1 l’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme du 11 au 14 novembre 2008 session...
TRANSCRIPT
1
L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme
Du 11 au 14 novembre 2008
SessionL’intercompréhension:
état des lieux et fondements théoriques
Maria Helena Araújo e Sá – Universidade de [email protected]
Université Gaston Berger de Saint-Louis - Sénégal
2
Contexte Contexte GéographiqueGéographique
Europe Europe
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
3
Portugal Portugal
Contexte Contexte GéographiqueGéographique
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
4
Contexte InstitutionnelContexte Institutionnel
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
5
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
Groupe de Recherche Groupe de Recherche
LALELALE
Laboratório Aberto para a Aprendizagem de Línguas EstrangeirasLaboratório Aberto para a Aprendizagem de Línguas Estrangeiras
http://www2.dte.ua.pt/dte/lale/
6
Plan de la sessionL’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
Intercompréhension : hétérogénéité du concept
Les multiples déclinaisonsConstellations conceptuellesUn mot à charge idéologique partagée
Intercompréhension : un concept didactique
La DL : un domaine disciplinaireD’une didactique de la langue à une didactique des langues : parcours de la disciplineVers une didactique du plurilinguisme
Intercompréhension : histoire(s) de la notion
1er génération : la réception multilingue entre langues voisines2ème génération : interaction multilingue entre langues voisines3ème génération : interaction multilingue entre langues non-voisinesSynthèse : espaces de circulation de la notion (de l’intrafamilial au transfamilial)
Intercompréhension et diversité
Un concept à charge idéologique et éthique Un concept à pertinence éducative
Eléments pour une didactique de l’intercompréhension
Caractéristiques générales des démarches pédagogiques Activités visant favoriser les processus d’intercompréhension
7
Références bibliographiques
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
8
Intercomprensão : da heterogenidade de um dos conceitos mais dinâmicos em DL
“le concept d’intercompréhension est l’une des idées les plus remarquables et les plus stimulantes dans le domaine de l’éducation plurilingue”
(Doyé 2005: 5)
O QUE É A INTERCOMPREENSÃO?O QUE É A INTERCOMPREENSÃO?
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
9
“l’intercompréhension n’est pas une invention artificielle dans le champ de la didactique des langues, mais tout simplement la reconnaissance de processus naturels et spontanés mis en oeuvre par des individus ‘non-savants’ lors de contacts plurilingues.” (Capucho, 2008)
L’intercompréhension se présente finalement comme une méthode naturelle , qui met en forme des habiletés sémiotiques latentes que sait mobiliser, plus ou moins bien, tout sujet parlant quand il migre d’un espace linguistique à un autre.”
(Tyvaert, 2008, 274)
Ponto de partida
une pratique quotidienne qui devient conceptOU
“un concept à existence sociale, commodément intégré dans le discours des didacticiens”
(Capucho, 2008; Melo & Santos, 2007)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
10
“Une Europe de polyglottes n’est pas une europe de personnes qui parlent couramment beaucoup de langues, mais, dans la meilleure des hypothèses, de personnes qui peuvent se rencontrer en parlant chacune sa propre langue et en comprenant celle de l’autre (…) (…[et qui]) comprendraient le ‘génie’,l’univers culturel que chacun exprime en parlant la langue de ses ancêtres et de sa tradition ”
(Umberto Eco, La recherche de
la langue parfaite dans la culture européenne. 1994, trad.)
“una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel mogliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il “genio”, l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione.
(Umberto Eco, La ricerce della lingua perfetta, 1993)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
11
Les multiples déclinaisons du concept
… nos projectos de cooperação europeia em intercompreensão
Competências parciais Consciência linguística
Respeito pelas diferençasRespeito pelas diferenças
Competência passiva
Comunicação interlinguísticaComunicação interlinguística
Compreensão interlinguísticaCompreensão interlinguística
Consciência europeia
Compreensão escrita e oral
Abordagem comparativa/contrastiva
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
(Melo & Araújo e Sá 2007)
12
Les multiples déclinaisons du concept
… dans les textes de auteurs
Interacção
Competência de comunicação plurilingueCompetência de comunicação plurilingue
Competências receptivas
Educação para a convivência e pertença
Escuta do outro
Mobilização de conhecimentosPlurilinguismo
Interferência
Capacidades
ColaboraçãoColaboração
Co-construção Cognição
Transparência Transparência Identidade (europeia)Identidade (europeia)
Compreensão multilingue
Consciência linguística
Euro compreensão
Interculturalismo
Transferência
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
(Melo & Santos 2008)
13
Les multiples déclinaisons du concept
… dans les voix des auteurs
(Melo & Santos 2008)
+/-
Útil 34 9 2 0 1 Inútil
Opaco 0 5 13 17 8 Transparente
Emergente 13 12 13 6 2 Estabelecido
Objectivo 5 11 13 10 4 Subjectivo
Plurissignificativo 19 15 5 4 2 Unívoco
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
14
Les multiples déclinaisons du concept
“limpide en apparence, la signification du terme possède en réalité plusieurs subtilités et concerne des domaines et des phénomènes diversifiés”
(Degache 2006: 13)
Y a-t-il intercompréhension entre les Y a-t-il intercompréhension entre les auteurs de l’intercompréhension?auteurs de l’intercompréhension?
