1 insécurité linguistique et traduction louise brunette paris vii - diderot 13 avril 2010

24
1 et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

Upload: virginie-villette

Post on 04-Apr-2015

104 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

11

insécurité linguistiqueet traduction

louise BrunetteParis VII - Diderot

13 avril 2010

insécurité linguistiqueet traduction

louise BrunetteParis VII - Diderot

13 avril 2010

Page 2: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

2

SIL

• En linguistique et en ethnolinguistique : sentiment d'insécurité linguistique

Page 3: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

3

Sécurité / insécurité linguistique

• On parle de sécurité linguistique lorsque, pour des raisons sociales variées, les locuteurs ne se sentent pas mis en question dans leur façon de parler, lorsqu’ils considèrent leur norme comme la norme. A l’inverse, il y a insécurité linguistique lorsque les locuteurs considèrent leur façon de parler comme peu valorisante et ont en tête un autre modèle, plus prestigieux, mais qu’ils ne pratiquent pas. (Louis-Jean Calvet, (2009), 6e éd. La sociolinguistique, QSJ, p. 47).

En termes simples : peur d'être jugé lorsqu'on parle, écrit ou lit. La norme linguistique pesant alors comme un frein sur l'intégration.

Page 4: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

4

Insécurité / Sécurité

• L’insécurité linguistique (...)malaise résultant de la prise de conscience d’un écart entre sa propre production linguistique et ce qui est valorisé dans sa communauté.

• Les locuteurs dans une situation d’insécurité linguistique mesurent la distance entre la norme dont ils ont hérité et la norme dominant le marché linguistique. Francard (1997 : 172)

• L’état de sécurité linguistique (...) caractérise les locuteurs qui estiment que leurs pratiques linguistiques coïncident avec les pratiques légitimes, soit parce qu’ils sont effectivement les détenteurs de la légitimité, soit parce qu’ils n’ont pas conscience de la distance qui les sépare de cette légitimité.

Page 5: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

5

Mots clés des définitions

• Prise de conscience, sentiments, considérer

• malaise

• la norme, leur norme, légitimité

• écart, distance

• peu valorisant, valorisé, prestigieux, dominant, dominé

• raisons sociales, communauté

Page 6: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

6

insécurité linguistique en francophonie

• N. Gueunier, Genouvrier, E. et Khomsi, A., 1978, Les Français devant la norme = les premiers à exploiter le concept d’insécurité linguistique dans le domaine francophone.

• l’institution scolaire dans le monde francophone accroîtrait l’insécurité linguistique en développant à la fois la perception des variétés linguistique régionales et leur dépréciation au profit d’un modèle mythique et inaccessible (le « bon » français, souvent assimilé au « français de Paris »).(M. Francard, in Moreau, M.-L.,1997)

Page 7: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

7

insécurité linguistique des traducteurs

• Il y a insécurité linguistique lorsque les traducteurs redoutent que leur façon de parler (interprète) ou d’écrire (traductrice) ne soit pas la plus valorisante qui soit, ne corresponde pas au modèle prestigieux, et idéal, qu’ils voudraient pratiquer en tout temps.

Page 8: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

8

Conditions de l’insécurité

•Groupe (s)

•Norme de référence

Page 9: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

9

•Groupe (socioprofessionnel) :

• traducteurs, réviseurs, postéditeurs, chefs de projets linguistiques et interculturels

• Créateur et défenseur de la norme

• considéré comme « classe linguistique supérieure »

Page 10: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

10

•NORME ET TRADUCTEURS

Plus la norme pèse sur un locuteur, plus ce dernier est dans une situation d’insécurité linguistique. Gudrun Ledegen (2000) dans Le bon français,

Page 11: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

11

Autre type d’insécurité• facteur de tension : jugement du client

sur la traduction ou sur la personne qui a traduit

• [...] suivant le secteur requis, les travaux sont confiés à des spécialistes en fonction de leur langue maternelle et de leur domaine de spécialisation; nombre de nos traducteurs se trouvent directement dans leur pays d'origine afin d'éviter les interférences linguistiques possibles lorsqu'un traducteur étranger habite depuis longtemps en Italie. (Publicité d’une agence de traduction d’Italie).

Page 12: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

12

Conséquence de l’insécurité :

hypercorrection

•Définition de Pierre Bourdieu : « reconnaissance de la distinction qui se trahit dans l’effort même pour la nier ».

Page 13: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

13

Hypercorrection (2)

• Création par certains locuteurs de formes considérées conformes au système linguistique socialement légitimé, mais qui en réalité s’en écartent.

