Église chrétienne orthodoxe d’Éthiopie … · w 260121 inedit/maison des cultures du monde •...

25
Église chrétienne orthodoxe d’Éthiopie ’AQ W AQ W AM La musique et la danse des cieux Ethiopian Orthodox Christian Church ’AQ W AQ W AM Music and dance of heaven

Upload: phungque

Post on 13-Sep-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

W 260121 INEDIT/Maison des Cultures du Monde • 101, Bd Raspail 75006 Paris France • tél. 01 45 44 72 30 • fax 01 45 44 76 60 • www.mcm.asso.fr

Église chrétienne orthodoxe d’Éthiopie

’AQWAQWAMLa musique et la danse des cieux

Ethiopian Orthodox Christian Church

’AQWAQWAMMusic and dance of heaven

Ecclésiastiques portant les icônes sacrées dédiées au saint célébré par leur église.Addis-Abeba, Église ùÄris ’Abo, célébration annuelle de Gabra Manfas Qødus.

Clergy carrying the sacred icons dedicated to the saint celebrated by their church.Addis Ababa, ùÄris ’Abo Church, annual celebration of Gabra Manfas Qødus.

Couverture : Saint YÄred, auquel la musique liturgique a étérévélée, chante pour le roi. Bouleversé , celui-ci ne s’aperçoitpas que sa lance blesse le pied du saint que l’extase rend insen-sible (Lac Tana, Église Ura KidÄna MøÉørat).

Cover drawing : Saint YÄred, who had the revelation of Ethiopianliturgical music, sings for the king who is so overwhelmed that hedoesn’t notice that his lance is piercing the foot of the saint, whofeels no pain because of his ecstasy (Lake Tana, Ura KidÄnaMøÉørat Church).

Couverture (1 & 4) 24/05/05 17:32 Page 1

cantors follow the taÜ bet chanting school.During the celebration, wæzemæ qøne takes theform of a complex process in which the text isrepeated several times in different versions.We have chosen to present it here in threeversions: qum zemæ, óøfat and engurguro. Theversion of track 9, sung by two cantors, is theone that the rest of the assembly hears first;the text is not published, which explains whyit is sung with a microphone so that everyonehears it well and can remember it. One cantor,the märi ("master"), declaims a text that hehas just created for the occasion; another can-tor, the täqäbayø ("the one who receives/accepts") repeats the text progressively, chan-ting it. We hear the other cantors come in.They help with or correct the täqäbayø in thevery lively form of the q_ne. The cantors thensing this qøne in ’aqwaqwam: the whole thing inzømame, then only the last two verses in qumñänañøl, in märägd, then in óøfat. They sing thecomplete chant in engurguro before singingthe last two verses in óøfat one more time(track 10). The engurguro version involvesdeclaiming the text by practically shoutingwhile shaking the sistrum in a chaotic man-ner. It is reserved for the qøne. The qøne textsare enigmatic, with double meanings. Onemust be initiated to understand the deepmeaning of a qøne poem.

mkS Ñmk •XmkHìÒ ßkÚD ≤w© DX]ñ{Q≥ {™ßp

ÜM Üë©e Ü©Ü}oÒÑâÔ ßwÙß] KìÒq

ÑM∏{©ˆãMq ßÜoÒ kSGkL{ √ˆFKq

manÖa : ëM]D ô}oÎ c{√Í KEÜãq ÑóXãq

{PáKÈ mkXA{ k¥mkq

Gabøra ’abø yÄrøbøÉÄwi yøbelÄ gaáada larøsøãÄnaÑøgÄ nadÄyøtø ’ømø ’øwadaqø ’øda’ønøti’aki yøáeyøsø mawitø’amøíÄnadøkømøtø yø’øti baraÉabamÄni ñølømatømanÖa :wamøsøla zanøtu qanañu malÄ’økøtø ’aãørøkøtønasi’omu børøhÄna bagøbøtø

The servant of the Father, who is full of strength,says to the ungodly flesh, which is weak: “I preferto die rather than succumb to your grip.” Withthe hunger of Mæni the obscurity,manÖa : but with him [Gabra Manfas Qødus]the angels quiver with exhilaration. They are sei-zed by the light in the instant.(trad. Sergew Gelaw, Jean-Noël Pérès, Anne Damon andFrank Kane)

ANNE DAMON

(translated in english by Frank Kane)

– 23 –

Collection dirigée par Pierre Bois

Enregistrements effectués en 2002 et 2003 à Addis Abeba (Éthiopie). Enregistrements et notice,Anne Damon. Photographies (sauf indication contraire), Anne Damon. Traduction anglaise, FrankKane. Prémasterisation et réalisation, Pierre Bois. © et OP 2005 Maison des Cultures du Monde.

Enregistrements réalisés dans le cadre du programme international de l’Unesco The Traditional Music,Dance and Instruments of Ethiopia : a systematic survey, et grâce au concours du Ministère desAffaires Etrangères, de l'Ambassade de France en Ethiopie, du Centre Français des Etudes Ethiopiennes,de l'unité de recherche Langues-Musiques-Sociétés (CNRS-UMR 8099), de la Société Françaised’Ethnomusicologie, de l’Université Jean-Monnet de Saint-Etienne et du diocèse d’Addis Abeba.

L’auteur tient à exprimer sa gratitude aux chantres de l’Église éthiopienne et plus particulièrement à mÇrigeta MangøÑtu, mÇri geta Îadis et mÇri geta Henok auxquels ce disque est dédié. L’auteur remercie éga-lement pour leur soutien Olivier Tourny, Nathalie Fernando-Marandola, Tesfa MangøÑtu, DanielSeifemikæ’el et Zärihun Mulatu, ainsi qu’Alexandre Guillot.

INEDIT est une marque déposée de la Maison des Cultures du Monde (direction, Chérif Khaznadar).

livret monté 24/05/05 17:59 Page 1

Protect me, o Lord, from the evil man, the sinner,and the liar. Because you said, O Lord: “Comeback to me, I will remember the covenant I madewith Noah, my servant.” You also said: “I sentJonas to Nineveh to spread the good word tothem.” So they fasted and prayed and returned toGod. God had spoken. manÖa : He who has fasted, prayed and besee-ched, he will be rewarded in the truth.(trad. Sergew Gelaw, Daniel Assefa, Anne Damon andFrank Kane)

Track 8 : malk.The chants called malk are short poems toglorify saints. The word “malk” can be trans-lated as “effigy, portrait”. This genre involvesdescribing the body parts of a saint, praisingthe actions or qualities done or representedby these organs. These chants are sung onthe day of the saint to whom they are dedi-cated. The malk genre was developed inEthiopia chiefly in the 17th and 18th centu-ries; The malk’s genealogy apparentlyinvolves some Greek Fathers, but by an unk-nown route. Track 8 is a malk in ‘øzøl modesung for an annual celebration in honor ofthe local saint Gabra Manfas Qødus. It wasrecorded on March 13, 2003 at the ùÄris ’AboChurch (taÜ bet school), in Addis Ababa. Theexcerpt presents the malk in its wäräb ver-sion, which uses only a short excerpt of thepoem. We hear it first accompanied by sistraalone, before the drums come in; wäräb gra-dually shifts toward the ÜäbÜäbo version,

which ends the performance of the malk.During wäräb and ÜäbÜäbo, a few cantorsgather in the center of the space to form tworows facing each other. The rows movetowards each other, fall back and cross eachother. The gestures are highly codified andevoke the Passion of Christ according toEthiopian cantors.

kS K}?] e™Ï] ôßOXX kÑã|œ

wk ñM© ëXe wk ñM© ëXe ]Kˆ √ˆGÍœ

Gabøra manøfasø qødusø zayøÑarørø ba’akønÄføáaba ‘Ämøda warøqø áaba ‘Ämøda warøqø sømuñøÉufø

Gabra Manfas Qødus who flies with his wingsWhose name is etched on a golden pillar.(trad. Daniel Assefa and Frank Kane)

Tracks 9 and 10 : wÄzemÄ qøne.Improvised texts supplement the body oftexts of ’aqwaqwam, under the generic name ofqøne. The improvisation is limited by the rulesimposed by tradition, with the improvisedtexts based on reference texts that indicateaccentuation to be respected or the numbersof syllables of the words. Within the qøne,there are wæzemæ qøne chants: these arechants improvised during the vigil of a majorcelebration. Tracks 9 and 10, in ‘ÄrÄrÄyø mode,were recorded during the vigil of the annualcelebration of Gabra Manfas Qødus, onMarch 13, 2003 in the ùÄris ’Abo Church. The

– 22 – – 3 –

L e christianisme éthiopien, introduit auquatrième siècle dans le pays, a été pré-

servé d’influences extérieures pendant delongues années, du fait de son isolementgéographique ; ses pratiques musicales etgestuelles apparaissent par conséquentcomme le témoin de rites chrétiens ances-traux. L’Église chrétienne orthodoxe d’Éthio-pie est une Église monophysite : elle nereconnaît au Christ qu’une seule nature, lanature divine absorbant la nature humaine.Elle partage ces thèses christologiques avecl’Église copte, sous la tutelle de laquelle elleresta jusqu’en 1959. Autocéphale depuiscette date, elle est dirigée aujourd’hui par lepatriarche ’Abuna Õawølos.La religion chrétienne orthodoxe est majori-taire dans l’Éthiopie actuelle, représentantun peu plus de la moitié de la population.Les chrétiens orthodoxes sont surtout pré-sents dans le nord du pays, sur les hauts-pla-teaux septentrionaux, foyer historique del’Éthiopie. C’est en effet par le royaumed’Axoum, correspondant à la partie septen-trionale de l’Éthiopie et à l’Érythrée, ques’est introduit le christianisme.

La musique religieuse de l’Église éthiopienneest désignée par le terme générique de zemÄ.Selon la légende, saint YÄred inspiré par l’EspritSaint, découvrit et fixa le zemÄ au VIe siècle.Trois oiseaux venus du Jardin d’Eden le guidè-rent jusqu’à la Jérusalem céleste où le zemÄ luifut révélé ; il y vit danser les vingt-quatreprêtres du Ciel, accompagnés des instrumentsque l’Église éthiopienne utilise encore aujour-d’hui. Pour les chrétiens d’Éthiopie, ’aqwaqwam,qui est une partie du zemÄ, est la reproductionfidèle de cette danse et de cette musique descieux enseignées aux hommes par saint YÄred,ce qui rend ce dernier si cher aux prêtres etaux chantres éthiopiens.La totalité de la liturgie éthiopienne estchantée, à l’unisson, à l’exception des Écri-tures qui sont lues. Les chants sont exécutésen guèze, langue sémitique d’origine axou-mite, uniquement réservée à l’Église chré-tienne d’Éthiopie aujourd’hui. Trois modessont utilisés : gø‘øz (pentatonique hémito-nique), ‘øzøl et ‘ÄrÄrÄyø (pentatoniques anhé-mitoniques). Le formulisme, sur lequel estbasée cette musique, donne au corpus sonhomogénéité.

Eglise chrétienne orthodoxe d’Éthiopie

’AQWAQWAMLa musique et la danse des cieux

livret monté 24/05/05 17:59 Page 3

’øsma la‘ælam is found, we were not able toinclude the full recording because of itslength. The recording was made in AddisAbaba, in the Qødøst Mæryæm Church(layø bet chant school), on February 19,2003. The ’øsma la‘ælam chants are also fromthe book of døgwæ, antiphonary of the properof the time. The word ’øsma la‘ælam means“because eternal“; it is called this because itssinging is always preceded by the singing ofthe words “Because eternal is his mercy“(Psalm 135). After its version in qum zemæ,we hear ’øsma la‘ælam in qum ñänañøl then inmärägd, two categories characterized by theirrhythmic pattern played on the drumkabaro. The pattern plays on the alternationof the striking of the large skin, the one onthe right, and the small skin on the left. Thesistrum playing divides the text into sec-tions: the chant continues until a syllable onwhich the sistrum stops, before resuminguntil the next syllable marked with a rest. Inthe excerpt in track 5, the part indicated bythe manÖa (see text) is not sung in märägd;each line (see transliteration of the text) isrepeated twice. The principle of the ’amä-laläs version (track 6) is the tireless repeti-tion of a short excerpt from the sung text, inthis case the part indicated by the manÖa: itis divided into two sections, the first repea-ted twice, the second four times, and so on.’Amälaläs leads into ÜäbÜäbo, which is thefastest and most joyous ’’aqwaqwam category.The óøfat version ends the chant. It is itself

divided into two sub-categories which wehear one after the other in track 7. In thefirst sub-category, or complex óøfat, we heareach line of text twice, the first time withaccompaniment on the left membrane of thedrum, the second time on the right mem-brane. In the second sub-category, or simpleóøfat, we hear the text once, with no interiorrepetitions, and with the drum always struckon the right skin. The sistrum was replacedby hand clapping.

