1 l’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme du 11 au 14 novembre 2008 session...

52
1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques Maria Helena Araújo e Sá – Universidade de Aveiro [email protected] Université Gaston Berger de Saint-Louis - Sén

Upload: internet

Post on 22-Apr-2015

104 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

1

L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme

Du 11 au 14 novembre 2008

SessionL’intercompréhension:

état des lieux et fondements théoriques

Maria Helena Araújo e Sá – Universidade de [email protected]

Université Gaston Berger de Saint-Louis - Sénégal

Page 2: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

2

Contexte Contexte GéographiqueGéographique

Europe Europe

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 3: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

3

Portugal Portugal

Contexte Contexte GéographiqueGéographique

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 4: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

4

Contexte InstitutionnelContexte Institutionnel

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 5: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

5

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Groupe de Recherche Groupe de Recherche

LALELALE

Laboratório Aberto para a Aprendizagem de Línguas EstrangeirasLaboratório Aberto para a Aprendizagem de Línguas Estrangeiras

http://www2.dte.ua.pt/dte/lale/

Page 6: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

6

Plan de la sessionL’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Intercompréhension : hétérogénéité du concept

Les multiples déclinaisonsConstellations conceptuellesUn mot à charge idéologique partagée

Intercompréhension : un concept didactique

La DL : un domaine disciplinaireD’une didactique de la langue à une didactique des langues : parcours de la disciplineVers une didactique du plurilinguisme

Intercompréhension : histoire(s) de la notion

1er génération : la réception multilingue entre langues voisines2ème génération : interaction multilingue entre langues voisines3ème génération : interaction multilingue entre langues non-voisinesSynthèse : espaces de circulation de la notion (de l’intrafamilial au transfamilial)

Intercompréhension et diversité

Un concept à charge idéologique et éthique Un concept à pertinence éducative

Eléments pour une didactique de l’intercompréhension

Caractéristiques générales des démarches pédagogiques Activités visant favoriser les processus d’intercompréhension

Page 7: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

7

Références bibliographiques

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 8: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

8

Intercomprensão : da heterogenidade de um dos conceitos mais dinâmicos em DL

“le concept d’intercompréhension est l’une des idées les plus remarquables et les plus stimulantes dans le domaine de l’éducation plurilingue”

(Doyé 2005: 5)

O QUE É A INTERCOMPREENSÃO?O QUE É A INTERCOMPREENSÃO?

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 9: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

9

“l’intercompréhension n’est pas une invention artificielle dans le champ de la didactique des langues, mais tout simplement la reconnaissance de processus naturels et spontanés mis en oeuvre par des individus ‘non-savants’ lors de contacts plurilingues.” (Capucho, 2008)

L’intercompréhension se présente finalement comme une méthode naturelle , qui met en forme des habiletés sémiotiques latentes que sait mobiliser, plus ou moins bien, tout sujet parlant quand il migre d’un espace linguistique à un autre.”

(Tyvaert, 2008, 274)

Ponto de partida

une pratique quotidienne qui devient conceptOU

“un concept à existence sociale, commodément intégré dans le discours des didacticiens”

(Capucho, 2008; Melo & Santos, 2007)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 10: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

10

“Une Europe de polyglottes n’est pas une europe de personnes qui parlent couramment beaucoup de langues, mais, dans la meilleure des hypothèses, de personnes qui peuvent se rencontrer en parlant chacune sa propre langue et en comprenant celle de l’autre (…) (…[et qui]) comprendraient le ‘génie’,l’univers culturel que chacun exprime en parlant la langue de ses ancêtres et de sa tradition ”

(Umberto Eco, La recherche de

la langue parfaite dans la culture européenne. 1994, trad.)

“una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel mogliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il “genio”, l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione.

