workers' compensation act - northwest territories · workers’ compensation act snwt...

98
WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O 2007, ch. 21 En vigueur le 1 er avril 2008; TR-006-2007 AMENDED BY SNWT 2008,c.8 SNWT 2009,c.12 SNWT 2010,c.11 SNWT 2011,c.16 SNWT 2014,c.2 In force October 1, 2015 SI-006-2015 SNWT 2015,c.33 In force March 17, 2015 (deemed) SNWT 2015,c.13 In force April 1, 2016 SI-001-2016 SNWT 2015,c.14 In force August 1, 2016 SI-008-2016 SNWT 2018,c.17 In force November 30, 2018 SI-013-2018 SNWT 2019,c.32 In force February 10, 2020 SI-001-2020 MODIFIÉE PAR LTN-O 2008, ch. 8 LTN-O 2009, ch. 12 LTN-O 2010, ch. 11 LTN-O 2011, ch. 16 LTN-O 2014, ch. 2 En vigueur le 1 er octobre 2015 TR-006-2015 LTN-O 2015, ch. 33 En vigueur le 14 mars 2015 (réputée) LTN-O 2015, ch. 13 En vigueur le 1 er avril 2016 TR-001-2016 LTN-O 2015, ch. 14 En vigueur le 1 er août 2016 TR-008-2016 LTN-O 2018, ch. 17 En vigueur le 30 novembre 2018 TR-013-2018 LTN-O 2019, ch. 32 En vigueur le 10 février 2020 TR-001-2020

Upload: others

Post on 10-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

WORKERS’ COMPENSATION ACTSNWT 2007,c.21

In force April 1, 2008;SI-006-2007

LOI SUR L’INDEMNISATION DESTRAVAILLEURS LTN-O 2007, ch. 21

En vigueur le 1er avril 2008;TR-006-2007

AMENDED BYSNWT 2008,c.8SNWT 2009,c.12SNWT 2010,c.11SNWT 2011,c.16SNWT 2014,c.2 In force October 1, 2015 SI-006-2015SNWT 2015,c.33 In force March 17, 2015 (deemed)SNWT 2015,c.13 In force April 1, 2016 SI-001-2016SNWT 2015,c.14 In force August 1, 2016 SI-008-2016SNWT 2018,c.17 In force November 30, 2018 SI-013-2018SNWT 2019,c.32 In force February 10, 2020 SI-001-2020

MODIFIÉE PARLTN-O 2008, ch. 8LTN-O 2009, ch. 12LTN-O 2010, ch. 11LTN-O 2011, ch. 16LTN-O 2014, ch. 2 En vigueur le 1er octobre 2015 TR-006-2015LTN-O 2015, ch. 33 En vigueur le 14 mars 2015 (réputée)LTN-O 2015, ch. 13 En vigueur le 1er avril 2016 TR-001-2016LTN-O 2015, ch. 14 En vigueur le 1er août 2016 TR-008-2016LTN-O 2018, ch. 17 En vigueur le 30 novembre 2018 TR-013-2018LTN-O 2019, ch. 32 En vigueur le 10 février 2020 TR-001-2020

Page 2: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills,copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

Page 3: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

WORKERS’ COMPENSATION ACT LOI SUR L’INDEMNISATIONDES TRAVAILLEURS

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

PART 1INTERPRETATION, PURPOSE

AND APPLICATION

PARTIE 1DÉFINITIONS, INTERPRÉTATION, OBJET ET CHAMP D’APPLICATION

Interpretation Définitions et interprétation

Definitions 1 (1) DéfinitionsDependent (2) Personne à chargeStaff of the Commission (3) Personnel de la Commission

Purpose Objet

Purpose of Act 1.1 Objet de la Loi

Government of the Northwest Territories Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest

Government bound by Act 2 Gouvernement lié

Application Champ d’application

Scope of Act 3 (1) Portée de la LoiInjuries and diseases (2) Blessures et maladiesFederal employees (3) Agents de l’État – fédéralWorkers 4 (1) TravailleursException (1.1) ExceptionDetermination of worker status (2) Critères de détermination de la qualité de

travailleurHarvesters of wildlife 5 (1) Récolte de ressources fauniquesCost of compensation (2) Frais afférents à l’indemnisationDesignation of persons as workers 6 (1) Désignation de personnes à titre de travailleursRelated matters (2) Questions connexesSpouse 7 (1) ConjointSurviving spouse (2) Conjoint survivantEmployers 8 (1) EmployeursException (1.1) ExceptionTraining or probationary work (1.2) Travail de formation ou d’essai préalableDetermination of employer status (2) Détermination de la qualité d’employeurGovernment (3) GouvernementEmployer for other workers (4) Employeur d’autres travailleursMunicipal ambulance or firefighter worker

(5) Services ambulanciers ou de lutte contre les incendies

Not in public service (6) Non-appartenance à la fonction publiqueNature of employment for learners and other workers

(7) Nature de l’emploi – stagiaires et autres travailleurs

Successor employer 9 (1) Employeur succédant à un autreMultiple employers considered as one (2) Employeurs multiplesCommon control or direction (3) Contrôle ou direction communsEffect of determination (4) Effet de la décision

1

Page 4: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

PART 2COMPENSATION

PARTIE 2INDEMNISATION

Right to Compensation Droit à une indemnité

Entitlement to compensation 10 Conditions donnant droit à une indemnitéCompensation on death of worker 11 (1) Indemnité versée au décès du travailleurCompensation to other dependant family members

(2) Autres membres de la famille à la charge du travailleur

Exceptions to compensation 12 ExceptionsCausation 13 (1) Lien de causalitéMultiple causes (2) Causes multiplesDay disease occurred (3) Date du début de la maladiePresumptions 14 (1) PrésomptionsPresumption of occurrence (2) Présomption relative aux circonstancesPresumption of causation (3) Présomption de causalitéPresumption respecting death (4) Présomption relative au décèsPresumption of disease (5) Présomption relative à la maladieDefinitions 14.1 (1) DéfinitionsPresumption for firefighters (2) Présomption applicable aux pompiersSmokers (3) FumeursDefinition: "eligible compensation" 15 (1) Définition : «indemnité admissible»No attachment (2) Cession interditeExceptions (3) ExceptionsNo waiver 16 Renonciation interdite

Reporting by Workers and Employers Obligation de déclarer une blessure,une maladie ou un décès

Report by worker 17 Obligation du travailleurReport by employer 18 (1) Obligation de l’employeurTime of report (2) Délai d’envoiCopy to worker (3) Envoi du rapport au travailleurNotice to other persons (4) Avis aux ayants droit

Making a Claim for Compensation Demande d’indemnité

Written notice 19 Avis écrit

Limitation Periods Délais de prescription

Limitation period for worker’s claim 20 (1) Délai de prescription applicable à la demande du travailleur

Exception (2) Exception

Non-resident Claimants Demandes de non-résidents

Worker leaves Canada 21 Travailleur ayant quitté le CanadaInjury, disease or death outside the Northwest Territories

22 (1) Blessure, maladie ou décès survenant à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest

Extension of time (2) ProlongationElection if dual compensation 23 (1) Choix entre deux régimes d’indemnisationNotice to Commission (2) Avis à la Commission

2

Page 5: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Extension by Commission (3) Prorogation de délaiPresumption if no election (4) Présomption en l’absence d’un choixNo double compensation (5) Double indemnisation interditeExceptions (6) ExceptionsForfeit rights and repay compensation (7) Déchéance de droits et remboursement

de l’indemnité

Investigation of Claims Enquêtes concernant les demandes

Medical examination of worker 24 (1) Examen médicalCost of examination (2) Frais d’examenReport by health care provider 25 (1) Rapport du pourvoyeur de soins de santéTiming and contents of report (2) Contenu du rapport et délai de présentationDuty of health care facility (3) Responsabilité de l’établissement de soins de

santéOwnership of report (4) Propriété du rapportProgress report (5) Rapport sur l’évolution du casRequest by employer 26 (1) Demande formulée par l’employeurCosts (2) FraisPayment by Commission (3) Paiement des frais par la CommissionConflicting medical opinions 27 (1) Opinions médicales divergentesNo resolution (2) Avis d’un autre professionnelResolution binding (3) Commission et demandeur liésPolicy for procedure (4) Politique relative à la procédureDeath in health care facility 28 Décès survenu à l’établissement de soins de

santéAutopsy 29 (1) AutopsieCoroner in possession (2) Dépouille en possession du coronerRefusal of autopsy (3) Refus de consentir à l’autopsieProvision of information 30 Communication de renseignements

Determination of Compensation Détermination de l’indemnité

Responsibility of Commission 31 (1) Responsabilité de la CommissionGrounds of determination (2) Fondement des décisionsNotice of decision (3) Avis de décisionContents of notice (4) Contenu de l’avis

Medical Aid to Workers Aide médicale destinée aux travailleurs

Immediate transportation 32 (1) Transport immédiatFailure to provide transportation (2) Omission de l’employeurTreatment plan 33 (1) Plan de traitementNearest health care provider (3) Pourvoyeur de soins de santé le plus procheChanging health care provider (4) Changement de pourvoyeur de soins de santéMedical aid 34 (1) Aide médicaleDuration of medical aid (2) Durée de l’aide médicaleDetermination of related issues (3) Questions reliéesEffect of payment for medical aid (4) Effet du paiement des frais d’aide médicaleDuty to mitigate 35 (1) Obligation d’atténuer l’incapacitéNotice of failure to mitigate (2) Avis concernant un manquementContracts respecting medical aid 36 Contrats portant sur l’aide médicale

3

Page 6: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Disability Compensation Indemnités pour cause d’incapacité

Single day disability 37 Incapacité d’une durée d’un jourCompensation for total disability 38 (1) Indemnité en cas d’incapacité totaleAdjustment (2) RajustementCompensation for partial disability 39 (1) Indemnité en cas d’incapacité partielleBasis of loss of earning capacity (2) Fondement de l’évaluation de la perte de capacité

de gain Disability for days of work 40 (1) Incapacité correspondant aux jours de travailAdjustment (2) Prolongation de la période d’indemnisationOther treatment or services (3) Autres traitements et services

Impairment Compensation Indemnité en cas de déficience

Compensation for total impairment 41 (1) Indemnité en cas de déficience totaleAdjustment (2) RajustementOther treatment or services (3) Autres traitements et servicesDeemed total impairment (4) Déficience totale réputéeCompensation for partial impairment 42 (1) Indemnité en cas de déficience partielleDisfigurement (2) Travailleur défiguréAdditional compensation 43 Indemnité supplémentaireRecurrence while receiving pension 44 (1) Récidive chez un travailleur recevant une

pensionRecurrence after apparent recovery (2) Récidive suivant un rétablissement apparentYear of remuneration (3) Année de référence Multiple injuries or diseases 45 Blessures ou maladies multiples

Other Compensation to Workers Autres formes d’indemnisation des travailleurs

Vocational rehabilitation 46 Réadaptation professionnellePrescribed allowances 47 (1) Allocations réglementairesRepair and replacement of items (2) Réparation et remplacement d’articles

Compensation to Spouses, Childrenand Family Members

Indemnités en faveur des conjoints, enfantset membres de la famille

Compensation to spouse 48 (1) Indemnité en faveur du conjointDuration of spouse’s pension (2) Durée de versement de la pensionFuneral expenses (3) Frais funérairesMultiple spouses (4) Plusieurs conjointsPayments to person responsible for child 49 (1) Paiement à la personne responsable de l’enfant

du travailleurConditions (2) ConditionsDivision amongst children (3) Répartition entre enfantsProportional responsibility (4) Responsabilité partagéeCompensation to child 50 (1) Indemnité en faveur de l’enfantAdditional amount for child incapable of earning living

(2) Montant supplémentaire – enfant incapable de gagner sa vie

Ending school (3) Fréquentation scolaireCompensation to other dependant family members 51 (1) Indemnité en faveur des autres membres de la

famille à la charge du travailleurDuration of pension (2) Durée de versement de la pension

4

Page 7: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Payment of Compensation Paiement de l’indemnité

Payment periods 52 (1) Périodes de versementComputation (2) CalculCost of living increase 53 (1) Augmentation du coût de la vieIncreases (2) IndexationPersons under legal or other disability 54 (1) Personne frappée d’incapacité légale ou souffrant

d’une autre incapacitéRedirecting worker’s compensation payments (2) Réacheminement des paiements Advances 55 AvancesLump sum 56 (1) Somme forfaitaireIndependent financial advice (2) Conseils financiers indépendantsMandatory conversion (3) Conversion obligatoireConversion (4) Conversion

Calculation of Worker Remuneration Calcul de la rémunération du travailleur

Worker’s remuneration 57 (1) Rémunération du travailleurIncluded amounts (2) Montants inclusExcluded amounts (3) Montants exclusLearners (4) StagiairesVolunteers and other workers (5) Bénévoles et autres travailleursAnnual remuneration 58 (1) Rémunération annuelleFactors (2) FacteursMultiple employers (3) Employeurs multiplesSeasonal workers (4) Travailleurs saisonniersDetermining period of employment (5) Détermination de la période d’emploiNet annual remuneration 59 Rémunération annuelle netteExamples of payments 60 Exemples de paiementsDeductions from compensation 61 (1) Somme retenues sur le montant de l’indemnitéCredits to employer (2) Sommes créditées à l’employeur

Restrictions on Rights of Action Limitation du droit d’action

No action against others 62 (1) Immunité judiciaireFurther restriction (2) Restriction supplémentaireExceptions (3) ExceptionsMaximum liability (4) Plafond de responsabilitéApplication for determination 63 (1) Litige concernant l’immunitéInvestigation (2) Enquête

Commission’s Rights of Action Droits d’action de la Commission

Action vests in Commission 64 (1) Commission titulaire des droits d’actionBenefit of claimants (2) Protection de l’intérêt des demandeursEffect of vesting 65 (1) Conséquences de la dévolutionNo payment or settlement without consent (2) Consentement de la Commission au paiement ou

au règlementPayment or settlement void (3) Nullité du paiement ou du règlementAction with consent (4) Consentement de la Commission à l’actionAction by worker (5) Action intentée par le travailleurAction by Commission (6) Action intentée par la CommissionRights of party (7) Qualité de partie

5

Page 8: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Indemnity (8) Protection du travailleur Settlement (9) RèglementPayments into court (10) Consignation au tribunalReceipt of money (11) Acceptation des paiementsDamages for pain and suffering (12) Dommages-intérêts pour douleurs et souffrancesPayment for efforts (13) Rétribution des effortsPayment of excess (14) Paiement de l’excédentAssignment of rights 66 (1) Cession de droitsWithholding compensation (2) Indemnité retenue jusqu’à la cession

PART 3FINANCING WORKERS’

COMPENSATION

PARTIE 3FINANCEMENT DES INDEMNITÉS

Workers’ Protection Fund Fonds de protection des travailleurs

Continuation of Workers’ Protection Fund 67 (1) Maintien de la caisse des accidents du travailIndivisible (2) IndivisibilitéPayments into Workers’ Protection Fund (3) Paiements versés au crédit du FondsCompensation and costs paid out of Workers’Protection Fund

(4) Prélèvements sur le Fonds –indemnités et autres frais

Audit and Actuarial Evaluationof Workers’ Protection Fund

Vérification et évaluation actuarielle du Fondsde protection des travailleurs

Audit 68 VérificationActuarial evaluation 69 (1) Évaluation actuarielleReport (2) RapportTabling of report (3) Dépôt du rapportCosts (4) Coût de l’évaluation et du rapport

Establishing the Rateor Basis for Assessments

Établissement du taux ou de la base decalcul de cotisations

Establishing rate or basis 70 (1) Établissement du taux ou de la base de calculRate or basis (2) Taux ou baseVariation formula (3) Formules de modification des cotisationsSelf-sufficiency (4) Financement suffisant

Classification of Employers Classification des employeurs

Classification 71 (1) ClassificationMultiple classification (2) Catégories multiplesExperience accounts (3) Comptes particuliersNegligence (4) Négligence

Employer’s Payroll Statements Relevés de masse salariale de l’employeur

Payroll statement 72 (1) Relevé de la masse salarialeDeadline (2) Date limiteContents of statement (3) Contenu du relevé All remuneration (4) Obligation de rendre compte de toute la

rémunération

6

Page 9: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Nominally paid workers (5) Rémunération négligeableInitial payroll statement 73 Premier relevé de masse salarialeCeasing to be an employer 74 (1) Cessation des activités d’employeurStatement of remuneration (2) Relevé de la rémunérationMissing or inaccurate payroll statement 75 Relevé manquant ou inexact

Levying Assessments on Employers Perception des cotisations auprès des employeurs

Levy assessments 76 (1) Perception des cotisationsProcedure (2) ProcédureLimit on payroll (3) Rémunération exclue de la masse salarialeNo assessment if no remuneration paid (4) Pas de cotisation à l’égard de certains travailleurs

non rémunérés

Safety Discountsand Hazard Premiums

Rabais de cotisation en matière de sécuritéet surprime de risque

Safety discount 77 Rabais de cotisation en matière de sécuritéHazard premium 78 Surprime due aux risques

Payment and Collectionof Assessments

Paiement et perception des cotisations

Liability date 79 (1) Date de l’assujettissementPayment (2) PaiementLiability for assessments (3) Obligation de l’employeurOver payment (4) Trop-payéWork under contract 80 (1) Travail à contratLiability of principal (2) Responsabilité du maître de l’ouvrageWithholding money by principal (3) Droit du maître de l’ouvrage de retenir le

montant d’une cotisationRecovery by principal (4) Droit de recouvrement du maître de l’ouvrageLiability of contractor (5) Responsabilité de l’entrepreneurWithholding money by contractor (6) Droit de l’entrepreneur de retenir le montant de

la cotisationRecovery by contractor (7) Droit de recouvrement de l’entrepreneurTreatment of money withheld (8) Traitement des sommes retenuesHome owner exemption (9) Exemption accordée aux propriétaires de

résidence

Employer Information Renseignements concernant l’employeur

Records 81 (1) DossiersRequest for information (2) Demande de renseignementsDifferent statements (3) Déclarations distinctes

7

Page 10: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

PART 4ADMINISTRATION

PARTIE 4ADMINISTRATION

Workers’ Safety andCompensation Commission

Commission de la sécurité au travail et del’indemnisation des travailleurs

Continuation of Board 82 (1) Maintien de la CommissionNatural person (2) Personne physique

Governance Council Conseil de gestion

Continuation of Governance Council 83 (1) Maintien du conseil de gestionDuties of Governance Council (2) Fonctions du conseil de gestionComposition 84 (1) CompositionAppointment (2) NominationFactors for appointment (3) Critères de nominationAgreement with Nunavut (4) Entente conclue avec le NunavutRecommendations by Minister (5) Recommandations du ministreNon-voting member (6) Membre sans droit de voteAudit committee (7) Comité de vérificationOther committees (8) Autres comitésRole of chairperson 85 (1) Rôle du président du conseil de gestionVice-chairperson (2) Vice-président du conseil de gestionRole of vice-chairperson (3) Rôle du vice-présidentTerm of office 86 (1) Durée du mandatRemuneration (2) RémunérationReappointment of director 87 (1) Renouvellement du mandat d’un membreAppointment after break in service (2) Nomination après interruptionMeetings 88 (1) RéunionsQuorum (2) QuorumBylaws, resolutions and policies 89 Règlements administratifs, résolutions et

politiquesNo action against Commission 90 (1) Immunité judiciaire de la CommissionExclusivity (2) Caractère exclusif du régimeJurisdiction of Commission 91 (1) Compétence de la CommissionExclusive jurisdiction (2) Compétence exclusiveInterpretation policies (3) Politiques d’interprétationFinality (4) Caractère définitif des décisionsDecisions by Commission 92 (1) Décisions de la CommissionStandard for decisions (2) Normes applicables aux décisionsEvidence (3) PreuveReconsideration by Commission (4) RéexamenInvestigative powers 93 (1) Pouvoirs d’enquêteDeposition (2) DépositionsWorker safety agreements 94 (1) Ententes sur la sécurité des travailleursGrants (2) SubventionsInformation sharing agreements with public bodies

95 (1) Ententes de partage d’information avec des organismes publics

Prohibition (2) InterdictionOther workers’ safety or compensation functions

96 (1) Autres fonctions liées à la sécurité et à l’indemnisation des travailleurs

Commission’s authority (2) Pouvoir de la CommissionDirection to Governance Council (3) Ordre au conseil de gestion

8

Page 11: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Financial Powersof the Commission

Pouvoirs de la Commission enmatière financière

Investments 97 PlacementsOverdrafts 98 Emprunts sous découvertsReal property 99 (1) Biens réelsApproval needed (2) Autorisation du commissaire en conseil exécutifWrite-off of assets, debts 100 Radiation d'éléments d'actif, de créances

Commission Staff Personnel de la Commission

President 101 (1) Président de la CommissionChief executive officer (2) Premier dirigeantDuties of President (3) Fonctions du président de la CommissionStatus of deputy head (4) Statut d’administrateur généralPowers of delegation (5) Pouvoir de délégationCorporate Secretary (6) Secrétaire généralStatus of staff (7) Statut des membres du personnelDuty of care 102 Devoir de diligenceImmunity 103 Immunité judiciaire

Other Authorized Persons Autres personnes autorisées

Inspectors 104 (1) InspecteursInvestigations (2) EnquêtesPowers (3) PouvoirsContract professionals 105 Conclusion de contrats avec des professionnels

Annual Report of Commission Rapport annuel de la Commission

Annual report 106 (1) Rapport annuelContents of annual report (2) Contenu du rapport annuelTabling of report (3) Dépôt du rapportProviding explanations or information (4) Explications et autres renseignements

Report to Minister Rapport au ministre

Response by Governance Council 106.1 Réponse du conseil de gestion

PART 5ASSISTANCE, REVIEWS

AND APPEALS

PARTIE 5ASSISTANCE AUX TRAVAILLEURS, EXAMEN DES DÉCISIONS ET APPELS

Office of the Workers’ Advisor Bureau du conseiller des travailleurs

Office established 107 (1) Constitution du BureauStatus of the Office (2) IndépendanceAppointment (3) NominationEligibility (4) AdmissibilitéStatus of staff (5) Statut des membres du personnelTerm of office 108 (1) Durée du mandatBudget (2) Budget

9

Page 12: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Agreement (3) EntenteBudget increases (4) Hausse de budgetDuties of Workers’ Advisor 109 (1) Fonctions du conseiller des travailleursRepresentations (2) ReprésentationDelegation (3) DélégationProvision of information 110 (1) Communication de renseignementsConfidentiality of information (2) Confidentialité des renseignementsAnnual report 111 (1) Rapport annuelTabling of report (2) Dépôt du rapport

Review of Commission Decisions Examen des décisions de la Commission

Review committee continued 112 (1) Maintien du comité d’examenComposition (2) CompositionDuty of Review Committee (3) Fonction du comité d’examenPowers (4) PouvoirsExclusion (5) ExclusionRequest for review of compensation 113 Demande d’examen de l’indemnitéRequest for review of amount levied 114 (1) Examen du montant de la cotisationAssessment payable (2) Aucun sursis quant au paiement de la cotisationLimitation period 115 Délai de prescriptionReview of decision 116 (1) Examen de la décisionConduct of review (2) ProcédureOral hearing (3) Présentation orale New evidence (4) Preuve nouvelleApplicable policy (5) Politique applicableDecision (6) DécisionFinality (7) Décision définitive

Appeals Tribunal Tribunal d’appel

Continuation of appeals tribunal 117 (1) Maintien du Tribunal d’appelStatus of Appeals Tribunal (2) IndépendanceComposition 118 (1) CompositionFactors for appointment (2) Critères de nominationAgreement with Nunavut (3) Entente conclue avec le NunavutRecommendations by Minister (4) Recommandations du ministreRestrictions (5) RestrictionsAppeals Tribunal functions 119 (1) Fonctions du Tribunal d’appelPowers (2) PouvoirsChairperson and vice-chairperson 120 (1) Président et vice-présidentAgreement with Nunavut (2) Entente conclue avec le NunavutRole of vice-chairperson (3) Rôle du vice-présidentActing vice-chairperson (4) Vice-président suppléantTerm of office 121 (1) Durée du mandatReappointment (2) Nouveau mandatPending matters (3) Affaires en instanceRemuneration 122 RémunérationOffices and staff 123 (1) PersonnelStatus of staff (2) Statut des membres du personnelContract professionals (3) Conclusion de contrats avec des professionnelsBudget 124 (1) BudgetAgreement (2) Entente

10

Page 13: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Budget increases (3) Hausse de budgetAnnual report 125 (1) Rapport annuelTabling of report (2) Dépôt du rapport

Appeals to the Appeals Tribunal Appels au Tribunal d’appel

Jurisdiction of Appeals Tribunal 126 (1) Compétence du Tribunal d’appelFinality (2) Caractère définitif de la décisionNo action against Appeals Tribunal (3) Immunité judiciaire du Tribunal d’appelExclusion (4) ExclusionSittings 127 (1) Séances du TribunalSole member to hear appeal (2) Instruction de l’appel par un seul membrePanel of three (3) Formation de trois membresAppeal 128 (1) AppelLimitation period (2) Délai de prescriptionProvision of documents 129 Production de documentsConduct of appeal 130 (1) Déroulement de l’appelApplicable policy (2) Politiques applicablesReferrals to Commission (3) Renvois à la CommissionTime for decision (4) Délai pour rendre la décisionFailure to follow policy or law 131 (1) Défaut d’appliquer correctement la loi ou une

politiqueRequest for direction (2) Ordre donné à la demande d’une personneLimitation period (3) Délai de prescriptionStay (4) SursisVariation of decision 132 Modification d’une décision

No Judicial Review Irrecevabilité des recours enrévision judiciaire

No judicial review 133 Aucun contrôle judiciaire

PART 6ENFORCEMENT, PENALTIES

AND OFFENCES

PARTIE 6CONTRÔLE D’APPLICATION DE LA LOI,

PÉNALITÉS ET INFRACTIONS

Inspections Inspections

Inspection 134 (1) InspectionDwelling place (2) Lieu d’habitationInspection of health care facility 134.1 (1) Inspection des établissements de santéTypes of records (2) Inspection des dossiersPurpose of inspection (3) Objet de l’inspectionPersonal health information (4) Renseignements personnels sur la santéApplication (5) Application

Searches Perquisitions

Searches 135 (1) PerquisitionsSeizures (2) SaisiesWarrant for entry, search or seizure 136 (1) Mandat d’entrée, de perquisition et de saisieWarrant for entry and inspection of living quarters

(2) Mandat d’entrée et d’inspection dans un lieu d’habitation

11

Page 14: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Assistance order (3) Ordonnance d’assistanceApplication without notice (4) Demande sans préavisExigent circumstances 137 (1) UrgenceNo entry or search of living quarters (2) Exception

Powers in Respectof Inspection or Search

Pouvoirs liés aux inspections etaux perquisitions

Inspection and search powers 138 (1) Pouvoirs d’inspection et de perquisitionPower to take evidence (2) Pouvoir de recevoir des dépositionsShow identification (3) Obligation de révéler son identité Assistance (4) AssistanceProtection for other persons (5) Protection des personnes prêtant assistance Notice of production 139 (1) Avis de productionPlace and time (2) Mention des lieu, date et heure Production (3) Production

Security for Assessments Remise de sûretés en garantiedu paiement des cotisations

Security for assessments 140 (1) SûretéAdditional security (2) Sûreté supplémentaireProviding security (3) Remise de la sûretéRealizing on security (4) Réalisation de la sûreté

Prescribed Penalties Pénalités réglementaires

Employer penalties 141 (1) Pénalités applicables aux employeursHealth care provider penalty (2) Pénalité applicable aux pourvoyeurs de

soins de santéMunicipal penalty (3) Pénalité applicable aux municipalitésPenalty for unauthorized disclosure (4) Pénalité en cas de divulgation interditeRecovery of Commission’s costs (5) Recouvrement des fraisReduction or excuse (6) Réduction de la pénalité ou dispense de

paiementNo offence if penalty paid (7) Aucune infraction en cas de paiement de

la pénalité

Commission Remedies Recours de la Commission

General power 142 (1) Pouvoirs générauxSanctions for claimant (2) Sanctions applicables aux demandeursExcess compensation (3) Indemnité versée en tropSet-off (4) CompensationPriority 143 Rang prioritaireCharge on personal property 144 (1) Charge grevant les biens personnelsClearance certificate (2) Attestation de règlement finalIssuance of clearance certificate (3) Délivrance de l’attestation de règlement finalLiability of purchaser (4) Responsabilité de l’acquéreurCollection certificates 145 (1) Certificat de recouvrementFiling of collection certificate (2) Dépôt du certificatEffect (3) Effet du dépôtOrder for default 146 (1) Ordre en cas de défaut