Ñ©ˆw{{ Ü¥ôá ÜMmkÜ[Ô ÜâÈß

ÜM[mkÜ ñL« ëGlD kFG{

Ü]K Ñ}o qkÌ Ü¥ôá oK¢∑È wkÌ¢

ÜôÌâX â™}¢ ôKGFâÈ D˜oÎ D~w ≤mkX¢

ë?~ãî D®|[ mkGÚS {{ìı âK ß[mkã D˜KÈ

ëÜMõ ≈KÈ ë√D£ [mkÑ {{ìı ë{QGÍ

Ü¥ôÔÑmkGÌX ßkÛÛ

manÖa : ô≈K ë√D¢ ë[ÑD

ÜKÈ{ ß{QÜ ÜPÙr

’Adøáanani ’øgøzi’o ’ømøbø’øsi ’økuyø ’ømøsabø’ø ‘ÄmÄói waÉabÄli bÄløÉani ’øsøma ’anøta tøbe ’øgøzi’o tamayaíu áabeya ’øzekarø kidÄnøya zamaÉaløku lotu lanoáagabørøya wafanokøwo layonasa bøÉera nanawe kamayøsabøkø lomu wa’ømøzø ñomu wañalayu sabø’a nanawewanaÑøÉu ’øgøzi’abøÉerø yøbemanÖa : zañoma wañalaya wasa’ala

’ømuna yønaÑø’ø ’øÑeto

– 21 –

Le chant liturgique de l’Église éthiopiennese déroule en de longues prières. Les piècessont construites sur un principe de répéti-tion du texte, émis souvent très lentement,et avec force mélismes. Il faut prendre letemps d’écouter les pièces jusqu’au boutpour entendre le texte dans son intégralitéet pouvoir suivre l’évolution du chant qui,avec la durée, gagne en intensité, en chaleuret en ferveur. Le principe d’’aqwaqwam, dontles enregistrements de ce disque présententle corpus, est avant tout un principe d’endu-rance dans la prière : ’aqwaqwam signifie litté-ralement "la (bonne) manière d’êtredebout". Le mot fait ainsi référence auxlongues heures d’office durant lesquelles leschantres doivent rester dans cette position.Lorsqu’on loue Dieu en utilisant ’aqwaqwam,il s’agit toujours de cérémonies importantesoù il convient d’avoir une posture belle etdigne, ce qui correspond pour les Éthiopiensà la station debout. ’Aqwaqwam, plus qu’à ladanse à proprement parler, est donc toutd’abord à rattacher à une idée de stature ausens étymologique du terme – du latin stare,“être debout”. D’ailleurs, la gestuelle d’’aqwa-qwam, si elle peut se manifester dans des cho-régraphies qui font se déplacer les partici-pants, est souvent relativement simple et“statique” : chaque chantre met le haut deson corps en mouvement en se balançant,en faisant aller ses bras de gauche à droite ouen jouant d’un instrument de musique detelle manière qu’il en fait un “instrument de

danse” ; le bas de son corps, en revanche,reste immobile.Au-delà de son étymologie, ’aqwaqwam est unterme générique regroupant les chantsaccompagnés d’instruments et de gestuelle.Les instruments utilisés sont le sistre, le tam-bour et le bâton de prière, qui offrent unaccompagnement purement rythmique.Mäqwamøya, qui désigne le bâton de prière,est un terme amharique de même étymolo-gie que le mot ’aqwaqwam. Il sert en effet desupport aux chantres qui restent deboutdurant les cérémonies. Son port est lié àcette belle apparence qu’il convient d’avoirlors des offices en ’aqwaqwam. Il est fait enbois, avec une tête en ivoire, en bois ou enmétal – fer, cuivre, argent ou or –, qui repré-sente, par sa forme en cornes, la tête del’agneau, symbole du Christ. Quant à laforme globale du mäqwamøya, elle évoque laCroix du Christ. Il s’agit du seul instrumentautorisé pendant le Carême.Le sistre, ou ñänañøl, comporte un mancheen bois, en corne, ou en métal, surmontéd’un cadre trapézoïdal en fer, cuivre, argentou or, très travaillé. Deux fines barres demétal relient horizontalement les deuxmontants latéraux ; elles supportent cha-cune des ronds ou des carrés en métal quis’entrechoquent et viennent buter contre lescôtés du trapèze lorsque les chantres agitentle ñänañøl. Les petits ronds ou carrés de métalsont au nombre de cinq, ils représentent lescinq mystères de la religion orthodoxe

– 4 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 5

Tracks 1 and 2 : ’angargÄri.We are not certain where this Gueze termcomes from (“circular“?). The ’angargærichants come from the book of døgwæ, antipho-nary of the proper of the time. The ’angargæripresented is dedicated to the Virgin. It wasrecorded out of context on April 4, 2002 inAddis Ababa but is normally sung on 21 sane(the Ethiopian month of sane correspondsmore or less to June in the Gregorian calen-dar), during an annual celebration for the Vir-gin. It is sung by märi geta Gabayu and märigeta ’Abraham, who belong to the täkle chantschool. The täkle school is characterized by itsnasal timbre. Our ’angargæri is sung in gø‘øzmode and is given in its qum zemæ and thenzømame versions. The version in qum zemædoes not belong to the ’aqwaqwam. It is purelyvocal, with no instrumental or gesture accom-paniment. It is performed first, before all ofthe categories of ’aqwaqwam, and reminds thecantors of the text and the mode of the piece.In the zømame category however, we hear thechant accompanied by the prayer stick ( mäq-wamøya). The cantors punctuate their phrasesby striking the sticks on the ground. The mäq-wamøya is also moved in space, forward, back-ward, up, down, right and left. In addition tothe text common to qum zemæ a part calledmølíæn (see text) is also sung in zømame. Thisrepeats the text that precedes it.

ADÌ DÏ• oc©[Ô ë}QÑÔ xßD á kÌo

Ü¥ôÔÑmkGÌX Ü]K |@Í }≤ÍQâÔ k√ˆG

ô•kXB DâÔ kxßDÍ DöoÒ kÌq PSV Ñmk

c©KÈ DöoÒ kÌq G{« ëF©ˆ DöoÒ kÌq

ë?√L K} ] e©Î]

MølíÄn :DöoÒ kÌq G{« ëF©ˆ ë?√L K} ] e©Î]

HÄle luyÄ taqadasi wanøÑø’i áÄyøla ’o beta’øgøzi’abøÉerø ’øsøma nÄhu nøguÑøki bañøÉazayÄbarøhø laki baáÄyølu lazÄti betø ÑÄrarÄ ’abø qadimu lazÄti betø ÉanaóÄ walødø lazÄti betøwafañamÄ manøfasø qødusøMølíÄn : lazÄti betø ÉanaóÄ walødø wafañamÄmanøfasø qødusø

Alleluia! O house of the Lord, be sanctified andstand up, powerful. Because here is your king,he has come to illuminate you with his power.In the beginning, the Father built this house.The Son continued to build this house.And the Holy Spirit finished it.MølíÄn : This house, the Son built it and theHoly Spirit completed it.(transl. Tesfa MangøÑtu, Jean-Noël Pérès, Anne Damon,Frank Kane)

Tracks 3 to 7 : ’øsma la‘Älam.The chant ’øsma la‘ælam, sung in gø‘øz modein six different versions from track 3 totrack 7, was recorded during a monthly cele-bration in honor of Saint Michael (celebra-tion of the month of yakætit). We hear it herein all of the versions in which a ’øsma la‘ælamcan be sung at a monthly celebration. Whilewe present here all of the categories in which

– 20 –

éthiopienne : la Sainte Trinité, la SainteIncarnation, le Saint Baptême, la SainteEucharistie et la Sainte Résurrection.Chaque chantre porte le ñänañøl dans lamain droite, qu’il balance en arrière puis enavant. Selon certains informateurs, le son duñänañøl symbolise le bruit des ailes des séra-phins et des chérubins que saint YÄred aentendu dans les cieux. Le symbolisme atta-ché aux instruments semble souvent êtreune interprétation a posteriori : les Éthio-piens donnent une signification chrétienneau sistre, dans sa forme et sa sonorité, alorsque l’instrument est attesté en Égypte àl’époque des pharaons. Le kabaro est un membranophone. C’est untambour en bois de forme conique, à doublemembrane en peau de bœuf. Il est entouréd’un tissu recouvert de lanières égalementen peau de bœuf, reliant les deux mem-branes et les tenant fixées au corps du tam-bour. La petite membrane est frappée à mainnue avec la main gauche, la grande avec lamain droite. Il y a deux positions de jeu :assise ou debout. Le nombre de joueurs varieen fonction de l’espace dans l’église, lenombre idéal étant deux. Le corpus d’’aqwaqwam est exécuté lors desoffices festifs : célébrations annuelles, men-suelles et dimanches. En dehors de ces occa-sions, donc en dehors d’’aqwaqwam, le chantest a cappella, sans gestuelle ni accompa-gnement instrumental. Les chantres – les mazamrÄn – sont disposés

selon leur hiérarchie dans un espace qui leurest uniquement réservé à l’intérieur del’église, le qøne mÄÉølet ; seuls les hommessont autorisés à célébrer les services (cf.schéma page suivante). Ils sont vêtus deblanc. Certains sont professionnels, d’autresencore étudiants en chant liturgique. Lechœur est dirigé par un chef, le märi geta. Ilest entouré des meilleurs chantres qui fontface au maqdas, sanctuaire dans lequel estgardé sur l'autel le tÄbot, plaque de boisconsacrée au saint dont l'église porte le nom.Le corpus d’’aqwaqwam s’incarne dans deschants qui peuvent être des antiennes(’angargÄri, ’øsma la‘Älam…), des poèmes(malk) ou des textes improvisés (qøne). Enfonction de la célébration, l’antienne detype ’angargÄri, par exemple, verra son textemodifié mais observera toujours desconstantes formelles et musicales. Le principe musical d’’aqwaqwam est le sui-vant : les chantres exécutent un même textedans plusieurs versions successives qui cor-respondent à autant de catégoriesmusicales ; d’une catégorie à l’autre, lamélodie, le rythme, l’accompagnement ins-trumental et la gestuelle changent. Si les dif-férentes versions d’un même malk, parexemple, entretiennent entre elles des rela-tions, c’est plus entre deux catégories musi-cales identiques issues de deux malk diffé-rents qu’il faut chercher des liens musicaux.Il y a sept catégories : zømame, qum ñänañÄøl,märägd, óøfat, wäräb, ’amälaläs et ÜäbÜäbo.