(Umberto Eco, La ricerce della lingua perfetta, 1993)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 11: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

11

Les multiples déclinaisons du concept

… nos projectos de cooperação europeia em intercompreensão

Competências parciais Consciência linguística

Respeito pelas diferençasRespeito pelas diferenças

Competência passiva

Comunicação interlinguísticaComunicação interlinguística

Compreensão interlinguísticaCompreensão interlinguística

Consciência europeia

Compreensão escrita e oral

Abordagem comparativa/contrastiva

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

(Melo & Araújo e Sá 2007)

Page 12: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

12

Les multiples déclinaisons du concept

… dans les textes de auteurs

Interacção

Competência de comunicação plurilingueCompetência de comunicação plurilingue

Competências receptivas

Educação para a convivência e pertença

Escuta do outro

Mobilização de conhecimentosPlurilinguismo

Interferência

Capacidades

ColaboraçãoColaboração

Co-construção Cognição

Transparência Transparência Identidade (europeia)Identidade (europeia)

Compreensão multilingue

Consciência linguística

Euro compreensão

Interculturalismo

Transferência

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

(Melo & Santos 2008)

Page 13: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

13

Les multiples déclinaisons du concept

… dans les voix des auteurs

(Melo & Santos 2008)

+/-

Útil 34 9 2 0 1 Inútil

Opaco 0 5 13 17 8 Transparente

Emergente 13 12 13 6 2 Estabelecido

Objectivo 5 11 13 10 4 Subjectivo

Plurissignificativo 19 15 5 4 2 Unívoco

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 14: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

14

Les multiples déclinaisons du concept

“limpide en apparence, la signification du terme possède en réalité plusieurs subtilités et concerne des domaines et des phénomènes diversifiés”

(Degache 2006: 13)

Y a-t-il intercompréhension entre les Y a-t-il intercompréhension entre les auteurs de l’intercompréhension?auteurs de l’intercompréhension?

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 15: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

15

Constellations conceptuelles(Melo & Santos 2008)

• autour des competences à mobiliser/exploiter/ valoriser

« La capacité de comprendre et d’être compris dans une langue inconnue à travers des stratégies communicationnelles diversifiées (verbales et non verbales).»

(Capucho 2003)

« Par le terme «intercompréhension», EuroCom désigne la capacité de comprendre une variété de sa propre langue ou une langue étrangère sur la base d’une autre variété ou langue sans l’avoir apprise. » (Meissner et al. 2004)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 16: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

16

• autour de l’idée de pluralité et de gestion de la pluralité dans l’interaction

“recherche du capital langagier partagé” (Melo & Santos 2008)

“l’intercompréhension peut être abordée comme un politique publique et combinée à d’autres politiques linguistiques. (...) elle est susceptible d’affecter en profondeur la dynamique des langues et ouvre un champ de possibilités pour la communication entre personnes de langues différentes.” (Grin 2008: 17)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 17: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

17

Un mot à charge ideologique partagéeOU

un meta-concept

“L’intercompréhension renvoie donc à tout cela: une pratique de quotidien, mais aussi un rêve qui semble à portée de main, si seulement on voulait bien le prendre au sérieux.”

(Grin 2008: 18)

“As palavras e os conceitos são vivos, escapam escorregadios como peixes entre as mãos do pensamento. E como peixes movem-se ao longo do rio da História. Há quem pense que pode pescar e congelar conceitos. Essa pessoa será quanto muito um coleccionador de ideias mortas.” (Mia Couto 2005: 85)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 18: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

18

“s’intercomprendre sur l’intercompréhension”

3 eixos estruturantes

dimensão pedagógica domínio da pluralidade

(Melo & Santos 2008)

domínio da consciencialização

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 19: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

19

Intercompreensão … um conceito em DL Intercompreensão … um conceito em DL

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 20: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

20

Conception de DL

discipline d’interface dont les finalités sont comprendre et intervenir sur son objet d’étude: l’enseignement-apprentissage des langues (Puren 1997 et 2001)

Champ de l’objet « enseignement de langues » (Castro 2007)

Définition pratique social, discursivement régulée

Référent les langues et les cultures

Contextes éducatifs formels(tous niveaux)

