2015 Épreuve de culture générale – architecture : décrivez

31
1 ÉCOLE FRANÇAISE D’ATHENES CONCOURS DE RECRUTEMENT DES MEMBRES SCIENTIFIQUES 2015 Épreuve de culture générale – Architecture : décrivez et commentez les documents suivants

Upload: others

Post on 08-Jul-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Microsoft Word - Epreuve candidat 1 - Architecture.docx.docx2015 Épreuve de culture générale – Architecture : décrivez et commentez les documents suivants
2
3
1
CONCOURS DE RECRUTEMENT DES MEMBRES SCIENTIFIQUES
2015 Épreuve de culture générale - Sculpture : décrivez et commentez les documents suivants
2
3
1
2015 Épreuve de culture générale – Architecture : décrivez et commentez les documents suivants
2
1
CONCOURS DE RECRUTEMENT DES MEMBRES SCIENTIFIQUES
2015 Épreuve de culture générale - Sculpture : décrivez et commentez les documents suivants
2
3
2015 Épreuve de spécialité – sources historiques Vous donnerez des documents suivants un commentaire d’ensemble.
1. Lettre du procurateur de Thrace L. Vinuleius Pataecius à la cité de Thasos. Sous le règne de Vespasien. Chr. Dunant, J. Pouilloux, Recherches sur l’histoire et les cultes de Thasos, II, ÉtThas V, no 186 (édition légèrement modifiée). [Λ.] Οεινολειος Πατακιος πτροπος ατοκρτο[ρος] Κασαρος Οεσπασιανο Σεβαστο, Θασων ρχουσ[ι], Βουλ, δµωι χαρειν vac. Κα πρς τν κολωνεαν δικα[ι-] 4 oδτησα µς κα πειλφατε τ φειλµενον ργριον κα τς νγαρεας µς τ λοιπν πολω παρξ ν ν δι τς µετρας χρας · vac. δ Λοκιος ντνιος, νρ πισηµτατος, κκρικε περ το παρχηκτος, οκ δν[ατο] 8 []νασκευασθναι · στρατιτην δωκα µεν, περ τν ρων, ταν ατς γνοµαι κατ τπον στσσω κα ν οδεν µµψε- [σ]θε · προθυµαν γρ κτενεσττην χω το ποιεν ε πντας π Θ[ρ-] [κ]ην ?, µς δ δ κα σφδρα. L. Vinuleius Pataecius, procurateur de l’empereur César Vespasien Auguste, aux magistrats, au Conseil et au Peuple de Thasos, salut. Je vous ai rendu justice vis à vis de la colonie, et vous avez reçu l’argent qui vous était dû. À l’avenir, je vous dégage des frais de vehiculatio, à l’exception de ceux qui concernent la traversée de votre propre territoire. Par ailleurs, les décisions qu’à prises par le passé le très éminent L. Antonius ne pouvaient être remises en cause. Je vous ai accordé un soldat ; quant aux bornes, je les placerai lorsque je me rendrai sur place, et vous n’aurez à souffrir d’aucun préjudice. J’ai en effet un très vif désir de rendre servi ce à tout le monde [en Thrace ?], et en particulier à vous.
2. Lettre de Pline le Jeune, gouverneur de la province de Pont-Bithynie,et réponse de Trajan. Pline, X 77-78. C- PLINIUS TRAIANO IMPERATORI. Prouidentissime, domine, fecisti, quod praecepisti Calpurnio Macro clarissimo uiro, ut legionarium centurionem Byzantium mitteret. Dispice an etiam Iuliopolitanis simili ratione consulendum putes, quorum ciuitas, cum sit perexigua, onera maxima sustinet tantoque grauiores iniurias quanto est infirmior patitur. Quidquid autem Iuliopolitanis praestiteris, id etiam toti prouinciae proderit. Sunt enim in capite Bithyniae, plurimisque per eam commeantibus transitum praebent. Maître, tu as eu une excellent idée en prescrivant au très honorable Calpurnius Macer d’envoyer un centurion légionnaire à Byzance. Vois si tu ne crois pas bon aussi de prendre semblable mesure en faveur des Iuliopolitains : leur cité, bien que très petite, supporte des charges énormes et elle subit des exactions d’autant plus importantes qu’elle est plus faible. D’ailleurs tout ce que tu feras pour les Iuliopolitains profitera en outre à la province entière ; ils sont à l’entrée de la Bythinie et leur territoire sert de passage aux nombreux voyageurs qui la traversent.
