201221 td pa 0412

96
En collaboration avec le Centre National d’Enseignement à Distance Institut de Lyon V1221-F4/4 Soraya BELAROUSSI Denis BOODHU Madeleine LUCIEN-BRUN Odile MARIE UE 122 A NGLAIS APPLIQUÉ AUX AFFAIRES Année 2012-2013 Ce fascicule comprend : La série 4 Le devoir 6 à envoyer à la correction

Upload: mahamoud-memsa

Post on 10-Nov-2015

10 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

201221 Td Pa 0412

TRANSCRIPT

  • En collaboration avecle Centre National dEnseignement DistanceInstitut de Lyon

    V1221-F4/4

    Soraya BELAROUSSIDenis BOODHU

    Madeleine LUCIEN-BRUNOdile MARIE

    UE 122 ANGLAIS APPLIQU AUX AFFAIRES

    anne 2012-2013

    Ce fascicule comprend :La srie 4

    Le devoir 6 envoyer la correction

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    2

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    Les auteurs :

    Soraya BELAROUSSI : Agrge danglais, responsable de lUE Anglais appliqu aux affaires .

    Denis BOODHU : Professeur danglais au Cnam.

    Madeleine LUCIEN-BRUN : Professeur danglais.

    Odile MARIE : Professeur danglais.

    Lensemble des contenus (textes, images, donnes, dessins, graphiques, etc.) de ce fascicule est la proprit exclusive de lINTEC-CNAM.En vertu de lart. L. 122-4 du Code de la proprit intellectuelle, la repro-duction ou reprsentation intgrale ou partielle de ces contenus, sans auto-risation expresse et pralable de lINTEC-CNAM, est illicite. Le Code de la proprit intellectuelle nautorise que les copies ou reproductions stricte-ment rserves lusage priv du copiste et non destines une utilisation collective (art. L. 122-5).

    www.cnamintec.fr

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 3

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    OBJECTIFS

    Consolider les rgles de la grammaire anglaise.Analyser un bilan en anglais.Comprendre les concepts conomiques.

    > STDI Pdf Couleur

  • > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 5

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    Table des maTires

    Partie 7 7

    I. Grammaire ...............................................................................................7

    A. La forme interrogative (supplments) .................................................7B. Les traductions de faire : to make et to do .......................15C. Singulier ou pluriel ? les noms dnombrables ..................................17D. Lemploi du grondif .........................................................................20E. Lemploi des prpositions : by et of .......................................24F. Les verbes particules : notions de base ........................................24G. Les noms apparents et les noms faux amis ..............................28

    II. Business and economy.........................................................................34

    A. Business: the real estate and insurance sectors ..............................34B. Accounting: the balance sheet liabilities........................................36C. Working time changes .......................................................................36

    III. Les points principaux retenir de cette partie ..................................42

    IV. Exercices de comprhension ...............................................................44

    Partie 8 49

    I. GRAMMAIRE..........................................................................................49

    A. Les formes ngatives ........................................................................49B. Lutilisation des auxiliaires ................................................................55C. Les verbes pronominaux ..................................................................63D. Les noms non dnombrables ...........................................................66E. Too (much/many); so (much/many); such; enough ...........................69F. Lemploi du grondif (supplments) .................................................70G. La suppression de who , that , which (supplments) .........72H. Les verbes particules (supplments) .............................................72I. Les mots apparents : les verbes du 3e groupe ...............................75

    II. Business & economy ............................................................................77

    A. Jobs & employment ...........................................................................77B. The companys newsletter .................................................................78

    III. Les points principaux retenir de cette partie ..................................79

    IV. Exercices de comprhension ...............................................................81

    Devoir 6 91

    > STDI Pdf Couleur

  • > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 7

    pa

    rt

    ie

    I. GrammaIre

    La srie 4 traite des supplments concernant les formes interrogatives, ainsi que des emplois du grondif et des verbes particules.

    a. La forme InterroGatIve (suppLments)

    Nous terminons lexposition de la forme interrogative avec des aspects plus complexes : lutilisation de who et whom , les questions la forme passive, et des types particuliers de questions.

    1. Questions avec who? et whom?

    Les questions qui comprennent les pronoms interrogatifs who et whom prsentent des problmes particuliers.

    a. La diffrence entre who et whom

    En anglais formel, who signifie qui utilis comme sujet du verbe alors que whom signifie qui utilis comme COD ou COI dans la question.

    Who = sujet Whom = COD ou COIWho will call? Whom will you call?Who would like to speak? With whom would you like to speak?

    Nous pouvons constater les faits suivants :Pour les questions avec whom (COD ; COI), il y a un sujet dans la position normale

    (dans une interrogation : le sujet se place entre lauxiliaire et le verbe).Les questions avec who (sujet) nont pas de sujet dans la position normale. Who (sujet) est plac la tte de la question, comme tous les pronoms interrogatifs

    cest--dire quil nest pas dans la position normale du sujet.

    Dans les exemples suivants le sujet de chaque question est en gras et le complment est soulign :

    Who = sujet Whom = COD ou COIWho has paid? Whom has the company paid? (Qui a pay ?) (Qui la socit a-t-elle pay ?)

    b. Who utilis la place de whom

    En anglais moderne, parl ou crit, on trouve de plus en plus who remplaant whom , ce qui veut dire que who peut tre utilis soit comme sujet, soit comme COD ou COI. Les phrases comportant whom que nous avons vues ci-avant seront donc reformules avec who la place de whom (sujets en gras ; complments souligns) :

    Whom will you call? Who will you call?Whom has the company paid? Who has the company paid?

    7

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    8

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    Pour un Franais, il nest pas toujours immdiatement vident de distinguer si, au dbut dune question, who est sujet ou complment. Mais si who est le complment, il y aura tou-jours un autre mot qui est le sujet de la phrase et qui sera situ entre lauxiliaire et le verbe.Who will they hire (embaucher)? ( Who = le complment ; they = le sujet)

    La forme whom est maintenue dans des contextes trs formels ou courtois, ou lorsque le pronom interrogatif est prcd dune prposition : To whom?, With whom?, After whom?, For whom? With whom would you like to speak?

    c. Les pronoms interrogatifs quivalents

    Les rgles concernant who sappliquent galement aux expressions quivalentes telles que which people et how many people pour les personnes, de mme qu what et which pour les choses ou vnements. Comparez les questions suivantes (les sujets sont en gras) :

    Le pronom interrogatifest le sujet est le complmentWho could use my services? Who could I use?Which companies could use my services? Which companies could I use? How many agents have contacted us? How many agents have we contacted?What will happen? What will you do?

    Attention ne pas confondre un sujet :How many people will you contact? ( you est le sujet ; How many people est le complment)How many people will inform you? ( How many people est le sujet ; you est le complment)

    RappeL

    Quand le sens du pronom interrogatif ne vous est pas clair, lindice sr est toujours la prsence ou non dun sujet entre lauxiliaire et le verbe.

    en Rsum

    Who comme sujet Who + auxiliaire + verbe + (complment) ?

    Who ou whom comme complment Who + auxiliaire + sujet + verbe ? Whom + auxiliaire + sujet + verbe ?Prposition + whom + auxiliaire + sujet + verbe ?

    exercice 1

    nonc

    TRAVAIL FAIREDans les questions suivantes, dites si who est sujet ou complment :

    1. Who is calling?2. Who are you calling?3. Who did you invite?4. Who will be present?5. Who had worked with you?6. Who will contact you?7. Who will you contact?8. Who should we introduce to the client?

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 9

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    corrig

    1. Sujet 5. Sujet2. Complment 6. Sujet3. Complment 7. Complment4. Sujet 8. Complment

    d. Questions avec who comme sujet au prsent simple et au prtrit

    Quand who (et aussi Which person? , Which people? , How many people? , etc.) est sujet dune question au prsent simple ou au prtrit les auxiliaires do , does , did ne sont pas employs. Par consquent, le verbe se conjugue comme dans la forme affirmative de chacun de ces deux temps :

    Le prsent simple

    la 3e personne du singulierWho calls the client in this type of situation? (et non Who does call? )Who makes this type of decision? (et non Who does make? )Which person has the answer? (et non Which person does have? )Which banker manages this type of loan?

    la 3e personne du plurielWhich people have the answer? (et non Which people do have? )Which bankers manage this type of loan?How many people invest in this type of mutual fund (Sicav)?

    Le prtrit

    avec les verbes rguliersWho called the client? (et non Who did call? ) How many people responded to the survey (enqute)?

    avec les verbes irrguliersWhich person made the decision? (et non Which person did make? )Who found the problem? (et non Who did find? )Which investment bank (banque daffaires) had the know-how to do the IPO (introduction en

    Bourse)?