- enfants, jeunes et adultes ;- pluralité des encadrements (relationnels, organisationnels, discursifs…)

non-formels

Objectifs - développer les savoirs déclaratifs, procédurales et contextuels (actionnels) ;- promouvoir des valeurs, des attitudes (d’intercompréhension, de communication partagée, …)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 21: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

21

Conception de DL

Le tryptique didactique (Alarcão 1994, 1999)

Dimension de la recherche

Dimension professionnelle

Dimension Curriculaire

Dimensionpolitique

(Alarcão et al 2006)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 22: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

22

D’une didactique de la langue à une didactique des langues

Phase 1 – didactique instrumentale

focalisée sur “le mode (produit), celui des résultats de recherches que les enseignants vont pouvoir intégrer directement dans leurs pratiques” (Puren 1999: 5)

Phase 2 – didactique de la langue (discipline scientifique autonome)

“l’autonomie de la didactique est en rapport avec la délimitation d’un champ d’étude spécifique, la salle de classe. Il s’agit d’un espace constitué par des interactions/discours à travers lesquels la matière est enseignée/apprise (…)” (Andrade & Araújo e Sá 1989, 134)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 23: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

23

D’une didactique de la langue à une didactique des langues

Phase 3 – didactique des langues

Encadrement

Politiques linguistiques européennes:

•Valorisation de la diversité linguistique et culturelle;

•Valorisation de la langue en tant que facteur de construction

identitaire

;

•Valorisation des finalités formatives de l’éducation linguistiqu

e

;

•Valorisation des langues dans la construction de l’Europe.

•Épistémologie de la complexité.

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 24: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

24

Politiques linguistiques européennes

Valorisation de la diversité linguistique et culturelle

“[las lenguas locales] reservorios del saber tradicional, están sin embargo desapareciendo rápidamente, bajo la presión de las mismas fuerzas mundiales que amenazan la diversidad biologica y cultural” (Maffi 1998: 12)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 25: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

25

Politiques linguistiques européennes

Valorisation de la langue en tant que facteur de construction identitaire

“La lengua es nuestra manera de modificar al mundo a fin de ser personas, y nunca cosas, sujetos y no solo objetos. La lengua nos permite ocupar un lugar en la comunidad (…) nos permite pensar y actuar fuera de los espacios cerrados de las ideologias políticas o de los gobiernos despóticos. (…) Sin lenguaje no hay progreso, progreso en un sentido profundo, el progreso socializante del quehacer humano, el progreso solidario del simple hecho de estar en el mundo y de saber que no estamos solos, sino acompañados. El lenguaje, nos recordó Francisco Romero, es un acervo patrimonial donde nada se pierde: constantement, la palabra vence la ausencia de nuestro pasado para crear la presencia de nuestra historia.” ”

(Carlos FuentesDiscurso de abertura do III Congreso Internacional de la Lengua Española.

Rosario,Argentina, 17 de Novembro de 2004)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 26: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

26

Politiques linguistiques européennes

Valorisation des finalités formatives de l’éducation linguistique

“Seul celui qui, enfant ou adolescent, élève ou lycéen, apprenti ou étudiant, aura appris à connaître les hommes et les femmes d’autres cultures dans leur singularité et leur altérité, saura les respecter en tant que partenaires, pourra mieux les comprendre et donc coopérer avec eux. Par ailleurs, il parviendra, dans le même mouvement, à une meilleure maîtrise et une connaissance plus approfondie de ses propres valeurs et de ses comportements culturels en les voyant à travers le miroir d’une autre culture”

(Abdallah-Pretceille & Thomas 1995)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 27: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

27

Politiques linguistiques européennes

Valorisation des langues dans la construction des societés

“le riche patrimoine que représente la diversité linguistique et culturelle en Europe constitue une précieuse source commune qu’il convient de sauvegarder et de développer, et que des efforts considérables s’imposent dans le domaine de l’éducation afin que cette diversité, au lieu d’être un obstacle à la communication, devienne une source d’enrichissement et de compréhension réciproque”.