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
15
Constellations conceptuelles(Melo & Santos 2008)
• autour des competences à mobiliser/exploiter/ valoriser
« La capacité de comprendre et d’être compris dans une langue inconnue à travers des stratégies communicationnelles diversifiées (verbales et non verbales).»
(Capucho 2003)
« Par le terme «intercompréhension», EuroCom désigne la capacité de comprendre une variété de sa propre langue ou une langue étrangère sur la base d’une autre variété ou langue sans l’avoir apprise. » (Meissner et al. 2004)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
16
• autour de l’idée de pluralité et de gestion de la pluralité dans l’interaction
“recherche du capital langagier partagé” (Melo & Santos 2008)
“l’intercompréhension peut être abordée comme un politique publique et combinée à d’autres politiques linguistiques. (...) elle est susceptible d’affecter en profondeur la dynamique des langues et ouvre un champ de possibilités pour la communication entre personnes de langues différentes.” (Grin 2008: 17)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
17
Un mot à charge ideologique partagéeOU
un meta-concept
“L’intercompréhension renvoie donc à tout cela: une pratique de quotidien, mais aussi un rêve qui semble à portée de main, si seulement on voulait bien le prendre au sérieux.”
(Grin 2008: 18)
“As palavras e os conceitos são vivos, escapam escorregadios como peixes entre as mãos do pensamento. E como peixes movem-se ao longo do rio da História. Há quem pense que pode pescar e congelar conceitos. Essa pessoa será quanto muito um coleccionador de ideias mortas.” (Mia Couto 2005: 85)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
18
“s’intercomprendre sur l’intercompréhension”
3 eixos estruturantes
dimensão pedagógica domínio da pluralidade
(Melo & Santos 2008)
domínio da consciencialização
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
19
Intercompreensão … um conceito em DL Intercompreensão … um conceito em DL
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
20
Conception de DL
discipline d’interface dont les finalités sont comprendre et intervenir sur son objet d’étude: l’enseignement-apprentissage des langues (Puren 1997 et 2001)
Champ de l’objet « enseignement de langues » (Castro 2007)
Définition pratique social, discursivement régulée
Référent les langues et les cultures
Contextes éducatifs formels(tous niveaux)
- enfants, jeunes et adultes ;- pluralité des encadrements (relationnels, organisationnels, discursifs…)
non-formels
Objectifs - développer les savoirs déclaratifs, procédurales et contextuels (actionnels) ;- promouvoir des valeurs, des attitudes (d’intercompréhension, de communication partagée, …)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
21
Conception de DL
Le tryptique didactique (Alarcão 1994, 1999)
Dimension de la recherche
Dimension professionnelle
Dimension Curriculaire
Dimensionpolitique
(Alarcão et al 2006)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
22
D’une didactique de la langue à une didactique des langues
Phase 1 – didactique instrumentale
focalisée sur “le mode (produit), celui des résultats de recherches que les enseignants vont pouvoir intégrer directement dans leurs pratiques” (Puren 1999: 5)
Phase 2 – didactique de la langue (discipline scientifique autonome)
“l’autonomie de la didactique est en rapport avec la délimitation d’un champ d’étude spécifique, la salle de classe. Il s’agit d’un espace constitué par des interactions/discours à travers lesquels la matière est enseignée/apprise (…)” (Andrade & Araújo e Sá 1989, 134)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
23
D’une didactique de la langue à une didactique des langues
Phase 3 – didactique des langues
Encadrement
Politiques linguistiques européennes:
•Valorisation de la diversité linguistique et culturelle;
•Valorisation de la langue en tant que facteur de construction
identitaire
;
•Valorisation des finalités formatives de l’éducation linguistiqu
e
;
•Valorisation des langues dans la construction de l’Europe.