    Le verbe to do

    Quand who est le sujet dans une question au prsent simple ou au prtrit, does , do , did fonctionnent toujours dans leurs rles de verbes et non dans leurs rles dauxiliaire :Who does this type of job? (et non Who does do? )How many people do this type of work? (et non How many people do do? )Which investment bank did the IPO? (et non Which investment bank did do? )

    Quand what est le sujet de la question

    Il faut rappeler que what? peut aussi jouer le rle dun sujet, en particulier avec le verbe to happen . En accord avec les rgles que nous venons de voir, lauxiliaire nest pas utilis au prsent simple ni au prtrit :What happens in this type of situation? (et non What does happen? )What happened yesterday? (et non What did happen? )

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    10

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    exercice 2

    nonc

    TRAVAIL FAIRETraduisez les questions suivantes en anglais en utilisant soit le prsent simple, soit le prtrit :

    1. Qui travaille avec toi tous les jours ?2. Qui a travaill avec elle sur le projet ?3. Combien de banquiers vous appellent habituellement ?4. Combien de banquiers vous ont appel le mois dernier ?5. Qui prend cette dcision ? (Note : Utilisez le verbe to make )6. Qui a pris la dcision ?7. Combien de personnes sont venues la dernire runion ?8. Combien de personnes viennent pour les runions hebdomadaires ?9. Quest-ce qui se passe dans ce genre de situation ?10. Quest-ce qui sest pass hier ?11. Qui a fait le travail ? (Note : Utilisez le verbe to do )12. Qui a crit le contrat ?

    corrig1. Who works with you every day?2. Who worked with her on the project?3. How many bankers usually call you?4. How many bankers called you last month?5. Who makes this decision? (Aussi : Who is making this decision? )6. Who made the decision?7. How many people came to the last meeting?8. How many people come to the weekly meetings?9. What happens in this type of situation?10. What happened yesterday?11. Who did the work (job)?12. Who wrote the contract?

    2. Les prpositions dans les questions

    En anglais, une question peut commencer avec une prposition, comme en franais :In which policy are you interested?To which bank branch (agence) did you address the letter?With which agent did you deal (traiter)?

    Mais dans langlais moderne, sauf dans une rdaction formelle, la position habituelle de la prposition est la fin de la phrase, comme le dernier mot :Which policy are you interested in?Which branch did you address that letter to?Which agent did you deal with?

    Cependant, sil y a un mot ou une expression partenaire de temps la fin de la phrase, la prposition prendra la position juste avant ceux-ci :Which banker did you speak to yesterday?Which bank will you open your account with the next time?

    Lexpression For what reason? est frquemment transpose et rduite What for? (Pour quelle raison ? ou Pourquoi ?) :For what reason did you do that? What did you do that for?

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 11

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    Avec les adverbes interrogatifs

    Certains adverbes interrogatifs comportent des prpositions en anglais tandis quen franais ce nest pas le cas. Quel jour ? / Quels jours ? en sont des exemples. Quand vous rdigez une phrase anglaise avec ces adverbes, rappelez-vous dajouter la prposition on :On which days is the trade show (salon) taking place (avoir lieu)?

    Et ne soyez pas surpris de lire ou entendre une question qui comporte ces adverbes o la pr-position on est spare et mise la fin de la phrase :Which days is the trade show taking place on?

    Les prpositions avec who et whom

    On a dj vu que whom , et non who , doit tre utilis directement aprs une prposi-tion. Mais si la prposition se trouve la fin de la question, on nest pas oblig dutiliser whom , et en fait, il est plus naturel dutiliser who . Donc, la plupart du temps, les phrases suivantes en anglais formel seront reformules ainsi, o la prposition se met la fin de la phrase, et whom , donc, change en who :

    Anglais formel Anglais courantFor whom are you looking? Who are you looking for?To whom do you wish to speak? Who do you wish to speak to?With whom did you go? Who did you go with?

    exercice 3

    nonc

    TRAVAIL FAIREModifiez les questions suivantes en mettant la prposition la fin de la phrase. Oprez les altrations ncessaires de whom lorsque cest appropri :

    1. In which policy are you interested?2. For what type of coverage are you looking?3. To whom did she write?4. On whom can the company count?5. To whom would Miss Charles like to speak?6. In what products does he deal?7. With which broker would M. Young prefer to deal the next time?8. On which day would you be able to meet me?9. At which restaurant shall we eat?10. To whom did the client make the check out?

    corrig1. Which policy are you interested in?2. What type of coverage are you looking for?3. Who did she write to?4. Who can the company count on?5. Who would Miss Charles like to speak to?6. What products does he deal in?7. Which broker would Mr. Young prefer to deal with the next time?8. Which day would you be able to meet me on?9. Which restaurant shall we eat at?10. Who did the client make the check out to?

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    12

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    3. Questions la forme passive

    Comme nous lavons vu la srie 3, la forme passive se construit avec le verbe to be tous les temps suivis par le participe pass. Dans une question passive, lauxiliaire prcde le sujet et les autres lments du verbe suivent le sujet :Was the contract signed by the two parties?When will the merger be completed (achev)?Are the negotiation terms being discussed now?When had the products been delivered?

    Les interrogations passives comportent souvent la question By whom? ( Par qui ? ) qui devient Who by? .Who will the job be done by? (= By whom will the job be done?)

    For whom? , With whom? , On whom? sont aussi diviss dans une question la forme passive :Who is this document intended for? (= For whom is this document intended?)Who will the documents be sent with? (= With whom will the documents be sent?)Who can be relied on? (= On whom can we rely?): qui peut-on faire confiance ?

    ainsi que dautres expressions qui comportent des prpositions :Which person has the check been sent to?When must the job be done by?: Pour quand le travail doit-il tre termin ?Which day will the trade show (salon) be held on?

    Les rgles dj exposes sur les positions des mots partenaires sont galement applicables des questions la forme passive :Had the decision been made before January 2000?Which day will the trade show be held on next month?: Quel jour le salon aura-t-il lieu le mois

    prochain ?

    exercice 4

    nonc

    TRAVAIL FAIRETraduisez les questions suivantes en utilisant la forme passive. Sil y a une prposition, met-tez-la la fin de la phrase :

    1. Par qui la dcision a-t-elle t prise ? (Note : Utilisez to make )2. Le produit a-t-il t fabriqu en France ? (Note : Utilisez to make )3. Quand la marchandise sera-t-elle livre ? (Note : Utilisez to deliver )4. Quel jour la runion a-t-elle lieu chaque semaine ? (Note : Utilisez to hold )5. Pour quelle socit prpare-t-on ce contrat ?6. Dans quelle langue le document sera-t-il traduit ?7. Avant quand la mission doit-elle tre termine ? (Note : Utilisez by pour avant )8. Sur qui peut-on compter ?

    corrig1. Who was the decision made by?2. Was the product manufactured (made) in France?3. When will the merchandise be delivered?4. Which day is the meeting held on every week?5. Which company is the contract being prepared for?6. Which language will it be translated in (into)?7. When must the assignment be finished by?8. Who can be counted on?

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 13

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    4. types particuliers de questions

    Les trois types de questions que nous allons voir sont dun usage frquent en anglais. Leurs tour-nures sont spcifiques cette langue et nont pas de correspondances littrales en franais.

    a. What is + subject + like ?

    En anglais, How is + (sujet)? est gnralement une question propos de la sant de quelquun ou propos du succs, du dveloppement ou du progrs dune situation :How is your brother?: Comment va ton frre ?Hows business?: Comment vont les affaires ?

    Mais, lorsque celui qui pose la question cherche une description de quelquun ou de quelque chose, il emploiera plutt lexpression : What is + someone/something like? dont lquiva-lent franais est : Comment est + (quelquun/quelque chose) ? dans le sens de quoi ressemble + (quelquun/quelque chose) ?

    Ce type de question peut tre employ nimporte quel temps : pass, futur, conditionnel, etc.What is Wall Street like?What was your trip to New York like?What will your new job be like?

    Lorsquon pose cette question, on sattend en rponse une description du sujet employant un ou plusieurs adjectifs :What was my trip to New York like? It was exciting and wonderful, but much too short!What will my new job be like? It will probably be difficult, demanding (exigeant) and challenging.You asked me what Wall Street is like. Well, Wall Street is the financial heart of New York. All

    the main investment banks and brokerage houses are located there. But, in fact, it is a very small district with narrow streets which are lined with tall office buildings.

    La rponse gnralement nutilise pas like (comme). On emploie It is like quand on veut spcifiquement faire une comparaison.Being on Wall Street is like being in a canyon.

    Faites attention de ne pas confondre to be like avec le verbe to like (aimer) :Do you like your new job?: Laimez-vous ?What is it like?: Comment est-il ?

    b. How much is + subject + worth? / What is + subject + worth?