12

Page 15: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Service or order (2) Signification de l’ordonnanceCompliance with order (3) Obligation de se conformer à l’ordreApplication for restraining order 147 (1) Demande d’injonctionRestraining order (2) InjonctionContinuation of order (3) Maintien de l’injonction

Offences and Punishment Infractions et peines

Submitting false information 148 (1) Faux renseignementsFalse information to inspector (2) Renseignements donnés à l’inspecteurNon-production (3) Défaut de produire un documentProhibited agreements 149 Ententes interditesObstructing claim 150 (1) Entrave à la présentation d’une demandeObstructing inquiry (2) Entrave à l’enquêteFailure to comply with order 151 Défaut de se conformer à un ordreUnlawful deductions 152 Retenues illégalesAttempts and accessories 153 (1) Tentative ou complicitéParties to offence (2) Participants à une infractionLiability for employees or agents 154 (1) Responsabilité pour le fait des employés

et des mandatairesLiability of corporate officers (2) Responsabilité des dirigeantsOriginal liability (3) Responsabilité de l’auteur Due diligence 155 Diligence raisonnableOffences 156 (1) InfractionsPunishment (2) PeinesSubsequent offence (3) RécidiveContinuing offence (4) Infraction continuePayment of fines 157 Paiement des amendesFines cumulative 158 (1) Cumul d’amendesAdditional fine (2) Amende supplémentaireFailure to pay fine 159 Défaut de payer une amende

PART 7GENERAL AND OTHER MATTERS

PARTIE 7DISPOSITIONS GÉNÉRALES ET

AUTRES QUESTIONS

Notice of Building Permits Avis de délivrance d’un permis de construire

Duty to give notice 160 Obligation d’aviser la Commission

Confidentiality of Information Confidentialité des renseignements

Confidentiality 161 ConfidentialitéNotice of workplace accident or incident

161.1 (1) Avis relatif à un accident ou à un incident de travail

Information disclosed (2) Renseignements divulguésProvision of information 162 Communication de renseignementsClaim open to claimant 163 (1) Droit du demandeur aux renseignementsAlternate disclosure (2) Alternative-divulgation au représentant légal ou

personnelInformation for employer 164 (1) Communication de renseignements à

l’employeur Conditions for use (2) Conditions d’utilisation

13

Page 16: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Provision of Information Communication de renseignements

Duty to post information 165 Obligation d’afficher les renseignementsTimeliness 166 (1) Communication rapideForm and detail (2) Exigences relatives à la forme et aux détailsService and filing of documents 167 (1) Signification et dépôt de documentsDate of service (2) Date de signification

Agreements with Nunavut Ententes avec le Nunavut

Making agreements 168 (1) Passation d’ententesAmend, terminate or replace (2) Modification, résiliation ou remplacement de

l’ententeAssets and liabilities (3) Actif et passifAll assets and liabilities (4) Ensemble de l’actif et du passifDivision on termination (5) PartageClarification (6) PrécisionSingle fund (7) Fonds uniqueAdministration (8) GestionStaff severance (9) Indemnité de départ

Regulations Règlements

Regulation power 169 RèglementsApplication of Statutory Instruments Act 170 (1) Application de la Loi sur les textes

réglementairesPublication (2) PublicationIncorporation by reference or adoption (3) Incorporation par renvoi ou adoptionPublication of notice (4) Publication d’un avis

Legislative Evaluation Évaluation législative

Appointment of panel 171 (1) Nomination d’un comitéComposition of panel (2) Composition du comité d’évaluationTerms of reference (3) MandatCompletion of review (4) Remise du rapportTabling of report (5) Dépôt du rapportCosts of panel (6) Frais du comité

PART 8TRANSITIONAL

PARTIE 8DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Transitional and Savings Provisions Dispositions transitoires et de sauvegarde

Prior injuries and diseases 172 (1) Blessures et maladies antérieures à la LoiApplicable law (2) Loi applicableProcedure (3) ProcédureMarried person (4) Personnes mariéesSpecial payments (5) Paiements spéciauxContinuation of decisions, bylaws and resolutions 173 (1) Maintien des décisions, règlements administratifs

et résolutionsContinuation of rights and obligations (2) Maintien des droits et obligationsConstruction (3) Interprétation

14

Page 17: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Definition: "former Act" 174 (1) Définition : «ancienne loi»Continuation of matters under this Act (2) Poursuite des affaires en vertu de la

présente loiTermination of appointment (3) Fin de la nominationContinuation of appeal under former Act (4) Poursuite de l’appel en vertu de l’ancienne loiLegal proceedings 175 (1) InstancesBoard proceedings (2) Affaires devant la Commission des accidents

du travailContinuation of other agreements 176 Maintien des autres ententes

15

Page 18: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

WORKERS’ COMPENSATIONACT

LOI SUR L’INDEMNISATIONDES TRAVAILLEURS

The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:

Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :

PART 1INTERPRETATION, PURPOSE AND

APPLICATION

PARTIE 1DÉFINITIONS, INTERPRÉTATION, OBJET

ET CHAMP D’APPLICATION

Interpretation Définitions et interprétation

Definitions 1. (1) In this Act,

"Appeals Tribunal" means the Appeals Tribunalcontinued by section 117; (Tribunal d’appel)

"assessment" means a charge calculated by theCommission and levied on an employer undersection 76; (cotisation)

"child" means, in respect of a worker, a natural or adopted child of the worker or a person for whom theworker stands or stood in the place of a parent;(enfant)

"claimant" means a person claiming compensation;(demandeur)

"Commission" means the Workers’ Safety andCompensation Commission, including the GovernanceCouncil and the Review Committee; (Commission)

"compensation" means any medical aid, payment,money, pension, vocational rehabilitation, counsellingor other benefit payable or provided under this Act asa result of a worker’s personal injury, disease or death;(indemnité or indemnisation)

"contract of service" means a contract of service orapprenticeship, written or oral, expressed or implied;(contrat de louage de services)

"Corporate Secretary" means the Corporate Secretaryof the Commission appointed under subsection 101(6);(secrétaire général)

"dentist" means a person who is authorized by law topractice dentistry in the place where the person is sopractising; (dentiste)

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«aide médicale» S’entend notamment de ce qui suit :a) les médicaments, dispositifs médicaux,

soins médicaux, soins dentaires,chirurgies, soins psychiatriques,traitements psychologiques, soins deréadaptation physique et autres servicesde santé fournis par un pourvoyeur desoins de santé ou un établissement desoins de santé;

b) le transport d’un travailleur blessé oumalade pour lui permettre de recevoir del’aide médicale;

c) les autres traitements visant à favoriser laconvalescence d’un travailleur blessé oumalade, ou à atténuer les effets de sonincapacité ou sa déficience. (medical aid)

«comité d’examen» Le comité d’examen de laCommission, maintenu par le paragraphe 112(1).(Review Committee)

«Commission» La Commission de la sécurité autravail et de l’indemnisation des travailleurs, y comprisle conseil de gestion et le comité d’examen.(Commission)

«conjoint» Quiconque est, pour l’application de laprésente loi, considéré comme un conjoint suivantl’article 7. (spouse)

«conseil de gestion» Le conseil de gestion maintenupar le paragraphe 83(1). (Governance Council)

«conseiller des travailleurs» Le conseiller destravai l leurs nommé en appl ica t ion duparagraphe 107(3). (Workers’ Advisor)

Définitions

16

Page 19: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

"disability" means the condition of having temporarilyreduced physical, functional, mental or psychologicalabilities caused by the worker’s personal injury ordisease, that results in a loss of earning capacity;(incapacité)

"disease" means an unhealthy condition of the body ormind; (maladie)

"eligible claimant" means a person who has claimedcompensation or who is entitled to claim and receivecompensation; (demandeur admissible)

"employer" means a person or entity considered to bean employer under section 8; (employeur)

"family member" means, in respect of a person,(a) a brother, sister, half-brother or

half-sister of the person,(b) a parent, step-parent or grandparent of

the person, and(c) a person who stands or stood in the place

of a parent for the person; (membre de lafamille)

"Governance Council" means the Governance Councilcontinued by subsection 83(1); (conseil de gestion)

"harvesting wildlife" means to hunt, capture, harvest orgather flora or fauna, including fish; (récolte deressources fauniques)

"health care facility" means a facility, as defined in theHospital Insurance and Health and Social ServicesAdministration Act, from which health programs andservices are provided, and any other facilityrecognized by the Commission as providing a healthprogram or service; (établissement de soins de santé)

"health care provider" means a chiropractor, dentist,nurse, occupational therapist, optometrist, physicaltherapist, physician, psychologist or another class ofpersons whose qualifications to practice any of thehealing professions are accepted by the Commission;(pourvoyeur de soins de santé)

"impairment" means the condition of having apermanent physical, functional, mental orpsychological abnormality or loss, caused by theworker’s personal injury or disease; (déficience)

"inspector" means an inspector designated undersection 104; (inspecteur)

«contrat de louage de services» Contrat de louage deservices ou d’apprentissage, oral ou écrit, exprès outacite. (contract of service)

«cotisation» Somme calculée par la Commission etperçue auprès d’un employeur au titre de l’article 76.(assessment)

«déficience» L’état d’un travailleur qui a uneanomalie ou perte physique, fonctionnelle, mentale oupsychologique permanente en raison d’une blessurecorporelle ou d’une maladie. (impairment)

«demandeur» Personne qui demande une indemnité.(claimant)

«demandeur admissible» Quiconque a demandé uneindemnité ou qui a le droit de demander et de recevoirune telle indemnité. (eligible claimant)

«dentiste» Personne légalement habilitée à exercer ladentisterie là où elle l’exerce. (dentist)

«dirigeant» S’entend, relativement à la Commission,de son président, de son secrétaire général et de toutmembre de son personnel occupant un poste désigné par le président comme étant un poste de dirigeant.(officer)

«école» Y sont assimilés les universités, les collègesprivés ou publics, les instituts de technologie, lescollèges agricoles et professionnels et les centres deformation professionnelle. (school)

«employeur» Personne ou entité considérée comme unemployeur aux termes de l’article 8. (employer)

«enfant» À l’égard d’un travailleur, s’entend de sonenfant naturel ou adoptif ou de la personne pour qui iltient ou tenait lieu de père ou de mère. (child)

«établissement de soins de santé» S’entend d’unétablissement, au sens de la Loi surl’assurance-hospitalisation et l’administration desservices de santé et des services sociaux, à partirduquel sont fournis des programmes et des services desanté, et tout autre établissement reconnu par laCommission comme établissement qui fournit unprogramme ou un service de santé. (health carefacility)

«Fonds de protection des travailleurs» Lefonds maintenu par le paragraphe 67(1) pour le

17

Page 20: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

"learner" means a person referred to insubparagraph 4(1)(b)(i); (stagiaire)

"medical aid" includes(a) drugs, medical devices, medical care,

dental care, surgery, psychiatric orpsycho log ica l c a re , phys i ca lrehabilitation and any other healthservice provided by a health careprovider or health care facility,

(b) the transportation of an injured ordiseased worker for the purpose ofreceiving medical aid, and

(c) any other treatment to facilitate therecovery of an injured or diseased workeror to mitigate the worker’s disability orimpairment; (aide médicale)

"net monthly remuneration" means an amount equal to1/12 of the net annual remuneration of the worker,determined under section 59, for the year in which thepersonal injury, disease or death occurred;(rémunération mensuelle nette)

"officer" means, in respect of the Commission, thePresident, Corporate Secretary and any other memberof the staff of the Commission who holds a positiondesignated by the President as being that of an officer;(dirigeant)

"payroll" means, in respect of an employer, the total ofthe remuneration paid by an employer in any year toall its workers; (masse salariale)

"pension" means a periodic payment of money paid ascompensation in respect of a worker’s impairment ordeath; (pension)

"physician" means a person who is authorized by lawto practice medicine in the place where the person is sopractising; (médecin)

"policy of the Governance Council" means a policyestablished by the Governance Council underparagraph 89(b); (politique du conseil de gestion)

"President" means the President of the Commissionappointed under subsection 101(1); (président de laCommission)

"remuneration" means the income considered to beremuneration for the purposes of this Act undersection 57; (rémunération)

paiement des indemnités et des autres dépenses etdébours que la présente loi autorise. (Workers’Protection Fund)

«incapacité» Condition d’un travailleur dont lescapacités physiques ou mentales sont réduites enraison d’une blessure corporelle ou de la maladie.(disability)

«indemnité» Prestation en espèces ou en servicesversée ou assurée sous le régime de la présente loi parsuite de la blessure corporelle, de la maladie ou dudécès d’un travailleur. Sont notamment visées par laprésente définition les prestations versées ou assuréessous forme d’aide médicale, de paiement, de pension,de réadaptation professionnelle et de counseling.«Indemnisation» a un sens correspondant.(compensation)

«inspecteur» Inspecteur désigné en vertu del’article 104. (inspector)

«maladie» Altération de la santé physique ou mentale.(disease)

«masse salariale» Total de la rémunération payée parun employeur au cours d’une année à l’ensemble destravailleurs à son service. (payroll)

«maximum annuel de rémunération assurable»Maximum de rémunération fixé par règlement pourune année donnée et servant à établir :

a) l’indemnité payable aux travailleurs ouaux personnes récoltant des ressourcesfauniques et réputées travailleurs auxtermes du paragraphe 5(1);

b) la masse salariale cotisable desemployeurs pour l’année en cause.( Y e a r ’ s M a x i m u m I n s u r a b l eRemuneration)

«médecin» Personne légalement habilitée à exercer lamédecine là où elle l’exerce. (physician)

«membre de la famille» S’entend, relativement à unepersonne :

a) de son frère, de sa sœur, de son demi-frère ou de sa demi-sœur;

b) de son père, de sa mère, de son beau-père, de sa belle-mère, de son grand-pèreou de sa grand-mère;

c) de quiconque lui tient ou tenait lieu depère ou de mère. (family member)

18

Page 21: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

"Review Committee" means the Review Committee ofthe Commission continued by subsection 112(1);(comité d’examen)

"school" includes a university, public or privatecollege, institute of technology, agricultural andvocational college or vocational training centre; (école)

"spouse" means a person considered to be a spouse forthe purposes of this Act under section 7; (conjoint)

"worker" means a person deemed to be or designatedas a worker for the purposes of this Act undersection 4, 5 or 6; (travailleur)

"Workers’ Advisor" means the Workers’ Advisorappointed under subsection 107(3); (conseiller destravailleurs)

"Workers’ Protection Fund" means the fund continuedby subsection 67(1) for the payment of compensationand other outlays and expenses authorized under thisAct; (Fonds de protection des travailleurs)

"Year’s Maximum Insurable Remuneration" means aprescribed maximum remuneration for any year for thepurposes of determining

(a) the compensation payable to workers orto a harvester of wildlife deemed to be aworker under subsection 5(1), and

(b) the assessable payroll of employers forthe year. (maximum annuel derémunération assurable)

«pension» Somme versée périodiquement à titred’indemnité pour l’incapacité ou le décès d’untravailleur. (pension)

«politique du conseil de gestion» Politique établie parle conseil de gestion en vertu de l’alinéa 89b). (policyof the Governance Council)

«pourvoyeur de soins de santé» Chiropraticien,dentiste, infirmière ou infirmier, ergothérapeute,optométriste, physiothérapeute, médecin, psychologueet quiconque appartient à une catégorie de personnesdont les compétences liées à l’exercice d’uneprofession à but curatif sont reconnues par laCommission. (health care provider)

«président de la Commission» Le président de laCommission, nommé en application duparagraphe 101(1). (President)

«récolte de ressources fauniques» S’entend du fait dechasser, de capturer, de récolter ou de cueillir desespèces appartenant à la flore ou à la faune, y comprisle poisson. (harvesting wildlife)

«rémunération» Le revenu qui, aux termes del’article 57, est considéré comme une rémunérationpour l’application de la présente loi. (remuneration)

«rémunération mensuelle nette» Montant égal audouzième de la rémunération annuelle nette dutravailleur, établie suivant l’article 59, pour l’année aucours de laquelle survient sa blessure corporelle, samaladie ou son décès. (net monthly remuneration)

«secrétaire général» Le secrétaire général de laCommission, nommé en application duparagraphe 101(6). (Corporate Secretary)

«stagiaire» Personne visée au sous-alinéa 4(1)b)(i).(learner)

«travailleur» Quiconque est, pour l’application de laprésente loi, réputé travailleur ou désigné comme telsuivant l’article 4, 5 ou 6. (worker)

«Tribunal d’appel» Le tribunal d’appel maintenu parl’article 117. (Appeals Tribunal)

Dependent (2) For the purposes of this Act, a person isconsidered to be dependent on a deceased worker if,on the day immediately preceding the day the worker’sdeath occurred,

(2) Pour l’application de la présente loi, unepersonne est considérée comme étant à la charge d’untravailleur décédé si ce dernier, la veille du jour de sondécès :

Personne àcharge

19

Page 22: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(a) the worker had a legal obligation tosupport the person; or

(b) the worker was paying for all or asignificant part of the person’s ordinarynecessaries of life.

a) soit avait l’obligation légale de subveniraux besoins de cette personne;

b) soit assumait la totalité ou une partieimportante du coût des biens de premièrenécessité de cette personne.

Staff of theCommission

(3) For the purposes of this Act, the "staff of theCommission"

(a) means those persons who are employedin the administration of this Act, and anyother enactment for which theCommission is responsible; and

(b) does not include a member of the staff ofthe Appeals Tribunal or the Office of theWorkers’ Advisor.

SNWT 2015,c.14,s.32; SNWT 2019,c.32,s.2.

(3) Pour l’application de la présente loi,«personnel de la Commission» s’entend des employésaffectés à l’application de la présente loi ou de toutautre texte de loi dont la Commission est responsable,à l’exception des membres du personnel du Tribunald’appel ou du Bureau du conseiller des travailleurs.LTN-O 2015, ch. 14, art. 32; LTN-O 2019, ch. 32,art. 2.

Personnel de laCommission

Purpose Objet

Purpose ofAct

1.1. The purpose of this Act is to establish an open,fair and comprehensive system of compulsory no-faultmutual insurance for workers and employers that

(a) provides for the sustainable payment ofcompensation to injured or diseasedworkers, the mitigation of the effects ofworkplace injuries and disease, and theeventual return of these workers to theworkplace to perform work of which theyare capable;

(b) ensures the quick and secure payment ofcompensation, without regard to fault andwithout court proceedings, to injured ordiseased workers or, in the case of afatality, to the dependents of the worker;

(c) provides for the independentadministration of this compensationsystem and the adjudication of claims ina manner that treats employers, workersand claimants fairly, compassionatelyand respectfully;

(d) ensures the compensation system isaccountable, through the Minister and theLegislative Assembly, to the public forits decisions and for the administration ofthis Act; and

(e) is dedicated to the continuedimprovement of this compensationsystem and the ultimate goal ofeliminating workplace injuries anddiseases.

1.1. L’objet de la présente loi est d’établir un régimeouvert, équitable et complet d’assurance mutuelle pourles travailleurs et les employeurs à adhésionobligatoire et sans égard à la responsabilité. Cerégime :

a) pourvoit à l’indemnisation stable destravailleurs victimes de blessures ou demaladies, à l’atténuation des effets desblessures et maladies survenues en milieude travail et à l’éventuelle réintégrationdes travailleurs dans un emploi qu’ilssont en mesure d’exercer;

b) garantit, sans égard à la responsabilité etsans intervention des tribunaux,l’indemnisation rapide et sûre destravailleurs victimes de blessures ou demaladies et, en cas de décès d’untravailleur, celle des personnes à sacharge;

c) pourvoit à l’administration indépendantedu régime d’indemnisation et àl’évaluation des demandes d’indemnitéd’une manière qui traite les employeurs,les travailleurs et les demandeurséquitablement, respectueusement et aveccompassion;

d) par le biais du ministre et de l’Assembléelégislative, doit rendre compte au publicde ses décisions et de son application dela présente loi;

e) est engagé à œuvrer pour l’améliorationconstante de ce régime d’indemnisationavec, comme but ultime, l’éliminationdes blessures et maladies en milieu detravail.

Objet dela Loi

20

Page 23: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Government of the Northwest Territories Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest

Governmentbound by Act

2. This Act binds the Government of the NorthwestTerritories.

2. La présente loi lie le gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest.

Gouvernementlié

Application Champ d’application

Scope of Act 3. (1) This Act applies to all employers and workersin the Northwest Territories.

3. (1) La présente loi s’applique à tous lesemployeurs et travailleurs des Territoires du Nord-Ouest.

Portée de laLoi

Injuries anddiseases

(2) Except as otherwise provided, this Act appliesto personal injuries, diseases and deaths that occurafter this Act comes into force.

(2) Sauf disposition contraire, la présente lois’applique aux blessures corporelles, aux maladies etaux décès qui surviennent après son entrée en vigueur.

Blessures etmaladies

Federalemployees

(3) This Act does not apply to an employee, asdefined in the Government Employees CompensationAct (Canada).

(3) La présente loi ne s’applique pas aux agentsde l’État au sens de la Loi sur l’indemnisation desagents de l’État (Canada).

Agents del’État – fédéral

Workers 4. (1) The following persons are deemed to beworkers for the purposes of this Act:

(a) a person who enters into or works undera contract of service;

(b) a person who, although not under acontract of service, is

(i) undergoing training or probationarywork as a preliminary toemployment with an employer,

(ii) engaged in, or training for, rescue orrecovery services, ambulanceservices or firefighting services, or

(iii) temporarily engaged in carrying outmeasures relating to emergencies ordisasters under the EmergencyManagement Act;

(c) a student who is participating in a worktraining or similar program provided bya school;

(d) a patient who is participating in a worktraining or similar program provided bya health care facility;

(e) a person who is committed to acorrectional centre under the CorrectionsAct and working in a work releaseprogram outside the centre;

(f) a person designated as a worker by theCommission under section 6;

(g) a person deemed to be a worker by theregulations.

4. (1) Pour l’application de la présente loi, sontréputés travailleurs :

a) quiconque conclut un contrat de louagede services ou travaille aux termes d’untel contrat;

b) quiconque, sans être lié par un contrat delouage de services :

(i) effectue un travail de formation oud’essai préalable à son embauchepar un employeur,

(ii) participe aux opérations d’unservice de sauvetage et der e c h e r c h es , d ’ u n s e r v i c eambulancier ou d’un service de luttecontre les incendies, ou suit uneformation pratique dans l’un de cesdomaines,

(iii) participe temporairement à la miseen œuvre de mesures relatives auxsituations d’urgence ou aux sinistresen vertu de la Loi sur la gestion desurgences;

c) l’étudiant qui participe à une formationen milieu de travail ou à un programmesemblable que dispense une école;

d) le patient qui participe à une formationen milieu de travail ou à un programmesemblable que dispense un établissementde soins de santé;

e) quiconque est détenu dans un centrecorrectionnel en vertu de la Loi sur lesservices correctionnels et travaille horsdu centre dans le cadre d’un programmede placement à l’extérieur;

Travailleurs

21

Page 24: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

f) quiconque est désigné par la Commissioncomme étant un travailleur suivantl’article 6;

g) quiconque est réputé travailleur auxtermes des règlements.

Exception (1.1) Notwithstanding subsection (1), a person isnot considered to be a worker for the purposes of thisAct if the person

(a) is employed by a person or entity thatmeets the exception referred to insubsection 8(1.1); and

(b) is entitled to workers’ compensation or asimilar remedy under the law of anotherjurisdiction that extends to events thatoccur in the Northwest Territories.

(1.1) Malgré le paragraphe (1), la personne n’estpas considérée comme un travailleur pour l’applicationde la présente loi si :

a) d’une part, elle est employée par unepersonne ou une entité qui satisfait auxconditions visées au paragraphe 8(1.1);

b) d’autre part, elle a droit à l’indemnisationdes travailleurs ou à une réparationsimilaire en vertu de la loi d’un autreressort qui s’applique aussi auxévènements qui surviennent dans lesTerritoires du Nord-Ouest.

Exception

Determinationof worker status

(2) The Commission may determine that a personis a worker if the Commission considers that, insubstance, the person has entered into or is workingunder a contract of service with another person,notwithstanding the appearance of a differentarrangement between the two persons.SNWT 2018,c.17,s.33; SNWT 2019,c.32,s.3.

(2) Si elle est d’avis, pour l’essentiel, qu’unepersonne a conclu un contrat de louage de servicesavec une autre ou qu’elle travaille aux termes d’un telcontrat, la Commission peut assimiler cette personneà un travailleur malgré l’existence apparente d’uneentente contraire entre les intéressés. LTN-O 2018,ch. 17, art. 33; LTN-O 2019, ch. 32, art. 3.

Critères dedéterminationde la qualité detravailleur

Harvesters ofwildlife

5. (1) A person whose remuneration comesprimarily from harvesting wildlife is deemed to be aworker, if he or she

(a) is a resident of the Northwest Territories;(b) is lawfully harvesting wildlife under a

land claims agreement, a treaty or otherAboriginal right or the Wildlife Act; and

(c) is not harvesting the wildlife under acontract of service.

5. (1) La personne dont la rémunération provientprincipalement de la récolte de ressources fauniquesest réputée travailleur si elle remplit les conditionssuivantes :

a) être résident des Territoires du Nord-Ouest;

b) récolter légalement les ressourcesfauniques en vertu d’une entente sur desrevendications territoriales, d’un traité oud’un autre droit ancestral ou encore de laLoi sur la faune;

c) ne pas récolter les ressources fauniquesdans le cadre d’un contrat de louage deservices.

Récolte deressourcesfauniques

Costs ofcompensation

(2) Notwithstanding any other provision of thisAct, the costs of providing compensation to any personreferred to in subsection (1) are to be paid inaccordance with an agreement entered into betweenthe Commission and the Government of the NorthwestTerritories.

(2) Malgré les autres dispositions de la présenteloi, le paiement des frais afférents à l’indemnisationd’une personne visée au paragraphe (1) se fait enconformité avec l’entente conclue entre la Commissionet le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest.

Frais afférentsà l’indem-nisation

Designationof personsas workers

6. (1) The Commission may, on application,designate as a worker any person who would nototherwise be considered a worker.

6. (1) La Commission peut, sur demande, désignercomme étant un travailleur quiconque serait autrementconsidéré comme n’en étant pas un.

Désignation depersonnesà titre detravailleurs

22

Page 25: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Relatedmatters

(2) The Commission shall, when designating aperson as a worker,

(a) determine the work and the period forwhich the person is designated as aworker;

(b) determine the person’s remuneration forthe purposes of this Act;

(c) determine the assessments payable inrespect of that person and who shall paythe assessments; and

(d) determine who shall perform theobligations of the employer for thepurposes of this Act.

(2) Lorsqu’elle désigne une personne commeétant un travailleur, la Commission :

a) précise la nature du travail et la périodeque vise cette désignation;

b) établit le montant de la rémunération decette personne pour l’application de laprésente loi;

c) établit le montant des cotisationspayables à l’égard de cette personne, enprécisant à qui incombe leur paiement;

d) détermine à qui incombent les autresobligations de l’employeur pourl’application de la présente loi.

Questionsconnexes

Spouse 7. (1) For the purposes of this Act, a person is to beconsidered a spouse of a worker if

(a) the person is married to the worker;(b) the person has, in good faith, entered into

a marriage with the worker that is void orvoidable; or

(c) the person is living in a conjugalrelationship outside marriage with theworker and

(i) they have so lived for at least oneyear, or

(ii) the relationship is one of somepermanence and they are togetherthe natural or adoptive parents of achild.

7. (1) Pour l’application de la présente loi, estconsidérée comme le conjoint d’un travailleur lapersonne qui, selon le cas :

a) est unie au travailleur par les liens dumariage;

b) a contracté de bonne foi avec letravailleur un mariage nul de nullitérelative ou absolue;

c) vit avec le travailleur en union conjugalehors des liens du mariage et, selon lecas :

(i) ils vivent ainsi depuis au moins unan;

(ii) cette union est d’une certainepermanence et la personne et letravailleur sont ensemble les parentsnaturels ou adoptifs d’un enfant.

Conjoint

Survivingspouse

(2) To determine whether a person is a survivingspouse of a worker, the provisions of subsection (1)are to be applied as of the day immediately precedingthe day the worker’s death occurred.