13

Page 14: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

14

Hypercorrections de traducteurs

• Renvoient

• à des variations régionales (ex. :surtout en langue courante : brassière, bleuets, croustillant) non assumées

• à des interférences linguistiques appréhendées (char, monétaire, trafic, vente)

Page 15: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

15

Traduction, interférences, insécurité

• Interférence : le grand ennemi parce que

• l’interférence est, sur le plan sociolinguistique, le fait du groupe dominé alors que les traducteurs sont le groupe maîtrisant la norme

• interférence manifeste l’ignorance d’une des deux langues : infamie sur le traducteur

Page 16: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

16

• Transposition malheureuse et inconsciente dans le texte d’arrivée des formes du texte de départ, sur les plans lexicaux et syntaxiques.

interférence

Page 17: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

17

Inévitabilité de l’interférence (1)

• The analysis of thousands of pages translated into Hebrew and English allows me to claim that virtually no translation is completely devoid of formal equivalents i.e. of manifestations of interlanguage.

Gideon Toury, 1980, Interlanguage and its manifestations... cité par Simeoni

Quinze ans plus tard, Toury écrit :

• It is a well-documented fact that in translations, linguistic forms and structures often occur which are rarely, or perhaps even never encountered in utterances originally composed in the target language.

Page 18: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

18

Inévitabilité de l’interférence (2)

•Langues en contact = langues en conflit

•Traduction = langues en contact

•Conflit = victoire + défaite

•Traduction = langue gagnante

Page 19: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

19

Inévitabilité de l’interférence (3)

Deux langues cohabitant sur un même territoire sont toujours en conflit. L’égalité n’existe pas en cette matière.

•Territoire privilégié du contact de langues?

•Boîte noire du traducteur

•Lieu privilégié des interférences

Page 20: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

20

Pour se réconcilier avec l’interférence...

En matière de traduction, loin de devoir être stigmatisée, l’interférence devrait donc être reconnue pour ce qu’elle a toujours été dans l’histoire : un signe distinctif de la langue des traducteurs, signe-trace au demeurant fugitif, à l’instar du système toujours précaire qui l’héberge, car, émanant de la langue-système de départ, il cessera de faire figure d’intrus – d’étranger, exilé, sonnant faux, facteur de perte, de trahison, vecteur d’impureté.

Daniel Simeoni

Page 21: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

21

Pour échapper à l’insécurité linguistique et aux interférences

• S’approprier des domaines de connaissances, des spécialités, c’est-à-dire des idiolectes ou des sociolectes

• Suivre l’évolution des langues en présence

• générale

• spécialisée

• S’intéresser au français de tous les pays francophones

• consacrer du temps à la recherche, notamment en sociolinguistique, et à la formation continue

• faire relire les textes à des destinataires choisis

• Faire réviser ses textes

Page 22: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

22

Des exemples• Sandwich à la poitrine de poulet et tomates confites

• Il est huit heures passées de trois minutes

• S’ils perdent les marchés de la vente d’armements, les industriels français devront faire montre de plus d’agressivité à l’international

• La controversée entente des chefs d’État français et allemands sur la crise budgétaire de la Grèce...

Page 23: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

23

lectures de base• Bourdieu, Pierre, Ce que parler veut dire :  l'économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard, 1982

•Boyer Henri, Langues en conflit : études sociolinguistiques, L’Harmattan, 1991

•Bretegnier, Aude, et Ledegen, Gudrun, dir. : Sécurité / insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, proposition théoriques et méthodologiques, Frace, Paris, L'Harmattan/Université de la Réunion, Espaces francophones, 2002, 346 p.

•Calvet, Jean-Louis, La sociolinguistique, 6e éd., Paris, Puf, QSJ 2731, 2009

•Castellotti, Véronique et de Robillard, Didier, dir. : France, pays de contacts de langues. Tome 1, Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, vol. 28, 3-4, 2002 [plusieurs articles]

•Deroy, Louis, L’emprunt linguistique, Les Belles-Lettres, 1956

•Francard, Michel « Insécurité linguistique », in M.-L. Moreau, 1997 Sociolinguistique. Concepts de base, Bruxelles, Mardaga, pp. 170-176

• Gueunier, Nicole, Genouvrier, Emile et Khomsi, Abdelhamid : Les Français devant la norme, Paris, Champion, 1978, 200 p.

•Moreau, Marie-Louise (dir.), Sociolinguistique : concepts de base, Bruxelles, Mardaga, 1997

•(suite) 23

Page 24: 1 insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

24

lectures de base (2)

•Pergnier, Maurice, Les anglicismes, danger ou enrichissement pour la langue française, Paris, PUF, 1989

•Weinreich, Uriel, Languages in Contact, New York, Mouton, 1953

24