    Le verbe franais valoir se dit to be worth en anglais. Le sujet est souvent it ou they qui remplacent des noms sous-entendus (comme car(s) , share(s) ou company (companies) . Les questions commencent avec soit How much soit What :How much is your car worth?: Combien ta voiture vaut-elle ?How much is it worth?: Combien cela vaut-il ?What is it worth?: Quelle est la valeur de cela ?

    Dans ces expressions, le verbe to be est conjugu selon le sujet et le temps de la question. Le mot worth est invariable. Exemples :How much is the company worth?How much are the companies worth?What are they worth?What were they worth five years ago?How much will they be worth in five years?

    Lexpression franaise valoir la peine se traduit par to be worth the effort , to be worth the trouble ou, simplement, to be worth it : Le mot it peut, donc, figurer deux fois, comme sujet et comme complment :Is the deal worth the trouble?Would the deal be worth the effort?Was it worth the effort?Was it worth it?

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    14

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    Les expressions to be worth it / to be worth the effort sont suivies par to + linfinitif :Is it worth it to have an insurance policy (police dassurance)?Was it worth the effort to contact so many brokers (courtiers)?

    On peut avoir la structure alternative to be worth + verbe + -ing . Dans ce cas, les compl-ments it ou the effort ne figurent pas dans la phrase :Is it worth having an insurance policy? (et non Is it worth it having? )Was it worth contacting so many brokers? (et non Was it worth the effort having? )

    RemaRQue

    On trouve aussi ladjectif associ to be worthy of qui veut dire tre digne de . Il ne faut pas, donc, confondre to be worth avec to be worthy :Is he worthy of our trust?: Est-il digne de notre confiance ?

    En finance, to be creditworthy a le sens de digne dobtenir un crdit et donc se traduit par tre solvable :Is he creditworthy?: Est-il solvable ?

    c. How long does it take to?

    Combien de temps faut-il pour ? et Combien de temps cela prend-il ? se traduisent par how long ou how much time avec le verbe to take . Le sujet est trs souvent it qui remplace un nom comme job , decision , trip (voyage), etc. :How long does the trip take?How long will the production process take?How much time did it take?

    Ces expressions peuvent tre suivies de to + linfinitif :How long does it take to fly to London?How many days would it take to receive the reply?How long did it take to make a decision?

    Ces questions sont personnalises en ajoutant un complment aprs take . Dans ces cas, elles peuvent galement avoir pour quivalents franais les expressions telles que Combien de temps mettez-vous pour? ou Combien de temps cela vous prend-il pour ? :How long does it take you to come to work?How many hours would it take them to finish the assignment (mission)?How long has it taken her to do the work so far (jusqu maintenant)?

    exercice 5

    nonc

    TRAVAIL FAIRETraduisez en franais les questions suivantes :

    1. How much is the deal worth?2. How long does it usually take to receive a response?3. How long did it take you to read the document?4. What is your company like?5. What were the negotiations like?6. Is it worth it to continue?7. Is it worth continuing?8. What will the building be worth ten years from now?

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 15

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    corrig1. Combien le march vaut-il ?2. Combien de temps faut-il normalement pour recevoir une rponse ?3. Combien de temps avez-vous mis pour lire le document ?4. Comment est votre entreprise (socit) ?5. Comment taient les ngociations ?6. Cela vaut-il la peine de continuer ?7. Cela vaut-il la peine de continuer ?8. Combien le btiment vaudra-t-il dici dix ans ?

    B. Les traductIons de faIre : to make et to do

    Quand employer to do ou to make pour traduire faire ? Voici des lments qui vous aideront utiliser correctement les expressions les plus frquentes avec make et do .

    Comme vous allez le voir, chacun de ces deux verbes anglais est associ avec une catgorie de mots. Ainsi, le choix dpend des mots qui vont suivre le verbe faire . Soyez, donc, attentif ces associations quand vous traduisez le verbe faire .

    Les concepts de base

    To make est la traduction de faire dans le sens de produire, fabriquer, prparer, crer, ta-blir. Quasiment toutes les expressions avec faire semploient avec to make .

    To do est la traduction de faire dans les sens de agir, ragir, effectuer. To do est employ au lieu de to make seulement avec certaines catgories dactions et leurs mots associs.

    En plus, certains autres verbes sont assimils dans ces catgories et sont aussi traduits par make et do .

    1. to make (sens : produire ; fabriquer ; crer ; tablir)

    Voici quelques-unes des traductions les plus importantes retenir :

    To make +a meal (un repas) a product (produit)a company (monter une socit) a subsidiary (crer une filiale)a profit (bnfice) a loss (perte)money (gagner de largent) a contract (passer un contrat)an agreement (accord) a deal (passer un march)a speech (discours) a report (un rapport)an appointment (prendre un rendez-vous) a phone call (passer un coup de fil)a choice (un choix) a decision (prendre une dcision)a policy (une politique) a mistake (erreur ; faute)a suggestion a request (une demande)a demand (une exigence) a trip (un voyage)

    Dautres expressionsto make up your mind (se dcider)to make sense (faire du sens ; avoir du sens)to make the most of something (optimiser)to make out a check to someone (libeller un chque lordre de quelquun)to make a good manager (tre, jouer le rle de faire un bon manager)to make something difficult; to make someone happy (rendre)

    Le verbe faire le point se traduit par : to make a review of a situation , ou simplement, to review a situation .

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    16

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    Nous avions dj prsent les expressions ci-avant avec les formes passives :To make someone do something (faire faire quelquun ; obliger quelquun faire quelque

    chose).To have someone do (faire faire quelquun).To have something done (faire faire quelque chose).

    2. to do (sens : agir ; ragir ; effectuer)

    Voici les catgories dactions qui sont traduites en utilisant to do (et non to make ) :

    a. To do + work/business

    work business (traiter les affaires)a job an assignment (une mission)

    b. To do + studies

    studiesa diploma, a degree (diplme)

    Lexpression faire une cole se traduit par : to go to a school , ou to attend a school . Par consquent, faire une grande cole se traduit par to go to a top business (engineering) school ou to attend a top business (engineering) school .

    c. To do + sports

    sportsskiinggymnastics jogging

    Pour les sports collectifs, on utilise to play : to play tennis, to play volleyball, to play football

    d. To do + your duty

    your duty (devoir)your military service

    e. To do + tous les mots en -ing

    shoppingcookingreadingadvertising (la publicit)

    Expressions

    to do well (russir)to do your best (faire de son mieux)to do someone a favor (rendre service quelquun)to do someone good (faire du bien quelquun)to do someone harm (faire du mal quelquun)to do without something (se dbrouiller sans quelque chose)to do with something (se contenter de quelque chose)

    Il y a aussi lexpression could do with qui veut dire aurait besoin de :The company could do with some changes in its management (gestion ; direction).

    Lexpression (navoir) rien faire (avec quelque chose) se traduit par (to have) nothing to do (with something) .

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 17

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    3. do ou make ?

    La diffrence entre do et make se rvle davantage dans les exemples suivants :

    Lors dune urgence, il est appropri de dire Do something ! (Agissez ! Ragissez !) et non Make something! (Produisez/Crez quelque chose !).

    Quand on parle dun constructeur ou crateur, on dit maker : carmaker (constructeur de voitures) ; filmmaker (cinaste). Doer est celui qui agit ; dans les affaires, wrongdoing (abus) se rfre un comportement abusif ou des actions illgales.

    La diffrence entre make (produire, crer) et do (agir, effectuer) est la base des deux expressions suivantes : to make a company or a business (monter une entreprise) qui implique, donc, une cra-

    tion ou tablissement. to do business (traiter les affaires, ou saffairer) qui exprime le concept de laction, de

    leffort, et du travail dans son sens propre.

    Finalement, lexpression frquente faire avec se traduit par la combinaison des deux concepts make et do en to make do (with something) .We will have to make do: Il faut faire avec.We are making do: On fait avec.

    exercice 6

    nonc

    TRAVAIL FAIRETraduisez en utilisant soit make , soit do :

    1. Faire votre boulot 6. Faire le point2. Faire (monter) une socit 7. Faire de la publicit3. Faire ses tudes 8. Faire (prendre) une dcision4. Faire de largent 9. Faire de son mieux5. Faire un voyage 10. Faire des bnfices et des pertes

    corrig

    1. to do your job (work) 6. to make a review2. to make a company 7. to do advertising3. to do ones studies 8. to make a decision4. to make money 9. to do ones best5. to make a trip 10. to make profits and losses

    c. sInGuLIer ou pLurIeL ? Les noms dnomBraBLes

    La plupart des noms, en anglais comme en franais, sont ce quon appelle dnombrables , cest--dire quils signifient des choses qui peuvent tre comptes. Bien que langlais soit assez similaire au franais, il y a des diffrences entre les deux langues qui peuvent induire des contresens.