(Recommandation nº R (1998) du Comité de Ministres)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 28: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

28

Politiques linguistiques européennes

Quelques documents de référence (disponibles on line)

Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe

Plurilingual education in Europe – 50 years of international co-operation

Un cadre stratégique pour le multilinguisme

Projet de Charte Européenne du Plurilinguisme

Unesco Guidelines on Intercultural Communication

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 29: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

29

Épistémologie de la complexité

“L’école dissèque davantage en sous ensembles plutôt qu’elle ne présente de façon usuelle la complexité du monde” (Macaire 2000: 3)

“relier, c’est sans doute le grand problème qui va se poser à l’éducation” (Cyrulnik & Morin 2000: 13)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 30: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

30

D’une didactique de la langue à une didactique des langues (cont.)

Phase 3 – didactique des langues

“le champ de la didactique doit pouvoir être parcouru par une diversité d’itinéraires de recherches qui en constitue précisément la richesse. Dans cette perspective, il est primordial, que soient multipliés les rencontres et les échanges entre spécialistes des langues et de contextes différents, afin de consolider les fondements d’une didactique des langues.”

(Paris, Bureau de l’ACEDLE, 2000)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 31: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

31

Vers une didactique du plurilinguisme

Qu’est-ce qui change quand on passe d’une discipline centrée sur la maîtrise d’une langue X à une discipline centrée sur l'éducation plurilingue (approche intégrée des apprentissages linguistiques)?

• les objectifs éducatifs s’élargissent ;

• l’objet d’enseignement-apprentissage se reconstruit;

• les modalités d’enseignement-apprentissage se diversifient ;

• l’évaluation se centre sur le sujet et son parcours .

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 32: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

32

Caractérisation d'une didactique du plurilinguisme

(Alarcão et all – em curso)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Didáctica do PlurilinguismoFinalidade Promoção do plurilinguismo

Objectivos Aprender línguas possibilita a aproximação ao Outro e a intercompreensão

Objecto de estudo Aprendizagem das línguas e sua diversidade com base nos repertórios linguísticos de cada um

Papéis dos actores - - professor como gestor de aprendizagens- - aluno como mobilizador de capacidades e recursos

Modalidades didácticas

- - exploração dos repertórios linguísticos dos alunos - - co-construção do aluno (com os colegas, os professores,

os materiais de aprendizagem, outras fontes de informação e de interacção)

- - experiências de situações de comunicação intercultural

Atitudes Aceitação do outro, da sua língua, da sua cultura Valorização do contacto intercultural

Instrumentos - - portfolios- - biografias linguísticas

Page 33: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

33

Dimensions de la didactique du plurilinguisme ( Pinho 2008)

Dimension

personnelle

Dimension didactique et

d’intervention curriculaire

Dimension socio-politique

et critique

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 34: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

34

Intercompréhension:

HISTOIRE(S) DE LA NOTION

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 35: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

35

(en Sciences du Langage)

Compréhension intralinguistique (variétés et variantes) (à partir de la dialectologie)

– l'intercompréhension se définit à l'intérieur d'une même langue et dans le domaine de la compréhension.

L1-> L1

“la capacité pour des sujets parlants de comprendre des énoncés émis par d’autres sujets parlants appartenant à la même communauté linguistique. L’intercompréhension définit l’aire d’extension d’une langue, d’un dialecte, d’un parler.” (Dubois 1994: 252)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 36: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

36

1ère génération: réception multilingue entre langues voisines

A intercompreensão define-se no interior de uma família de línguas eno domínio da compreensão, por referência a uma origem comum

L1> (L2/L3/LE)

“on cherche à exploiter la proximité linguistique entre les langues romanes ayant comme base leur origine commune, le latin, en essayant de provoquer la mobilisation des relations que l’apprenant est capable d’établir entre sa langue maternelle et la langue-cible, tout en sollicitant le passage éventuel par d’autres langues de la même famille connues du sujet” (Andrade & Araújo e Sá, 2003 , CdRom “Apprendre à Lire en Français”)

