2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ......
Post on 14-Sep-2018
223 Views
Preview:
TRANSCRIPT
2015-2016
DEPARTEMENT D’ETUDES
GERMANIQUES
D e u t s c h
l E r n e n
U n d
s T u d i e r e n
i S t
n i C h t
s c H w e r
UNIVERSITE PARIS 8 VINCENNES-SAINT-DENIS
2 rue de la Liberté
93526 Saint-Denis
Tél. 01 49 40 68 33
Le Département d’Etudes Germaniques fait partie de l’UFR 5, qui regroupe tous les
départements de Langues, et participe aux enseignements de :
- LEEI (Licence d’études européennes et internationales)
- LLEA (Licences de langues étrangères appliquées)
- CDL (Centre de langues : enseignements pour étudiants d’autres disciplines)
- Master LISH, anciennement T3L (traduction littéraire)
- Master Littérature
- Master Histoire
- Master MCI (commerce international)
Grâce à ses partenariats internationaux, le Département d’Etudes Germaniques offre
également à ses étudiants la possibilité de séjourner et d’étudier dans les pays de langue
allemande.
ATTENTION : Tous les étudiants d’autres disciplines (non-spécialistes) doivent passer un
test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. Dates
disponibles en début de semestre au CDL, surveillez les affichages !
Secrétariat du Département d’Etudes Germaniques :
Bât. B1, salles 218 et 219
Tél. : 01 49 40 68 32 / 68 36 / 68 38
Courrier électronique : licence.ufr5@univ-paris8.fr
Pour avoir des informations sur le Département d’Etudes Germaniques,
vous pouvez consulter son site Internet :
http://www.univ-paris8.fr/allemand/
SOMMAIRE
I. Informations générales
1. Responsabilités des enseignants
2. Offre de cours d’allemand 1er
semestre 2015-2016
3. Séjour dans un pays de langue allemande
II. Licence d'études européennes et internationales (LEEI)
1. Remarques générales
2. Les différents EC de langue
III. Licence de langues étrangères appliquées (LEA)
IV. MASTERS
1. Présentation des différents masters
2. Champs de compétence des enseignants
V. Cours offerts aux étudiants d’autres disciplines
1. Cours de langue allemande pour étudiants non-spécialistes
2. Cours destinés à un public spécifique
VI. Adresses utiles - Sites Internet utiles
1. Où trouver des livres allemands à Paris ?
2. Où se renseigner sur les pays de langue allemande ?
I.1. Responsabilités des enseignants
du Département d’Etudes Germaniques
Année universitaire 2015-2016
R E S P O N S A B I L I T E S E N S E I G N A N T S
Responsables du Département M. BAISEZ et Mme MAILLET
Responsable des équivalences
Représentant à la commission
pédagogique
M. HORNIG
Président du Jury de Licence M. PILLE
Responsable orientation active M. PILLE
Responsable des non-spécialistes
Responsable des tests de niveau de langue
Coordination CDL
M. BAISEZ et Mme BUCHENAU
Coordination LEA et LEEI Mme MAILLET
Coordination Master Littérature M. PILLE
Coordination Master T3L M. HORNIG
Coordination Master HISTOIRE M. WASZEK
Coordination Master MCI Mme KÖCHLING
Responsable de l’Equipe d’Accueil
EA 1577
Responsable du Doctorat
M. WASZEK
Responsable Echanges internationaux
(postes d’assistants, bourses DAAD,
échanges ERASMUS–SOCRATE)
Mme MAILLET
I.2. Offre de cours du Département d’Etudes Germaniques, année 2015-2016, premier semestre :
LEEI-LEA-CDL
Lundi Mardi Mercred i Jeudi Vendredi
9h-12h
MASTER MCI (COMMERCE) :
« Marketing »
Mme Köchling
Langue orale (LEA S1)
M. Hornig - B036 et B037
Horaires spéciaux :
9h-12h le 21/10, 28/10, 04/11, puis 9h-10h30 le
18/11, 25/11, 02/12 et 09/12 Allemand pour philosophes
(CDL)
Mme Buchenau - B037
LEEI allemand
GD 1 et 2
= Deutsch 1
(CDL)
Mme Harder -
B036
—————
MASTER
LITTERATURE :
Mme Buchenau
Revue de presse en allemand (LEA S3)
M. Pille - B036 et B037
Horaires spéciaux :
9h-12h le 23/09, 30/09, 07/10 et 14/10, puis
10h30-12h le 18/11, 25/11, 02/12 et 09/12.
12h-15h
Deutsch 4 (CDL)
Mme Plangger - B305
—————
Deutsch 3 (CDL)
Mme Koechling - B304
—————
Allemand pour IEE (CDL)
Mme Chalard-Fillaudeau
- B307
LEEI allemand
GD 1 et 2
= Deutsch 1
(CDL)
Mme Plangger –
B034
Deutsch 2 (CDL)
M. Baisez – C221
MASTER TRADUCTION :" Histoire et poétique du
traduire"
M. Hornig
Langue de spécialité :
Culture et civilisation de
l’Allemagne contemporaine
(LEA S3)
= Allemand pour historiens
(CDL)
Mme Thiers - B310
—————
Grammaire 1 et 2 allemand
(LEA S1- LEEI S1)
= Deutsch 5
Mme Maillet - B304
15h-18h
LEEI allemand GD 1 et 2
= Deutsch 1 (CDL)
Mme Plangger - B209
Découverte de la
spécialisation :
traduction (LEA
S3)
M. Baisez - B211
—————
MASTER
LITTERATURE :
M. Pille
Langue et production écrite
(approfondissement) allemand (LEA S3)
Mme Maillet - B211
—————
MASTER HISTOIRE : "La reconstruction de
l’Allemagne après 1945"
M. Waszek
I.3. Séjour dans un pays de langue allemande
L’apprentissage d’une langue étrangère ne passe pas seulement par l’acquisition de la
compétence linguistique ; il passe également par une immersion dans la civilisation et la
culture des pays dont on étudie la langue.
C’est pourquoi les étudiants ayant choisi l’allemand dans le cadre du LEA ou dans
le cadre de la LEEI sont fortement encouragés à effectuer un séjour d’un à deux
semestre(s) d’études dans un pays de langue allemande.
Les étudiants spécialistes d’autres disciplines ou inscrits en Master et désireux
d’effectuer un séjour dans une université de langue allemande ou un stage en Allemagne
peuvent également s’adresser au responsable des échanges internationaux du Département
pour obtenir des renseignements et de l’aide dans leur candidature.
Ce séjour peut se passer :
1) soit dans le cadre du PROGRAMME D’ÉTUDES ALLEMANDES (PEA) :
Le DAAD met à la disposition des étudiants ayant terminé soit leur première année
soit leur licence, des bourses leur permettant de séjourner un semestre en Allemagne tout en
voyant, à certaines conditions, leurs études validées en France. Se renseigner auprès du
responsable des échanges internationaux.
2) soit dans le cadre des PROGRAMMES ERASMUS/SOCRATE :
Les programmes ERASMUS — appelés depuis 1997 programmes SOCRATE — lient
l’Université Paris 8 avec plusieurs universités de langue allemande : Brême, Berlin (Freie
Universität et Humboldt Universität), Vienne (Autriche).
Le retrait des dossiers de candidature se fait en général fin décembre de l’année
universitaire précédant le séjour sur le site internet du Service des Relations internationales
(dossier en ligne uniquement, plus de dossier papier), le dépôt des dossiers après validation
par le responsable a lieu courant février. Se renseigner auprès du responsable des échanges
internationaux et sur le site internet dans la rubrique « Actualités » pour les dates exactes.
Les étudiants concernés doivent être en S4, S5 ou S6 de leur licence au moment du séjour :
pour un départ en S4, la candidature se fait donc pendant le L1, et pendant le L2 pour
les étudiants partant en S5 ou S6.