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    18

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    1. Les rgles de base

    Dnombrable veut dire quun nom peut tre compt et ainsi exprim soit au singulier, soit au pluriel. Voici les rgles de base pour ces noms :

    a. Larticle dfini the , de mme que les adjectifs possessifs my , your , his , her , their , etc. sont invariables. Ces mots seront suivis par soit un nom au singulier, soit par un nom au pluriel :the employee (lemploy ; le salari) the employees (les employs ; les salaris)my counterpart (mon homologue) my counterparts (mes homologues)

    b. Si un nom au singulier nest pas prcd par the ou par un adjectif possessif, il doit imp-rativement tre prcd par larticle indfini, a (ou an ) ou par un mot comme each ou every qui indique spcifiquement le singulier :a computer (un ordinateur)each agency (chaque agence)an event (un vnement)every building (chaque btiment)

    c. Un nom au pluriel doit se terminer par un s , ou doit prendre une forme particulire indiquant le pluriel :their computer their computersone-third (un tiers) two-thirds (deux tiers)the phenomenon the phenomena

    d. Devant un nom au pluriel, a et an sont soit remplacs par le mot some (des, quelques), soit disparaissent. Another devient other . Each ainsi que every sont remplacs par all ou all the :a manager (un responsable ; un charg) some managers ou managersan executive (un cadre ; un dirigeant) some executives ou executivesanother person other peopleeach man and every woman all (the) men and all (the) women

    e. Some la forme interrogative devient any? . la forme ngative, some se trans-forme en no , ou en not any :I have some assignments.Do they have any assignments?They have no assignments ou They dont have any assignments.

    2. Les cas spciaux : les nombres, les mtiers, les nationalits

    a. Les nombres

    Les mots tels que dozen (douzaine), score (vingtaine), hundred , thousand , mil-lion et billion (milliard) ne prennent jamais de s au pluriel sils sont prcds par un nombre :three dozenfour scoretwo hundred10 thousandthirty million1.6 billion

    En revanche, ces mots doivent prendre un s quand ils sont employs dans le sens de des ou plusieurs :Millions of French families have insurance policies: Des millions de familles franaises ont des polices dassurance.

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 19

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    b. Les mtiers

    Au contraire du franais, en anglais le mtier de quelquun doit tre prcd par a ou an :Shes an accountant: Elle est comptable.Hes a trainer: Il est formateur.

    c. Les noms de nationalit

    En franais, on ne fait pas de distinction entre les adjectifs et les noms de nationalit tandis quen anglais, les diffrencier est important. Alors que les adjectifs sont invariables, les noms de nationalit, comme tout nom, sont soit au singulier, soit au pluriel :

    Adjectif Nom singulier Nom plurielIm American/Were American Im an American Were AmericansIm German/Were German Im a German Were GermansIm Belgian/Were Belgian Im a Belgian Were Belgians

    Comme on la dj vu pour les noms de peuples, les noms de nationalits se terminant en -ch et -sh ne prennent jamais de s final. Pour indiquer quun de ces noms de nationalit est au singulier, on ajoute la terminaison -man (ou -woman ) qui devient -men (ou -women ) au pluriel. Il est incorrect de dire, par exemple, Shes a French ou Hes an English :

    Adjectif Nom singulier Nom plurielIm French/Were French Im a Frenchman Were Frenchmen

    Im a Frenchwoman Were FrenchwomenIm English/Were English Im an Englishman Were Englishmen

    Im an Englishwoman Were Englishwomen

    Il y a aussi : Dutchman; Dutchwoman (hollandais/e)Irishman; Irishwoman (irlandais/e) Welshman; Welshwoman (gallois/e)

    Les autres nationalits qui se terminent par -ish ont un mot spcial pour les noms :

    Adjectif Nom singulier Nom plurielIm British/Were British Im a Briton/a Brit Were Britons/Brits Spanish a Spaniard Spaniards Polish a Pole Poles Turkish a Turk Turks Swedish a Swede Swedes Danish a Dane Danes Scottish a Scot(1) Scots(1)

    (1) Aussi : a Scotsman, a Scotswoman; Scotsmen, Scotswomen.

    Les exceptions la rgle de singulier/pluriel sont les noms de nationalit se terminant par -ese et -ss qui ne prennent jamais de s final ni de terminaison ajoute :

    Im Chinese/Were Chinese Im a Chinese Were Chinese Japanese a Japanese Japanese Portuguese a Portuguese Portuguese Swiss a Swiss Swiss

    RappeL

    Ne pas confondre German (allemand) avec Dutch (hollandais), ni British (britannique) avec Breton (breton).

    Les noms et adjectifs de nationalits scrivent avec une majuscule et ladjectif fonctionne comme nom pour la langue.

    Pour les noms des peuples, voir la srie 1.

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    20

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    exercice 7

    nonc

    TRAVAIL FAIREPour chaque phrase, donnez le nom de nationalit qui correspond au pays :

    1. Marie is from France. Shes a 2. John is from England. Hes an ..3. Peter and David are from Holland. Theyre 4. This beer is from Belgium. Its a beer.5. Ingrid is from Denmark. Shes a .6. Pablo is from Spain. Hes a 7. Shes from Switzerland. Shes a

    corrig1. Frenchwoman ; 2. Englishman ; 3. Dutchmen ; 4. Belgian ; 5. Dane ; 6. Spaniard ; 7. Swiss.

    d. LempLoI du GrondIf

    Dans la srie 3, nous avons vu que le grondif a beaucoup dutilisations en tant que verbe. Nous avons galement vu que tout verbe qui suit une prposition (autre que to ) doit tre au gron-dif. Nous prsentons maintenant lemploi du grondif comme adjectif ou nom ainsi que les autres cas o un verbe doit tre mis au grondif.

    1. La traduction dun adjectif franais se terminant par -ant

    Comme nous lavons dej vu, les adjectifs franais se terminant par -ant ont gnralement en anglais leur correspondant en -ing : interestingshockingexcitingfascinatingboring (inintressant)exhausting (puisant)

    Il y a aussi des adjectifs composs en -ing . Ceux-ci nont normalement pas la terminaison -ant en franais :Meat-eating (carnivore)Man-eating (anthropophage)Jobs which are time-consuming (long faire ; chronophage )Techniques that are time-saving (techniques efficaces/qui conomisent le temps)Face-saving strategies (des stratgies pour sauver la face)

    2. comme nom et nom compos

    Le grondif fait frquemment fonction de nom en anglais. Ce qui est souvent sous-entendu la base de cette construction est laction de , lacte de , ou ltat de :swimming (laction de nager ; la natation)sleeping (laction de dormir)thinking (laction de penser ; la rflexion)reading (laction de lire ; la lecture)spelling (lorthographe)driving (laction de conduire une voiture ; la conduite)flying (laction de voler ; le voyage en avion)

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 21

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    eating (laction de manger)signing (laction ou lacte de signer)writing (crire ; lcriture)a human being (un tre humain)

    exempLes

    The signing (la signature) of the contract will take place tomorrow.You had better check (vrifier) your spelling with the dictionary.Im good at swimming but bad at diving (la plonge).

    Un autre grondif-nom noter est le mot banking qui veut dire le secteur bancaire (la Banque) aussi bien que laction dutiliser les services dune banque :Banking is a sector with a lot of potential.Banking over the Internet is becoming easier and safer (plus scuris).

    Les grondifs-noms corrrespondent souvent aux noms franais qui terminent en -ation et en -ment :programming (la programmation)restructuring (la restructuration)financing (le financement)reasoning (le raisonnement)

    Ces grondifs-noms sont souvent complments de verbes tels que to do , to go , to like , to prefer :I prefer flying to driving.We need to do some shopping (faire des courses).

    Les grondifs-noms peuvent tre composs :Id like to go roller-blading this afternoon.I do a lot of web-surfing (navigation sur lInternet) in the evenings.Would you please stop channel-surfing!: Sil te plat, arrte de zapper !

    Des grondifs constituant des noms composs font partie importante de langlais daffaires. En voici quelques-uns des plus frquents :Decision-making (la prise de dcisions)Cost-cutting (la rduction des cots)Telecommuting (le tltravail ; le travail domicile)Outsourcing (lexternalisation du travail)Public-speaking (la prise de parole en public) For profit-making (dans un but lucratif)Wrongdoing (des actions interdites : tels abus sociaux, financiers, etc.)Money-laundering (le blanchiment dargent)

    Rappelez-vous que ces noms composs, comme tous les noms anglais, lorsquils sont placs devant un autre nom, peuvent jouer le rle dadjectifs :Cost-cutting techniques (les techniques qui rduisent les cots).Telecommuting programs (les programmes pour le travail domicile).

