allemand ce2 - academie-en-ligne.fr · quand il ne peut y avoir de problème de compréhension)....

65
Allemand CE2 Guide d’accompagnement Rédaction : Kerrin Delbecq Carole Léone Coordination : Françoise Éveillard Ce cours est la propriété du Cned. Les images et textes intégrés à ce cours sont la propriété de leurs auteurs et/ou ayants-droits respectifs. Tous ces éléments font l’objet d’une protection par les dispositions du code français de la propriété intellectuelle ainsi que par les conventions internationales en vigueur. Ces contenus ne peuvent être utilisés qu’à des fins strictement personnelles. Toute reproduction, utilisation collective à quelque titre que ce soit, tout usage commercial, ou toute mise à disposition de tiers d’un cours ou d’une œuvre intégrée à ceux-ci sont strictement interdits. ©Cned-2009

Upload: truongkhue

Post on 15-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Allemand CE2

Guide d’accompagnement

Rédaction :

Kerrin DelbecqCarole Léone

Coordination :Françoise Éveillard

Ce cours est la propriété du Cned. Les images et textes intégrés à ce cours sont la propriété de leurs auteurs et/ou ayants-droits respectifs. Tous ces éléments font l’objet d’une protection par les dispositions du code français de la propriété intellectuelle ainsi que par les conventions internationales en vigueur. Ces contenus ne peuvent être utilisés qu’à des fins strictement personnelles. Toute reproduction, utilisation collective à quelque titre que ce soit, tout usage commercial, ou toute mise à disposition de tiers d’un cours

ou d’une œuvre intégrée à ceux-ci sont strictement interdits.©Cned-2009

guide d’accompagnement allemand cycle 2 – niveau 3

Ce guide d’accompagnement a été conçu à l’adresse d’un adulte, tuteur ou parent, qui souhaiterait suivre le travail de l’élève dans son apprentissage d’une langue vivante étrangère. Ce docu-ment ne s’adresse ni à un enseignant, ni à un spécialiste de la langue enseignée.

Chaque séance de travail se présente de la même manière : en premier lieu, on évoque les objectifs �xés, puis apparaissent les activités de la séance dans l’ordre chronologique. Chacune de ces activités est décrite, expliquée et les réponses aux questions posées à l’élève sont données (sous la forme de retranscription des dia-logues, de traductions ou bien de réponses dans la langue cible quand il ne peut y avoir de problème de compréhension).

Le rôle de l’adulte est d’apporter l’aide nécessaire à l’enfant, tout en favorisant son autonomie et en dédramatisant les éventu-elles erreurs. Il peut être impliqué dans la préparation des activités, dans les jeux de rôles, dans la manipulation d’objets divers et dans la recherche d’informations complémentaires. Vous trouverez dans ce guide, ainsi que dans le cours, des références à des CD qui ont été transformés en documents sonores disponibles en ligne dans les ressources associées au cours. Les CD  et les évaluations sont, eux,  réservés aux inscrits du CNED.

© Cned - Académie en ligne

9

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 9

Avant-propos

Madame, Monsieur,

Ce cours d’allemand constitue le premier niveau du cycle 3 des apprentissa-ges et s’adresse soit à des enfants tout à fait débutants, soit à des enfants qui ont déjà eu un contact avec cette langue, le plus souvent sous forme d’une simple sensibilisa-tion

En compagnie de Pepita Galiano, petite fille allemande âgée de 8 ans, l’enfant sillonnera les routes d’Allemagne, la famille Galiano étant propriétaire d’un cirque itinérant.Trois raisons ont présidé à ce choix :

• C’est à travers les déplacements, découvertes et étonnements de la fillette que l’enfant découvrira, à son tour, certains aspects civilisationnels, géographiques et fera connaissance avec d’autres personnes (germanophones, mais pas forcément alleman-des !).

• Ces déplacements, qui marquent généralement le début d’une séquence et ont lieu de mois en mois, fournissent des repères temporels et des occasions de s’évader en d’autres lieux.

• Pepita n’est pas scolarisée de manière traditionnelle, en cela sa situation se rappro-che de celle de l’enfant. Mais elle fait malgré tout l’expérience d’une école allemande.

Et votre rôle, dans tout cela ? Comme l’indique le titre du présent ouvrage, il consiste à accompagner l’enfant, à le /la guider et aussi, si nécessaire, à le /la ras-surer. Mais n’oubliez pas que l’un des objectifs est l’apprentissage de l’autonomie, même si celle-ci est encore toute relative à ce stade. Votre aide consistera donc, non pas à donner des réponses immédiates à ses questions, mais plutôt à l’aider dans cet-te démarche vers l’autonomie ; ce sera donc davantage une aide méthodologique…

La description des activités et de la marche à suivre par l’enfant, les traduc-tions des dialogues ou autres textes, des informations supplémentaires (par exemple dans le domaine civilisationnel) ne figurant pas dans le fichier d’activités, sont desti-nées à faciliter votre tâche.

Au cours des séances, par le biais d’activités diverses, l’enfant s’entraînera à la compréhension de l’oral et de l’écrit ainsi qu’à l’expression orale. Quant à l’ex-pression écrite, elle consistera essentiellement en la reproduction d’énoncés. Toutes les activités tendent à s’approcher le plus possible de l’objectif ultime que constitue la communication. Ainsi, ces séances ont été élaborées dans un souci d’authenticité, tant du point de vue des situations de communication que de celui de la langue, et surtout dans le but de se placer au plus près de l’univers d’un enfant de cet âge. Cet aspect est d’ailleurs essentiel : il conditionne la motivation et le plaisir qu’éprouvera l’enfant lors de son apprentissage, deux éléments fondamentaux à nos yeux.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement10

Description des diverses rubriques :Hör zu! (Écoute !)

Cette rubrique permet l’entraînement à la compréhension de l’oral. Écouter demande certes un effort. Parfois, l’enfant ne comprendra pas tout, mais cela ne lui sera pas forcément demandé non plus. Le plus souvent, il lui faudra essayer de comprendre le sens global de ce qui a été dit, de repérer un mot ou groupe de mots, tout en se familiarisant avec le rythme de la langue allemande.

Le recours aux traductions qui figurent dans ce guide vous permettra de vérifier que l’enfant a compris le sens global et ne fait pas de contresens, et dans des cas exceptionnels, de sortir d’une éventuelle situation de blocage.

Wiederhole! (Répète !)

Ces phases de répétition interviennent après élucidation du sens d’un nouveau terme ; elles sont essentielles pour la mémorisation et l’acquisition du rythme et de la prosodie de la langue allemande. Vous accorderez une attention toute particulière à ces phases de répétition, et ce, dès le début de l’apprentissage, tout en comprenant bien qu’il faut parfois du temps avant que l’enfant ne « sente » ce rythme. Nous conseillons d’accompagner ces répétitions de gestes, de mimiques, de façon à ce que l’enfant y mette du sens.

Sprich! (Parle !)

Ici, l’enfant sera amené/e à réagir personnellement à une question posée, ou à s’exprimer à la place de tel ou tel personnage. Cet entraînement à l’expression orale est encore modeste, il s’agira de s’exprimer “à la manière de”, mais, pratiqué régulièrement, il permettra d’acquérir au fil des séances une aisance de plus en plus grande.

Gucke! / Guck mal! (Regarde)

Cette phase d’observation est, elle aussi, essentielle à plusieurs titres. Elle donne des indications sur le contexte, permet à l’enfant de rentrer de plain-pied dans l’activité proposée, elle facilite la compréhension, incite l'enfant à “photographier” l’ortographe de tel ou tel mot pour pouvoir le reproduire à l’écrit…

Kreuze an! (Coche !)

Cocher une réponse parmi deux ou trois réponses possibles permet de vérifier la bonne compréhension d’une expression, d’un mot ou d’une situation, sans demander à l’enfant de reformuler lui/elle-même. Cette phase précède donc toujours la phase active.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 11

Avant-propos

Lies! (Lis !)

Petit à petit, l’enfant sera à même de lire des énoncés, après que la compréhension en aura été assurée. Ainsi, il/elle pourra associer la graphie au son entendu. À aucun moment la lecture à voix haute ne précède la découverte du sens ; ce serait une erreur !

Schreibe! (Écris !)

Dans la mesure où l’enfant produira, toujours par imitation, des énoncés à l’écrit, cela lui permettra de renforcer la mémorisation d’expressions nouvelles.

Il ne faut pas oublier que certains enfants sont plutôt visuels et ont besoin, à un certain moment, de passer par cette phase-là, même si à ce stade, l’entraînement à l’expression écrite se veut volontairement restreint.

De même qu’on mémorise en écrivant, on mémorise aussi en faisant quelque chose avec ses mains.

Les rubriques :

Schneide aus und klebe! (Découpe et colle !), Male! (Dessine !) et Male/an! (Colorie !)

répondent donc au même objectif. Ces dernières activités nécessitent votre présence, de nombreuses indications s’y rapportant figurent en effet dans le présent guide.

Singe! (Chante !)

L’apprentissage d’une langue étrangère étant aussi affaire de rythme (cf. plus haut), le chant y contribue. À travers le plaisir qu’il procure, le chant développe la mémorisation et facilite l’acquisition de la prononciation. Toutes les chansons peuvent, bien sûr, être reprises par l’enfant en dehors des horaires consacrés à l’allemand.

Na, so was! (Ça alors !)

Dans cette rubrique sont mis en relief des éléments qui relèvent de la civilisation, des coutumes, mais aussi des particularités du fonctionnement de la langue sur lesquelles on souhaite s’arrêter un peu plus longuement.

Nous évoquerons pour terminer la présence des évaluations, à faire à la fin de chaque séquence paire. L’enseignement d’une langue vivante étant obligatoire à l’école primaire, le travail doit donc être évalué. Il va de soi que nous avons cherché à faire en sorte que ces évaluations soient un encouragement pour l’enfant et lui permettent de mesurer les progrès accomplis. Ne seront évalués que les structures et le vocabulaire essentiels. Vous trouverez dans ce guide quelques conseils pour guider l’enfant lors de ces évaluations (renvois à certaines séances, précisions sur des consignes), tout en respectant les conditions qui sont celles d’une évaluation !

Même si tout cela représente des efforts, il n’en reste pas moins que l’objectif poursuivi est que l’enfant ait du plaisir à manipuler la langue, cette langue qui, d’étrangère, devient chaque jour, au fil des séances, un peu plus familière, et permet, in fine, de communiquer.

Nous nous sommes donc efforcées de mettre en place des situations qui tiennent compte de cet objectif et espérons que l’enfant, et vous-même (n’oublions pas que vous formez un tandem !), trouverez plaisir à vivre les péripéties de Pepita !

Viel Spaβ! (Amusez-vous bien !)Les auteures

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 13

Sommaire

Préface page 5

Avant-propos page 9

Séquences

Séquence 1 Le cirque Galiano quitte Rügen et s'installe à Berlin page 14

Séquence 2 Nouvelle étape : Leipzig page 26

Séquence 3 Nuremberg et les senteurs du marché de Noël page 38

Séquence 4 Le Noël de la famille Galiano et des vacances en Autriche page 50

Séquence 5 Après l'étape bavaroise (Munich), à Mayence page 62

pour le carnaval...

Séquence 6 De Mayence à Cologne ! page 74

Séquence 7 C'est Pâques ! page 86

Séquence 8 De Hanovre à Hamelin page 98

Séquence 9 En route pour le Nord page 110

Séquence 10 Les pieds dans l'eau page 126

Liste des plages de CD page 139

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement14

S é q u e n c e 1

séance 1 Hallo und... tschüs!

OBJECTIFS – Dans cette première séance, l’enfant va apprendre à entrer en contact avec quelqu’un par le biais du salut. Le titre Hallo und.. tschüs! est évocateur, puisqu’il signifie Salut (pour dire bonjour) et Salut / Ciao (pour dire au revoir). Par ailleurs, l’enfant va éga-lement faire connaissance avec l’Allemagne, pays dont il/elle a choisi d’apprendre la langue, en la situant au sein de l’Europe, et en coloriant son drapeau dans les couleurs adéquates.

– Votre rôle d’accompagnateur, d’accompagnatrice va consister à guider, à rassurer l’enfant. Ce premier contact avec la langue doit être aussi positif que possible. Cela implique d’ailleurs une attention toute particulière à porter à la prononciation, à la prosodie, c’est–à–dire au rythme, à la musicalité des énoncés.

LA SÉANCE

Hör zu!

1. Pour cette activité, vous inciterez l’enfant à écouter le CD. il/elle va entendre un même mot, Deutschland (Allemagne), dit plusieurs fois, sur des tons différents. Après cette écoute, Il/elle répètera simplement ce mot, en essayant d’imiter les différentes intonations.

Male an!

2. Cet exercice n’est pas simplement une activité de coloriage : il doit aussi aider à situer l’Allemagne et la France en Europe, afin de se rendre compte de leur proximité et de leur situation centrale au sein de ce continent.(Couleurs de ces deux drapeaux : bleu, blanc, rouge pour la France (verticalement) ; noir, rouge, jaune pour l’Allemagne (horizontalement). Attention à ce que l’enfant ne confonde pas avec le drapeau de la Belgique !).

Hör zu und sprich!

3. Ici l’enfant regardera l’image et écoutera les paroles d’adieu. Dans une première phase, vous veillerez à ce que le texte soit caché. En effet, il est important d’entendre et de s’habituer à la sonorité d’un mot ou d’une phrase avant d’en voir la transcription. L’enfant écoute les répliques et essaie de comprendre. Vous pouvez cependant lui dire ce que signifie Kommt bald wieder!. Ensuite une phase de répétition assurera la mise en place d'une bonne prononciation. Enfin l'écoute avec texte permettra d'associer le son à la graphie. Celle–ci, effectivement, ne correspond pas tout à fait à celle du français.

Équivalent français du dialogue :

– Au revoir ! – Salut ! Revenez vite !

Hör zu und sprich!

4. Placez le CD. La démarche est la même que précédemment. L’enfant s’appliquera surtout à répéter Hallo! et Guten Tag!. En cas de difficulté à reproduire l’expression Herzlich Willkommen!, n’insistez surtout pas. Le mot herzlich, qui signifie cordialement, se trouve très souvent associé à Willkommen, mais pour le moment on peut le laisser de côté.

Équivalent français du dialogue :

– Salut ! Bonjour ! Bienvenue à Berlin ! – Salut ! – Salut l’ours !

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 15

séance 1Schreibe!

5. Il s’agit pour l’enfant d’identifier les situations rencontrées auparavant et d’employer, seul/e, en autonomie, les expressions apprises jusqu’ici. Incitez–le/la à revenir, si nécessaire, aux activités 3 et 4.

Correction :

De gauche à droite, l’ordre est le suivant : Tschüs, kommt bald wieder! – Hallo! – Auf Wiedersehen! – Herzlich Willkommen! – Guten Tag!Toutefois, vous pouvez accepter Hallo! à la place de Guten Tag! (ou l’inverse) et Tschüs! à la place de Auf Wiedersehen! (ou l’inverse).

Schreibe!

6. Afin d’approfondir le travail amorcé sur la graphie et mémoriser davantage, l’enfant doit à présent, de façon active, rajouter les lettres manquantes pour obtenir des énoncés complets.S’il/si elle hésite, vous pouvez lui dire de revenir au dialogue de l’activité 3.

Correction :

Tschüs! – Auf Wiedersehen! – Kommt bald wieder!

Hör zu und schreibe!

7. Dans la petite chanson que vous allez entendre, l’enfant retrouvera les différentes formules, déjà connues, pour dire bonjour et au revoir et y découvrira également comment demander ou donner des nouvelles (Comment vas–tu ? Je vais bien).Dans un premier temps il faut écouter attentivement la chanson. Aidez l’enfant à reconnaître les expressions connues et donnez–lui quelques indications pour faciliter la compréhension des nouvelles expressions Wie geht’s? et Danke, es geht mir gut (nous nous abstenons volontairement de toute explication linguistique sur ces expressions, ce serait très prématuré). Après quelques écoutes, le rythme aidant, la mémorisation se fera naturellement. Si la partie intermédiaire pose problème, il est bien sûr possible, dans un premier temps, de chanter « la–la–la » au lieu de Es geht mir gut, à condition de bien respecter le rythme, et de reprendre le texte à Tschüs (il ne faut pas chercher à tout mémoriser d’un coup). Mais par la suite, grâce à cette chanson facile à fredonner, l’enfant saura demander à quelqu’un comment il va ou saura répondre à cette même question, sans passer par la réflexion.

Script de la chanson :

Guten Tag, guten Tag, Bonjour, Hallo, hallo, wie geht’s? Coucou, comment ça va ?Danke, gut, es geht mir gut, Merci, je vais bien,Ja, es geht mir gut. Oui, je vais bien.Tschüs, auf Wiedersehen! Salut, au revoir !Tschüs, auf Wiedersehen! Salut, au revoir !

L’écriture permettra ensuite de consolider la mémorisation de la chanson. Débarrassé de toutes les répétitions, le texte se réduit au petit dialogue suivant :– Guten Tag! Hallo! Wie geht’s? – Danke, gut; es geht mir gut. – Tschüs, auf Wiedersehen!

Na, so was!

9. Ici vous ferez remarquer que la prononciation du « h », qui peut sembler un détail, trouve toute son importance dès lors que l’on communique en allemand. Il peut en effet faire toute la différence entre deux mots !

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement16

S é q u e n c e 1

séance 2 Ich bin ich, und du?

OBJECTIFS – Apprendre à parler de soi : dire son nom, demander son nom à une autre personne. Le titre Ich bin ich, und du? signifie Moi, c’est moi, et toi ?.

LA SÉANCE

Hör zu und sprich!

1. Cette première activité entraîne l’enfant à la compréhension de l’oral. Vous lui expliquerez que la démarche est identique à celle des activités 3 et 4 de la séance 1. Dans un premier temps, vous lui préciserez donc d’écouter le CD en regardant l’image, texte caché. Dans un second temps, il/elle répètera en s’attachant à bien respecter l’intonation de cet énoncé : Guten Tag, liebes Publikum! (Bonjour, cher public !). Une dernière écoute s'accompagnera de la lecture du texte.

Hör zu und wiederhole!

2. Même démarche que celle décrite ci–dessus. Veillez à ce que l’enfant ait bien compris, avant de répéter les phrases entendues.

Dialogue entendu :

– Hallo! – Salut !– Hallo! – Salut !– Ich bin Pepita. Ich bin Clown. Und du, wer bist du? – Je suis Pepita. Je suis clown. Et toi, qui es–tu ?– Ich bin Kai. – Je suis Kai.– Und du, wer bist du? – Et toi, qui es–tu ?– Ich bin Annika. – Je suis Annika.

Hör zu und sprich!

3. À présent, l’enfant va dialoguer avec le CD, afin de réutiliser les structures rencontrées dans l’activité qui précède. C’est lui/elle qui commence à se présenter en disant Ich bin… (Je suis……) et en posant la question Wer bist du? (Qui es–tu ?). Après chaque question, il faut interrompre le CD pour pouvoir renouveler sa réponse et poser la même question à la personne suivante. Cela va se dérouler cinq fois.

Les dialogues produits et entendus seront les suivants :

E: Ich bin …….. . Und du, wer bist du? – Je suis ……….. . Et toi, qui es–tu ?CD: Ich bin Luigi. Und du, wer bist du? – Je suis Luigi. Et toi, qui es–tu ?E: Ich bin……… . Und du, wer bist du? ……………………………………..CD: Ich bin Thomas. Und du, wer bist du? ……………………………………..E: Ich bin ………. . Und du, wer bist du? ……………………………………..CD: Ich bin Vanessa. Und du, wer bist du? ……………………………………..E: Ich bin ………. . Und du, wer bist du? ……………………………………..CD: Ich bin Katrin. Und du, wer bist du? ……………………………………..E: Ich bin ………. . Und du, wer bist du? ……………………………………..CD: Ich bin Pablo. Und du, wer bist du? ……………………………………..E: Ich bin ………. . …………………… .

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 17

séance 2Schreibe!

4. Cette activité est essentiellement consacrée à la graphie. L’enfant doit, dans un premier temps, reconnaître les mots ou expressions entendus et lus dans les deux premières activités. C’est un premier pas vers la construction d’un énoncé écrit. C’est aussi un moyen d’en vérifier la compréhension. Dans un second temps, il s’agit de construire un dialogue à l’aide des énoncés obtenus.

Correction :

De gauche à droite et de haut en bas :Wer/bist/du? – Hallo! – Wie/geht’s? – Auf/Wiedersehen! – Ich/bin/Birgit. – Danke/gut. – Tschüs!

Dialogue possible :

– Hallo, wie geht’s? – Salut, comment ça va ?– Danke, gut. Wer bist du? – Bien, merci. Qui es-tu ?– Ich bin Birgit. – Je suis Birgit.– Tschüs! – Salut/Ciao !

Hör zu und sprich!

5. La démarche est identique à celle de l’activité 2. L’observation attentive des illustrations, ainsi que les intonations des personnages, devraient aider l’enfant à saisir le sens global de cette scène. Cette phase est indispensable. Mais si l’enfant a tendance à s’égarer, vous pourrez lui indiquer le sens précis des phrases. Une fois que le sens aura été bien compris, il/elle pourra s’entraîner à répéter. Pour cela, il faut écouter chaque phrase séparément (utilisation de la touche « pause »).

Texte du dialogue :

Image 1 :– Hör mal! Wer kommt da? – Écoute ! Qui vient là ?– O, der Bär! Pepita, wie heißt der Bär? – Oh, l’ours ! Pepita, comment s’appelle l’ours ?– Er heißt Bärli. – Il s’appelle Bärli.