– 5 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 7

Layout of an Ethiopian rectangular church

Door for priests and deacons

main entrance door

women’s doormen’s doormen’sside

märi geta

women’sside

EAST

NORTH

WEST

SOUTH

tæbot

maqdas

qødøst

qøne mæÌølet

Plan d’une église rectangulaire éthiopienne

porte des prêtreset des diacres

porte principale

porte des femmes

porte des hommes côté des

hommes

märi geta

côté des femmes

EST

NORD

OUEST

SUD

tæbot

maqdas

qødøst

qøne mæÌølet

livret monté 24/05/05 17:59 Page 9

The kabaro is a membranophone. It is a conicalwooden drum with two cowhide membranes.It is wrapped in a cloth covered with strips ofcowhide which tie the two membranes toge-ther and hold them against the body of thedrum. The small membrane is struck with theleft hand (bare handed), the large one with theright hand. There are two playing positions:sitting or standing. The number of playersvaries as a function of the space in the church,the ideal number being two. The ’aqwaqwam is sung during festive services:annual and monthly celebrations and onSundays. Outside of these occasions, i.e. out-side of ’aqwaqwam, the chants are a cappella,with no movements and no instrumentalaccompaniment. The cantors (mazamrÄn) take places accor-ding to their hierarchy in a space reserved forthem within the church, the qøne mæÉølet.Only men are allowed to perform the ser-vices. They are dressed in white. Some areprofessionals, others are students of liturgicalchanting (see diagram next page).The ’aqwaqwam takes the form of chants thatcan be antiphons (’angargæri, ’øsmala‘ælam…), poems (malk) or improvised texts(qøne). Depending on the particular celebra-tion, the ’angargæri type antiphon, forexample, may have a different text but withformal and musical constants. The musical principle of ’aqwaqwam is as fol-lows: the cantors sing a given text in severalsuccessive versions that correspond to the

same number of musical categories. Themelody, rhythm, instrumental accompani-ment and gestures vary from one category toanother. While the various versions of a givenmalk, for example, are related, the links to befound are more those between two identicalmusical categories from two different malk.There are seven categories: zømame, qumñänañøl, märägd, óøfat, wäräb, ’amälaläs andÜäbÜäbo. Not all of the chants are sung in theseven versions, for some there are only two orfour… The recordings illustrate each of thesecategories at least once. ’Aqwaqwam is taught within churches by amaster cantor known as märi geta. Eachchurch follows a certain school of chanting,which defines, for certain pieces and certaincategories, musical and movement perfor-mance elements that distinguish it fromother schools. Depending on the church inwhich the cantor learned ’aqwaqwam, he willperform it in a certain manner, different fromthat of churches that follow others schools ofchanting. There are four different schools ofchant: taÜ bet, layø bet, sankwa and täkle.While belonging to a given school of chan-ting influences the musical execution of apiece, it does not modify the basic principleof ’aqwaqwam, i.e. the successive performanceof several musical versions of the same text.The four schools use the same musical cate-gories. We have indicated below the schoolsto which the cantors who sing the variouspieces belong.

– 18 –

Tous les chants ne sont pas exécutés dans lessept versions, certains ne sont exécutés quedans deux, ou dans quatre… Les enregistre-ments de ce disque font entendre au moinsune fois chacune de ces catégories. ’Aqwaqwam est enseigné dans l’enceinte deséglises, par le märi geta, chef de chantres. Or,chaque église suit une école de chant, quidéfinit pour certaines pièces et certainescatégories une exécution musicale et ges-tuelle différente des autres écoles. Suivantl’église dans laquelle le chantre a appris’aqwaqwam, il l’exécutera par conséquentd’une certaine manière, différente de celled’une église qui suit une autre école dechant. Ces écoles de chant sont au nombrede quatre : taÜ bet, layø bet, sankwa et täkle. Sil’appartenance à telle ou telle école de chantinflue sur l’exécution musicale d’une pièce,elle ne modifie en rien le principe de based’’aqwaqwam, à savoir l’émission successivede plusieurs versions musicales d’un mêmetexte. Les quatre écoles utilisent les mêmescatégories musicales. Nous avons indiquéplus loin les écoles de chant suivies par leschantres qui exécutent les différentes pièces.

Plages 1 et 2 : ’angargÄri.On ne connaît pas avec certitude l’origine decette dénomination guèze (“circulaire“ ?).Les chants ’angargÄri sont issus du livre dedøgwÄ, antiphonaire du propre du temps.L’’angargÄri enregistré ici est dédié à laVierge ; enregistré hors contexte le 4 avril

2002 à Addis-Abeba, il est exécuté normale-ment le 21 sane (le mois éthiopien de sanecorrespond à peu près au mois de juin grégo-rien), lors d’une célébration annuelle pour laVierge. Il est interprété par märi geta Gabayuet märi geta ’Abraham, qui appartiennent àl’école de chant täkle. L’école täkle se caracté-rise tout particulièrement par son timbrenasal. Chanté en mode gø‘øz, notre ’angargÄriest donné dans sa version qum zemÄ puiszømame. La version en qum zemÄ n’appartientpas au corpus d’’aqwaqwam, elle est sansaccompagnement instrumental ni gestuel,uniquement vocale ; exécutée en premier,avant toutes les catégories d’’aqwaqwam, ellerappelle aux chantres le texte et le mode dela pièce. La catégorie zømame, en revanche,fait entendre le chant accompagné du bâtonde prière (mäqwamøya). Les chantres ponc-tuent leurs phrases de frappes du bâton sur lesol. De plus, le mäqwamøya est mis en mou-vement dans l’espace, vers l’avant, l’arrière,le haut, le bas, la droite et la gauche. En plusdu texte commun au qum zemÄ, est chantéeen zømame une partie nommée mølíÄn, quireprend le texte la précédant.

ADÌ DÏ• oc©[Ô ë}QÑÔ xßD á kÌo

Ü¥ôÔÑmkGÌX Ü]K |@Í }≤ÍQâÔ k√ˆG

ô•kXB DâÔ kxßDÍ DöoÒ kÌq PSV Ñmk

c©KÈ DöoÒ kÌq G{« ëF©ˆ DöoÒ kÌq

ë?√L K} ] e©Î]

MølíÄn :DöoÒ kÌq G{« ëF©ˆ ë?√L K} ] e©Î]

– 7 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 11

– 17 –

all the way through in order to hear thewhole text and to follow the development ofthe chant, which becomes more intense andfervent as it goes on. The ’aqwaqwam prin-ciple, pieces of which are presented in theserecordings, is above all one of endurance inprayer: ’aqwaqwam means literally “the (right)way to stand”. This word refers to the longservices during which the cantors mustremain standing. When God is praised using’aqwaqwam, this is always during importantceremonies where a beautiful and dignifiedposture is called for, which means standingfor the Ethiopians. ’Aqwaqwam, is not somuch a dance in the strict sense, but aboveall an idea of stature in the etymologicalsense of the word – from the Latin stare, “tostand”. While the movements of ’aqwaqwamcan appear as choreographies during whichthe participants change places, they areoften relatively simple and “static”: the can-tors move the top halves of their bodies backand forth in a rocking motion, moving theirarms from right to left or playing a musicalinstrument so that it becomes a “dance ins-trument” while the lower half of the bodyremains immobile.Beyond its etymology, ’aqwaqwam is a genericterm that covers chants accompanied by ins-truments and movements. The instrumentsused are the sistrum, the drum and the prayerstick, which provide purely rhythmic accom-paniment. Mäqwamøya, or prayer stick, is anAmharic term with the same etymology as the

word ’aqwaqwam. It serves as a support for thecantors who remain standing throughout theceremonies. Holding it is part of the nobleappearance sought for the ’aqwaqwam services.It is made of wood with a head of ivory, woodor metal – iron, copper, silver or gold –, whichrepresents, with its horn shapes, the head of alamb, the symbol of Christ. The overall shapeof the mäqwamøya evokes Christ’s Cross. Thisis the only instrument allowed during Lent. The sistrum, or ñänañøl, has a wood, horn ormetal handle topped by a trapezoidal framemade of ornately worked iron, copper, silveror gold. Two thin metal bars horizontallyconnect the two lateral uprights; they eachsupport metal loops or squares which strikeeach other and bump against the sides of thetrapezoid when the cantors shake the ñänañøl.There are five small metal loops or squaresrepresenting the five mysteries of the Ethio-pian orthodox religion: the Holy Trinity, theHoly Incarnation, the Holy Baptism, the HolyEucharist and the Holy Resurrection. Eachcantor holds a ñänañøl in his right hand andmoves it back and forth. According to someinformants, the sound of the ñänañøl symbo-lizes the sound of the wings of the seraphimand cherubim that Saint Yæred heard in hea-ven. The symbolism attached to the instru-ments often seems to be a later interpretationhowever: the Ethiopians interpret the shapeand the sonority of the sistrum from a Chris-tian standpoint, although the instrumentexisted in Egypt at the time of the pharaohs.

HÄle luyÄ taqadasi wanøÑø’i áÄyøla ’o beta’øgøzi’abøÉerø ’øsøma nÄhu nøguÑøki bañøÉazayÄbarøhø laki baáÄyølu lazÄti betø ÑÄrarÄ ’abø qadimu lazÄti betø ÉanaóÄ walødø lazÄti betøwafañamÄ manøfasø qødusøMølíÄn : lazÄti betø ÉanaóÄ walødø wafañamÄmanøfasø qødusø

Alléluia ! Ô, maison du Seigneur, sois sanctifiéeet redresse toi, puissante. Car voici ton roi, il estvenu t’illuminer de sa puissance.Au commencement, le Père a bâti cette maison.Le Fils a continué à bâtir cette maison.Et l’Esprit Saint l’a achevée.MølíÄn : Cette maison, le Fils l’a bâtie etl’Esprit Saint l’a achevée.(trad. Tesfa MangøÑtu, Jean-Noël Pérès et Anne Damon)

Plages 3 à 7 : ’øsma la‘Älam.Le chant ’øsma la‘Älam, exécuté en modegø‘øz dans six versions différentes, a étéenregistré lors d’une célébration mensuelleen l’honneur de saint Michel (célébrationdu mois de yakÄtit). Nous l’entendons icidans toutes les versions dans lesquelles un’øsma la‘Älam peut être exécuté en célébra-tion mensuelle ; cependant, si nous présen-tons ici toutes les catégories dans lesquelless’illustre ’øsma la‘Älam, nous n’avons pu,pour des raisons de longueur, donner l’en-registrement dans son intégralité. L’enregis-trement a été effectué à Addis-Abeba, dansl’église Qødøst MÄryÄm (école de chant layøbet), le 19 février 2003. Les chants ’øsma

la‘Älam sont eux aussi issus du livre dedøgwæ, antiphonaire du propre du temps. Lemot ’øsma la‘Älam signifie “car éternelle“ ; ilporte cette dénomination du fait que sonexécution est toujours précédée par le chantde la phrase “Car éternelle est sa miséri-corde“ (Psaume 135). Après sa version enqum zemÄ, on entend ’øsma la‘Älam en qumñänañøl puis en märägd, deux catégoriescaractérisées par leur pattern rythmique jouéau tambour kabaro. Le pattern joue sur l’al-ternance de frappes sur la grande mem-brane, celle de droite, et sur la petite mem-brane, celle de gauche. Le jeu du sistredécoupe le texte en sections : le chantavance jusqu’à une syllabe sur laquelle lesistre s’arrête, avant de reprendre son coursjusqu’à la prochaine syllabe marquée d’unepause. Dans l’extrait plage 5, la partie indi-quée par le manÖa (cf. texte ci-après) n’estpas exécutée en märägd ; chaque ligne (cf.translittération du texte) est répétée deuxfois. Le principe de la version ’amälaläs(plage 6) consiste à répéter inlassablementun court extrait du texte chanté, en l’occur-rence la partie indiquée par le manÖa : elleest divisée en deux sections, la premièreétant répétée deux fois, la seconde quatrefois, et ainsi de suite. ’Amälaläs enchaîneavec ÜäbÜäbo qui est la catégorie la plusrapide et la plus joyeuse d’’aqwaqwam. Enfin,la version óøfat clôt le chant. Elle se diviseelle-même en deux sous-catégories quenous entendons à la suite dans la plage 7.