    En anglais, la frontire entre verbes, noms, et adjectifs se terminant en -ing est floue et ces mots sont souvent interchangeables. Ces noms se traduisent souvent en franais par des verbes ou par des noms :Time-saving is important: conomiser le temps est important ou Lconomie de temps est

    importante.

    En plus, la souplesse de langlais permet un nom dtre utilis comme un adjectif et certains adjectifs de devenir un nom dans la phrase :Comme nom :

    Time-saving is important: Lconomie de temps est importante.Comme adjectif :

    Time-saving strategies are important: Les stratgies qui conomisent du temps sont impor-tantes.

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    22

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    exercice 8

    nonc

    TRAVAIL FAIRETraduisez :

    1. intressant 9. lcriture2. inquitant 10. la rduction des cots3. un tre humain 11. le blanchiment de largent4. le secteur bancaire 12. lexternalisation du travail5. (lacte d)utiliser les services dune banque 13. la programmation6. dans un but lucratif 14. le financement7. la prise des dcisions 15. lconomie de temps8. la lecture 16. les stratgies qui conomisent du temps

    corrig

    1. interesting 9. writing2. worrying 10. cost-cutting3. a human being 11. money-laundering4. Banking 12. outsourcing5. banking 13. programming6. for profit-making 14. financing7. decision-making 15. time-saving8. reading 16. time-saving techniques

    3. aprs without , before et after

    Dans la srie 3, nous avons vu que tout verbe qui suit une prposition ou particule autre que to doit tre au grondif. En plus, tout verbe qui suit without (sans), before et after sera aussi au grondif. En franais, aprs les prpositions sans , avant de et aprs , un verbe se met linfinitif, alors quen anglais, ces prpositions introduisent ncessairement le grondif. Ainsi : sans parler se traduit par without speaking ; avant de parler devient en anglais before speaking .

    Pour la prposition aprs , il y a deux possibilits. La proposition aprs avoir parl peut se traduire par after having spoken ou, simplement, par after speaking . Lauxiliaire, si employ, sera toujours have : aprs tre all after having gone ou after going (et non after being gone ).

    Cette tendance la simplification est valable pour les propositions qui emploient avant . Ainsi, avant davoir parl peut se traduire par before having spoken ou simplement par before speaking . Par consquent, before speaking correspond indiffremment avant de parler et avant davoir parl . Autres exemples :After having learned the outcome (rsultat ; issue) ou After learning the outcome.Before having left the bank ou before leaving the bank.

    Toutefois, cette rgle de lutilisation du grondif ne pourra sappliquer si lon doit traduire littralement lexpression avant quil parle / avant quil ne parle (subjonctif) qui donnera en anglais : before he speaks ou, au pass, before he spoke car avant que , de mme que aprs que , ne sont pas des prpositions mais des conjonctions.

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 23

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    exercice 9

    nonc

    TRAVAIL FAIRETraduisez :

    1. avant de faire 4. aprs avoir dcid2. avant davoir fait 5. aprs tre arriv3. sans dire un mot 6. sans faire des bnfices

    corrig

    1. before doing 4. after having decided (after deciding)2. after having done (after doing) 5. after having arrived (after arriving)3. without saying a word 6. without making (any) profits

    4. verbes suivis directement par le grondif

    Dans la srie 3, nous avons vu des verbes qui sont suivis par une prposition (sauf to ) + le grondif. Les verbes ci-aprs sont suivis par le grondif sans lemploi dune prposition :

    to stop (arrter de) to finish to miss (manquer)to consider (envisager) to imagine to enjoy (prendre plaisir )to regret to dislike to delay (retarder)to mind (tre drang par) to avoid (viter) to riskto practice to involve (impliquer) to endto spend time (passer du temps ) to waste time (perdre du temps en)

    exempLes

    They are considering hiring new staff.I must stop smoking!They risk losing their skilled workers due to their poor salary policy (politique de salaire).We have spent 2 hours discussing this point. I dont wish to waste any more time discussing it further.

    Notez la diffrence entre arrter de et sarrter pour dans lexemple suivant :I stopped driving: Jai arrt de conduire.I stopped to have a coffee: Je me suis arrt pour prendre un caf.

    exercice 10

    nonc

    TRAVAIL FAIRECorrigez les erreurs dans les phrases suivantes :

    1. I spent an hour to read the report.2. This system involves to buy new equipment.3. They must stop to arrive late everyday.4. I regret to have said that.

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    24

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    5. Do you mind to speak more slowly, please?6. Try to avoid to do that again.7. We always enjoy to meet each other.8. The company wishes to delay to launch the new product.

    corrig1. I spent an hour reading2. This system involves buying3. They must stop arriving4. I regret having said5. Do you mind speaking?6. Try to avoid doing7. We always enjoy meeting8. The company wishes to delay launching

    e. LempLoI des prposItIons : By et of

    Littralement, by se traduit en franais par par , et of se traduit par de . Pourtant, dans certaines tournures de phrase, ou dans certains contextes, ces traductions habituelles se confondent, et il y a des risques de contresens.

    Dans des textes conomiques parlant des variations quantitatives, si la variation est expri-me par des expressions nominales telles que une augmentation de , ou une diminution de , de se traduit par of : an increase of , a decrease of . Mais si on utilise les verbes correspondants, langlais emploie by . Remarquez les diffrences :Turnover decreased by 5%. (= There was a decrease of 5%)The number of unemployed workers rose by 18,000 people (= There was a rise of 18,000

    people)

    Quand on parle duvres artistiques, langlais comme le franais utilise by aprs les verbes crire , composer , etc. Sil ny a pas le verbe, le franais utilise de , mais langlais emploie by :This book was written by Hemingway. It is a book by Hemingway:Ce livre a t crit par Hemingway. Cest un livre de Hemingway.

    En anglais, a book of Hemingways indiquerait lappartenance, cest--dire que le livre est Hemingway.

    Dans les expressions de vue et de nom , langlais emploie la prposition by :I know him by name and I know her by sight.

    f. Les verBes partIcuLes : notIons de Base

    Dans la srie 3, nous avons commenc la prsentation des verbes particules (ou phrasal verbs en anglais), qui sont des verbes o laddition dune prposition modifie le sens du verbe. Pour rsumer les possibilits :

    1. Certains verbes sont associs des prpositions spcifiques de manire fixe (ex. : to count on ; to invest in ). Ces verbes ne sont pas des verbes particules.

    2. Dautres verbes, qui normalement nont pas de prposition, permettent, pourtant, lad-dition dune prposition spcifique. Cette prposition change le sens du verbe. Ces verbes deviennent alors des verbes particules. Par exemple, to attend something (assister ) change son sens quand on ajoute la prposition to , et to attend to something veut dire soccuper de quelque chose .

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 25

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    3. Les verbes particules, proprement dit, sont des verbes qui peuvent tre combins avec diffrentes prpositions. Chaque changement de prposition change le sens du verbe.

    Les verbes particules sont spcifiques la langue anglaise. Ils procurent une grande richesse de vocabulaire. Toutefois, pour celui dont ce nest pas la langue maternelle, les verbes parti-cules peuvent reprsenter un ddale o les possibilits derreurs sont nombreuses. Quand vous tudiez les verbes ci-aprs, gardez bien lesprit que cest la combinaison du verbe avec telle prposition qui donne le sens.

    1. Les paires de prpositions opposes : les sens physiques

    Pour commencer ltude des verbes particules, vous devez comprendre le sens et le rle des prpositions. Les prpositions anglaises servent indiquer des positions spatiales ou la direc-tion de mouvements, et pour cela elles sont organises en un systme de paires dopposes :to (vers ; ) up (en haut ; vers le haut)from (de) down (en bas ; vers le bas) in (dans ; vers lintrieur) on (sur = en contact physique avec)out (dehors ; vers lextrieur) off (non en contact physique avec ; hors de)over (sur = au-dessus de) above (au-dessus de)under (en dessous de) below (en dessous de)for (pour) for (pour)from (de) against (contre)around (autour de) at ( = le positionnement fixe ou stationnaire)through (passant travers de) by ( ct de)forward (en avant) with (avec)back (en arrire) without (sans)about (au sujet de) like (similaire )

    a. Les verbes particules drivant de to go

    Quand nous utilisons des prpositions avec to go , nous voyons que nous pouvons analyser chaque verbe particule littralement ( go + la direction indique), mais, lexception de to go to , le verbe ne sera pas aller , une fois traduit en franais, mais un verbe diffrent dans chaque cas :I will go to the bank (aller ).Ill go in (entrer).You must go out now (sortir).They can go up in five minutes (monter).The skier will go down the mountain (descendre).Because of the road construction, we had to go around (contourner) the city rather than go

    through (traverser) it.Dont go forward! (avancer) Go back! (reculer).

    Quelquefois on utilise deux prpositions ensemble. Up to , out of et into sont des com-binaisons frquentes quand le lieu qui est le complment du verbe est prcis :We went up to his office and one hour later, we went out of the building.