Image 2 :– Guten Tag, Bärli, ich heiße Kai. – Bonjour, Bärli, je m’appelle Kai.

Hör zu und antworte!

6. L’enfant va à nouveau dialoguer avec un Allemand, par l’intermédiaire du CD, et essaiera de répondre à la question qui lui est posée.Il s’agit ici de comprendre l’énoncé interrogatif signifiant Comment t’appelles–tu ?.Il se peut qu’il/elle réponde Ich bin……. C’est correct, mais ici, la réponse la plus adéquate est Ich heiße …… (Je m’appelle….) puisqu’il/elle vient de voir cette autre façon de se présenter.

Schreibe!

7. Ici, on rappelle à l’enfant qu’il y a deux façons possibles de se présenter, mais ce n’est pas la seule fonction de cette activité. En effet, lors de la lecture des saynètes précédentes, il/elle aura peut–être déjà fait une remarque par rapport à la lettre « ß », qui ne figure pas dans l’alphabet français et qui équivaut à deux « s » (ss).Vous veillerez à ce qu’il/elle reproduise exactement, d’un point de vue graphique, cette nouvelle lettre.

Na, so was!

8. Ici, l’enfant va découvrir que l’ours est le symbole de la ville de Berlin, même si l’on ne sait pas exactement pour quelles raisons. Cela étant, vous pourrez, si vous le souhaitez, compléter cette information en précisant que chaque année, au cours du Festival du film de Berlin, sont décernés… des ours d’or, d’argent et de bronze.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement18

S é q u e n c e 1

séance 3 Eins, zwei, drei... zwölf

OBJECTIFS – Apprendre à compter en allemand, de 1 à 12. (Dans le but ultérieur de dire son âge en allemand.)

LA SÉANCE

Hör zu und sprich!

1. Pour cette activité, placez le CD. Tout comme dans les séances précédentes, nous vous conseillons de procéder par étapes : écoute, compréhension, répétition, découverte du texte. Comme toujours, vous veillerez à ce que l’enfant s’attache à bien prononcer. Si cela s’avère nécessaire, proposez–lui une ou plusieurs écoutes supplémentaires, en veillant toutefois à ce que cela n’engendre pas la lassitude. Par ailleurs, pourquoi ne pas l’inciter à compter dans la vie de tous les jours ? (Les assiettes sur la table, les buts marqués dans certaines disciplines sportives, les chiffres des numéros de téléphone…).

Schreibe!

2. Vous amènerez l’enfant à repérer, dans le texte écrit de la saynète précédente, les expressions que Pepita emploie, d’une part pour exprimer sa déception, d’autre part pour féliciter son partenaire de scène.Vous pouvez également, pour guider l’enfant dans ce repérage, lui faire observer les intonations.

Correction :

Pour la déception : Oh, schade! Oh, dommage !Pour les félicitations : Bravo, gut gemacht! Bravo, c’est bien !(Vérifiez que l’orthographe soit correcte !)

Hör zu und sprich!

3. L’enfant place le CD et, après chaque roulement de tambour, énonce en allemand les chiffres, de 1 à 12, se substituant ainsi à Pepita. Il s’agit donc, par la même occasion, d’un petit jeu de rôle, puisqu'il faut compter les galipettes imaginaires de l’ourson.Il/elle peut d’ailleurs répéter l’opération s’il/si elle a estimé, tout comme Pepita, que l’ourson n’a pas réalisé correctement son exercice !

Autre solution, plus positive :

Il/elle peut féliciter l’ourson à la fin de ses acrobaties (cf. dialogue de l’activité 2 Gut gemacht!)

Hör zu und male!

4. Le but de cet exercice est de bien repérer les chiffres dans le désordre. Pepita en énonce douze. Après chaque chiffre, l’enfant arrête le CD afin de pouvoir dessiner dans chaque cercle le nombre de pastilles qui convient.

Correction :

5, 10, 1, 8, 4, 7, 11, 3, 6, 12, 9, 2.Il est important de respecter l’ordre des cercles pour pouvoir corriger.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 19

séance 3Spiele!

5. Cette activité doit amener l’enfant à utiliser les chiffres dans une situation ludique : plus il/elle jouera, plus il/elle énoncera spontanément les chiffres en allemand. Pour augmenter l’attrait du jeu, il/elle peut se fixer un résultat (par exemple 30) à atteindre dans un certain laps de temps. Le tour suivant, il/elle pourra essayer d’être plus rapide que la fois précédente.

Hör zu und spiele!

6. L’enfant écoute le CD. Dans un premier temps, il/elle repère les chiffres énoncés et les place dans la ligne du haut ; une fois cette opération terminée, il/elle peut retrouver les équivalents en lettres pour démasquer les petits voleurs !

Correction :

Les chiffres sont : 3, 8, 7, 1, 6, 5, 2, 9, 10, 4, 6.Les voleurs sont : Bärli und Kai. (Bärli et Kai)

Spiele!

7. Le jeu de « Memory » doit aider l’enfant à trouver la correspondance entre le son et la graphie des chiffres. Il est important de les écrire dans un premier temps sur le côté des petites cartes. Les chiffres écrits se trouvent dans le texte de l’activité 1. Aidez l'enfant à ne pas se tromper de chiffre et à en vérifier l’orthographe.Pendant le jeu, vous lui rappellerez si besoin est, de bien énoncer les chiffres à voix haute tout en retournant les cartes.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement20

S é q u e n c e 1

séance 4 Alles Gute zum Geburtstag!

OBJECTIFS – Apprendre à dire son âge, à souhaiter son anniversaire à quelqu'un. Le titre Alles Gute zum Geburtstag! signifie Joyeux/Bon anniversaire !.

LA SÉANCE

Hör zu!

1. L’enfant écoute la chanson « Happy Birthday » en allemand ; l’air étant connu, il/elle pourra préciser que c’est à l’occasion d’un anniversaire qu’on le chante ; la chanson s’adresse à Pepita.

Hör zu! – Schreibe!

2. L’enfant écoute une fois le dialogue en cachant le texte (2a). Il faut en effet l’amener à comprendre l’enregistrement en l’incitant à s’aider de l’image et à effectuer des déductions. Les questions posées (2b) le/la guident dans cette démarche. Dans cette conversation, l’enfant repèrera facilement la question Wie alt bist du?, car c’est la seule question. Mais attention : son premier réflexe l’amènera peut–être à interpréter Rate mal! comme étant la bonne réponse, puisque cette réplique suit immédiatement la question. Vous pouvez alors lui faire observer que cette phrase ne contient aucun des chiffres vus dans la séance précédente, et saisir cette occasion pour les lui faire revoir. Après quoi il lui sera facile de trouver la bonne réponse.Il/elle peut ensuite écouter et répéter autant de fois que nécessaire (réplique par réplique), en essayant de mémoriser avant tout la question Wie alt bist du? ainsi que la réponse Ich bin neun (celle–ci fait d’ailleurs l’objet d’une remarque dans la rubrique Na, so was!).

Traduction de la saynète :

– Bon anniversaire ! – Mais quel âge as-tu ? – Devine ! – Un, deux, trois... neuf bougies, tu as neuf ans ! – Exact/C’est ça, j’ai neuf ans.

Hör zu und antworte!

3. L’enfant entend la question : Wie alt bist du? (Quel âge as–tu ?). Il/elle répondra par Ich bin …….. pour indiquer cette fois–ci son âge, qui ne sera pas obligatoirement le même que celui de Pepita. Ainsi transposera–t–il/elle une chose apprise pour l’appliquer à sa propre personne.

Hör zu und schreibe!

4. L’enfant écoute à nouveau la chanson d’anniversaire et peut compléter son script. Cette chanson étant essentiellement basée sur la répétition de deux expressions (Zum Geburtstag et viel Glück), il lui suffira d’observer attentivement la ligne suivante ou la ligne précédente pour trouver l’orthographe des mots à compléter.

Attention cependant à un détail : lieb, ici liebe … signifie cher/chère … et précède le nom de la personne à qui l’on s’adresse (ici Pepita).

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 21

séance 4N.B. : Il peut être intéressant de faire observer à l’enfant que le mot Geburtstag est composé du mot Geburt

(naissance) et du mot Tag (jour), déjà connu grâce à la formule Guten Tag. En effet l’anniversaire est bien le jour de la naissance : Geburt–s–tag. En le découpant ainsi, l’enfant assimilera plus facilement l’orthographe.

Voici le texte complet de la chanson :

Zum Geburtstag viel Glück,Zum Geburtstag viel Glück,Zum Geburtstag, liebe Pepita,Zum Geburtstag viel Glück!

Singe!

5. Grâce à toutes les activités préalables (entraînement à la compréhension de l’oral, à la compréhension globale et sélective, et à la graphie), l’enfant est à présent en mesure de chanter la chanson. Il/elle peut, pour ce faire, s’aider du support écrit, cela n’est absolument pas exclu ! Cependant vous vous assurerez qu’il/elle ne prononce pas les mots allemands « à la française ».

Hör zu!

6. Dans l’enregistrement, on entend six jeunes Allemands dire leur nom et leur âge. L’enfant doit, sous chacun des portraits, inscrire l’âge entendu dans la case prévue à cet effet. Il faut ensuite, en fonction de l’âge de chacun des personnages, relier les portraits aux vignettes représentant les activités.Steffen : 7 ans, voltige et jonglerChristina : 8 ans, voltigeTanja : 5 ans, jongler, clownLukas : 12 ans, trapèzeNele : 4 ans, clownMichael : 10 ans, monocycle

Na, so was!

7. L’enfant peut retrouver seul/e cette deuxième personne en se remémorant les répliques de Thomas, à l’activité 2. La deuxième personne figure dans la question Wie alt bist du?, et plus loin dans la phrase Du bist neun!.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement22

S é q u e n c e 1

séance 5 Wo wohnst du?

OBJECTIFS – Apprendre à dire où l’on habite, à demander à quelqu’un où il habite*, à distinguer des intonations et des sons différents.

*Le titre Wo wohnst du? signifie Où habites–tu ?.

LA SÉANCE

Hör zu!

1. Nous avons ici une situation authentique : Pepita qui ne connaît pas encore Berlin, s’est égarée. Un policier, la voyant inquiète, s’adresse à elle.Comme dans les autres séances, l’enfant procédera par étapes : observation des images, texte caché (hypothèses sur ce que peut dire un policier dans pareille situation), puis écoute du dialogue correspondant sur le CD. L’enfant reconnaîtra bien sûr la première question du policier (Wie heißt du?) et pourra sans doute assez facilement deviner le sens de sa deuxième question, logique dans ce contexte. Cette démarche de déduction, d’anticipation, rend l’enfant actif face à l’apprentissage ; mais toutefois cette phase doit être brève : n’hésitez donc pas à l’aider, si besoin est, en lui donnant la traduction du dialogue. Le policier dit à la fin : " Ah, au cirque Galiano ! c'est toi le clown ! Viens, allons au cirque. "Quand le dialogue est bien compris, vous pourrez passer à la répétition des répliques essentielles, en veillant à la justesse des intonations.

Hör zu und antworte!

2. C’est au tour de l’enfant de répondre aux questions des différentes personnes qui s’adressent à lui/elle sur le CD. Celles–ci sont représentées dans les vignettes. Il faut tout d’abord cacher les légendes qui figurent sous ces vignettes.

N.B. : Cette activité repose sur le même principe que l’activité 3 de LA SÉANCE 2.

L’enfant entend : Ich wohne im Zirkus. Und du, wo wohnst du?

J'habite au cirque.Et toi, où habites–tu ?

Il/elle répond : Ich wohne in ………… Und du, wo wohnst du?

J’habite à .....Et toi, où habites–tu ?

L’enfant entend : Ich wohne in Berlin.Und du, wo wohnst du?

J’habite à Berlin.Et toi, où habites–tu ?

Il/elle répond Ich wohne in ………… Und du, wo wohnst du?

J’habite à …..Et toi, où habites–tu ?

L’enfant entend : Ich wohne in Wien.Und du, wo wohnst du?

J’habite à Vienne.Et toi, où habites–tu ?

Il/elle répond Ich wohne in ………… J’habite à .....Il/elle peut ensuite lire les légendes des trois vignettes (phrases à la 3e personne du singulier) et écrire le nom du lieu de sa résidence. Dans la vignette vierge, il/elle dessinera ou collera un élément représentatif de celui–ci.

Schreibe!

3. Il s’agit ici de suivre des fils pour retrouver le nom des villes où habitent les enfants représentés autour de la carte. Une fois cette activité réalisée, l’enfant doit compléter les amorces de phrases, pour arriver petit à petit à produire un énoncé complet sur le même modèle.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 23

séance 5Correction :

– Theo wohnt in Nürnberg. Theo habite à Nuremberg.– Leo wohnt in München. Leo habite à Munich.– Flora wohnt in Leipzig. Flora habite à Leipzig.– Klara wohnt in Köln. Klara habite à Cologne. – Tim wohnt in Hannover. Tim habite à Hanovre.

Hör zu und schreibe!

4. On demande ici à l’enfant de faire la distinction entre des énoncés déclaratifs et interrogatifs. Auparavant, assurez–vous qu’il/elle connaît la différence entre ces deux types d’énoncés, en lui demandant de la formuler à sa façon.L’activité à proprement parler peut débuter. L’enfant peut, dans un premier temps, écouter l’activité dans sa totalité, puis une ou deux fois encore, en marquant des pauses après chaque énoncé.

Correction :

1. Affirmation Ich heiße Pepita. 5. Question Wer bist du?2. Question Wie alt bist du? 6. Affirmation Ich wohne in Madrid.3. Question Wo wohnst du? 7. Question Wie geht’s?4. Affirmation Ich bin neun. 8. Affirmation. Du bist der Clown.

Hör zu und schreibe!

5. Cet exercice vise à mettre en évidence la différence entre le son [ou]*, qui en allemand correspond à la lettre u, et le son [u], qui s’écrit ü. La démarche est identique à celle de l’activité précédente. Avant de cocher la réponse, vous veillerez à ce que l’enfant répète bien le mot entendu.

Correction :

1. J’entends [ou] ➔ Guten Tag! 5. J’entends [ou] ➔ Gut gemacht!2. J’entends [ou] ➔ Alles Gute! 6. J’entends [u] ➔ Tschüs!3. J’entends [u] ➔ Viel Glück! 7. J’entends [ou] ➔ Zirkus4. J’entends [ou] ➔ Du 8. J’entends [u] ➔ fünf

*Remarque : Nous avons volontairement renoncé à une initiation au langage phonétique international. Nous jugeons en effet que l’introduction de ces signes constituerait une difficulté plutôt qu’une aide. Nous avons donc opté pour la simple comparaison avec des sons français. Ainsi opposons–nous le son [ou], tel que nous l’entendons dans le mot « caillou », au son [u] entendu dans « pointu » et nous constatons qu’en allemand le premier s’écrit u, le second ü.

Nous nous tiendrons à ce choix tout au long des séquences.

Na,so was!

6. L’enfant aura peut–être déjà remarqué la différence entre im Zirkus et in Berlin. À ce stade de l’apprentissage, il paraît prématuré de donner des explications plus détaillées que celles que nous lui donnons ici. Certaines réponses viendront un peu plus tard !

Il est important, lorsque l’on apprend une langue étrangère, de savoir dans quels pays on pourra ensuite l’utiliser ! Cela apporte un regain de motivation non négligeable. En plus de l’information donnée dans cette rubrique, vous pourrez également signaler qu’en Europe, le nombre de personnes qui parlent l’allemand est supérieur au nombre de personnes qui parlent le français, ou même l’anglais.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement24

S é q u e n c e 1

Nochmal

OBJECTIFS – Réactiver les moyens linguistiques abordés au cours des séances 1 à 5. D’ailleurs le titre de cette séance, Nochmal, signifie Encore une fois.

LA SÉANCE

Sprich! – Male und schreibe!

1. L’enfant doit, dans un premier temps, observer les vignettes et dire ensuite à haute voix les paroles que pourrait prononcer Pepita. Vous pouvez l’orienter légèrement en indiquant que la petite fille se présente, en lui faisant dire ce qu’il/elle voit et chercher quelle(s) situation(s) du fichier pourrai(en)t y correspondre.

Image 1 : Ich heiße Pepita. ou Ich bin Pepita. ➔Je m’appelle Pepita. ou Je suis Pepita.Image 2 : Ich bin 9 (neun). ➔J’ai 9 ans.Image 3 : Ich wohne im Zirkus. ➔J’habite au cirque.

Dans un deuxième temps, l’enfant doit compléter, à l’écrit cette fois, les amorces de phrases données. Dans cette activité, il/elle parle de lui/d’elle.

Image 1 : Ich heiße + prénom ou Ich bin + prénomImage 2 : Ich bin + chiffre correspondant à son âgeImage 3 : Ich wohne in + nom de sa ville

Hör zu und schreibe!

2. Il s’agit ici de repérer l’âge des personnages qui s’expriment sur le CD. Cette activité s’inscrit dans l’optique de l’entraînement à la compréhension de l’oral. L’enfant doit d’abord regarder les vignettes afin de prendre connaissance des prénoms. Puis, il/elle peut écouter l’exercice enregistré dans sa totalité une première fois, et renouveler cette écoute en appuyant alors sur « pause » après chaque personnage, autant que nécessaire pour compléter correctement les cases.

Correction :

Andreas : 10 – Doris : 11 – Anna : 5 – Heiko : 8 – Sabine : 12.

Hör zu!

3. Démarche identique à celle préconisée dans l’activité 2. Simplement, il ne s’agit plus de repérer l’âge des personnages, mais des numéros de téléphone. S’ajoute ici une dimension civilisationnelle : le numéro de téléphone, en Allemagne, est énoncé chiffre par chiffre, et le nombre de ces chiffres est variable. Cette activité se fait à partir du CD.

séance 6

Correction :

Pablo : 4881/648 Thomas : 438/1951 Vanessa : 5841/8823 Luigi : 4662/9628 Pepita : 468/2254

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 25

séance 6Hör zu und schreibe! – Schreibe!

4a. Avant de procéder à l’écoute de l’enregistrement, l’enfant devra observer attentivement les images pour bien identifier les diverses situations proposées. Pour l’écoute, c’est toujours la même démarche, qui devrait lui permettre de progresser à son rythme.

4b. Les situations proposées ici sont identiques à celles de l’activité a, avec une dimension supplémentaire toutefois, puisque l’enfant doit ici écrire lui–même le texte des bulles, ou, plus exactement, compléter les mots ou lettres qui manquent. Cette activité écrite va lui permettre de fixer les apprentissages antérieurs.

Image 1 : – Guten Tag, wie geht’s? – Bonjour, comment ça va ? – Danke, nicht gut. – Merci, pas très bien.

Image 2 : – Wo wohnst du? – Où habites–tu ? – Ich wohne in Paris. – J’habite à Paris.

Image 3 : – Alles Gute zum Geburtstag! – Bon anniversaire ! – Danke! – Merci !

Image 4 : – Wie alt bist du? – Quel âge as–tu ? – Ich bin zwölf. – J’ai 12 ans.

Spiele!

5. Cette activité nécessite un peu de préparation : découpage des silhouettes (annexe A2 du fichier), collage ou dessin, mise en place de ce dispositif à la façon d’un théâtre de marionnettes.Observation des situations suggérées par les images : l’enfant doit se demander et bien comprendre quelle expression pourrait s’appliquer à telle ou telle situation. En l’occurrence, il s’agit, chronologiquement, de : saluer, se présenter, demander ou donner son âge, dire ou demander à quelqu’un où il habite, en allemand bien évidemment !

Dialogue possible :

Pepita : Hallo! / Guten Tag! P : Salut ! / Bonjour Enfant : Hallo, wie geht’s? E : Salut, comment ça va ?P : Danke, gut. Wie heißt du? / Wer bist du? P : Bien, merci. Comment t’appelles–tu ?/ Qui es–tu ?E : Ich heiße + prénom / Ich bin + prénom. Und du? E : Je m’appelle… / Je suis ….. Et toi ?P : Ich heiße Pepita. P : Je m’appelle Pepita.E : Wie alt bist du? E : Quel âge as–tu ?P : Ich bin 9. Und du? P : J'ai 9 ans. Et toi ?E : Ich bin + âge. E : J’ai…… ans.P : Wo wohnst du? P : Où habites–tu ?E : Ich wohne in + nom de ville. Und du? E : J’habite à ……. . Et toi ?P : Ich wohne im Zirkus. P : J’habite au cirque.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement26

S é q u e n c e 2

séance 1 Das ist meine Familie!

OBJECTIFS – Au terme de cette séance, l’enfant sera en mesure de se présenter de manière plus précise : il/elle aura en effet appris à parler de sa famille, et à dire que quelque chose lui appartient. Le titre Das ist meine Familie signifie Voici ma famille.

LA SÉANCE

Hör zu und schreibe!

1. Dans la première séance de la séquence I, l’enfant avait pu constater que le cirque dans lequel évolue Pepita se déplaçait de ville en ville au fil des mois, chaque séquence correspondant plus ou moins à ce laps de temps. Nous en avons un exemple ici : la première tâche que nous proposons consiste à retrouver et à localiser la ville où le cirque vient d’arriver. Pour cela, l’enfant devra écouter le CD, repérer le nom de Leipzig et rechercher cette ville sur la carte d’Allemagne, page 12 de son fichier d’activités.Ces retours successifs à la carte ont pour but l’acquisition de connaissances géographiques de plus en plus importantes.

Hör zu! Schreibe!