(2) Une personne est le conjoint survivant d’untravailleur si, la veille du décès du travailleur, l’unedes situations prévues au paragraphe (1) s’applique àelle.

Conjointsurvivant

Employers 8. (1) The following are considered to be employersfor the purposes of this Act:

(a) any person or entity that employs one ormore other persons under a contract ofservice;

(b) any person or entity whom theCommission determines is responsiblefor performing the obligations of anemployer under paragraph 6(2)(d).

8. (1) Pour l’application de la présente loi, sontconsidérées comme des employeurs :

a) la personne ou l’entité qui emploie uneou plusieurs autres personnes aux termesd’un contrat de louage de services;

b) la personne ou l’entité à qui incombentles obligations de l’employeur, selon cequi a été établi par la Commissionsuivant l’alinéa 6(2)d).

Employeurs

Exception (1.1) Notwithstanding subsection (1), a person orentity is not considered to be an employer for thepurposes of this Act if all of the following criteriaapply:

(a) the chief place of business of the personor entity is outside the NorthwestTerritories;

(1.1) Malgré le paragraphe (1), la personne oul’entité n’est pas considérée comme un employeurpour l’application de la présente loi si elle satisfait auxconditions suivantes :

a) son bureau principal de la personne ou del’entité est situé à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest;

Exception

23

Page 26: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(b) the person or entity does not employpersons who are ordinarily resident in theNorthwest Territories;

(c) the person or entity only employs personswhose usual place of employment isoutside the Northwest Territories;

(d) the person or entity carries on business inthe Northwest Territories for a total of 10or fewer days per year;

(e) the person or entity has workers’compensation coverage or other similarcoverage under the law of anotherjurisdiction that extends to events thatoccur in the Northwest Territories.

b) elle n’emploie pas des personnes qui ontleur résidence habituelle dans lesTerritoires du Nord-Ouest;

c) elle emploie seulement des personnesdont le lieu de travail habituel se trouveà l’extérieur des Territoires duNord-Ouest;

d) elle exerce ses activités dans lesTerritoires du Nord-Ouest pendant auplus 10 jours, ou moins, par année;

e) elle offre une indemnisation destravailleurs ou tout autre régime similaireen vertu de la loi d’un autre ressort quis’applique aussi aux évènements quisurviennent dans les Territoires duNord-Ouest.

Training orprobationarywork

(1.2) For greater certainty, a reference toemploying persons in subsection (1.1) includesengaging persons to conduct any of the activitiesdescribed in subsection 4(1) for the person or entity.

(1.2) Il est entendu que la mention, auparagraphe (1.1), du fait d’employer des personnesvaut mention du fait d’employer des personnes afin demener toutes activités mentionnées au paragraphe 4(1)pour la personne ou l’entité.

Travail deformation oud’essaipréalable

Determinationof employerstatus

(2) The Commission may determine that a personor entity is the employer of a person considered to bea worker under subsection 4(2).

(2) La Commission peut décider qu’une personneou une entité est l’employeur de la personne assimiléeà un travailleur en vertu du paragraphe 4(2).

Déterminationde la qualitéd’employeur

Government (3) For greater certainty, the Government of theNorthwest Territories and the Commission areemployers.

(3) Il est entendu que le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest et la Commission sont desemployeurs.

Gouvernement

Employer forother workers

(4) Subject to subsection (5), the Government ofthe Northwest Territories is considered to be theemployer of a worker referred to in

(a) subparagraphs 4(1)(b)(ii) and (iii) andparagraphs 4(1)(c) to (e); and

(b) subsection 5(1).

(4) Sous réserve du paragraphe (5), legouvernement des Territoires du Nord-Ouest estconsidéré comme l’employeur des travailleurs visésaux dispositions suivantes :

a) les sous-alinéas 4(1)b)(ii) et (iii) et lesalinéas 4(1)c) à e);

b) le paragraphe 5(1).

Employeurd’autrestravailleurs

Municipalambulance orfirefighterworker

(5) A municipal corporation is considered to bethe employer of a person referred to insubparagraph 4(1)(b)(ii) who is engaged in, or trainingfor, an ambulance service or firefighting service forthat municipal corporation, if the municipalcorporation pays the cost of that ambulance orfirefighting service.

(5) La municipalité qui assume les frais duservice ambulancier ou du service de lutte contre lesincendies sur son territoire est considérée commel’employeur de toute personne visée au sous-alinéa 4(1)b)(ii) qui participe aux opérations de ceservice ou suit une formation pratique dans ce domainepour la municipalité.

Servicesambulanciersou de luttecontre lesincendies

Not in publicservice

(6) A person is not to be considered to be anemployee in the public service by reason only that theGovernment of the Northwest Territories is consideredto be the employer of that person under subsection (4).

(6) Une personne n’est pas considérée comme unfonctionnaire du seul fait que le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest est considéré comme sonemployeur suivant le paragraphe (4).

Non-appartenanceà la fonctionpublique

24

Page 27: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Nature ofemploymentfor learnersand otherworkers

(7) The activity referred to in paragraphs 4(1)(b)to (e) and subsection 5(1) is considered to be theworker’s employment for the purposes of this Act.SNWT 2019,c.32,s.4.

(7) Les activités d’un travailleur visées auxalinéas 4(1)b) à e) et au paragraphe 5(1) sontconsidérées comme son emploi pour l’application dela présente loi. LTN-O 2019, ch. 32, art. 4.

Nature del’emploi –stagiaireset autrestravailleurs

Successoremployer

9. (1) The Commission may determine that anemployer is the successor to a former employer andmay treat the successor employer as the formeremployer for all purposes under this Act.

9. (1) La Commission peut conclure qu’unemployeur a succédé à l’employeur précédent etconsidérer ce nouvel employeur, pour l’application dela présente loi, comme s’il était l’employeur précédent.

Employeursuccédant à unautre

Multipleemployersconsidered asone

(2) The Commission may determine that two ormore employers are related and may treat them as ifthey were one employer for some or all purposes underthis Act.

(2) La Commission peut conclure que desemployeurs sont apparentés et les considérer, pourl’application d’une partie ou de la totalité de laprésente loi, comme s’ils ne faisaient qu’un.

Employeursmultiples

Commoncontrol ordirection

(3) The Commission may determine that two ormore corporations, individuals, firms, syndicates orassociations, or any combination of them, to be oneemployer for the purposes of this Act, if it considersthat there is common control or direction among them.

(3) Si elle estime que plusieurs personnesmorales, particuliers, firmes, coopératives ouassociations sont sous une direction ou un contrôlecommuns, la Commission peut conclure qu’ilsconstituent un seul et même employeur pourl’application de la présente loi.

Contrôle oudirectioncommuns

Effect ofdetermination

(4) If the Commission has made a determinationunder subsection (3), the corporations, individuals,firms, syndicates or associations treated as oneemployer shall be jointly and severally liable for anycontravention of this Act or the regulations.

(4) Si la Commission en arrive à la conclusionvisée au paragraphe (3), les personnes morales,particuliers, firmes, coopératives ou associationsconsidérés comme s’ils n’étaient qu’un seul et mêmeemployeur sont solidairement responsables de toutecontravention à la présente loi ou aux règlements.

Effet de ladécision

PART 2COMPENSATION

PARTIE 2INDEMNISATION

Right to Compensation Droit à une indemnité

Entitlement tocompensation

10. A worker is entitled to compensation for apersonal injury or disease suffered by the workerarising out of and during the course of employment.

10. Tout travailleur a droit à une indemnité pour lablessure corporelle subie ou la maladie contractée dufait et au cours de son emploi.

Conditionsdonnant droit àune indemnité

Compensationon death ofworker

11. (1) The following persons are entitled tocompensation on the death of a worker arising out ofand during the course of the worker’s employment:

(a) a surviving dependant spouse of theworker;

(a.1) in accordance with section 49, a personwho assumes full or shared responsibilityfor the child of the worker;

(b) a child of the worker who is less than 19years of age;

(c) a dependent child of the worker who is19 years of age or over and attendingschool;

11. (1) Les personnes suivantes ont droit à uneindemnité lorsqu’un travailleur décède du fait et aucours de son emploi :

a) le conjoint survivant du travailleur, s’ilest à sa charge;

a.1) conformément à l’article 49, la personnequi a l’entière responsabilité d’un enfantdu travailleur ou qui partage cetteresponsabilité;

b) l’enfant du travailleur, âgé de moins de19 ans;

c) l’enfant du travailleur, âgé d’au moins19 ans, qui est à sa charge et fréquentel’école;

Indemnitéversée audécès dutravailleur

25

Page 28: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(d) a dependent child of the worker who is ofany age and who is physically,functionally, mentally or psychologicallyincapable of earning his or her living.

d) l’enfant du travailleur, qui est à sa chargeet qui est incapable de gagner sa vie enraison de son état physique, fonctionnel,m e n t a l o u p s y c h o l o g i q u e ,indépendamment de son âge.

Compensationto otherdependantfamilymembers

(2) If no spouse or child is entitled tocompensation on the death of a worker, dependentfamily members of the worker are entitled tocompensation. SNWT 2019,c.32,s.5.

(2) Les membres de la famille du travailleur quisont à sa charge ont droit à une indemnité à son décèssi aucun conjoint ni aucun enfant n’y a droit.LTN-O 2019, ch. 32, art. 5.

Autresmembres de lafamille à lacharge dutravailleur

Exceptions tocompensation

12. Notwithstanding any other provision of this Act,no person is entitled to compensation under this Actfor

(a) a personal injury, disease or death notarising out of and during the course ofemployment;

(b) mental stress arising out of labourrelations between the worker and theemployer, including mental stress causedby wrongful dismissal, unless the act oromission that caused the mental stresswas made with intent to harm the worker;

(c) a personal injury or disease caused onlyby the serious and wilful misconduct ofthe worker, if the injury or disease doesnot result in serious disability, seriousimpairment or death; or

(d) a personal injury or disease caused onlyby combat with an enemy force,including an attack or an attempt to repela real or perceived attack.

SNWT 2019,c.32,s.6.

12. Malgré les autres dispositions de la présente loi,nul n’a droit à une indemnité sous le régime de laprésente loi :

a) pour les blessures corporelles, maladiesou décès qui ne sont pas survenus du faitet au cours d’un emploi;

b) pour le stress psychologique survenantdu fait des relations de travail dutravailleur avec l’employeur, notammentle stress psychologique du fait du renvoiinjustifié, à moins que le stresspsychologique ne soit attribuable à unacte ou à une omission qui a été fait avecl’intention de nuire au travailleur;

c) pour les blessures corporelles oumaladies attribuables uniquement àl’inconduite grave et volontaire dutravailleur, si les blessures ou maladiesn’entraînent pas d’incapacité ou dedéficience grave ou sa mort;

d) pour les blessures corporelles oumaladies attribuables uniquement à unelutte contre des forces ennemies,notamment une attaque ou la tentative decontrer une attaque réelle ou présumée.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 6.

Exceptions

Causation 13. (1) A personal injury, disease or death arising outof and during the course of employment iscompensable whether it

(a) was caused by a natural, physical orhuman cause;

(b) was foreseeable or not;(c) was preventable or not; or(d) was caused by one event or a series of

cumulative events, including therepetitive performance of the worker’semployment.

13. (1) La blessure corporelle, la maladie ou le décèssurvenant du fait et au cours de l’emploi donne droit àune indemnité indépendamment des facteurs suivants :

a) le fait que la cause soit d’originenaturelle, physique ou humaine;

b) le caractère prévisible de la blessure, dela maladie ou du décès;

c) le fait qu’il était possible de l’éviter;d) le fait qu’un seul événement en soit la

cause ou, au contraire, le cumul d’unesérie d’événements, notammentl’exécution répétée par le travailleur degestes liés à son emploi.

Lien decausalité

26

Page 29: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Multiple causes

(2) A personal injury, disease or death thatappears to be the result of more than one cause iscompensable if one of the causes that contributed in amaterial way to the injury, disease or death arose outof and during the course of employment.

(2) La blessure corporelle, la maladie ou le décès qui semble avoir plusieurs causes donne droit à uneindemnité si l’une des causes – qui y a concouru demanière appréciable – est survenue du fait et au coursd’un emploi.

Causesmultiples

Day diseaseoccurred

(3) In the case of a worker disabled or impairedby a disease, the Commission shall consider the daythe disease occurs to be whichever of the followingdays is most beneficial to the worker:

(a) the day the worker is disabled orimpaired by the disease;

(b) the day the disease is diagnosed.SNWT 2019,c.32,s.7.

(3) En cas d’incapacité ou de déficience d’untravailleur attribuable à une maladie, la Commissiondoit considérer que la maladie est survenue à la date,parmi les dates suivantes, qui est la plus avantageusepour le travailleur :

a) la date du début de l’incapacité ou de ladéficience du travailleur attribuable à lamaladie;

b) la date du diagnostic de la maladie.LTN-O 2019, ch. 32, art. 7.

Date du débutde la maladie

Presumptions 14. (1) The presumptions in this section apply toentitlement to compensation, unless the contrary isproven on a balance of probabilities.

14. (1) Les présomptions énoncées au présent articles’appliquent en regard du droit à une indemnité, àmoins d’être renversées par prépondérance de preuve.

Présomptions

Presumption ofoccurrence

(2) A personal injury, disease or death that arisesout of a worker’s employment is presumed to haveoccurred during the course of his or her employment.

(2) La blessure corporelle, la maladie ou le décèsd’un travailleur survenu du fait de son emploi estprésumé survenu au cours de cet emploi.

Présomptionrelative auxcirconstances

Presumption ofcausation

(3) A personal injury, disease or death that occursduring the course of a worker’s employment ispresumed to arise out of his or her employment.

(3) La blessure corporelle, la maladie ou le décèsd’un travailleur survenu au cours de son emploi estprésumé survenu du fait de cet emploi.

Présomptionde causalité

Presumptionrespectingdeath

(4) The death of a worker is presumed to havearisen out of his or her employment if the worker isfound dead at the place where the worker would beduring the course of the employment.

(4) Le décès d’un travailleur est présumé survenudu fait et au cours de son emploi si le travailleur esttrouvé mort dans le lieu où il pouvait se trouver aucours de cet emploi.

Présomptionrelative audécès

Presumption ofdisease

(5) A disease is presumed to have arisen out of aworker’s employment and to have occurred during thecourse of that employment if

(a) the worker is disabled or impaired by thedisease;

(b) the worker has been exposed toconditions during the employment thatmight reasonably have caused thedisease; and

(c) the exposure to the conditions inparagraph (b) occurred at any time duringthe 12 months preceding the disability orimpairment.

SNWT 2010,c.11,s.2; SNWT 2019,c.32,s.8.

(5) Une maladie est présumée survenue du fait etau cours de l’emploi d’un travailleur lorsque, à la fois :

a) le travailleur souffre d’une incapacité oud’une déficience en raison de la maladie;

b) le travailleur a été exposé, au cours del’emploi, à des conditions qui auraientraisonnablement pu causer la maladie;

c) l’exposition aux conditions prévues àl’alinéa b) est survenue à n’importe quelmoment au cours des 12 mois précédantl’incapacité ou la déficience.

LTN-O 2010, ch. 11, art. 2; LTN-O 2019, ch. 32,art. 8.

Présomptionrelative à lamaladie

Definitions 14.1. (1) In this section,

"firefighter" means a worker who(a) is engaged in fighting fires as a full-time,

part-time or volunteer member of a firedepartment, and

14.1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«pompier» Travailleur qui :a) d’une part, participe aux opérations du

service d’incendie à temps plein, à temps

Définitions

27

Page 30: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(b) does not exclusively fight forest fires;(pompier)

"listed disease" means any of the following diseases:(a) cardiac arrest within 24 hours after

attendance at an emergency response,(b) multiple myeloma,(c) primary leukemia,(d) primary non-Hodgkin’s lymphoma,(e) primary site bladder cancer,(f) primary site brain cancer,(g) primary site breast cancer,(h) primary site colo-rectal cancer,(i) primary site esophageal cancer,(j) primary site kidney cancer,(k) primary site lung cancer,(l) primary site prostate cancer,

(m) primary site skin cancer,(n) primary site testicular cancer,(o) primary site ureter cancer. (maladie

inscrite)

partiel ou à titre de membre volontaire;b) d’autre part, ne combat pas

exclusivement les feux de forêt.(firefighter)

«maladie inscrite» N’importe laquelle des maladiessuivantes :

a) arrêt cardiaque qui survient dans les 24heures après avoir participé à uneintervention en cas d’urgence;

b) myélome multiple;c) leucémie primitive;d) lymphome non hodgkinien primitif;e) cancer primitif de la vessie;f) cancer primitif du cerveau;g) cancer primitif du sein;h) cancer colorectal primitif;i) cancer primitif de l’oesophage;j) cancer primitif du rein;k) cancer primitif du poumon;l) cancer primitif de la prostate;

m) cancer primitif de la peau;n) cancer testiculaire primitif;o) cancer primitif de l’uretère. (listed

disease)

Presumptionfor firefighters

(2) Notwithstanding section 14 and subject tosubsection (3), a listed disease is presumed to havearisen out of a worker’s employment and to haveoccurred during the course of that employment if

(a) the worker is disabled or impaired by thelisted disease; and

(b) the worker is or has been a firefighter forthe minimum period of employmentprescribed in the regulations.

(2) Malgré l’article 14 et sous réserve duparagraphe (3), une maladie inscrite est présuméesurvenue du fait et au cours de l’emploi d’untravailleur si :

a) d’une part, le travailleur souffre d’uneincapacité ou d’une déficience en raisonde la maladie inscrite;

b) d’autre part, le travailleur est un pompier,ou était pompier pendant la périoded’emploi réglementaire minimale prévue.

Présomptionapplicable auxpompiers

Smokers (3) Where the listed disease is primary site lungcancer, the presumption referred to in subsection (2)does not apply unless the worker has been anon-smoker before the date of the disability orimpairment for the minimum period prescribed in theregulations. SNWT 2010,c.11,s.3; SNWT 2015,c.33,s.2; SNWT 2019,c.32,s.9.

(3) Lorsque la maladie inscrite est le cancer dupoumon de site primaire, la présomption énoncée auparagraphe (2) ne s’applique pas sauf si le travailleurétait non fumeur avant la date de l’incapacité ou de ladéficience pendant la période réglementaire minimaleprévue. LTN-O 2010, ch. 11, art. 3; LTN-O 2015,ch. 33, art. 2; LTN-O 2019, ch. 32, art. 9.

Fumeurs

Definition:"eligiblecompensation"

15. (1) For the purposes of this section, "eligiblecompensation" means compensation payable under anyof the following provisions, but does not include anyother payment or benefit provided under this Act:

(a) section 38;(b) section 39;(c) section 41;(d) section 42;

15. (1) Aux fins du présent article, «indemnitéadmissible» s’entend d’une indemnité payable en vertude l’une ou l’autre des dispositions suivantes, maisexclut tout autre paiement ou bénéfice prévu dans laprésente loi :

a) l’article 38;b) l’article 39;c) l’article 41;

Définition :«indemnitéadmissible»

28

Page 31: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(e) paragraph 48(1)(a); (f) paragraph 48(1)(b).

d) l’article 42;e) l’alinéa 48(1)a);f) l’alinéa 48(1)b).

Noattachment

(2) Subject to subsection (3), no compensationmay be assigned, charged or attached, except where acourt, by order, makes the compensation subject toexecution to the extent that wages and salary aresubject to execution under the Exemptions Act.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), aucuneindemnité ne peut être cédée, grevée ou saisie, sauf siun tribunal, par ordonnance, assujettit le montant del’indemnité à la saisie-exécution au même titre que lessalaires et traitements en vertu de la Loi sur les biensinsaisissables.

Cessioninterdite

Exceptions (3) Eligible compensation may be assigned,charged or attached if

(a) the Commission gives its approval inwriting; or

(b) the Commission is served with a noticeof attachment of wages undersubsection 17(1) of the MaintenanceOrders Enforcement Act.

SNWT 2019,c.32,s.10.

(3) L’indemnité admissible peut être cédée,grevée ou saisie si, selon le cas :

a) la Commission l’autorise par écrit;b) la Commission reçoit signification d’un

avis de saisie de salaire en vertu duparagraphe 17(1) de la Loi surl ’ exécu t ion des o rdonnancesalimentaires.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 10.

Exceptions

No waiver 16. Any agreement to waive or forego anycompensation to which a person might become entitledunder this Act is void.

16. Est nulle l’entente par laquelle une personnerenonce à l’indemnité à laquelle elle pourrait avoirdroit en vertu de la présente loi.

Renonciationinterdite

Reporting by Workers and Employers Obligation de déclarer une blessure,une maladie ou un décès

Report byworker

17. A worker who experiences any of the followingevents arising out of and during the course of theworker’s employment shall report the event to theworker’s employer and to the Commission as soon asis practicable:

(a) a personal injury or disease; (b) exposure to toxic, noxious or other

hazardous substances that could possiblycause personal injury, disease or death inthe future.

SNWT 2019,c.32,s.11.

17. Le travailleur qui éprouve l’un ou l’autre desévènements suivants du fait ou au cours de son emploi en fait rapport dès que possible à son employeur et à laCommission :

a) une blessure corporelle ou une maladie; b) l’exposition à des substances toxiques ou

nocives ou à d’autres substancesdangereuses qui pourrait possiblemententraîner, dans l’avenir, une blessurecorporelle, une maladie ou la mort.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 11.

Obligation dutravailleur

Report byemployer

18. (1) An employer who has reason to believe thata worker in its employ has experienced any of thefollowing events arising out of and during the courseof the worker’s employment shall send a written reportdescribing the event to the Commission:

(a) a personal injury, disease or death;(b) exposure to toxic, noxious or other

hazardous substances that could possiblycause personal injury, disease or death inthe future.

18. (1) L’employeur qui a des motifs de croire qu’untravailleur à son emploi a éprouvé l’un ou l’autre desévènements suivants du fait ou au cours de son emploienvoie à la Commission un rapport écrit contenant unedescription de l’évènement :

a) une blessure corporelle, une maladie, oule décès;

b) l’exposition à des substances toxiques ounocives ou à d’autres substancesdangereuses qui pourrait possiblemententraîner, dans l’avenir, une blessurecorporelle, une maladie ou la mort.

Obligation del’employeur

29

Page 32: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Time ofreport

(2) The report must be sent within three daysafter the employer first has reason to believe the eventhas occurred.

(2) Le rapport doit être envoyé dans les trois jourssuivant le moment où l’employeur a, pour la premièrefois, des motifs de croire que l’évènement est survenu.

Délaid’envoi

Copy to worker

(3) The employer shall send a copy of the reportto the worker, unless the worker has died.

(3) À moins que le travailleur ne soit décédé,l’employeur lui envoie une copie du rapport.

Envoi durapport autravailleur

Notice to otherpersons

(4) If the worker has died, the Commission shallmake its best efforts to notify any persons who may beentitled to compensation under this Act of the deathand of their entitlement to compensation.SNWT 2019,c.32,s.12.

(4) Si le travailleur est décédé, la Commissionfait tout ce qu’elle peut pour informer les personnessusceptibles d’avoir droit à une indemnité sous lerégime de la présente loi du décès et de leur droit à unetelle indemnité. LTN-O 2019, ch. 32, art. 12.

Avis auxayants droit

Making a Claim for Compensation Demande d’indemnité

Written notice 19. A claim for compensation is considered to bemade by all eligible claimants when the Commissionreceives written notice that

(a) a worker has suffered a personal injury,disease or death; or

(b) a person is making a claim forcompensation under this Act.

19. La demande d’indemnité est considérée présentéeau nom de tous les demandeurs admissibles au momentoù la Commission reçoit un avis écrit indiquant, selonle cas :

a) qu’un travailleur a subi une blessurecorporelle ou contracté une maladie ouqu’il est décédé;

b) qu’une personne demande une indemnitésous le régime de la présente loi.

Avis écrit

Limitation Periods Délais de prescription

Limitationperiod forworker’s claim

20. (1) No person is entitled to compensation unlesshis or her claim is made to the Commission within oneyear after the day the personal injury, disease or deathoccurs.

20. (1) La personne qui ne présente pas sa demandeà la Commission dans l’année suivant la date à laquellesurvient la blessure corporelle, la maladie ou le décèsn’a droit à aucune indemnité.

Délai deprescriptionapplicable à lademande dutravailleur

Exception (2) The Commission shall grant an exception tothe limit in subsection (1), if it considers that there isa justifiable reason for the delay.

(2) Si elle estime que le retard est justifié, laCommission passe outre au délai prévu auparagraphe (1).

Exception

Non-resident Claimants Demandes de non-résidents

Worker leavesCanada

21. A worker who makes a claim for compensationafter leaving Canada is not entitled to compensation,unless he or she returns at his or her own expense toCanada for such medical examination as theCommission may require.

21. Le travailleur qui présente une demanded’indemnité après avoir quitté le Canada n’a pas droità cette indemnité, sauf s’il revient au Canada à sespropres frais afin de subir l’examen médical que peutexiger la Commission.

Travailleurayant quitté leCanada

Injury, diseaseor deathoutside theNorthwestTerritories

22. (1) Compensation is payable in respect of aworker who suffers a personal injury, disease or deatharising out of and during the course of employmentwhile working outside the Northwest Territories, if

(a) the worker’s usual place of employmentis in the Territories;

(b) the worker’s employment involvesperforming activities both inside andoutside the Territories for the sameemployer; and

22. (1) Une indemnité est payable à l’égard d’untravailleur qui subit une blessure corporelle, contracteune maladie ou décède du fait et au cours de sonemploi pendant qu’il travaille à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest si les conditions suivantessont réunies :

a) le lieu d’emploi habituel du travailleurest situé aux Territoires;

b) l’emploi du travailleur l’amène à exercerdes activités, pour le compte d’un même

Blessure,maladie oudécèssurvenant àl’extérieur desTerritoires duNord-Ouest

30

Page 33: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(c) the period of work performed outside theTerritories does not exceed six months.

employeur, tant à l’intérieur qu’àl’extérieur des Territoires;

c) le travail effectué à l’extérieur desTerritoires est d’au plus six mois.

Extension oftime

(2) The Commission may, on application by theemployer, extend the six-month limit referred to inparagraph (1)(c), before or after it expires, for suchlonger period as the Commission considers reasonable.

(2) À la demande de l’employeur, la Commissionpeut, avant ou après l’expiration des six mois prévus àl’alinéa (1)c), prolonger cette période selon ce qu’elleestime raisonnable.

Prolongation

Election if dualcompensation

23. (1) If a person is entitled to both workers’compensation under this Act and workers’compensation or a similar remedy under the law ofanother jurisdiction where the personal injury, diseaseor death occurred, the person must elect whether

(a) to claim compensation under this Act; or(b) to claim workers’ compensation or the

similar remedy under the law of thatother jurisdiction.

23. (1) Si une personne a droit, à la fois, àl’indemnisation des travailleurs en vertu de la présenteloi et l’indemnisation des travailleurs ou une réparationsimilaire en vertu de la loi d’un autre ressort où lablessure corporelle, la maladie ou le décès est survenu,la personne doit choisir :

a) soit de demander une indemnité en vertude la présente loi;

b) soit de demander l’indemnisation destravailleurs ou une réparation similaire envertu de la loi de cet autre ressort.

Choix entredeux régimesd’indemni-sation

Notice toCommission

(2) A person making an election undersubsection (1) must send written notice of the electionto the Commission within 60 days after the day thepersonal injury or disease occurred or, if the workerdied, the day the worker died.

(2) La personne visée au paragraphe (1) doit faireparvenir à la Commission un avis écrit de son choixdans les 60 jours suivant soit la date de la blessurecorporelle ou de la maladie, soit la date du décès dutravailleur, le cas échéant.

Avis à laCommission

Extension byCommission

(3) The Commission may extend the 60 daynotice period, before or after it expires, for such longerperiod as the Commission considers reasonable.

(3) La Commission peut, avant ou aprèsl’expiration des 60 jours, proroger ce délai selon cequ’elle estime raisonnable.

Prorogationde délai

Presumption ifno election

(4) If no notice of election is given within thetime allowed by this section, the person is presumed tohave elected not to claim compensation under this Act.

(4) Quiconque fait défaut d’aviser la Commissionde son choix dans le délai imparti en vertu du présentarticle est présumé avoir choisi de ne pas demanderd’indemnité sous le régime de la présente loi.

Présomptionen l’absenced’un choix

No doublecompensation

(5) No person may receive compensation or someother remedy under both this Act and the law ofanother jurisdiction in respect of the same personalinjury, disease or death.