    Le verbe to come peut subir les mmes modifications que to go , avec les mmes chan-gements de sens : come in (entrer), come out (sortir), come up (monter), come down (descendre), come around (contourner), come through (traverser).

    De mme, les autres verbes de mouvement : to walk, to run, to drive, to swim, to fly, etc. peuvent tre ainsi modifis :He ran into my office: Il est entr dans mon bureau en courant.They drove through the city center: Ils ont travers le centre-ville en voiture.

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    26

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    Comme en franais, certaines prpositions sont employes aux sens propre ou figur :The bank fee (frais financier) went up (monter) to 2 euros.The price is over (au-dessus de) 10,000 euros.We have gone over budget (dpasser).Im going down to Marseille tomorrow (descendre) and then Im going up to Lille (monter).

    b. Les prpositions avec autres verbes de base

    Avec chaque verbe particules ci-aprs, on peut dduire son sens soit physique, soit figur par une analyse des deux lments constituants : le verbe (laction en gnral) et la prposition (la directionalit). Loppos dun verbe implique toujours la prposition oppose, mais le verbe lui-mme peut changer ou rester inchang :

    Contexte Verbe Verbe opposlectricit turn on (switch on): allumer turn off (switch off): teindrevtements put on (mettre) take off (enlever)corps humain stand up (se mettre debout) sit down (sasseoir)objets pick up (soulever) put down (poser)argent/produits put in (apporter, investir) put out (produire, fabriquer)clients/produits bring in (apporter, ramener) bring out (lancer sur le march)

    She turned on the light and then she switched it off.Its necessary to put in a lot of money in order to put out products.A salesman has two important jobs: bringing in new clients and showing them the products

    that the company has brought out.

    c. Variations avec to look

    Le verbe to look reprsente bien les complexits des verbes particules. Sans prposition, la traduction est sembler, avoir lair de . Suivi des prpositions, il subit plusieurs changements de sens. Ces sens peuvent signifier un mouvement physique ou tre employs au sens figur. Certains sont en dehors de toute analyse et il ny a rien faire que de les mmoriser. Voici les plus importants (parmi beaucoup !) : look at (regarder): Look at this! look for (chercher): Im looking for my keys. look after (soccuper de): He has many problems to look after. look up (regarder vers le haut): They looked up and saw the approaching airplane. look up to someone (admirer): Many people looked up to Charles de Gaulle. look down (regarder vers le bas): I looked down and saw the money on the floor. look down on someone (mpriser): The double agent was looked down on for having betrayed

    (trahir) his colleagues. look over (sens physique : regarder au-dessus de): I cant see anything! I cant look over your

    head! look over (sens figur : examiner): Well look over the contract tomorrow. look out (faire attention ; prendre garde): Look out! A car is coming! look like (ressembler ).

    2. des sens figurs

    Certaines prpositions ont des sens figurs, et parfois elles en ont plusieurs ! En voici quelques-unes qui vont avec les verbes be , go , et come :

    Up : optimiste ; down : pessimiste

    Si lon dit : Peter is up today, cela signifie quil est optimiste et positif aujourdhui. Au contraire, to be down signifie quon est ngatif et dprim :Shes down these days because she lost a lot of money in the Stock Market.

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 27

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    Out of : en manque de

    To be out of time/money/ideas/luck, etc. (tre en manque de ; en rupture de) :Were out of money: Nous sommes en manque dargent ; nous navons plus dargent.Youre out of luck: Vous navez pas de chance.The book you want is out of print (puis) and the CD that you asked for is out of stock

    (puis).

    To go out of business se traduit par cesser ses activits ; fermer boutique .

    On : lide de continuation

    Faites attention aux trois constructions suivantes utilisant chacune go on et leurs traduc-tions en franais. Lune est suivie par with , la deuxime par le grondif, la troisime est suivie par to + infinitif . Tous les trois veulent dire continuer :Im sorry for the interruption. Please go on with what you were saying.He went on speaking in spite of the noise: Il continua parler malgr le bruit.The real estate agent (agent immobilier) went on to say (continua pour dire) that prices have

    gone down.

    RemaRQue

    Les injonctions Go on! et Come on! veulent dire Allez ! .

    Over : le sens de encore une fois ou re-

    Ainsi, to go over something , avec cette signification, veut dire : revoir, repasser, rcapituler, reprendre, retracer .I must go over (revoir) the report (rapport) before submitting it to my boss.He went over (rcapituler) the details of the agreement with us.

    Back : de retour

    Voici deux expressions frquentes avec come (et aussi avec go ), et avec be :Were coming back (revenir) to France tonight, so Ill be back (tre de retour) in the office on

    Monday.

    To be up to something : quatre sens diffrents

    Cette expression a quatre sens :1. tre la hauteur de ;2. cest votre responsabilit ;3. cest votre choix ;4. ce sens, trs diffrent des autres, est lquivalent de lemploi familier du verbe franais mijoter .

    exempLes

    1. We need someone who is up to the challenge of this situation.2. Its up to you to find the solution. No one else (personne dautre) can do it.3. The choice is up to you!4. What are they up to? Theyre doing something and Id like to know what it is!

    Up et over = termin ; coul

    Finalement, to be up et to be over peuvent tous les deux aussi signifier termin ou coul : Time is up so the meeting is over!

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    28

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    exercice 11

    nonc

    TRAVAIL FAIRETraduisez :

    1. He went out. 8. We went around the problem.2. She went on speaking. 9. Were out of money.3. They went over the document. 10. The shop is out of stock.4. The rates are over 10%. 11. I look after recruitment.5. Prices are down. 12. Im looking for a new accountant.6. Im down these days. 13. Theyre bringing out a new product.7. Theyre not up to the job. 14. You can take off your jacket if you like.

    corrig

    1. Il est sorti. 8. Nous avons contourn le problme.2. Elle a continu parler. 9. Nous navons plus dargent.3. Ils ont rvis les documents. 10. La boutique (le magasin) est en rupture de stock.4. Les taux sont au-dessus de 10 %. 11. Je moccupe du recrutement.5. Les prix sont en baisse. 12. Je cherche un nouveau comptable.6. Je suis dprim ces jours-ci. 13. Ils lancent un nouveau produit.7. Ils ne sont pas la hauteur du travail

    (boulot).14. Vous pouvez (tu peux) enlever votre (ta) veste si vous

    voulez (tu veux).

    G. Les noms apparents et Les noms faux amIs

    Un grand nombre de noms ont pris leur forme anglaise partir du franais avec peu ou pas de modifications. Dautres ont subi dimportantes modifications de sens pour devenir des faux amis . Vous allez trouver ci-aprs une petite slection de noms frquents et utiles (des vrais amis et des faux amis ). cause du grand nombre de substantifs qui sont passs langlais, si vous avez un doute sur la traduction anglaise dun nom, il est, bien sr, toujours conseill davoir recours au dictionnaire.

    1. Les substantifs apparents

    Pour certaines terminaisons, on peut constater une rgle pour leur passage du franais langlais. Ainsi, on peut classer certains noms par groupe. Il y a dautres noms qui sont passs langlais individuellement.

    a. Les noms qui sont passs par groupe

    Les groupes sont prsents en ordre dimportance et de frquence.

    1. Les noms se terminant en -ation , -ition , -otion , -ution , -ction , -ntion , -sion et -gion gardent leurs terminaisons :

    administration association automationclarification collaboration continuationdeclaration evaluation foundationinflation information investigation

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 29

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    modification multiplication nationnegation operation penetrationpresentation relation situationtransformation utilization creationaddition position propositiontradition contribution distributionoption conception intentionnotion promotion electionselection deduction introductionproduction reduction frictionfraction infraction transactionadhesion cohesion concessionrecession division visionversion decision constitutioncontagion legion region

    excepTion

    Restructuring

    2. Les terminaisons en -ie se changent en -y et celles en -it se changent en -ity :

    autonomy economy industrycommunity clarity mentalitynationality negativity opportunityparity purity qualityquantity rationality securityselectivity utility visibilityvitality impunity immunity

    3. Les noms se terminant en -oire deviennent -ory et ceux en -aire deviennent -ary :

    supplementary salary vocabularyinventory laboratory victory

    4. Les noms se terminant en -eur prennent -or en anglais :

    collaborator contributor cursordistributor indicator navigator

    5. Les noms se terminant en -ique prennent -ic ou -ics en anglais :

    arithmetics ethics logiclogistics mathematics statistics

    Attention ne pas confondre ladjectif et le nom !

    Noms Adjectifslogic logicalarithmetics arithmeticalmathematics mathematicallogistics logistical

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    30

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    6. Les noms qui se terminent en -ment restent inchangs, ou la terminaison se change en -ing :

    complement compliment establishmentdepartment government supplementconditioning positioning

    excepTion

    renouvellement devient renewal .