Ces programmes d’échanges interuniversitaires impliquent la mise en place et le
respect d’un système d'équivalences négociées en détail.
- L’étudiant qui part obtiendra — sous réserve d’avoir au préalable négocié le cursus
qu’il entend suivre à l’étranger — l’équivalence entière ou partielle (calculée en ECTS
= norme européenne de cours) de son semestre d’études passé dans l’une des
universités partenaires.
Attention ! Seuls les « Seminarscheine » de niveau équivalent aux études suivies seront
validés. Ex. : Ober- ou Hauptseminare pour la licence/maîtrise (en aucun cas des
Proseminare), sauf accord préalable de la responsable pédagogique Erasmus (cf. liste des
responsabilités des enseignants). Dans tous les cas, un entretien avec cette dernière est
nécessaire pour mettre en place le dossier et faire le choix des cours suivis.
- L’étudiant est automatiquement et gratuitement inscrit dans l’université étrangère du
moment qu’il est inscrit à Paris 8.
La bourse Erasmus n’est pas élevée, mais elle permet de payer une chambre dans une
cité universitaire allemande. L’obtention d'une telle chambre est prévue pour la plupart des
étudiants partants. Il existe également des bourses délivrées par les conseils régionaux. Les
étudiant(e)s qui reçoivent déjà une bourse du CROUS la conservent.
- complément: il est facilement possible de trouver un petit « job » grâce au
« Studentenwerk » allemand (équivalent du CROUS) : baby-sitting, leçons de français,
etc.
- pour des renseignements complémentaires, s’adresser à la responsable Erasmus ou au
secrétariat.
3) soit dans le cadre du CIEP, comme Assistant de langue en Allemagne, en Autriche ou en
Suisse alémanique
L’avantage de ce programme est qu’il s’agit d'un travail rémunéré (800 euros net par
mois en Allemagne, 1100 euros en Autriche, 2100 en Suisse), et qu’il permet à l’étudiant
d’obtenir 30 ECTS dans le cadre de sa licence.
L’objectif général de ce programme est de permettre aux assistants de se familiariser
avec la langue et la civilisation du pays d’accueil tout en apportant, au sein des établissements
d’enseignement, l’authenticité de leur langue et la richesse de leur culture.
A ce titre, ce programme contribue à la mobilité des étudiants, à l’échelle
européenne et mondiale, et leur offre une possibilité de formation et un début de
professionnalisation, apportant ainsi une plus-value indéniable à leur parcours universitaire.
Le rôle de l’assistant est d’améliorer les compétences en communication des élèves
(notamment à l’oral) et d’approfondir leur connaissance de la culture française. Il travaille en
appui des professeurs de français et peut intervenir en classe entière en leur présence ou
prendre de petits groupes d’élèves à part.
Les spécificités de l’assistant (sa jeunesse, son statut d’étudiant) lui permettent
d’encourager les élèves à s’exprimer oralement, d’apporter une dimension ludique à
l’apprentissage et de débattre de thèmes socioculturels susceptibles d’intéresser des enfants et
des adolescents.
Les assistants de langue sont affectés dans des établissements scolaires (ou
universitaires, dans certains cas) pour une durée de 8 mois (10 mois pour la Suisse). Ils
secondent le ou les professeur(s) de français en assurant une ou plusieurs des fonctions
suivantes :
pratique de la langue orale avec les élèves aux côtés du professeur
cours de conversation avec les élèves
initiation à la civilisation et la culture françaises
participation à diverses activités éducatives de l’établissement
aide personnalisée à l’élève
participation à la mise en œuvre d’un projet d’échanges
animation d’un club de langue
accompagnement éducatif
stages linguistiques
éventuellement, aide à la préparation des diplômes ou certificats en langue française :
DELF/DALF - TCF
D’autres rôles peuvent être imaginés, au sein de l’établissement, en fonction des
besoins locaux.
Les assistants sont parfois amenés à contribuer à la production de matériel
pédagogique d’accompagnement (enregistrements vidéo et audio).
Ils peuvent enfin être sollicités pour participer à l’animation d’activités culturelles au
sein de l’établissement ou dans un cadre plus large.
Seules sont recevables les candidatures d’étudiants :
de nationalité française ou ressortissants européens (UE/EEE/Suisse)
inscrits dans un établissement d’enseignement supérieur français en 2014-2015 (la
seule exception concerne les personnes étant actuellement assistantes ou ayant été
assistantes avec le CIEP)
résidant en France (sauf personnes en enseignement à distance ou effectuant une
mobilité à l’étranger, ex. : Erasmus)
ayant effectué leur scolarité secondaire (collège et lycée) dans un établissement
français, en France ou à l’étranger
âgés de 20 à 30 ans au 31/12/2015
ayant des compétences en langue allemande évaluées et justifiées par un professeur
d’allemand (niveau B1 du CECRL). Si vous avez obtenu un diplôme ou une
certification dans la langue du pays concerné, il vous sera demandé d’en fournir un
exemplaire dans votre dossier.
ayant validé, au moment du dépôt du dossier, au minimum une L1 dans une des
disciplines suivantes : Arts, Droit et Sciences politiques, Économie et gestion, FLE,
Sciences du langage, Linguistique, LLCE, LEA (toutes langues), Éducation, Sciences
humaines et sociales…
Pour des renseignements complémentaires, voir avec la responsable des échanges
internationaux, ainsi que sur le site du CIEP : http://www.ciep.fr/assistantfr/index.php
Licence d’Etudes Européennes
et Internationales
Majeure Allemand
L1 — L2 — L3
En 2015-2016, seuls les cours de L1 de la Licence d’études européennes et
internationales seront ouverts. Les cours de L2 ouvriront à la rentrée 2016 ;
les cours de L3 à la rentrée 2017.
II. 1. Remarques générales
L’une des caractéristiques des cours de langue du premier semestre réside dans la
grande hétérogénéité des compétences linguistiques des étudiants.
Cela n’a rien d’étonnant : d’une part, l’enseignement secondaire — orienté fortement
vers la « communication » — n’est pas conçu, pour des raisons compréhensibles, comme
préparation à des études d’allemand à l’université ; d’autre part, les cours réunissent des
étudiants ayant eu l’allemand comme première langue ou comme seconde langue, et inscrits
dans des filières différentes (LEA et LCE).
Pour permettre à chacun d’arriver au niveau exigé par le diplôme, les EC de langue
sont organisés de telle façon qu’il est possible de redoubler chaque EC de langue sans pour
autant perdre un semestre. Il n’y a pas lieu de considérer ces redoublements comme un échec,
car il est difficile de réussir tous ces EC du premier coup. Il y a là un choix : ne pas délivrer
des diplômes sans une maîtrise solide de la langue allemande.
Dans cette perspective, les différents EC de langue mettent en œuvre des stratégies
permettant d’atteindre la compétence nécessaire pour postuler à un emploi ou de préparer un
concours.
L’expérience a montré que même avec un niveau faible de départ, l’étudiant(e) peut
combler ses lacunes et progresser rapidement, grâce entre autres aux petits effectifs des cours,
à condition cependant de fournir le travail indispensable.
Les étudiants doivent bien considérer qu’un séjour prolongé dans un pays de langue
allemande — facilité grandement par les programmes européens — est indispensable.
II.2. Les différents EC de langue
Le but des cours de langue est l’amélioration rapide dans les quatre domaines que sont
la compréhension orale et écrite, l’expression orale et écrite.
Pour assurer les bases nécessaires, les différents EC sont centrés sur des aspects
particuliers qui contribuent, chacun d’une façon spécifique à l’acquisition de ces compétences
globales.