(5) Nul ne peut recevoir d’indemnité ni une autreforme de réparation à la fois sous le régime de laprésente loi et celui de la loi d’un autre ressortrelativement à une même blessure corporelle, unemême maladie ou un même décès.

Doubleindemnisationinterdite

Exceptions (6) Subsection (5) does not apply to a person who(a) claims or receives immediate medical aid

in another jurisdiction;(b) participates in legal proceedings in

another jurisdiction with the consent ofthe Commission under subsection 65(4);or

(c) makes a claim for compensation inanother jurisdiction, if that claim isrejected.

(6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas à lapersonne qui, selon le cas :

a) demande ou reçoit une aide médicaleimmédiate dans un autre ressort;

b) participe à une instance judiciaire dansun autre ressort avec le consentement dela Commission sous le régime duparagraphe 65(4);

c) présente dans un autre ressort unedemande d’indemnité qui est refusée.

Exceptions

31

Page 34: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Forfeit rightsand repaycompensation

(7) A person who contravenes subsection (5)(a) is deemed to have forfeited all rights to

compensation under this Act; and(b) shall repay any compensation paid to, or

on behalf of, that person by theCommission.

SNWT 2019,c.32,s.13.

(7) Quiconque contrevient au paragraphe (5) :a) d’une part, est réputé déchu de tous ses

droits à une indemnité sous le régime dela présente loi;

b) d’autre part, est tenu de rembourser touteindemnité que la Commission lui aversée ou qu’elle a versée à autrui en sonnom.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 13.

Déchéancede droits etrembour-sement del’indemnité

Investigation of Claims Enquêtes concernant les demandes

Medicalexamination ofworker

24. (1) The Commission may require a workerclaiming compensation to present himself or herself forone or more medical examinations in the manner andat the times and places that the Commission mayrequire.

24. (1) La Commission peut exiger que le travailleurqui demande une indemnité se présente à un ouplusieurs examens médicaux selon les modalités et auxdate, heure et lieu qu’elle fixe.

Examenmédical

Costs ofexamination

(2) The Commission shall pay the costs of themedical examination and the worker’s costs ofundergoing the medical examination.

(2) La Commission assume les frais de l’examenmédical et les dépenses que le travailleur doit engagerpour subir cet examen.

Frais d’examen

Report byhealth careprovider

25. (1) A health care provider who examines or treatsa worker under this Act shall submit a report to theCommission.

25. (1) Le pourvoyeur de soins de santé qui examineou traite un travailleur dans le cadre de la présente loiprésente un rapport à la Commission.

Rapport dupourvoyeur desoins de santé

Timing andcontents ofreport

(2) The report must be submitted within threedays after the examination or treatment, and mustcontain the information required by the Commission.

(2) Le rapport doit contenir les renseignementsexigés par la Commission et lui être présenté dans lestrois jours suivant l’examen ou le traitement.

Contenu durapport et délaide présentation

Duty of healthcare facility

(3) If a health care facility employs the healthcare provider referred to in subsection (1), the healthcare facility is responsible for ensuring that the reportis submitted in accordance with this section.

(3) Si le pourvoyeur de soins de santé visé auparagraphe (1) est employé par un établissement desoins de santé, ce dernier doit veiller au respect desmodalités de présentation du rapport prévues auprésent article.

Responsabilitéde l’établis-sement desoins desanté

Ownership ofreport

(4) The Commission is deemed to be an owner ofany report submitted by a health care provider or ahealth care facility under this Act.

(4) La Commission est réputée propriétaire durapport présenté par un pourvoyeur de soins de santéou un établissement de soins de santé en application dela présente loi.

Propriété durapport

Progress report (5) The Commission may, on request, provide theworker’s employer with a report on the progress beingmade by the worker.

(5) La Commission peut, sur demande, remettreà l’employeur du travailleur un rapport faisant état del’évolution du cas de ce travailleur.

Rapport surl’évolution ducas

Request byemployer

26. (1) The employer of a worker who claimscompensation may request the Commission to requirethe worker to undergo a medical examination by ahealth care provider selected by the Commission.

26. (1) L’employeur du travailleur qui demande uneindemnité peut s’adresser à la Commission pourqu’elle fasse subir au travailleur un examen médicalauprès du pourvoyeur de soins de santé qu’elle aurachoisi.

Demandeformulée parl’employeur

Costs (2) The employer shall pay the costs of anymedical examination required at its request, and thereasonable expenses of the worker resulting from it.

(2) L’employeur assume les frais de tout examenmédical effectué à sa demande, ainsi que les dépensesraisonnables du travailleur qui découlent de l’examen.

Frais

32

Page 35: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Payment byCommission

(3) The Commission may pay the costs andexpenses referred to in subsection (2), if the employerfails to do so, and may collect those costs from theemployer in accordance with section 142.

(3) Si l’employeur omet de payer les frais et lesdépenses mentionnés au paragraphe (2), laCommission peut les acquitter puis les recouvrerauprès de l’employeur en conformité avecl’article 142.

Paiement desfrais par laCommission

Conflictingmedicalopinions

27. (1) If the Commission receives conflictingopinions respecting a worker’s personal injury, diseaseor death from a worker’s health care provider and amedical advisor selected by the Commission, theCommission’s medical advisor shall contact theworker’s health care provider and attempt to resolvethe conflict.

27. (1) Si l’opinion médicale qu’il a présentée à laCommission diverge de celle du pourvoyeur de soinsde santé du travailleur quant à la blessure corporelle,à la maladie ou au décès de ce dernier, le médecin-conseil de la Commission communique avec lepourvoyeur de soins de santé afin de tenter de résoudrecette divergence.

Opinionsmédicalesdivergentes

No resolution (2) If the medical advisor and the health careprovider are unable to resolve the conflict respectingtheir conflicting opinions, they shall seek the opinionof another medical professional who specializes in thearea of the conflict.

(2) S’ils n’arrivent pas à s’entendre, le médecin-conseil et le pourvoyeur de soins de santé doiventobtenir l’avis d’un autre professionnel de la santéspécialisé dans le domaine qui fait l’objet de ladivergence.

Avis d’unautreprofessionnel

Resolutionbinding

(3) Subject to new medical evidence beingavailable, any resolution of the conflicting opinionsreached by the medical advisor and the health careprovider under subsection (1), or provided by theopinion under subsection (2), is final and binding onthe Commission and the claimant.

(3) Sous réserve de la disponibilité de nouveauxéléments de preuve de nature médicale, la Commissionet le demandeur sont liés, selon le cas, par laconclusion à laquelle arrivent le médecin-conseilmédical et le pourvoyeur de soins de santé afind’éliminer leur divergence d’opinions aux termes duparagraphe (1) ou par l’avis obtenu aux termes duparagraphe (2), lesquels conclusion ou avis sontdéfinitifs.

Commission etdemandeur liés

Policy forprocedure

(4) The Governance Council shall establish apolicy that sets out the procedure for seeking theopinion of another medical professional under thissection, and provides that

(a) the selection of the medical professionaland the questions to be determined bythat medical professional are based, tothe extent possible, on any writtensubmissions received from the medicaladvisor, the worker’s health care providerand the worker;

(b) the medical advisor and the worker’shealth care provider may make writtensubmissions in support of their ownopinions to the medical professional; and

(c) the worker shall be examined by themedical professional when requested bythe worker.

(4) Le conseil de gestion établit une politique quiénonce la procédure pour l’obtention de l’avis d’unautre professionnel de la santé en application duprésent article et qui prévoit que :

a) le choix du professionnel de la santé etles questions auxquelles ce dernier devrarépondre se fondent, dans la mesure dupossible, sur les déclarations écritesfournies par le médecin-conseil, lepourvoyeur de soins de santé dutravailleur et le travailleur;

b) le médecin-conseil et le pourvoyeur desoins de santé du travailleur peuventfournir des déclarations écrites au soutiende leur avis au professionnel de la santé;

c) lorsque le travailleur en fait la demande,ce dernier est examiné par leprofessionnel de la santé.

Politiquerelative à laprocédure

Death in healthcare facility

28. If a worker receiving medical aid under this Actdies in a health care facility, the administrator of thefacility shall, without delay, report the death to theCommission.

28. Si un travailleur recevant une aide médicale sousle régime de la présente loi décède dans unétablissement de soins de santé, l’administrateur del’établissement en informe immédiatement laCommission.

Décès survenuà l’établis-sement desoins de santé

33

Page 36: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Autopsy 29. (1) The Commission may arrange for an autopsyof the body of a deceased worker, if the Commissionconsiders it to be necessary to assist in determining thecause of the worker’s death.

29. (1) La Commission peut faire pratiquer uneautopsie sur la dépouille du travailleur décédé si elleestime que cela est nécessaire pour aider à déterminerla cause du décès.

Autopsie

Coroner inpossession

(2) If the coroner is in possession of the body ofa deceased worker, the Commission may request thecoroner to arrange for an autopsy to be made as part ofthe post-mortem examination.

(2) Si la dépouille du travailleur décédé est enpossession du coroner, la Commission peut demanderà ce dernier de voir à ce qu’une autopsie ait lieu dansle cadre de l’expertise médico-légale.

Dépouille enpossession ducoroner

Refusal ofautopsy

(3) The Commission may reject any claim forcompensation in respect of a deceased worker, if theexecutor or administrator of the worker’s estate refusesto permit an autopsy considered necessary by theCommission.

(3) La Commission peut rejeter une demanded’indemnité concernant un travailleur décédé sil’exécuteur testamentaire ou l’administrateursuccessoral du travailleur refuse de consentir à uneautopsie qu’elle juge nécessaire.

Refus deconsentir àl’autopsie

Provision ofinformation

30. The Commission may require a claimant, anemployer or a health care provider to provide anyinformation that it considers necessary for it todetermine a claim for compensation.

30. La Commission peut exiger d’un demandeur, d’unemployeur ou d’un pourvoyeur de soins de santé qu’illui communique les renseignements qu’elle jugenécessaires pour statuer sur une demande d’indemnité.

Commu-nication derensei-gnements

Determination of Compensation Détermination de l’indemnité

Responsibilityof Commission

31. (1) The Commission shall make all decisionsrespecting entitlement to compensation.

31. (1) La Commission prend toutes les décisions quiconcernent le droit à une indemnité.

Responsabilitéde laCommission

Grounds ofdetermination

(2) Decisions of the Commission must be basedon

(a) the evidence before the Commission;(b) the application of this Act and the

regulations;(c) the application of any policy of the

Governance Council that relates to theissue in question; and

(d) any medical, legal or other relevantprofessional opinion that the Commissionconsiders should be accepted.

(2) Les décisions de la Commission doivent êtrefondées sur les éléments suivants :

a) la preuve dont elle dispose;b) l’application de la présente loi et des

règlements;c) l’application des politiques pertinentes

du conseil de gestion;d) les opinions professionnelles, notamment

en matière juridique ou médicale, quisont pertinentes et devraient, selon laCommission, être acceptées.

Fondement desdécisions

Notice ofdecision

(3) The Commission shall give written notice ofits decision regarding a claim for compensation to theclaimant, or his or her legal or personal representative,and to the worker’s employer.

(3) La Commission fait parvenir un avis écrit dela décision qu’elle rend à l’égard d’une demanded’indemnité au demandeur ou à son représentant légalou personnel ainsi qu’à l’employeur du travailleur.

Avis dedécision

Contents ofnotice

(4) The notice of decision must contain thereasons for the decision.

(4) L’avis doit comporter les motifs de ladécision.

Contenu del’avis

Medical Aid to Workers Aide médicale destinée aux travailleurs

Immediatetransportation

32. (1) If a worker is injured during the course ofemployment and requires transportation to receivemedical aid, the employer shall, at its own expense,provide the worker with immediate transportation to ahealth care provider, a health care facility or such otherplace as the Commission considers appropriate.

32. (1) Lorsqu’un travailleur subit une blessure aucours de son emploi et doit être transporté pour recevoirde l’aide médicale, l’employeur lui fournit le transport,immédiatement et à ses frais, jusqu’à un pourvoyeur desoins de santé, à un établissement de soins de santé ouà tout autre lieu que la Commission juge approprié.

Transportimmédiat

34

Page 37: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Failure toprovidetransportation

(2) The Commission may pay the costs of thetransportation of an injured worker that the employerfails to provide, and may collect those costs from theemployer in accordance with section 142.

(2) Si l’employeur omet de fournir au travailleurblessé le transport nécessaire, la Commission peutassumer les frais de ce transport puis les recouvrerauprès de l’employeur en conformité avecl’article 142.

Omission del’employeur

Treatment plan 33. (1) The Commission, the worker and the worker’shealth care providers shall

(a) cooperate in the early assessment anddiagnosis of the personal injury ordisease; and

(b) cooperate in the development of atreatment plan based on the availableevidence and the best medical practice.

33. (1) La Commission, le travailleur et lespourvoyeurs de soins de santé du travailleur fontpreuve de collaboration :

a) pendant l’évaluation et le diagnosticinitiaux de la blessure corporelle ou de lamaladie;

b) à l’égard de l’élaboration d’un plan detraitement fondé sur la preuve disponibleet les pratiques médicales exemplaires.

Plan detraitement

(2) Repealed, SNWT 2019,c.32,s.14(1). (2) Abrogé, LTN-O 2019, ch. 32, art. 14(1).

Nearest healthcare provider

(3) A worker’s health care provider must be thenearest appropriate provider, and if more than one suchprovider is available, the worker may choose amongthem.

(3) Le pourvoyeur de soins de santé d’untravailleur doit être celui qui, parmi les pourvoyeurs desoins de santé qui conviennent, est le plus proche. Siplusieurs pourvoyeurs répondant à ce critère sontdisponibles, le travailleur peut en choisir un parmi eux.

Pourvoyeur desoins de santéle plus proche

Changinghealth careprovider

(4) The Commission may require the worker touse a different health care provider, if the Commissionconsiders that the provider used by the worker may notassist in, or may impede, the process of the worker’srecovery. SNWT 2019,c.32,s.14.

(4) Si elle estime que le pourvoyeur de soins desanté actuel du travailleur pourrait ne pas aider oupourrait nuire au processus de rétablissement dutravailleur, la Commission peut demander à celui-cid’en avoir un autre. LTN-O 2019, ch. 32, art. 14.

Changementde pourvoyeurde soins desanté

Medical aid 34. (1) The Commission shall, in addition to othercompensation, provide the worker with, or pay thecosts of, such medical aid as it considers reasonablynecessary to diagnose and treat the effects of thepersonal injury or disease.

34. (1) En plus des autres formes d’indemnisationprévues, la Commission procure au travailleur l’aidemédicale qu’elle juge raisonnable et nécessaire audiagnostic et au traitement des effets de sa blessurecorporelle ou de sa maladie, ou elle en assume le coût.

Aide médicale

Duration ofmedical aid

(2) The medical aid must be provided to theworker from the time the worker suffers the personalinjury or disease and,

(a) if the worker is disabled by the injury ordisease, during the period of thedisability; or

(b) if the worker is impaired by the injury ordisease, for as long as the worker lives.

(2) L’aide médicale doit être fournie autravailleur à compter du moment où celui-ci subit uneblessure corporelle ou souffre d’une maladie et, selonle cas :

a) s’il souffre d’une incapacité par suite dela blessure ou de la maladie, tant quedure l’incapacité;

b) s’il est déficient en raison de la blessureou de la maladie, sa vie durant.

Durée de l’aidemédicale

Determinationof relatedissues

(3) The Commission shall determine all issuesrelated to the necessity, character, amount, timing,manner and sufficiency of the medical aid provided orpaid for by the Commission.

(3) La Commission tranche toutes les questionsayant trait à la nécessité, à la nature, au montant et aucaractère suffisant de l’aide médicale qu’elle procureou dont elle assume le coût; elle décide en outre dumode de prestation de cette aide et du moment de saprestation.

Questionsreliées

35

Page 38: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Effect ofpayment formedical aid

(4) A payment made by the Commission formedical aid does not of itself constitute acceptance bythe Commission of a claim for compensation.SNWT 2019,c.32,s.15.

(4) Le fait que la Commission effectue unpaiement au titre de l’aide médicale ne signifie pas ensoi qu’elle fait droit à la demande d’indemnité.LTN-O 2019, ch. 32, art. 15.

Effet dupaiement desfrais d’aidemédicale

Duty tomitigate

35. (1) A worker who is receiving, or is entitled toreceive, compensation for a disability or impairment,shall

(a) take reasonable measures to mitigate thedisability or impairment; and

(b) cooperate with such vocationalrehabilitation for suitable and meaningfulemployment as the Commission mayreasonably require.

35. (1) Le travailleur qui reçoit ou a le droit derecevoir une indemnité pour cause d’incapacité ou dedéficience est tenu :

a) de prendre des mesures raisonnables afind’atténuer l’incapacité ou la déficience;

b) de participer activement, en vue d’unretour à un emploi significatif adapté, aup r o g r a m m e d e r é a d a p t a t i o nprofessionnelle que la Commission peutà juste titre lui demander de suivre.

Obligationd’atténuerl’incapacité

Notice offailure tomitigate

(2) The Commission shall give a worker itconsiders is not complying with subsection (1) writtennotice specifying

(a) what actions the Commission requires theworker to take to comply withsubsection (1);

(b) what period of time the Commissionconsiders reasonable for the worker totake the actions specified, having regardto the circumstances of the case; and

(c) what action the Commission may take, ifthe worker does not take the specifiedactions within the time required.

SNWT 2019,c.32,s.16.

(2) La Commission remet au travailleur qui, selonelle, ne se conforme pas au paragraphe (1) un avis écritdans lequel elle précise :

a) les mesures qu’elle lui enjoint de prendrepour se conformer au paragraphe (1);

b) le délai qu’elle estime raisonnable de luiaccorder en l’espèce pour la prise de cesmesures;

c) la façon dont elle pourrait donner suite àl’omission du travailleur de prendre lesmesures indiquées dans le délai imparti.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 16.

Avisconcernant unmanquement

Contractsrespectingmedical aid

36. The Commission may contract with health careproviders, health care facilities and other persons andentities respecting the provision of medical aid toworkers under this Act.

36. La Commission peut conclure avec despourvoyeurs de soins de santé, des établissements desoins de santé et d’autres personnes et entités desententes portant sur la prestation d’aide médicale auxtravailleurs sous le régime de la présente loi.

Contratsportant surl’aide médicale

Disability Compensation Indemnités pour cause d’incapacité

Single daydisability

37. A worker who is disabled by a personal injuryonly for the day of the injury is entitled to nocompensation other than medical aid.

37. Le travailleur qui souffre d’une incapacité parsuite d’une blessure corporelle mais dont l’incapaciténe dure que pendant la journée où cette blessure estsurvenue n’a droit à aucune forme d’indemnisation,sauf à titre d’aide médicale.

Incapacitéd’une duréed’un jour

Compensationfor totaldisability

38. (1) The compensation for a worker who is totallydisabled is a monthly payment equal to 90% of theworker’s net monthly remuneration, payable for theperiod of the total disability.

38. (1) Le travailleur souffrant d’une incapacité totalereçoit à titre d’indemnité, pendant la durée del’incapacité totale, un paiement mensuel égal à 90 %de sa rémunération mensuelle nette.

Indemnité encas d’incapaci-té totale

Adjustment (2) If the worker’s monthly payment undersubsection (1) is less than 2.75% of the Year’sMaximum Insurable Remuneration for the year inwhich the personal injury or disease occurs, the

(2) Si le paiement mensuel calculé aux termes duparagraphe (1) correspond à moins de 2,75 % dumaximum annuel de rémunération assurable quis’applique pour l’année où survient la blessure

Rajustement

36

Page 39: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

payment must be increased to the lesser of(a) 100% of the worker’s net monthly

remuneration; and(b) 2.75% of the Year’s Maximum Insurable

Remuneration.SNWT 2019,c.32,s.17.

corporelle ou la maladie, ce paiement doit êtreaugmenté jusqu’à concurrence du moindre desmontants suivants :

a) 100 % de la rémunération mensuellenette du travailleur;

b) 2,75 % du maximum annuel derémunération assurable.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 17.

Compensationfor partialdisability

39. (1) The compensation for a worker who ispartially disabled is a monthly payment equal to theamount payable under section 38 for a total disabilitymultiplied by the Commission’s estimate of thepercentage loss of the worker’s earning capacity,payable for the period of the disability.

39. (1) Le travailleur souffrant d’une incapacitépartielle reçoit à titre d’indemnité, pendant la durée del’incapacité, un paiement mensuel égal au produitobtenu en multipliant le montant payable aux termesde l’article 38 pour une incapacité totale par lepourcentage que représente, selon l’évaluation de laCommission, la perte de capacité de gain dutravailleur.

Indemnité encasd’incapacitépartielle

Basis of loss ofearningcapacity

(2) The Commission shall estimate the loss ofearning capacity under subsection (1) on the basis ofthe difference between the earnings of the workerbefore the partial disability and the earning capacity ofthe worker after that disability. SNWT 2019,c.32,s.18,19.

(2) Pour évaluer la perte de capacité de gain dutravailleur en application du paragraphe (1), laCommission se base sur la différence entre les gains dutravailleur précédant l’incapacité partielle et sacapacité de gain postérieure. LTN-O 2019, ch. 32,art. 19.

Fondement del’évaluationde la perte decapacité degain

Disability fordays of work

40. (1) Notwithstanding sections 38 and 39, a workersuffering a total disability or partial disability is onlyentitled to be paid compensation for those days forwhich the worker would, in the usual course of his orher employment, have received remuneration.

40. (1) Malgré les articles 38 et 39, le travailleursouffrant d’une incapacité totale ou partielle n’a droità une indemnité que pour les jours où il aurait reçu unerémunération dans le cours normal de son emploi.

Incapacitécorrespondantaux jours detravail

Extendedcompensation

(2) The Commission may extend thecompensation payable to a worker suffering a totaldisability or partial disability beyond the period forwhich the worker would, in the usual course of his orher employment have received remuneration, but notexceeding the period of the disability.SNWT 2019,c.32,s.19.

(2) La Commission peut prolonger la périoded’indemnisation du travailleur souffrant d’uneincapacité totale ou partielle au-delà de celle pourlaquelle celui-ci aurait reçu une rémunération dans lecours normal de son emploi, étant entendu que lapériode d’indemnisation ne peut dépasser celle del’incapacité. LTN-O 2019, ch. 32, art. 19.

Prolongationde la périoded’indemni-sation

Impairment CompensationSNWT 2019,c.32,s.20.

Indemnité en cas de déficienceLTN-O 2019, ch. 32, art. 20.

Compensationfor totalimpairment

41. (1) The compensation for a worker who is totallyimpaired is a monthly pension equal to 90% of theworker’s net monthly remuneration, payable for aslong as the worker lives.

41. (1) Le travailleur souffrant d’une déficiencetotale reçoit à titre d’indemnité, sa vie durant, unepension mensuelle égale à 90 % de sa rémunérationmensuelle nette.

Indemnité encas dedéficiencetotale

Adjustment (2) If the worker’s monthly pension undersubsection (1) is less than 2.75% of the Year’sMaximum Insurable Remuneration for the year inwhich the personal injury or disease occurs, thepension must be increased to the lesser of

(a) 100% of the worker’s net monthlyremuneration; and

(2) Si la pension mensuelle calculée aux termesdu paragraphe (1) correspond à moins de 2,75 % dumaximum annuel de rémunération assurable quis’applique pour l’année où survient la blessurecorporelle ou la maladie, cette pension doit êtreaugmentée jusqu’à concurrence du moindre desmontants suivants :

Rajustement

37

Page 40: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(b) 2.75% of the Year’s Maximum InsurableRemuneration.

a) 100 % de la rémunération mensuellenette du travailleur;

b) 2,75 % du maximum annuel derémunération assurable.

Othertreatment orservices

(3) The Commission shall, in addition to thepension, provide a worker who is totally impaired withsuch other treatment or services as it considersnecessary as a result of the personal injury or disease.

(3) En plus de verser une pension au travailleursouffrant d’une déficience totale, la Commission luiprocure les autres traitements et services qu’elle jugenécessaires en raison de la blessure corporelle ou de lamaladie.

Autrestraitements etservices

Deemedtotalimpairment

(4) A worker is deemed to be totally impaired ifthe worker suffers

(a) total and permanent loss of sight of botheyes;

(b) the loss of both feet at or above theankle;

(c) the loss of both hands at or above thewrist;

(d) the loss of one hand at or above the wristand one foot at or above the ankle;

(e) the permanent and complete paralysis ofboth legs or both arms or one leg and onearm; or

(f) any injury to the head resulting in anincurable and incapacitating reduction ofmental abilities.

SNWT 2019,c.32,s.21.

(4) Un travailleur est réputé souffrir d’unedéficience totale dans les cas suivants :

a) la perte totale et permanente de la vue des deux yeux;

b) la perte des deux pieds au niveau ou au-dessus de la cheville;

c) la perte des deux mains au niveau ou au-dessus du poignet;

d) la perte d’une main au niveau ou au-dessus du poignet et la perte d’un pied auniveau ou au-dessus de la cheville;

e) la paralysie complète et permanente desdeux jambes ou des deux bras, ou d’unejambe et d’un bras;

f) une blessure à la tête causant unediminution irréparable et incapacitantedes capacités mentales.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 21.

Déficiencetotaleréputée

Compensationfor partialimpairment

42. (1) The compensation for a worker who ispartially impaired is a monthly pension, payable for aslong as the worker lives, equal to 90% of the worker’snet monthly remuneration multiplied by the percentageof the worker’s impairment, determined in accordancewith an impairment rating schedule established by theCommission.

42. (1) Le travailleur souffrant d’une déficiencepartielle reçoit à titre d’indemnité, sa vie durant, unepension mensuelle égale au produit obtenu enmultipliant 90 % de sa rémunération mensuelle nettepar le pourcentage de sa déficience, déterminéconformément au barème d’évaluation de la déficienceétabli par la Commission.

Indemnité encas dedéficiencepartielle

Disfigurement (2) The Commission may consider a worker whois seriously and permanently disfigured as beingpartially impaired. SNWT 2019,c.32,s.22.

(2) La Commission peut considérer ledéfigurement grave et permanent d’un travailleurcomme une déficience partielle. LTN-O 2019, ch. 32,art. 22.

Travailleurdéfiguré

Additionalcompensation

43. The Commission may, by such amount and forsuch time as it considers just, increase the amount of apension to which a worker is entitled, if it considersthe amount of the pension to be significantlyinadequate because

(a) the worker continues to experience a lossof earning capacity caused by theworker’s personal injury or disease that isgrea ter than the impairmentcompensation the worker is entitled tounder section 42 or 43, as the case may

43. La Commission peut, selon le montant et pour lapériode qu’elle estime justes, augmenter le montant dela pension à laquelle le travailleur a droit si elle juge cedernier montant nettement insuffisant :

a) soit parce que le travailleur continue desubir une perte de capacité de gainentraînée par une blessure corporelle ouune maladie qui est supérieure àl’indemnité en cas de déficience que letravailleur est en droit de recevoir envertu de l’article 42 ou 43, selon le cas;

Indemnitésupplémentaire

38

Page 41: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

be; or(b) the worker’s annual net remuneration

before the personal injury or disease didnot fairly represent the worker’s probableearning capacity.

SNWT 2019,c.32,s.23.

b) soit parce que la rémunération annuellenette reçue par le travailleur avant lablessure corporelle ou la maladie nereprésente pas avec justesse sa capacitéprobable de gain.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 23.

Recurrencewhilereceivingpension

44. (1) If a worker receiving a pension for a partialimpairment suffers a recurrence of a partial disabilityor total disability from the same personal injury ordisease, the worker is entitled to receive additionalcompensation equal to the compensation payable forthat disability reduced by the amount of the pensionalready being paid for the partial impairment.

44. (1) Le travailleur qui reçoit une pension au titred’une déficience partielle et qui subit une récidive dela nature d’une incapacité partielle ou totale attribuableà la même blessure corporelle ou à la même maladie adroit à une indemnité supplémentaire égale àl’indemnité payable pour cette incapacité, réduite dumontant de la pension qui lui est déjà versée pour sondéficience partielle.

Récidive chezun travailleurrecevant unepension

Recurrenceafter apparentrecovery

(2) If a worker appears to recover from a personalinjury or disease and is no longer entitled tocompensation, the worker is entitled to receivecompensation for the recurrence of a partial disabilityor total disability from the same injury or disease.

(2) Le travailleur qui cesse d’avoir droit à uneindemnité au titre d’une incapacité en raison de sonrétablissement apparent a le droit de recevoir uneindemnité en cas de récidive d’une incapacité partielleou totale attribuable à la même blessure corporelle ouà la même maladie.