TRAIANUS PLINIO. Ea condicio est ciuitatis Byzantiorum confluente undique in eam commeantium turba, ut secundum consuetudinem praecedentium temporum honoribus eius praesidio centurionis legionarii consulendum habuerimus. <Si> Iuliopolitanis succurrendum eodem modo putauerimus, onerabimus nos exemplo; plures enim eo quanto infirmiores erunt idem petent. Fiduciam <eam> diligentiae <tuae> habeo, ut credam te omni ratione id acturum, ne sint obnoxii iniuriis. Si qui autem se contra disciplinam meam gesserint, statim coerceantur; aut, si plus admiserint quam ut in re praesenti satis puniantur, si milites erunt, legatis eorum quod deprehenderis notum facies aut, si in urbem uersus uenturi erunt, mihi scribes. La situation de Byzance est telle, avec l’affluence des voyageurs qui y arrivent de partout, que selon l’usage de nos prédécesseurs, nous avons décidé de confier à la garde d’un centurion légionnaire la défense de ses privilèges. Si nous décidons d’accorder la même faveur aux Iuliopolitains, nous créerons un lourd précédent : plusieurs demanderont la même faveur avec d’autant plus d’insistance qu’elles seront plus faibles. J’ai assez de confiance en ton activité pour croire que tu feras tous tes efforts pour qu’ils soient à l’abri des exactions. S’il y en a qui vont à l’encontre des règles que j’ai posées, qu’ils soient aussitôt arrêtés ; ou, s’ils ont commis des fautes trop graves pour pouvoir être punis suffisamment sur place, si ce sont des soldats, tu aviseras leurs légats des faits découverts ; ou, si ce sont des gens qui font route vers Rome, tu m’écriras. 3. Édit de l’empereur Hadrien trouvé à Maronée. 132 apr. J.-C. I.Thr.Aeg. 185 (AE 2005, 1348). Ατοκρτωρ Κασαρ, θεο Τρ[α-] ιανο Παρθικο υς, θεο Νρουα υ- ωνος, δριανς Σεβαστς, ρχιερες µ- 4 γιστος, δηµαρχικς ξουσας τ κκαι- δκ[α]τον, πατος τ τ[ρ]τον, πατρ πατρ- [δος λγει · ρτι πιδδηµσας vel sim ν Μαρω]νε κα βδροις σθµην πι[βα-] 8 ρουµνα]ς ατς π τν τος διπλµα[σιν] [διακρ]τως χρωµνων, κα διατγµατι [βο-] [λοµαι σα]φς δηλσαι τι ο µν ες Σαµο[θρ-] [κην παρα]γινµενοι κα τν σκαφν τος 12 [µισθος] κα τν ρετν ατο διαλειν φε[-] [λουσι · ξε]νσι νοικοντες τν πλιν, ο[-] [πω ξενα ?]ς νεκα, λλ αυτν κα τς τν [συγγενν ?] οσας παραγνεσθαι · ο δ π Μ[αρω-] 16 [νεας ς] Φιλππους δι χρµενοι κατ [και-] ρν λαµ]βνειν τ χµατα κα στ[αθµεειν] [παρξ] ατς λληνδας πλεις · [φυλττειν δ] [τς ατν φ]υτεας ν πρωι κειµ[νας, µοως] 20 [δ κα τ κτ]νη. Ως προστ[τακται vac.] [πογ]ψας ξα[πστειλα vac.] Proposition de restitution alternative par D. Feissel, AE 2005, 1348, pour les l. 16-18 : κατ [µισ|θν λαµ]βνειν τ χµατα κα στ[αθµεειν | ες τς] ατς λληνδας πλεις L’empereur César Hadrien Auguste, fils du dieu Trajan Parthique, petit-fils du dieu Nerva, grand pontife, dans sa seizième puissance tribunicienne, consul pour la troisième fois, père de la patrie, déclare. Lors de mon récent séjour à Maronée et à Abdère, je me suis rendu compte qu’elles subissaient des charges de la part de ceux qui utilisent inconsidérément des diplômes, et je veux signifier clairement par un édit que ceux qui se rendent à Samothrace doivent régler eux-mêmes le prix des bateaux et des rameurs ; s’ils séjournent en ville dans les auberges, qu’ils y demeurent non plus au titre de l’hospitalité (?), mais à leur propre charge et à celle de leurs proches (?). Ceux qui se rendent de Maronée à Philippes par la route doivent prendre les véhicules qui se présentent et faire étape hors des villes grecques ; ils doivent aussi respecteur leurs plantations qui se trouvent en chemin, de même que leur bétail. Comme il a été ordonné. J’ai signé et expédié.