L1
Semestre 1 (S1)
Grammaire 1 et 2
Jeudi 12h-15h, salle 304, Mme Maillet
L’objectif de ce cours est de réviser les fondements de la grammaire allemande en les
approfondissant. L’accent sera mis sur la construction des phrases allemandes, sur les
difficultés qui accompagnent l’utilisation du groupe nominal et des verbes allemands
(déclinaison des articles, des adjectifs et des noms, conjugaison des verbes, emploi des temps
verbaux, rection prépositionnelle des verbes allemands).
Bibliographie indicative :
- Bresson, Daniel : Précis de grammaire allemande, Paris, Hachette, 1999.
- Legros, Waltraud : Na Also !, Paris, Ellipses, 2012.
- Marhuenda, Marie/Viselthier, Bernard : Le Bled allemand tout-en-un, Paris, Hachette, 2014.
Pour les étudiants du parcours Grands débutants :
Grands débutants 1 et 2
Lundi 15h-18h, salle 209, Mme Plangger ou
Mardi 12h-15h, salle 005, Mme Plangger ou
Vendredi 9h-12h, Mme Harder
Semestre 2 (S2)
Langue et production écrite en allemand
Dans cet EC axé sur la compréhension et sur la rédaction de textes, on s’entraînera d’abord à
la compréhension de textes courts et variés (textes sur la vie quotidienne, articles de presse,
textes littéraires, textes de sciences humaines), ce qui donnera lieu à des exercices de
grammaire textuelle, à des repérages effectués en groupe concernant les choix syntaxiques
(parataxe/hypotaxe), sémantiques, les stratégies d’énonciation et de modalisation mises en
œuvre dans ces textes. Ces supports textuels variés permettront la révision d’un vocabulaire
de base et l’acquisition d’un vocabulaire plus différencié, en travaillant des domaines lexicaux
spécifiques (fiches de vocabulaire).
L’autre axe du travail consistera, en abordant le passage de l’expression orale à l’expression
écrite, à rédiger sur des thèmes variés divers types de textes : textes descriptifs, narratifs,
dialogués, courts essais, formulés dans des registres de langage différents. Les textes produits
seront discutés et mis au point en groupe. On pratiquera également des exercices de
reformulation, de contraction de textes et de résumé. Cette production textuelle
s’accompagnera d’une révision grammaticale comportant des fiches de grammaire et des
exercices ciblés en fonction des lacunes constatées.
Une lecture suivie permettra éventuellement de travailler la compréhension globale et
approfondie au long cours, et donnera également lieu à d’autres exercices de compréhension,
de résumé et de rédaction.
Comprendre, s’exprimer, traduire/Synthèse de documents
Ce cours vise un entraînement systématique aux quatre compétences que sont l’expression
écrite, l’expression orale, la compréhension écrite et la compréhension orale. On utilisera
comme base de cours autant des textes littéraires que des extraits de presse ou encore des
documents audio-visuels. Des exercices variés comme le résumé, la présentation orale d’un
exposé, l’essai argumentatif, l’écriture de fiction et la traduction vers le français seront
proposés aux étudiants.
Pour les étudiants du parcours Grands débutants :
- Allemand Grands débutants 3
- Allemand Grands débutants 4
L2
Semestre 3 (S3)
Langue et production écrite 2 et 3
Cet EC prolonge le cours de S2 « Langue et production écrite en allemand », voir descriptif
page précédente.
Connaissance du monde contemporain
Introduction générale aux pays et régions germanophones (Allemagne, Autriche, Suisse,
minorités germanophones). Il s’agira de donner une vue d’ensemble qui tiendra compte de
tous les aspects : situation géographique, rôle géopolitique dans le contexte européen,
institutions politiques, profil économique et social, créativité culturelle. Cette
« photographie » du présent des pays germanophones sera complétée par des plongées ciblées
dans le passé des pays en question.
Pour les étudiants du parcours Grands débutants :
- Allemand Grands débutants 5 (18h)
- Grammaire (18h)
Semestre 4 (S4)
- Arts et Littérature/Atelier théâtral en allemand
L3
Semestre 5 (S5)
Traduction 1 et 2 allemand
Pour les étudiants du parcours Grands débutants :
- Langue et production écrite 2 et 3
Semestre 6 (S6)
Atelier thématique : sémiologie des médias
Ce cours étant mutualisé avec le LEA Culture, il sera organisé autour d’un thème choisi en
commun avec l’enseignant du cours d’anglais correspondant. Dans le cadre de cet EC, on
étudiera un ensemble de documents médias et multimédias autour de la thématique proposée.
On essaiera de varier les sources afin de pouvoir, lors de l’analyse des documents, les
comparer et s’exercer à adopter un point de vue critique par rapport à ces derniers.
Introduction aux médias et multimédias
Cet EC permet aux étudiants de se familiariser avec les médias et les multimédias de langue
allemande. Il offrira une présentation du paysage des médias et des multimédias allemands,
leurs caractéristiques, leur rôle et leur histoire. Au-delà de ce panorama, il proposera des
études concrètes de textes, d’hypertextes ou d’émissions radiophoniques ou télévisés, afin de
donner aux étudiants des instruments pour aborder ce genre de documents. Le cours pourra
mettre davantage l’accent sur l’un ou l’autre média (par exemple, la presse ou la télévision),
selon l’enseignant qui l’assurera.
Pour les étudiants du parcours Grands débutants :
- Arts et littérature
- Connaissance du monde contemporain
Introduction générale aux pays et régions germanophones (Allemagne, Autriche, Suisse,
minorités germanophones). Il s’agira de donner une vue d’ensemble qui tiendra compte de
tous les aspects : situation géographique, rôle géopolitique dans le contexte européen,
institutions politiques, profil économique et social, créativité culturelle. Cette
« photographie » du présent des pays germanophones sera complétée par des plongées ciblées
dans le passé des pays en question.
LEA+ (Langues Etrangères Appliquées)
Allemand + autre langue
Site Internet du LEA+ :
http://www.univ-paris8.fr/LEA
III.1. Présentation des LEA
Le LEA+ d’allemand associé à une autre langue est une Licence professionnalisante de
Langues Etrangères Appliquées, qui offre à ses étudiants :
la maîtrise de l’allemand et d’une autre langue étrangère parmi un large éventail
(anglais, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais, russe)
la connaissance des réalités contemporaines
le développement de compétences interculturelles
la participation à des échanges internationaux
une familiarisation avec le monde du travail (par le biais d’un stage de 3 mois
minimum et de cours de découverte du monde du travail)
Les étudiants ont le choix entre 2 parcours spécialisés :
Commerce
Traduction & culture
Pour entrer en LEA+ (allemand + autre langue), il y a un prérequis : il faut maîtriser deux
langues étrangères au même niveau et avoir une bonne maîtrise de la langue française.
Pour tout renseignement complémentaire, il faut d’abord s’adresser au département de LEA,
puis aux départements des langues choisies.
Les étudiants de L1 LEA qui ont choisi l’allemand comme langue vivante doivent passer le
test d’évaluation en début de semestre. Si leur score n’est pas suffisant, ils devront
obligatoirement suivre un cours de Deutsch 3 ou Deutsch 4 au titre de la remédiation.
L1
Premier semestre (S1)
Tronc Commun (TC) : Grammaire 1 et 2
Jeudi 12h-15h, salle 304, Mme Maillet
L’objectif de ce cours destiné en priorité aux étudiants inscrits en première année de licence
est de réviser les fondements de la grammaire allemande en les approfondissant. L’accent sera
mis sur la construction des phrases allemandes, sur les difficultés qui accompagnent
l’utilisation du groupe nominal et des verbes allemands (déclinaison des articles, des adjectifs
et des noms, conjugaison des verbes, emploi des temps verbaux, rection prépositionnelle des
verbes allemands).
Bibliographie indicative :
- Bresson, Daniel : Précis de grammaire allemande, Paris, Hachette, 1999.