Récidivesuivant unrétablissementapparent

Year ofremuneration

(3) For the purposes of this section, thecompensation for the disability of the worker must bebased on the greater of

(a) the net monthly remuneration in the yearin which the original personal injury ordisease occurred; and

(b) the net monthly remuneration in the yearin which the worker suffered thedisability.

SNWT 2019,c.32,s.19,24.

(3) Pour l’application du présent article,l’indemnité versée au travailleur pour son incapacitédoit être basée sur le plus élevé des montants suivants :

a) le montant de la rémunération mensuellenette reçue par le travailleur au cours del’année où est survenue la blessurecorporelle ou la maladie initiale;

b) le montant de la rémunération mensuellenette reçue par le travailleur au cours del’année où est survenue l’incapacité.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 19 et 24.

Année deréférence

Multipleinjuries ordiseases

45. If a worker receiving a pension for a partialimpairment later becomes entitled to compensation fora subsequent disability or impairment because of adifferent personal injury or disease, the worker isentitled to receive the compensation payable for thesubsequent disability or impairment in addition to theamount of the pension already being paid for thepartial impairment. SNWT 2019,c.32,s.25.

45. Si un travailleur recevant une pension au titred’une déficience partielle devient admissible à uneindemnité pour une incapacité ou déficience ultérieureattribuable à une autre blessure corporelle ou maladie,il a le droit de recevoir cette indemnité en plus dumontant de la pension qui lui est déjà versé pour sadéficience partielle. LTN-O 2019, ch. 32, art. 25.

Blessures oumaladiesmultiples

Other Compensation to Workers Autres formes d’indemnisation des travailleurs

Vocationalrehabilitation

46. The Commission may provide the following to aworker who is entitled to other compensation:

(a) consultation, advice, counselling andvocational rehabilitation;

(b) payment of the costs of vocationalrehabilitation provided to the worker bysome other person or entity;

(c) payment of expenses it considers

46. Si un travailleur a par ailleurs droit à une autreforme d’indemnité, la Commission peut :

a) fournir à ce travailleur des services deconsultation, de conseil et deréadaptation professionnelle;

b) payer le coût des services de réadaptationprofessionnelle fournis à ce travailleurpar une autre personne ou une autre

Réadaptationprofessionnelle

39

Page 42: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

appropriate to help the worker return towork and to lessen or remove theconsequences of his or her injury ordisease;

(d) an allowance, not exceeding thecompensation payable under section 38for a total disability, while the worker isundergoing vocational rehabilitation.

SNWT 2019,c.32,s.19.

entité;c) assumer les dépenses qu’elle juge

appropriées pour favoriser la réinsertionprofessionnelle du travailleur et atténuerou faire disparaître les conséquences desa blessure ou de sa maladie;

d) fournir au travailleur, pendant la périodede réadaptation professionnelle, uneallocation ne dépassant pas l’indemnitépayable au titre de l’article 38 pour uneindemnité totale.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 19.

Prescribedallowances

47. (1) The Commission may, in accordance with theregulations, provide the following to a worker who isentitled to other compensation:

(a) a daily subsistence allowance for theworker while undergoing a medicalexamination or receiving medical aid at aplace other than his or her place ofresidence;

(b) an allowance for medical aid, socialservices, vocational rehabilitation,homemaking services, personal care andother services provided to the worker inhis or her home;

(c) an allowance for replacing or repairingclothing damaged because the workerwears a medical device provided or paidfor by the Commission.

47. (1) En conformité avec les règlements, laCommission peut verser au travailleur qui a parailleurs droit à une autre forme d’indemnité :

a) une allocation journalière de subsistance,pendant que le travailleur subit unexamen médical ou reçoit de l’aidemédicale ailleurs que dans son lieu derésidence;

b) une allocation pour l’aide médicale, lesservices sociaux, les services deréadaptation professionnelle, l’aidefamiliale, les soins personnels et lesautres services que le travailleur reçoit àdomicile;

c) une allocation pour le remplacement oula réparation des vêtements endommagéspar le port d’un dispositif médical fourni ou payé par la Commission, si letravailleur porte un tel dispositif.

Allocationsréglementaires

Repair andreplacement ofitems

(2) The Commission may pay the actual costs ofreplacing or repairing any clothing or medical deviceof the worker that was destroyed or damaged when thepersonal injury or disease occurred.

(2) La Commission peut assumer le coût réel deremplacement ou de réparation d’un vêtement ou d’undispositif médical appartenant au travailleur et détruitou endommagé au moment où est survenue la blessurecorporelle ou la maladie.

Réparation etremplacementd’articles

Compensation to Spouses, Childrenand Family Members

Indemnités en faveur des conjoints, enfantset membres de la famille

Compensationto spouse

48. (1) The compensation payable on the death of aworker to a surviving dependant spouse is

(a) a lump sum payment equal to 30% of theY e a r ’ s M a x i m u m I n s u r a b l eRemuneration for the year in which thedeath occurs;

(b) a monthly pension equal to 3.08% of theY e a r ’ s M a x i m u m I n s u r a b l eRemuneration for the year in which thedeath occurs; and

48. (1) Au décès d’un travailleur, sont versées auconjoint à charge survivant, à titre d’indemnité :

a) une somme forfaitaire égale à 30 % dumaximum annuel de rémunérationassurable qui s’applique pour l’année oùsurvient le décès;

b) une pension mensuelle égale à 3,08 % dumaximum annuel de rémunérationassurable qui s’applique pour l’année oùsurvient le décès;

Indemnité enfaveur duconjoint

40

Page 43: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(c) if the spouse is physically, functionally,mentally or psychologically incapable ofearning his or her living, such additionalamount as the Commission considersappropriate.

c) si le conjoint est incapable de gagner savie en raison de son état physique,fonctionnel, mental ou psychologique, lasomme supplémentaire que laCommission juge appropriée.

Duration ofspouse’spension

(2) The pension under paragraph (1)(b) is payablefor as long as the surviving spouse lives.

(2) La pension prévue à l’alinéa (1)b) est verséeau conjoint survivant sa vie durant.

Durée deversement dela pension

Funeralexpenses

(3) The following extra compensation is payableon the death of a worker:

(a) the funeral expenses, not exceeding theprescribed limit;

(b) the expense of transporting the worker’sbody to his or her last usual place ofresidence within Canada, if the deathoccurred away from that place.

(3) Les indemnités supplémentaires suivantessont payables au décès du travailleur :

a) une indemnité pour frais funéraires,jusqu’à concurrence du montantréglementaire;

b) une indemnité couvrant les frais detransport de la dépouille du travailleurjusqu’à son dernier lieu de résidencehabituelle au Canada, si le décès s’estproduit ailleurs que dans ce lieu.

Fraisfunéraires

Multiplespouses

(4) If the application of section 7 results in morethan one person being considered to be a survivingdependent spouse for the purposes of this Act,

(a) the surviving dependent spouse whomthe Commission determines should betreated as the primary spouse is entitledto all the compensation to which asurviving dependent spouse is entitledunder this Act; and

(b) any other surviving dependent spouse isonly entitled to the pension payableunder paragraph (1)(b), for a period offive years after the date of the worker’sdeath or until that surviving spouse dies,whichever is earlier.

SNWT 2019,c.32,s.26.

(4) Si, aux termes de l’article 7, plus d’unepersonne est considérée comme conjoint à chargesurvivant pour l’application de la présente loi :

a) le conjoint à charge survivant qui, selonla Commission, doit être traité comme leconjoint principal a droit à l’ensembledes indemnités accordées par la présenteloi au conjoint à charge survivant;

b) les autres conjoints à charge survivantsont droit uniquement à la pension prévueà l’alinéa (1)b), pour une période decinq ans à compter du jour suivant ledécès du travailleur ou jusqu’à leurpropre décès, si celui-ci survient avantl’expiration de cette période..

LTN-O 2019, ch. 32, art. 26.

Plusieursconjoints

Payments topersonresponsible forchild

49. (1) Subject to subsections (3) and (4), theCommission shall pay compensation, in an amountequivalent to the compensation payable to a survivingdependent spouse under paragraph 48(1)(b), dividedproportionately in respect of each child of the deceasedworker, to any person who assumes full or sharedresponsibility for a child of the deceased worker, if

(a) there is no surviving dependent spouse;or

(b) the surviving dependent spouse is notproperly caring for the child.

49. (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), laCommission verse l’indemnité, soit un montant égal àl’indemnité payable au conjoint à charge survivant envertu de l’alinéa 48(1)b) répartie proportionnellemententre les enfants du travailleur défunt, à toute personnequi a l’entière responsabilité d’un enfant du travailleurdéfunt ou qui partage cette responsabilité dans les cassuivants :

a) il n’y a aucun conjoint à chargesurvivant;

b) le conjoint à charge survivant nes’occupe pas convenablement del’enfant.

Paiement à lapersonneresponsable del’enfant dutravailleur

41

Page 44: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Conditions (2) Compensation is only payable undersubsection (1) while

(a) the person remains responsible for thechild; and

(b) the child is under 19 years of age.

(2) L’indemnité est versée suivant leparagraphe (1) seulement tant que :

a) d’une part, la personne est responsable del’enfant;

b) d’autre part, l’enfant n’a pas atteint l’âgede 19 ans.

Conditions

Divisionamongstchildren

(3) If there is more than one child of the deceasedworker eligible for compensation under this sectionand the children are not maintained by the sameperson, the Commission may pay the person or personsmaintaining a child the proportionate share in respectof that child.

(3) Si plus d’un enfant du travailleur défunt estadmissible à l’indemnité en vertu du présent article etque les besoins des enfants ne sont pas assurés par lamême personne, la Commission peut verser à lapersonne ou aux personnes qui ont la charge d’unenfant la part proportionnelle à l’égard de cet enfant.

Répartitionentre enfants

Proportionalresponsibility

(4) If more than one person is entitled tocompensation under subsection (1) with respect to thesame child, the Commission may divide thecompensation payable under that subsectionproportionately between those persons according totheir share of responsibility for the child.SNWT 2019,c.32,s.27.

(4) Si plus d’une personne a droit à l’indemnitéen vertu du paragraphe (1) à l’égard d’un même enfant,la Commission peut répartir l’indemnité payable envertu de ce paragraphe proportionnellement entre cespersonnes selon leur part de responsabilité relative àl’enfant. LTN-O 2019, ch. 32, art. 27.

Responsabilitépartagée

Compensationto child

50. (1) The compensation payable on the death of aworker in respect of a child of the worker is a monthlypension equal to 0.625% of the Year’s MaximumInsurable Remuneration for the year in which the deathoccurs.

50. (1) Au décès d’un travailleur, est versée à titred’indemnité à l’égard de l’enfant du travailleur unepension mensuelle égale à 0,625 % du maximumannuel de rémunération assurable qui s’applique pourl’année où survient le décès.

Indemnité enfaveur del’enfant

Additionalamount forchildincapable ofearningliving

(2) The Commission shall increase thecompensation payable in respect of a child who isphysically, functionally, mentally or psychologicallyincapable of earning his or her living, by suchadditional amount as the Commission considersappropriate.

(2) La Commission augmente du montant qu’ellejuge approprié l’indemnité payable en faveur d’unenfant incapable de gagner sa vie en raison de son étatphysique, fonctionnel, mental ou psychologique.

Montantsupplémentaire– enfantincapable degagner sa vie

Ending school (3) The Commission may end the compensationpayable in respect of a child referred to inparagraph 11(1)(c), if the Commission considers thatthe child

(a) has failed to make satisfactory progressat the school;

(b) no longer attends school; or(c) is granted a university degree or college

diploma for the first time or completes acourse of technical or vocational training.

SNWT 2019,c.32,s.26.

(3) La Commission peut mettre fin au versementde l’indemnité payable en faveur de l’enfant visé àl’alinéa 11(1)c) si elle est d’avis que celui-ci, selon lecas :

a) n’a pas progressé de manièresatisfaisante à l’école;

b) ne fréquente plus l’école;c) reçoit son premier diplôme universitaire

ou collégial ou termine un cours deformation technique ou professionnelle.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 26.

Fréquentationscolaire

Compensationto otherdependantfamilymembers

51. (1) The compensation payable to a dependentfamily member under subsection 11(2) is a pension insuch amount as the Commission considers appropriate,taking into account the pecuniary loss to the personcaused by the worker’s death, but not exceeding theamount payable under paragraph 48(1)(b).

51. (1) Est versée, au titre du paragraphe 11(2), aumembre de la famille à la charge du travailleur unepension d’un montant que la Commission jugeapproprié compte tenu de la perte pécuniaire que ledécès du travailleur occasionne à cette personne, maisqui ne peut dépasser le montant payable au titre del’alinéa 48(1)b).

Indemnité enfaveur desautresmembres de lafamille à lacharge dutravailleur

42

Page 45: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Duration ofpension

(2) The pension payable under subsection (1)continues for as long as the Commission considers theworker would reasonably have been expected tosupport the person, had the worker lived.

(2) La pension prévue au paragraphe (1) estversée aussi longtemps qu’il est raisonnable des’attendre, selon la Commission, à ce que letravailleur, eut-il été en vie, subvienne aux besoins dela personne.

Durée deversement dela pension

Payment of Compensation Paiement de l’indemnité

Paymentperiods

52. (1) The Commission shall determine thefrequency of pensions or other periodic payments ofcompensation.

52. (1) La Commission décide de la fréquence deversement de la pension et des autres formesd’indemnité payables périodiquement.

Périodes deversement

Computation (2) A payment of compensation that is payablefor periods of less than one month must be computedon a daily basis.

(2) L’indemnité versée à une fréquence inférieureà un mois doit être calculée sur une base journalière.

Calcul

Cost of livingincrease

53. (1) On January 1 of each year, the GovernanceCouncil shall establish the percentage that it considersreflects the increase in the cost of living for theprevious year.

53. (1) Le 1er janvier de chaque année, le conseil degestion fixe le taux qui, selon lui, représentel’augmentation du coût de la vie pour l’annéeprécédente.

Augmentationdu coût de lavie

Increases (2) After January 1 of each year, the amount ofany pension that commenced in a previous year mustbe increased for the current year by the cost of livingincrease established by the Governance Council undersubsection (1).

(2) Après le 1er janvier de chaque année, lemontant des pensions dont le paiement a débuté lorsd’une année antérieure doit être indexé pour l’année encours en fonction du taux d’augmentation du coût dela vie fixé par le conseil de gestion en application duparagraphe (1).

Indexation

Persons underlegal or otherdisability

54. (1) If a person entitled to compensation is undera legal disability or other disability that renders him orher unable to receive the compensation directly, theCommission may provide for payment of thecompensation to such other person and in such manneras the Commission considers to be in the person’s bestinterests.

54. (1) Si la personne ayant droit à une indemnité estfrappée d’incapacité légale ou souffre d’une autreincapacité qui la rend inapte à recevoir une indemnitédirectement, la Commission peut prendre des mesurespour que l’indemnité soit versée à quelqu’un d’autre etd’une manière déterminée, selon ce qu’elle estimeservir le mieux l’intérêt de cette personne.

Personnefrappéed’incapacitélégale ousouffrantd’une autreincapacité

Redirectingworker’scompensationpayments

(2) Instead of paying the worker directly, theCommission may pay the compensation to, or for thebenefit of, a spouse or child of the worker, if thespouse or child

(a) is dependent on the worker;(b) resides in the Northwest Territories; and(c) is without adequate means of support or

is not being supported by the worker.

(2) Au lieu de verser l’indemnité directement autravailleur, la Commission peut la verser à son conjointou à son enfant, ou à leur bénéfice, si les conditionssuivantes sont réunies :

a) l’enfant ou le conjoint est à la charge dutravailleur;

b) il réside aux Territoires du Nord-Ouest;c) ses moyens de subsistance sont

insuffisants ou le travailleur ne subvientpas à ses besoins.

Réachemi-nement despaiements

Advances 55. The Commission may advance to or for a claimantsuch amounts as it considers appropriate, and any sumso advanced is chargeable against the compensationotherwise payable.

55. La Commission peut avancer au demandeur ou àson bénéfice la somme qu’elle juge appropriée. Toutesomme ainsi avancée est imputée au compte del’indemnité par ailleurs payable.

Avances

Lump sum 56. (1) The Commission may convert all or a portionof a pension into a lump sum payment if

(a) the person entitled to the compensation

56. (1) La Commission peut convertir une partie oula totalité de la pension en une somme forfaitaire si :

a) la personne ayant droit à l’indemnité le

Sommeforfaitaire

43

Page 46: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

requests the conversion;(b) the Commission provides the person with

the discount rate and other actuarialfactors to be used in the conversion; and

(c) the person agrees on the amount of thelump sum.

lui demande;b) la Commission fournit à la personne le

taux d’actualisation et les autres facteursd’actualisation à appliquer lors de laconversion;

c) la personne accepte le montant proposé.

Independentfinancialadvice

(2) The Commission shall, in accordance with apolicy of the Governance Council, offer to provide aperson who makes a request under paragraph (1)(a)with independent financial advice to assist him or herto make an informed decision on the conversion.

(2) En conformité avec une politique du conseil degestion, la Commission offre de fournir à la personnequi présente une demande aux termes de l’alinéa (1)a)des conseils financiers indépendants pour l’aider àprendre une décision éclairée concernant la conversion.

Conseilsfinanciersindépendants

Mandatoryconversion

(3) A pension payable to a worker must beconverted to a lump sum payment if

(a) the worker requests the conversion;(b) the worker’s personal injury or disease

results in an impairment rating of nomore than 10% determined in accordancewith an impairment rating scheduleestablished by the Commission; and

(c) the worker is not receiving additionalcompensation under section 43.

(3) La pension payable à un travailleur doit êtreconvertie en une somme forfaitaire si les conditionssuivantes sont réunies :

a) le travailleur demande la conversion;b) la blessure corporelle ou la maladie du

travailleur entraîne un taux de déficience d’au plus 10 % déterminé conformémentau barème d’évaluation de la déficienceétabli par la Commission;

c) le travailleur ne reçoit aucune indemnitésupplémentaire en vertu de l’article 43.

Conversionobligatoire

Conversion (4) When converting a pension into a lump sumpayment, the Commission shall apply such discountrate and other actuarial factors as the Commissionconsiders appropriate. SNWT 2019,c.32,s.28.

(4) Lorsqu’elle procède à la conversion d’unepension en une somme forfaitaire, la Commissionapplique le taux d’actualisation et les autres facteursd’actualisation qu’elle juge appropriés. LTN-O 2019,ch. 32, art. 28.

Conversion

Calculation of Worker Remuneration Calcul de la rémunération du travailleur

Worker’sremuneration

57. (1) For the purposes of this Act, a worker’sremuneration is the amount of all income earnedthrough the performance of work, including allsalaries, wages, fees, commissions, bonuses and tips.

57. (1) Pour l’application de la présente loi, larémunération du travailleur est le revenu total qu’il atiré de l’accomplissement d’un travail, notamment lessalaires, traitements, honoraires, commissions, primeset pourboires.

Rémunérationdu travailleur

Includedamounts

(2) For greater certainty, a worker’s remunerationincludes

(a) earnings received by the worker forovertime or piece work;

(b) the value of board and lodging, storecertificates, credits or any remunerationin kind or other substitute for moneyprovided to the worker; and

(c) benefits akin to wages received by theworker under the Employment InsuranceAct (Canada).

(2) Il est entendu que sont notamment inclus dansla rémunération du travailleur :

a) les gains reçus par le travailleur pour sesheures supplémentaires ou pour le travaileffectué à la pièce;

b) la valeur des frais de logement et derepas, les bons d’achat, crédits et autresformes de rétribution consenties à untravailleur autrement qu’en argent;

c) les prestations comparables à larémunération reçue par le travailleur envertu de la Loi sur l’assurance-emploi(Canada).

Montantsinclus

44

Page 47: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Excludedamounts

(3) For greater certainty, a worker’s remunerationdoes not include the value of clothing, materials,transportation, board or lodging provided to theworker, either in kind or as an expense payment, dueto the remote nature or location of the employment.

(3) Il est entendu que sont exclus de larémunération du travailleur la valeur des vêtements, dumatériel, des déplacements, du logement et des repasfournis au travailleur, sous forme de remboursement dedépenses ou en nature, en raison du caractère éloignéou de l’emplacement de son emploi.

Montantsexclus

Learners (4) The remuneration for a learner is theremuneration for a worker beginning the employmentin which he or she is a learner.

(4) La rémunération du stagiaire est celle quereçoit le travailleur qui débute dans l’emploi faisantl’objet du stage.

Stagiaires

Volunteers andother workers

(5) The Commission shall establish the amount ofremuneration for a worker referred to insubparagraphs 4(1)(b)(ii) and (iii) andparagraphs 4(1)(c) to (g). SNWT 2019,c.32,s.29.

(5) La Commission fixe le montant de larémunération des travailleurs visés auxsous-alinéas 4(1)b)(ii) et (iii) et aux alinéas 4(1)c) à g).LTN-O 2019, ch. 32, art. 29.

Bénévoleset autrestravailleurs

Annualremuneration

58. (1) A worker’s annual remuneration is the amountof remuneration that the worker would otherwise haveearned during the year in which the personal injury,disease or death occurred, not exceeding the Year’sMaximum Insurable Remuneration for that year.

58. (1) Le montant de la rémunération annuelle d’untravailleur est celui qu’il aurait gagné au cours del’année où la blessure corporelle, la maladie ou ledécès est survenu, n’eut été de cet événement.Toutefois, ce montant ne peut dépasser le maximumannuel de rémunération assurable qui s’applique pourl’année en question.

Rémunérationannuelle

Factors (2) The Commission shall consider any factors itconsiders appropriate when determining the amount ofa worker’s annual remuneration, including theremuneration for a representative annual period ofemployment by that worker or a worker in similaremployment.

(2) Pour établir le montant de la rémunérationannuelle d’un travailleur, la Commission tient comptede tout facteur qu’elle juge approprié, y compris larémunération qui, au cours d’une période annuelled’emploi représentative, est reçue par le travailleur encause ou un travailleur occupant un emploi similaire.

Facteurs

Multipleemployers

(3) The annual remuneration for a worker whohas more than one employer is the total of the annualremuneration from all the worker’s employers.

(3) La rémunération annuelle d’un travailleur quicompte plus d’un employeur est égale à larémunération annuelle reçue au total de l’ensemble deces employeurs.

Employeursmultiples

Seasonalworkers

(4) Notwithstanding subsection (1), if a worker’semployment is seasonal, or is for only part of a year,and the worker suffers the personal injury or diseaseduring that period, the Commission shall, for theperiod that the seasonal or partial employment wouldhave continued but for the injury or disease, considerthe worker’s annual remuneration to be the higher of

(a) the amount the worker would receive asannual remuneration if the worker werereceiving remuneration during the entireyear at the same rate as during the periodof that employment; and

(b) the amount calculated undersubsection (1).

(4) Malgré le paragraphe (1), si un travailleurdont l’emploi est saisonnier ou n’est censé durerqu’une partie de l’année subit une blessure corporelleou contracte une maladie pendant cette périoded’emploi, la Commission doit, à l’égard de la périodependant laquelle l’emploi saisonnier ou temporaire seserait poursuivi n’eut été de la blessure ou de lamaladie, considérer la rémunération annuelle dutravailleur comme étant le plus élevé des montantssuivants :

a) le montant que le travailleur recevrait àtitre de rémunération annuelle s’ilrecevait une rémunération pour l’annéeentière au même taux que celui quis’applique à lui pendant la périoded’emploi en cause;

b) le montant calculé aux termes duparagraphe (1).

Travailleurssaisonniers

45

Page 48: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Determiningperiod ofemployment

(5) For the purposes of determining the periodthat the worker’s seasonal or partial employmentwould have continued but for the injury or diseasereferred to in subsection (4), the Commission shallconsider the period of time that the worker wasengaged in the same or similar employment in theprevious three years and select the period ofemployment that is most favourable to the worker.

(5) Afin de déterminer, la période pendantlaquelle l’emploi saisonnier ou temporaire dutravailleur se serait poursuivi n’eut été de la blessureou de la maladie visées au paragraphe (4), laCommission examine les périodes pendant lesquellesle travailleur a été engagé dans le même emploi oudans un emploi similaire au cours des trois annéesprécédentes et retient la période d’emploi qui est laplus favorable pour le travailleur.

Déterminationde la périoded’emploi

Net annualremuneration

59. A worker’s net annual remuneration is the amountof the worker’s annual remuneration minus the amountof the worker’s annual deductions, determined inaccordance with the regulations.

59. Le montant de la rémunération annuelle nette d’untravailleur est celui de sa rémunération annuelle moinsles retenues à la source du travailleur pour l’année,établies en conformité avec les règlements.

Rémunérationannuelle nette

Examples ofpayments

60. The Commission shall, each year, establish andpublish a table listing examples of typical monthlycompensation payments that would be payable toclaimants that year.

60. Chaque année, la Commission produit et publie untableau contenant des exemples-types de paiementsmensuels d’indemnité qui pourraient être faits auxdemandeurs au cours de l’année.

Exemples depaiements

Deductionsfromcompensation

61. (1) In fixing the amount of compensation, theCommission may deduct any payment, allowance orbenefit that the worker will receive from his or heremployer in respect of the period of his or herdisability, including any pension, gratuity or otherallowance provided wholly at the expense of theemployer.

61. (1) Pour fixer le montant de l’indemnité, laCommission peut retenir une somme égale au montantdes paiements, allocations et prestations que letravailleur recevra de son employeur relativement à lapériode pendant laquelle il souffre d’une incapacité, ycompris la pension, les gratifications et les allocationspayées en entier par l’employeur.

Sommeretenues sur lemontant del’indemnité

Credits toemployer

(2) The Commission shall(a) credit the employer with any payment,

allowance or benefit referred to insubsection (1) paid to the worker by hisor her employer; or

(b) pay the employer any sum deducted fromthe compensation under subsection (1).

(2) La Commission est tenue :a) soit de porter au crédit de l’employeur les

paiements, allocations ou prestationsmentionnés au paragraphe (1) que letravailleur a reçus de lui;

b) soit de verser à l’employeur les sommesretenues sur le montant de l’indemnité envertu du paragraphe (1).

Sommescréditées àl’employeur

Restrictions on Rights of Action Limitation du droit d’action

No actionagainst others

62. (1) No action may be brought, by or on behalf ofan eligible claimant, against a worker or an employerin respect of a personal injury, disease or deathsuffered by another worker arising out of and duringthe course of his or her employment.

62. (1) Aucune poursuite ne peut être intentée par undemandeur admissible ou en son nom contre untravailleur ou un employeur, en rapport avec le faitqu’un autre travailleur a subi une blessure corporelle,a contracté une maladie ou est décédé du fait et aucours de son emploi.

Immunitéjudiciaire

Furtherrestriction

(2) No person may bring an action forcontribution or indemnity against a worker or anemployer, who is otherwise immune from a cause ofaction under this section, in respect of a personalinjury, disease or death suffered by another workerarising out of and during the course of his or heremployment.

(2) Nul ne peut intenter une action encontribution ou en indemnisation contre un travailleurou un employeur bénéficiant par ailleurs de l’immunitéjudiciaire en vertu du présent article, en rapport avecle fait qu’un autre travailleur a subi une blessurecorporelle, a contracté une maladie ou est décédé dufait et au cours de son emploi.

Restrictionsupplémentaire

46

Page 49: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Exceptions (3) Subsection (1) does not apply to an actionagainst

(a) a worker who was not acting in thecourse of his or her employment;

(b) an employer who was not acting in thecourse of its business; or

(c) an employer who is not the employer ofthe worker who suffered the personalinjury, disease or death, or anotherworker in the employ of such otheremployer, if the injury, disease or deathis attributable to a vehicle or other modeof transportation and is insured by apolicy of liability insurance.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans le casd’une action intentée à l’endroit :

a) d’un travailleur qui n’agissait pas dans lecadre de son emploi;

b) de l’employeur qui n’agissait pas dans lecours de ses activités;

c) soit d’un employeur qui n’est pas celui dutravailleur décédé ou ayant subi uneblessure corporelle ou contracté lamaladie, soit d’un autre travailleuremployé par cet employeur, si la blessure,la maladie ou le décès est attribuable à unvéhicule ou à un autre moyen de transportet est couvert par une police d’assurancede responsabilité civile.

Exceptions

Maximumliability

(4) The maximum liability for any employer orworker referred to paragraph (3)(c) is the amountpayable, under the policy of liability insurance, inrespect of the personal injury, disease or death.

(4) L’employeur ou l’autre travailleur visé àl’alinéa (3)c) ne peut être tenu responsable dupaiement d’une somme supérieure à celle qui estpayable à l’égard de la blessure corporelle, de lamaladie ou du décès aux termes de la policed’assurance de responsabilité civile.

Plafond deresponsabilité

Application fordetermination

63. (1) Any party to an action may, on notice to theother parties to the action, apply to the AppealsTribunal for a determination of whether a person isimmune from action pursuant to this Act.

63. (1) Toute partie à une action peut, après en avoiravisé les autres parties, demander au Tribunal d’appelde décider si une personne bénéficie de l’immunitéjudiciaire en vertu de la présente loi.

Litigeconcernantl’immunité

Investigation (2) The Appeals Tribunal shall, on receipt of anapplication under subsection (1), consider whether itshould request the Commission to authorize, undersubsection 104(2), an inspector to investigate, inquireinto and report on the matter.

(2) Sur réception d’une demande présentée envertu du paragraphe (1), le Tribunal d’appel décide s’ily a lieu de demander à la Commission d’autoriser uninspecteur, en vertu du paragraphe 104(2), à enquêtersur la question et à lui rapporter ses conclusions.

Enquête

Commission’s Rights of Action Droits d’action de la Commission

Action vests inCommission

64. (1) Any cause of action that an eligible claimantmay have against any other person in respect of apersonal injury, disease or death suffered by a worker,arising out of and during the course of his or heremployment, vests in the Commission.

64. (1) Sont dévolues à la Commission les causesd’action que peut avoir un demandeur admissiblecontre une personne en raison du fait que le travailleura subi une blessure corporelle, a contracté une maladieou est décédé du fait et au cours de son emploi.

Commissiontitulaire desdroits d’action

Benefit ofclaimants

(2) The Commission shall conduct a cause ofaction vested in the Commission under subsection (1)in good faith for the benefit of all eligible claimants.

(2) La Commission exerce les causes d’action quilui sont dévolues en vertu du paragraphe (1) en toutebonne foi, pour le bénéfice de tous les demandeursadmissibles.

Protection del’intérêt desdemandeurs

Effect ofvesting

65. (1) The rules of this section apply to a cause ofaction vested in the Commission under section 64.

65. (1) Les règles énoncées au présent articles’appliquent aux causes d’action dévolues à laCommission en vertu de l’article 64.

Conséquencesde ladévolution

47

Page 50: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

No payment orsettlementwithoutconsent

(2) No person may, without the written consent ofthe Commission, make a payment to or agree to asettlement with the eligible claimant or his or her legalor personal representative, for or in respect of thecause of action or a claim or judgment arising from theaction.

(2) Nul ne peut, sans le consentement écrit de laCommission, faire un paiement au demandeuradmissible ou à son représentant légal ou personnel niconclure avec eux une entente de règlementrelativement à une cause d’action ou à la réclamationou au jugement qui en découle.

Consentementde laCommissionau paiement ouau règlement

Payment orsettlement void

(3) Any payment or settlement made incontravention of this section is void.

(3) Sont nuls les paiements faits et les règlementsconclus en contravention au présent article.

Nullité dupaiement ou durèglement

Action withconsent

(4) An eligible claimant, or his or her legal orpersonal representative, may conduct the action withthe written consent of the Commission.

(4) Le demandeur admissible ou son représentantlégal ou personnel peut soutenir l’action en justiceavec le consentement écrit de la Commission.

Consentementde laCommissionà l’action

Action byworker

(5) The Commission is not liable for any costs inrespect of an action taken by an eligible claimant or hisor her legal or personal representative.

(5) La Commission n’est pas responsable dupaiement des frais afférents à l’action intentée par undemandeur admissible ou son représentant légal oupersonnel.

Action intentéepar letravailleur

Action byCommission

(6) The Commission may take the action in thename of the eligible claimant or his or her legal orpersonal representative, as the case may be, withoutthe consent of the person in whose name the action istaken.

(6) La Commission peut intenter l’action au nomdu demandeur admissible ou de son représentant légalou personnel, selon le cas, sans le consentement de lapersonne au nom de laquelle l’action est intentée.

Actionintentée par laCommission

Rights of party (7) The Commission may conduct the action as ifit were a party, whether or not it is specifically namedas a party.

(7) La Commission peut mener l’action de lamême façon qu’une partie à l’action, même si ellen’est pas nommément désignée à ce titre.

Qualité departie

Indemnity (8) If the Commission takes the action or if theaction is taken at the request of the Commission, it shallindemnify and save harmless the eligible claimant, orhis or her legal or personal representative, from andagainst all costs or damages incurred in respect of theaction, including costs or damages awarded by the courtto the defendant, but excluding any costs incurred by theeligible claimant, or his or her legal or personalrepresentative, without the consent of the Commission.

(8) Si elle intente une action ou demande qu’uneaction soit intentée, la Commission exonère et met àcouvert le demandeur admissible ou son représentantlégal ou personnel des frais et dommages-intérêtsdécoulant de l’action, y compris ceux accordés par letribunal au défendeur, mais à l’exception des fraisengagés par le demandeur admissible ou sonreprésentant légal ou personnel sans le consentementde la Commission.

Protection dutravailleur

Settlement (9) The Commission may at any time settle theaction for such amount as it considers appropriate.

(9) La Commission peut à tout moments’entendre sur le règlement d’une action pour unmontant qu’elle juge suffisant.

Règlement

Payments intocourt

(10) If payment into court is made pursuant to theRules of the Supreme Court and the Commission filesnotice of its rights under this Act, payment may onlybe made out of the court with the consent of theCommission.

(10) Les sommes consignées au tribunal enconformité avec les Règles de la Cour suprême nepeuvent être versées qu’avec le consentement de laCommission si celle-ci dépose un avis concernant sesdroits sous le régime de la présente loi.

Consignationau tribunal

Receipt ofmoney

(11) The Commission may(a) receive and accept any money paid in

respect of the action;(b) give a receipt for the money; and(c) if the money is accepted in full

(11) La Commission peut :a) accepter et recevoir le paiement de toute

somme relative à une action;b) délivrer un reçu;c) libérer celui qui a effectué le paiement,

Acceptationdes paiements

48

Page 51: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

settlement, release the person paying themoney, or on whose behalf the money ispaid, from liability in respect of theworker’s personal injury, disease ordeath.

pour lui-même ou pour autrui, de touteresponsabilité concernant la blessurecorporelle, la maladie ou le décès dutravailleur, si la somme est acceptée àtitre de règlement intégral.

Damages forpain andsuffering

(12) If the judgment clearly awards the workerdamages for pain and suffering, the Commission shall,before deducting its legal costs incurred in recoveringthe money, pay to the worker from the money receivedthat amount of the award attributable to pain andsuffering.

(12) Si le jugement précise que des dommages-intérêts sont accordés au travailleur pour les douleurset les souffrances qu’il a subies, la Commission verseau travailleur sur les sommes reçues, avant d’endéduire le montant des frais de justice qu’elle aengagés pour recouvrer ces sommes, les sommesimputées aux douleurs et aux souffrances.

Dommages-intérêts pourdouleurs etsouffrances

Payment forefforts

(13) The Commission may, after deducting itslegal costs incurred in recovering money in the action,pay an amount up to 25% of the amount remainingafter making a payment under subsection (12) to theeligible claimant whose efforts resulted in theCommission receiving the money.

(13) Après déduction du montant des frais dejustice qu’elle a engagés pour recouvrer des sommesdans le cadre de l’action, la Commission peut verserjusqu’à 25 % de la somme restante après avoir fait lepaiement visé au paragraphe (12) au demandeuradmissible dont les efforts ont permis de toucher cessommes.

Rétributiondes efforts

Payment ofexcess

(14) The Commission may pay to the eligibleclaimant or his or her legal or personal representative,as the case may be, the balance of the moneyremaining after deducting

(a) the legal costs incurred in recovering themoney;

(b) any paymen t s made unde rsubsections (12) and (13); and

(c) the costs of the compensation, includingthe present value of any pension.

(14) La Commission peut verser au demandeuradmissible ou à son représentant légal ou personnel,selon le cas, le solde qui lui reste après avoir déduitdes sommes reçues :

a) les frais de justice engagés pourrecouvrer ces sommes;

b) le montant des paiements effectués autitre des paragraphes (12) et (13);

c) le coût de l’indemnité, y compris lavaleur actualisée de toute pension.

LTN-O 2009, ch. 12, art. 18(2).

Paiement del’excédent

Assignment ofrights

66. (1) An eligible claimant shall assign to theCommission any right of action, including the right torecover damages, that the claimant may have in ajurisdiction outside the Northwest Territories inrespect of the personal injury, disease or death sufferedby a worker.

66. (1) Il incombe au demandeur admissible de céderà la Commission les droits d’action qu’il pourraitavoir, notamment pour le recouvrement de dommages-intérêts, dans un ressort à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest relativement à la blessure corporelle, à lamaladie ou au décès d’un travailleur.

Cessionde droits

Withholdingcompensation

(2) The Commission may withhold payment ofcompensation from a person who does not make theassignment referred to in subsection (1) in a formsatisfactory to it. SNWT 2019,c.32,s.30.

(2) La Commission peut suspendre le paiementde l’indemnité destinée à quiconque n’établit pas lacession visée au paragraphe (1) sous une forme qu’ellejuge satisfaisante. LTN-O 2019, ch. 32, art. 30.

Indemnitéretenue jusqu’àla cession

49

Page 52: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

PART 3FINANCING WORKERS’

COMPENSATION

PARTIE 3FINANCEMENT DES INDEMNITÉS

Workers’ Protection Fund Fonds de protection des travailleurs

Continuationof Workers’ProtectionFund

67. (1) The "Accident Fund" is continued as the"Workers’ Protection Fund".

67. (1) La caisse des accidents du travail estmaintenue sous le nom de «Fonds de protection destravailleurs».

Maintien de lacaisse desaccidents dutravail

Indivisible (2) The Workers’ Protection Fund is oneindivisible fund for the purposes of payingcompensation and determining assets and liabilities.

(2) Le Fonds de protection des travailleursconsiste en un seul fonds, lequel est indivisible en cequi a trait au paiement des indemnités et au calcul del’actif et du passif.

Indivisibilité

Payments intoWorkers’ProtectionFund

(3) The following must be paid into the Workers’Protection Fund:

(a) assessments paid by employers;(b) fines and penalties collected by the

Commission under this Act or any otherenactment;

(c) interest, dividends, rents or other incomereceived from investments under thecontrol of the Commission;

(d) all money received by the Commissionpursuant to agreements made undersections 94 and 95.

(3) Doivent être versés au crédit du Fonds deprotection des travailleurs :

a) les cotisations payées par les employeurs;b) les amendes et pénalités perçues par la

Commission en application de la présenteloi ou d’un autre texte de loi;

c) les intérêts, dividendes, loyers et autresrevenus provenant des placements surlesquels la Commission exerce uncontrôle;

d) les sommes reçues par la Commission autitre des ententes conclues en vertu desarticles 94 et 95.

Paiementsversés aucrédit duFonds

Compensationand costs paid

out of Workers’ProtectionFund

(4) The following may be paid out of theWorkers’ Protection Fund:

(a) compensation paid in respect of workers’injuries, diseases and deaths;

(b) the costs of the Commission, the AppealsTribunal and the Office of the Workers’Advisor;

(c) any other costs of administering this Actand the other enactments for which theCommission is responsible;

(d) costs, payments or grants incurred ormade pursuant to agreements made undersections 94 and 95.

(4) Peuvent être prélevés sur le Fonds deprotection des travailleurs :

a) les indemnités payées relativement auxblessures, maladies et décès detravailleurs;

b) les frais engagés par la Commission, leTribunal d’appel et le Bureau duconseiller des travailleurs;

c) les autres frais liés à l’application de laprésente loi et des autres textes de loidont la Commission est responsable;

d) les frais engagés, les paiements effectuéset les subventions versées au titre desententes conclues en vertu des articles 94et 95.

Prélèvementssur le Fonds –indemnités etautres frais

Audit and Actuarial Evaluationof Workers’ Protection Fund

Vérification et évaluation actuarielle duFonds de protection des travailleurs

Audit 68. The Workers’ Protection Fund and the accounts ofthe Commission must be audited annually by anauditor referred to in subsection 31(3) of the FinancialAdministration Act. SNWT 2015,c.13,s.180(2).

68. Le Fonds de protection des travailleurs et lescomptes de la Commission doivent être vérifiésannuellement par un vérificateur visé auparagraphe 31(3) de la Loi sur la gestion des financespubliques. LTN-O 2015, ch. 13, art. 180(2).

Vérification

50

Page 53: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Actuarialevaluation

69. (1) The Commission shall have an actuarialevaluation of the liabilities and income of theWorkers’ Protection Fund made every three years, andat such other times as the Minister may direct, by anindependent, duly qualified actuary.

69. (1) Tous les trois ans de même qu’à tout autremoment indiqué par le ministre, la Commission faiteffectuer une évaluation actuarielle des obligations etdes revenus du Fonds de protection des travailleurs parun actuaire indépendant dûment qualifié.

Évaluationactuarielle

Report (2) The actuary shall submit a written report onthe evaluation to the Governance Council.

(2) L’actuaire remet au conseil de gestion unrapport écrit de son évaluation.

Rapport

Tabling ofreport

(3) The report must be sent to the Minister, whoshall cause a copy of it to be laid before the LegislativeAssembly at the earliest opportunity after receiving thereport.

(3) Le rapport doit être envoyé au ministre, qui enfait déposer une copie à l’Assemblée législative dansles meilleurs délais après sa réception.

Dépôt durapport

Costs (4) The cost of the actuarial evaluation and reportis to be paid out of the Workers’ Protection Fund.SNWT 2015,c.13,s.180(3).

(4) Le coût de l’évaluation actuarielle et durapport est payé à même le Fonds de protection destravailleurs. LTN-O 2015, ch. 13, art. 180(3).

Coût del’évaluation etdu rapport

Establishing the Rateor Basis for Assessments

Établissement du taux ou de la base decalcul de cotisations

Establishingrate or basis

70. (1) The Governance Council shall each yearestablish and publish the rate or basis for calculatingthe assessments to be paid by employers.

70. (1) Chaque année, le conseil de gestion établit etpublie le taux ou la base servant au calcul descotisations que doivent payer les employeurs.

Établissementdu taux ou dela base decalcul

Rate or basis (2) For greater certainty, the rate or basis forcalculating the assessments to be paid by employersmay include

(a) a rate based on an employer’s payroll;(b) a rate based on a system of classification

of employers or hazards of employmentestablished by the Governance Council;

(c) a rate based on any other factorconsidered appropriate by theGovernance Council;

(d) a specific sum; and(e) any other basis considered appropriate by

the Governance Council.

(2) Il est entendu que peuvent notamment servirau calcul des cotisations que doivent payer lesemployeurs :

a) le taux basé sur la masse salariale d’unemployeur;

b) le taux basé sur un système declassification des employeurs ou desrisques professionnels établi par leconseil de gestion;

c) le taux basé sur tout autre facteur que leconseil de gestion juge pertinent;

d) une somme précise;e) toute autre base de calcul que le conseil

de gestion juge appropriée.

Taux ou base

Variationformula

(3) The Governance Council may establish andpublish formulas, based on employer experienceaccounts established under subsection 71(3) and otherfactors the Governance Council considers appropriate,to be applied by the Commission to vary theassessments for which employers would otherwise beliable.

(3) Le conseil de gestion peut, en se basant surles comptes particuliers d’employeurs créés en vertudu paragraphe 71(3) et les autres facteurs qu’il jugepertinents, établir et publier les formules que doitappliquer la Commission pour modifier les cotisationsque les employeurs seraient autrement tenus de payer.

Formules demodificationdes cotisations

Self-sufficiency

(4) The annual rate or basis for calculatingassessments and any formulas for varying assessmentsmust be sufficient to finance the Workers’ ProtectionFund to enable it to meet its liabilities.

(4) Le taux ou la base établis annuellement auxfins du calcul des cotisations de même que lesformules de modification des cotisations doiventpouvoir assurer un financement du Fonds de protectiondes travailleurs qui soit suffisant pour satisfaire à sesobligations.

Financementsuffisant

51

Page 54: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Classification of Employers Classification des employeurs

Classification 71. (1) The Commission shall classify each employerin accordance with any classification systemestablished by the Governance Council.

71. (1) La Commission attribue une catégorie àchaque employeur en conformité avec le système declassification établi par le conseil de gestion.

Classification

Multipleclassification

(2) An employer may be assigned to more thanone class or subclass, if the employer’s business isassignable to different classes or subclasses.

(2) Il peut être attribué plus d’une catégorie ousous-catégorie à l’employeur dont l’entreprise relèvede catégories ou sous-catégories diverses.

Catégoriesmultiples

Experienceaccounts

(3) The Commission may establish and maintainexperience accounts to record the costs ofcompensation claimed in respect of employers.

(3) La Commission peut créer des comptesparticuliers dans lesquels elle inscrit, au fur et àmesure, le coût des indemnités demandées à l’égarddes employeurs.

Comptesparticuliers

Negligence (4) If the Commission finds that a workersuffered the personal injury, disease or death becauseof the act or omission of another employer or his or herworker, the Commission may

(a) direct that the costs of the claim beincluded in the experience account of thatemployer; or

(b) apportion the costs of the claim to theexperience accounts of more than oneemployer who, or whose workers, wereresponsible in proportion to the degree ofresponsibility of each person involved, orin equal proportions if the Commissioncannot establish different degrees ofresponsibility.

(4) Si elle conclut qu’un travailleur a subi uneblessure corporelle, a contracté une maladie ou estdécédé en raison de l’acte ou de l’omission d’un autreemployeur ou d’un travailleur de cet employeur, laCommission peut :

a) soit ordonner que le coût d’indemnisationsoit ajouté au compte particulier de cetemployeur;

b) soit, dans le cas où plus d’un employeurest responsable, directement ou parl’intermédiaire de ses travailleurs, ajouteret facturer le coût d’indemnisation auxcomptes particuliers de ces employeursselon le degré de responsabilité dechacun ou, si la Commission ne peutétablir leur degré respectif deresponsabilité, en proportions égales.

Négligence

Employer’s Payroll Statements Relevés de masse salariale de l’employeur

Payrollstatement

72. (1) An employer shall prepare and send an annualpayroll statement to the Commission.

72. (1) L’employeur prépare un relevé annuel de samasse salariale et le fait parvenir à la Commission.

Relevé de lamasse salariale

Deadline (2) The payroll statement must be sent no laterthan February 28 in each year, or at such other time ortimes as the Commission may require.

(2) Le relevé de la masse salariale doit êtreenvoyé au plus tard le 28 février de chaque année ouà tout autre moment fixé par la Commission.

Date limite

Contents ofstatement

(3) The payroll statement must include(a) a description of the nature of the work

carried on by the employer;(b) the total of the remuneration paid by the

employer to all its workers in the pastyear;

(c) an estimate of the total remunerationpayable by the employer to all itsworkers in the current year; and

(d) such other information concerning itsoperations as the Commission mayrequire.

(3) Le relevé de la masse salariale doit comporter :a) une description de la nature des activités

de l’employeur;b) le montant total de la rémunération que

l’employeur a versée à tous ses travailleursau cours de l’année précédente;

c) le montant total estimatif de larémunération qu’il versera à tous sestravailleurs pendant l’année en cours;

d) les autres renseignements demandés par laCommission au sujet des opérations del’employeur.

Contenudu relevé

52

Page 55: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Allremuneration

(4) The remuneration included in the payrollstatement must include the remuneration of all personswho render service to the employer or are deemed tobe workers under this Act, whether or not they aredirectors, corporate officers or executives of theemployer, and whether or not the employer is under alegal obligation to pay them any remuneration.

(4) Le relevé de la masse salariale doit faire étatde la rémunération de toutes les personnes quiexécutent des services pour l’employeur ou qui sontréputées travailleurs aux termes de la présente loi,même si elles occupent un poste d’administrateur, dedirigeant ou de cadre chez l’employeur et même sicelui-ci n’a pas l’obligation légale de leur verser unerémunération.

Obligation derendre comptede toute larémunération

Nominallypaid workers

(5) The Commission may adjust the payrollstatement to include an amount that the Commissionconsiders as reasonable remuneration for any personwho is not paid any remuneration or is paid only anominal or token remuneration.

(5) La Commission peut faire les rajustementsnécessaires à la masse salariale indiquée sur le relevéafin d’y inclure le montant qui, selon elle, constitueraitune rémunération raisonnable pour quiconque ne reçoitaucune rémunération ou ne reçoit qu’une rémunérationnominale ou négligeable.

Rémunérationnégligeable

Initial payrollstatement

73. An employer who establishes, commences orrecommences business shall, within 10 days,

(a) notify the Commission of the status of itsbusiness;

(b) send the Commission a payroll statement;and

(c) provide the Commission such otherinformation as the Commission mayrequire.

73. Dans les 10 jours de la création de son entrepriseou du début ou de la reprise de ses activités,l’employeur :

a) avise la Commission de l’état de sesactivités;

b) lui fait parvenir un relevé de sa massesalariale;

c) lui fournit les autres renseignementsqu’elle demande.

Premier relevéde massesalariale

Ceasing to bean employer

74. (1) A person or entity that ceases to be anemployer shall give written notice to the Commission,within 10 days after ceasing to be an employer.

74. (1) La personne ou l’entité qui cesse d’être unemployeur en avise la Commission par écrit dans les10 jours suivant la cessation.

Cessation desactivitésd’employeur

Statement ofremuneration

(2) The notice required under subsection (1) mustinclude a statement of the amount of the remunerationpaid by it to all its workers in the year in which theperson or entity ceases to be an employer.

(2) L’avis remis en application du paragraphe (1)doit faire état du montant de la rémunération verséepar l’employeur à tous ses travailleurs au cours del’année où la cessation a lieu.

Relevé de larémunération

Missing orinaccuratepayrollstatement

75. If an employer does not provide a payrollstatement or if the Commission is not satisfied that anemployer’s payroll statement is accurate, theCommission may determine and use its own estimateof the amount of the remuneration paid or payable tothe employer’s workers.

75. Si l’employeur ne lui remet pas de relevé de samasse salariale ou si elle n’est pas convaincue del’exactitude du relevé que celui-ci lui a remis, laCommission peut recourir à sa propre estimation dumontant de la rémunération versée ou due auxtravailleurs de l’employeur.

Relevémanquantou inexact

Levying Assessments on Employers Perception des cotisations auprès des employeurs

Levyassessments

76. (1) The Commission shall, from time to time,calculate and levy assessments on employers.

76. (1) Lorsqu’il y a lieu, la Commission calcule lemontant des cotisations et perçoit ces dernières auprèsdes employeurs.

Perception descotisations

Procedure (2) The Commission shall establish the procedurefor levying and paying assessments, which may varyfrom employer to employer.

(2) La Commission établit la procédure à suivrepour la perception et le paiement des cotisations. Cetteprocédure peut varier d’un employeur à l’autre.

Procédure

53

Page 56: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Limit onpayroll

(3) An assessment calculated on the basis of anemployer’s payroll must not include any portion of theremuneration of a worker that exceeds the Year’sMaximum Insurable Remuneration for that year.

(3) Le calcul d’une cotisation basé sur la massesalariale d’un employeur ne doit pas inclure la partiede la rémunération d’un travailleur qui dépasse lemaximum annuel de rémunération assurable fixé pourl’année en cause.

Rémunérationexclue de lamasse salariale

No assessmentif noremunerationpaid

(4) I f a worker re fe r red to insubparagraphs 4(1)(b)(ii) and (iii) andparagraphs 4(1)(c) to (e) is not paid remuneration fortheir employment and no remuneration is establishedfor the worker by the Commission, the employer is notrequired to pay assessments in respect of the worker.

(4) Nul employeur n’est tenu de payer decotisations à l’égard des travailleurs visés aux sous-alinéas 4(1)b)(ii) et (iii) et aux alinéas 4(1)c) à e) s’ilsne reçoivent pas de rémunération pour leur travail.

Pas decotisation àl’égard decertainstravailleursnon rémunérés

Safety Discountsand Hazard Premiums

Rabais de cotisation en matière de sécuritéet surprime de risque

Safetydiscount

77. The Commission may grant a discount to reducethe amount of the assessment payable by an employer,if the Commission considers that the employer has

(a) taken steps to reduce the hazard of injury,disease and death to its workers; or

(b) established a program that reduces thecost of claims for compensation.

77. La Commission peut accorder un rabais sur lemontant de la cotisation qu’un employeur doit payer sielle estime que celui-ci, selon le cas :

a) a pris des mesures afin de réduire lesrisques de blessure, de maladie ou dedécès auxquels sont exposés sestravailleurs;

b) a mis sur pied un programme réduisantles coûts d’indemnisation.

Rabais decotisation enmatière desécurité

Hazardpremium

78. The Commission may charge a premium to beadded to the assessment payable by an employer, if theCommission considers that the employer has not

(a) taken sufficient steps to reduce thehazard of injury, disease and death to itsworkers; or

(b) established a program that reduces thecost of claims for compensation.

78. La Commission peut ajouter une surprime à lacotisation qu’un employeur doit payer si elle estimeque celui-ci, selon le cas :

a) n’a pas pris de mesures suffisantes afinde réduire les risques de blessure, demaladie ou de décès auxquels sontexposés ses travailleurs;

b) n’a mis sur pied aucun programmeréduisant les coûts d’indemnisation.

Surprime dueaux risques

Payment and Collectionof Assessments

Paiement et perception des cotisations

Liability date 79. (1) The liability of an employer for its assessmentbegins on January 1 in the year for which theassessment is levied.

79. (1) L’employeur est assujetti au paiement de sacotisation à compter du 1er janvier de l’année pourlaquelle elle est imposée.

Date del’assujettis-sement

Payment (2) An employer shall pay its assessment at suchtime as the Commission may establish, and theemployer is liable to pay its assessment whether or notthe employer receives a demand for payment or anotice of the levy of the assessment.

(2) L’employeur paie sa cotisation au momentfixé par la Commission et il lui incombe de le fairemême s’il ne reçoit aucune demande de paiement en cesens ni aucun avis de cotisation.

Paiement

Liability forassessments

(3) An employer shall pay the assessments leviedby the Commission whether or not any of its workerssuffer personal injury, disease or death.

(3) L’employeur est tenu de payer les cotisationsimposées par la Commission, qu’une blessurecorporelle, une maladie ou un décès soit ou nonsurvenu parmi ses travailleurs.

Obligation del’employeur

54

Page 57: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Over payment (4) The Commission shall return to an employerthe amount of any payment that exceeds the amount ofthe employer’s liability.

(4) La Commission restitue à l’employeur toutmontant payé par lui au-delà de la cotisation qui estdue.

Trop-payé

Work undercontract

80. (1) This section applies to any work performedunder a contract for service.

80. (1) Le présent article s’applique au travaileffectué aux termes d’un contrat d’entreprise.

Travailà contrat

Liability ofprincipal

(2) The principal on the contract is jointly andseverally liable to pay the Commission the amount ofany assessment relating to the contract for which itscontractor and any subcontractor are liable.

(2) Le maître de l’ouvrage nommé au contrat estsolidairement responsable du paiement des cotisationsque l’entrepreneur et le sous-traitant sont tenus depayer à la Commission relativement au contrat.

Responsabilitédu maître del’ouvrage

Withholdingmoney byprincipal

(3) The principal on the contract may withhold,from any money payable to its contractor, the amountof any assessment relating to the contract for which thecontractor and its subcontractors would be liable, andmay pay that amount to the Commission.

(3) Le maître de l’ouvrage nommé au contrat peutretenir sur les sommes qu’il doit à l’entrepreneur lemontant des cotisations que seraient tenus de payerl’entrepreneur et le sous-traitant relativement aucontrat, afin de verser ce montant à la Commission.

Droit du maîtrede l’ouvragederetenir lemontant d’unecotisation

Recovery byprincipal

(4) Subject to the terms of the contract, theprincipal on the contract may recover from

(a) the contractor, the amount of theassessments relating to the contract paidby the principal but for which thecontractor or subcontractor would beliable; and

(b) the subcontractor, the amount of theassessments relating to the contract paidby the principal but for which thesubcontractor would be liable.