ÉCOLE FRANÇAISE D’ATHENES
CONCOURS DE RECRUTEMENT DES MEMBRES SCIENTIFIQUES
2015 Épreuve de culture générale. Époque byzantine 1°) Histoire et méthodes de l’archéologie 1.1. Nommez les chantiers de l’École française d’Athènes qui portent sur l’époque byzantine. 1.2. Décrivez l'appareil du mur sud de la tour donnant accès à l'Heptapyrgion de Thessalonique (document n°1). 2°) Urbanisme et architecture 2.1. Commentez brièvement le document n° 2. 2.2. Commentez brièvement les documents n° 3 et 4. 3°) Numismatique Commentez les deux documents n° 5.a et 5.b. 4°) Iconographie Commentez le document n° 6. 5°) Orfèvrerie Commentez le document n° 7. 7°) Céramique Commentez le document n° 8.
Document n° 1. Porte de l'Heptapyrgion de Thessalonique.
Document n° 2
Document n° 3
Document n° 4
5. Solidus de Justinien II (Washington, Dumbarton Oaks Collection). a. Premier règne (685-695). 4,46 g; diam.: 19 mm.
Droit: IhS CHRISTOS REX REGNANTIUM Revers: DIVUS J(ust)INI AN US SERVUS CHRISTI b. Second règne (705-711). 4,42 g; diam.: 21 mm.
Droit: D(ominus) N(oster) IhS CH(ristu)S RE X REGNANTIUM Revers: D(ominus) N(oster) IUS TINIA NUS MULT(os) Ann(os) sur le globe: PAX
Document n° 6.
Document n° 7
Document n° 8.
Hauteur : 8,3 cm. Diamètre de la lèvre : 14,3 cm. Diamètre de la base : 5,7 cm.
1
CONCOURS DE RECRUTEMENT DES MEMBRES SCIENTIFIQUES
2015 Épreuve de spécialité : sources historiques Proclamation de Théodore Doukas à l’empire (1227)
1. Le témoignage d’un chroniqueur.
Théodore Comnène, qui refusait de rester à son rang mais aspirait au titre impérial, se
rendit maître de Thessalonique et soumit à sa domination une grande partie de l’empire
romain, qui était occupée par les Latins et par les Bulgares ; il revêtit la pourpre et se mit à
porter des chaussures rouges, suscitant l’opposition vigoureuse du métropolite de
Thessalonique, Constantin Mésopotamitès, qui s’exposa à des mauvais traitements et à l’exil,
en s’appuyant sur les coutumes canoniques. L’archevêque de Bulgarie Dèmètrios
[Chomatènos] imposa à Théodore le diadème impérial, parce que l’archevêque était, à ce qu’il
prétendait, indépendant, et qu’il ne devait rendre de comptes à personne ; c’est pourquoi il
avait selon lui le pouvoir de sacrer empereur qui il voulait, où il voulait et quand il voulait.
Théodore fut proclamé empereur et se comporta comme tel, promouvant des despotes, des
sébastokrators et des grands domestiques, et désignant des titulaires pour toutes les dignités
impériales. Mais comme il n’avait aucune aptitude pour les institutions impériales, il
gouvernait à la manière des Bulgares, ou plutôt à la manière des Barbares, ne connaissant pas
l’ordre des dignités, ni les méthodes de gouvernement, ni les antiques coutumes. Il s’opposa
vigoureusement à l’empereur Jean [Vatatzès]. Ce dernier le jugea pourtant digne de prendre
part à l’empire, au second rang, lui permettant de rester maître de l’Occident, sans être soumis
à [Jean]. Mais Théodore refusa ce compromis.
Georges Acropolite, Historia, éd. A. Heisenberg et P. Wirth, Stuttgart, 1978, p. 33-34.