- Legros, Waltraud : Na Also !, Paris, Ellipses, 2012.
- Marhuenda, Marie/Viselthier, Bernard : Le Bled allemand tout-en-un, Paris, Hachette, 2014.
TC : Langue orale
Mercredi, 9-12h le 21/10, 28/10, 04/11, puis 9h-10h30 le 18/11, 25/11, 02/12 et 09/12, salles
B036 et B037, M. Hornig
Le but de cet EC est d’élever les compétences en expression orale d’un niveau scolaire au
niveau universitaire. On commencera par des exercices de présentation orale en différentes
circonstances et avec différents objectifs. On s’entraînera ensuite à des productions orales sur
des supports variés : textes écrits, textes lus, mais aussi photos, dessins, caricatures… Sur la
base de ces supports seront proposés des exercices de résumé, de reformulation, de
commentaire, de description. Un sujet d’expression orale pourra donner lieu à des acquisitions
lexicales plus systématiques. Une attention particulière sera prêtée aux exercices de
prononciation. Comme pour tous les EC de langue et production orale, les contrôles se
dérouleront également à l'oral.
Deuxième Semestre (S2)
TC : Comprendre, s’exprimer, traduire/Synthèse de documents
Ce cours vise un entraînement systématique aux quatre compétences que sont l’expression
écrite, l’expression orale, la compréhension écrite et la compréhension orale. On utilisera
comme base de cours autant des textes littéraires que des extraits de presse ou encore des
documents audio-visuels. Des exercices variés comme le résumé, la présentation orale d’un
exposé, l’essai argumentatif, l’écriture de fiction et la traduction vers le français seront
proposés aux étudiants.
TC : Langue et production écrite en allemand Dans cet EC axé sur la compréhension et sur la rédaction de textes, on s’entraînera d’abord à
la compréhension de textes courts et variés (textes sur la vie quotidienne, articles de presse,
textes littéraires, textes de sciences humaines), ce qui donnera lieu à des exercices de
grammaire textuelle, à des repérages effectués en groupe concernant les choix syntaxiques
(parataxe/hypotaxe), sémantiques, les stratégies d’énonciation et de modalisation mises en
œuvre dans ces textes. Ces supports textuels variés permettront la révision d’un vocabulaire
de base et l’acquisition d’un vocabulaire plus différencié, en travaillant des domaines lexicaux
spécifiques (fiches de vocabulaire).
L’autre axe du travail consistera, en abordant le passage de l’expression orale à l’expression
écrite, à rédiger sur des thèmes variés divers types de textes : textes descriptifs, narratifs,
dialogués, courts essais, formulés dans des registres de langage différents. Les textes produits
seront discutés et mis au point en groupe. On pratiquera également des exercices de
reformulation, de contraction de textes et de résumé. Cette production textuelle
s’accompagnera d’une révision grammaticale comportant des fiches de grammaire et des
exercices ciblés en fonction des lacunes constatées.
Une lecture suivie permettra éventuellement de travailler la compréhension globale et
approfondie au long cours, et donnera également lieu à d’autres exercices de compréhension,
de résumé et de rédaction.
TC : Connaissance du monde contemporain allemand
Introduction générale aux pays et régions germanophones (Allemagne, Autriche, Suisse,
minorités germanophones). Il s’agira de donner une vue d’ensemble qui tiendra compte de
tous les aspects : situation géographique, rôle géopolitique dans le contexte européen,
institutions politiques, profil économique et social, créativité culturelle. Cette
« photographie » du présent des pays germanophones sera complétée par des plongées ciblées
dans le passé des pays en question.
L2
Premier semestre (S3)
TC : Langue et production écrite (approfondissement)
Mercredi 15-18h, salle B 211, Mme Maillet
Dans cet EC il s’agit de faire progresser l’expression écrite des étudiants du niveau scolaire au
niveau universitaire. Sur la base de supports variés (articles de presse, textes littéraires mais
aussi des images), différents exercices de rédaction seront proposés : description, résumés,
des petits essais. Les lacunes grammaticales qui pourraient être relevées dans les exercices de
rédaction, seront traitées à l’aide d'exercices ciblés. Pour varier les plaisirs, la lecture suivie
d’un texte plus important, par exemple d’un nouveau roman ou d’un essai concernant
l’actualité pourrait également donner lieu à des exercices de rédaction variés.
TC : Revue de presse en allemand
Mercredi, 9h-12h le 23/09, 30/09, 07/10 et 14/10, puis 10h30-12h le 18/11, 25/11, 02/12 et
09/12, salles B036 et B037, M. Pille
Présentation et analyse des médias publics et privés en Allemagne : presse, radio, télévision,
internet / comparaison avec les médias en France. Focus sur l’actualité allemande dans les
médias, des « grands événements » aux faits divers
TC : Langue de spécialité : Culture et civilisation de l’Allemagne contemporaine
Jeudi, 12-15h, salle B 310, Mme Thiers Ce cours propose un aperçu des principales questions sociétales, politiques et culturelles de
l’Allemagne contemporaine. Nous nous intéresserons plus particulièrement à divers aspects
du patrimoine culturel (littérature, arts, culture populaire) et à l’actualité de la vie culturelle
allemande.
LEA Culture & Traduction : Découverte de la spécialisation : traduction
Mardi, 15-18h, B 211, M. Baisez
Ce cours est une introduction à la complexité des opérations de traduction. Le corpus sera
constitué de textes variés : extraits d’œuvres littéraires, articles de presse, textes publicitaires,
discours politiques. Il s’agira d’apprendre à repérer et à conceptualiser les problèmes posés
par la traduction, ainsi que d’acquérir la maîtrise des outils auxiliaires (dictionnaires bilingues
et monolingues, grammaires, moteurs de recherche). Les étudiant(e)s seront évalué(e)s sur
leur capacité à utiliser les techniques de transposition de l’allemand vers le français, tant sur le
plan lexical qu’au niveau syntaxique. Cela nécessite non seulement un bon niveau de
compréhension de l’allemand mais aussi une excellente maîtrise de la langue française à
l’écrit.
Deuxième Semestre (S4)
LEA Culture & Traduction : Arts et littérature allemand
LEA Culture & Traduction : Traduction 3 allemand
LEA Culture & Traduction : Introduction aux médias et multimédias
Cet EC permet aux étudiants de se familiariser avec les médias et les multimédias de langue
allemande. Il offrira une présentation du paysage des médias et des multimédias allemands,
leurs caractéristiques, leur rôle et leur histoire. Au-delà de ce panorama, il proposera des
études concrètes de textes, d’hypertextes ou d’émissions radiophoniques ou télévisés, afin de
donner aux étudiants des instruments pour aborder ce genre de documents. Le cours pourra
mettre davantage l’accent sur l’un ou l’autre média (par exemple, la presse ou la télévision),
selon l’enseignant qui l’assurera.
LEA Culture & Traduction : Dynamiques de la construction européenne A première vue, l’Europe apparaît comme une construction politique des gouvernements
participants, souvent contestée politiquement (« Europe sociale » contre « Europe libérale »,
etc.) Cette construction curieuse échappe à toute définition politique traditionnelle. Mais elle
stimule et encadre, dès le début, d’autres processus dans les domaines du social et de
l’économique, de l’éducation et de la culture, des relations extérieures, qui la forcent à
s’adapter et à s’élargir. Ainsi, par exemple, la libre circulation des marchandises s’applique
également depuis 1992 aux personnes (marché du travail unique), et le principe de cette
mobilité généralisée fut ensuite adapté dans l’enseignement supérieur.
Le cours donnera les principaux repères historiques depuis 1945 et analysera des exemples
d’interaction souvent imprévue entre les différents domaines.
Une orientation bibliographique sera donnée lors de la première séance.
LEA Commerce : Management
L3
Deuxième Semestre (S6)
LEA Culture & Traduction : Sémiologie des médias
Cet EC s’appuie sur les acquis de l’EC « Introduction aux médias et multimédias ». Ce cours
sera organisé si possible autour d’un thème choisi en commun avec l’enseignant du cours
d’anglais correspondant. Dans le cadre de cet EC, on étudiera un ensemble de documents
médias et multimédias autour de la thématique proposée. On essaiera de varier les sources
afin de pouvoir, lors de l’analyse des documents, les comparer et s’exercer à adopter un point
de vue critique par rapport à ces derniers.
LEA Culture & Traduction : Traduction (UE15)
LEA Culture & Traduction : Traduction (UE16)
LEA Culture & Traduction : Introduction à la problématique interculturelle
Ce cours a pour objectif de compléter la formation linguistique de l’étudiant par une
formation à l’interculturel, le sensibilisant aux différences culturelles dans les valeurs,
croyances, représentations et mentalités. Le cours permet également d’acquérir une première
compétence dans le management interculturel, qu’il s’agisse de recruter à l’international, de
travailler à distance ou de négocier auprès d’une clientèle internationale. Il se compose d’un
axe théorique sur les identités et les transferts culturels et d’un second axe d’ordre plus
pratique (techniques de communication, ambivalences linguistiques, conseils pratiques,
anticipation de problèmes et de conflits).
LEA Commerce : Communication et droit commerciaux
Masters
M1 et M2
IV.1. Présentation des Masters
Le département d’allemand est rattaché aux Masters suivants :
Master « LITTERATURE/S : Textes, Langues, Théories »
Secrétariat : bâtiment B2, salle 341
Master LISH - anciennement T3L (Master professionnel de traduction)
Secrétariat : bâtiment B1, salle 212
Master MCI « Commerce extérieur trilingue »
Secrétariat : bâtiment B1, salle 212
Master HISTOIRE « Histoire et civilisations »
Secrétariat : bâtiment B2, salle 338
IV.1.1. Master « LITTERATURE/S : Textes, Langues, Théories »
Le Master « Littérature/s : Textes, Langues, Théories » s’adresse aux étudiants
passionnés par la littérature, la théorie littéraire, et la diversité des langues, qui veulent
s’engager dans les études littéraires en s’initiant aux recherches des nouveaux champs de la
théorie et de la critique.
Le Master a pour originalité de refonder les études littéraires par la
transdisciplinarité, rassemblant en un objet d’études les trois aires scientifiques que sont la
Littérature française, la Littérature comparée, et les Littératures étrangères – champ qui
croise 11 disciplines universitaires (dont Littératures anglaise, américaine et anglophones,
Littératures allemande et autrichienne, Littérature arabe, Littératures d’Espagne et de
l’Amérique latine, Littératures francophones, Littérature italienne, Littératures lusophones,
Littérature russe). A travers la pluralité des œuvres et des littératures, des disciplines et des
théories, le Master vise à interroger le rapport à l’étranger dans le langage ; à examiner les
enjeux culturels et politiques de l’identité et de l’altérité, l’idée d’une littérature-monde. Il
s’inscrit résolument dans la pensée critique du monde contemporain et de ses mutations
transculturelles (mondialisations, postcolonialité, évolutions européennes des savoirs
littéraires et culturels…).
Dans cette perspective, le Master Littérature/s met l’accent sur les apports réciproques
des études littéraires et des sciences humaines, et s’attache à développer l’activité critique et
créatrice dans une réflexion sur les enjeux théoriques, politiques, historiques, philosophiques,
épistémologiques et artistiques des mouvements et des genres, des discours et du sens.
Ce rapport d’interrogation mutuelle implique aussi la valorisation des échanges
scientifiques internationaux et la mobilité étudiante, qui bénéficient du réseau de
partenariats particulièrement riche de Paris 8.
Les visées professionnelles sont donc multiples : outre la recherche (doctorat) et
l’enseignement, cette expérience active de la multiplicité culturelle, des langues, et de
l’activité critique constitue une formation Bac+5 qui prépare aux métiers de la culture, de
l’édition et du journalisme dans leurs dimensions multiculturelles et transnationales.
Séminaire (M1-M2) : L’HUMAIN ET L’INHUMAIN EN LITTÉRATURE ET EN ART
Vendredi, 9-12h, Mme Buchenau
Langue d’enseignement : français
Langue des textes étudiés : français
(Le cas échéant en allemand et en anglais si les compétences linguistiques des participants le
permettent)
Nul doute que la littérature est un lieu privilégié de réflexion sur l’humain et qu’elle détient et
exprime un savoir anthropologique particulier. Dans ce cours, nous étudierons comment, par
quels moyens esthétiques et narratifs la littérature représente et raconte les caractères humain,
inhumain, non-humain de l’homme. Sous quelles conditions et sous quelle forme l’humanité
de l’homme peut-elle s’exprimer ? Et inversement, comment l’homme est-il amené à perdre
les traits qui le définissent en propre : à s’aliéner, à se défigurer et à devenir méconnaissable à
lui-même et aux autres ?
Nous aborderons ce thème à travers des œuvres diverses, prises dans différentes traditions
littéraires et humanistes, allant de Montaigne à Lessing, Goethe, Schiller, Kafka, Primo Levi
et Coetzee. Nous chercherons à situer ces textes littéraires dans le paysage anthropologique de
leur temps et à établir des liens avec les modes d’écriture anthropologiques de la science et de
la philosophie. Nous élargirons en même temps notre regard de la littérature vers l’art et de la
poétologie vers l’esthétique, notamment au sujet du grand débat sur la sculpture du Laocoon
qui fut au cœur de l’esthétique allemande classique.
Indications bibliographiques
N.B. Un reader comprenant un certain nombre de textes sera distribué lors de la première
séance.
- J.M. COETZEE, Disgrace, 1999. Trad. Disgrâce, Paris, Seuil, 2001
- Johann Wolfgang GOETHE, Über Laokoon (1798). Trad. Sur Laocoon, dans: Ecrits sur l’art,
1798, Paris, Flammarion, 1996
- Franz KAFKA, Die Verwandlung, 1912/1915. Trad. La Métamorphose. Paris, Gallimard,
coll. Folio-bilingue, 1991
- Gotthold Ephraim LESSING, Laokoon oder über die Grenzen der Mahlerey und Poesie,
1766. Stuttgart: Reclam, 1994. Trad. Laocoon ou Des limites respectives de la poésie et de la
peinture (1766-1768), Paris, Herrmann, 1990
- Carl von LINNE, Systema naturae, 1758 (extraits en francais)
- Moses MENDELSSOHN, Briefwechsel mit G.E. Lessing und F. Nicolai über das Trauerspiel
(1756-57) , trad. inédite de N. Rialland, Correspondance avec G.E. Lessing et F. Nicolai sur
la tragédie (extraits)
- MONTAIGNE, Essais (1588) : Du repentir (Livre III, chap. 2), Des coches (Livre III, chap. 6)
- PRIMO LEVI, Se questo è un uomo, 1947. Trad. Si c’est un homme, Paris, Robert Laffont,
2002
- Friedrich SCHILLER, Der Verbrecher aus verlorener Ehre, 1786. Criminel par Infamie,
Paris, éd. Corti
- Adam SMITH, A Theory of Moral Sentiments, 1759. Trad. Théorie des sentiments moraux,
Paris, Presses Universitaires de France, 2014
- Johann Joachim WINCKELMANN, Gedanken über die Nachahmung der griechischen Werke
in der Malerei und Bildhauerkunst. Trad. Pensées sur l’imitation des oeuvres grecques en
peinture et en sculpture, Paris, Allia 2005
Séminaire (M1-M2) : PRIMUM LECTOR : INTRODUCTION À L’ESTHÉTIQUE DE
LA RÉCEPTION
Mardi, 15-18h, M. Pille
Langue d’enseignement : français
Langue des textes étudiés : français
(Le cas échéant en allemand si les compétences linguistiques des participants le permettent)
Si un texte, notamment littéraire, possède bien évidemment une existence autonome, il ne
prend vie que par l'acte de lecture, qui place ainsi le lecteur au centre de la chaîne littéraire.