    7. Les noms se terminant en -ence et -ance restent inchangs ou les terminaisons sont changes en anglais (donc faites attention lorthographe exacte !) :

    distance instance substancecoherence consequence correspondenceexperience independence influenceinsistence intelligence resemblancedefence (UK) offence (UK) licence (UK)defense (US) offense (US) license (US)

    excepTions

    frequency presidency tendency transparency

    8. Les noms se terminant en -at et -ut se transforment en anglais en -ate et -ute :

    candidate certificate climate debateattribute institute substitute

    excepTions

    contract ; combat

    9. Les noms se terminant en -isme et en -iste perdent le e finale :

    capitalism communismoptimism pessimismartist capitalistrealist pessimist

    10. Les noms se terminant en -s deviennent -ess :

    access congressprogress success

    11. Les noms se terminant en -se et -ise deviennent -sis en anglais :

    analysis crisishypothesis synthesis

    12. Les noms se terminant en -osant changent en -onent :

    component opponent

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 31

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    b. Les noms qui sont passs individuellement

    13. Les noms rests individuellement inchangs en anglais

    age article atmosphereaudit automobile budgetcapital catalogue cheque (UK), check (US)client commerce competitioncombat consultant creditdate debit deficitechelon expert faminefortune franchise horizonimage index instantinterface machine momentmorale multiple natureoffensive participant perspectivephase premise presidentprocedure programme (UK)/program (US) recordprovision questionnaire revenuereserve respect structureservice site textilesurprise surplus zonetotal trace

    14. Les noms ayant individuellement subi une faible modification (faites attention lortho-graphe exacte !)

    act address advanceadvantage approach assemblybank banker cardcase character characteristiccircumstance comfort conflictdecline democracy dividenddomain employee employerentry exchange fiberfraud giant groupidea limit linelist measure membermerchandise name normnumber offer orderper cent percentage pressproject promise reasonreproach research residentresource response signsum system taxterm text subtraction

    15. Les noms dont le dbut est modifiOn peut observer la tendance o, pour certains noms franais, les dbuts t- , p- , c- se transforment respectivement en anglais en st- , sp- et sc- . Do :

    school (cole) state (tat) screen (cran)scale (chelle) step (tape)spice (pice) study (tude)

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    32

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    exercice 12

    nonc

    TRAVAIL FAIRELes mots anglais ci-aprs napparaissent pas dans les listes prcdentes. Pouvez-vous trou-ver les noms franais qui leur correspondent ?

    1. value 21. import 41. export2. career 22. tool 42. law3. custom 23. habit 43. practice4. conduct 24. impulse 44. basis5. consumer 25. merchant 45. inhabitant6. individual 26. choice 46. change7. market 27. launch 47. rebate8. producer 28. product 48. pressure9. portfolio 29. investor 49. investment10. campaign 30. partner 50. researcher11. arrival 31. departure 51. survival12. amount 32. delivery 52. receipt13. restructuring 33. litigation 53. expiry14. form 34. column 54. calender15. summary 35. content 55. report16. reply 36. request 56. quest17. employment 37. haven 57. poverty18. paradise 38. shock 58. despair19. appearance 39. gesture 59. expense20. fuel 40. applause 60. hostage

    corrig

    1. valeur 21. importation 41. exportation2. carrire 22. outil 42. loi3. coutume 23. habitude 43. pratique4. conduite 24. impulsion 44. base5. consommateur 25. marchand 45. habitant6. individu 26. choix 46. changement7. march 27. lancement 47. rabais8. producteur 28. produit 48. pression9. portefeuille 29. investisseur 49. investissement10. campagne 30. partenaire 50. chercheur11. arrive 31. dpart 51. survie12. montant 32. livraison 52. recette13. restructuration 33. litige 53. expiration14. forme ; formulaire 34. colonne 54. calendrier15. sommaire 35. contenu 55. rapport16. rplique 36. requte 56. qute17. emploi 37. havre 57. pauvret18. paradis 38. choc 58. dsespoir19. apparence ; apparition 39. geste 59. dpense ; dpens20. fioul 40. applaudissements 60. otage

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 33

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    2. Les faux amis

    Voici des noms faux amis frquemment rencontrs :

    Noms franais Faux amis anglaislissue : outcome ; solution issue : le problme ; le point rsoudreles fournitures : the supplies the furniture : les meubles ; le mobilierlquipement : the facilities the equipment : le matriella publicit (payante) : the advertising the publicity : la publicit (gratuite)la location : the rental the location : lendroit ; lemplacementla formation : the training the formation : la constitution ; la crationla marque : the brand the mark : la trace ; le signeles vacances : the vacation; the holiday the vacancy : le poste ou une chambre librelagenda : the diary; appointment book the agenda : lordre du jour dune runionlengagement : the commitment the engagement : le rendez-vous ; la missionla journe : the day the journey : le long voyagela bribe : the fragment of a conversation the bribe : le pot-de-vinle prjudice : the loss; harm; damage the prejudice : le prjuglaudience : the ratings the audience : lassistance ; le publicla dmission : the resignation the dismissal : le licenciementles bnfices : the profits the benefits : les avantagesles appointements : the salary the appointment : le rendez-vousla dception : the disappointment the deception : la tromperie ; duperie ; supercheriela corporation : the professional sector the corporation : la socit anonymela politique : the policy politics : la lutte pour le pouvoir politiquela fabrication : the manufacturing the fabrication : linvention (au sens de mensonge)lducation : the family upbringing the education : la scolarit

    exempLes

    French companies provide many types of training (formation) for their employees in areas such as foreign languages, sales techniques, computer skills.The formation (cration) of a dynamic sales force is the companys principal priority at this time.I just caught a fragment (bribe) of their conversation.The politician (homme politique) was arrested for having accepted bribes (pots-de-vins).There are three important issues (points rsoudre) on this meetings agenda (ordre du jour). The first issue is how to fill (pourvoir) the vacancy (poste disponible) created by the cost con-trollers resignation (dmission). The second is the problem of employee vacations (vacances des salaris). The third is how to improve the image of our brand (marque).

    Certains mots ont plusieurs traductions selon leurs contextes : une chane : dans le vocabulaire quotidien, devient a chain alors que dans la fabrica-

    tion, il se traduit par an assembly line . une franchise : dans le monde du commerce, se traduit par a franchise ( McDonalds

    restaurants are all franchises ) alors que, dans lassurance, une franchise se traduit par an excess (UK) et a deductible (US).

    prime devient premium dans lassurance tandis que dans le monde du travail, prime se traduit par bonus .

    exempLes des noms angLais Qui onT pLusieuRs TRaducTions

    policy veut dire police dassurance aussi bien qu une politique ; issue a trois sens : 1. problme ou point rsoudre ; 2. mission des actions/

    des obligations ; 3. numro dun journal ; appointment veut dire rendez-vous , mais aussi la nomination un poste.

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    34

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    RappeL

    Faites attention ne pas confondre a salary (salaire ; appointements) and an employee (un salari) !

    exercice 13

    nonc

    TRAVAIL FAIREAssociez les mots anglais ( gauche) avec leurs traductions franaises ( droite) :

    1. salary A. franchise2. policy B. emplacement ; endroit3. deductible C. salaire4. assembly line D. fabrication5. corporation E. police ; politique6. supplies F. chane7. manufacturing G. socit anonyme8. prejudice H. prjug9. brand I. matriel10. location J. salari11. employee K. meubles ; mobilier12. issue L. fournitures13. furniture M. problme ; point rsoudre14. equipment N. marque15. rental O. location16. outcome P. issue ; rsultat

    corrig

    1. C 9. N2. E 10. B3. A 11. J4. F 12. M5. G 13. K6. L 14. I7. D 15. O8. H 16. P

    II. BusIness and economy

    a. BusIness: the reaL estate and Insurance sectors

    Many banks invest their reserves in real estate (immobilier), also called real property. They buy or invest in already existing buildings (btiments), both residential and commercial, as well as parcels of land (terrains). Developers (promoteurs) work with banks, architects, building con-tractors (entrepreneurs) and other professionals to develop these land parcels into private homes (pavillons particuliers), residential complexes (lotissements), apartment buildings (immeubles), and office buildings (immeubles de bureaux). Once finished, these properties are

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 35

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    sold to their new owners (propritaires) for prices which are based on criteria such as the desir-ability of their location (emplacement), the quality of their fixtures and fittings (quipements), and their size, calculated in square feet (pieds carrs) or square meters (mtres carrs). The premises (locaux) are then often leased or let (louer) to tenants (locataires). The conditions rent (loyer), term (dure), security deposit (caution) are specified (prcises) in a document called a lease (bail). Certain leases give the tenant the right to sublet or sub-lease (sous-louer). Real estate agents (agents immobiliers) also called estate agents, or property agents are given the responsibility of finding tenants for prospective landlords (propritaires qui louent leurs proprits). Landlords lose money when a house is vacant (vide) or if their rentals (locations) have a vacancy (disponibilit). Real estate is like any good or commodity, it operates according to the laws of supply and demand. When there are many vacancies, landlords offer more advan-tageous terms than usual in order to attract (attirer) demand, giving price concessions such as free months (des mois gratuits) and free improvements (amliorations). Additionally, the real estate business has booms (priodes de forte croissance) which are linked to domestic (national) and global (mondial) economic cycles. When the economy is strong, employment (emploi) is strong. People have money to spend on new lodgings (logement); companies grow and need bigger premises for their operations and staff (effectif). Real estate prices go up. But in a slump (mvente ; rcession), both employment and real estate prices go down.