2. Acte synodal d’Arta (entre avril et août 1227).
Le divin apôtre Paul, à propos de la foi dans le Christ, dit que « croire dans son cœur
conduit à la justice et confesser de sa bouche conduit au salut » (Rm, 10, 10). Nous tous,
évêques de la partie occidentale [de l’empire], qui sommes titulaires des sièges
[ecclésiastiques] les plus élevés comme des plus humbles, faisant nôtre cette parole de
l’apôtre, ce que nous avons cru dans nos cœurs pour la justice, à savoir la proclamation, le
couronnement et l’onction de notre puissant et saint maître, l’empereur Théodore Doukas,
nous le confessons de notre bouche et nous l’écrivons de notre main. Ce dernier a été avec
l’aide de Dieu notre libérateur et notre sauveur, notre salut complet, endurant de nombreuses
peines en faveur des Chrétiens de la région, dépensant beaucoup de sueur en notre faveur, et,
comme le dit opportunément le poète, « passant des nuits sans sommeil » et traversant « des
jours sanglants » (Iliade, IX, 325-326) à faire la guerre en vue de la disparition complète de
2
nos ennemis, les Latins athées et les Bulgares de l’Haimos, que l’habitude commune appelle
Zygos. Grâce à ces peines, à cette sueur, à ces combats, il a pu libérer par des efforts
démesurés toutes les régions occidentales [de l’empire], qui sont les nôtres, qui étaient
entièrement occupées et dévastées, en y rétablissant l’ancien gouvernement chrétien et en les
débarrassant des innombrables troupes latines et bulgares. Il a délivré de l’impureté des Latins
et des Bulgares des évêchés et des monastères sacrés en grand nombre, en restituant leurs
évêchés aux évêques qui avaient dû s’enfuir, et en réinstallant les higoumènes dans leurs
monastères, afin que les uns et les autres conduisent leurs ouailles. Mais ce qui est encore plus
remarquable, et que toute bouche confesse, c’est que lui, qui descend de divers empereurs et
peut légitimement être élevé au rang impérial, en tant que soldat expérimenté et gardien
toujours vigilant, a reçu la récompense de la dignité impériale, par la reconnaissance des
évêques et la décision des prêtres, des moines, des soldats et de tous les Chrétiens assemblés
ici. Il a ainsi accédé à la dignité impériale ; nous le reconnaissons comme seul empereur, nous
le couronnons et l’oignons. Ce que nous avons cru et confessé pour la justice, nous le
confirmons pour le salut en signant [cet acte] de nos propres mains.
Ed. V. Vassilievsky, Epirotica saeculi XIII, Vizantijskij Vremennik, 3, 1896, n° 24, p.
285-286.
CONCOURS DE RECRUTEMENT DES MEMBRES SCIENTIFIQUES
2015 Épreuve de langue 1. Texte d’auteur Polybe, Histoires, IV, 54
κατ δ τος ατος καιρος Λυττων ξωδευκτων ες τν πολεμαν πανδημε, συννοσαντες ο Κνσιοι τ γεγονς καταλαμβνονται τν Λττον, ρημον οσαν τν βοηθησντων· κα τ μν τκνα κα τς γυνακας ες Κνωσν ππεμψαν, τν δ πλιν μπρσαντες κα κατασκψαντες κα λωβησμενοι κατ πντα τρπον πανλθον. ο δ Λττιοι παραγενμενοι πρς τν πλιν π τς ξοδεας, κα συνθεασμενοι τ συμβεβηκς, οτως περιπαθες γνοντο τας ψυχας στε μηδ εσελθεν μηδνα τολμσαι τν παρντων ες τν πατρδα· πντες δ περιπορευθντες ατν κκλ, κα πολλκις νοιμξαντες κα κατολοφυρμενοι τν τε τς πατρδος κα τν ατν τχην, αθις ξ ναστροφς πανλθον ες τν τν Λαππαων πλιν. φιλανθρπως δ ατος κα μετ πσης προθυμας τν Λαππαων ποδεξαμνων, οτοι μν ντ πολιτν πλιδες ν μρ μι κα ξνοι γεγοντες πολμουν πρς τος Κνωσους μα τος συμμχοις. Λττος δ Λακεδαιμονων μν ποικος οσα κα συγγενς, ρχαιοττη δ τν κατ Κρτην πλεων, νδρας δ μολογουμνως ρστους ε τρφουσα Κρηταιων, οτως ρδην κα παραλγως νηρπσθη.