Tout autant qu’à la production des œuvres, il convient donc de s'attacher à leur réception,
perspective qui a donné naissance à l'Esthétique de la réception, théorie élaborée dans
l'espace germanophone par l'École dite de Constance, représentée par Hans Robert Jauss et
Wolfgang Iser, et à laquelle on doit notamment le concept d' « horizon d'attente »
(Erwartungshorizont), issu de la phénoménologie husserlienne, pour désigner la situation du
lecteur face au texte. Une autre approche, d'inspiration marxiste tout en puisant ses origines
dans la pensée des Lumières, est illustrée par les travaux du romaniste berlinois Manfred
Naumann. Au plan concret, l’esthétique de la réception a donné lieu à de multiples études de
cas, construites sur le modèle « La réception de X dans l’espace Y » (p. ex. : La réception
européenne de l’œuvre de Goethe). Elle représente en outre un courant important dans la
théorie littéraire du XXe siècle que l’on ne saurait ignorer.
Indications bibliographiques
- Hans Robert Jauss, Pour une esthétique de la réception. Traduit de l'allemand par
Claude Maillard. Préface de Jean Starobinski. Paris : Gallimard, 1978 (Bibliothèque
des idées).
- Wolfgang Iser, L' acte de lecture. Théorie de l'effet esthétique. Traduit de l'allemand
par Evelyne Sznycer. Bruxelles : P. Mardaga, 1985 (Philosophie et langage).
- Manfred Naumann, Blickpunkt Leser. Literaturtheoretische Aufsätze. Leipzig : Ph.
Reclam jun, 1984 (Reclams Universal-Bibliothek ; 1050).
IV.1.2. Master LISH - anciennement T3L (Master professionnel de traduction)
Créé en 2006 et conçu par une équipe d’enseignants chercheurs et praticiens de la
traduction, le Master professionnel ou recherche LISH (anciennement T3L) s’articule autour
d’un tronc commun d’enseignements formant les futurs traducteurs ou chercheurs en
traductologie aux savoirs et savoir-faire communs à tout l’espace de la traduction tout en
leur permettant de se former aux compétences spécifiques d’une spécialité.
Selon l’orientation choisie, la formation à la traduction est proposée dans une ou
plusieurs des combinaisons de langues suivantes : français-allemand, français-anglais,
français-arabe, français-espagnol, français-italien, français-portugais ou français-russe.
Les trois orientations spécialisées sont :
Orientation Ligne : Lettres et interfaces numériques
combinaison de langues : français-anglais
Orientation Livre : Lettres et sciences humaines combinaisons de langues : français-allemand | anglais | arabe | espagnol | italien |
portugais | russe
Orientation Sciences humaines : Droit et sciences juridiques
combinaison de langues : français-russe
Indépendamment de la spécialité choisie, le master est conçu de façon à vous
permettre de développer ou de renforcer votre compétence traductive dans une combinaison
de langues supplémentaire ou de renforcer votre maîtrise d’une langue non proposée au sein
du Master, mais enseignée à l’Université Paris 8.
Le Master est conçu de manière à vous permettre de renforcer votre spécialisation au
travers d’enseignements dispensés dans une autre formation spécialisée (histoire, droit,
infocom, etc.) ou d’élargir votre spécialisation à une deuxième spécialité proposée par le
Master.
Séminaire de M2 : HISTOIRE ET POETIQUE DU TRADUIRE
Mercredi 12h-15h, M. Hornig
La traduction littéraire — qu’on distinguera soigneusement de la traduction orale ou
interprétation — a été pendant longtemps « l’impensé » de notre civilisation. Il s’agit de
revenir sur les raisons idéologiques, épistémologiques, religieuses et philosophiques de cette
invisibilité quasi permanente. Pourtant, la traduction a été aussi un enjeu capital dans certains
moments de l’Histoire, lors des grands transferts culturels. Il suffit de penser à la traduction
des textes sacrés, en l'occurrence ceux de la Bible, par les Pères de l’Église et ensuite vers les
langues « vulgaires » (Martin Luther etc.), au transfert du savoir grec vers l’arabe à Bagdad,
aux belles infidèles en France ou au romantisme allemand. La première partie du cours sera
consacrée à l’évocation de ces moments importants. Dans la deuxième partie, nous
commenterons les grands textes contemporains consacrés à la réflexion sur la traduction
(Valery Larbaud, George Steiner, Walter Benjamin, Antoine Berman, Henri Meschonnic et
d’autres) et aux métamorphoses de la traduction littéraire dans un monde globalisé.
IV.1.3. Master MCI « Commerce extérieur trilingue »
Le Master mention Management et Commerce International, parcours Commerce
extérieur trilingue, est une formation à finalité professionnelle. Il vise à la maîtrise de deux
langues étrangères, à la connaissance des pratiques commerciales et des cultures négociantes
liées à des marchés extérieurs et à fournir les fondements des différentes disciplines
(notamment en économie, en gestion et en langues) nécessaires à une pratique professionnelle
dans les domaines du commerce international, du management et du marketing international.
Il a pour objet la formation de responsables capables d’élaborer et de mettre en œuvre
des projets de développement des entreprises liés à l’international grâce à une formation
pluridisciplinaire (économie, commerce, marketing, mission et stage en France ou à
l’étranger) et à la connaissance des cultures et langues étrangères appliquées : allemand,
anglais, arabe, espagnol, italien, portugais, russe, hébreu. Le cursus s’articule donc autour de
sept dimensions majeures : la vente, la négociation commerciale et le suivi des contrats ; le
management ; la gestion du risque à l’import-export ; le marketing stratégique et
opérationnel ; la communication écrite et orale en langues ; la finance d’entreprise ;
l’immersion professionnelle.
Quel que soit votre statut (salarié, demandeur d’emploi, professionnel libéral…) ce
diplôme peut être suivi en formation continue.
Les étudiants les plus motivés par la recherche peuvent poursuivre leurs études en
préparant une thèse au sein du LED, du LER, du laboratoire Transferts critiques et
dynamiques des savoirs (anglais) ou celui de Les mondes allemands : histoire des idées et des
représentations.
Les objectifs professionnels sont la formation d’étudiants opérationnels dans les
fonctions liées à la pratique des langues étrangères, au management et au commerce
international.
Ce Master a pour objet la formation de responsables import-export capables d’élaborer
et de mettre en œuvre des projets de développement des entreprises à l’international grâce à
une formation pluridisciplinaire et à la connaissance des langues étrangères appliquées.
Le suivi des étudiants montre que la plupart partent comme responsables de zone à
l’export ou en logistique : assistants de production, chargés de comptes, des relations
fournisseurs et acheteurs, assistants marketing et communication à l’international, consultants,
chargés de clientèle dans des cabinets d’experts…
Cours M1-M2 : MARKETING
Mme Köchling, lundi 9-12h
L’objectif du cours est de dresser un panorama des principaux enjeux du marketing, à
travers six thématiques, qui mêlent dimensions théoriques et aspects pratiques. Le cours
commence par une introduction sur le marketing, sa place dans l’entreprise et sa place dans la
société. Il sera ensuite divisé en six thématiques. La première tracera un cadre de l’économie
de marché et de la prééminence de la fonction commerciale, le développement du marketing
et son évolution. La deuxième thématique sera consacrée au rapport entre l’éthique et le
marketing : le champ de l’éthique, les limites éthiques des pratiques du marketing et
l’existence d’un nouveau marketing éthique seront les thèmes abordés. Dans la troisième
thématique, nous présenterons l’étude du marché (questionnaire d’enquête, méthodes
d’enquêtes, types de sondages, méthodes d’échantillonnage) en passant par les méthodes
descriptives et explicatives. Ensuite, les nouveaux marketings seront présentés : évolution des
consommateurs et des sociétés ; recherche de contact direct ; outils marketings
générationnels, Net- ou cyber–marketing, les marketings spécialisés, avec un point fort sur
l’ethno-marketing et ses particularités. Dans la dernière thématique on présentera une
introduction au neuro-marketing : on donnera des définitions et on discutera des outils, de
l’efficacité et des résultats mesurables des neurosciences. On parlera ensuite spécifiquement
du neuro-marketing et de ses limites méthodologiques, éthiques et managériales.