•Épistémologie de la complexité.
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
24
Politiques linguistiques européennes
Valorisation de la diversité linguistique et culturelle
“[las lenguas locales] reservorios del saber tradicional, están sin embargo desapareciendo rápidamente, bajo la presión de las mismas fuerzas mundiales que amenazan la diversidad biologica y cultural” (Maffi 1998: 12)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
25
Politiques linguistiques européennes
Valorisation de la langue en tant que facteur de construction identitaire
“La lengua es nuestra manera de modificar al mundo a fin de ser personas, y nunca cosas, sujetos y no solo objetos. La lengua nos permite ocupar un lugar en la comunidad (…) nos permite pensar y actuar fuera de los espacios cerrados de las ideologias políticas o de los gobiernos despóticos. (…) Sin lenguaje no hay progreso, progreso en un sentido profundo, el progreso socializante del quehacer humano, el progreso solidario del simple hecho de estar en el mundo y de saber que no estamos solos, sino acompañados. El lenguaje, nos recordó Francisco Romero, es un acervo patrimonial donde nada se pierde: constantement, la palabra vence la ausencia de nuestro pasado para crear la presencia de nuestra historia.” ”
(Carlos FuentesDiscurso de abertura do III Congreso Internacional de la Lengua Española.
Rosario,Argentina, 17 de Novembro de 2004)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
26
Politiques linguistiques européennes
Valorisation des finalités formatives de l’éducation linguistique
“Seul celui qui, enfant ou adolescent, élève ou lycéen, apprenti ou étudiant, aura appris à connaître les hommes et les femmes d’autres cultures dans leur singularité et leur altérité, saura les respecter en tant que partenaires, pourra mieux les comprendre et donc coopérer avec eux. Par ailleurs, il parviendra, dans le même mouvement, à une meilleure maîtrise et une connaissance plus approfondie de ses propres valeurs et de ses comportements culturels en les voyant à travers le miroir d’une autre culture”
(Abdallah-Pretceille & Thomas 1995)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
27
Politiques linguistiques européennes
Valorisation des langues dans la construction des societés
“le riche patrimoine que représente la diversité linguistique et culturelle en Europe constitue une précieuse source commune qu’il convient de sauvegarder et de développer, et que des efforts considérables s’imposent dans le domaine de l’éducation afin que cette diversité, au lieu d’être un obstacle à la communication, devienne une source d’enrichissement et de compréhension réciproque”.
(Recommandation nº R (1998) du Comité de Ministres)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
28
Politiques linguistiques européennes
Quelques documents de référence (disponibles on line)
Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe
Plurilingual education in Europe – 50 years of international co-operation
Un cadre stratégique pour le multilinguisme
Projet de Charte Européenne du Plurilinguisme
Unesco Guidelines on Intercultural Communication
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
29
Épistémologie de la complexité
“L’école dissèque davantage en sous ensembles plutôt qu’elle ne présente de façon usuelle la complexité du monde” (Macaire 2000: 3)
“relier, c’est sans doute le grand problème qui va se poser à l’éducation” (Cyrulnik & Morin 2000: 13)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
30
D’une didactique de la langue à une didactique des langues (cont.)
Phase 3 – didactique des langues
“le champ de la didactique doit pouvoir être parcouru par une diversité d’itinéraires de recherches qui en constitue précisément la richesse. Dans cette perspective, il est primordial, que soient multipliés les rencontres et les échanges entre spécialistes des langues et de contextes différents, afin de consolider les fondements d’une didactique des langues.”
(Paris, Bureau de l’ACEDLE, 2000)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
31
Vers une didactique du plurilinguisme
Qu’est-ce qui change quand on passe d’une discipline centrée sur la maîtrise d’une langue X à une discipline centrée sur l'éducation plurilingue (approche intégrée des apprentissages linguistiques)?
• les objectifs éducatifs s’élargissent ;
• l’objet d’enseignement-apprentissage se reconstruit;
• les modalités d’enseignement-apprentissage se diversifient ;
• l’évaluation se centre sur le sujet et son parcours .