(4) Sous réserve des stipulations prévues aucontrat, le maître de l’ouvrage nommé au contrat peut :

a) recouvrer auprès de l’entrepreneur lemontant des cotisations qu’il a payéesrelativement au contrat et dont lepaiement incombe à l’entrepreneur ou ausous-traitant;

b) recouvrer auprès du sous-traitant lemontant des cotisations qu’il a payéesrelativement au contrat et dont lepaiement incombe au sous-traitant.

Droit derecouvrementdu maître del’ouvrage

Liability ofcontractor

(5) The contractor on the contract is jointly andseverally liable to pay the Commission the amount ofany assessment relating to the contract for which itssubcontractor would be liable.

(5) L’entrepreneur nommé au contrat estsolidairement responsable du paiement des cotisationsque le sous-traitant est tenu de payer à la Commissionrelativement au contrat.

Responsabilitédel’entrepreneur

Withholdingmoney bycontractor

(6) The contractor on the contract may withhold,from any money payable to its subcontractor, theamount of any assessment relating to the contract forwhich the subcontractor would be liable, and may paythat amount to the Commission.

(6) L’entrepreneur nommé au contrat peut retenirsur les sommes qu’il doit au sous-traitant le montantdes cotisations que celui-ci serait tenu de payerrelativement au contrat, afin de verser ce montant à laCommission.

Droit del’entrepreneurde retenir lemontant de lacotisation

Recovery bycontractor

(7) Subject to the terms of the contract, thecontractor on the contract may recover from itssubcontractor the amount of the assessment relating tothe contract paid by the contractor but for which thesubcontractor would be liable.

(7) Sous réserve des stipulations prévues aucontrat, l’entrepreneur nommé au contrat peutrecouvrer auprès du sous-traitant le montant descotisations qu’il a payées relativement au contrat etdont le paiement incombe au sous-traitant.

Droit derecouvrementdel’entrepreneur

Treatment ofmoneywithheld

(8) A payment collected by the Commissionunder subsection (2) or (5) or paid to the Commissionunder subsection (3) or (6) is deemed, as between theprincipal, the contractor and any subcontractor, to bea payment to the contractor or subcontractor, as thenature of the payment requires.

(8) Le paiement perçu par la Commission envertu du paragraphe (2) ou (5) ou fait à la Commissionen vertu du paragraphe (3) ou (6) est réputé constituer,entre le maître de l’ouvrage, l’entrepreneur et toutsous-traitant, un paiement à l’entrepreneur ou au sous-traitant, selon la nature de ce paiement.

Traitement dessommesretenues

55

Page 58: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Home ownerexemption

(9) This section does not apply to the owner of asingle family dwelling in respect of work performed onthe dwelling, if the dwelling is occupied or intended tobe occupied by the owner or his or her family.

(9) Le présent article ne s’applique pas aupropriétaire d’une habitation unifamiliale à l’égard destravaux qui y sont exécutés si l’habitation est occupéeou destinée à être occupée par lui ou par sa famille.

Exemptionaccordée auxpropriétairesde résidence

Employer Information Renseignements concernant l’employeur

Records 81. (1) An employer shall maintain and makeavailable to the Commission

(a) an accurate account of its payroll; and(b) such other information respecting its

operations as the Commission mayrequire.

81. (1) L’employeur tient à jour et met à ladisposition de la Commission :

a) un registre comptable exact de sa massesalariale;

b) les autres renseignements demandés parla Commission au sujet de ses opérations.

Dossiers

Request forinformation

(2) The Commission may require any personwhom the Commission considers may be an employerto send to the Commission a statement signed by theperson containing

(a) an accurate account of the person’spayroll and the nature of the work carriedon by that person; and

(b) such other information respecting itsoperations as the Commission mayrequire.

(2) La Commission peut demander à la personnequ’elle croit pouvoir être un employeur de lui faireparvenir une déclaration signée :

a) faisant état avec précision de sa massesalariale et de la nature de ses activités;

d) comportant les autres renseignementsdemandés par la Commission au sujet deses opérations.

Demande derenseigne-ments

Differentstatements

(3) The Commission may require an employer tosend separate statements for each class or subclass ofwork carried on by the employer.

(3) La Commission peut demander à unemployeur de lui faire parvenir des déclarationsdistinctes pour chaque catégorie ou sous-catégoried’activités qu’il exerce.

Déclarationsdistinctes

PART 4ADMINISTRATION

PARTIE 4ADMINISTRATION

Workers’ Safety andCompensation Commission

Commission de la sécurité au travail et del’indemnisation des travailleurs

Continuationof Board

82. (1) The "Workers’ Compensation Board" iscontinued as a corporation with the name "Workers’Safety and Compensation Commission".

82. (1) La Commission des accidents du travail estmaintenue à titre de personne morale sous le nom de«Commission de la sécurité au travail et del’indemnisation des travailleurs».

Maintien de laCommission

Natural person (2) Subject to this Act, the Commission has thecapacity and the rights, powers and privileges of anatural person.

(2) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, la Commission a la capacité, les droits, lespouvoirs et les privilèges d’une personne physique.

Personnephysique

Governance Council Conseil de gestion

Continuationof GovernanceCouncil

83. (1) The Governance Council of the Workers’Compensation Board is continued as the GovernanceCouncil of the Commission.

83. (1) Le conseil de gestion de la Commission desaccidents du travail est maintenu en tant que conseil degestion de la Commission.

Maintien duconseil degestion

Duties ofGovernanceCouncil

(2) The Governance Council shall(a) govern the Commission and give general

directions to the President on theoperation of the Commission;

(2) Le conseil de gestion :a) dirige la Commission et donne à son

président des directives générales pourson fonctionnement;

Fonctions duconseil degestion

56

Page 59: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(b) ensure the proper administration of thisAct, the Explosives Use Act, the MineHealth and Safety Act, the Safety Act andthe regulations made under these Acts;

(c) review and approve the programs andoperating procedures of the Commission;

(d) establish the annual operating and capitalbudgets of the Commission;

(e) ensure the proper stewardship of theWorkers’ Protection Fund; and

(f) recommend to the Minister any changesit considers necessary respecting theY e a r ’ s M a x i m u m I n s u r a b l eRemuneration.

b) veille à l’application régulière de laprésente loi, de la Loi sur l’usage desexplosifs, de la Loi sur la santé et lasécurité dans les mines, de la Loi sur lasécurité et des règlements d’applicationde ces lois;

c) examine et approuve les programmes etles procédures opérationnelles de laCommission;

d) prépare les budgets annuels defonctionnement et d’immobilisations dela Commission;

e) veille à la bonne gestion du Fonds deprotection des travailleurs;

f) formule des recommandations auministre concernant tout changement aumaximum annuel de rémunérationassurable qu’il juge nécessaire.

Composition 84. (1) The Governance Council is composed ofseven directors.

84. (1) Le conseil de gestion se compose de septmembres.

Composition

Appointment (2) The Minister shall appoint the directors of theGovernance Council as follows:

(a) one director to serve as the chairperson;(b) two directors whom the Minister

considers as representing the interests ofthe general public;

(c) two directors whom the Ministerconsiders as representing the interests ofworkers;

(d) two directors whom the Ministerconsiders as representing the interests ofemployers.

(2) Le ministre est responsable de la nominationdes membres du conseil de gestion. Il choisit pouroccuper cette fonction :

a) une personne qu’il désigne président;b) deux personnes qui, selon lui,

représentent le public en général;c) deux personnes qui, selon lui,

représentent les travailleurs;d) deux personnes qui, selon lui,

représentent les employeurs.

Nomination

Factors forappointment

(3) When selecting persons for appointment tothe Governance Council, the Minister must use his orher best efforts to

(a) ensure that the directors of theGovernance Council collectively hold theprescribed qualifications; and

(b) consider any recommendations forappointment received from the personsb e i n g r e p r e s e n t e d u n d e rparagraphs (2)(b), (c) and (d).

(3) Lorsqu’il choisit les membres du conseil degestion, le ministre doit faire de son mieux :

a) pour que le conseil de gestion soitcomposé de membres qui détiennentcollectivement les compétences prévuesaux règlements;

b) pour tenir compte des recommandationsreçues des personnes représentées auxalinéas 2b), c) et d).

Critères denomination

Agreementwith Nunavut

(4) If an agreement with the Government ofNunavut under section 168 is in effect, the Ministershall

(a) consult with the Minister of theGovernment of Nunavut responsible forthe Workers’ Compensation Act(Nunavut) prior to appointing the directorwho is to serve as the chairperson; and

(4) Si une entente conclue avec le gouvernementdu Nunavut en vertu de l’article 168 est en vigueur, lesmembres du conseil de gestion sont ceux qui sontnommés en application de la Loi sur l’indemnisationdes travailleurs (Nunavut) pour autant que le ministre :

a) d’une part, consulte le ministre dugouvernement du Nunavut responsablede cette loi avant de nommer le membre

Ententeconclue avecle Nunavut

57

Page 60: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(b) appoint two of the directors of theGovernance Counc i l on therecommendation of the Minister of theGovernment of Nunavut responsible forthe Workers’ Compensation Act(Nunavut).

du conseil de gestion qui en assumera laprésidence;

b) d’autre part, nomme deux des membresdu conseil de gestion sur larecommandation du ministre dugouvernement du Nunavut responsablede cette loi.

Recom-mendations byMinister

(5) For greater certainty, subsection (3) applies tothe Minister making a recommendation underparagraph (4)(b).

(5) Il est entendu que le paragraphe (3) s’appliqueau ministre qui formule une recommandation auxtermes de l’alinéa 4b).

Recomman-dations duministre

Non-votingmember

(6) The President is, by virtue of his or her office,a non-voting member of the Governance Council.

(6) Le président de la Commission est membred’office du conseil de gestion mais n’y a pas droit devote.

Membre sansdroit de vote

Auditcommittee

(7) The Governance Council shall establish anaudit committee to ensure the critical and objectiveoversight of the Commission’s

(a) standards of integrity and behaviour;(b) reporting of financial information; and(c) practices of management and financial

control.

(7) Le conseil de gestion constitue un comité devérification chargé de surveiller de manière critique etindépendante :

a) les normes d’intégrité et de conduite dela Commission;

b) la divulgation de ses renseignementsd’ordre financier;

c) ses pratiques en matière de gestion et decontrôle financier.

Comité devérification

Othercommittees

(8) The Governance Council may establish suchother committees as it considers appropriate.

(8) Le conseil de gestion peut constituer d’autrescomités s’il le juge indiqué.

Autrescomités

Role ofchairperson

85. (1) The chairperson is, by virtue of his or heroffice, a member of any committee of the GovernanceCouncil, other than the audit committee.

85. (1) Le président du conseil de gestion est membred’office de tous les comités constitués par le conseil degestion, à l’exception du comité de vérification.

Rôle duprésident duconseil degestion

Vice-chairperson

(2) The Governance Council may designate oneof its directors to serve as the vice-chairperson.

(2) Le conseil de gestion peut désigner un de sesmembres à titre de vice-président.

Vice-présidentdu conseil degestion

Role of vice-chairperson

(3) If the chairperson is absent or unable to act orif the position is vacant, the vice-chairperson shall actin his or her place.

(3) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident du conseil de gestion ou de vacance de ceposte, le vice-président assume la présidence.

Rôle du vice-président

Term of office 86. (1) A director of the Governance Council holdsoffice for a term, not exceeding three years, specifiedin the appointment.

86. (1) La durée du mandat d’un membre du conseilde gestion est précisée dans l’acte de sa nomination;elle ne peut dépasser trois ans.

Durée dumandat

Remuneration (2) The directors of the Governance Council shallreceive remuneration in accordance with theregulations.

(2) Les membres du conseil de gestion reçoiventla rémunération réglementaire.

Rémunération

Reappoint-ment ofdirector

87. (1) The Minister may reappoint a person as adirector of the Governance Council if the period ofcontinuous service on the Governance Council doesnot exceed nine consecutive years.

87. (1) Le ministre peut renouveler le mandat d’unepersonne à titre de membre du conseil de gestion si lapériode de service continu de cette personne à ce titren’est pas supérieure à neuf années consécutives.

Renouvelle-ment dumandat d’unmembre

58

Page 61: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Appointmentafter break inservice

(2) A person who is appointed as a director of theGovernance Council is deemed not to have any periodof consecutive service at the time of appointment if atleast one year has elapsed since he or she last served asa director. SNWT 2010,c.11,s.4.

(2) La personne qui est nommée à titre demembre du conseil de gestion est réputée ne pas avoirde période de service continu au moment de lanomination, si au moins un an s’est écoulé depuisqu’elle a occupé cette fonction. LTN-O 2010, ch. 11,art. 4.

Nominationaprèsinterruption

Meetings 88. (1) The meetings of the Governance Council mustbe held in the place where the office of theCommission is located or at any other place that theGovernance Council may direct.

88. (1) Le conseil de gestion se réunit à l’endroit oùse trouve le bureau de la Commission ou à tout autreendroit qu’il choisit.

Réunions

Quorum (2) A majority of the directors of the GovernanceCouncil then holding office constitute a quorum.

(2) Le quorum est constitué de la majorité desmembres du conseil de gestion alors en fonction.

Quorum

Bylaws,resolutionsand policies

89. The Governance Council(a) may enact bylaws respecting the business

and affairs of the Commission;(b) may establish such policies as it

considers appropriate for theadministration of this Act and the otherenactments for which it is responsible;

(c) shall establish a process for consultingwith persons who are likely to beaffected by its policies; and

(d) may pass resolutions reflecting itsdecisions.

89. Le conseil de gestion :a) peut prendre des règlements

administratifs relatifs à la conduite desactivités de la Commission;

b) peut établir les politiques qu’il jugeindiquées pour l’application de laprésente loi et des autres textes de loidont il est responsable;

c) doit établir une procédure de consultationdes personnes susceptibles d’êtretouchées par ses politiques;

d) peut adopter des résolutions quicorrespondent à ses décisions.

Règlementsadministratifs,résolutions etpolitiques

Jurisdiction of the Commission Compétence de la Commission

No actionagainstCommission

90. (1) No action lies for the recovery ofcompensation from the Commission, and no actionmay be maintained or brought against the Commission,in respect of any act done or decision made by it in thehonest belief that it was within its jurisdiction.

90. (1) Aucune action ne peut être intentée enrecouvrement d’une indemnité auprès de laCommission. De même, aucune action ne peut êtreengagée ni soutenue contre la Commission à l’égarddes actes qu’elle a accomplis ou des décisions qu’ellea prises ou rendues en croyant honnêtement respecterles limites de sa compétence.

Immunitéjudiciaire de laCommission

Exclusivity (2) All claims for compensation shall bedetermined pursuant to this Act.

(2) Toutes les demandes d’indemnité sonttranchées en conformité avec la présente loi.

Caractèreexclusif durégime

Jurisdiction ofCommission

91. (1) Subject to the jurisdiction of the AppealsTribunal, the Commission has exclusive jurisdiction toexamine, inquire into, hear and determine all mattersand questions arising under this Act.

91. (1) Sous réserve de la compétence du Tribunald’appel, la Commission a compétence exclusive pourexaminer, instruire et trancher les affaires et lesquestions se rapportant à la présente loi.

Compétence dela Commission

Exclusivejurisdiction

(2) For greater certainty, the exclusivejurisdiction of the Commission extends to examining,inquiring into, hearing and determining the followingmatters:

(a) whether a person is a worker or thespouse, child or family member of aworker, and whether he or she is

(2) Il est entendu que l’examen, l’instruction et lerèglement des questions suivantes relèventexclusivement de la compétence de la Commission :

a) celle de savoir si une personne est untravailleur ou le conjoint, l’enfant ou unmembre de la famille du travailleur et si,par ailleurs, cette personne est à la charge

Compétenceexclusive

59

Page 62: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

dependent on a worker;(b) whether something is a personal injury,

disease or death arising out of and duringthe course of employment;

(c) whether a disability exists because of apersonal injury or disease, and the degreeand duration of the disability;

(c.1) whether an impairment exists because ofa personal injury or disease, and thedegree of the impairment;

(d) whether there has been a loss of earningcapacity as a result of a personal injury ordisease, and the percentage loss of theearning capacity;

(e) the amount of annual remuneration,deductions or net annual remuneration;

(f) whether a person is entitled tocompensation and the nature and amountof compensation to which the person isentitled, including the impairment ratingschedule for workers;

(g) any matter arising in a cause of actionvested in the Commission, other than anapplication under section 63 on whethera person is immune from action;

(h) whether a person or entity is an employeror the successor to a former employer;

(i) whether there is common control ordirection among two or morecorporations, individuals, firms,syndicates or associations, or anycombination of them;

(j) the rate or basis for calculatingassessments, and any formula for varyingthe rate or basis;

(k) all matters related to the levy andcollection of assessments, including theclassification of an employer, theemployer’s claims experience, theaccuracy of an employer’s payrollstatement and any estimate of the payroll.

du travailleur;b) celle de savoir s’il y a blessure

corporelle, maladie ou décès survenantdu fait et au cours de l’emploi;

c) celle de savoir si une incapacité estattribuable à une blessure corporelle ou àune maladie et celle du degréd’incapacité et de sa durée;

c.1) celle de savoir si une déficience estattribuable à une blessure corporelle ou àune maladie et le degré de déficience;

d) celle de savoir s’il y a eu perte decapacité de gain du fait d’une blessurecorporelle ou d’une maladie et lepourcentage de la perte de capacité degain;

e) celle du montant de la rémunérationannuelle, des retenues et de larémunération annuelle nette;

f) celle de savoir si une personne a droit àune indemnité et celle de la nature et dumontant de cette indemnité, y compris ence qui a trait au barème d’évaluation dela déficience;

g) toute question soulevée dans une caused’action dévolue à la Commission, àl’exception de la demande présentée envertu de l’article 63 en vue de savoir siune personne bénéficie de l’immunitéjudiciaire;

h) celle de savoir si une personne ou uneentité est un employeur ou le successeurd’un employeur;

i) celle de savoir si plusieurs personnesmora les , par t icu l ie rs , f i rmes ,coopératives ou associations sont sousune direction ou un contrôle communs;

j) celle du taux ou de la base devant servirau calcul des cotisations et celle desformules de modification de ce taux oude cette base;

k) toutes les questions relatives àl’établissement et à la perception descotisations, notamment la classificationdes employeurs , les dossiersd’employeurs en matière de demandesd’indemnités, l’exactitude des relevés demasse salariale et les estimations de lamasse salariale.

60

Page 63: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Interpretationpolicies

(3) For greater certainty, the Governance Councilhas exclusive jurisdiction to establish policies thatinterpret, in advance, how this Act and the regulationsapply to particular circumstances.

(3) Il est entendu que le conseil de gestion acompétence exclusive en matière d’établissement depolitiques servant à interpréter à l’avance la façon dontla présente loi et les règlements doivent être appliquésà des situations précises.

Politiquesd’interpré-tation

Finality (4) Every decision of the Commission is final andconclusive, subject to

(a) the Commission’s power to reconsiderany matter previously dealt with by it;

(b) a person’s right under section 113 or 114to have a decision of the Commissionreviewed by its Review Committee; and

(c) a person’s right under section 128 toappeal a decision of the ReviewCommittee to the Appeals Tribunal.

SNWT 2019,c.32,s.31.

(4) Les décisions de la Commission sontdéfinitives et péremptoires, sous réserve :

a) du pouvoir de la Commission d’examinerde nouveau les questions sur lesquelleselle a préalablement statué;

b) du droit d’une personne d’obtenirl’examen d’une décision de laCommission par son comité d’examen envertu de l’article 113 ou 114;

c) du droit d’une personne d’interjeter appeld’une décision du comité d’examendevant le Tribunal d’appel en vertu del’article 128.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 31.

Caractèredéfinitif desdécisions

Decisions byCommission

92. (1) A decision to be made by the Commissionunder this Act must be made by a member of the staffof the Commission whose position is assigned ordelegated that function by the President.

92. (1) Les décisions relevant de la Commission sousle régime de la présente loi doivent être prises par unmembre du personnel de la Commission occupant unposte auquel le président de la Commission a assignéou délégué cette fonction.

Décisions de laCommission

Standard fordecisions

(2) The Commission shall(a) decide each matter according to the

justice and merits of the case, withoutbeing bound by its previous decisions;and

(b) draw all reasonable inferences andpresumptions in favour of the claimantwhen determining any matter related tocompensation.

(2) La Commission :a) statue sur chaque affaire avec justice et

selon le bien-fondé de la cause, sans êtreliée par ses décisions précédentes;

b) tire en faveur du demandeur toutes lesinférences et présomptions qui sontraisonnables pour trancher les questionsrelatives à l’indemnité.

Normesapplicablesaux décisions

Evidence (3) The Commission may, in making adetermination under this Act, accept evidence in anyform, if satisfied of its relevance and probative value.

(3) Pour trancher une question se rapportant à laprésente loi, la Commission peut accepter une preuvesans égard à sa forme si elle est convaincue de sapertinence et de sa valeur probante.

Preuve

Reconsid-eration byCommission

(4) The Commission may reconsider any matterpreviously dealt with by it and may rescind, vary oramend any act or decision it had previously made,either on its own initiative or at the request of aclaimant, employer or other person.

(4) À la demande d’une personne, notamment undemandeur ou employeur, ou de sa propre initiative, laCommission peut examiner de nouveau une questiondont elle a disposé antérieurement et annuler, rectifierou modifier un acte qu’elle a posé ou une décisionqu’elle a prise antérieurement.

Réexamen

Investigativepowers

93. (1) The Commission has the same powers as acourt of superior jurisdiction to

(a) compel the attendance of witnesses;(b) examine witnesses;(c) examine witnesses under oath; and

93. (1) La Commission a les mêmes pouvoirs qu’unecour supérieure pour ce qui est :

a) de contraindre des témoins àcomparaître;

b) de les interroger;c) de les interroger sous serment;

Pouvoirsd’enquête

61

Page 64: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(d) compel the production and inspection ofbooks, papers, documents and things.

d) d’exiger la production et l’examen delivres, de documents et d’autres pièces.

Depositions (2) The Commission may cause depositions ofwitnesses, residing in or outside the NorthwestTerritories, to be taken before any person specified bythe Commission, in a manner similar to that of a courtof superior jurisdiction.

(2) La Commission peut faire recevoir par unepersonne qu’elle désigne les dépositions de témoinsrésidant à l’intérieur ou à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest selon une procédure analogue à celle quis’applique devant une cour supérieure.

Dépositions

Worker safetyagreements

94. (1) The Commission may make agreements withgovernments, institutions and other persons andentities respecting worker safety.

94. (1) La Commission peut conclure avec desgouvernements, des institutions et d’autres personnesou entités des ententes portant sur la sécurité destravailleurs.

Ententes sur lasécurité destravailleurs

Grants (2) The Commission may make grants toorganizations that provide first aid or public safetyprograms.

(2) La Commission peut accorder des subventionsaux organismes qui dispensent des cours de premierssoins ou des programmes de sécurité publique.

Subventions

Informationsharingagreementswith publicbodies

95. (1) For the purpose of ensuring the properadministration of this Act and any other legislationadministered by the Commission, the Commission mayenter into agreements with the Government of Canada,a government of a province or territory of Canada, anAboriginal government, or with a ministry, board,commission or agency of such a government underwhich

(a) the government, ministry, board,commission or agency may be permittedto access information obtained by theCommission under this Act; and

(b) the government, ministry, board,commission or agency may permit theCommission to have access toinformation obtained by the government,ministry, board, commission or agency.

95. (1) Afin d’assurer l’administration appropriée dela présente loi et de toute autre loi relevant de laCommission, la Commission peut conclure desententes avec le gouvernement du Canada, legouvernement d’une province ou d’un territoire duCanada, un gouvernement autochtone, ou avec unministère, un conseil, une commission ou unorganisme d’un tel gouvernement en vertu desquelles :

a) d’une part, le gouvernement, le ministère,le conseil, la commission ou l’organismepeut être autorisé à accéder auxrenseignements obtenus par laCommission en vertu de la présente loi;

b) d’autre part, le gouvernement, leministère, le conseil, la commission oul’organisme peut autoriser laC o mmi s s i o n à a c c é d e r a u xrenseignements obtenus par legouvernement, le ministère, le conseil, lacommission ou l’organisme.

Ententes departaged’informationavec desorganismespublics

Prohibition (2) Notwithstanding subsection (1), theCommission shall not permit direct access by an entityother than the Commission to databases containinginformation obtained by the Commission under thisAct. SNWT 2019,c.32,s.32.

(2) Malgré le paragraphe (1), la Commissioninterdit à toute entité autre qu’elle-même d’accéderdirectement aux bases de données contenant desrenseignements obtenus par la Commission en vertu dela présente loi. LTN-O 2019, ch. 32, art. 32.

Interdiction

Other workers’safety orcompensationfunctions

96. (1) The Minister may, by order, refer or assign tothe Commission the performance of

(a) any task or duty of a public authority inCanada in connection with theadministration of a statute relating toworkers’ compensation, at the request ofthat public authority;

(b) any duty or function in connection withworkers’ safety or compensation; and

96. (1) Le ministre peut, par arrêté, déléguer ouconfier à la Commission :

a) toute tâche ou fonction d’un pouvoirpublic du Canada liée à l’applicationd’une loi relative à l’indemnisation destravailleurs, à la demande de ce pouvoirpublic;

b) toute fonction liée à la sécurité ou àl’indemnisation des travailleurs;

Autresfonctions liéesà la sécuritéet à l’indemni-sation destravailleurs

62

Page 65: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(c) any other duty or task. c) toute autre tâche ou fonction.

Commission’sauthority

(2) Notwithstanding any other provision of thisAct, the Commission has all the powers, authoritiesand functions expressed or provided in the statutereferred to it for administration or necessary to theproper carrying out of a duty, function or task assignedto it under subsection (1).

(2) Malgré les autres dispositions de la présenteloi, la Commission a tous les pouvoirs énoncés ouprévus dans la loi dont l’application lui est confiée ettous les pouvoirs nécessaires pour s’acquitterconvenablement des tâches ou des fonctions qui luisont confiées en vertu du paragraphe (1).

Pouvoir de laCommission

Direction toGovernanceCouncil

(3) The Minister may, in writing, direct theGovernance Council to consider any issue that is, orcould be, the subject of a policy of the GovernanceCouncil.

(3) Le ministre peut, par écrit, ordonner auconseil de gestion d’examiner une question qui faitl’objet d’une politique du conseil de gestion ou quipourrait en faire l’objet.

Ordre auconseil degestion

Financial Powersof the Commission

Pouvoirs de la Commission en matière financière

Investments 97. The Commission may, from time to time, investany funds arising under any provision of this Act orunder the control of the Commission, in any securitiesand other investment instruments authorized by theFinancial Administration Act, and may sell anddispose of any such securities and investmentinstruments.

97. La Commission peut placer toute somme qu’ellereçoit en vertu de la présente loi ou qu’elle a sous saresponsabilité dans les valeurs et autres effets deplacement autorisés par la Loi sur la gestion desfinances publiques. Elle peut également vendre etaliéner ces valeurs et effets de placement.

Placements

Overdrafts 98. Subject to Part 8 of the Financial AdministrationAct, the Commission may borrow by way of overdraftfrom a chartered bank. SNWT 2015,c.13,s.180(4).

98. Sous réserve de la partie 8 de la Loi sur la gestiondes finances publiques, la Commission peut emprunterde l’argent à une banque à charte par voie dedécouvert. LTN-O 2015, ch. 13, art. 180(4).

Emprunts sousdécouverts

Real property 99. (1) Subject to subsection (2), the Commissionmay

(a) lease and purchase real property andconstruct or alter buildings for the use ofthe Commission; and

(b) sell, lease or otherwise dispose of its realproperty.

99. (1) Sous réserve du paragraphe (2), laCommission peut :

a) procéder, en vue de leur utilisation, à lalocation ou à l’achat de biens réels et à laconstruction ou à la modification debâtiments;

b) aliéner ses biens réels, notamment parvente ou location.

Biens réels

Approvalneeded

(2) The Commission may not, without theapproval of the Commissioner in Executive Council,

(a) purchase real property, if its valueexceeds $100,000;

(b) construct a building, if its estimated costexceeds $100,000; or

(c) sell, lease or otherwise dispose of realproperty, if its value exceeds $100,000.

(2) La Commission ne peut, sans l’autorisation ducommissaire en conseil exécutif :

a) faire l’achat d’un bien réel dont la valeurest supérieure à 100 000 $;

b) procéder à la construction d’un bâtimentdont le coût estimatif est supérieur à100 000 $;

c) aliéner, notamment par vente ou location,un bien réel dont la valeur est supérieureà 100 000 $.