2. Dans cette activité, l’enfant reconnaîtra sans doute une situation qui lui est familière ! À la recherche d’un partenaire de jeu, Pepita va se heurter à plusieurs refus, avant de trouver celui qui voudra bien se dévouer. Elle s’adresse essentiellement aux membres de sa famille, mis à part Thomas, le jongleur, premier à être sollicité. Chacun la renvoie à un autre, si bien qu’à la fin de l’activité, l’enfant aura fait connaissance avec toute la famille de Pepita. Il est important de lui signaler que la bulle de la première image désigne la personne de l’image suivante et ainsi de suite jusqu’à la fin.a. L’enfant place le CD et doit écouter l’enregistrement en regardant les images. Cette opération peut être répétée plusieurs fois, afin de repérer quelle est la personne qui va jouer avec Pepita. Il est possible de donner la réponse en français ou en allemand ➔ le grand-père ou Opa.b. Sous l'image 6, l’enfant écrit la réponse qu’il/elle vient de donner oralement, en français ou en allemand. Pour cette dernière option, on pourra éventuellement attendre jusqu’à l’activité 5 (le mot y est orthographié), ou bien dites simplement que ce mot s’écrit comme il se prononce.

Hör zu und kreuze an!

3. L’enfant va devoir effectuer un repérage auditif précis : reconnaître l’expression ich kann nicht, afin de l’associer à l’équivalent français. Pour ce faire, conseillez-lui de se concentrer sur le ton employé par les personnages (ici énervement ou manque d’envie), en lui expliquant que celui-ci peut fournir de précieux indices dans une conversation, notamment lorsqu’elle se déroule en langue étrangère. Dans ce cas précis, l’enfant pourra donc déduire que c’est ich kann nicht qui correspond à l’expression donnée en français.Il/elle pourra bien sûr employer cette expression (lorsque la situation s’y prête) en dehors de la séance d’allemand, nous l'y encourageons.

Hör zu und wiederhole!

4. L’étape suivante dans l’apprentissage du lexique consiste à répéter les mots, afin de pouvoir s’approprier le vocabulaire.L’enfant s’efforcera de répéter les mots entendus de la manière la plus fidèle possible. Cela dit, vous veillerez à ce qu’il/elle connaisse le sens des mots prononcés, sans quoi l’exercice perdrait tout intérêt. Rappelez-lui que la bulle de la première image désigne le personnage de l’image suivante (cf. activité 2) et conseillez-lui de suivre la BD avec le doigt.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 27

séance 1Vater ➔ père, Mutter ➔ mère, Bruder ➔ frère, Schwester ➔ sœur, Oma ➔ Mamie, Opa ➔ Papi.

Hör zu und schreibe!

5. Après la phase orale de l’activité précédente, l’enfant va à présent associer son et graphie.Il lui est d’abord possible d’essayer de lire les mots, avant de réécouter la plage du CD. Votre tâche consistera à vérifier que les mots sont placés dans les bulles correspondantes, et qu’ils sont bien orthographiés. Le mot Opa ne figure pas dans la BD, mais l’enfant pourra tout de même l’écrire en-dessous de l’image et le relier au personnage en question (le grand-père).Bulle 1 ➔ Vater ; bulle 2 ➔ Mutter ; bulle 3 ➔ Bruder ; bulle 4 ➔ Schwester ; bulle 5 ➔ Oma.

Schreibe!

6. Voici un arbre généalogique. En dessous de chaque image, l’enfant inscrira le mot qui correspond au membre de la famille. Les activités préalables devraient lui permettre de réaliser celle-ci sans problème. Toutefois, vous pouvez l’inciter à s’autocorriger en retournant par exemple à l’activité 2a, ou en vérifiant l’orthographe à l’activité 5.De haut en bas : Opa - Oma - Opa - Oma Vater - Mutter Bruder - ich - Schwester

Hör zu und schreibe!

7. À présent il va être fait plus ample connaissance avec la famille de Pepita.Celle-ci présente en effet chaque personne par son prénom, mais ne suit pas forcément l’ordre de l’arbre généalogique. L’enfant devra donc repérer de façon auditive le membre de la famille cité par Pepita, et inscrire le numéro correspondant dans le tableau.Il est bon de commencer par une lecture des mots du tableau. Puis, une fois le CD placé à la bonne plage, l'enfant écoutera attentivement et inscrira le numéro dans la case correspondante. Répéter cette opération pour vérifier l’exactitude des réponses.

Correction :

Opa: 3 - Oma: 6 - Vater: 1 - Mutter: 4 - Bruder: 5 - Schwester: 2

La 2e partie de cette activité est d’ordre grammatical. Le détour par le français permettra de mettre en évidence la distinction féminin /masculin et de voir que l’allemand fait aussi cette distinction, mais tout simplement en ajoutant un –e sur le déterminant possessif féminin. À mein correspond donc mon et à meine, ma.

Schneide aus und male! - Schreibe!

8a. L’enfant a ici la possibilité de s’inventer une famille. Il/elle placera tout en haut des photos de grands-parents préalablement choisies, au milieu, celles de parents, et en bas, celles d’un frère et d’une sœur, qui encadrent une photo le /la représentant.8b. Ensuite viendra, à l’écrit, la présentation de cette famille. En suivant bien le modèle de la première phrase, il/elle arrivera très progressivement à formuler seul/e un énoncé complet. Vous lui rappellerez, le cas échéant, la distinction entre mein et meine et renverrez, au besoin, à l’activité 7.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement28

S é q u e n c e 2S é q u e n c e 2

séance 2 Schwarz, weiß, rot... und Pepita ist

Clown!

OBJECTIFS – Apprendre à exprimer l’appartenance. – Apprendre à dire que l’on cherche un objet. – Se familiariser avec les objets qui entourent Pepita. – Nommer les couleurs en allemand.

LA SÉANCE

Hör zu! - Schreibe!

1. Dans la séance précédente, l’enfant avait découvert l’adjectif possessif mein (mon). Grâce à la petite scène suivante, il/elle va découvrir dein (ton). 1a. C’est le moment des préparatifs de la soirée de représentation. Pepita est à la recherche de son costume de scène. Ici, il sera utile de rappeler la phrase du policier Wo wohnst du? (Où habites-tu ?) vue à la séquence 1, pour que l’enfant se souvienne du sens de wo. C’est sa mère qui lui indique où se trouve le costume.

Traduction du dialogue :

– Maman, où est mon costume ?– Ton costume ? Regarde, ici !– Ah oui, merci maman !

1b. L’enfant écrit - en français - ce que fait Pepita : elle cherche son costume.

1c. Ensuite l’enfant peut regarder le dialogue, afin de repérer les déterminants possessifs mein et dein. Comme la consigne l’indique, mein est déjà connu. Vous pouvez lui demander dans quel contexte ce possessif avait été vu pour la première fois, et éventuellement lui rappeler que cela lui avait été utile pour présenter sa famille.Si l’enfant a bien compris le dialogue, il/elle pourra déduire que dein signifie ton.

Hör zu und antworte!

2. Voici maintenant la possibilité de dialoguer avec Pepita, qui est à la recherche de divers objets. Les questions de Pepita enregistrées sur le CD sont formées sur le même modèle que celles du dialogue précédent. Par conséquent, il en va de même pour les réponses à donner, qui seront calquées sur celles de la mère. Cette activité va aider l’enfant à faire la distinction mein / dein. Si les réponses sont accompagnées d’un geste, comme indiqué dans le fichier, le mot dein(e) sera naturellement associé au sens de ton/ta.

Questions de Pepita Réponses de la mère (données par l'enfant)

– Wo ist denn meine Maske? – Deine Maske? Guck, hier! – Wo ist denn meine Perücke? – Deine Perücke? Guck, hier! – Wo ist denn mein Ball? – Dein Ball? Guck, hier! – Wo ist denn mein Hut? – Dein Hut? Guck, hier! Le -e à la fin de mein et dein correspond à la marque du féminin. Si on entend -e dans la question, c’est donc que le mot est féminin, et dans ce cas, il faudra mettre également -e dans la réponse (cf. G.A. séance précédente, activité 7).

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 29

séance 2Hör zu!

3. C’est l’heure de la séance de maquillage pour Pepita. L’enfant suit sa métamorphose pas à pas, ce qui va lui permettre d’entendre énoncer les différentes couleurs. Pendant l’écoute du CD, il/elle regarde les images (dans l’ordre alphabétique).Pendant le laps de temps où Pepita ne dit rien, il lui est éventuellement possible de répéter la couleur. Il s’agit du mot accentué. Cette plage peut être écoutée deux fois.

Hör zu und sprich!

4. Cette fois-ci, l’enregistrement va permettre d’entendre le nom des couleurs hors de tout contexte, donc plus distinctement. L’ordre des couleurs sur la palette est le même que sur les illustrations de l’activité précédente. L’enfant pourra donc les montrer d’abord sur la palette, puis sur les images de l’exercice n° 3 lors d’une deuxième écoute, cela, de façon à renforcer la mémorisation. Assurez-vous que sa prononciation est conforme à celle de l’enregistrement.

Weiß ➔ blanc - rot ➔ rouge - schwarz ➔ noir - blau ➔ bleu - grün ➔ vert - gelb ➔ jaune.

Hör zu und male an!

5. Pour cette activité, des feutres ou des crayons de couleur sont nécessaires. Il s’agit de colorier les trois costumes selon les choix de Pepita. Celle-ci énonce les couleurs, l’enfant doit les reconnaître, puis colorier chaque costume.Costume 1 ➔ blanc, bleu, rouge.Costume 2 ➔ vert, jaune, rouge.Costume 3 ➔ noir, bleu, jaune.

Schreibe!

6. La dernière étape est le passage à l’écrit, nécessaire à une bonne mémorisation. Il faut pour cela retourner à l’activité 3, et écrire à côté de chaque image la couleur dont se pare Pepita pour la représentation. Il est important que l’enfant dise les mots à haute voix tout en les copiant.

Pour la correction, voir activité 4.

Schneide aus und male an!

7. C’est par une phase de « bricolage » (basteln), chère aux petits Allemands, que débute cette activité. Vous pourrez éventuellement apporter votre aide pour la réalisation du dé qui sera colorié comme cela est indiqué dans la consigne. Vous veillerez ensuite à ce que l’enfant prononce à voix haute et de façon correcte la couleur indiquée par le dé en retombant. Il se peut évidemment que certaines couleurs reviennent plusieurs fois, tandis que d’autres n’apparaîtront pas. On peut, dans ce cas, relancer le dé pour obtenir une couleur différente à chaque fois. L’enfant aura peut-être envie de jouer, à ses moments perdus, avec ce dé des couleurs. C’est une très bonne chose ! Il/elle pourra simplement le lancer et énoncer la couleur, ou bien faire un pari sur une couleur et voir si celle indiquée par le dé est bien celle-là…

Na, so was!

8. Si l’enfant hésite avant de trouver ce qu’il faut compléter, le fait de lire la consigne jusqu’au bout l’aidera à trouver qu’il lui suffit d’écrire à chaque fois la diphtongue -ei.Demandez-lui ensuite de vous dire ces mots à voix haute. Cela vous permettra de vérifier sa bonne prononciation.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement30

S é q u e n c e 2

séance 3 Hör mal, die Zirkustiere!

OBJECTIFS – Les animaux, si chers aux enfants, font partie intégrante de l’univers du cirque. C’est pourquoi il est proposé ici de faire plus ample connaissance avec eux, dans le but de permettre ultérieurement à l’enfant de parler des siens ou de ceux qu’il/elle

préfère.

LA SÉANCE

Hör zu und schreibe!

1. Pour commencer cette activité, vous pouvez demander à l'enfant, dans un premier temps, d’observer les animaux représentés ici et éventuellement d'en citer le nom en français, d’une part pour bien les identifier et les avoir en tête, d’autre part parce que c’est au français qu’il/elle va se référer pour repérer leur nom en allemand.Ensuite, on pourra passer à l’écoute du CD ; il faut numéroter les animaux selon leur ordre d’apparition dans l’enregistrement. Répéter l’écoute plusieurs fois, si nécessaire.

Correction :

1. Ein Bär ➔ un ours (déjà connu). 2. Ein Lama ➔ un lama. 3. Ein Elefant ➔ un éléphant. 4. Ein Tiger ➔ un tigre. 5. Ein Dromedar ➔ un dromadaire. 6. Ein Zebra ➔ un zèbre. 7. Ein Hamster ➔ un hamster.L’enfant pourra ensuite montrer avec son doigt chaque animal et répéter son nom en allemand.

Hör zu und wiederhole!

2. Les noms d’autres animaux vont être cités sur le CD. Mais cette fois, c’est le cri que l’animal émet avant son entrée en piste qui va permettre de l’identifier, avant d’entendre le mot allemand le désignant, et de répéter ce mot. La question de la compréhension étant ainsi réglée, vous veillerez à ce que l’enfant répète fidèlement les mots entendus.

Script :

– Hör mal, das ist ein Löwe! ➔ – Écoute, c’est un lion ! – Ah, ein Elefant! ➔ – Ah, un éléphant ! – Und das ist ein Pferd! ➔ – Et voilà un cheval ! – Oh, da kommt wieder der Bär! ➔ – Oh, revoilà l’ours ! – Ah, natürlich ein Hund! ➔ – Ah, un chien bien sûr !

Schneide aus! - Hör zu und klebe!

3a. Cette activité de découpage-collage (prévoir une paire de ciseaux) a pour but de faciliter la mémorisation de quelques noms d’animaux. Vignettes, utiles pour la deuxième partie de l’activité, à découper à l'annexe A4 à la fin du fichier d’activités.3b. Ici l’enfant se substitue aux spectateurs de l’activité précédente. C’est à son tour, d’après le son entendu, de reconnaître l’animal dont il s’agit et de donner son nom en allemand. (Si vous remarquez qu’il/elle n’a pas bien mémorisé, demandez-lui de revenir à l’activité précédente.) Il faut, à chaque fois, coller la vignette dans le cercle numéroté qui convient.

Correction :

1. (Ein) Pferd! – cheval2. (Ein) Hund! – chien

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 31

séance 33. (Ein) Löwe! – lion

4. (Ein) Elefant! – éléphant5. (Ein) Bär! – ours

Schreibe!

4. Cette activité est directement liée à la précédente. Comme toujours, c’est après avoir entendu, compris et répété les mots nouveaux que l’enfant peut y associer la graphie. Il faut repérer le bon mot et l’inscrire sous l’animal correspondant.

Correction :

cf. activité précédente.

Spiele und schreibe!

5. Dans l’optique d’associer, une nouvelle fois, graphie et son, l’enfant doit ici relier les cases pour former des mots correspondant aux noms d’animaux entendus dans l’activité 1.Ensuite il/elle complètera les mots dont la première et la dernière lettres sont données. Pour l’aider un petit peu si vous constatez une hésitation, vous pourrez éventuellement lui dire que ces mots sont ceux entendus dans l’activité 1, ceux qui ressemblaient tant au français.

Correction :

TIGER - DROMEDAR - HAMSTER - LAMA - ZEBRA

Hör zu und schreibe!

6. Ce dernier exercice invite à revenir au tout début de la séance, précisément vers le titre, et à se concentrer sur le mot Die Zirkustiere.En effet, si plusieurs noms d’animaux ont été cités au cours de la séance, le terme générique, lui, n’apparaît que là, dans ce mot composé.C’est pourquoi on demande ici à l’enfant de lire le titre tout en écoutant le CD et d’observer. Le mot Zirkus ayant été déjà vu, les deux illustrations - l’une représentant un cirque, l’autre des animaux - devraient l’aider à comprendre la signification du mot Tiere (animaux).

Peut-être en déduira-t-il/elle seul/e que Zirkustiere désigne les animaux du cirque. Si ce n’est pas le cas, donnez-lui simplement la bonne réponse, il est trop tôt pour expliquer plus en détails la structure des mots composés. Cela n’est qu’une première sensibilisation.

Pour récapituler, les 3 mots à écrire en légende sont Zirkus (1re illustration), Tiere (2e illustration) et enfin Zirkustiere.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement32

S é q u e n c e 2

séance 4 Hast du ein Tier?

OBJECTIFS – Réactiver et enrichir le lexique relatif aux animaux, parler de ses animaux favoris, réaliser la carte d’identité de son animal, qu’il partage la vie de l’enfant ou qu’il soit imaginaire. Le titre Hast du ein Tier? signifie As-tu un animal ?.

LA SÉANCE

Hör zu und wiederhole! - Schreibe!

1a. Par le biais des deux jeunes visiteurs qui accompagnent Pepita, trois nouveaux noms d’animaux sont introduits. L’enfant va écouter l’enregistrement pour comprendre le sens global et repérer les mots nouveaux (dont les petits dessins donnent le sens). Une nouvelle écoute sera nécessaire pour répéter ensuite les quatre noms d’animaux (le mot Bär est déjà connu, mais peut-être oublié !). 1b. L’enfant peut, avant de les écrire sur son fichier, souligner dans le dialogue les 4 noms d’animaux qu’il / elle vient de répéter : Bär - Maus - Fisch - Katze.À rappeler le cas échéant : en allemand, tous les noms communs prennent une majuscule !

Traduction du dialogue :

– Guck, hier ist mein Bär! Hast du auch ein Tier, Lena?

– Ja, ich habe eine Maus!– Eine Maus? Toll!– Igitt!!! – Und du Tobias? Hast du auch ein Tier?– Na klar, ich habe einen Fisch und eine Katze!

– Regarde, voici mon ours ! Est–ce que tu as toi aussi un animal, Lena ?

– Oui, j’ai une souris.– Une souris ? C’est super !– Beurk !!!– Et toi, Tobias ? Est–ce que tu as toi aussi un animal ?– Bien sûr, j’ai un poisson et un chat !

Hör zu und wiederhole! - Sprich!

2a. Activité de reconnaissance auditive, comme pour le 1a . La formule magique étant la même que celle utilisée en français, l’enfant pourra se concentrer sur le nom désignant l’animal qui sort du chapeau, tout en s’aidant des illustrations. Paroles du magicien : – Abrakadabra, ein Vogel! ➔ Abracadabra, un oiseau ! – Abrakadabra, ein Hund! ➔ Abracadabra, un chien ! – Abrakadabra, ein Kaninchen! ➔ Abracadabra, un lapin !

2b. L’enfant va pouvoir à son tour jouer le rôle du magicien - qui n’en n’a pas rêvé ? - pour faire apparaître cinq animaux de son choix, parmi ceux dont le nom en allemand est maintenant appris. Il/elle répétera à chaque fois la formule magique et dira à voix haute le nom de l’animal en question. Pour mieux rentrer dans son rôle - et donc favoriser l’expression et la mémorisation - l’idéal est que l’enfant puisse avoir un chapeau et une baguette (facilement réalisable à l’aide d’une feuille de papier roulée et peut-être un peu colorée). S’il/elle possède certains animaux en peluche (dont le nom en allemand est connu), il/elle peut même les faire sortir réellement du chapeau au lieu de les dessiner (ou faire les deux !).

Hör zu und antworte!

3. La question enregistrée sur le CD à laquelle il faut répondre, a déjà été entendue dans l’activité n° 1. Cette question est également le titre de la séance (le mot auch signifie aussi). Si l’enfant ne la comprend

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 33

séance 4pas, vous pouvez lui rappeler le contexte de l’activité 1 et l’amener ainsi à en retrouver le sens, ou bien,

en dernier recours, lui donner le sens français.S’il /si elle n’a pas d’animal, il/elle peut répondre tout de même par l’affirmative en citant l’animal (ou les animaux) souhaité(s). S’il/si elle possède un animal dont le nom en allemand est encore inconnu, conseillez-lui de choisir, parmi ceux qui ont été vus, celui qu’il/elle aimerait bien avoir ! L’enfant qui a deux ou plusieurs animaux de la même espèce voudra sans doute réutiliser les nombres appris, ce qui est une bonne chose. Dans ce cas, acceptez Drei Fisch, zwei Vogel, mais précisez-lui qu’en allemand aussi, il y a des règles de pluriel, qui seront apprises plus tard.

Hör zu und wiederhole!

4. Pepita excelle davantage dans le rôle de clown que dans celui de magicienne. L’enfant sera tout aussi étonné/e qu’elle de voir sortir du chapeau des animaux aux caractéristiques tout à fait inhabituelles : l’éléphant est petit. La souris est très grande, géante. Le tigre est gentil, mignon. Le poisson est féroce, méchant.Ce sont ces adjectifs sur lesquels l’enfant est invité/e à porter son attention, pour pouvoir ensuite les répéter et se les approprier. Pour ce faire, regarder les dessins tout en écoutant le CD. On y entend : – Abrakadabra, ein Elefant! ➔ Huch, der Elefant ist aber klein! – Abrakadabra, eine Maus! ➔ Huch, die Maus ist aber groß! – Abrakadabra, ein Tiger! ➔ Huch, der Tiger ist aber lieb! – Abrakadabra, ein Fisch! ➔ Hoho, der Fisch ist aber böse! Les adjectifs à repérer se trouvant à la fin des phrases, c’est sur le dernier mot que l’enfant doit porter son attention. Exemple : Der Tiger ist aber lieb!

Schreibe!

5. Il s’agit à présent de reconnaître la forme écrite des adjectifs entendus et répétés dans l’activité précédente. Relier le mot au dessin qui correspond cette fois-ci réellement à la caractéristique énoncée permet de vérifier que le sens en a été bien compris.

Correction :

lieb (adorable, gentil) relié au bébé - klein (petit) relié à la fourmi - böse (méchant) relié au dinausaure - groß (grand) relié à la girafe.

Hör zu und wiederhole! - Schreibe und male!