L’apprentissage est basé sur des situations de communication concrètes de la vie
quotidienne et/ou professionnelle (vidéos publicitaires…). Nous travaillerons les compétences
de compréhension et d’expression (orale et écrite). Vous serez encouragé à prendre la parole
et interagir avec le professeur et/ou le groupe dans une atmosphère de confiance et de
coopération favorable à la communication (jeux de rôle, travail en groupes, échanges avec les
autres pendant et en dehors du cours pour préparer une présentation « interactive »
ensemble…).
IV.1.3. Master Histoire et civilisations
Renseignements au secrétariat des Masters de l’UFR 5, ou au secrétariat du
département d'histoire de l’UFR 4.
Séminaire M1-M2 : LA RECONSTRUCTION DE L’ALLEMAGNE APRES 1945
Mercredi 15h-18h, M. Waszek
Langue d’enseignement : français
Langue des textes étudiés : allemand et français
Ce séminaire a pour but d’explorer la reconstruction allemande après la deuxième guerre
mondiale – surtout dans le secteur ouest du pays, qui deviendra en 1949 la « République
fédérale d’Allemagne » (RFA). L’année 1945 est souvent décrite comme « l’heure zéro »
(Stunde null) et en effet le bilan de la guerre était désastreux : l’Allemagne était dévastée, la
population réduite, elle manquait aussi de vivres et de logements. Mais il suffit de prendre
historiquement un peu de recul pour découvrir que le « décollage » s’est produit assez
rapidement : il a conduit aux « trente glorieuses » du soi-disant « miracle économique »
(Wirtschaftswunder). Ce caractère « miraculeux » se dissipe en grande partie lorsqu’on fait
une analyse critique de certains des éléments de base qui ont mené l’économie allemande vers
ses succès ultérieurs : le plan Marshall, la réforme monétaire, la refonte politique avec la Loi
fondamentale, le marché du travail… Mais cette analyse peut être considérée comme un cas
d’école, permettant d’étudier les mécanismes d’un nouveau démarrage économique.
Indications bibliographiques :
Pour une première orientation, on pourra lire le court aperçu de Werner Abelshauser,
Wirtschaftsgeschichte der Bundesrepublik Deutschland (1945-1980). Frankfurt am Main,
Suhrkamp, 1983.
Des indications plus détaillées seront données pendant la première séance.
IV.2. Champs de compétence des enseignants
Enseignants habilités à diriger un mémoire de Master :
M. Olivier BAISEZ
Mme Stefanie BUCHENAU
Mme Anne CHALARD-FILLAUDEAU
M. Dieter HORNIG
Mme Marie-Ange MAILLET
M. René-Marc PILLE
M. Norbert WASZEK
Vous trouverez ci-dessous quelques mots-clés indiquant les champs de compétence des
enseignants. Ces indications sont données comme simple orientation préalable. Il est clair
qu’un enseignant peut accepter de diriger un mémoire en dehors de sa propre spécialisation.
Professeurs des universités :
M. René-Marc PILLE :
Littérature, civilisation et histoire culturelle de l’espace germanophone
Classicisme et romantisme allemands
Esthétique théâtrale du classicisme weimarien
M. Norbert WASZEK :
Histoire des idées (XVIIIe et XIX
e siècles)
Les sciences politiques (Staatswissenschaften) en Allemagne
L’économie allemande après 1945
Aufklärung
Idéalisme allemand de Kant à Hegel, école hégélienne
Maîtres de conférences :
M. Olivier BAISEZ :
Histoire de l’Allemagne (XIXe et XX
e siècles)
Histoire des idées, histoire de la pensée économique
Etudes judéo-allemandes
Colonisation et colonialisme
Mme Stéphanie BUCHENAU :
Histoire des idées, philosophie et littérature du XVIIIe siècle
Esthétique
Idées morales et politiques
Mme Anne CHALARD-FILLAUDEAU :
Histoire des idées (esthétique, philosophie de l’art)
Histoire culturelle (arts et sociétés, histoire des représentations sciences culturelles)
Civilisation et littératures allemandes (XIXe et XX
e siècles)
M. Dieter HORNIG :
Civilisation et littérature autrichiennes (XVIIIe, XIX
e et XX
e siècles)
Histoire et poétique de la traduction
Mme Marie-Ange MAILLET :
Civilisation et littérature allemande (en particulier : romantisme et Vormärz, histoire
du XIXe siècle)
Heinrich Heine
littérature viatique
Transferts culturels France-Allemagne
Histoire de la traduction
Cours d’allemand pour les
étudiants d’autres disciplines
V.1. Cours d’allemand pour étudiants non-spécialistes
Tous les étudiants de l’université peuvent suivre des cours de langue allemande, soit
en initiation, soit à un niveau plus élevé. Les étudiants qui ont des connaissances, même
faibles, qui s’inscrivent pour la première fois au département d’allemand, doivent passer un
test de langue en septembre ou en février pour savoir quel EC ils peuvent suivre
Les cours de Licence sont ouverts à tous les étudiants qui ont le niveau de langue
requis. Ils doivent également passer le test de langue pour pouvoir s’inscrire dans ces cours.
Tout étudiant qui s’inscrit à un cours de Deutsch 1, Deutsch 2, Deutsch 3 ou Deutsch 4
s’engage à acquérir très rapidement le manuel DaF Kompakt A1-B1 (en un seul volume)
des éditions Klett. Une bourse aux manuels sera organisée à chaque intersemestre pour
permettre aux étudiants de revendre leurs manuels et à d’autres d’en acheter à prix réduit.
Les étudiants de L1 LEA qui ont choisi l’allemand comme langue A doivent passer le
test d’évaluation en début de semestre. Si leur score n’est pas suffisant, ils devront
obligatoirement suivre un cours de Deutsch 3 ou Deutsch 4 au titre de la remédiation.
Les tests de langue sont organisés pendant la semaine de pré-rentrée,
c’est-à-dire la semaine précédant la semaine 1 dans le calendrier universitaire.
Les étudiants sont priés de se renseigner auprès du Centre des Langues (CDL)
pour davantage de précisions.
EC proposés au premier semestre 2015-2016 :
Deutsch 1 (= Grands débutants 1 et 2 de la LEEI)
Niveau européen (CECRL) : A1.1
Lundi 15h-18h, B305, Mme Plangger ou
Mardi 12h-15h, B034, Mme Plangger ou
Vendredi 9h-12h, B036, Mme Harder
Deutsch 2
Niveau européen (CECRL) : A1.2
Mercredi 12h-15h, C221, M. Baisez.
Un deuxième cours de Deutsch 2 sera proposé à l’intersemestre par Mme Plangger, du 11
au 15 et du 18 au 21 janvier 2016.