ÉCOLE FRANÇAISE D’ATHENES
CONCOURS DE RECRUTEMENT DES MEMBRES SCIENTIFIQUES
2015 Épreuve de langue 1. Texte d’auteur Plutarque, Vie d’Alcibiade 34 φ ο γρ πετειχσθη Δεκλεια κα τν ες λευσνα παρδων κρτουν ο πολμιοι παρντες, οδνα κσμον εχεν τελετ πεμπομνη κατ θλατταν, λλ κα θυσαι κα χορεαι κα πολλ τν δρωμνων καθ δν ερν, ταν ξελανωσι τν ακχον, π νγκης ξελεπετο. καλν ον φανετο τ λκιβιδ κα πρς θεν σιτητα κα πρς νθρπων δξαν ποδοναι τ πτριον σχμα τος ερος, παραπμψαντα πεζ τν τελετν κα δορυφορσαντα παρ τος πολεμους · γρ τρεμσαντα κομιδ κολοσειν κα ταπεινσειν τν γιν, μχην ερν κα θεοφιλ περ τν γιωττων κα μεγστων ν ψει τς πατρδος μαχεσθαι, κα πντας ξειν μρτυρας τος πολτας τς νδραγαθας. ς δ τατ γνω κα προεπεν Εμολπδαις κα Κρυξι, σκοπος μν π τν κρων κθισε κα προδρμους τινς μ μρ προεξπεμψεν, ερες δ κα μστας κα μυσταγωγος ναλαβν κα τος πλοις περικαλψας γεν ν κσμ κα μετ σιωπς, θαμα σεμνν κα θεοπρεπς τν στρατηγαν κενην πιδεικνμενος, π τν μ φθονοντων εροφανταν κα μυσταγωγαν προσαγορευομνην. μηδενς δ τν πολεμων πιθσθαι τολμσαντος σφαλς παναγαγν ες τν πλιν, ρθη μν ατς τ φρονματι, κτλ.
2. Document épigraphique K. CLINTON, I. Eleusis 638
[δοξεν τ]ι δμωι ραβιαν [ς ρχεν· - - ca 8 l. - - πρυ]- [τνευε]ν Ετυχος γραμ[μτευεν· - - ca 8 l. - - πεστ]- [τει] Δρυαντιανς ρχων [τν Εμολπιδν επεν]·
4 [πει]δ κα διατελομε [ν ν τος νν καθπερ] κ α [δ]ι τν παρχημνων [χρνων τελοντες τ μυ]στρι- α, κα τ πτρια προστττ[ει τι γνει τν Εμο]λπιδν πεφροντικνα ι πως ν [ν κσμωι χθ]εη τ ερ
8 δερο τ’ κ τς λευσενο[ς κα πλιν κ το] στεως - λευσενδε, γαθι τχ[ηι· δεδχθαι] τ ι δμωι· προσ- τξαι τι κοσμητι τν [φβων κ]α τ τ ρχαα νμι- μα γειν λευσνδε το[ς φβ]ους τι τρτηι π δ-
12 κ [α] το Βοηδρομινος με[τ το] εθισμνου σχμα- [τος] τς μα ερος πομπ[ς], να τι τετρδι π δκα πα- [ραπ]μψωσιν τ ερ μχ[ρι] το λευσεινου το π [τι π]λει, ς ν κσμο[ς] τ ε πλεων κα φρουρ μεζων
16 [περ] τ ερ πρχο[ι], πειδ κα φαιδυντς τον Θε- [ον] γγλλει κα τ τ πτρια τι ερεαι τς θηνς ς [κει τ] ερ κ[α] παραπμπουσα στρατι κατ τ ατ [δ τι] ντηι π δκα το Βοηδρομινος προσ-
20 [τξα]ι τι κοσμητι τν φβων γειν τος φ[βους] [πλιν ]λευσενδε μετ το ατο σχματος π [αραπμ]- [πο]ντας τ ερ μλειν δ τοτου τι κατ’ ν [ιαυτν] κ οσμητι, πως μηδπ οτε τοτο κλε [ιφθεη μη]-