6. En remplissant la carte d’identité de l’animal possédé, ou souhaité pour compagnon, l’enfant va réactiver les connaissances acquises jusqu’ici.Les différentes rubriques sont données en allemand. Il s’agit du type d’animal, de son nom, de son âge, de sa couleur et de ses caractéristiques. L’enfant devra se contenter de ce qu’il/elle a appris, ce qui le/la contraindra sans doute à simplifier un peu la réalité, par exemple pour la couleur ou pour les caractéristiques (lieb / klein / groß, etc.)N.B. Pour l’âge, si l’animal a 3 ans, l’enfant écrira simplement 3 (ou drei). S’il est âgé de quelques mois, il/elle rajou-tera Monate (mois) derrière le chiffre.

Dans le petit encadré blanc, l’enfant dessinera ensuite cet animal !

Na, so was!

7. Arrivés au terme de cette séance, nous revenons au premier dialogue (enregistrement et texte) pour retrouver deux mots passés peut-être inaperçus, à savoir Igitt! et Toll!, deux expressions indiquant respectivement le dégoût (beurk !) et l’enthousiasme (super ! ou génial !).Chaque enfant - et c’est heureux - ayant une perception du monde qui lui est propre, toutes les réponses sont bien entendu envisageables, mais il est important que l’enfant accompagne ces deux expressions des mimiques correspondantes pour bien s’imprégner de leur sens.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement34

S é q u e n c e 2

séance 5 Nochmal!

OBJECTIFS – De la même façon que dans la séquence 1, l’enfant a ici l’occasion de réactiver les moyens linguistiques acquis jusque-là (notamment les couleurs et les animaux). Par ailleurs, l’aspect ludique est privilégié, par le biais d’un chant, d’une grille de mots croisés et de devinettes.

LA SÉANCE

Hör zu und male! - Singe!

1a. L’enfant doit repérer dans la chanson l’animal dont il est question. Il s’agit d’un éléphant (Ich bin ein Elefant), mot que l’on entend distinctement sur le CD. De plus, la voix et la mélodie sont assez évocatrices… L’éléphant se « présente » en disant : Ich bin ein Elefant, tout comme l’enfant a appris à se présenter en disant Ich bin … .Dans la chanson, l’éléphant se promène autour du monde. L’enfant dessinera donc l’éléphant sur le globe.

Texte de la chanson : Ich bin ein Elefant Je suis un éléphant Und trample durch das Land Et vais à travers le pays Rund um die Welt Autour du monde Rund um die Welt Autour du monde So wie es mir gefällt! De la façon qui me plaît !

b. L’enfant peut ensuite chanter ou réécouter la chanson et se contenter de chanter, sur un ton « éléphantesque », la première phrase (Ich bin ein Elefant).

Schreibe!

2. Cette grille de mots croisés ne contient pas de difficulté. Toutefois, nous conseillons de feuilleter le fichier pour vérifier l’orthographe des mots.La grille se remplit horizontalement. Le seul mot qui apparaisse dans le sens vertical (cases colorées) est le mot à découvrir, Giraffe (girafe). C’est un mot « transparent », par ailleurs la forme de la grille aidera également l’enfant à en découvrir le sens !

Correction :

Vogel Tiger Hamster Maus Elefant Pferd Zebra

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 35

Hör zu und schreibe!

3. Cette activité permet de retrouver tous les adjectifs rencontrés jusqu’ici, dans de courtes phrases du type Das Tier ist …. L’enfant a sous les yeux dix animaux. Après chaque devinette posée sur le CD, il/elle devra entourer celui dont l’enregistrement donne la description. Cela demande de la concentration : parfois seule la couleur, ou une indication sur la taille, permet de différencier l’animal décrit d’un autre qui a presque les mêmes caractéristiques !

Textes des devinettes et correction :

Das Tier ist grau und groß! ➔ L’animal est gris et grand ! ➔ n° 1Das Tier ist braun, klein und lieb! ➔ L’animal est marron, petit et gentil ! ➔ n° 10Das Tier ist grau, weiß und klein! ➔ L’animal est gris, blanc et petit ! ➔ n°4Das Tier ist gelb, groß und böse! ➔ L’animal est jaune, grand, et méchant ! ➔ n° 8Das Tier ist schwarz und böse! ➔ L’animal est noir et méchant ! ➔ n° 7

Hör zu und wiederhole! - Sprich und schreibe!

4a. Afin de se remettre en mémoire les expressions qui permettent d’évoquer le dégoût (Igitt!), l’impossibilité de faire quelque chose (Ich kann nicht!), l’enthousiasme (Toll!) ou encore la réponse positive à une invitation ou sollicitation (Ja, gern!), l’enfant écoutera le CD. Il/elle répètera ensuite chacune de ces expressions, et vous l’inciterez, pour ce faire, à associer gestes et mimiques correspondants (grimace pour le dégoût par exemple).Il faut ensuite relier ces expressions aux images.

Correction :

Igitt! ➔ Crotte de chien.Ich kann nicht! ➔ Frère en train de jouer à un jeu vidéo.Toll! ➔ Cadeau.Ja, gern! ➔ Grand-père qui accepte de jouer avec Pepita.

4b. À ce stade de l’activité, l’enfant a bien en mémoire les expressions qui vont lui permettre ici de répondre à la place de chaque personnage. La perspective de caresser le serpent du soigneur suscite en effet diverses réactions ! Avant d’écrire la bonne expression dans les bulles prévues à cet effet, l’enfant jouera à chaque fois la scène.

Correction :

Adolescent aux bras dans le plâtre : Ich kann nicht! Petite fille, air réjoui : Ja, gern! Garçon, air dégoûté : Igitt! Fillette, mains occupées : Ich kann nicht! Garçon, serpent sur l’épaule : Toll!

Sprich und kreuze an!

5. Il s’agit ici d’un entraînement à la prononciation des voyelles “ o ” et “ au ”.Lorsque le mot contient la voyelle “ o ”, l’enfant entendra le son correspondant. Par contre, lorsque le mot contient le groupe de voyelles “ -au- ”, il/ elle entendra [aou-]. L’enfant répètera le mot entendu sur le CD avant de cocher la bonne colonne et marquera bien sûr un arrêt après chaque mot entendu.

séance 5

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement36

S é q u e n c e 2

Correction :

J'entends -o J'entends -aou J'entends -o J'entends -aou

1. ✓ 5. ✓

2. ✓ 6. ✓

3. ✓ 7. ✓

4 ✓ 8. ✓

Les mots entendus sont, dans l’ordre : Maus - Vogel - wiederhole - braun - Tobias - grau - rot - blau.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1

évaluation 1Évaluation 1

37

1. Compréhension de l'oralCette activité est assez complexe dans la mesure où la compréhension porte sur de courts portraits dont chacun est composé de 3 ou 4 éléments différents. Il s’agit avant tout d’adjectifs décrivant la couleur et la taille de l’animal ; mais il peut y avoir aussi une indication sur le caractère ou le domicile, ou encore sur « l’accessoire » avec lequel l’animal est représenté (chapeau, petit chien). La difficulté consiste donc à trouver le ou les élément(s) distinctif(s).Par conséquent il est important de bien observer les dessins avant la première écoute et de retrouver le plus grand nombre de mots nécessaires à la description de ces illustrations. Il convient également de rechercher la signification du petit drapeau présent sur deux des dessins. Il y a six dessins, mais seulement 4 phrases enregistrées. Une fois ces précautions prises, l’enfant peut écouter la totalité des phrases de la plage 2 pour avoir une idée d’ensemble. Ensuite, il/elle peut réécouter et appuyer sur la touche « pause » après chaque phrase, voire les écouter deux ou trois fois pour être sûr/e d’avoir coché le bon animal ; car dans certains cas, les différences entre deux animaux sont minimes. L’enfant peut ensuite inscrire dans la case prévue le chiffre correspondant au numéro d’apparition sur le CD.

2. Expression écriteCet exercice porte lui aussi sur le lexique des adjectifs mais aussi sur celui des animaux. Ce n’est pas une évaluation de l’expression écrite : les mots (tant les noms d’animaux que les adjectifs) sont fournis, l’enfant doit faire un choix parmi ces mots, il faut donc en reconnaître la signification ; il suffit ensuite de les recopier (en faisant bien sûr attention à l’orthographe). Comme indiqué, l’enfant peut utiliser deux fois le même adjectif, mais il faut se limiter à la description de l’animal lui-même (description de l’ours, et non du petit chien qu’il tient dans ses pattes !).

3. Compréhension de l'oral - Expression oraleCette activité porte sur la façon de se présenter soi-même : nom, âge, famille, etc. L’enfant peut écouter l’ensemble des questions avant de les écouter une par une. Il/elle arrêtera l’enregistrement pour préparer sa phrase complète (sujet, verbe, complément), sauf pour la dernière, où il ne lui sera pas toujours possible de répondre par une phrase complète : sachez que, pour cette dernière question, la réponse par « oui » ou « non » (en allemand bien sûr) sera acceptée. L’enfant s’enregistre ensuite en respectant impérativement l’ordre des questions, un ordre différent pouvant laisser supposer au correcteur /à la correctrice qu’il y a eu erreur de compréhension des questions.

4. Compréhension de l'écritIl s’agit d’une évaluation de la compréhension de l’écrit, concernant les mêmes champs lexicaux que dans l’activité 3. De plus, il faut cette fois-ci reconnaître les chiffres écrits en lettres. L’enfant lira le petit message et cochera ensuite les bonnes réponses en se reportant au fur et à mesure au texte. Le sens de la dernière phrase lui échappera sans doute au premier abord, mais il peut cependant être compris si l’on pense à la consigne Schreibe, qui apparaît dans le fichier à chaque activité où il est demandé d’écrire. La phrase signifie « Écris-moi donc !» ; mais précisons qu’il n’est pas nécessaire de la comprendre pour répondre aux questions !

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement38

S é q u e n c e 3

séance 1 Was magst du?

OBJECTIFS – Apprendre à exprimer ses goûts (le titre signifie Qu'aimes-tu ?). – Apprendre à dire que l'on ne peut pas ou que l'on n'a pas envie de faire quelque

chose.

LA SÉANCE

Hör zu! - Schreibe!

1a. La première partie de cette activité se décompose elle-même en deux temps : il serait bon en effet que l’enfant, dans un premier temps, observe attentivement l’image afin de remarquer - en français éventuellement - ce qui peut retenir l’attention de la petite fille. Il/elle cachera ensuite le dialogue pour se concentrer sur la seule écoute de la plage du CD. Cette première écoute lui donnera sans doute confirmation de son hypothèse : c’est le cirque (Zirkus) qui attire la petite fille. Cependant, après une deuxième écoute, l’enfant sera sûrement en mesure de répéter : O, ja, ich mag Zirkus! ➔ Oh, oui, j’aime le cirque !.

Script du dialogue :

– Guck mal, Mama! Ein Zirkus! – Regarde, Maman ! Un cirque ! – Hm… – Mmh… – Du, Mama, gehen wir in den Zirkus? – Dis, maman, on va au cirque ? – Aha, magst du denn Zirkus? – Tiens tiens, tu aimes le cirque ? – O, ja, ich mag Zirkus! Bitte, Mama! – Oh oui, j’aime le cirque ! S’il te plaît, Maman !

1b. À présent l’enfant, qui a le dialogue sous les yeux, doit repérer l’endroit exact où la petite fille dit qu’elle aime le cirque (O, ja, ich mag Zirkus!), et souligner l’expression. Il peut y avoir ensuite une nouvelle écoute de la même plage en suivant le texte des yeux.

Lies und schreibe!

2. L’affiche entraperçue dans l’activité 1 apparaît ici en gros plan, et la tâche de l’enfant va consister à repérer les informations majeures qu’elle contient. Il/elle doit, pour ce faire, lire attentivement, et vous l’encouragerez à procéder par élimination pour déduire le sens des indications qui pourraient poser problème. Les informations demandées sont les suivantes : – Le lieu : Nürnberg (Nuremberg) – Le mois : November (novembre) – L’horaire : Um 16 Uhr (À 16 heures) – Le clou du spectacle : Luigi und seine Tiger (Luigi et ses tigres)

Schreibe!

3. L’enfant a déjà vu dans l’activité précédente que le cirque Galiano s’était installé dans un nouvel endroit, et il/elle a même repéré le nom de cette nouvelle ville. On lui demande à présent de la localiser sur la carte, toujours dans le souci de lui donner une idée plus précise de la géographie de l’Allemagne. Il lui suffira de l’entourer.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 39

séance 1Hör zu! - Schreibe!

4a. Le principe est identique à celui de l’activité 1. L’enfant cachera le dialogue pour se concentrer sur l’écoute du CD. Le dessin lui fournit une aide précieuse sur le contexte dans lequel se déroule cette scène : la petite fille arrive toute joyeuse, puisque visiblement elle a obtenu la permission d’aller au cirque, tandis que le frère, plus âgé, a l’air bien absorbé par ce qu’il est en train de faire - consultation d’un site sur Internet -. Par ailleurs, le ton distrait qu’il emploie doit inciter l’enfant à remarquer que le frère manifeste un manque d’intérêt évident.4b. Après la phase de repérage auditif, l’enfant est à présent amené/e à associer son et graphie, d’une part en soulignant l’endroit où le frère dit qu’il n’a pas envie d’aller au cirque (➔ Och, nein, ich habe keine Lust! ), d’autre part en recopiant la phrase dans laquelle il précise qu’il n’aime pas le cirque (ich mag Zirkus nicht!).

Hör zu und antworte!

5. Dans cette activité, l’enfant peut s’impliquer personnellement en répondant (positivement ou pas !) aux propositions qui lui sont faites par Pepita. Il/elle dispose pour cela de plusieurs structures qui figurent sous les deux visages expressifs : - sous le visage souriant, Ja, gern! (Oui, volontiers !), Ja, ich mag….! (Oui, j’aime le/la…..) ; - sous le visage mécontent, Nein, ich habe keine Lust! (Non, je n‘ai pas envie !) et Nein, ich kann nicht!

(Non, je ne peux pas !). Les propositions de Pepita sont illustrées par les petits dessins qui, associés au support auditif, doivent faciliter la compréhension.

Script :

– Komm, wir gehen in den Zirkus! – Viens, nous allons au cirque ! – Komm, wir singen! – Viens, nous chantons ! – Komm, wir lesen! – Viens, nous lisons ! – So, komm, wir schreiben Karten! – Allez, viens, nous écrivons des cartes ! – Und wir spielen Memory! – Et nous jouons au Memory !Après chaque proposition de Pepita enregistrée sur le CD, un laps de temps est laissé à l’enfant pour qu’il/elle puisse répondre au coup par coup.

Hör zu und antworte!

6. Il/elle doit ici réagir aux questions posées (elles concernent les goûts de trois enfants), en répondant simplement par Ja (Oui) ou Nein (Non). Il est important de prendre connaissance des informations contenues dans le tableau avant d’écouter le CD.

Script et réponses attendues :

– Mag Anna Schokolade? ➔ Ja! – Anna aime-t-elle le chocolat ? – Mag Yannick Tiere? ➔ Nein! – Yannick aime-t-il les animaux ? – Mag Bettina Internet? ➔ Nein! – Bettina aime-t-elle Internet ? – Und Anna, mag Anna Tiere? ➔ Ja! – Et Anna, aime-t-elle les animaux ?

Hör zu und antworte!

7. Pour cette deuxième partie de l’activité, le principe est identique à celle qui précède, si ce n’est que l’enfant est ici directement interpellé/e par Pepita, qui veut en savoir plus sur ses goûts personnels. Cette fois encore, les réponses se limiteront à Ja! ou Nein! (Dire par exemple Je n’aime pas le chocolat impliquerait en effet que l’on ait rencontré l’article négatif, ce qui n’est pas encore le cas.)

Questions posées par Pepita :

– Magst du Schokolade? – Aimes–tu le chocolat ?– Und Internet? Magst du Internet? – Et Internet ? Aimes-tu Internet ?

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement40

S é q u e n c e 3

séance 2 Es regnet!

OBJECTIFS – Apprendre à parler du temps qu'il fait, à s'exprimer sur différents tons, selon que l'humeur est, comme le temps, morose ou gaie !

LA SÉANCE

Hör zu und male!

1. Pour introduire l’expression correspondant à Il pleut, l’enfant va entendre le crépitement de la pluie, et Pepita dire sur un ton déçu : Oh, es regnet!. Une fois le bruit identifié, il/elle dessinera des gouttes de pluie dans la fenêtre de l’image.

Hör zu und schreibe! - Hör zu und wiederhole!

2a. L’expression découverte par le biais de Pepita dans l’activité 1 est ici prononcée sur trois tons différents. Vous avez déjà eu l’occasion d’expliquer à l’enfant que la manière dont était prononcé un énoncé aidait à la compréhension. Cela se vérifie une fois de plus ici, et l’enfant doit repérer qui est content, qui est déçu et qui s’en moque. Il faut numéroter les petits dessins en fonction de ces intonations :

Déception ➔ 1 - Indifférence ➔ 2 - Joie ➔ 3

2b. Suit une phase de 3 répétitions qui doivent se faire en suivant bien les intonations (cette fois-ci, c’est la mémorisation qui sera facilitée). Enfin, l’enfant devra dire cette phrase sur l’un des trois tons, selon sa propre réaction face à la pluie !

Hör zu und schreibe! - Hör zu und sprich! - Hör zu und sprich !

3a. Cette activité est en trois parties. Dans la première, l’enfant complète le texte de la chanson.

Texte et traduction de la chanson (en caractères gras, les mots que doit inscrire l’enfant) :

Es regnet, es regnet, es regnet seinen Lauf, Il pleut, il pleut, il pleut à verseUnd wenn’s genug geregnet hat, Et lorsqu’il a suffisamment plu,Dann hört es wieder auf! Cela s’arrête à nouveau !

3b. S’imprégner du rythme et de l’air d’une chanson avant de la dire facilite l’apprentissage des paroles. Vous inciterez donc l’enfant à frapper dans ses mains, comme on l’entend sur le CD. Plusieurs écoutes sont recommandées pour arriver à une bonne mémorisation.3c.L'enfant dit la chanson en tenant compte du rythme.

Hör zu! - Hör zu und wiederhole! - Schreibe!

4a. Pepita n’aime décidément pas la pluie! Elle se prend à rêver à des contrées plus ensoleillées, et fait part de ce souhait à sa mère dans le dialogue qui suit.L’enfant doit simplement écouter, en cachant le texte bien entendu !

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 41

séance 2Script du dialogue :

– Ich möchte so gern in Spanien sein! – J’aimerais tellement être en Espagne !– Warum? – Pourquoi ?– Na, in Spanien regnet es nicht! – Eh bien, en Espagne, il ne pleut pas !– Und da wohnt mein Cousin Pablo. – Et c'est là-bas qu'habite mon cousin Pablo.4b. C’est dans la 1re réplique du dialogue que Pepita exprime le souhait de se trouver en Espagne. Pour bien s’approprier cette structure, l’enfant réécoutera la plage précédente, l’arrêtera après la 1re réplique et répètera la phrase de Pepita. Ensuite, il/elle pourra exprimer son propre souhait en choisissant parmi les trois vignettes, le dire à la manière de Pepita, et, suivant son désir, inscrire le nom du pays choisi sur les pointillés de la phrase modèle.

4c. C’est à présent le passage à l’écrit : l’enfant doit aider Pepita à compléter un message électronique mal imprimé. Si nécessaire, revenir à la phrase de l’activité 4b.

Texte de Pepita (en gras, ce que doit écrire l’enfant) :

Hallo, Lena! Salut Lena !Wie geht’s in Wien? Comment ça va à Vienne ?In Nürnberg regnet es! À Nuremberg, il pleut !Ich möchte so gern in Österreich sein! J’aimerais tellement être en Autriche !Tschüs! Salut/ciao !Pepita.

Hör zu! - Schreibe!

5a. Activité de compréhension. Pepita et son cousin Pablo parlent du temps qu’il fait. L’enfant, avant d’écouter le CD, observera attentivement le dessin, qui situe le contexte. La 1re écoute se fait avec le texte caché ; l’enfant vous dit alors - en français - ce qu’il/elle en a compris. Une deuxième écoute lui permettra d’affiner son compte rendu.

Dialogue :

– ¡Ola! – Bonjour !

en espagnol – Hallo, Pablo! Hier ist Pepita, wie geht’s? – Salut, Pablo ! Pepita à l’appareil ! Comment ça va ? – Danke, gut! – Merci, bien ! Und wie geht’s dir? Et toi, comment tu vas ? – Och, nicht gut! – Oh, pas très bien ! – Warum? – Pourquoi ? – Hier regnet es! Und es ist kalt! – Ici, il pleut ! Et il fait froid ! – Kalt? In Spanien ist es warm! – Froid ? En Espagne, il fait chaud !

5b. Seuls les mots kalt et warm sont encore inconnus. Par déduction, et à l’aide des intonations, l’enfant devrait pouvoir les repérer sans problème afin de les souligner (mots en caractères gras, ci-dessus). Les couleurs - bleu pour le froid et rouge pour le chaud - doivent faciliter la mémorisation ! L’enfant s’en souviendra peut-être lors de l’utilisation d’un robinet ! (incitez-le/la à ce moment-là à redire les mots en allemand !).

Schreibe! - Sprich!

6a. Cette première partie sert à mettre en place les moyens linguistiques qui permettront ensuite à l’enfant de commenter les scènes représentées dans la partie b.Les phrases à obtenir sont les suivantes : Es regnet - es ist kalt - es ist warm.6b. Avant de les inscrire une nouvelle fois (sous les vignettes), l’enfant dira chacune des phrases à voix haute :

1 (île) : Es ist warm! 2 (pluie) : Es regnet! 3 (froid) : Es ist kalt!Conseillez à l’enfant d’accompagner chaque phrase de gestes ! Il/elle mémorisera mieux !

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement42

S é q u e n c e 3

séance 3 Advent, Advent….