“dans cette méthode d’apprentissage des langues, l’effort de communication se concentre sur des compétences de réception de la langue étrangère (lire, écouter) et met entre parenthèse les compétences de production d’une langue étrangère (parler, écrire). » (DGLF, L’intercompréhension entre langues apparentés)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 37: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

37

Avantages de cette perspective (DGLF 2006)

• Efficacité de la communication• Rapidité de l’apprentissage• Acquisition d’une stratégie de lecture• Valorisation des connaissances

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 38: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

38

2ème génération : interaction multilingue entre langues voisines

A intercompreensão define-se no interior de uma família de línguas e no domínio da interacção (co-agir ensemble) (éventuelle dissociation temporelle des compétences : travail sur la réception pour préparer à l’interaction plurilingue)

L1> (L2 -> L3> L4 ….) L1<(L2 <- L3 <- L4)

« Galanet (…) a pour but de stimuler et de promouvoir les interactions et les besoins plurilingues grâce aux potentialités offertes par la proximité linguistique »

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 39: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

39

Avantages de cette perspective (Degache 2003: 6)

• Développement de compétences dans plusieurs langues étrangères, en optant pour une famille de langues et sans obligation à en exclure à priori.

• Mise en valeur de la langue maternelle.

• Mise sur un pied d’égalité linguistique de différentes communautés, et invitation à agir ensemble sur ce principe.

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 40: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

40

3ème génération: interaction multilingue entre langues non-voisines

La notion d’intercompréhension va au-delà de la famille delangues et du domaine de la compréhension

L1-> L2 -> L3-> L4 ….

“composante indispensable d’une compétence plurilingue [qui] englobe une capacité à établir des ponts entre langues et cultures et une curiosité vis-à-vis de nouvelles expériences de communication” (Andrade & Moreira 2002).

«le développement de la capacité à co-construire du sens, dans le contexte de la rencontre entre des langues différentes, et d’en faire un usage pragmatique dans une situation de communication concrète » (Capucho 2004).

«Penser au seul cas de l’intercompréhension entre langues apparentés c’est oublier que si les langues portent en elles un héritage familial, elles vivent aussi en contact avec d’autres langues, les influencent et sont influencées par elles » (Castagne, s.d.)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 41: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

41

Idées-clés dans cette perspective:

• Acception des compétences partielles ;

• Mobilisation de la totalité des répertoires langagiers des sujets;

• Notion de sens : production d’une co-action entre les locuteurs ;

• Usage pragmatique du langage : l’IC comme terrain de l’action, d’un agir social et finalisé;

• Association au plurilinguisme et à la diversité.

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 42: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

42

Synthèse : espaces de circulation de la notion(Degache & Melo 2008)

• intrafamilial • interfamilial • transfamilial 

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 43: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

43

Synthèse : points de rencontre

La notion de langue, concept de départ.

La notion de diversité, concept d’arrivée.

« penser le concept d’intercompréhension n’est possible que si nous cessons de penser les objets-langues comme des organismes hermétiquement fermés sur eux-mêmes, immanents et finis, de nature normative, pour les comprendre en tant qu’organismes d’une (bio)diversité linguistique, en dépendance et en rapport (presque symbiotique) les uns avec les autres. De ce point de vue, penser l’intercompréhension serait toujours penser et soutenir la diversité linguistique » (Melo 2006: 283)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 44: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

44

Intercompréhension et diversité

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 45: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

45

“a importância dos diálogos em intercompreensão na construção de alianças entre civilizações, pela valorização da diversidade linguística e pela preservação do diálogo intercultural. A intercompreensão em línguas (…) oferece a vantagem de apresentar e tratar todas as línguas em pé de igualdade (…) e abre uma via para a criação de um cidadão plurilingue” (L’intercompréhension en langues romanes dans le cadre des Trois Espaces Linguistiques, Lisboa, 21 de Abril de 2008).