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
32
Caractérisation d'une didactique du plurilinguisme
(Alarcão et all – em curso)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
Didáctica do PlurilinguismoFinalidade Promoção do plurilinguismo
Objectivos Aprender línguas possibilita a aproximação ao Outro e a intercompreensão
Objecto de estudo Aprendizagem das línguas e sua diversidade com base nos repertórios linguísticos de cada um
Papéis dos actores - - professor como gestor de aprendizagens- - aluno como mobilizador de capacidades e recursos
Modalidades didácticas
- - exploração dos repertórios linguísticos dos alunos - - co-construção do aluno (com os colegas, os professores,
os materiais de aprendizagem, outras fontes de informação e de interacção)
- - experiências de situações de comunicação intercultural
Atitudes Aceitação do outro, da sua língua, da sua cultura Valorização do contacto intercultural
Instrumentos - - portfolios- - biografias linguísticas
33
Dimensions de la didactique du plurilinguisme ( Pinho 2008)
Dimension
personnelle
Dimension didactique et
d’intervention curriculaire
Dimension socio-politique
et critique
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
34
Intercompréhension:
HISTOIRE(S) DE LA NOTION
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
35
(en Sciences du Langage)
Compréhension intralinguistique (variétés et variantes) (à partir de la dialectologie)
– l'intercompréhension se définit à l'intérieur d'une même langue et dans le domaine de la compréhension.
L1-> L1
“la capacité pour des sujets parlants de comprendre des énoncés émis par d’autres sujets parlants appartenant à la même communauté linguistique. L’intercompréhension définit l’aire d’extension d’une langue, d’un dialecte, d’un parler.” (Dubois 1994: 252)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
36
1ère génération: réception multilingue entre langues voisines
A intercompreensão define-se no interior de uma família de línguas eno domínio da compreensão, por referência a uma origem comum
L1> (L2/L3/LE)
“on cherche à exploiter la proximité linguistique entre les langues romanes ayant comme base leur origine commune, le latin, en essayant de provoquer la mobilisation des relations que l’apprenant est capable d’établir entre sa langue maternelle et la langue-cible, tout en sollicitant le passage éventuel par d’autres langues de la même famille connues du sujet” (Andrade & Araújo e Sá, 2003 , CdRom “Apprendre à Lire en Français”)
“dans cette méthode d’apprentissage des langues, l’effort de communication se concentre sur des compétences de réception de la langue étrangère (lire, écouter) et met entre parenthèse les compétences de production d’une langue étrangère (parler, écrire). » (DGLF, L’intercompréhension entre langues apparentés)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
37
Avantages de cette perspective (DGLF 2006)
• Efficacité de la communication• Rapidité de l’apprentissage• Acquisition d’une stratégie de lecture• Valorisation des connaissances
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
38
2ème génération : interaction multilingue entre langues voisines
A intercompreensão define-se no interior de uma família de línguas e no domínio da interacção (co-agir ensemble) (éventuelle dissociation temporelle des compétences : travail sur la réception pour préparer à l’interaction plurilingue)
L1> (L2 -> L3> L4 ….) L1<(L2 <- L3 <- L4)
« Galanet (…) a pour but de stimuler et de promouvoir les interactions et les besoins plurilingues grâce aux potentialités offertes par la proximité linguistique »
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
39
Avantages de cette perspective (Degache 2003: 6)
• Développement de compétences dans plusieurs langues étrangères, en optant pour une famille de langues et sans obligation à en exclure à priori.
• Mise en valeur de la langue maternelle.
• Mise sur un pied d’égalité linguistique de différentes communautés, et invitation à agir ensemble sur ce principe.
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
40
3ème génération: interaction multilingue entre langues non-voisines
La notion d’intercompréhension va au-delà de la famille delangues et du domaine de la compréhension
L1-> L2 -> L3-> L4 ….
“composante indispensable d’une compétence plurilingue [qui] englobe une capacité à établir des ponts entre langues et cultures et une curiosité vis-à-vis de nouvelles expériences de communication” (Andrade & Moreira 2002).
«le développement de la capacité à co-construire du sens, dans le contexte de la rencontre entre des langues différentes, et d’en faire un usage pragmatique dans une situation de communication concrète » (Capucho 2004).
«Penser au seul cas de l’intercompréhension entre langues apparentés c’est oublier que si les langues portent en elles un héritage familial, elles vivent aussi en contact avec d’autres langues, les influencent et sont influencées par elles » (Castagne, s.d.)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
41
Idées-clés dans cette perspective:
• Acception des compétences partielles ;
• Mobilisation de la totalité des répertoires langagiers des sujets;
• Notion de sens : production d’une co-action entre les locuteurs ;
• Usage pragmatique du langage : l’IC comme terrain de l’action, d’un agir social et finalisé;
• Association au plurilinguisme et à la diversité.
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
42
Synthèse : espaces de circulation de la notion(Degache & Melo 2008)
• intrafamilial • interfamilial • transfamilial
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
43
Synthèse : points de rencontre
La notion de langue, concept de départ.