– 8 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 13

– 16 –

Christianity came to Ethiopia in the 4thcentury and received no outside

influence for many years due to its geographicisolation. Its musical and gesture practicesthus appear to reflect ancestral Christian rites.The Ethiopian Orthodox Christian Church isa Monophysite Church. It considers thatChrist has only one nature, the divine naturewhich absorbs the human nature. It sharesthese Christological theses with the CopticChurch under whose supervision it remaineduntil 1959. The Ethiopian Orthodox Churchhas been autocephalous since 1959 and isnow led by the Patriarch ’Abuna Õawølos.Orthodox Christianity is the majority religionin present day Ethiopia, including slightlymore than half of the population. OrthodoxChristians are found mostly in the north ofthe country, on the northern high plateaus,the historical heart of Ethiopia. Christianitywas introduced via the kingdom of Axum,which corresponds to the northern part ofEthiopia and Eritrea. The religious music of the Ethiopian Church isdesignated by the generic term zemæ. Accor-ding to legend, Saint Yæred discovered and

established zemæ in the 6th century with theinspiration of the Holy Spirit. Three birds fromthe Garden of Eden guided Saint Yæred to theheavenly Jerusalem where zemæ was revealedto him. He saw twenty-four priests of Heavendancing, accompanied by the instrumentsthat the Ethiopian Church still uses today. ForEthiopian Christians, ’aqwaqwam, which is apart of zemæ, is an accurate reproduction ofthe dance and music of heaven taught topeople by Saint Yæred. Saint Yæred is an impor-tant saint for Ethiopian priests and cantors. The entire Ethiopian liturgy is sung, in uni-son, with the exception of the Scriptures,which are read. The chants are sung in Gueze,a Semitic language from Axum which is nowused only in the Ethiopian Christian Church.Three modes are used: gø‘øz (hemitonic pen-tatonic), ‘øzøl and ‘ÄrÄrÄyø (anhemitonic pen-tatonic). The formulism on which this musicis based brings it homogeneity. The liturgical chant of the Ethiopian Churchinvolves long prayers. The pieces are built onthe principle of text repetition, often sungvery slowly and with rich ornamentation.We must take the time to listen to the pieces

Ethiopian Orthodox Christian Church

’AQWAQWAMMusic and dance of heaven

La première sous-catégorie, ou óøfat com-plexe, fait entendre chaque ligne du textedeux fois, la première fois avec un accom-pagnement sur la membrane gauche dutambour, la seconde fois sur la membranedroite. La seconde sous-catégorie, ou óøfatsimple, fait entendre le texte une fois, sansrépétitions intérieures, le tambour étanttoujours frappé sur la membrane droite ; lesistre a été remplacé par des battements demains.

Ñ©ˆw{{ Ü¥ôá ÜMmkÜ[Ô ÜâÈß

ÜM[mkÜ ñL« ëGlD kFG{

Ü]K Ñ}o qkÌ Ü¥ôá oK¢∑È wkÌ¢

ÜôÌâX â™}¢ ôKGFâÈ D˜oÎ D~w ≤mkX¢

ë?~ãî D®|[ mkGÚS {{ìı âK ß[mkã D˜KÈ

ëÜMõ ≈KÈ ë√D£ [mkÑ {{ìı ë{QGÍ

Ü¥ôÔÑmkGÌX ßkÛÛ

manÖa : ô≈K ë√D¢ ë[ÑD

ÜKÈ{ ß{QÜ ÜPÙr

’Adøáanani ’øgøzi’o ’ømøbø’øsi ’økuyø ’ømøsabø’ø ‘ÄmÄói waÉabÄli bÄløÉani ’øsøma ’anøta tøbe ’øgøzi’o tamayaíu áabeya ’øzekarø kidÄnøya zamaÉaløku lotu lanoáagabørøya wafanokøwo layonasa bøÉera nanawe kamayøsabøkø lomu wa’ømøzø ñomu wañalayu sabø’a nanawewanaÑøÉu ’øgøzi’abøÉerø yøbemanÖa : zañoma wañalaya wasa’ala

’ømuna yønaÑø’ø ’øÑeto

Garde-moi, ô Seigneur, de l’homme mauvais, del’homme pécheur et de l’homme menteur. Car Tuas dit, ô Seigneur : « Revenez vers moi, je me sou-viendrai de l’alliance que j’ai faite avec Noé monserviteur ». Tu as dit aussi : « J’ai envoyé Jonas àNinive pour qu’il leur enseigne la bonne parole ».Alors, ils ont jeûné et prié et sont revenus versDieu. Dieu a dit. manÖa : Celui qui a jeûné, prié et imploré, ilsera récompensé dans la vérité.(trad. Sergew Gelaw, Daniel Assefa et Anne Damon)

Plage 8 : malk.Les chants appelés malk sont de courtspoèmes glorifiant un personnage saint. Lemot "malk" se traduit par "effigie, portrait". Legenre consiste en effet à décrire des parties ducorps d’un saint, en louant les actions ou lesqualités effectuées ou représentées par cesorganes. Ces chants sont exécutés le jour de lafête du saint auquel ils sont dédiés. Le genremalk s’est surtout développé en Éthiopie auxXVIIe et XVIIIe siècles ; la généalogie du malksemble passer, selon un itinéraire inconnu,par certains Pères grecs. Il s’agit ici d’un malken mode ‘øzøl exécuté à l’occasion d’une célé-bration annuelle en l’honneur du saint localGabra Manfas Qødus. Il a été enregistré le 13mars 2003 à l’église ùÄris ’Abo (école taÜ bet),à Addis-Abeba. L’extrait propose le malk danssa version wäräb, qui ne met en œuvre qu’uncourt extrait du poème. On l’entend d’abordaccompagné des sistres seuls, avant que ne serajoutent les tambours ; wäräb glisse petit à

– 9 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 15

– 15 –

Séance d’apprentissage du chant liturgique : le vieux maître et ses élèves.Gondar, enceinte de l’Église DÇbrÇ hayøl wadÇbrÇ tøbÇb bÇ‘ata.

Liturgical chant learning session: the old master and his pupils.Gondar, within the DÇbrÇ hayøl wadÇbrÇ tøbÇb bÇ‘ata Church.

petit vers la version ÜäbÜäbo, qui clôt l’exécu-tion du malk. Lors de wäräb et ÜäbÜäbo,quelques chantres se regroupent au centre del’espace pour former deux rangées qui se fontface. Les rangées avancent l’une vers l’autre,reculent, se croisent. La gestuelle est très codi-fiée et rappelle, selon les chantres éthiopiens,la Passion du Christ.

mkS K}?] e™Ï] ôßOXX kÑã|œ

wk ñM© ëXe wk ñM© ëXe ]Kˆ √ˆGÍœ

Gabøra manøfasø qødusø zayøÑarørø ba’akønÄføáaba ‘Ämøda warøqø áaba ‘Ämøda warøqø sømuñøÉufø

Gabra Manfas Qødus qui vole de ses ailes dont le nom est gravé sur un pilier d’or.(trad. Daniel Assefa)

Plages 9 et 10 : wÄzemÄ qøne.Enfin, des textes improvisés complètent lecorpus textuel d’’aqwaqwam, regroupés sous lenom générique de qøne. L’improvisation estlimitée par des règles imposées par la tradi-tion, les textes improvisés s’appuyant surdes textes de référence qui indiquent l’ac-centuation à respecter ou le nombre de syl-labes des mots. Au sein de qøne, il y a leschants de wÄzemÄ qøne : ce sont des chantsimprovisés lors de la vigile d’une grandecélébration. Ces enregistrements, exécutésen mode ‘ÄrÄrÄyø, ont été effectués au coursde la vigile de la célébration annuelle de

Gabra Manfas Qødus, le 13 mars 2003 dansl’église ùÄris ’Abo. Les chantres suiventl’école de chant taÜ bet. Au cours de la célé-bration, wÄzemÄ qøne s’incarne dans un pro-cessus complexe, où le texte est répété plu-sieurs fois, dans différentes versions. Nousavons choisi de le présenter ici dans troisversions : qum zemÄ, óøfat et engurguro. Laversion de la plage 9, exécutée par deuxchantres, est celle que le reste de l’assembléeentend en premier ; le texte est inédit et celaexplique qu’il soit chanté au micro, afin quetout le monde l’entende bien en vue de leretenir. Un chantre, le märi ("maître"),déclame un texte qu’il vient de créer pour lacirconstance ; un autre chantre, le täqäbayø("celui qui reçoit/accepte") répète le texte aufur et à mesure, en le chantant. On entendintervenir les autres chantres, ils aident oucorrigent le täqäbayø dans cette forme trèsvivante qu’est le qøne. Les chantres vont parla suite exécuter ce qøne en ’aqwaqwam : toutentier en zømame, puis seulement les deuxderniers vers en qum ñänañøl, en märägd, puisen óøfat. Ils exécutent alors le chant completen engurguro avant de chanter une nouvellefois les deux derniers vers en óøfat (plage10). La version engurguro consiste à déclamerle texte presque en le criant, tout en agitantle sistre de manière désordonnée, elle estréservée au qøne. Les textes de qøne sonténigmatiques et possèdent un double sens, ilfaut être initié pour pouvoir en comprendrele sens profond.

– 10 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 17

– 14 –

Première page d’un livre consacré à ’aqwaqwam : texte en guèze et signes musicaux. Livre de MadÄlwa ’albÄb.

First page of a book devoted to ’aqwaqwam: text in Gueze and musical signs.Book of MadÄlwa ’albÄb.

≤mkS Ñmk •XmkHìÒ ßkÚD ≤w© DX]ñ{Q≥ {™ßp

ÜM Üë©e Ü©Ü}oÒÑâÔ ßwÙß] KìÒq

ÑM∏{©ˆãMq ßÜoÒ kSGkL{ √ˆFKq

manÖa : ëM]D ô}oÎ c{√Í KEÜãq ÑóXãq

{PáKÈ mkXA{ k¥mkq

Gabøra ’abø yÄrøbøÉÄwi yøbelÄ gaáada larøsøãÄnaÑøgÄ nadÄyøtø ’ømø ’øwadaqø ’øda’ønøti’aki yøáeyøsø mawitø’amøíÄnadøkømøtø yø’øti baraÉabamÄni ñølømatømanÖa :wamøsøla zanøtu qanañu malÄ’økøtø ’aãørøkøtønasi’omu børøhÄna bagøbøtø

Le serviteur du Père, qui est plein de force, dit à lachair impie, qui est faible : « Je préfère mourir plu-tôt que succomber à ton emprise ». Avec la faimde MÄni l’obscurité,manÖa : mais avec celui-ci [Gabra ManfasQødus] les anges tressaillent d’allégresse. Ils sesont saisi de la lumière à l’instant.(trad. Sergew Gelaw, Jean-Noël Pérès et Anne Damon)

ANNE DAMON

Joueur de tambour kabaro.Addis Abeba, Église QødøstMÄryÄm, célébration men-suelle en l’honneur de laVierge.

Kabaro drum player.Addis Ababa, Qødøst MÄryÄmChurch, monthly celebration inhonor of the Virgin.

livret monté 24/05/05 17:59 Page 19

– 13 –

Saint YÄred reçoit larévélation de lamusique religieuse partrois oiseaux venus dujardin d’Eden ; sur leurplumage est inscrit lenom de l’un des troismodes musicaux utiliséspar l’Église éthiopienne.

Saint YÄred receives therevelation of religiousmusic from three birdsfrom the Garden ofEden. The name of oneof the three musicalmodes used by theEthiopian Church iswritten on their feathers.

Axum, Église Qødøst MÄryÄm,Qødøst MÄryÄm Churchcliché/photo : märi getaMangøÑtu.

La gestuelle d’’aqwaqwam représente la Passion du Christ : les chantres-danseurs portent leur bâtonde prière, cruciforme, de la même manière que le Christ a porté sa croix. Addis-Abeba, Église ’Iyasus, célébration de l’Ascension.

The ’aqwaqwam movements represent the Passion of Christ: the cantors-dancers carry their cross-shapedprayer sticks as Christ carried his cross. Addis Ababa, ’Iyasus Church, celebration of the Ascension.

livret monté 24/05/05 17:59 Page 21

– 13 –

Saint YÄred reçoit larévélation de lamusique religieuse partrois oiseaux venus dujardin d’Eden ; sur leurplumage est inscrit lenom de l’un des troismodes musicaux utiliséspar l’Église éthiopienne.

Saint YÄred receives therevelation of religiousmusic from three birdsfrom the Garden ofEden. The name of oneof the three musicalmodes used by theEthiopian Church iswritten on their feathers.

Axum, Église Qødøst MÄryÄm,Qødøst MÄryÄm Churchcliché/photo : märi getaMangøÑtu.

La gestuelle d’’aqwaqwam représente la Passion du Christ : les chantres-danseurs portent leur bâtonde prière, cruciforme, de la même manière que le Christ a porté sa croix. Addis-Abeba, Église ’Iyasus, célébration de l’Ascension.

The ’aqwaqwam movements represent the Passion of Christ: the cantors-dancers carry their cross-shapedprayer sticks as Christ carried his cross. Addis Ababa, ’Iyasus Church, celebration of the Ascension.

livret monté 24/05/05 17:59 Page 21

– 14 –

Première page d’un livre consacré à ’aqwaqwam : texte en guèze et signes musicaux. Livre de MadÄlwa ’albÄb.

First page of a book devoted to ’aqwaqwam: text in Gueze and musical signs.Book of MadÄlwa ’albÄb.

≤mkS Ñmk •XmkHìÒ ßkÚD ≤w© DX]ñ{Q≥ {™ßp

ÜM Üë©e Ü©Ü}oÒÑâÔ ßwÙß] KìÒq

ÑM∏{©ˆãMq ßÜoÒ kSGkL{ √ˆFKq

manÖa : ëM]D ô}oÎ c{√Í KEÜãq ÑóXãq

{PáKÈ mkXA{ k¥mkq

Gabøra ’abø yÄrøbøÉÄwi yøbelÄ gaáada larøsøãÄnaÑøgÄ nadÄyøtø ’ømø ’øwadaqø ’øda’ønøti’aki yøáeyøsø mawitø’amøíÄnadøkømøtø yø’øti baraÉabamÄni ñølømatømanÖa :wamøsøla zanøtu qanañu malÄ’økøtø ’aãørøkøtønasi’omu børøhÄna bagøbøtø

Le serviteur du Père, qui est plein de force, dit à lachair impie, qui est faible : « Je préfère mourir plu-tôt que succomber à ton emprise ». Avec la faimde MÄni l’obscurité,manÖa : mais avec celui-ci [Gabra ManfasQødus] les anges tressaillent d’allégresse. Ils sesont saisi de la lumière à l’instant.(trad. Sergew Gelaw, Jean-Noël Pérès et Anne Damon)

ANNE DAMON

Joueur de tambour kabaro.Addis Abeba, Église QødøstMÄryÄm, célébration men-suelle en l’honneur de laVierge.

Kabaro drum player.Addis Ababa, Qødøst MÄryÄmChurch, monthly celebration inhonor of the Virgin.

livret monté 24/05/05 17:59 Page 19

– 15 –

Séance d’apprentissage du chant liturgique : le vieux maître et ses élèves.Gondar, enceinte de l’Église DÇbrÇ hayøl wadÇbrÇ tøbÇb bÇ‘ata.

Liturgical chant learning session: the old master and his pupils.Gondar, within the DÇbrÇ hayøl wadÇbrÇ tøbÇb bÇ‘ata Church.

petit vers la version ÜäbÜäbo, qui clôt l’exécu-tion du malk. Lors de wäräb et ÜäbÜäbo,quelques chantres se regroupent au centre del’espace pour former deux rangées qui se fontface. Les rangées avancent l’une vers l’autre,reculent, se croisent. La gestuelle est très codi-fiée et rappelle, selon les chantres éthiopiens,la Passion du Christ.

mkS K}?] e™Ï] ôßOXX kÑã|œ

wk ñM© ëXe wk ñM© ëXe ]Kˆ √ˆGÍœ

Gabøra manøfasø qødusø zayøÑarørø ba’akønÄføáaba ‘Ämøda warøqø áaba ‘Ämøda warøqø sømuñøÉufø

Gabra Manfas Qødus qui vole de ses ailes dont le nom est gravé sur un pilier d’or.(trad. Daniel Assefa)

Plages 9 et 10 : wÄzemÄ qøne.Enfin, des textes improvisés complètent lecorpus textuel d’’aqwaqwam, regroupés sous lenom générique de qøne. L’improvisation estlimitée par des règles imposées par la tradi-tion, les textes improvisés s’appuyant surdes textes de référence qui indiquent l’ac-centuation à respecter ou le nombre de syl-labes des mots. Au sein de qøne, il y a leschants de wÄzemÄ qøne : ce sont des chantsimprovisés lors de la vigile d’une grandecélébration. Ces enregistrements, exécutésen mode ‘ÄrÄrÄyø, ont été effectués au coursde la vigile de la célébration annuelle de

Gabra Manfas Qødus, le 13 mars 2003 dansl’église ùÄris ’Abo. Les chantres suiventl’école de chant taÜ bet. Au cours de la célé-bration, wÄzemÄ qøne s’incarne dans un pro-cessus complexe, où le texte est répété plu-sieurs fois, dans différentes versions. Nousavons choisi de le présenter ici dans troisversions : qum zemÄ, óøfat et engurguro. Laversion de la plage 9, exécutée par deuxchantres, est celle que le reste de l’assembléeentend en premier ; le texte est inédit et celaexplique qu’il soit chanté au micro, afin quetout le monde l’entende bien en vue de leretenir. Un chantre, le märi ("maître"),déclame un texte qu’il vient de créer pour lacirconstance ; un autre chantre, le täqäbayø("celui qui reçoit/accepte") répète le texte aufur et à mesure, en le chantant. On entendintervenir les autres chantres, ils aident oucorrigent le täqäbayø dans cette forme trèsvivante qu’est le qøne. Les chantres vont parla suite exécuter ce qøne en ’aqwaqwam : toutentier en zømame, puis seulement les deuxderniers vers en qum ñänañøl, en märägd, puisen óøfat. Ils exécutent alors le chant completen engurguro avant de chanter une nouvellefois les deux derniers vers en óøfat (plage10). La version engurguro consiste à déclamerle texte presque en le criant, tout en agitantle sistre de manière désordonnée, elle estréservée au qøne. Les textes de qøne sonténigmatiques et possèdent un double sens, ilfaut être initié pour pouvoir en comprendrele sens profond.

– 10 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 17

– 16 –

Christianity came to Ethiopia in the 4thcentury and received no outside

influence for many years due to its geographicisolation. Its musical and gesture practicesthus appear to reflect ancestral Christian rites.The Ethiopian Orthodox Christian Church isa Monophysite Church. It considers thatChrist has only one nature, the divine naturewhich absorbs the human nature. It sharesthese Christological theses with the CopticChurch under whose supervision it remaineduntil 1959. The Ethiopian Orthodox Churchhas been autocephalous since 1959 and isnow led by the Patriarch ’Abuna Õawølos.Orthodox Christianity is the majority religionin present day Ethiopia, including slightlymore than half of the population. OrthodoxChristians are found mostly in the north ofthe country, on the northern high plateaus,the historical heart of Ethiopia. Christianitywas introduced via the kingdom of Axum,which corresponds to the northern part ofEthiopia and Eritrea. The religious music of the Ethiopian Church isdesignated by the generic term zemæ. Accor-ding to legend, Saint Yæred discovered and

established zemæ in the 6th century with theinspiration of the Holy Spirit. Three birds fromthe Garden of Eden guided Saint Yæred to theheavenly Jerusalem where zemæ was revealedto him. He saw twenty-four priests of Heavendancing, accompanied by the instrumentsthat the Ethiopian Church still uses today. ForEthiopian Christians, ’aqwaqwam, which is apart of zemæ, is an accurate reproduction ofthe dance and music of heaven taught topeople by Saint Yæred. Saint Yæred is an impor-tant saint for Ethiopian priests and cantors. The entire Ethiopian liturgy is sung, in uni-son, with the exception of the Scriptures,which are read. The chants are sung in Gueze,a Semitic language from Axum which is nowused only in the Ethiopian Christian Church.Three modes are used: gø‘øz (hemitonic pen-tatonic), ‘øzøl and ‘ÄrÄrÄyø (anhemitonic pen-tatonic). The formulism on which this musicis based brings it homogeneity. The liturgical chant of the Ethiopian Churchinvolves long prayers. The pieces are built onthe principle of text repetition, often sungvery slowly and with rich ornamentation.We must take the time to listen to the pieces

Ethiopian Orthodox Christian Church

’AQWAQWAMMusic and dance of heaven

La première sous-catégorie, ou óøfat com-plexe, fait entendre chaque ligne du textedeux fois, la première fois avec un accom-pagnement sur la membrane gauche dutambour, la seconde fois sur la membranedroite. La seconde sous-catégorie, ou óøfatsimple, fait entendre le texte une fois, sansrépétitions intérieures, le tambour étanttoujours frappé sur la membrane droite ; lesistre a été remplacé par des battements demains.

Ñ©ˆw{{ Ü¥ôá ÜMmkÜ[Ô ÜâÈß

ÜM[mkÜ ñL« ëGlD kFG{

Ü]K Ñ}o qkÌ Ü¥ôá oK¢∑È wkÌ¢

ÜôÌâX â™}¢ ôKGFâÈ D˜oÎ D~w ≤mkX¢

ë?~ãî D®|[ mkGÚS {{ìı âK ß[mkã D˜KÈ

ëÜMõ ≈KÈ ë√D£ [mkÑ {{ìı ë{QGÍ

Ü¥ôÔÑmkGÌX ßkÛÛ

manÖa : ô≈K ë√D¢ ë[ÑD

ÜKÈ{ ß{QÜ ÜPÙr

’Adøáanani ’øgøzi’o ’ømøbø’øsi ’økuyø ’ømøsabø’ø ‘ÄmÄói waÉabÄli bÄløÉani ’øsøma ’anøta tøbe ’øgøzi’o tamayaíu áabeya ’øzekarø kidÄnøya zamaÉaløku lotu lanoáagabørøya wafanokøwo layonasa bøÉera nanawe kamayøsabøkø lomu wa’ømøzø ñomu wañalayu sabø’a nanawewanaÑøÉu ’øgøzi’abøÉerø yøbemanÖa : zañoma wañalaya wasa’ala

’ømuna yønaÑø’ø ’øÑeto

Garde-moi, ô Seigneur, de l’homme mauvais, del’homme pécheur et de l’homme menteur. Car Tuas dit, ô Seigneur : « Revenez vers moi, je me sou-viendrai de l’alliance que j’ai faite avec Noé monserviteur ». Tu as dit aussi : « J’ai envoyé Jonas àNinive pour qu’il leur enseigne la bonne parole ».Alors, ils ont jeûné et prié et sont revenus versDieu. Dieu a dit. manÖa : Celui qui a jeûné, prié et imploré, ilsera récompensé dans la vérité.(trad. Sergew Gelaw, Daniel Assefa et Anne Damon)

Plage 8 : malk.Les chants appelés malk sont de courtspoèmes glorifiant un personnage saint. Lemot "malk" se traduit par "effigie, portrait". Legenre consiste en effet à décrire des parties ducorps d’un saint, en louant les actions ou lesqualités effectuées ou représentées par cesorganes. Ces chants sont exécutés le jour de lafête du saint auquel ils sont dédiés. Le genremalk s’est surtout développé en Éthiopie auxXVIIe et XVIIIe siècles ; la généalogie du malksemble passer, selon un itinéraire inconnu,par certains Pères grecs. Il s’agit ici d’un malken mode ‘øzøl exécuté à l’occasion d’une célé-bration annuelle en l’honneur du saint localGabra Manfas Qødus. Il a été enregistré le 13mars 2003 à l’église ùÄris ’Abo (école taÜ bet),à Addis-Abeba. L’extrait propose le malk danssa version wäräb, qui ne met en œuvre qu’uncourt extrait du poème. On l’entend d’abordaccompagné des sistres seuls, avant que ne serajoutent les tambours ; wäräb glisse petit à

– 9 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 15

– 17 –

all the way through in order to hear thewhole text and to follow the development ofthe chant, which becomes more intense andfervent as it goes on. The ’aqwaqwam prin-ciple, pieces of which are presented in theserecordings, is above all one of endurance inprayer: ’aqwaqwam means literally “the (right)way to stand”. This word refers to the longservices during which the cantors mustremain standing. When God is praised using’aqwaqwam, this is always during importantceremonies where a beautiful and dignifiedposture is called for, which means standingfor the Ethiopians. ’Aqwaqwam, is not somuch a dance in the strict sense, but aboveall an idea of stature in the etymologicalsense of the word – from the Latin stare, “tostand”. While the movements of ’aqwaqwamcan appear as choreographies during whichthe participants change places, they areoften relatively simple and “static”: the can-tors move the top halves of their bodies backand forth in a rocking motion, moving theirarms from right to left or playing a musicalinstrument so that it becomes a “dance ins-trument” while the lower half of the bodyremains immobile.Beyond its etymology, ’aqwaqwam is a genericterm that covers chants accompanied by ins-truments and movements. The instrumentsused are the sistrum, the drum and the prayerstick, which provide purely rhythmic accom-paniment. Mäqwamøya, or prayer stick, is anAmharic term with the same etymology as the

word ’aqwaqwam. It serves as a support for thecantors who remain standing throughout theceremonies. Holding it is part of the nobleappearance sought for the ’aqwaqwam services.It is made of wood with a head of ivory, woodor metal – iron, copper, silver or gold –, whichrepresents, with its horn shapes, the head of alamb, the symbol of Christ. The overall shapeof the mäqwamøya evokes Christ’s Cross. Thisis the only instrument allowed during Lent. The sistrum, or ñänañøl, has a wood, horn ormetal handle topped by a trapezoidal framemade of ornately worked iron, copper, silveror gold. Two thin metal bars horizontallyconnect the two lateral uprights; they eachsupport metal loops or squares which strikeeach other and bump against the sides of thetrapezoid when the cantors shake the ñänañøl.There are five small metal loops or squaresrepresenting the five mysteries of the Ethio-pian orthodox religion: the Holy Trinity, theHoly Incarnation, the Holy Baptism, the HolyEucharist and the Holy Resurrection. Eachcantor holds a ñänañøl in his right hand andmoves it back and forth. According to someinformants, the sound of the ñänañøl symbo-lizes the sound of the wings of the seraphimand cherubim that Saint Yæred heard in hea-ven. The symbolism attached to the instru-ments often seems to be a later interpretationhowever: the Ethiopians interpret the shapeand the sonority of the sistrum from a Chris-tian standpoint, although the instrumentexisted in Egypt at the time of the pharaohs.

HÄle luyÄ taqadasi wanøÑø’i áÄyøla ’o beta’øgøzi’abøÉerø ’øsøma nÄhu nøguÑøki bañøÉazayÄbarøhø laki baáÄyølu lazÄti betø ÑÄrarÄ ’abø qadimu lazÄti betø ÉanaóÄ walødø lazÄti betøwafañamÄ manøfasø qødusøMølíÄn : lazÄti betø ÉanaóÄ walødø wafañamÄmanøfasø qødusø

Alléluia ! Ô, maison du Seigneur, sois sanctifiéeet redresse toi, puissante. Car voici ton roi, il estvenu t’illuminer de sa puissance.Au commencement, le Père a bâti cette maison.Le Fils a continué à bâtir cette maison.Et l’Esprit Saint l’a achevée.MølíÄn : Cette maison, le Fils l’a bâtie etl’Esprit Saint l’a achevée.(trad. Tesfa MangøÑtu, Jean-Noël Pérès et Anne Damon)

Plages 3 à 7 : ’øsma la‘Älam.Le chant ’øsma la‘Älam, exécuté en modegø‘øz dans six versions différentes, a étéenregistré lors d’une célébration mensuelleen l’honneur de saint Michel (célébrationdu mois de yakÄtit). Nous l’entendons icidans toutes les versions dans lesquelles un’øsma la‘Älam peut être exécuté en célébra-tion mensuelle ; cependant, si nous présen-tons ici toutes les catégories dans lesquelless’illustre ’øsma la‘Älam, nous n’avons pu,pour des raisons de longueur, donner l’en-registrement dans son intégralité. L’enregis-trement a été effectué à Addis-Abeba, dansl’église Qødøst MÄryÄm (école de chant layøbet), le 19 février 2003. Les chants ’øsma

la‘Älam sont eux aussi issus du livre dedøgwæ, antiphonaire du propre du temps. Lemot ’øsma la‘Älam signifie “car éternelle“ ; ilporte cette dénomination du fait que sonexécution est toujours précédée par le chantde la phrase “Car éternelle est sa miséri-corde“ (Psaume 135). Après sa version enqum zemÄ, on entend ’øsma la‘Älam en qumñänañøl puis en märägd, deux catégoriescaractérisées par leur pattern rythmique jouéau tambour kabaro. Le pattern joue sur l’al-ternance de frappes sur la grande mem-brane, celle de droite, et sur la petite mem-brane, celle de gauche. Le jeu du sistredécoupe le texte en sections : le chantavance jusqu’à une syllabe sur laquelle lesistre s’arrête, avant de reprendre son coursjusqu’à la prochaine syllabe marquée d’unepause. Dans l’extrait plage 5, la partie indi-quée par le manÖa (cf. texte ci-après) n’estpas exécutée en märägd ; chaque ligne (cf.translittération du texte) est répétée deuxfois. Le principe de la version ’amälaläs(plage 6) consiste à répéter inlassablementun court extrait du texte chanté, en l’occur-rence la partie indiquée par le manÖa : elleest divisée en deux sections, la premièreétant répétée deux fois, la seconde quatrefois, et ainsi de suite. ’Amälaläs enchaîneavec ÜäbÜäbo qui est la catégorie la plusrapide et la plus joyeuse d’’aqwaqwam. Enfin,la version óøfat clôt le chant. Elle se diviseelle-même en deux sous-catégories quenous entendons à la suite dans la plage 7.

– 8 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 13

The kabaro is a membranophone. It is a conicalwooden drum with two cowhide membranes.It is wrapped in a cloth covered with strips ofcowhide which tie the two membranes toge-ther and hold them against the body of thedrum. The small membrane is struck with theleft hand (bare handed), the large one with theright hand. There are two playing positions:sitting or standing. The number of playersvaries as a function of the space in the church,the ideal number being two. The ’aqwaqwam is sung during festive services:annual and monthly celebrations and onSundays. Outside of these occasions, i.e. out-side of ’aqwaqwam, the chants are a cappella,with no movements and no instrumentalaccompaniment. The cantors (mazamrÄn) take places accor-ding to their hierarchy in a space reserved forthem within the church, the qøne mæÉølet.Only men are allowed to perform the ser-vices. They are dressed in white. Some areprofessionals, others are students of liturgicalchanting (see diagram next page).The ’aqwaqwam takes the form of chants thatcan be antiphons (’angargæri, ’øsmala‘ælam…), poems (malk) or improvised texts(qøne). Depending on the particular celebra-tion, the ’angargæri type antiphon, forexample, may have a different text but withformal and musical constants. The musical principle of ’aqwaqwam is as fol-lows: the cantors sing a given text in severalsuccessive versions that correspond to the

same number of musical categories. Themelody, rhythm, instrumental accompani-ment and gestures vary from one category toanother. While the various versions of a givenmalk, for example, are related, the links to befound are more those between two identicalmusical categories from two different malk.There are seven categories: zømame, qumñänañøl, märägd, óøfat, wäräb, ’amälaläs andÜäbÜäbo. Not all of the chants are sung in theseven versions, for some there are only two orfour… The recordings illustrate each of thesecategories at least once. ’Aqwaqwam is taught within churches by amaster cantor known as märi geta. Eachchurch follows a certain school of chanting,which defines, for certain pieces and certaincategories, musical and movement perfor-mance elements that distinguish it fromother schools. Depending on the church inwhich the cantor learned ’aqwaqwam, he willperform it in a certain manner, different fromthat of churches that follow others schools ofchanting. There are four different schools ofchant: taÜ bet, layø bet, sankwa and täkle.While belonging to a given school of chan-ting influences the musical execution of apiece, it does not modify the basic principleof ’aqwaqwam, i.e. the successive performanceof several musical versions of the same text.The four schools use the same musical cate-gories. We have indicated below the schoolsto which the cantors who sing the variouspieces belong.

– 18 –

Tous les chants ne sont pas exécutés dans lessept versions, certains ne sont exécutés quedans deux, ou dans quatre… Les enregistre-ments de ce disque font entendre au moinsune fois chacune de ces catégories. ’Aqwaqwam est enseigné dans l’enceinte deséglises, par le märi geta, chef de chantres. Or,chaque église suit une école de chant, quidéfinit pour certaines pièces et certainescatégories une exécution musicale et ges-tuelle différente des autres écoles. Suivantl’église dans laquelle le chantre a appris’aqwaqwam, il l’exécutera par conséquentd’une certaine manière, différente de celled’une église qui suit une autre école dechant. Ces écoles de chant sont au nombrede quatre : taÜ bet, layø bet, sankwa et täkle. Sil’appartenance à telle ou telle école de chantinflue sur l’exécution musicale d’une pièce,elle ne modifie en rien le principe de based’’aqwaqwam, à savoir l’émission successivede plusieurs versions musicales d’un mêmetexte. Les quatre écoles utilisent les mêmescatégories musicales. Nous avons indiquéplus loin les écoles de chant suivies par leschantres qui exécutent les différentes pièces.

Plages 1 et 2 : ’angargÄri.On ne connaît pas avec certitude l’origine decette dénomination guèze (“circulaire“ ?).Les chants ’angargÄri sont issus du livre dedøgwÄ, antiphonaire du propre du temps.L’’angargÄri enregistré ici est dédié à laVierge ; enregistré hors contexte le 4 avril

2002 à Addis-Abeba, il est exécuté normale-ment le 21 sane (le mois éthiopien de sanecorrespond à peu près au mois de juin grégo-rien), lors d’une célébration annuelle pour laVierge. Il est interprété par märi geta Gabayuet märi geta ’Abraham, qui appartiennent àl’école de chant täkle. L’école täkle se caracté-rise tout particulièrement par son timbrenasal. Chanté en mode gø‘øz, notre ’angargÄriest donné dans sa version qum zemÄ puiszømame. La version en qum zemÄ n’appartientpas au corpus d’’aqwaqwam, elle est sansaccompagnement instrumental ni gestuel,uniquement vocale ; exécutée en premier,avant toutes les catégories d’’aqwaqwam, ellerappelle aux chantres le texte et le mode dela pièce. La catégorie zømame, en revanche,fait entendre le chant accompagné du bâtonde prière (mäqwamøya). Les chantres ponc-tuent leurs phrases de frappes du bâton sur lesol. De plus, le mäqwamøya est mis en mou-vement dans l’espace, vers l’avant, l’arrière,le haut, le bas, la droite et la gauche. En plusdu texte commun au qum zemÄ, est chantéeen zømame une partie nommée mølíÄn, quireprend le texte la précédant.

ADÌ DÏ• oc©[Ô ë}QÑÔ xßD á kÌo

Ü¥ôÔÑmkGÌX Ü]K |@Í }≤ÍQâÔ k√ˆG

ô•kXB DâÔ kxßDÍ DöoÒ kÌq PSV Ñmk

c©KÈ DöoÒ kÌq G{« ëF©ˆ DöoÒ kÌq

ë?√L K} ] e©Î]

MølíÄn :DöoÒ kÌq G{« ëF©ˆ ë?√L K} ] e©Î]

– 7 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 11

Layout of an Ethiopian rectangular church

Door for priests and deacons

main entrance door

women’s doormen’s doormen’sside

märi geta

women’sside

EAST

NORTH

WEST

SOUTH

tæbot

maqdas

qødøst

qøne mæÌølet

Plan d’une église rectangulaire éthiopienne

porte des prêtreset des diacres

porte principale

porte des femmes

porte des hommes côté des

hommes

märi geta

côté des femmes

EST

NORD

OUEST

SUD

tæbot

maqdas

qødøst

qøne mæÌølet

livret monté 24/05/05 17:59 Page 9

Tracks 1 and 2 : ’angargÄri.We are not certain where this Gueze termcomes from (“circular“?). The ’angargærichants come from the book of døgwæ, antipho-nary of the proper of the time. The ’angargæripresented is dedicated to the Virgin. It wasrecorded out of context on April 4, 2002 inAddis Ababa but is normally sung on 21 sane(the Ethiopian month of sane correspondsmore or less to June in the Gregorian calen-dar), during an annual celebration for the Vir-gin. It is sung by märi geta Gabayu and märigeta ’Abraham, who belong to the täkle chantschool. The täkle school is characterized by itsnasal timbre. Our ’angargæri is sung in gø‘øzmode and is given in its qum zemæ and thenzømame versions. The version in qum zemædoes not belong to the ’aqwaqwam. It is purelyvocal, with no instrumental or gesture accom-paniment. It is performed first, before all ofthe categories of ’aqwaqwam, and reminds thecantors of the text and the mode of the piece.In the zømame category however, we hear thechant accompanied by the prayer stick ( mäq-wamøya). The cantors punctuate their phrasesby striking the sticks on the ground. The mäq-wamøya is also moved in space, forward, back-ward, up, down, right and left. In addition tothe text common to qum zemæ a part calledmølíæn (see text) is also sung in zømame. Thisrepeats the text that precedes it.

ADÌ DÏ• oc©[Ô ë}QÑÔ xßD á kÌo

Ü¥ôÔÑmkGÌX Ü]K |@Í }≤ÍQâÔ k√ˆG

ô•kXB DâÔ kxßDÍ DöoÒ kÌq PSV Ñmk

c©KÈ DöoÒ kÌq G{« ëF©ˆ DöoÒ kÌq

ë?√L K} ] e©Î]

MølíÄn :DöoÒ kÌq G{« ëF©ˆ ë?√L K} ] e©Î]

HÄle luyÄ taqadasi wanøÑø’i áÄyøla ’o beta’øgøzi’abøÉerø ’øsøma nÄhu nøguÑøki bañøÉazayÄbarøhø laki baáÄyølu lazÄti betø ÑÄrarÄ ’abø qadimu lazÄti betø ÉanaóÄ walødø lazÄti betøwafañamÄ manøfasø qødusøMølíÄn : lazÄti betø ÉanaóÄ walødø wafañamÄmanøfasø qødusø

Alleluia! O house of the Lord, be sanctified andstand up, powerful. Because here is your king,he has come to illuminate you with his power.In the beginning, the Father built this house.The Son continued to build this house.And the Holy Spirit finished it.MølíÄn : This house, the Son built it and theHoly Spirit completed it.(transl. Tesfa MangøÑtu, Jean-Noël Pérès, Anne Damon,Frank Kane)

Tracks 3 to 7 : ’øsma la‘Älam.The chant ’øsma la‘ælam, sung in gø‘øz modein six different versions from track 3 totrack 7, was recorded during a monthly cele-bration in honor of Saint Michael (celebra-tion of the month of yakætit). We hear it herein all of the versions in which a ’øsma la‘ælamcan be sung at a monthly celebration. Whilewe present here all of the categories in which

– 20 –

éthiopienne : la Sainte Trinité, la SainteIncarnation, le Saint Baptême, la SainteEucharistie et la Sainte Résurrection.Chaque chantre porte le ñänañøl dans lamain droite, qu’il balance en arrière puis enavant. Selon certains informateurs, le son duñänañøl symbolise le bruit des ailes des séra-phins et des chérubins que saint YÄred aentendu dans les cieux. Le symbolisme atta-ché aux instruments semble souvent êtreune interprétation a posteriori : les Éthio-piens donnent une signification chrétienneau sistre, dans sa forme et sa sonorité, alorsque l’instrument est attesté en Égypte àl’époque des pharaons. Le kabaro est un membranophone. C’est untambour en bois de forme conique, à doublemembrane en peau de bœuf. Il est entouréd’un tissu recouvert de lanières égalementen peau de bœuf, reliant les deux mem-branes et les tenant fixées au corps du tam-bour. La petite membrane est frappée à mainnue avec la main gauche, la grande avec lamain droite. Il y a deux positions de jeu :assise ou debout. Le nombre de joueurs varieen fonction de l’espace dans l’église, lenombre idéal étant deux. Le corpus d’’aqwaqwam est exécuté lors desoffices festifs : célébrations annuelles, men-suelles et dimanches. En dehors de ces occa-sions, donc en dehors d’’aqwaqwam, le chantest a cappella, sans gestuelle ni accompa-gnement instrumental. Les chantres – les mazamrÄn – sont disposés

selon leur hiérarchie dans un espace qui leurest uniquement réservé à l’intérieur del’église, le qøne mÄÉølet ; seuls les hommessont autorisés à célébrer les services (cf.schéma page suivante). Ils sont vêtus deblanc. Certains sont professionnels, d’autresencore étudiants en chant liturgique. Lechœur est dirigé par un chef, le märi geta. Ilest entouré des meilleurs chantres qui fontface au maqdas, sanctuaire dans lequel estgardé sur l'autel le tÄbot, plaque de boisconsacrée au saint dont l'église porte le nom.Le corpus d’’aqwaqwam s’incarne dans deschants qui peuvent être des antiennes(’angargÄri, ’øsma la‘Älam…), des poèmes(malk) ou des textes improvisés (qøne). Enfonction de la célébration, l’antienne detype ’angargÄri, par exemple, verra son textemodifié mais observera toujours desconstantes formelles et musicales. Le principe musical d’’aqwaqwam est le sui-vant : les chantres exécutent un même textedans plusieurs versions successives qui cor-respondent à autant de catégoriesmusicales ; d’une catégorie à l’autre, lamélodie, le rythme, l’accompagnement ins-trumental et la gestuelle changent. Si les dif-férentes versions d’un même malk, parexemple, entretiennent entre elles des rela-tions, c’est plus entre deux catégories musi-cales identiques issues de deux malk diffé-rents qu’il faut chercher des liens musicaux.Il y a sept catégories : zømame, qum ñänañÄøl,märägd, óøfat, wäräb, ’amälaläs et ÜäbÜäbo.

– 5 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 7

’øsma la‘ælam is found, we were not able toinclude the full recording because of itslength. The recording was made in AddisAbaba, in the Qødøst Mæryæm Church(layø bet chant school), on February 19,2003. The ’øsma la‘ælam chants are also fromthe book of døgwæ, antiphonary of the properof the time. The word ’øsma la‘ælam means“because eternal“; it is called this because itssinging is always preceded by the singing ofthe words “Because eternal is his mercy“(Psalm 135). After its version in qum zemæ,we hear ’øsma la‘ælam in qum ñänañøl then inmärägd, two categories characterized by theirrhythmic pattern played on the drumkabaro. The pattern plays on the alternationof the striking of the large skin, the one onthe right, and the small skin on the left. Thesistrum playing divides the text into sec-tions: the chant continues until a syllable onwhich the sistrum stops, before resuminguntil the next syllable marked with a rest. Inthe excerpt in track 5, the part indicated bythe manÖa (see text) is not sung in märägd;each line (see transliteration of the text) isrepeated twice. The principle of the ’amä-laläs version (track 6) is the tireless repeti-tion of a short excerpt from the sung text, inthis case the part indicated by the manÖa: itis divided into two sections, the first repea-ted twice, the second four times, and so on.’Amälaläs leads into ÜäbÜäbo, which is thefastest and most joyous ’’aqwaqwam category.The óøfat version ends the chant. It is itself

divided into two sub-categories which wehear one after the other in track 7. In thefirst sub-category, or complex óøfat, we heareach line of text twice, the first time withaccompaniment on the left membrane of thedrum, the second time on the right mem-brane. In the second sub-category, or simpleóøfat, we hear the text once, with no interiorrepetitions, and with the drum always struckon the right skin. The sistrum was replacedby hand clapping.

Ñ©ˆw{{ Ü¥ôá ÜMmkÜ[Ô ÜâÈß

ÜM[mkÜ ñL« ëGlD kFG{

Ü]K Ñ}o qkÌ Ü¥ôá oK¢∑È wkÌ¢

ÜôÌâX â™}¢ ôKGFâÈ D˜oÎ D~w ≤mkX¢

ë?~ãî D®|[ mkGÚS {{ìı âK ß[mkã D˜KÈ

ëÜMõ ≈KÈ ë√D£ [mkÑ {{ìı ë{QGÍ

Ü¥ôÔÑmkGÌX ßkÛÛ

manÖa : ô≈K ë√D¢ ë[ÑD

ÜKÈ{ ß{QÜ ÜPÙr

’Adøáanani ’øgøzi’o ’ømøbø’øsi ’økuyø ’ømøsabø’ø ‘ÄmÄói waÉabÄli bÄløÉani ’øsøma ’anøta tøbe ’øgøzi’o tamayaíu áabeya ’øzekarø kidÄnøya zamaÉaløku lotu lanoáagabørøya wafanokøwo layonasa bøÉera nanawe kamayøsabøkø lomu wa’ømøzø ñomu wañalayu sabø’a nanawewanaÑøÉu ’øgøzi’abøÉerø yøbemanÖa : zañoma wañalaya wasa’ala

’ømuna yønaÑø’ø ’øÑeto

– 21 –

Le chant liturgique de l’Église éthiopiennese déroule en de longues prières. Les piècessont construites sur un principe de répéti-tion du texte, émis souvent très lentement,et avec force mélismes. Il faut prendre letemps d’écouter les pièces jusqu’au boutpour entendre le texte dans son intégralitéet pouvoir suivre l’évolution du chant qui,avec la durée, gagne en intensité, en chaleuret en ferveur. Le principe d’’aqwaqwam, dontles enregistrements de ce disque présententle corpus, est avant tout un principe d’endu-rance dans la prière : ’aqwaqwam signifie litté-ralement "la (bonne) manière d’êtredebout". Le mot fait ainsi référence auxlongues heures d’office durant lesquelles leschantres doivent rester dans cette position.Lorsqu’on loue Dieu en utilisant ’aqwaqwam,il s’agit toujours de cérémonies importantesoù il convient d’avoir une posture belle etdigne, ce qui correspond pour les Éthiopiensà la station debout. ’Aqwaqwam, plus qu’à ladanse à proprement parler, est donc toutd’abord à rattacher à une idée de stature ausens étymologique du terme – du latin stare,“être debout”. D’ailleurs, la gestuelle d’’aqwa-qwam, si elle peut se manifester dans des cho-régraphies qui font se déplacer les partici-pants, est souvent relativement simple et“statique” : chaque chantre met le haut deson corps en mouvement en se balançant,en faisant aller ses bras de gauche à droite ouen jouant d’un instrument de musique detelle manière qu’il en fait un “instrument de

danse” ; le bas de son corps, en revanche,reste immobile.Au-delà de son étymologie, ’aqwaqwam est unterme générique regroupant les chantsaccompagnés d’instruments et de gestuelle.Les instruments utilisés sont le sistre, le tam-bour et le bâton de prière, qui offrent unaccompagnement purement rythmique.Mäqwamøya, qui désigne le bâton de prière,est un terme amharique de même étymolo-gie que le mot ’aqwaqwam. Il sert en effet desupport aux chantres qui restent deboutdurant les cérémonies. Son port est lié àcette belle apparence qu’il convient d’avoirlors des offices en ’aqwaqwam. Il est fait enbois, avec une tête en ivoire, en bois ou enmétal – fer, cuivre, argent ou or –, qui repré-sente, par sa forme en cornes, la tête del’agneau, symbole du Christ. Quant à laforme globale du mäqwamøya, elle évoque laCroix du Christ. Il s’agit du seul instrumentautorisé pendant le Carême.Le sistre, ou ñänañøl, comporte un mancheen bois, en corne, ou en métal, surmontéd’un cadre trapézoïdal en fer, cuivre, argentou or, très travaillé. Deux fines barres demétal relient horizontalement les deuxmontants latéraux ; elles supportent cha-cune des ronds ou des carrés en métal quis’entrechoquent et viennent buter contre lescôtés du trapèze lorsque les chantres agitentle ñänañøl. Les petits ronds ou carrés de métalsont au nombre de cinq, ils représentent lescinq mystères de la religion orthodoxe

– 4 –

livret monté 24/05/05 17:59 Page 5

Protect me, o Lord, from the evil man, the sinner,and the liar. Because you said, O Lord: “Comeback to me, I will remember the covenant I madewith Noah, my servant.” You also said: “I sentJonas to Nineveh to spread the good word tothem.” So they fasted and prayed and returned toGod. God had spoken. manÖa : He who has fasted, prayed and besee-ched, he will be rewarded in the truth.(trad. Sergew Gelaw, Daniel Assefa, Anne Damon andFrank Kane)

Track 8 : malk.The chants called malk are short poems toglorify saints. The word “malk” can be trans-lated as “effigy, portrait”. This genre involvesdescribing the body parts of a saint, praisingthe actions or qualities done or representedby these organs. These chants are sung onthe day of the saint to whom they are dedi-cated. The malk genre was developed inEthiopia chiefly in the 17th and 18th centu-ries; The malk’s genealogy apparentlyinvolves some Greek Fathers, but by an unk-nown route. Track 8 is a malk in ‘øzøl modesung for an annual celebration in honor ofthe local saint Gabra Manfas Qødus. It wasrecorded on March 13, 2003 at the ùÄris ’AboChurch (taÜ bet school), in Addis Ababa. Theexcerpt presents the malk in its wäräb ver-sion, which uses only a short excerpt of thepoem. We hear it first accompanied by sistraalone, before the drums come in; wäräb gra-dually shifts toward the ÜäbÜäbo version,

which ends the performance of the malk.During wäräb and ÜäbÜäbo, a few cantorsgather in the center of the space to form tworows facing each other. The rows movetowards each other, fall back and cross eachother. The gestures are highly codified andevoke the Passion of Christ according toEthiopian cantors.

kS K}?] e™Ï] ôßOXX kÑã|œ

wk ñM© ëXe wk ñM© ëXe ]Kˆ √ˆGÍœ

Gabøra manøfasø qødusø zayøÑarørø ba’akønÄføáaba ‘Ämøda warøqø áaba ‘Ämøda warøqø sømuñøÉufø

Gabra Manfas Qødus who flies with his wingsWhose name is etched on a golden pillar.(trad. Daniel Assefa and Frank Kane)

Tracks 9 and 10 : wÄzemÄ qøne.Improvised texts supplement the body oftexts of ’aqwaqwam, under the generic name ofqøne. The improvisation is limited by the rulesimposed by tradition, with the improvisedtexts based on reference texts that indicateaccentuation to be respected or the numbersof syllables of the words. Within the qøne,there are wæzemæ qøne chants: these arechants improvised during the vigil of a majorcelebration. Tracks 9 and 10, in ‘ÄrÄrÄyø mode,were recorded during the vigil of the annualcelebration of Gabra Manfas Qødus, onMarch 13, 2003 in the ùÄris ’Abo Church. The

– 22 – – 3 –

L e christianisme éthiopien, introduit auquatrième siècle dans le pays, a été pré-

servé d’influences extérieures pendant delongues années, du fait de son isolementgéographique ; ses pratiques musicales etgestuelles apparaissent par conséquentcomme le témoin de rites chrétiens ances-traux. L’Église chrétienne orthodoxe d’Éthio-pie est une Église monophysite : elle nereconnaît au Christ qu’une seule nature, lanature divine absorbant la nature humaine.Elle partage ces thèses christologiques avecl’Église copte, sous la tutelle de laquelle elleresta jusqu’en 1959. Autocéphale depuiscette date, elle est dirigée aujourd’hui par lepatriarche ’Abuna Õawølos.La religion chrétienne orthodoxe est majori-taire dans l’Éthiopie actuelle, représentantun peu plus de la moitié de la population.Les chrétiens orthodoxes sont surtout pré-sents dans le nord du pays, sur les hauts-pla-teaux septentrionaux, foyer historique del’Éthiopie. C’est en effet par le royaumed’Axoum, correspondant à la partie septen-trionale de l’Éthiopie et à l’Érythrée, ques’est introduit le christianisme.

La musique religieuse de l’Église éthiopienneest désignée par le terme générique de zemÄ.Selon la légende, saint YÄred inspiré par l’EspritSaint, découvrit et fixa le zemÄ au VIe siècle.Trois oiseaux venus du Jardin d’Eden le guidè-rent jusqu’à la Jérusalem céleste où le zemÄ luifut révélé ; il y vit danser les vingt-quatreprêtres du Ciel, accompagnés des instrumentsque l’Église éthiopienne utilise encore aujour-d’hui. Pour les chrétiens d’Éthiopie, ’aqwaqwam,qui est une partie du zemÄ, est la reproductionfidèle de cette danse et de cette musique descieux enseignées aux hommes par saint YÄred,ce qui rend ce dernier si cher aux prêtres etaux chantres éthiopiens.La totalité de la liturgie éthiopienne estchantée, à l’unisson, à l’exception des Écri-tures qui sont lues. Les chants sont exécutésen guèze, langue sémitique d’origine axou-mite, uniquement réservée à l’Église chré-tienne d’Éthiopie aujourd’hui. Trois modessont utilisés : gø‘øz (pentatonique hémito-nique), ‘øzøl et ‘ÄrÄrÄyø (pentatoniques anhé-mitoniques). Le formulisme, sur lequel estbasée cette musique, donne au corpus sonhomogénéité.

Eglise chrétienne orthodoxe d’Éthiopie

’AQWAQWAMLa musique et la danse des cieux

livret monté 24/05/05 17:59 Page 3

cantors follow the taÜ bet chanting school.During the celebration, wæzemæ qøne takes theform of a complex process in which the text isrepeated several times in different versions.We have chosen to present it here in threeversions: qum zemæ, óøfat and engurguro. Theversion of track 9, sung by two cantors, is theone that the rest of the assembly hears first;the text is not published, which explains whyit is sung with a microphone so that everyonehears it well and can remember it. One cantor,the märi ("master"), declaims a text that hehas just created for the occasion; another can-tor, the täqäbayø ("the one who receives/accepts") repeats the text progressively, chan-ting it. We hear the other cantors come in.They help with or correct the täqäbayø in thevery lively form of the q_ne. The cantors thensing this qøne in ’aqwaqwam: the whole thing inzømame, then only the last two verses in qumñänañøl, in märägd, then in óøfat. They sing thecomplete chant in engurguro before singingthe last two verses in óøfat one more time(track 10). The engurguro version involvesdeclaiming the text by practically shoutingwhile shaking the sistrum in a chaotic man-ner. It is reserved for the qøne. The qøne textsare enigmatic, with double meanings. Onemust be initiated to understand the deepmeaning of a qøne poem.

mkS Ñmk •XmkHìÒ ßkÚD ≤w© DX]ñ{Q≥ {™ßp

ÜM Üë©e Ü©Ü}oÒÑâÔ ßwÙß] KìÒq

ÑM∏{©ˆãMq ßÜoÒ kSGkL{ √ˆFKq

manÖa : ëM]D ô}oÎ c{√Í KEÜãq ÑóXãq

{PáKÈ mkXA{ k¥mkq

Gabøra ’abø yÄrøbøÉÄwi yøbelÄ gaáada larøsøãÄnaÑøgÄ nadÄyøtø ’ømø ’øwadaqø ’øda’ønøti’aki yøáeyøsø mawitø’amøíÄnadøkømøtø yø’øti baraÉabamÄni ñølømatømanÖa :wamøsøla zanøtu qanañu malÄ’økøtø ’aãørøkøtønasi’omu børøhÄna bagøbøtø

The servant of the Father, who is full of strength,says to the ungodly flesh, which is weak: “I preferto die rather than succumb to your grip.” Withthe hunger of Mæni the obscurity,manÖa : but with him [Gabra Manfas Qødus]the angels quiver with exhilaration. They are sei-zed by the light in the instant.(trad. Sergew Gelaw, Jean-Noël Pérès, Anne Damon andFrank Kane)

ANNE DAMON

(translated in english by Frank Kane)

– 23 –

Collection fondée par Françoise Gründ et dirigée par Pierre Bois

Enregistrements effectués en 2002 et 2003 à Addis Abeba (Éthiopie). Enregistrements et notice,Anne Damon. Photographies (sauf indication contraire), Anne Damon. Traduction anglaise, FrankKane. Prémasterisation et réalisation, Pierre Bois. © et OP 2005 Maison des Cultures du Monde.

Enregistrements réalisés dans le cadre du programme international de l’Unesco The Traditional Music,Dance and Instruments of Ethiopia : a systematic survey, et grâce au concours du Ministère desAffaires Etrangères, de l'Ambassade de France en Ethiopie, du Centre Français des Etudes Ethiopiennes,de l'unité de recherche Langues-Musiques-Sociétés (CNRS-UMR 8099), de la Société Françaised’Ethnomusicologie, de l’Université Jean-Monnet de Saint-Etienne et du diocèse d’Addis Abeba.

L’auteur tient à exprimer sa gratitude aux chantres de l’Église éthiopienne et plus particulièrement à mÇrigeta MangøÑtu, mÇri geta Îadis et mÇri geta Henok auxquels ce disque est dédié. L’auteur remercie éga-lement pour leur soutien Olivier Tourny, Nathalie Fernando-Marandola, Tesfa MangøÑtu, DanielSeifemikæ’el et Zärihun Mulatu, ainsi qu’Alexandre Guillot.

INEDIT est une marque déposée de la Maison des Cultures du Monde (direction, Chérif Khaznadar).

livret monté 24/05/05 17:59 Page 1

W 260121 INEDIT/Maison des Cultures du Monde • 101, Bd Raspail 75006 Paris France • tél. 01 45 44 72 30 • fax 01 45 44 76 60 • www.mcm.asso.fr

Église chrétienne orthodoxe d’Éthiopie

’AQWAQWAMLa musique et la danse des cieux

Ethiopian Orthodox Christian Church

’AQWAQWAMMusic and dance of heaven

Ecclésiastiques portant les icônes sacrées dédiées au saint célébré par leur église.Addis-Abeba, Église ùÄris ’Abo, célébration annuelle de Gabra Manfas Qødus.

Clergy carrying the sacred icons dedicated to the saint celebrated by their church.Addis Ababa, ùÄris ’Abo Church, annual celebration of Gabra Manfas Qødus.

Couverture : Saint YÄred, auquel la musique liturgique a étérévélée, chante pour le roi. Bouleversé , celui-ci ne s’aperçoitpas que sa lance blesse le pied du saint que l’extase rend insen-sible (Lac Tana, Église Ura KidÄna MøÉørat).

Cover drawing : Saint YÄred, who had the revelation of Ethiopianliturgical music, sings for the king who is so overwhelmed that hedoesn’t notice that his lance is piercing the foot of the saint, whofeels no pain because of his ecstasy (Lake Tana, Ura KidÄnaMøÉørat Church).

Couverture (1 & 4) 24/05/05 17:32 Page 1

INED

ITW

2601

21

INED

ITW

260121

EGLI

SED

’ET

HIO

PIE

•’A

QWA

QWA

M

EGLISE

D’ET

HIO

PIE

•’A

QWA

QWA

M

INEDITMaison des Cultures du Monde

Catalogue disponible sur demande / Ask for the catalogueMaison des Cultures du Monde • 101 Bd Raspail, 75006 Paris • Francetél. +33 (0)1 45 44 72 30 • fax +33 (0)1 45 44 76 60et sur internet / catalogue online : www.mcm.asso.fre-mail : [email protected]

W 260121 AD 090

distribution NAÏVE

OP 2005

INEDIT / MCM

Made in France

Enregistrements de terrainet notice

Field recordings & liner notes

Anne Damon (2002-2003)

EGLISE CHRETIENNE ORTHODOXE D’ETHIOPIEETHIOPIAN ORTHODOX CHRISTIAN CHURCH

’AQWAQWAMChants accompagnés d’instruments et de gestuelleChants accompanied by instruments and movements

’AngargÄri :11. qum zemÄ .................... 1’09”12. zømame ....................... 4’55”

’øsma la‘Älam :13. qum zemÄ .................... 2’32”14. qum ñÇnañøl ............... 12’14”15. mÇrÇgd ...................... 14’24”16. ’amÇlalÇs & ÜÇbÜÇbo .... 9’14”17. óøfat ........................... 9’20”

Malk :18. wÇrÇb & ÜÇbÜÇbo ....... 11’28”

WÄzemÄ qøne :19. qum zemÄ .................... 5’23” 10. óøfat & engurguro ........ 1’14”

Collection dirigée parSeries headed by

Pierre Bois

Produite par INEDIT, la collection Terrains se consacre exclusivement à la publicationd’enregistrements réalisés par des ethnomusicologues pendant leurs missions de terrain.Produced by INEDIT, the Terrains series concentrates exclusively on publishing field recordingsby ethnomusicologists.

total : 72’15”

Jaquette CD 24/05/05 17:44 Page 1