Deutsch 3
Niveau européen (CECRL) : A2
Lundi 12h-15h, B304, Mme Koechling
Deutsch 4
Niveau européen (CECRL) : B1
Lundi 12h-15h, B305, Mme Plangger
Deutsch 5
Jeudi 12h-15h, B304, Mme Maillet (= Grammaire 1 et 2 de la LEEI)
Attention : les cours de niveaux de niveau 1 à 3 sont assurés en priorité. En fonction des
contraintes d’emploi du temps, les cours de niveau 4 et 5 peuvent être mutualisés avec des
cours d’allemand de licence pour « spécialistes » (LEEI Majeure Allemand ou LEA).
V.2. Cours destinés à un public spécifique
Le Département offre aussi des cours spécialement adressés aux
étudiants d’histoire
étudiants de philosophie
étudiants inscrits en Master à l’Institut d’Etudes Européennes (IEE)
- Allemand pour historiens
Jeudi 12-15h, salle B 310, Mme Thiers.
Ce cours propose un aperçu des principales questions sociétales, politiques et culturelles de
l’Allemagne contemporaine. Nous nous intéresserons plus particulièrement à divers aspects
du patrimoine culturel (littérature, arts, culture populaire) et à l’actualité de la vie culturelle
allemande.
- Allemand pour philosophes : "Art et philosophie en Allemagne"
Jeudi 9-12h, salle B037, Mme Buchenau.
Ce cours poursuit un double objectif, philosophique et linguistique : il s’agit d’une part de lire
et de commenter de textes philosophiques de la tradition allemande, d’autre part de se
familiariser avec la langue, son fonctionnement et son vocabulaire spécifiquement
philosophique.
Ce semestre le cours sera consacré au sujet : Art et philosophie. Nous porterons un intérêt
particulier à la genèse de l’esthétique allemande et à ses débats sur la poésie et les arts au
XVIIIe siècle; à l’idéalisme du XIXe siècle ; à l’esthétique et l’herméneutique allemande au
XXe siècle. Nous tâcherons de lire ces théories en les comparant aussi aux œuvres dont il y
est question. Parmi les auteurs que nous lirons en extraits courts (d’une page maximum)
figurent : Dürer, Bach, Lessing, Baumgarten, Kant, Schiller, Hegel, Novalis, Adorno,
Benjamin. Ouvert aux étudiants de licence et de master en philosophie, en sciences humaines
et en esthétique. Lectures en allemand et en traduction.
La première séance aura lieu le jeudi, premier octobre. La salle sera affichée aux
départements d’Allemand et de Philosophie.
- Europe de la culture et pratique de l’allemand (étudiants IEE et autres disciplines)
Lundi 12h-15h, B307 Mme Chalard-Fillaudeau
Ce cours entend jouer sur les deux tableaux de l’acquisition/consolidation de compétences
linguistiques et l’acquisition/consolidation de connaissances sur la problématique culturelle
en Europe (institutions, politique et gestion culturelles).
Dans cette optique, le cours s’intéresse au fonctionnement et à la stratégie de l’Europe en
matière culturelle ainsi qu’aux enjeux et débats contemporains tout en appelant les étudiants à
s’exprimer sur ces questions à travers divers exercices ciblés en termes d’acquisition du
vocabulaire et de perfectionnement des compétences grammaticales et syntaxiques.
Ce cours se concevant comme un espace d’échanges autour de l’Europe et de la langue
allemande, il répond dans sa progression aux imprévus de l’actualité ainsi qu’aux demandes
spécifiques des étudiants.
Informations utiles
V.1. Où trouver des livres allemands à Paris ?
Librairie Buchladen Située sur la Butte Montmartre. Large choix d’ouvrages de littérature classique, poésie,
psychologie, philosophie, histoire, romans policiers, méthodes d’apprentissage d’allemand,
dictionnaires, DVD, auteurs allemands traduits en français, éditions bilingues et quelques
livres jeunesse.
3 Rue Burq – 75018 Paris
Tél. 01 42 55 42 13
buchladen@wanadoo.fr
buchladen.paris@free.fr
Ouverte du mardi au dimanche de 11h à 19h30
Métro : Blanche ou Abbesses
Librairie Allemande SAS La Librairie Allemande est une librairie spécialisée qui propose des livres de langue
allemande, à travers diverses thématiques telle que la littérature, la philosophie, l’art,
l’histoire, la littérature de voyage et la littérature de jeunesse. La librairie s’efforce de mettre
l’accent sur des auteurs d’origine allemande, mais aussi autrichienne et suisse allemande. A
cela s’ajoute un choix minutieux de traductions françaises.
5 rue Frédéric Sauton – 75005 Paris
contact@librairieallemande.com
http://www.librairieallemande.com
Métro : Maubert-Mutualité
Librairie L’Alinéa
227 rue de Charenton – 75012 Paris
Tél. 01 43 41 50 86
librairielalinea@wanadoo.fr
Ouverte du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 19h
Métro : Dugommier ou Bercy
Librairie Attica (langues)
15 rue Boussingault – 75013 Paris
Tél. 01 55 28 80 14
http://www.attica.fr/
Ouverte du mardi au samedi de 10h à 19h
Métro : Place d’Italie, Tolbiac ou Glacière
Librairie Fischbacher (livres sur l’art)
33 rue de Seine – 75006 Paris
Tél. 01 43 26 84 87
http://www.librairiefischbacher.fr/
Ouverte du mardi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 19h (le samedi fermeture à 18h30)
Métro : Mabillon ou Saint-Germain-des-Prés
V.2. Où se renseigner sur les pays de langue allemande ?
DAAD (Office allemand d’échanges universitaires)
Accueil du public :
Hôtel Duret-de-Chevry
8 rue du Parc-Royal
75003 Paris
Tél. 01 44 17 02 30
http://paris.daad.de/daad.html
OFAJ (Office franco-allemand pour la jeunesse)
51 rue de l’Amiral Mouchez
75013 Paris
Tél. 01 40 78 18 18
http://www.ofaj.org/
GOETHE-INSTITUT
17 avenue d'Iéna
75016 Paris
Tél. 01 44 43 92 30
https://www.goethe.de/ins/fr/de/sta/par.html?wt_sc=paris
OFFICE NATIONAL ALLEMAND DU TOURISME
8 rue de Milan
75009 Paris
Tél. 01 40 20 01 88
http://www.germany.travel/fr/index.html
MAISON HEINRICH HEINE
Cité Universitaire
27c boulevard Jourdan
75014 Paris
Tél. 01 44 16 13 00
http://www.maison-heinrich-heine.fr/fr/
AMBASSADE DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D’ALLEMAGNE
13-15 avenue Franklin D. Roosevelt
75008 Paris
Tél. 01 42 99 78 00
http://www.allemagne.diplo.de/Vertretung/frankreich/fr/Startseite.html
CIDAL (Centre d’information de l’ambassade d’Allemagne)
31 rue de Condé
75006 Paris
Tél. 01 44 17 31 31
http://www.allemagne.diplo.de/Vertretung/frankreich/fr/03-cidal/08-nouvelles/00-nouvelles-
archiv.html
CHAMBRE FRANCO-ALLEMANDE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE
18 rue Balard
75015 Paris
Tél. 01 40 58 35 35
http://www.francoallemand.com/fr/
FORUM CULTUREL AUTRICHIEN
17 avenue de Villars
75007 Paris
Tél. 01 47 05 27 10
http://www.fca-fr.com/
AMBASSADE DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D’AUTRICHE
6 rue Fabert
75007 Paris
Tél. 01 40 63 30 63
http://www.bmeia.gv.at/botschaft/paris.html
CENTRE CULTUREL SUISSE
32 rue des Francs Bourgeois
75003 Paris
Tél. 01 42 71 44 50
http://www.ccsparis.com/
CIERA (Centre interdisciplinaire d’études et de recherches sur l’Allemagne)
Maison de la recherche
28 rue Serpente
75006 Paris
Tél. 01 53 10 57 35
info@ciera.fr
Aides à la mobilité pour des stages (niveau Master) : http://www.ciera.fr/ciera/aide-stage
top related