OBJECTIFS – Découvrir l'une des réalités de Noël (l'Avent et son calendrier), par le biais d'activi-tés manuelles.

– Apprendre à compter jusqu'à 24.

LA SÉANCE

Hör zu! - Hör zu und schreibe!

1a L’enfant entre de plain-pied dans la réalité de Noël au travers de cette activité. En effet, cette période, très prisée par les Allemands, est préparée avec enthousiasme, et l’enfant va découvrir ici que les activités manuelles occupent à cette période une place très importante.Dans un premier temps, l’enfant écoute le dialogue entre Pepita et sa mère et comprend peut-être, dès cette première écoute, que l’objet que veulent fabriquer Pepita et sa maman est un calendrier.

1b. Dans un second temps il convient de lire le dialogue figurant à côté de l’illustration. Dans ce dialogue, l’enfant devra souligner le mot composé qui correspond à l’expression calendrier de l’Avent ➔ Adventskalender.

Script du dialogue :

– Pepita, komm! Möchtest du einen Adventskalender basteln?– Mit Schokolade und Geschenken?– Ja, natürlich!– O, ja, gern, ich komme!

– Pepita, viens ! Aimerais-tu fabriquer un calendrier de l’Avent ?– Avec du chocolat et des cadeaux ?– Oui, bien sûr ! – Oh, oui, volontiers, j’arrive !

:

Lies und schreibe!

2. À présent, l’enfant doit repérer, dans l’une des trois expressions données, le mot qui signifie bricoler, (fabriquer de ses mains) et l’entourer. Schokolade kaufen ➔ acheter du chocolatEinen Hut malen ➔ dessiner un chapeauEinen Adventskalender basteln ➔ fabriquer/confectionner un calendrier de l’Avent.

Schneide aus und klebe!

3. L’enfant va pouvoir se mettre dans la peau d’un enfant allemand en fabriquant son propre calendrier de l’Avent. Nous lui proposons deux modèles au choix : l’un à coller, qui se trouve dans son fichier, l’autre à coudre, dont le modèle suit.

Modèle n° 2Munis-toi : • du patron de ton fichier, • de feutrine (moitié rouge, moitié verte) ou de chutes de tissu, • d’une paire de ciseaux, • d’une aiguille à coudre • de ficelle (type alimentaire), • d’une branche ou cordelette.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 43

séance 3À l’aide du patron, découpe 24 cercles dans le tissu. Passe la ficelle et coupe-la ensuite en laissant

dépasser un bout suffisamment long pour pouvoir nouer les petites bourses sur la branche ou la cordelette. Tu dois réaliser cette opération 24 fois.

Que l’enfant choisisse l’un ou l’autre des modèles, sa tâche ne s’arrête pas là. Ce sont les activités suivantes qui vont lui permettre de compléter son calendrier de l’Avent.

Hör zu und sprich! - Hör zu und schreibe!

4a. Pour mener à bien cette activité, l’enfant va avoir besoin de revoir les nombres. Vous pouvez les lui faire énoncer, dans l’ordre, en guise d’échauffement. En cas de difficulté, revenez à la séquence I.

Une fois cette phase terminée, l’enfant écoute la plage du CD. L’exercice consiste à donner - le plus rapidement possible ! - le nombre qui suit celui énoncé par Pepita.

Correction (en gras, ce que l’enfant doit dire) :

drei, vier acht, neun fünf, sechs eins, zwei zehn, elf zwei, drei 3 4 8 9 5 6 1 2 10 11 2 3

4b. L’enfant peut maintenant passer à la deuxième partie de l’activité ; elle lui permet de compléter en partie son calendrier de l’Avent. Au fur et à mesure que Pepita énoncera les nombres, l’enfant devra les inscrire dans les cases de son fichier. Ensuite il/elle les reportera sur les boîtes d’allumettes ou sur les bourses en tissu. Mais cela peut se faire aussi à l’issue de l’activité n°5.

Correction :

Fünf (5), zehn (10), eins (1), vier (4), acht (8), neun (9), zwölf (12), drei (3), sechs (6), zwei (2), elf (11), sieben (7).

Hör zu und wiederhole!

5. Le calendrier de l’Avent est numéroté de 1 à 24. Jusqu’ici, l’enfant a appris les nombres de 1 à 12. De 12 à 24, Pepita va les énoncer dans l’ordre : l’enfant pourra ainsi les énoncer lui/elle-même à voix haute tout en complétant son calendrier. Il lui faut se concentrer essentiellement sur la façon dont Pepita dit ces nombres afin de pouvoir les répéter correctement. Une deuxième série écoute-répétition sera très probablement nécessaire, ne serait-ce que pour bien percevoir les 2 irrégularités que sont 16 et 17. En effet : 6 = sechs, mais 16 = sechzehn ; 7 = sieben, mais 17 = siebzehn.

Schreibe!

6. Pour aborder la graphie des nombres découverts précédemment, vous expliquerez à l’enfant que l’observation et le code des couleurs adopté lui seront d’une aide importante.Les unités déjà connues sont inscrites en vert. Le nombre 10, quant à lui, est inscrit en bleu. De 13 à 19, on dit et on entend l’unité avant la dizaine. Partant de ce principe, l’enfant devra inscrire les nombres suivants : 13, 15, 18, 19.Pour vérifier sa bonne compréhension, il/elle écrira à son tour le nombre 14 en respectant le code des couleurs : vierzehn.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement44

S é q u e n c e 3

séance 4 Auf dem Weihnachtsmarkt /

Niklaus, komm in unser Haus!

OBJECTIFS – Dans la séance précédente, l'enfant a commencé à aborder la période de Noël en découvrant l'Avent, et notamment le calendrier de l'Avent. Toujours dans l'optique de découvrir les réalités culturelles relatives à cette période, il/elle va à présent faire connaissance avec la Saint-Nicolas, et suivre Pepita sur le marché de Noël...

LA SÉANCE

Schreibe! - Hör zu und wiederhole!

1a. L’enfant va découvrir ici Sankt Nikolaus (saint Nicolas) tel qu’on le représente à l’heure actuelle. Pour cela, il/elle doit relier les numéros dans l’ordre croissant, et ne pas oublier de les prononcer à voix haute. Petit à petit apparaîtra la silhouette de ce personnage connu de tous les enfants allemands. L’enfant va certainement penser qu’il s’agit du père Noël, mais il/elle en saura plus sur son identité dès la 2e partie de cette activité, en écoutant Pepita prononcer son nom sur le CD.1b. Pepita dit : Ah, das ist der Nikolaus! (Ah, c’est Nicolas !). Dans un premier temps, l’enfant doit répéter cela. S’il/si elle est vraiment impatient/e d’en savoir plus sur ce personnage, il/elle peut, comme cela lui est indiqué dans son fichier, se rendre directement à la rubrique Na, so was!, dans laquelle figure une présentation, en français, de ce personnage si populaire, ainsi qu’un dessin le représentant.

Hör zu! - Hör zu und schreibe!

2. Le marché de Noël regorgeant de saveurs, de senteurs, de sonorités typiques, il est important que l’enfant ait l’impression de plonger également dans cet univers magique et découvre tout ce qui concourt à créér cette ambiance si particulière à l’Allemagne et aux pays germanophones lors des fêtes de Noël.a. La 1re partie de cette activité est conçue de manière à faire prendre conscience de l'atmosphère qui règne sur le marché de Noël.Ainsi, sur le CD, on va pouvoir suivre Pepita et son grand-père, qui ne cessent de s’émerveiller sur ce qu’ils voient et entendent. Lors de l’écoute, vous pouvez inciter l’enfant à se détendre, fermer les yeux, en un mot à se laisser porter par ce qu’il/elle entend, sans forcément chercher à comprendre le sens de ce qui est dit (cela fera l’objet des activités suivantes). Vous pouvez le/la « mettre en condition » en lui demandant de s’imaginer que l’air est froid, qu’il a peut-être neigé, que Pepita et son grand-père, bien emmitouflés, cherchent un peu de chaleur dans ce qu’ils voient, entendent et sentent. b. Après cette étape, l’enfant réécoutera le dialogue pour mieux comprendre le sens des paroles de Pepita et de son grand-père. Il faut ici attribuer un numéro à chaque vignette, selon que les paroles des deux personnages font référence à la vue, à l’odorat ou à l’ouïe.

Texte du dialogue :

Pepita : Guck mal, die Kerzen! - Regarde, les bougies !Grand-père : Mmh, es riecht nach Lebkuchen! - Mmh, ça sent le pain d’épices !Pepita : Hör mal, die Musik! - Écoute, la musique !

Correction :

1 sous la vignette « œil », 2 sous la vignette « nez », 3 sous la vignette « oreille ».(La chanson que l’on entend en fond sonore sera abordée en détail dans l’activité 3.)

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 45

séance 4c. Pour une compréhension plus détaillée encore, l’enfant devra, dans cette dernière partie de l’activité,

associer chaque dessin au symbole représentant la vue, ou l’odorat ou l’ouïe, en les reliant par des flèches.

Correction :

les bougies ➔ symbole œil - le pain d’épices ➔ symbole nez - le personnage qui chante ➔ symbole oreille.

Hör zu und sprich! - Hör zu und singe!

3. Au terme de cette activité, l’enfant chantera la chanson entendue en fond sonore lors de la découverte du marché de Noël. a. Dans un premier temps, il/elle va déterminer quel est le personnage principal de la chanson, après l’écoute du CD. Il/elle devrait comprendre assez facilement qu’il s’agit de Nikolaus. Si cela n’était pas le cas, faites allusion au personnage avec qui il/elle vient de faire connaissance. La réponse peut être en français, mais pourquoi pas en allemand ?b. Avant que l’enfant ne chante, vous vous assurerez que le sens du texte de la chanson soit bien compris. Vous lui conseillerez de bien observer les dessins qui illustrent les deux premières phrases. Vous pouvez également lui expliquer que les petits enfants allemands appellent Nikolaus en chantant, l’incitent à venir chez eux et à ouvrir son grand sac.

Texte de la chanson et traduction :

Niklaus, komm in unser Haus, Nicolas, viens dans notre maisonPack den großen Sack doch aus! Ouvre donc ton grand sac !Lustig, lustig, tralalalala Joyeusement, tralala lalère,Bald ist Nik(o)laus Abend da, Bientôt c’est la Saint-Nicolas,Bald ist Nik(o)laus Abend da! Bientôt c’est la Saint-Nicolas !Cette chanson est relativement facile à mimer. Incitez l’enfant à le faire.

Hör zu und male! - Hör zu und schreibe!

4a. L’enfant retrouve ici Pepita en train d’acheter des accessoires pour confectionner sa propre couronne de l’Avent (voir explications de cette coutume dans l’activité 5). Dans cette première partie de l’activité, l’enfant concentrera son attention sur le type d’objets que cherche à se procurer Pepita. Pour cela, il/elle écoutera une à deux fois la plage du CD.Une fois le type d’objets repéré, l’enfant dira leur nom en allemand et les dessinera. Il/elle pourra s’inspirer des vignettes de l’activité 2a, sous lesquelles figure d’ailleurs leur forme graphique.

Correction :

Kerzen (des bougies) - Kugeln (des boules de Noël).

4b. À ce stade de l’activité, l’enfant devra essayer de comprendre de façon plus précise ce que dit Pepita au vendeur. Il/elle ne manquera pas de réécouter le CD, pour déterminer la couleur et le nombre de bougies et de boules que souhaite Pepita. Vous pouvez lui conseiller de cibler ses écoutes en se concentrant dans un premier temps sur le nombre et la couleur des bougies, puis sur le nombre et la couleur des boules, par exemple. L’enfant entourera au terme des deux écoutes ainsi définies les éléments qui conviennent.

Correction :

Il faut entourer 4 bougies rouges, 3 boules blanches et 3 boules rouges.

Lies!

5. Après la lecture de ce paragraphe, l’enfant aura certainement une idée plus précise de ce qu’est une couronne de l’Avent et de son importance. Si le souhait en est exprimé, pourquoi ne pas l’aider à confectionner, à la manière de Pepita, sa propre couronne ? Du papier journal torsadé recouvert de branches de pin, sapin ou autres servira de base, et pour la suite, place à l’imagination !

6. Na, so was! ➔ Voir activité 1 de cette séance.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement46

S é q u e n c e 3

séance 5 Mmm… lecker!

OBJECTIFS – Apprendre à exprimer un souhait en matière de nourriture (J'aimerais manger ceci ou cela), à découvrir les pâtisseries traditionnelles de Noël, pour ensuite en confec-tionner certaines !

LA SÉANCE

Hör zu und lies!

1. Pepita, toujours sur le marché de Noël, ne résiste pas à l’envie de goûter l’une des spécialités : le Stollen, gâteau que l’on trouve traditionnellement, lors de la période de Noël, dans toutes les pâtisseries allemandes. Le plus authentique renferme en son cœur, en plus des raisins, de la pâte d’amandes. Pour faire connaissance avec cette spécialité, l’enfant observera le dessin et écoutera Pepita la nommer sur le CD. Ensuite, il/elle répètera son nom, à la manière de Pepita.

Hör zu! - Hör zu und schreibe!

2a. Pour la première partie de cette activité, c’est le ton employé par Pepita et son grand-père qui va aider l’enfant à répondre par l’affirmative (Ja) ou la négative (Nein) à la question posée.

Dialogue :

Pepita: Guck mal, Opa, Stollen! Ich möchte so gern Stollen essen!

– Regarde, Papy, du Stollen ! J’aimerais tellement manger du Stollen !

Opa: Jetzt? Warum möchtest du jetzt Stollen essen?

– Maintenant ! Pourquoi veux-tu manger du Stollen maintenant ?

Pepita: Es riecht so gut! – Cela sent si bon !

Opa: Na, gut, hier hast du deinen Stollen! – Bon, eh bien, le voilà, ton Stollen !

L’enfant devra cocher la case Ja.2b. Après une nouvelle écoute du dialogue, il faut repérer le mot manger parmi ceux qui sont présentés sous forme graphique. L’enfant doit effectuer le rapprochement entre graphie et son, et, pour ce faire, procéder éventuellement par élimination : les verbes spielen (jouer), et riechen (sentir) sont connus ➔ il ne s’agit donc pas de ces deux verbes. Entre raten (deviner) et essen (manger), l’enfant choisira facilement essen, car il se distingue bien de raten.

Schreibe! Hör zu und male!

3a. L’enfant doit recopier le mot qu’il/elle vient d’entourer dans l’activité précédente sur les pointillés de l’activité 3b. La structure ainsi obtenue - ich möchte …… essen (je voudrais manger ……..) - va servir de base à une activité de compréhension, dans laquelle il va s’agir de déterminer qui voudrait manger quoi.3b. L’enfant va entendre ensuite un certain nombre de petits Allemands dire ce qu’ils aimeraient manger. À la fin de chaque phrase, il faudra arrêter le CD afin de pouvoir dessiner l’aliment choisi par chacun. Une fois cette opération terminée, il/elle redira ces phrases, soit en réécoutant chacune d’elles, soit en les « lisant » (cela suppose la mémorisation de tous les mots).

Correction :

Ich möchte Bonbons / Stollen / Lebkuchen / Pommes frites / Hamburger / Schokolade essen. (Je voudrais manger des bonbons / du Stollen / du pain d’épices / des frites / un hamburger / du chocolat.)

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 47

séance 5Hör zu und antworte!

4. À présent, c’est à l’enfant de dire ce qu’il/elle aimerait manger (en réponse à la question qui lui est posée sur le CD), en choisissant parmi les aliments découverts précédemment, et en utilisant la même structure (verbe essen à la fin). Là encore, il/elle peut faire mine d’avoir réellement très faim, très envie de cette chose-là.

Hör zu und schreibe!

5. Par le biais de Pepita et de son grand-père, l’enfant va découvrir encore un élément incontournable de la période de Noël : la maison en pain d’épices, qui certes agrémente le décor, mais peut également être dégustée ! Parmi les dessins, l’enfant devra donc cocher le 2 qui correspond au terme allemand Lebkuchenhaus. (Voir également la rubrique Na, so was!)

Lies!

6. Avant les travaux pratiques, l’enfant prendra connaissance de la liste des ingrédients nécessaires à la confection des petits gâteaux de Noël (Weihnachtsplätzchen) que toutes les familles allemandes ne manquent pas de confectionner pendant la période de l’Avent. Vous pourrez ensuite l’aider à réaliser cette recette, avant de passer à l’étape de la dégustation : toutes ces activités lui ont certainement ouvert l’appétit !…Liste des ingrédients : 300 g de farine, 100 g de sucre, 100 g de poudre d’amandes, 250 g de beurre, 1 pincée de sel, 1 jaune d’œuf, 1 paquet de sucre vanillé.

Na, so was!

7. La maison en pain d’épices fait partie du patrimoine culturel allemand ! Les frères Grimm l’évoquaient déjà dans leur conte intitulé Hänsel et Gretel, que l’enfant pourrait lire à un moment ou à un autre…

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement48

S é q u e n c e 3

séance 6 Was möchtest du?

OBJECTIFS – Apprendre à exprimer ses envies, à dire ses goûts, aller plus loin dans la découverte des aspects civilisationnels propres à la période de Noël.

LA SÉANCE

Hör zu und sprich! Hör zu und male!

1a. Avant toute chose, demandez à l’enfant de reformuler, en français, ce qu’il/elle sait de la coutume de l’Avent. Puis faites-lui observer les dessins illustrant la comptine, écoutez la comptine enregistrée, et faites-lui dire - en français - ce qu’il/elle en a compris.

Texte de la comptine et traduction :

Advent, Advent, ein Lichtlein brennt Avent, Avent, une petite lumière brûle Erst eins, dann zwei, D’abord une, puis deux,dann drei, dann vier puis trois, puis quatre,Dann steht das Christkind vor der Tür! Et voilà l’Enfant Jésus devant la porte !

Le terme Christkind n’aura peut-être pas été compris par l’enfant ; conseillez-lui de lire le petit paragraphe qui précise de qui il s’agit.1b. Pour pouvoir réaliser correctement cette activité, l’enfant devra bien garder présente à l’esprit l’idée que l’on n’allume pas les bougies de la couronne de l’Avent au hasard, qu’il faut respecter la coutume suivante : 1er dimanche, 1re bougie, puis lors de chaque dimanche suivant, une bougie de plus est allumée. On doit donc colorier une seule flamme dans l’illustration n°1, deux dans l’illustration n°2, trois dans l’illustration n°3, quatre dans la dernière.

Hör zu und schreibe!

2a. C’est au tour du grand-père d’avoir des envies : il souhaite se réchauffer en buvant un verre de Glühwein (vin chaud) et fait part de ce souhait à Pepita, qui visiblement n’a pas du tout les mêmes goûts que lui. Cela donne lieu au dialogue que l’enfant écoutera sur le CD. Dans un premier temps, il faut repérer quelle boisson attire le grand-père, et l’entourer sur le fichier. Les mots « transparents » tels Cola et Limonade seront faciles à éliminer. L’enfant entourera donc le mot Glühwein.

Dialogue :

Opa:

Pepita:Opa:

Jetzt hast du deinen Stollen, Pepita, und ich möchte Glühwein trinken! Glühwein trinken? Igitt!Igitt? Nein, das ist lecker!

– Maintenant tu as ton « Stollen », Pepita, et moi je voudrais boire du vin chaud !– Boire du vin chaud? Beurk!– Beurk? Non, c’est délicieux !

2b. À la question que pose Pepita : Opa, magst du Glühwein? (Papy, aimes-tu le vin chaud ?), le grand-père répond (sur le fichier) : Ja, das ist lecker! (Oui, c’est délicieux !). C’est la réponse que doit cocher l’enfant dans cette deuxième partie de l’activité.

2c. Cette réponse figure sur le CD, et permet ainsi à l’enfant de s’autocorriger.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 49

séance 6Sprich!

3. Tout comme Pepita et son grand-père, l’enfant va pouvoir, à son tour, exprimer ses goûts à l’aide des deux expressions entendues précédemment. Il/elle désignera pour cela l’aliment ou la boisson (en disant si possible leur nom en allemand) et dira soit : Das ist lecker ! (C’est délicieux !), soit : Igitt! (Beurk!).

Hör zu und sprich!

4. Après avoir écouté le modèle donné par Pepita dans l’enregistrement, l’enfant devra effectuer des choix parmi les objets, aliments et boissons proposés, et dire à voix haute qu’il/elle aimerait acheter telle ou telle chose.

Correction :

1. Ich möchte Stollen / Schokolade / Weihnachtsplätzchen / Lebkuchen / ein Lebkuchenhaus / Bonbons kaufen.

2. Ich möchte Cola / Limonade / Glühwein kaufen.3. Ich möchte Kerzen / Kugeln / ein Memory-Spiel / einen Hund / einen Bären / einen Adventskalender

kaufen.

Guck mal und schreibe! - Schreibe!

5a. En utilisant les techniques de l’observation, la déduction et la réactivation des connaissances acquises jusque-là, l’enfant va pouvoir ici réfléchir sur la langue, en se penchant sur la formation de quelques mots composés allemands. Le code des couleurs adopté a également son importance.Dans un premier temps, il/elle devra associer le mot Adventskalender à sa traduction calendrier de l’Avent en entourant cette expression, pour ensuite souligner chaque élément en respectant le code des couleurs. Il/elle soulignera donc calendrier en vert et de l’Avent en rouge.Enfin, il faudra compléter la phrase à mémoriser de la façon suivante :Dans un mot composé de deux éléments, en allemand, l’ordre des éléments est inversé par rapport au français.

5b. L’enfant pourra mettre immédiatement ce principe en application dans cette deuxième partie de l’activité en recomposant des mots pour les inscrire ensuite sous les vignettes adéquates. Vous lui conseillerez de tenir compte du code des couleurs et de le respecter !