La notion de diversité, concept d’arrivée.
« penser le concept d’intercompréhension n’est possible que si nous cessons de penser les objets-langues comme des organismes hermétiquement fermés sur eux-mêmes, immanents et finis, de nature normative, pour les comprendre en tant qu’organismes d’une (bio)diversité linguistique, en dépendance et en rapport (presque symbiotique) les uns avec les autres. De ce point de vue, penser l’intercompréhension serait toujours penser et soutenir la diversité linguistique » (Melo 2006: 283)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
44
Intercompréhension et diversité
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
45
“a importância dos diálogos em intercompreensão na construção de alianças entre civilizações, pela valorização da diversidade linguística e pela preservação do diálogo intercultural. A intercompreensão em línguas (…) oferece a vantagem de apresentar e tratar todas as línguas em pé de igualdade (…) e abre uma via para a criação de um cidadão plurilingue” (L’intercompréhension en langues romanes dans le cadre des Trois Espaces Linguistiques, Lisboa, 21 de Abril de 2008).
“L’intercompréhension pourrait bien être la clé qui permette d’ouvrir tous les espaces de rencontre (………) entre individus et collectivités de toutes tailles, entre personnes et cultures de tous les niveaux de socialisation.”
(Tyvaert 2008: 275).
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
Intercompréhension et diversité
46
Intercompréhension et diversité
“Responder às necessidades crescentes de inclusão das pessoas na sociedade, respeitando a sua etnia, religião e língua, implica mais do que democracia e crescimento equitativo. Também são necessárias políticas multiculturais que reconheçam diferenças, defendam a diversidade e promovam liberdades culturais, de forma a que todas as pessoas possam escolher falar a sua língua, praticar a sua religião e participar no acto de moldar a sua cultura. Consequentemente, todas as pessoas poderão escolher ser quem verdadeiramente são.”
PNUD (Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento):
Relatório de 2004
(nossa tradução e sublinhado)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
47
Diversit
é
Cohésion
sociale CitoyennetéCitoyenneté
Dialogue interculturel
Ethique de la communication
Ethique de la communicationPlurili
nguisme
INTERCOMPRÉHENSION
Un concept à charge idéologique et éthique
Dimension sociale de l’éducation (éducation comme transformation)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
48
Un concept à fort pouvoir de séduction pour la DL
(Doyé 2005 ; Doyé 2007; Meissner, 2008)
Solides fondements psychologiques
Relevance politique
Pertinence éducative
General educational aspects
• Matching • Motivation • Conscience• Autonomie • Education interculturelle
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
49
Implicações da intercompreensão na educação linguística
Eixo epistemológico
Eixo praxeológico
Eixo ontológico
Eixo societal e ético
Formação para o diálogo
e a diversidade
Formação centrada no
Sujeito
Formação para a identidade
Formação para a aprendizagem
Formação para a acção
(Pinho & Andrade 2008)
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
50
Éléments pour une Didactique de l’Intercompréhension
Caractéristiques générales des démarches pédagogiques
(Castellotti, Coste & Duverger 2008; Meissner, 2008)
• Conscience langagière;• Exploitation et rentabilisation systématique des capacités et
connaissances des apprenants; • Expérience de la communication et de la culture dans des
situations de contacts de langues et/ou de variétés;• Pédagogie collaborative de projet et orientée vers
l’autonomie;
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
51
Éléments pour une Didactique de l’Intercompréhension
Activités visant favoriser les processus d’intercompréhension
But : exploitation, en situation interculturelle de contact de langues, des processus d’intercompréhension reliés à 3 dimensions (Capucho, 2008)
• cognitive (ex: accès à des données préalablement stockés; usage de langues-ponts; ...);
• émotionnelle et socio-affective (ex: exploiter les facteurs positifs d’approximation aux langues - désir d’appartenance; motivation; familiarité du contexte situationnel; acceptation des obstacles, curiosité par rapport aux différences; atténuer la peur des langues);
• stratégique (ex: mobiliser des stratégies de découverte et de transfert; stimuler la création d’hypothèses et d’inférences; apprendre à apprendre à comprendre et à se faire comprendre).
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL
52Universidade de Aveiro
Portugal
Maria Helena Araújo e Sá [email protected]
Departamento de Didáctica e Tecnologia Educativa
Universidade de Aveiro, Portugal
Maria Helena Araújo e Sá [email protected]
Departamento de Didáctica e Tecnologia Educativa
Universidade de Aveiro, Portugal
http://www2.dte.ua.pt/lale
L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL