l'avenir de notre profession · 2016. 11. 8. · qui sont les protagonistes du marché de la...

Post on 12-Sep-2020

0 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

L'avenir de notre profession

FIT Europe

Bruxelles, le 28 octobre 2016

Notre avenir s'annonce très bien, à condition de

réinventer notre profession

Nous permettons au monde de communiquer !

Sans nous - pas de mondialisation !

Notre profession

L'aptitude en écriture

Compétences en communication (avec les clients, les collègues etc...)

Compétences de marketing (développement d'une marque personnelle par Twitter, LinkedIn, Pinterest etc...)

Compétence en informatique (également TA, TAO etc.)

Compétence de recherche

Déontologie (cf. code professionnel ou de déontologie des associations)

Comment travailler dans un bureau à domicile (taxes, assurance maladie etc.)

Connaissances thématiques et comment les acquérir (demande d'aide aux associations, collègues)

Compétences requises actuellement

Master européen en traduction

Quelles sont les exigences actuelles conformément à la norme ISO 17100?

Traduction

Vérification

Révision

Relecture

Correction

Gestion de projets

Guide stylistique

Post-édition (pour un document résultant d’une traduction automatique (TA)

Exigences de la norme ISO 17100

Qui sont les protagonistes du marché de la traduction ?

- agences de traduction (prestataires de services linguistiques - PSL)

- services, départements de traduction

- traducteurs individuels (indépendants ou petites entreprises)

- réviseurs externes de la qualité (travaillant également dans les agences)

Le traducteur sur le marché

MONDIALISATION

Les défis

Le nombre de langues est en croissance en Europe : les langues à diffusion limitée sont de « petites langues », mais grâces à elles, les traducteurs et interprètes peuvent accéder à de nouveaux marchés ou avoir un avantage considérable par rapport à la concurrence

Les entreprises sont conscientes du fait que les clients n'attendent pas que l'information leur soit fournie - l'information est diffusée dans le monde entier

Un nombre de langues croissant

Que cela signifie-t-il pour les traducteurs ? Demande croissante due à:

la mondialisation des échanges,

le développement d’Internet,

l’élargissement de l’UE et sa politique de multilinguisme (27 états membres et 24 langues officielles et de travail),

l’obligation légale de traduire certains documents (loi Toubon en F et la La DIRECTIVE 2006/42/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 17 mai 2006 relative aux machines et modifiant la directive 95/16/CE (refonte),

la société de l’information et la communication à l’échelle internationale et finalement

la multiplication des échanges dus aux multinationales

Un nombre de langues croissant

Une demande croissante, face au commerce mondial

mais : les délais de livraison réduits et pression sur les tarifs

La technologie (par ex. les outils TAO) présentent-ils une réponse à cette question ? Est-ce que le traducteur est à la hauteur de la technologie ?

Le pourcentage de la traduction automatique (TA) est en croissance constante

Mondialisation

Pour le moment, une bonne traduction signifie toujours une traduction humaine ou pré- et post-éditée par un traducteur humain

Mais, n'oublions pas que la TA est constamment perfectionnée : quantité : Google traduit plus de mots à la minute qu'un traducteur en 1 an !

qualité : les ordinateurs ne peuvent pas nous faire concurrence, dû aux nuances de la langue toujours en évolution et, chose essentielle, ils ne comprennent pas!

TA

Il faut cependant distinguer entre les systèmes en ligne de TA gratuite de qualité souvent médiocre et d’autre part des systèmes personnalisés formés, maintenus et utilisés par des professionnels, pouvant prendre en charge des textes extrêmement confidentiels

Dans la plupart des cas la TA ne peut se mesurer à des traducteurs humains : manque de créativité et de bon sens !

Les traducteurs humains resteront nécessaires pour des produits de haute qualité, comme les textes légaux, médicaux, commerciaux ou confidentiels.

TA

L'utilisation de la TA deviendra normale (à l'exception de

la traduction littéraire)

Le partage de l'information, des mémoires de traduction

et des textes dans le nuage va également devenir

normale

Le traducteur individuel professionnel devra apprendre à

utiliser toute sorte d'outils, la TA, en plus des outils de

TAO

Partage des données

L‘industrie de la recherche et du développement

numérique demande à la Communauté Européenne sous

forme de lettre ouverte le développement d‘outils

linguistiques numériques pour toutes les langues de l‘UE

Renforcement de la citoyenneté européenne, mais pas à

tout prix à notre avis:

- un traducteur doit comprendre le texte, une machine ne

le peut

Le marché unique numérique européen

- un traducteur doit connaître la thématique et le contexte du texte original, une machine ne le peut

- un traducteur doit comprendre le texte, une machine ne le peut

- un traducteur s‘informe sur les éléments du texte qui lui paraissent obscurs, ce qu‘une machine ne peut

- un traducteur rend les couleurs, les nuances, le ton, l‘âme de l‘original, ce qu‘une machine ne peut.

- un traducteur engage sa responsabilité et sa réputation en matière de confidentialité, ce qu‘une machine ne peut

Le marché unique numérique européen

AVENIR

Solution

Se munir de compétences de technologie de traduction

Apprendre à s'informer au sujet de nouveaux outils

Apprendre à se constituer la terminologie requise pour les mémoires de traduction

Apprendre de nouvelles tâches pour la traduction comme la pré-édition ou la post-édition

Approfondir la spécialisation

Compétences concernant les réseaux sociaux, le travail en équipe

Nouvelles compétences requises

Les langues de l'avenir semblent être le chinois, l'anglais

et l'allemand, ou, selon les sources, l'arabe et le turc

Avec une langue de diffusion limitée et éventuellement une

autre langue comme le français, l‘anglais, l’allemand ou

l'espagnol la traducteur humain survivra !

Nouvelles compétences requises

Les universités doivent inclure l'utilisation de tout genre d'outils dans leurs programmes

Les universités doivent tout aussi bien former aux langues qu'à l'écriture

Les associations doivent se charger d'avantage de formation continue et servir d’interface entre le public que les clients

Attentes

Les traducteurs humains devront se concentrer sur une

traduction de qualité élevée par :

la personnalisation de la traduction

la post-édition de TA

la localisation

l'aptitude en écriture

Concentration sur une traduction de haute

qualité

Seuls les traducteurs qui s'adaptent survivront

Les traducteurs indépendants devront se spécialiser dans un domaine

Les traducteurs indépendants devront choisir au moins 2 langues étrangères

Les traducteurs indépendants devront transcréer

Les traducteurs indépendants devront utiliser des outils de TAO, de TA et d'autres outils

Les traducteurs indépendants devront travailler en réseaux avec des correcteurs, des concepteurs-projecteurs, des post-éditeurs

La formation continue (ou la formation continue par Internet) est essentielle

L'avenir

Merci de votre attention !

Avez-vous des questions ?

top related