Correction :

Sous la vignette représentant • un calendrier de l’Avent ➔ Adventskalender• une maison en pain d’épices ➔ Lebkuchenhaus• un marché de Noël ➔ Weihnachtsmarkt• une couronne de l’Avent ➔ Adventskranz• une boule de Noël ➔ Weihnachtskugel

© Cned - Académie en ligne

S é q u e n c e 4

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement50

séance 1 Endlich Weihnachten!

OBJECTIFS – Découvrir le déroulement de la journée du 24 décembre en Allemagne, point cul-minant des festivités de Noël : c'est en effet ce jour-là qu'ont lieu la distribution des cadeaux, et le repas pris en famille... .

– Exprimer sa faim et sa soif.

LA SÉANCE

Hör zu und kreuze an!

1. Dans la consigne, le mot ENFIN n’est pas écrit pour rien en début de phrase. C’est le mot que va prononcer Pepita - en allemand - sur la plage du CD. Avant de procéder à l’écoute, l’enfant devra bien observer la scène représentée par l’illustration. Elle l’aidera à comprendre le contexte. Vous pouvez lui faire formuler en français ses observations. Après l’écoute de l’enregistrement, dans lequel on entend également le titre contenant le mot endlich (le titre signifie : Enfin Noël!), l’enfant devra cocher ce même mot parmi les trois proposés.

Hör zu!

2. Sur le CD, une personne chante le premier couplet de Stille Nacht, heilige Nacht, connu en français sous le titre Douce nuit, sainte nuit. Nous faisons écouter cette chanson dans le simple but de suggérer l’ambiance de Noël, afin que l’enfant soit au plus près des sentiments que peut éprouver Pepita au cours de cette journée particulière : excitation, joie, impatience, exaltation…

Gucke und hör zu!

3. L’activité débute par une phase d’observation des illustrations qui permet à l’enfant de réagir spontanément, de s’étonner éventuellement, ou au contraire de remarquer des similitudes avec la façon dont se déroule la journée de Noël dans sa famille. Ces remarques pourront d’ailleurs se poursuivre après l’écoute du CD où est décrit le déroulement de cette fameuse journée. On y entend des répliques des personnages en allemand (cf. ci-dessous), mais aussi une voix off, donnant quelques explications en français sur ce qui se passe.

1re illustration : Et maintenant, les boules de Noël ! 2e illustration : Oh, qu’il est beau, ce sapin de Noël ! 3e illustration : Hm/Miam, qu’elle est bonne, cette oie ! 4e illustration : Tobias, ce cadeau est pour toi !

Hör zu! - Schreibe! - Hör zu und wiederhole!

4a. Dans le mini-dialogue de la plage suivante, Pepita et son frère déclarent qu’ils ont faim et voudraient manger tout de suite. Quoi de plus naturel quand on sait que les Allemands dînent à partir de 18 heures et que la mère de Pepita semble être en train de préparer le repas de Noël. Ce contexte est défini par l’illustration, qui pourra conduire l’enfant à penser « Sebastian et Pepita ont faim ». Toutefois, avant d’en arriver là, on lui demande simplement de regarder le dessin et d’écouter le CD en cachant le dialogue.4b. Après cette phase, texte caché, l’enfant pourra regarder le dialogue pour y souligner ce qu’il/elle aura compris : cela se limitera peut-être simplement à Mmh, es riecht gut! (Hm, ça sent bon) rencontré dans la séquence 3, lorsque Pepita et son grand-père, sur le marché de Noël, étaient attirés par les bonnes odeurs !Mais le contexte lui aura peut-être permis de tout comprendre : vous vous assurerez toutefois qu’il/elle donne bien à chacune de ces expressions sa signification exacte : Ich habe Hunger (J’ai faim) et Ich möchte jetzt essen (Je voudrais manger maintenant), afin qu’il n’y ait pas de confusion.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 51

séance 14c. Pepita et son frère s’exclament à nouveau qu’ils ont faim et qu’ils voudraient manger. Si vous ne l’avez

pas fait plus haut, vérifiez maintenant que l’enfant a bien compris le sens exact de ces deux phrases. En effet il ne faut pas lui faire répéter des phrases dont le sens lui échappe !

Hör zu und sprich! - Hör zu und wiederhole!

5a. La maman de Pepita et Sebastian, compréhensive, les autorise à manger un petit en-cas avant le repas de fête qui sera certainement un peu plus tardif que d’ordinaire. Il faut donc repérer ce que préfèrerait manger Pepita ; elle n’a pas les mêmes goûts que son frère. La réponse se trouve sur la plage du CD !

Script du dialogue :

– Esst doch eine Wurst! – Mangez donc une saucisse !– O ja, gute Idee! – Oh oui, bonne idée !– Nein, ich esse lieber eine Banane! – Non, je préfère manger une banane !

5b. L’enfant va tout d’abord se familiariser avec la phrase qui sert à exprimer sa préférence. Il lui faut donc réécouter la même plage, se concentrer sur la dernière réplique de Pepita (Nein, ich esse lieber eine Banane!) et la répéter ensuite plusieurs fois avec le ton qui convient.

Hör zu und antworte!

6. L’enfant est maintenant prêt/e pour indiquer sa préférence à Pepita, qui lui donne à chaque fois le choix entre deux aliments.

Questions de Pepita :

Möchtest du lieber Schokolade oder Stollen essen? ➔ Préfères-tu manger du chocolat ou du « Stollen » ?

Möchtest du lieber Wurst oder Spaghetti essen? ➔ Préfères-tu manger de la saucisse ou des spaghetti ?

Möchtest du lieber eine Banane oder Lebkuchen essen? ➔ Préfères-tu manger une banane ou du pain d’épices ?

Les réponses seront sur le modèle : Ich esse lieber (+ aliment préféré). (Éventuellement, on pourrait avoir : Ich möchte lieber Schokolade/Stollen essen.)

Hör zu und wiederhole!

7. Pepita a dit qu’elle avait faim (activité 4) : Ich habe Hunger!. À présent, elle a soif : Ich habe Durst!. L’enfant répète cette phrase en essayant de trouver - pour favoriser l’intégration du sens et donc la mémorisation - une mimique qui exprime une grande soif.

Hör zu und singe!

8. Avant de chanter la chanson, il faut en compléter le texte. Les mots à retrouver sont Hunger et Cola. Ils sont inscrits en toutes lettres juste après, il suffit donc de les recopier, mais ne le faites pas remarquer à l’enfant. La mélodie et les paroles de cette chanson s’assimilent extrêmement vite ; au bout de quelques minutes l’enfant se mettra à la chanter sans aucun problème.

Male und schneide aus!

9. Il s’agit ici d’une activité de bricolage, réalisable avec peu de moyens. L’enfant n’a qu’à suivre les indications données.

Hör zu und gucke!10. L’enfant va découvrir ici, en même temps que Pepita, son frère et sa sœur, le sapin décoré, les cadeaux et la table dressée pour le repas de Noël. Ce sera une occasion de lui faire redire comment se déroule la soirée du 24 décembre en Allemagne et ce qu’elle a de spécifique.

© Cned - Académie en ligne

S é q u e n c e 4

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement52

séance 2 Endlich die Geschenke!

OBJECTIFS – La distribution des cadeaux va donner l'occasion à l'enfant de nommer de nouveaux objets en allemand.

– Par ailleurs, il/elle apprendra à dire le temps qu'il fait et se familiarisera encore davan-tage avec la géographie de l'Allemagne !

LA SÉANCE

Hör zu und schreibe!

1. Pour retrouver ce que réclame Pepita, l’enfant doit écouter le CD. On y entend ce mot deux fois : dans le titre de la séance lu par Pepita (Endlich die Geschenke! ➔ Enfin les cadeaux !), puis dans les commentaires qu’elle fait après le repas (Mmh, das war lecker! Und jetzt endlich die Geschenke! ➔ Hm, c’était bon ! Et maintenant, enfin, les cadeaux !). C’est ce dernier mot que l’enfant doit répéter, avant d’entourer la vignette correspondante ➔ vignette cadeaux. L’activité 2 permettra de vérifier l’exactitude de la réponse. Hör zu! - Hör zu und schreibe!

2a. Par l’ambiance qui règne dans cette scène (bruit de déballage des cadeaux, excitation des uns et des autres…), l’enfant comprendra sans doute qu’il était bien question de cadeaux.

2b. Après la deuxième écoute, il/elle devra relier chaque personnage au cadeau qui lui est destiné. Cette plage peut être écoutée plusieurs fois si nécessaire.

Correction :

Cadeau bleu ➔ Pepita ; gros cadeau ➔ Sebastian ; cadeau rouge ➔ mère de Pepita ; cadeau jaune ➔ sœur de Pepita.

Hör zu und wiederhole!

3. L’objectif essentiel de cette activité est de faciliter l’accès à celle qui va suivre. Vous inciterez l’enfant à se concentrer sur l’écoute : Pepita prononce en effet le nom des trois objets représentés dans les vignettes (et dans le bon ordre). Dans un deuxième temps, vous lui demanderez de les répéter, dans le but de les mémoriser. Vous pouvez même, au terme de l’activité, lui montrer les images dans le désordre pour voir s’il/si elle retrouve le mot correspondant.

Skier ➔ des skis ; Buch ➔ (un) livre ; Computer ➔ (un) ordinateur.

Hör zu und schreibe!

4. Observation pendant quelques secondes des objets représentés, sans chercher à les nommer en allemand, bien entendu. Écoute ensuite de l’enregistrement une première fois pour entendre les noms des objets, puis une deuxième fois pour entourer les objets nommés. Il s’agit des skis, du costume de scène, du chocolat, de l’ordinateur, du livre et enfin du chien (en peluche).

Hör zu und wiederhole!

5. L’enfant doit repérer le nouvel endroit vers lequel va se diriger le cirque, d’une part de manière auditive avec l’aide du CD, d’autre part de façon visuelle, en cherchant ce lieu sur la carte d’Allemagne au début du fichier.Après l’audition, il lui faudra donc répéter le nom de la ville (München ➔ Munich), puis chercher à la localiser sur la carte (au sud !). À ce moment-là, il lui sera possible de répondre à la question posée : le pays européen qui se trouve à proximité de la ville de Munich est l’Autriche (Österreich).

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 53

séance 2Hör zu und wiederhole!

6. De Munich, on aperçoit les sommets enneigés des Alpes. Schnee et neige sont les deux mots que l’enfant doit parvenir à faire correspondre ! Pour cela, il/elle écoutera la plage du CD, en se concentrant particulièrement sur le dernier mot prononcé par les gens du cirque, pour ensuite le répéter.

Gucke und sprich!

7. L’enfant, à la façon de son présentateur météo favori, va devoir donner les informations selon les indications fournies par les étiquettes. Auparavant, vous pouvez lui faire revoir toutes ces expressions, à l’oral, afin d’être plus à l’aise ensuite dans son jeu.Si symbole soleil ➔ Es ist warm! ; symbole nuages avec température basse ➔ Es ist kalt! ; Symbole nuages avec pluie ➔ Es regnet! ; symbole neige ➔ Es schneit! (Schnee!).

Hör zu und schreibe!

8. Cette activité permet d’apprendre que Pepita va passer ses vacances à la montagne pour y faire du ski, et le but est de repérer avec qui (cf. CD). Il s’agit de Lena, la cousine autrichienne de Pepita ! (Pepita lui avait envoyé une lettre : voir séquence I, séance 5). Ce prénom sera inscrit sur les pointillés prévus à cet effet.

© Cned - Académie en ligne

S é q u e n c e 4

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement54

séance 3 Komm, wir...

OBJECTIFS – Découvrir qu'en Allemagne et en Autriche, il y a aussi la possibilité de goûter aux joies des sports d'hiver ; apprendre à parler de certaines activités en allemand, inviter quelqu'un à faire quelque chose ; décliner cette invitation en indiquant ses propres choix.

LA SÉANCE

Hör zu und wiederhole! - Schreibe!

1a. Pepita se trouve à Kitzbühel en Autriche. Ce nom-là doit d’abord être repéré de façon auditive, puis confirmé par l’illustration. Suivra une nouvelle écoute, cette fois-ci avec texte sous les yeux. Nous vous rappelons l’importance de ce déroulement, visant à fixer la prononciation d’un mot ou d’une expression, avant d’en voir la transcription écrite.

1b. Il faut maintenant situer cette station de ski d’un point de vue géographique et inscrire les réponses, en français ou allemand, sur les lignes prévues à cet effet : Österreich/Autriche et (die) Alpen/les Alpes

Hör zu!

2. Vous veillerez ici aussi à ce que le texte soit découvert de manière auditive, même s’il s’agit d’éléments connus. Dans un premier temps l’enfant se concentrera sur l’écoute du dialogue pour en saisir le sens global. Puis il/elle essaiera de reconstituer la chronologie des répliques. L’alternance des voix (l’enfant connaît très bien celle de Pepita) est aussi un élément de repère ! Appuyez sur la touche « pause » entre les répliques.

Correction :

– Lena, endlich bist du da!– Hallo, Pepita, wie geht’s?– Gut! In Kitzbühel ist es so toll! Warte mal, ich habe ein Geschenk für dich! – Ein Geschenk? Danke Pepita! Aber guck mal, hier ist auch dein Geschenk! Rate mal, was es ist!

– Lena, tu es enfin là !– Salut, Pepita! Comment tu vas ?– Bien ! À Kitzbühel, c’est tellement génial ! Attends, j’ai un cadeau pour toi !– Un cadeau ? Merci, Pepita ! Mais regarde,

voilà aussi ton cadeau ! Devine ce que c’est !

Sprich und schreibe! - Hör zu und wiederhole!

3a. Cette activité va permettre de revoir du vocabulaire peut-être un peu oublié. Si tel est le cas, il faudra rechercher les mots manquants dans les séances précédentes. Avant d’écrire chaque mot, le prononcer à haute voix.Les mots à inscrire sont : Buch - Bär - Hut - Schokolade - Memory-Spiel Parmi ces cadeaux possibles, l’enfant doit entourer celui qui à son sens, est destiné à Pepita.

3b. La réponse à cette question se trouve sur le CD. Il s’agit du chapeau tyrolien :Ein Hut! Toll, danke, Lena! Faites-lui répéter cette phrase sur le même ton que Pepita !

Hör zu und wiederhole!

4. Il s’agit ici de présenter différentes activités pratiquées à la montagne. L’enfant écoutera ces expressions

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 55

séance 3tout en regardant les illustrations, mais en cachant le texte, puis ensuite les répètera. Assurez-vous que le

sens en est compris !

Script :

In Kitzbühel kannst du Ski fahren. ➔ À Kitzbühel, tu peux faire du ski.In Kitzbühel kannst du auch Schlitten fahren. ➔ … tu peux aussi faire de la luge.In Kitzbühel kannst du toll Schlittschuh laufen. ➔ … tu peux faire du patin à glace.In Kitzbühel kannst du schwimmen gehen. ➔ ... tu peux aller nager.

Hör zu und schreibe!

5. Dans l’enregistrement, on entend successivement Pepita, son frère et son père proposer une activité à Lena. L’enfant doit cocher l’illustration qui correspond à l’activité proposée.

Correction :

Pepita propose à Lena de faire du ski (Komm, Lena, wir fahren Ski!), son frère, de jouer à l’ordinateur (Komm, Lena, wir spielen Computer!), son père, de faire de la luge (Komm, Lena, wir fahren Schlitten!).

Hör zu und wiederhole!

6. Ensuite l’enfant essaie, lors d’une nouvelle écoute, de repérer les réponses que donne Lena à ces trois questions.

Correction :

À Pepita :

Au frère :

Au père :

Es ist kalt und es schneit! Ich möchte lieber Computer spielen!Ich habe keine Lust! Komm, wir gehen lieber schwimmen!Ja gern, ich komme!

Il fait froid et il neige ! Je préfèrerais jouer à l’ordinateur !Je n’ai pas envie ! Viens, allons plutôt nager !

Oui, volontiers, je viens !

L’étape suivante est la répétition de ces phrases, et vous encouragerez l’enfant à « jouer » les répliques, ou du moins à les répéter sur le même ton que Lena.

Schreibe!

7. Pour bien fixer la façon de dire que l’on n’a pas envie de faire quelque chose et que l’on préfèrerait en faire une autre, l’enfant va retourner à l’activité précédente pour y retrouver Nein, ich habe keine Lust! (Non, je n’ai pas envie!) et Ich möchte lieber… (Je préfèrerais). Il/elle les recopiera sur les pointillés pour en assurer la mémorisation.

Hör zu und antworte!

8. Pepita va proposer à l’enfant un certain nombre d’activités, auxquelles il lui faudra répondre en exprimant sa préférence. L’amorce de ses réponses sera donc : Ich möchte lieber…

Questions de Pepita :

Möchtest du lieber schwimmen gehen, oder Computer spielen? ➔ Préfères-tu aller à la piscine ou jouer à l’ordinateur ?Möchtest du lieber Ski fahren, oder Memory spielen? ➔ Préfères-tu faire du ski ou jouer au Memory ?

Schneide aus und spiele!

9. À présent les rôles sont inversés : c’est l’enfant qui fait des propositions à Pepita à l’aide de petites cartes représentant les diverses activités (cf. consigne du fichier). Il/elle devra l’inviter selon la formule Komm, wir (+ activité au choix : spielen … , fahren Ski, …). En cas de problème, faites-lui réécouter la plage du CD. Pour simuler un dialogue, l’enfant fera parler Pepita à l’aide de la poupée de doigt.

© Cned - Académie en ligne

S é q u e n c e 4

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement56

séance 4 Frohes, neues Jahr!

OBJECTIFS – Se plaindre du fait que quelque chose est trop chaud, trop froid, trop petit, etc. – Découvrir concrètement comment se fête le Nouvel An en Allemagne. Le titre

signifie : Bonne et heureuse année !.

LA SÉANCE

Hör zu und wiederhole! - Hör zu und schreibe!

1a. L’enfant découvre ici deux adjectifs : kalt (froid) et heiß (chaud, brûlant). Le premier a déjà été vu. L’enfant va les écouter tout en regardant les petites vignettes, puis les répéter fidèlement. Attention au h- aspiré, qui est « sonore » !1b. Ces deux mots sont enregistrés isolément sur la plage. L’enfant les réécoute en les lisant, puis recopie kalt sous le flocon de neige, heiß sous le feu, tout en disant chaque mot à voix haute.

Hör zu und schreibe!

2a. Le contexte de l’activité est bien défini dans la consigne, à lire attentivement. Après l’écoute de la saynète qui réunit de nombreux membres de la famille de Pepita, l’enfant devra entourer le personnage qui ne semble pas partager l’allégresse de tous. La scène est un peu longue, mais ne présente pas de difficulté majeure, beaucoup d’expressions étant déjà connues. De toute façon il est possible de l’écouter plusieurs fois. Le personnage à entourer est le père : le ton qu’il emploie est significatif !

Script et traduction :

– Hm, lecker, Kakao und Berliner! Papa, möchtest du Kakao oder lieber Kaffee?

– Ich möchte lieber Kaffee. Igitt, der Kaffee ist ja zu kalt!

– Ja? Der Kakao ist schön heiß! Und was möchtest du essen, Papa? Lieber Lebkuchen oder Berliner?

– Hm, ich esse lieber Berliner! Aua, der Berliner ist ja zu heiß! Und klein ist er auch !

– Und du, Sebastian? Was möchtest du essen? – Ich nehme auch einen Berliner. – Guten Appetit! – Lecker! – Igitt! Das ist keine Marmelade, das ist Senf!

– Miam, du chocolat et des Berliner, c’est bon ! Papa, préfères-tu du chocolat ou du café ?– Je préfère du café. Berk, le café est trop froid !

– Ah oui ? Le chocolat est bien chaud ! Et que veux-tu manger, Papa ? Tu préfères du pain d’épices ou un Berliner ?– Euh, je préfère un Berliner ! Aïe, le Berliner est

trop chaud ! Et il est petit, aussi !– Et toi, Sebastian, que veux-tu manger ?– Moi aussi je prends un Berliner.– Bon appétit !– Miam, c’est bon !– Berk, ce n’est pas de la confiture, c’est de la

moutarde !

2b. Le personnage mécontent, le père, est à présent identifié. Il faut maintenant identifier les causes de son mécontentement. L’enfant va donc écouter attentivement les répliques du père.

Réponses à cocher :

Der Kaffee ist zu kalt. Der Berliner ist zu heiß. Der Berliner ist zu klein. Der Berliner ist… igitt! (Le café est trop froid / Le «berlinois» est trop chaud / … trop petit/ …. berk !)

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 57

séance 4Gucke und schreibe! - Gucke und sprich!

3a. Le petit mot qui signifie trop est zu. 3b. En imitant le ton irrité du père de Pepita, l’enfant pourra à son tour se plaindre du chocolat trop petit, du cacao trop froid, etc.

Correction :

Die Schokolade ist zu klein. Der Kakao ist zu kalt. Die Wurst ist zu groß. Der Glühwein ist zu heiß. N.B. Soyez prudent /e en rectifiant les articles. Faites-le, mais sans insistance ! Ici l’essentiel est d’assimiler le sens de zu ; cela passe par l’imitation de l’intonation.

Hör zu und wiederhole! - Sprich und hör zu!

4a. Pour bien prendre conscience du fait que la lettre z est « sonnante » - on a l’impression qu’elle est précédée d’un t -, l’enfant va écouter Pepita. 4b. Il/elle va ensuite dire les 6 mots proposés. Pour en vérifier la prononciation, écoutez-les ensemble et faites rectifier s’il y a lieu.

Hör zu und wiederhole!