    The banking and real estate fields (domaines ; secteurs) both have strong links (liens) with insur-ance (assurance). Traditionally, the insurance business has consisted of protecting individuals and businesses from the risk of loss due to accidents, death (dcs), and property damage (dgts matriels) resulting from both ordinary situations and Acts of God (force majeure). Insurance agents and brokers (courtiers) sell policies (polices) of many kinds for which clients pay premiums (primes) for the coverage (garantie ; couverture) they take out (contracter). The principal types of insurance offered by insurers (assureurs) are: life (vie); casualty (accident ; sinistre); fire and theft (vol-incendie); liability (responsabilit civile); comprehensive (multi-risques), and motor vehicle insurance. Other policies include coverage against damage (dom-mages, prjudices, avaries, dgts) during manufacturing, transportation and shipping (expdition). When there has been loss or damage, the policyholder (lassur ; souscripteur) files (dposer) a claim (demande dindemnit). The insured party (lassur) receives compen-sation or damages (indemnits ; ddommagement) after the nature, cause, and extent of the damage has been determined by an insurance appraiser (expert) or claims adjuster (inspecteur).

    Big insurance companies, like big banks, invest many of their assets in real estate portfolios (portefeuilles). Therefore, real estate booms and slumps have a strong impact on the earnings of such companies.

    Until very recently, government regulations (rglementations), varying from country to country, were in effect (en vigueur), which established barriers separating banking, stockbroking, and insurance, and regulating what each sector could or could not do. However, these barriers have largely disappeared because of globalization (mondialisation) and international mergers. More and more, the trend (tendance) is towards convergence, which means a combining of sectors. The beginning of the Third Millenium (millnaire) has seen the mergers of big banking and insur-ance groups, and business areas with names such as banking/insurance, financial ser-vices and risk management (gestion de risques). Companies in this newly-converged sector must define their specific markets and businesses in the face of revolutionary new conditions, opportunities and, of course, risks.

    noTa bene

    Pay attention to the difference between damage (sinistre ; avarie ; prjudice ; tort ; mal) and damages (indemnits ; ddommagement). Notice, as well, the difference between rooms (des pices) and room (espace).

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    36

    Anglais appliqu aux affaires Srie 4

    B. accountInG: the BaLance sheet LIaBILItIes

    In the accounting view of the balance sheet, liabilities (passifs) arent seen as debts (dettes) nor as money owed (d), but, rather, as the source (provenance) of funds (fonds, capitaux, res-sources financires) for financing a company. Company financing (financement) can come from two sources: capital (also called equities) and debt (dette):Equities include reserves (rserves), earnings (bnfice net ; rsultat net), and owners

    equity (capitaux propres ; fonds propres), which is also called shareholders equity. Owners equity is the money brought into (apport) the company by shareholders (actionnaires).

    Debt includes the money received from bankers in the form of loans (crdits ; prts) and also money owed to suppliers (fournisseurs) to pay them for raw materials (matires premires), parts (pices dtaches) and other supplies (provisions) they have furnished (fournir).

    Keep in mind (garder en esprit) that the exact terms and categories used on a balance sheet may vary from country to country, and from company to company, depending on factors such as com-pany tradition and size, business needs, etc. Additionally, the increase in the multinational charac-ter of big corporations (socits anonymes ; groupes) has led to changes in the terminology used. The terms below (ci-aprs) are meant to give you only a basic view of the fundamental concepts.

    US terminology UK terminologyLIABILITIES (passif)

    Owners Equity (capitaux propres) Shareholders EquityCapital stock (capital social ; capital-actions) Share capitalRetained earnings (bnfices non-rpartis) Retained earningsNet Income (Net Earnings) (bnfice net de lexercice) Net ProfitLong-term liabilities (dettes long terme) Long-term LiabilitiesLong-term debt Long-term debt Long-term debtCurrent Liabilities (dettes court terme) Current LiabilitiesAccounts Payable (comptes fournisseurs) Trade CreditorsBank loans and Overdrafts (crdits et dcouverts) Bank loans & OverdraftsAccruals (comptes de regularisation) Accruals

    TOTAL LIABILITIES = Equity + Current & Long-term Liabilities

    The relation between the two sides of the balance sheet assets and liabilities is expressed in what is called the accounting equation. As in all equations, the two sides must balance (quilibrer). If the balance sheet shows $2 million as Total Assets, we must see $2 million as Total Liabilities:

    TOTAL ASSETS = TOTAL LIABILITIES

    A final element concerning the balance sheet the balance sheet generally indicates the number of shares (parts) issued (mettre) and their par value (valeur nominale).

    c. WorkInG tIme chanGes

    Working time has long been a central element of political and social debate. The duration, organ-isation and predictability of working time raise questions about the health, well-being and wider social life of workers, and about productivity, efficiency and the competitiveness of enterprises. Given the different interests at stake (en jeu) in all these questions, it is not surprising that there is a long history of regulation (both through collective and through legislation) at the European level. This regulatory debate remains highly topical today.

    1. flexible working time arrangements

    The term flexi-time refers to a variety of working time arrangements that enable employees to vary their daily working time. The general rules usually define a time corridor within which the employees can choose the beginning and end of their daily working time. They also specify whether or not it is possible to accumulate credit or debit hours (i.e. work longer one day and shorter another day) and if so, the general terms of such an accumulation (e.g. maximum credit and debit

    > STDI Pdf Couleur

  • Doc

    umen

    t d

    e tr

    avai

    l rs

    erv

    aux

    l

    ves

    de

    lInt

    ec

    Tou

    te r

    epro

    duc

    tion

    sans

    aut

    oris

    atio

    n es

    t in

    terd

    ite

    201221TDPA0412 37

    UE 122 Anglais appliqu aux affaires

    hours) as well as the possibilities for taking time off in lieu of credit hours. In addition to the rules concerning the possibilities for time allocation, flexi-time schemes frequently address procedural questions. These relate to, for example, the degree of autonomy granted to employees when mak-ing use of such possibilities (such as notice period, need to get the superiors permission or to agree actual working hours with colleagues in the team, priority of company needs).

    Whether the actual allocation of working time follows a work-life balance rationale (raisons), or whether it is used as a means to better adapt working hours to the workload (charge de travail) are potentially interesting questions. Although both targets do not necessarily have to be incom-patible, in some cases a win-win situation can be achieved yet there is doubtless considerable potential for conflict.

    Significant differences exist in the overall incidence of flexible working time arrangements prac-tised in the European countries. While in Cyprus, Portugal and Greece, less than one third of establishments offer some flexibility with regard to working hours, about two thirds of all estab-lishments in Sweden, Latvia and Finland do so.

    In Germany and Austria, flexible working times mostly imply the accumulation of hours and of time taken off later on. In contrast, in southern European countries, the option to compensate for accumulated hours with time off later on exists in less than half of the establishments offering working time flexibility.

    To a large extent, these differences appear to be largely influenced by the different national insti-tutional frameworks (cadres) and by cultural factors specific to each country.

    In relation to the perceived effects of introducing flexi-time, analyses show that in no country do negative effects prevail over the positive aspects in the opinion of both managers and employees who were questioned. They frequently report higher job satisfaction, followed by a better adap-tation of working hours to the workload. Managements expectations are largely fulfilled. They indicate that a reduction in paid overtime, a greater reconciliation between work and private life, lower absenteeism are the actual outcomes.

    While there is generally a broad consensus among the social actors about the mainly positive effects of flexi-time, it may also lead to communication problems and increased pressure on employees to adapt. In addition, flexibility schemes with a long time horizon can often lead to greater self-exploitation, particularly among higher skilled employees.

    2. overtime

    Overtime hours refer to those hours worked beyond the normal agreed (weekly or monthly) work-ing hours. Although overtime is a widespread phenomenon in European establishments of all sizes and sectors, it has become increasingly difficult to define and measure overtime and the volume of overtime worked by individuals or within an establishment. A broad variety of flexible working time arrangem