“L’intercompréhension pourrait bien être la clé qui permette d’ouvrir tous les espaces de rencontre (………) entre individus et collectivités de toutes tailles, entre personnes et cultures de tous les niveaux de socialisation.”

(Tyvaert 2008: 275).

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Intercompréhension et diversité

Page 46: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

46

Intercompréhension et diversité

“Responder às necessidades crescentes de inclusão das pessoas na sociedade, respeitando a sua etnia, religião e língua, implica mais do que democracia e crescimento equitativo. Também são necessárias políticas multiculturais que reconheçam diferenças, defendam a diversidade e promovam liberdades culturais, de forma a que todas as pessoas possam escolher falar a sua língua, praticar a sua religião e participar no acto de moldar a sua cultura. Consequentemente, todas as pessoas poderão escolher ser quem verdadeiramente são.”

PNUD (Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento):

Relatório de 2004

(nossa tradução e sublinhado)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 47: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

47

Diversit

é

Cohésion

sociale CitoyennetéCitoyenneté

Dialogue interculturel

Ethique de la communication

Ethique de la communicationPlurili

nguisme

INTERCOMPRÉHENSION

Un concept à charge idéologique et éthique

Dimension sociale de l’éducation (éducation comme transformation)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 48: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

48

Un concept à fort pouvoir de séduction pour la DL

(Doyé 2005 ; Doyé 2007; Meissner, 2008)

Solides fondements psychologiques

Relevance politique

Pertinence éducative

General educational aspects

• Matching • Motivation • Conscience• Autonomie  • Education interculturelle 

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 49: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

49

Implicações da intercompreensão na educação linguística

Eixo epistemológico

Eixo praxeológico

Eixo ontológico

Eixo societal e ético

Formação para o diálogo

e a diversidade

Formação centrada no

Sujeito

Formação para a identidade

Formação para a aprendizagem

Formação para a acção

(Pinho & Andrade 2008)

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 50: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

50

Éléments pour une Didactique de l’Intercompréhension

Caractéristiques générales des démarches pédagogiques

(Castellotti, Coste & Duverger 2008; Meissner, 2008)

• Conscience langagière;• Exploitation et rentabilisation systématique des capacités et

connaissances des apprenants; • Expérience de la communication et de la culture dans des

situations de contacts de langues et/ou de variétés;• Pédagogie collaborative de projet et orientée vers

l’autonomie;

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 51: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

51

Éléments pour une Didactique de l’Intercompréhension

Activités visant favoriser les processus d’intercompréhension

But : exploitation, en situation interculturelle de contact de langues, des processus d’intercompréhension reliés à 3 dimensions (Capucho, 2008)

• cognitive (ex: accès à des données préalablement stockés; usage de langues-ponts; ...);

• émotionnelle et socio-affective (ex: exploiter les facteurs positifs d’approximation aux langues - désir d’appartenance; motivation; familiarité du contexte situationnel; acceptation des obstacles, curiosité par rapport aux différences; atténuer la peur des langues);

• stratégique (ex: mobiliser des stratégies de découverte et de transfert; stimuler la création d’hypothèses et d’inférences; apprendre à apprendre à comprendre et à se faire comprendre).

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL

Page 52: 1 L’intercompréhension: un outil pour le plurilinguisme Du 11 au 14 novembre 2008 Session L’intercompréhension: état des lieux et fondements théoriques

52Universidade de Aveiro

Portugal

Maria Helena Araújo e Sá [email protected]

Departamento de Didáctica e Tecnologia Educativa

Universidade de Aveiro, Portugal

Maria Helena Araújo e Sá [email protected]

Departamento de Didáctica e Tecnologia Educativa

Universidade de Aveiro, Portugal

http://www2.dte.ua.pt/lale

L’INTERCOMPRÉHENSION: UN OUTIL POUR LE PLURILINGUISME - SÉNÉGAL