5. Dans cette activité, il est question d’une coutume de Nouvel An, répandue dans le nord de l’Allemagne. La tâche consiste à repérer dans l’enregistrement ce que les enfants allemands disent une fois qu’ils ont obtenu les friandises demandées : ils souhaitent une bonne année : Frohes, neues Jahr! Avant d’écrire cette formule dans la bulle (Cf titre de la séance), l’enfant devra la répéter.

Gucke und hör zu!

6. Faire fondre du plomb est une autre coutume typique du Nouvel An. L’enfant essaiera de comprendre ce qui est dit et en reformulera le contenu en français.

Script et traduction :

– Kommt, wir gießen Blei! – Aua, das ist heiß! – Was ist das? Ist das ein Löwe? – Nein, das ist eine Maus! – Was seht ihr? Seht ihr ein Auto? – Ja, o ja!

– Venez, nous allons faire fondre du plomb !– Aïe, ça brûle !– Qu’est-ce que c’est ? Un lion ?– Non, c’est une souris !– Qu’est-ce que vous voyez ? Vous voyez une voiture ?– Oui, oh oui !

Hör zu!

7. Décidément, le Nouvel An aura été bien fêté par Pepita et toute sa famille. L’enfant va pouvoir partager cette ambiance festive en écoutant le CD.

Gucke und wiederhole!

8. Pour arriver à trouver la formule, il faut procéder par étapes.1 ➔ Associer chaque carte numérotée à la carte correspondante qui, elle, comporte une lettre. 2 ➔ Reporter au fur et à mesure cette lettre dans la case numérotée qui convient.3 ➔ Écouter Pepita s’exclamer : Viel Glück!, ce qui signifie Bonne chance ! ou Beaucoup de bonheur ! L’enfant pourra ensuite répéter cette formule, qui lui semblera peut-être familière : elle a déjà été entendue dans la séquence 1, à l’occasion de l’anniversaire de Pepita (séance 4).

Solution :

1 + v ; 2 + i ; 3 + e ; 4 + l ; 5 + g ; 6 + l ; 7 + ü ; 8 + c ; 9 + k .

Schneide aus und klebe!

9. L’enfant sait à présent souhaiter Bonne chance, mais également Bonne année en allemand. Il/elle va pouvoir réaliser une jolie carte de vœux, en choisissant, parmi les porte-bonheur proposés, celui qui lui plaît le plus. Il lui suffit de suivre la démarche décrite dans la consigne !

© Cned - Académie en ligne

S é q u e n c e 4

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement58

séance 5 Januar, Februar, März, April...

OBJECTIFS – Apprendre à dire les mois en allemand (le titre signifie Janvier, février, mars, avril...). – Découvrir la notion de Geburtstagskalender (calendrier d'anniversaires). – Exprimer sa déception.

LA SÉANCE

Hör zu und schreibe! - Hör zu und singe!

1a. L'enfant entend une chanson dans laquelle il est question des mois. L’année y est comparée à une montre qui ne s’arrête jamais. À ce stade de la progression, l’enfant connaît déjà les mois de septembre, octobre, novembre, décembre, et les reconnaîtra sans doute à la fin de la chanson.

Script de la chanson et traduction :

Januar, Februar, März, April, Janvier, février, mars, avril.Die Jahresuhr steht niemals still. L’horloge de l’année ne s’arrête jamais.Mai, Juni, Juli, August Mai, juin, juillet, août.weckt in uns allen die Lebenslust! éveille en nous la joie de vivre.September, Oktober, November, Dezember Septembre, octobre, novembre, décembreund dann, und dann… fängt das Ganze schon et puis ... tout recommence depuis le début.wieder von vorne an!1b. Après le repérage du thème de la chanson, l’enfant écoutera la suite de la plage du CD. Cette fois-ci Pepita chante seulement les mots soulignés dans le script ci-dessus. Après une ou plusieurs écoutes, l’enfant pourra à son tour chanter la chanson de cette manière-là.

Gucke und schreibe!

2. Vous l’inciterez ensuite à bien observer les dessins qui symbolisent chaque saison : les feuilles d’arbres pour l’automne, les nuages et flocons de neige pour l’hiver, les fleurs pour le printemps et les soleils pour l’été. Dans chacun des dessins se trouvent quelques lettres du nom d’un mois, que l’enfant devra compléter en faisant appel à ses connaissances préalables et en se remémorant le contenu de la chanson apprise lors de l’activité précédente.

Correction :

feuille 1 ➔ September ; nuage 1➔ Dezember ; fleur 1 ➔ März ; soleil 1 ➔ Juni; feuille 2 ➔ Oktober ; nuage 2 ➔ Januar; fleur 2 ➔ April ; soleil 2 ➔ Juli ; feuille 3 ➔ November ; nuage 3 ➔ Februar ; fleur 3 ➔ Mai ; soleil 3 ➔ August.

Schneide aus und schreibe!

3. Avant que l’enfant ne se lance dans la fabrication du calendrier, vous lui expliquerez que de nombreux enfants allemands en possèdent un ; ce calendrier permet de ne pas oublier les dates d’anniversaire ; on en trouve aussi fréquemment dans les petites classes des écoles primaires.La marche à suivre est indiquée dans la consigne. Cependant, l’enfant peut laisser libre cours à son imagination et fabriquer un Geburtstagskalender selon son goût.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 59

séance 5Hör zu und schreibe! - Hör zu und wiederhole! - Sprich!

4a. Après une première écoute destinée à une compréhension très globale de la situation, vous conseillerez à l’enfant de se concentrer sur la phrase prononcée par Pepita : Ich bleibe lieber in Kitzbühel! Elle signifie : Je préfère rester à Kitzbühel.

Script et traduction :

La mère de Pepita : Morgen fahren wir wieder nach München! – Demain, nous retournons à Munich !Pepita : Oh nein! Ich bleibe lieber in Kitzbühel! – Oh non ! Je préfère rester à Kitzbühel !Lena : Oh schade!* – Quel dommage !*La mère de Pepita : Ach, seid nicht traurig! – Ah, ne soyez pas tristes ! Im Mai kommt Lena nach Bremen! En mai, Lena viendra à Brême !

4b. Dans un deuxième temps, c’est la réplique de Lena qui est ciblée et qui fait l’objet d’une répétition ; veillez à ce que l’enfant dise Schade sur le même ton de regret. Cette expression est signalée par un astérisque dans le script ci-dessus.

4c. Pour bien s’approprier l’expression de la déception, et revoir celle de la joie, l’enfant va les utiliser à propos des scènes qui lui sont proposées ici. Pour cela, il/elle peut s’aider des petits aide-mémoire, qui contiennent les expressions suivantes : Toll! ➔ Génial ! Schade! ➔ Dommage ! Wie schön! ➔ Que c’est bien ! / Que c’est chouette ! - mais aussi Que c’est beau !

Sprich!

5. Cet exercice n’est pas sans rappeler une activité de la séance 4. Mais cette fois, l’enfant ne dispose pas de l’enregistrement. Vous veillerez donc à ce qu’il/elle tienne vraiment compte du fait que la lettre j se prononce comme le -y- (à la française). Le mot inconnu et à dessiner est Jaguar (l’animal !).

Na, so was!

6. L’accent est mis ici sur la distinction entre les verbes qui expriment un déplacement et ceux qui précisent que l’on reste au même endroit. Les premiers impliquent l’emploi de la préposition nach devant un nom de ville, les seconds l’emploi de la préposition in. L’enfant va devoir rechercher des verbes de ce type dans le dialogue de l’activité 4a, tout en portant son attention sur la préposition précédant le nom de la ville.

Correction :

- Morgen fahren wir wieder nach München! ➔- Oh nein! Ich bleibe lieber in Kitzbühel!

Entourer bleibe.- Oh schade! - Ach, seid nicht traurig! Im Mai kommt Lena nach Bremen! ➔(On peut éventuellement souligner la préposition qui se trouve devant le nom de la ville.)Si l’enfant a bien lu la consigne et bien réalisé la première partie de l’activité, il/elle pourra remplir les pointillés de l’exercice à trous de la façon suivante :On met la préposition nach lorsque le verbe exprime un déplacement.On met la préposition in lorsque le verbe exprime qu’on reste, qu'on est ou que l'on fait quelque chose dans un endroit.

© Cned - Académie en ligne

évaluation 2

Évaluation 2

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 61

Nous vous proposons ci-dessous quelque aide pour l’évaluation 2.

1. Compréhension de l'écritDans cet exercice qui évalue la compréhension de l’écrit, il s’agit de reconnaître des indications de temps (date, heure, mois) ainsi que l’indication du lieu. Après avoir attentivement lu et cherché à comprendre ce qui figure sur l’affiche, l’enfant inscrira en face de chaque rubrique l’information demandée en français ; attention : les rubriques ne sont pas dans le même ordre que sur l’affiche.

2. Expression oraleL’objectif de cette activité est de vérifier si l’enfant sait exprimer la faim et dire qu’il/elle aime quelque chose et voudrait (manger) quelque chose. L’enfant fera parler à la fois la mère et le garçon. Après avoir bien réfléchi sur les images et préparé les phrases (il n’est pas mauvais de les répéter plusieurs fois pour gagner en assurance), l’enfant les enregistrera en indiquant le numéro de l’image avant chaque nouvelle phrase. Il est important de faire des phrases complètes et de bien distinguer l’expression de ce qu’on aime et l’expression de ce qu’on aimerait.

3. Compréhension de l’écritEn cinq petites phrases, on retrouve la totalité des expressions apprises concernant le temps qu’il fait. Comme l’indique la consigne, il faut associer illustrations et textes ; l’enfant n’a pas à écrire. Attention, comme dans tous les exercices de ce type, chaque réponse (donc chaque association image - texte) doit être le résultat d’un vrai choix ; autrement dit, si à la fin de l’exercice l’enfant constate que la dernière illustration ne semble pas correspondre à la phrase restante, il faut revoir tout depuis le début. Mais cependant cet exercice ne devrait pas poser de problème.

4. Compréhension de l'oralCette évaluation de la compréhension auditive porte sur le lexique des activités de loisir mais aussi sur l’expression du refus ou de la préférence. Pour ne pas être pris/e au dépourvu lors de l’écoute, l’enfant doit commencer par bien regarder les 4 séries de deux images et chercher l’expression allemande correspondant à chaque activité. Puis il/elle écoute l’enregistrement, en cherchant à comprendre quelle activité est proposée et surtout - c’est ce qui est demandé ici - si cette activité est acceptée ou refusée par l’interlocuteur. Il vaut mieux appuyer sur " pause " après chaque mini dialogue pour cocher la réponse retenue.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement62

S é q u e n c e 5

séance 1 In München... ist immer viel los!

OBJECTIFS – Apprendre à exprimer la tristesse, découvrir les lieux mythiques de Munich, capitale de la Bavière, en savoir plus sur ce Land et ses habitants, citer les jours de la semaine.

LA SÉANCE

Hör zu und male! - Hör zu und wiederhole!

1a. Les différents tons employés sur le CD - triste, las - contrastent avec le ton enjoué sur lequel Pepita annonce le titre de la séance : In München ist viel los! (À Munich, il se passe beaucoup de choses !). C’est déjà un premier indice pour l’enfant, qui doit essayer de représenter ce sentiment sur le visage dessiné. Il s’agit de la tristesse, l’expression Ich bin traurig signifie Je suis triste.2b. Après une nouvelle écoute, l’enfant répètera Ich bin traurig!, là aussi sur des tons différents, et en exagérant.

Guck mal und sprich! - Hör zu und schreibe! - Hör zu und kreuze an!

2a. L'enfant doit se concentrer ici sur l’illustration, cacher le dialogue pour pouvoir imaginer ce que dit Pepita à ce moment-là et retrouver l’expression Ich bin traurig!.

2b. L’exactitude de la réponse sera vérifiée grâce à l’écoute du dialogue. Dites à l’enfant de se concentrer d’abord sur les paroles de Pepita, puis de rechercher dans le dialogue la phrase correspondante, qui sera soulignée et inscrite dans la bulle de l’illustration (2a).

Script du dialogue et traduction :

– Was hast du denn, Pepita? – Qu’as–tu donc, Pepita ?– Ich bin... Ich bin traurig! Ich möchte in – Je suis … triste ! Je voudrais rester à Kitzbühel bleiben! Kitzbuhel ! – Traurig! Ach, nein, Pepita! In München ist es so toll! – Triste ! Ah non, Pepita ! C’est tellement génial, à Munich ! In München kannst du in den Zoo gehen, in München À Munich, tu peux aller au kannst du … zoo, tu peux… – Wauh! Guck mal, Pepita! Das Olympiastadion! Waouh ! Regarde, Pepita, le Stade Olympique !

2c. Lors d’une nouvelle écoute de cette plage, il lui faudra plutôt se concentrer sur les paroles de la sœur de Pepita : celle-ci est contente. Ce qu’elle montre à sa sœur est le Stade Olympique de Munich, construit lors des Jeux Olympiques de 1972.

Guck mal und wiederhole! - Schreibe!

3a. C’est d’abord d’une manière visuelle que l’enfant découvrira les curiosités de la ville de Munich : il faut en observer les photos, qui seront ensuite commentées - dans l’ordre - par Pepita et les membres de sa famille. Après ces deux étapes, l’enfant répètera, en vous les montrant du doigt, les noms cités. Appuyez sur « pause » après chaque commentaire.

Script :

– Guck! Das Olympiastadion! – Regarde, le Stade Olympique !– Wauh! Das BMW-Museum! – Waouh ! Le musée BMW !

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 63

séance 1– Der Englische Garten! – Le Jardin Anglais !

– Die Bavaria-Filmstudios! – Les studios de cinéma de la Bavaria !– Und der Zoo Hellabrunn! – Et le zoo Hellabrunn !

3b. Grâce aux étiquettes, données dans le désordre, l’enfant va légender les photos. Il faut pour cela repérer des mots-clés - réécoutez au besoin le CD - avant de recopier les noms.

Hör zu und schreibe!

4. Dans cette activité, c’est à nouveau le repérage de mots-clés enregistrés qui va permettre d’associer chaque activité à la personne correspondante. De même, l’identification des voix constituera une aide précieuse.

Correction :

– Ich möchte so gern die Filmkulissen sehen! – J’aimerais tellement voir le tournage d’un film ! ➔ Pepita– Ich möchte ein Fußballspiel sehen! – J’aimerais voir un match de foot ! ➔ Frère de Pepita– Ich möchte ins Museum gehen! – J’aimerais aller au musée ! ➔ Père de Pepita– Ich möchte spazieren gehen! – J’aimerais me promener ! ➔ Mère de Pepita– Ich möchte in den Zoo gehen! – J’aimerais aller au zoo ! ➔ Sœur de Pepita

Hör zu und wiederhole!

5. Pepita est maintenant en train de faire le brouillon d’un planning de la semaine. Elle cite les jours de la semaine, dans l’ordre. L’enfant devra les répéter l’un après l’autre, en respectant bien la prononciation. Puis il/elle complétera la feuille de brouillon de Pepita, en recopiant dans le bon ordre les jours de la semaine.

Hör zu und singe!

6. Pour mémoriser les jours de la semaine, l’enfant pourra chanter la même chanson que Pepita sur le CD. Les deux syllabes qui précèdent le jour de la semaine n’ont aucune signification, mais sont une aide, dans la mesure où elles en donnent la première lettre, soulignée dans le script suivant :

Mi-Ma Montag. Di-Do Dienstag.Mi-Ma Mittwoch, Do-Di Donnerstag.Fri-Fra Freitag. Sa-Si Samstag.So-Su Sonntag. Sieben Tage.

Hör zu und schreibe!

7. Au cours de la promenade au Jardin Anglais, Pepita et sa mère croisent un couple de Bavarois en costume traditionnel. Pepita n’a pas l’habitude de ce genre de choses et pense que ces personnes sont déguisées, qu’il s’agit du carnaval. L’explication de la méprise de Pepita se trouve dans la rubrique Na, so was!

Script du dialogue et traduction :

– Wie geht es dir, Pepita, ist es nicht zu kalt? – Comment ça va, Pepita ? Il ne fait pas trop froid ?– Es ist kalt, aber es ist so toll! – Il fait froid, mais c’est tellement bien ! Oh, guck mal, Mama! Ist schon Karneval? Oh, regarde, maman ! C’est déjà carnaval ?– Karneval? Aber nein, Pepita! – Carnaval ? Mais non, Pepita ! Karneval ist erst im Februar! Diese Leute… Le carnaval, c’est seulement en février ! Ces personnes…

Na, so was!

8. Dans cette rubrique, l’enfant en apprend un peu plus sur la Bavière et ses habitants. À retenir : la Bavière est le Land le plus grand d’Allemagne, et ses habitants, très attachés aux traditions, n’hésitent pas à revêtir l’habit traditionnel, même au quotidien. Vous pourrez compléter ces informations en précisant qu’un Land est une région, et que l’Allemagne en compte 16.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement64

S é q u e n c e 5

séance 2 Ei, so tanzt der Hampelmann!

OBJECTIFS – Exprimer sa fatigue et son « ras-le-bol ». – Citer les différentes parties du corps en allemand.

LA SÉANCE

Hör zu und schreibe!

1. L’activité se décompose en deux parties. Il s’agit d’associer chaque activité (chaque visite) au jour de la semaine où celle-ci est programmée et de repérer (en l’entourant) le moment libre commun à Pepita et à son père. Lors de l’écoute, des pauses sont possibles à tout moment.

Script du dialogue (jours et activités correspondantes sont écrits en gras) :

– Willst du heute trainieren, Pepita?– Warte mal! Heute ist Montag! Nein, ich kann nicht! Ich fahre mit Thomas zu den Bavaria-Filmstudios!– Und…– Dienstag? Nein, Papa, am Dienstag trainiert der FC-Bayern und ich gehe mit Sebastian ins Olympiastadion! Aber warum nicht am Mittwoch?– Äh…Nein, Mittwoch kann ich nicht! Ich gehe mit Opa ins BMW - Museum!– Ach ja! Und am Donnerstag gehen wir im Englischen Garten spazieren!– Und was machst du am Freitag?– Am Freitag? Ja, Papa! Am Freitag kann ich! Aber ich gehe um 20 Uhr mit Mama ins Theater!

NB. On retrouve ici l’expression Ich kann nicht (Je ne peux pas) rencontrée à la séance 1 de la séquence 2, telle quelle ou sans la négation : Am Freitag kann ich! (vendredi je peux !).

Félicitez l’enfant s’il/si elle la reconnaît sans votre aide !

Hör zu und wiederhole!

2. Les images et le ton des personnages vont aider l'enfant à mieux appréhender le contexte. Il lui faudra se concentrer essentiellement sur les paroles de Pepita, pour pouvoir les répéter en adoptant le même ton qu’elle.

Script de la saynète et traduction :

– Arme hoch, Pepita! Ein Bein hoch! Bein runter! – Lève les bras, Pepita ! Lève une jambe, descends-la !

– Ich bin müde! – Je suis fatiguée !– Arme runter! Kopf nach hinten! – Baisse les bras ! Tête en arrière ! – Das ist doof, Papa! – C’est nul, papa !– Kopf nach vorn! Fuß nach hinten, Fuß nach vorn! – Tête en avant, pied en arrière, pied en avant !– Ich kann nicht mehr! – J’en peux plus !

Gucke und wiederhole!

3. Il est important que l’enfant observe les vignettes avant d’écouter l’enregistrement afin de faire le lien entre ce que ressent Pepita et la façon dont elle l’exprime ; il s’agit des trois phrases prononcées par Pepita dans le dialogue précédent. Vous pouvez lui en donner le sens exact et l’inciter à les mimer, pour en faciliter la mémorisation.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 65

séance 2Gucke und sprich!

4. Ici, l’enfant doit commenter les images en employant les expressions entendues dans les deux activités précédentes.

Correction :

image a ➔ ich kann nicht mehr! ; image b ➔ ich bin müde! ; image c ➔ das ist doof! (Les deux premières expressions peuvent être interverties.)

Gucke und hör zu!

5. Il est question dans cette activité des parties du corps. Pepita va les énoncer une à une, comme si elle commentait les dessins que l’enfant a sous les yeux. Plusieurs écoutes sont possibles, entrecoupées de pauses. La répétition de ces termes permettra une amorce de mémorisation, qui sera utile pour l’activité qui va suivre.

Arm ➔ bras ; Bein ➔ jambe ; Kopf ➔ tête ; Fuß ➔ pied ; Hand ➔ main ; Bauch ➔ ventre.

Sprich!

6. Cette fois-ci, c’est sans le support audio que l’enfant doit citer les parties du corps, associant le geste à la parole : il lui faut montrer la partie du corps en question, ceci pour mieux fixer ce vocabulaire nouveau. L’opération « dire - montrer » peut être répétée plusieurs fois.

Hör zu und schreibe! - Hör zu und wiederhole!

7a. La chanson parle d’un pantin qui danse en bougeant chaque fois une nouvelle partie de son corps. L’objectif de cette activité est le repérage de la partie concernée. L’enfant lui attribuera un numéro, à inscrire sur l’illustration.

Correction :

1 ➔ tête ; 2 ➔ ventre ; 3 ➔ bras ; 4 ➔ main ; 5 ➔ jambe ; 6 ➔ pied.

7b. L’enfant a donc rétabli l’ordre dans lequel le pantin remue ses membres ; il lui reste à repérer la phrase Ei, so tanzt der Hampelmann! (qui signifie Voilà comment danse le pantin) et à la répéter pour permettre l’apprentissage de la chanson complète. En effet, il lui est demandé ensuite (activité 8) de chanter sur la version instrumentale uniquement. Ce ne sera pas chose facile, car cela demande de la rapidité. Certains enfants y arrivent facilement, d’autres beaucoup moins. Certes, il y a toujours la possibilité de réécouter la chanson, mais si vous voyez que l’enfant se décourage ou se lasse, n’insistez pas ! Vous pourrez faire une autre tentative plus tard !

Ei, so tanzt der Hampel, ei, so tanzt der Hampelmann.(bis)Jetzt der Kopf, Kopf, Kopf, ei, so tanzt der Hampelmann.Ei, so tanzt der Hampel, ei, so tanzt der Hampelmann. (bis)Jetzt der Kopf, Kopf, Kopf Jetzt der Bauch, Bauch, Bauch Jetzt der Arm, Arm, Arm.Jetzt die Hand, Hand, Hand…Jetzt das Bein, Bein, Bein…Jetzt der Fuß, Fuß, Fuß…

N.B. jetzt signifie maintenant.

Schneide aus!

9. Si vous souhaitez fabriquer ce pantin articulé, il faut d’abord transposer le modèle sur du carton, soit en décalquant, soit en photocopiant, ce qui est plus rapide. La marche à suivre est indiquée en détail dans la consigne du fichier d’activités. Une fois le pantin assemblé, il pourra resservir quand l’enfant voudra rechanter la chanson.

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement66

S é q u e n c e 5

séance 3 Aua, es tut weh!

OBJECTIFS – Apprendre à exprimer la douleur ; le titre signifie Aïe, ça fait mal !

LA SÉANCE

Guck mal und schreibe!

1. Le cirque Galiano s’est installé dans une nouvelle ville. Il s’agit de Mayence, Mainz en allemand. L’enfant doit la retrouver sur la carte au début du fichier, et repérer, pour le reporter ici, le nom du fleuve qui traverse cette ville : c’est le Rhin, (der) Rhein en allemand.

Hör zu und kreuze an! - Schreibe!

2a. On assiste à une discussion entre Pepita et son père : Pepita lui dit qu’elle n’a aucune envie de s’entraîner. Les affirmations à cocher après l’écoute sont : Trainieren! Schon wieder! (Nous entraîner ! Encore !), Ich habe keine Lust! (Je n’en ai pas envie !), et Ich möchte lieber in Mainz spazieren gehen! (Je préfèrerais me promener à Mayence !). 2b. Dans la deuxième partie de l’activité, l’enfant devra indiquer que Pepita préfèrerait se promener dans la ville de Mayence. Cette phrase (la dernière des 5 proposées en 2a) reprend l’expression de la préférence vue dans la séquence précédente.

Guck mal und schreibe! - Lies und schreibe! - Hör zu und wiederhole!

3a. L’enfant observera les images proposées ici dans le désordre. L’écoute de la plage du CD lui permettra d’en rétablir l’ordre en les numérotant ainsi :

Dessin n°1 ➔ 3. Dessin n°2 ➔ 2. Dessin n°3 ➔ 1.

3b. En découvrant le texte du dialogue enregistré sur le CD, il/elle retrouvera les expressions entendues précédemment : conseillez-lui de bien en observer l’orthographe avant de les recopier dans les bulles des images. Ces répliques étant courtes et sans difficulté orthographique, il faut autant que possible mémoriser une unité de sens complète (ex. Ich habe keine Lust.) et la retranscrire d’un bloc, sans revenir au modèle, plutôt que de retranscrire les mots un à un.

Dessin n°3 ➔ 1

Ich habe keine Lust! Und ich bin müde! Dessin n°2 ➔ 2

Ja, ja… Aua! Dessin n°1 ➔ 3

Aua, mein Fuβ! Mein Fuβ tut weh!

3c. Pepita dit (après le petit signal sonore) qu’elle a mal au pied, et l’enfant doit répéter cette structure, exactement sur le même ton qu’elle.

Gucke und sprich!

4. Les différentes parties du corps sont maintenant connues : toutefois, un retour à l’activité 5 de la séance 2 est conseillé, en cas de trou de mémoire. L’enfant va avoir besoin de ce lexique pour faire parler le pantin (fabriqué dans la séance précédente) qui se plaint à chaque fois d’une douleur différente. Si vous n’avez pas pu fabriquer le pantin, c’est l’enfant qui simulera le mal au pied, le mal au bras, etc.

Correction :

1. Aua, mein Kopf! Mein Kopf tut weh! 2. Aua, mein Bauch! Mein Bauch tut weh! 3. Aua, meine Hand! Meine Hand tut weh! 4. Aua, mein Arm! Mein Arm tut weh! 5. Aua, mein Bein! Mein Bein tut weh!

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 67

séance 3Gucke und hör zu!

5. Associer les «maladies» aux activités qu’elles rendent impossibles ne nécessite certes pas de compétence linguistique. En revanche l’écoute du CD permettra à l’enfant d’entendre deux types d’énoncés : d’une part les phrases des personnes qui proposent une activité (celles-ci sont connues, ainsi que la façon de les proposer à quelqu’un), d’autre part la façon d’exprimer l’impossibilité : la tournure Ich kann nicht, rencontrée dans la séquence 2, a été revue précédemment, à la séance 2 (à propos du programme des réjouissances). Par ailleurs on entend ici bien entendu l’expression Mein … tut weh, qui vient d’être apprise.

Script du dialogue et traduction :

– Komm, wir spielen Fußball! – Viens, nous allons jouer au football !– Nein, ich kann nicht! Mein Fuß tut weh! – Non, je ne peux pas, j’ai mal au pied !– Komm, wir schreiben Karten! – Viens, nous allons écrire des cartes !– Ach, ich kann leider nicht! Meine – Ah non, malheureusement, je ne peux pas ! Ma main Hand tut weh! me fait mal !– Komm, wir fahren Ski! – Viens, allons skier !– Nein, ich kann nicht! Mein Bein tut so weh! – Non, je peux pas ! Ma jambe me fait mal !– Komm, wir essen Schokolade! – Viens, mangeons du chocolat !– Nein, ich kann nicht! Mein Bauch tut weh! – Non, je ne peux pas ! J’ai mal au ventre !

Hör zu und sprich!

6. Les expressions se trouvant dans l’encadré devront être numérotées. Pour ce faire, l’enfant écoutera, plusieurs fois si nécessaire, l’enregistrement de la saynète.Une fois l’ordre rétabli, les expressions devront être recopiées dans le tableau : elles aideront l’enfant à jouer plus facilement, de manière alternative, les rôles de Pepita et du médecin ! Avec l’aide d’une poupée de doigt incarnant le médecin (une croix rouge suffit) et de celle qui représente Pepita, ce sera plus facile et plus motivant ! Après toutes ces étapes, place au théâtre ! Si le jeu manque de fluidité, une nouvelle écoute de la plage du CD est toujours possible !

Script du dialogue :

– Na, Pepita, was ist los?– Mein Fuß tut weh!– Kannst du gehen?– Nein, ich kann nicht gehen! Es tut weh! Und mein Kopf!

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement68

S é q u e n c e 5

séance 4 Freu dich auf Karneval!

OBJECTIFS – Exprimer son ennui, mais surtout, découvrir l’excitation qui précède la célébration du carnaval, tradition bien ancrée à Mayence, apprendre les parties du visage et fabriquer un masque. Le titre signifie : Réjouis-toi du carnaval!

LA SÉANCE

Hör zu und schreibe! - Hör zu und kreuze an!

1a. Dans le dialogue entendu sur le CD, la mère de Pepita lui propose diverses distractions possibles : seule l’une d’entre elles va susciter l’enthousiasme, et l’enfant doit entourer l’image correspondante ➔ il s’agit du costume de carnaval.1b. Par contre, les autres propositions lui paraissaient ennuyeuses (Das ist langweilig!) ou « idiotes » (Das ist doof!).

Hör zu und wiederhole!

2. L’expression Das ist doof! est déjà connue, mais pas Das ist langweilig! (C’est ennuyeux). Pour commencer à la mémoriser, l’enfant la répètera après l’avoir entendue. Vous l’inciterez à adopter un ton de circonstance, en étirant le « a » de lang !

Gucke und sprich!

3. Les activités représentées dans les vignettes vont permettre à l’enfant de les qualifier, selon qu’elles lui inspirent la joie ou l’ennui. Les expressions dont il/elle dispose pour cela sont : das ist toll/super/schön! pour la joie, et das ist langweilig, das ist doof pour l’ennui et le côté négatif.

Hör zu und sprich! Hör zu und male!

4a. Pepita et sa mère sont donc occupées à préparer des masques pour le carnaval. On entend notamment Pepita énumérer les différentes parties du visage qu’elle découpe et dessine. La tâche de l’enfant consiste à écouter, à montrer la partie du visage en question (mots en gras) et à répéter le mot. Des pauses sont bien entendu possibles.

Script du dialogue et traduction :

– Komm Pepita, wir basteln Masken! – Viens, Pepita, nous allons faire des masques !– O ja, ich mache den Clown! – Oh oui, je fais celui du clown ! – Das ist der Kopf. – Voilà la tête. – Die Nase ist rot. – Le nez est rouge. – Der Mund ist auch rot! – La bouche aussi est rouge ! – Ein Auge ist grün. – Un œil est vert. – Ein Auge ist… blau! Haha! – Un œil est… bleu ! Ha, ha !– Jetzt die Ohren! – Maintenant, les oreilles ! – So, das Haar ist blond. – Voilà, les cheveux sont blonds. – Jetzt tut meine Hand weh, aber ich freue – Maintenant, ma main me fait mal, mais mich auf Karneval! je me réjouis à l’idée du carnaval !

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 69

séance 44b. Une nouvelle écoute de cette plage permettra cette fois à l’enfant de repérer les couleurs qui lui

permettront de colorier le masque qui se trouve juste au-dessus. Pour corriger, reprenez le dialogue ci-dessus.

Hör zu und male!

5. La comptine de la plage suivante va permettre de mémoriser les différentes parties du visage de manière ludique. Sur l’illustration, le visage s’élabore étape par étape, chaque dessin correspondant à un bout de la comptine. Après plusieurs répétitions - accompagnées du dessin correspondant sur papier brouillon - l’enfant pourra à son tour réciter la comptine en jouant au peintre aveugle, c’est-à-dire en fermant les yeux pour dessiner un visage. Le résultat est parfois comique, ce qui incite à recommencer, donc à renforcer la mémorisation.

Texte :

Der Kopf ist rund, (la tête est ronde)Hat zwei Augen, (a deux yeux)Nase, Mund. (un nez, une bouche)Jetzt die Haare (Maintenant les cheveux)Und die Ohren! (et les oreilles)

Schneide aus und klebe!

6. À la manière de Pepita, et avec peu de moyens, l’enfant va pouvoir réaliser son propre masque. Les instructions contenues dans la consigne sont données à titre indicatif. L’enfant peut laisser libre cours à son imagination, le résultat n’en sera que plus satisfaisant !

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement70

S é q u e n c e 5

séance 5 Helau und alaf!

OBJECTIFS – Apprendre à lancer une invitation, y répondre positivement ou au contraire la décli-ner à cause d’un empêchement.

– Découvrir les réalités du carnaval, notamment à Mayence.

LA SÉANCE

Hör zu und wiederhole!

1. Dans l’enregistrement, Pepita invite l’un ou l’une de ses ami(e)s en disant : Ich möchte dich einladen! (Je voudrais t’inviter !). L’enfant prononcera la même phrase à plusieurs reprises, autant de fois qu’il/elle invite d’amis !

Hör zu und schreibe!

2. Il manque quelques informations dans le carton d’invitation de Pepita ! Après l’écoute du CD, l’enfant pourra compléter les trous de la manière suivante : Liebe Julia! Ich möchte dich zum Karneval einladen! Komm am Samstag, den 23. Februar um 15 Uhr in den Zirkus Galiano! Ich freue mich, deine Pepita!Cette activité rappelle en partie le travail fait dans la séquence 3, dans laquelle l’enfant avait appris comment indiquer une date et une heure. Mais ici il faut transcrire correctement ce qu’on entend, c’est en quelque sorte une dictée.

Hör zu und schreibe!

3a. Les enfants invités à la fête qu’organise Pepita à l’occasion du carnaval ne pourront peut-être pas tous répondre favorablement à l’invitation ! L’enfant doit repérer, lors de l’écoute du CD, qui ne peut pas venir et pourquoi (il faudra alors relier le nom de cet enfant à l’une des activités représentées), et qui viendra finalement (il suffira de l’entourer de vert).

Correction :

- Ne viendront pas : Julia (doit aller chez le médecin), et Anton (doit aller à Hambourg). - Ole et Marlene peuvent venir (entourer en vert).

3b. L’enfant réécoutera l’enregistrement, en se concentrant cette fois sur les conversations entre Pepita et Julia et Pepita et Anton, afin de déterminer à l’aide de quel verbe ces derniers expriment qu’ils doivent faire quelque chose. La phrase à souligner est Ich muss zum Doktor gehen (Je dois aller chez le docteur).

Hör zu und wiederhole!

4. La répétition des mots entendus (corvées à effectuer) prépare l’activité suivante. L’enfant va devoir les réutiliser : cela lui servira à décliner une invitation, à la manière de Julia et d’Anton dans l’activité 3.

Hör zu und sprich!

5. L’enfant, sollicité/e par d’autres sur la plage du CD, va décliner les invitations en produisant oralement des phrases du type :[Ich kann nicht] Ich muss abwaschen! ➔ [Je ne peux pas] Je dois faire la vaisselle !Ich muss Karten schreiben! ➔ Je dois écrire des cartes !Ich muss trainieren! ➔ Je dois aller à l’entraînement !

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 71

séance 5La présence de muss est importante : c’est par ce verbe-là que l’idée d’obligation est exprimée. Jusqu’ici,

l’enfant savait décliner une invitation en disant : Ich kann nicht ➔ Je ne peux pas.

Hör zu und wiederhole!

6. On entend Pepita et sa sœur décrire les costumes proposés dans le prospectus. Elles utilisent pour cela des adjectifs qualificatifs, que l’enfant, après l’écoute, devra répéter et petit à petit mémoriser. L’image l’aidera à en comprendre le sens.

Script du dialogue et traduction :

Wie gemein! Qu’elle est vilaine/ méchante ! (sorcière)Ha, Superman ist stark! Ah, Superman est fort !Ah, das Monster ist so hässlich! Bah, qu’il est laid le monstre ! Aber die Prinzessin ist schön! Mais la princesse est belle !

Hör zu und sprich!

7. Pepita réagit au passage du cortège en faisant un petit commentaire sur les personnes déguisées. Mais on n’entend pas tout ce qu’elle dit : vous inciterez l’enfant à compléter oralement, en allemand, les parties manquantes, le but étant de réutiliser le plus grand nombre d’adjectifs vus jusqu’ici. Les phrases pourront être complétées de la façon suivante : Helau! Alaf! Oh, guck mal, der Elefant ist ja groβ, ja, er ist groβ! Und sieh, die Prinzessin ist schön, ja, sie ist schön! Ba, und das Monster ist hässlich, wie hässlich! O, der Gorilla ist stark, der ist aber stark! Ha! Die Hexe ist gemein! Stimmt, sie ist gemein!

Hör zu und gucke!

8. Au tour de Pepita de choisir un costume ! C’est ce qu’elle fait puisqu’elle dit qu’elle aimerait être une princesse. Ce sera facile de le comprendre. Puis à son tour, l'enfant devra choisir un costume et l’exprimer en allemand.

Tous les choix sont possibles :

Ich möchte eine Prinzessin/ ein Monster/ ein Polizist/ ein Elefant/ ein Tiger/ eine Hexe/ ein Clown/ Superman/ eine Oma sein.

Attention : Veillez à ce que la construction soit correcte : la phrase doit être en effet construite sur le schéma suivant : Ich möchte …. sein. Le dernier mot est le verbe «être» qui, en allemand, doit se trouver obligatoirement à la fin de cette phrase, car il est à l’infinitif. Il n’est pas question à ce stade de donner ce type d’explication à l’enfant. Il est fort probable que, si elle est dite spontanément et sans passer par la réflexion, sa phrase, directement calquée sur celle de Pepita, soit correcte du premier coup !

Na, so was!

9. Dans cette rubrique, l’aspect civilisationnel est privilégié. La tradition du carnaval est expliquée, et, si l’enfant rechigne à lire ce grand paragraphe, vous pouvez peut-être l’aider en lui en faisant la lecture ou le compte-rendu !

© Cned - Académie en ligne

cycle 3 – niveau 1 allemand guide d’accompagnement72

S é q u e n c e 5

séance 6 Wer ist das? - Rate mal!

OBJECTIFS – Apprendre à deviner à partir d’indices, découvrir des jeux qui ont cours lors de goûters d’enfants. Le titre signifie : Qui est-ce ? Devine !

LA SÉANCE

Hör zu und sprich!

1. Le frère et la sœur de Pepita passent en revue les déguisements présents à la fête, à l’occasion du carnaval. Pepita les énonce sur le CD. Pour mieux les avoir en tête par la suite, l’enfant répètera chaque mot après Sebastian et Anna, en montrant du doigt les images correspondantes afin de mieux les visualiser et les mémoriser.Déguisements cités : der Clown ➔ le clown ; die Hexe ➔ la sorcière ; die Prinzessin ➔ la princesse ; das Monster ➔ le monstre ; der Polizist ➔ le policier ; der Pirat ➔ le pirate.

Hör zu und schreibe!

2. À présent, il s’agit d’identifier les trois déguisements décrits dans l’enregistrement, et d’en noter l’ordre d’apparition dans les cases prévues à cet effet.

Correction :

n°1 ➔ la sorcière ➔

Sie ist hässlich. Ihre Nase ist lang und groβ. Sie ist klein. Sie ist gemein! n°2 ➔ le clown

Er ist lieb. Die Haare sind grün. Der Hut ist klein, schwarz und rund. Die Nase ist rot.

n°3 ➔ la princesse

Die Haare sind lang. Die Augen sind blau. Die Nase ist klein. Sie ist schön und lieb.

Hör zu und male!

3. Pepita fait la description d’un personnage déguisé. L’enfant, sur une feuille de brouillon, le dessinera d’après les indications données, puis devra préciser, en allemand, de qui il s’agit. Le portrait obtenu devra avoir les caractéristiques suivantes : il sera laid, aura une tête ronde, un nez imposant et laid, trois yeux, de grandes oreilles, des cheveux rouges, un seul pied. L’enfant dira : Es ist ein/das Monster!

Hör zu und schreibe!

4. Le principe de l’un des jeux favoris des petits Allemands est décrit dans la consigne. Une fois que l’enfant en aura intégré le fonctionnement, son attention se portera sur la plage du CD, où l’on entend les amis de Pepita la guider. Le cadeau qu’elle va trouver sous la casserole est un masque de clown

eine Clownmaske. C’est donc le dessin à entourer.

Hör zu und wiederhole!

5. Vient un autre jeu que les petits Allemands affectionnent ; les règles en sont définies dans la deuxième partie de l’activité (activité 6).Cette première partie de l’activité prépare l’enfant à mieux comprendre la scène suivante, mettant en scène Pepita et ses amis en train de jouer. Ici il s’agit simplement de répéter les quelques mots suivants : Mütze ➔ bonnet ; Schal ➔ écharpe ; Handschuhe ➔ moufles.

© Cned - Académie en ligne

guide d’accompagnement allemand cycle 3 – niveau 1 73

séance 6Hör zu und schreibe!

6. Vous pourrez assister ensuite, grâce à l’enregistrement, au jeu lui-même, qui se déroule dans une atmosphère d’effervescence. L’enfant reconnaîtra bien sûr des chiffres accompagnant les coups de dé, chaque sechs (= six) étant ponctué par des exclamations. Au moment où le deuxième joueur obtient un « six », c’est Pepita qui lui passe les 3 objets (présentés précédemment) en disant Hier : Mütze, Schal und Handschuhe ! (Tiens, le bonnet, l’écharpe et les moufles)Le lancer du dé est accompagné - par les autres joueurs - d’encouragements à aller plus vite : Schneller! na los! (Plus vite, allez!) Lorsqu’un joueur réussit enfin à se mettre un morceau de chocolat sous la dent, on l’entend s’exclamer Ah, die Schokolade, endlich! Lecker! (Enfin le chocolat ! Fameux !). Ici l’enfant se souviendra sans doute de certaines situations précises où ces mots sont apparus : la dégustation des pâtisseries de Noël ou du vin chaud (séquence 3), ou la découverte des cadeaux (séquence 4).Mais c’est sur la phrase O, ich bin noch nicht fertig! (Oh, je n’ai pas fini !) que doit se porter son attention. C’est cette expression qui est à entourer. L’enfant peut vérifier, avec le CD, l’exactitude de sa réponse, puis la répéter.

Hör zu und wiederhole!

7. Phrase à trouver : Ich bin noch nicht fertig.

Hör zu und antworte!

8. La structure vue précédemment permettra à l’enfant de répondre aux questions qui lui sont posées sur le CD.Les deux structures à utiliser sont donc : Ich komme! ➔ J’arrive ! et Ich bin noch nicht fertig! ➔ Je n’ai pas encore fini !Les propositions entendues sur le CD correspondent à :

– Viens faire la vaisselle !– Viens, nous allons au cirque !– Tu viens manger ?– Tu viens ? On va au musée !

Na, so was!

9. Depuis un certain temps déjà, l’enfant entend et utilise l’auxiliaire « être », qui a une conjugaison irrégulière. Pour en prendre conscience et la mémoriser, nous lui demandons de compléter l’exercice proposé par la bonne forme verbale, selon qu’il s’agit de la 3e personne du singulier ou de la 3e personne du pluriel.

Correction :

ist - sind - ist - ist - ist - sind.

© Cned - Académie en ligne