Autorisationducommissaireen conseilexécutif

63

Page 66: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Write-off ofassets, debts

100. The Governance Council may direct the write-off,in whole or in part,

(a) of an asset of the Workers’ ProtectionFund or the Commission, if theGovernance Council considers that theasset, or the part to be written off, cannotbe used, realized or collected; or

(b) of a debt or obligation owed to theWorkers’ Protection Fund or theCommission, if the Governance Councilconsiders that the debt or obligation, orthe part to be written off, cannot berealized or collected.

SNWT 2015,c.13,s.180(5).

100. Le conseil de gestion peut ordonner la radiationde tout ou partie :

a) soit d’un élément d’actif du Fonds deprotection des travailleurs ou de laCommission, s’il estime que l’utilisation,la réalisation ou le recouvrement en estimpossible;

b) soit d’une créance ou obligation duFonds de protection des travailleurs oude la Commission, s’il estime que laréalisation ou le recouvrement en estimpossible.

LTN-O 2015, ch. 13, art. 180(5).

Radiationd’élémentsd’actif, decréances

Commission Staff Personnel de la Commission

President 101. (1) The Governance Council shall appoint thePresident of the Commission.

101. (1) Le conseil de gestion nomme le président dela Commission.

Président de laCommission

Chiefexecutiveofficer

(2) The President is the chief executive officer ofthe Commission.

(2) Le président de la Commission en est lepremier dirigeant.

Premierdirigeant

Duties ofPresident

(3) The President shall(a) manage the day to day operations of the

Commission under the general directionof the Governance Council;

(b) advise and inform the GovernanceCouncil on the operating, planning anddevelopment functions of theCommission;

(c) ensure the implementation of the policiesof the Governance Council;

(d) establish such positions in theCommission and hire such staff as thePresident considers appropriate to carryout the Commission’s responsibilities;and

(e) carry out any duties or functions assignedby the Governance Council.

(3) Le président de la Commission :a) assure la gestion des affaires courantes

de la Commission sous l’autoritégénérale du conseil de gestion;

b) conseille et informe le conseil de gestionà l’égard des activités de fonctionnement,de planification et de développement dela Commission;

c) veille à la mise en œuvre des politiquesdu conseil de gestion;

d) se charge de la création de postes et del’embauche de personnel au sein de laCommission, selon ce qu’il estimeindiqué pour l’accomplissement desfonctions de la Commission;

e) s’acquitte des fonctions que lui confère leconseil de gestion.

Fonctions duprésident de laCommission

Status ofdeputy head

(4) The President has the status and responsibilityof a deputy head under the Public Service Act.

(4) Le président de la Commission a le statut etles responsabilités d’un administrateur général auxtermes de la Loi sur la fonction publique.

Statutd’adminis-trateur général

Powers ofdelegation

(5) The President may(a) delegate any or all of his or her powers

and duties to the staff of the Commission;and

(b) assign or delegate any or all of theCommission’s powers or duties to suchstaff of the Commission or positions inthe Commission as the President maydesignate.

(5) Le président de la Commission peut :a) déléguer une partie ou l’ensemble de ses

attributions au personnel de laCommission;

b) déléguer ou confier une partie oul’ensemble des attributions de laCommission aux membres du personnelou aux postes qu’il désigne au sein de laCommission.

Pouvoir dedélégation

64

Page 67: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

CorporateSecretary

(6) The Governance Council shall appoint theCorporate Secretary of the Commission to carry outany duties or functions assigned by the GovernanceCouncil.

(6) Le conseil de gestion nomme le secrétairegénéral de la Commission et lui confère sesattributions.

Secrétairegénéral

Status of staff (7) Subject to an agreement with the Governmentof Nunavut under section 168, the President, theCorporate Secretary and the other staff of theCommission are employees in the public service.

(7) Sous réserve d’une entente avec legouvernement du Nunavut en vertu de l’article 168, leprésident de la Commission, le secrétaire général et lesautres membres du personnel de la Commission sontdes fonctionnaires.

Statut desmembres dupersonnel

Duty of care 102. Each director of the Governance Council andofficer of the Commission shall, in exercising his orher powers and performing his or her duties,

(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of theCommission; and

(b) exercise the care, diligence and skill thata reasonably prudent person wouldexercise in comparable circumstances.

102. Dans l’exercice de leurs attributions, les membresdu conseil de gestion et les dirigeants de laCommission ont le devoir d’agir :

a) avec intégrité et de bonne foi, au mieuxdes intérêts de la Commission;

b) avec le soin, la diligence et lacompétence d’une personne prudente etavisée en de pareilles circonstances.

Devoir dediligence

Immunity 103. No action or proceeding may be brought againstany person for anything that is, in good faith, done,caused, permitted or authorized to be done, attemptedto be done or omitted to be done by that person,pursuant to or in the exercise, or intended exercise, ofa duty or power under this Act.

103. Toute personne bénéficie de l’immunité judiciairepour les actes qu’elle a accomplis, tenté d’accomplirou omis ou dont elle a demandé, permis ou autorisél’accomplissement dans l’exercice effectif ou projetédes attributions que lui confère la présente loi si, cefaisant, elle a agi de bonne foi.

Immunitéjudiciaire

Other Authorized Persons Autres personnes autorisées

Inspectors 104. (1) The Commission may designate a member ofits staff or another person to be an inspector to carryout inspections and searches under this Act.

104. (1) La Commission peut désigner quiconque,notamment un membre de son personnel, à titred’inspecteur et le charger des inspections etperquisitions sous le régime de la présente loi.

Inspecteurs

Investigations (2) The Commission may authorize an inspectorto investigate, inquire into and report on any matterthat the Commission has authority to examine orinquire into.

(2) La Commission peut autoriser l’inspecteur àenquêter sur toute question qu’elle a elle-même lepouvoir d’examiner et d’instruire, et à lui rapporter sesconclusions.

Enquêtes

Powers (3) An inspector authorized under subsection (2)has the same powers as the Commission ininvestigating, inquiring into and reporting on thatmatter, and the Commission may act on the report ofthe inspector.

(3) L’inspecteur visé au paragraphe (2) estinvesti, en ce qui a trait aux examens, enquêtes etrapports, des mêmes pouvoirs que la Commission. LaCommission peut par ailleurs donner suite au rapportde l’inspecteur.

Pouvoirs

Contractprofessionals

105. The Commission may contract for the services ofhealth care providers, lawyers, accountants, actuariesand other professionals to assist and advise it inperforming its responsibilities.

105. La Commission peut conclure des contrats avecdes pourvoyeurs de soins de santé, des avocats, descomptables, des actuaires et d’autres professionnelspour se faire aider et conseiller dans l’exercice de sesattributions.

Conclusionde contratsavec desprofessionnels

65

Page 68: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Annual Report of Commission Rapport annuel de la Commission

Annual report 106. (1) The Commission shall, in accordance withsubsection 32(1) of the Financial Administration Act,prepare an annual report and submit it to the Ministerwithin 120 days after the end of the Commission’sfiscal year.

106. (1) La Commission, en conformité avec leparagraphe 32(1) de la Loi sur la gestion des financespubliques, établit un rapport annuel qu’elle présente auministre dans les 120 jours suivant la fin de l’exercicede la Commission.

Rapport annuel

Contents ofannual report

(2) The annual report must contain informationregarding the Commission’s administration of this Actand the other enactments for which it is responsible,and must include

(a) a report, prepared in accordance with theregulations, on the sufficiency of theWorkers’ Protection Fund to meet itsliabilities; and

(b) any other information the GovernanceCouncil considers necessary or advisable.

(2) Le rapport annuel doit comporter desrenseignements sur l’application que fait laCommission de la présente loi et des autres textes dontelle est responsable ainsi que les éléments suivants :

a) un rapport, établi en conformité avec lesrèglements, faisant état de la capacité duFonds de protection des travailleurs desatisfaire à ses obligations;

b) les autres renseignements que le conseilde gestion juge nécessaires ou utiles.

Contenu durapport annuel

Tabling ofreport

(3) The Minister shall cause a copy of the annualreport to be laid before the Legislative Assembly at theearliest opportunity after receiving the report.

(3) Le ministre fait déposer à l’Assembléelégislative une copie du rapport annuel dans lesmeilleurs délais après sa réception.

Dépôt durapport

Providingexplanations orinformation

(4) The President or other representatives of theCommission must, on request, provide the committeeof the Legislative Assembly that is responsible forreviewing the Commission’s annual report, withwhatever explanations or information it may require.SNWT 2015,c.13,s.180(6).

(4) Le président de la Commission ou tout autrereprésentant de la Commission doit, sur demande,fournir au comité de l’Assemblée législativeresponsable de l’examen du rapport annuel de laCommission les explications et les renseignementsdont il a besoin. LTN-O 2015, ch. 13, art. 180(6).

Explications etautres rensei-gnements

Report to Minister Rapport au ministre

Response byGovernanceCouncil

106.1. The Governance Council shall report on anymatter requested by the Minister within the timespecified.

106.1. Le conseil de gestion fait rapport au ministre,dans le délai imparti, sur toute question que celui-cisoulève.

Réponse duconseil degestion

PART 5ASSISTANCE, REVIEWS

AND APPEALS

PARTIE 5ASSISTANCE AUX TRAVAILLEURS,

EXAMEN DES DÉCISIONS ET APPELS

Office of the Workers’ Advisor Bureau du conseiller des travailleurs

Officeestablished

107. (1) The Office of the Workers’ Advisor isestablished to assist workers and others to understandthis Act and to make claims for compensation.

107. (1) Est constitué le Bureau du conseiller destravailleurs, dont la fonction est d’aider les travailleurset les autres personnes à comprendre la présente loi età formuler leurs demandes d’indemnité.

Constitutiondu Bureau

Status of theOffice

(2) The Office of the Workers’ Advisor isindependent from and does not form a part of theCommission.

(2) Le Bureau du conseiller des travailleurs estindépendant et ne fait pas partie de la Commission.

Indépendance

Appointment (3) The Minister shall appoint a Workers’Advisor and such deputy workers’ advisors and staffof the Office of the Workers’ Advisor as the Ministerconsiders advisable.

(3) Le ministre nomme le conseiller des travailleurset procède également à la nomination des conseillersadjoints des travailleurs et du personnel du Bureau duconseiller des travailleurs, selon ce qu’il juge indiqué.

Nomination

66

Page 69: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Eligibility (4) The following persons are not eligible to beappointed to the Office of the Workers’ Advisor:

(a) directors of the Governance Council andstaff of the Commission;

(b) members and staff of the AppealsTribunal.

(4) Ne peuvent être nommés à un poste au sein duBureau du conseiller des travailleurs :

a) les membres du conseil de gestion et lepersonnel de la Commission;

b) les membres et le personnel du Tribunald’appel.

Admissibilité

Status of staff (5) An employee in the public service may beappointed to the Office of the Workers’ Advisor, butno person appointed to that Office is to be consideredan employee in the public service by virtue of thatappointment.

(5) Les fonctionnaires peuvent être nommés auBureau du conseiller des travailleurs. Toutefois, nul nepeut être considéré comme un fonctionnaire du fait desa nomination au Bureau.

Statut desmembres dupersonnel

Term of office 108. (1) The Workers’ Advisor and a deputy workers’advisor hold office for the term specified in his or herappointment.

108. (1) La durée du mandat du conseiller destravailleurs et des conseillers adjoints est préciséedans leur acte de nomination respectif.

Durée dumandat

(2) Subject to subsection (3), the budget of theOffice of the Workers’ Advisor must be paid out of theWorkers’ Protection Fund.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le budget duBureau du conseiller des travailleurs doit être imputéau Fonds de protection des travailleurs.

Budget

Agreement (3) The Governance Council, on behalf of theCommission, may enter into an agreement with theGovernment of the Northwest Territories respectingthe budget and administration of the Office of theWorkers’ Advisor.

(3) Le conseil de gestion peut conclure avec legouvernement des Territoires du Nord-Ouest, au nomde la Commission, une entente relative au budget et àl’administration du Bureau du conseiller destravailleurs.

Entente

Budgetincreases

(4) The budget of the Office of the Workers’Advisor may not be increased in any year by anamount greater than the cost of living increaseestablished in that year under section 53, unlessotherwise provided in the agreement referred to insubsection (3).

(4) Sauf disposition contraire de l’entente viséeau paragraphe (3), le budget du Bureau du conseillerdes travailleurs ne peut, au cours d’une même année,faire l’objet d’une hausse supérieure au tauxd’augmentation du coût de la vie fixé pour cette annéeen application de l’article 53.

Hausse debudget

Duties ofWorkers’Advisor

109. (1) The Workers’ Advisor shall, on request,(a) assist any claimant, unless the Workers’

Advisor considers that the claim iswithout merit; and

(b) advise workers and their spouses,children and dependants about this Act,the regulations and any decisions madeunder this Act.

109. (1) Sur demande, le conseiller des travailleurs :a) apporte son aide à tout demandeur, sauf

s’il est d’avis que la demande est sansfondement;

b) conseille les travailleurs, leurs conjoints,leurs enfants et les personnes à leurcharge relativement à la présente loi, àses règlements d’application et auxdécisions prises sous son régime.

Fonctions duconseiller destravailleurs

Represent-ations

(2) The Workers’ Advisor may makerepresentations on behalf of a claimant in support ofhis or her claim to the Commission and the AppealsTribunal.

(2) Le conseiller des travailleurs peut présenter àla Commission ou au Tribunal d’appel, au nom dudemandeur, des observations au soutien de sademande.

Représentation

Delegation (3) The Workers’ Advisor may delegate any or allof his or her powers and duties to a deputy workers’advisor.

(3) Le conseiller des travailleurs peut déléguerune partie ou l’ensemble de ses attributions à unconseiller adjoint des travailleurs.

Délégation

67

Page 70: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Provision ofinformation

110. (1) The Commission shall, on the request of aclaimant, provide the Office of the Workers’ Advisorwith any information the claimant is entitled to access.

110. (1) À la demande du demandeur, la Commissionfournit au Bureau du conseiller des travailleurs lesrenseignements auxquels le demandeur a droit d’avoiraccès.

Communi-cation derenseigne-ments

Confidentialityof information

(2) The Office of the Workers’ Advisor shallkeep confidential any information provided to it by theCommission or a claimant and shall not, without theconsent of the claimant, divulge that information toany other person.

(2) Le Bureau du conseiller des travailleurs esttenu de protéger le caractère confidentiel desrenseignements que lui fournit la Commission ou ledemandeur et ne peut, sans le consentement de cedernier, les divulguer à quiconque.

Confidentialitédes renseigne-ments

Annual report 111. (1) The Workers’ Advisor shall, in accordancewith the regulations and the agreement referred to insubsection 108(3), prepare an annual report on thefunctions and activities of the Office of the Workers’Advisor for the Minister and the Governance Council.

111. (1) En conformité avec les règlements et l’ententevisée au paragraphe 108(3), le conseiller destravailleurs prépare, à l’intention du ministre et duconseil de gestion, un rapport annuel sur les fonctionset activités du Bureau du conseiller des travailleurs.

Rapport annuel

Tabling ofreport

(2) The Minister shall cause a copy of the annualreport to be laid before the Legislative Assembly at theearliest opportunity after receiving the report.SNWT 2015,c.13,s.180(7).

(2) Le ministre fait déposer à l’Assembléelégislative une copie du rapport annuel dans lesmeilleurs délais après sa réception. LTN-O 2015,ch. 13, art. 180(7).

Dépôt durapport

Review of Commission Decisions Examen des décisions de la Commission

Reviewcommitteecontinued

112. (1) The "review committee" of the formerWorkers’ Compensation Board is continued as the"Review Committee".

112. (1) Le comité d’examen de l’ancienneCommission des accidents du travail est maintenu.

Maintien ducomitéd’examen

Composition (2) The Review Committee is composed ofmembers of the staff of the Commission designated bythe President.

(2) Le comité d’examen est composé desmembres du personnel de la Commission que désignele président de la Commission.

Composition

Duty ofReviewCommittee

(3) The Review Committee shall, on requestunder sections 113 and 114 and in accordance with thisAct, review decisions of the Commission.

(3) Le comité d’examen procède, en conformitéavec la présente loi, à l’examen des décisions de laCommission visées par les demandes présentées envertu des articles 113 et 114.

Fonction ducomitéd’examen

Powers (4) For greater certainty, the Review Committeemay exercise any of the powers available to theCommission when making the decision under review.

(4) Il est entendu que le comité d’examen peutexercer tous les pouvoirs dont dispose la Commissionlorsqu’il rend une décision dans le cadre d’unedemande d’examen.

Pouvoirs

Exclusion (5) For greater certainty, no decision or policy ofthe Governance Council is subject to review.

(5) Il est entendu que les décisions et politiquesdu conseil de gestion ne peuvent faire l’objet d’unexamen.

Exclusion

Request forreview ofcompensation

113. A claimant or employer who is dissatisfied witha decision of the Commission respecting a claim forcompensation may, in writing, request that the decisionbe reviewed by the Review Committee.

113. Le demandeur ou l’employeur en désaccord avecla décision rendue par la Commission à l’égard d’unedemande d’indemnité peut s’adresser par écrit aucomité d’examen pour qu’il examine cette décision.

Demanded’examen del’indemnité

Request forreview ofamount levied

114. (1) An employer who is dissatisfied with adecision of the Commission respecting any of thefollowing matters may, in writing, request that thedecision be reviewed by the Review Committee:

114. (1) L’employeur peut, par écrit, demander aucomité d’examen d’examiner la décision de laCommission avec laquelle il est en désaccord et quiporte sur l’une des questions suivantes :

Examen dumontant de lacotisation

68

Page 71: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(a) the classification of the employer and thedetermination of its claims experience;

(b) the liability for, or the amount of, anassessment;

(c) the entitlement to, or the amount of, asafety discount;

(d) the liability for, or the amount of, apenalty or hazard premium;

(e) whether the person is an employer, thesuccessor to a former employer or subjectto common control or direction;

(f) whether a person is a worker of theemployer.

a) celle de la catégorie attribuée àl’employeur et celle de l’établissement deson dossier en matière de demandesd’indemnité;

b) celle de l’obligation de payer unecotisation ou du montant de la cotisationà verser;

c) celle du droit à un rabais de cotisation oudu montant de ce rabais;

d) celle de l’obligation de payer unesurprime ou une pénalité en cas derisques accrus ou celle du montant decette surprime ou pénalité;

e) celle de savoir si une personne est unemployeur ou le successeur d’unemployeur ou si elle est placée sous unedirection ou un contrôle communs;

f) celle de savoir si une personne est untravailleur au service de l’employeur.

Assessmentpayable

(2) Notwithstanding a request for a review madeto the Review Committee or an appeal to the AppealsTribunal, the employer remains liable to pay itsassessment pending the final decision on the review orappeal.

(2) Malgré la présentation d’une demanded’examen devant le comité d’examen ou d’un appeldevant le Tribunal d’appel, l’employeur demeure tenude payer sa cotisation tant qu’il n’est pas statuédéfinitivement sur la demande d’examen ou l’appel.

Aucun sursisquant aupaiement de lacotisation

Limitationperiod

115. A request for a review of a decision of theCommission must be made within three years after theday of the decision, unless the Review Committeeconsiders that there is a justifiable reason for the delayand allows an extension.

115. La demande d’examen d’une décision de laCommission doit être présentée dans les trois annéessuivant la date de la décision, à moins que le comitéd’examen ne soit d’avis que le retard est dû à un motifvalable et qu’il n’accorde une prorogation.

Délai deprescription

Review ofdecision

116. (1) On receiving a request for a review, theReview Committee shall conduct a review of thedecision.

116. (1) Le comité d’examen procède à l’examend’une décision dès qu’il reçoit une demande en cesens.

Examen dela décision

Conduct ofreview

(2) The Review Committee shall give the personrequesting the review and any other interested personan opportunity to be heard and to present evidence.

(2) Le comité d’examen donne à l’auteur de lademande d’examen ainsi qu’à tout autre intéressél’occasion de se faire entendre et de présenter deséléments de preuve.

Procédure

Oral hearing (3) The Review Committee shall allow thepresentation of oral arguments, if requested by theclaimant or employer involved in the review.

(3) Le comité d’examen permet la présentationorale d’arguments si le demandeur ou l’employeurconcerné par l’examen lui en fait la demande.

Présentationorale

New evidence (4) If new evidence becomes available after thedecision being reviewed has been made, the ReviewCommittee may

(a) consider the new evidence when makingits decision; or

(b) refer the new evidence to the staffmember responsible for the decisionbeing reviewed, and request that personto reconsider the original decision.

(4) Si de nouveaux éléments de preuvedeviennent disponibles après qu’a été rendue ladécision faisant l’objet de l’examen, le comitéd’examen peut :

a) soit tenir compte de ces éléments depreuve pour rendre sa décision;

b) soit transmettre ces éléments de preuveau membre du personnel responsable dela décision faisant l’objet de l’examen et

Preuvenouvelle

69

Page 72: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

lui demander de revoir sa décisionoriginale.

Applicablepolicy

(5) The Review Committee shall, when makingits decision, apply any policy of the GovernanceCouncil that applies to the subject matter of thereview.

(5) Pour rendre sa décision, le comité d’examenapplique les politiques du conseil de gestion quiconcernent l’objet de l’examen.

Politiqueapplicable

Decision (6) The Review Committee may confirm, vary orreverse the decision of the Commission under review.

(6) Le comité d’examen peut confirmer, modifierou renverser la décision de la Commission faisantl’objet de l’examen.

Décision

Finality (7) Subject to the right of appeal under section128, a decision of the Review Committee is to beconsidered a final and conclusive decision of theCommission.

(7) Sous réserve du droit d’appel prévu àl’article 128, les décisions du comité d’examen sontconsidérées comme des décisions définitives etpéremptoires de la Commission.

Décisiondéfinitive

Appeals Tribunal Tribunal d’appel

Continuationof appealstribunal

117. (1) The "appeals tribunal" is continued as the"Appeals Tribunal".

117. (1) Le tribunal d’appel est maintenu sous le nomde «Tribunal d’appel».

Maintien duTribunald’appel

Status ofAppealsTribunal

(2) The Appeals Tribunal is independent and isnot a part of the Commission.

(2) Le Tribunal d’appel est indépendant et ne faitpas partie de la Commission.

Indépendance

Composition 118. (1) The Appeals Tribunal is composed of at leastfour members appointed by the Minister in accordancewith this section.

118. (1) Le Tribunal d’appel est composé d’au moinsquatre membres nommés par le ministre en conformitéavec le présent article.

Composition

Factors forappointment

(2) When selecting persons for appointment tothe Appeals Tribunal, the Minister shall ensure that

(a) each member of the Appeals Tribunal hasexperience and an interest in workers’compensation issues, and

(i) has been a member, of at least fiveyears good standing, of a lawsociety of a territory or province;

(ii) has at least five years experience asa member of an administrativetribunal or a court; or

(iii) has other qualifications that canreasonably be considered to beequivalent to those described insubparagraphs (i) and (ii); and

(b) a sufficient number of members areappointed for the Appeals Tribunal toeffectively perform its functions.

(2) Lorsqu’il choisit les membres du Tribunald’appel, le ministre veille :

a) à ce que chaque membre ait del’expérience et de l’intérêt en ce quiconcerne les questions relatives àl’indemnisation des travailleurs et que,selon le cas :

(i) il ait été membre en règle, pendantau moins cinq ans, d’un barreaud’un territoire ou d’une province,

(ii) il ait au moins cinq ansd’expérience à titre de membre d’untribunal ou d’un tribunaladministratif,

(iii) il ait d’autres compétences quipeuvent être raisonnablementconsidérées comme équivalentes àcelles décrites aux alinéas (i) et (ii);

b) à la nomination d’un nombre suffisant demembres afin de permettre au Tribunald’appel d’exercer efficacement sesfonctions.

Critères denomination

70

Page 73: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Agreementwith Nunavut

(3) If an agreement with the Government ofNunavut under section 168 is in effect, the Ministershall

(a) consult with the Minister of theGovernment of Nunavut responsible forthe Workers’ Compensation Act(Nunavut) prior to appointing themembers of the Appeals Tribunal; and

(b) appoint two of the members of theAppeals Tribunal on the recommendationof the Minister of the Government ofNunavut responsible for the Workers’Compensation Act (Nunavut).

(3) Si une entente conclue avec le gouvernementdu Nunavut en vertu de l’article 168 est en vigueur, leministre :

a) d’une part, consulte le ministre dugouvernement du Nunavut responsablede la Loi sur l’indemnisation destravailleurs (Nunavut) avant de nommerles membres du Tribunal d’appel;

b) d’autre part, nomme deux des membresdu Tr ibunal d’appel sur larecommandation du ministre dugouvernement du Nunavut responsablede la Loi sur l’indemnisation destravailleurs (Nunavut).

Ententeconclue avecle Nunavut

Recommend-ations byMinister

(4) For greater certainty, subsection (2) applies tothe Minister making a recommendation underparagraph (3)(b).

(4) Il est entendu que le paragraphe (2) s’appliqueau ministre qui formule une recommandation auxtermes de l’alinéa 3b).

Recomman-dations duministre

Restrictions (5) The following persons are not eligible to bemembers of the Appeals Tribunal:

(a) directors of the Governance Council andstaff of the Commission;

(b) the Workers’ Advisor, a deputy workers’advisor and staff of the Office of theWorkers’ Advisor.

(5) Ne peuvent être nommés membres duTribunal d’appel :

a) les membres du conseil de gestion et lepersonnel de la Commission;

b) le conseiller des travailleurs, lesconseillers adjoints des travailleurs et lepersonnel du Bureau du conseiller destravailleurs.

Restrictions

AppealsTribunalfunctions

119. (1) The Appeals Tribunal shall hear appeals fromthe Review Committee and applications undersection 63 on whether a person is immune from actionpursuant to this Act.

119. (1) Le Tribunal d’appel instruit les appels desdécisions du comité d’examen et les demandesprésentées en vertu de l’article 63 en vue de savoir siune personne bénéficie de l’immunité judiciaire sousle régime de la présente loi.

Fonctions duTribunald’appel

Powers (2) The Appeals Tribunal may(a) confirm, vary or reverse any decision of

the Review Committee;(b) make rules respecting its procedure and

the conduct of its business;(c) exercise the powers of a board appointed

under the Public Inquiries Act; and(d) cause depositions of witnesses residing in

or outside the Northwest Territories to betaken before any person appointed by theAppeals Tribunal in a manner similar tothat of a court of superior jurisdiction.

(2) Le Tribunal d’appel peut :a) confirmer, modifier ou renverser les

décisions du comité d’examen;b) prendre des règles concernant sa

procédure et la conduite de ses travaux;c) exercer les pouvoirs d’une commission

nommée en vertu de la Loi sur lesenquêtes publiques;

d) faire recevoir par une personne qu’ildésigne les dépositions de témoinsrésidant à l’intérieur ou à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest selon uneprocédure analogue à celle qui s’appliquedevant une cour supérieure.

Pouvoirs

Chairpersonand vice-chairperson

120. (1) The Minister shall designate a chairperson andvice-chairperson of the Appeals Tribunal from amongits members.

120. (1) Le président et le vice-président du Tribunald’appel sont ceux que désigne le ministre parmi sesmembres.

Président etvice-président

71

Page 74: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Agreementwith Nunavut

(2) If an agreement with the Government ofNunavut under section 168 is in effect, the Ministershall consult with the Minister of the Government ofNunavut responsible for the Workers’ CompensationAct (Nunavut) prior to designating the chairperson andvice-chairperson of the Appeals Tribunal.

(2) Si une entente conclue avec le gouvernementdu Nunavut en vertu de l’article 168 est en vigueur, leministre consulte le ministre du gouvernement duNunavut responsable de la Loi sur l’indemnisation destravailleurs (Nunavut) avant de désigner le présidentet le vice-président du Tribunal d’appel.

Ententeconclue avecle Nunavut

Role of vice-chairperson

(3) If the chairperson is absent or unable to act orif the position is vacant, the vice-chairperson shall actin the place of the chairperson.

(3) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident du Tribunal d’appel ou de vacance de ceposte, le vice-président assume la présidence.

Rôle du vice-président

Acting vice-chairperson

(4) The chairperson of the Appeals Tribunal maydesignate a member of the Appeals Tribunal to serveas acting vice-chairperson, and to exercise the powersof the vice-chairperson generally during the temporaryabsence of the vice-chairperson or in respect of aparticular matter, if the vice-chairperson is unable toact in respect of that matter.

(4) Le président du Tribunal d’appel peutdésigner, parmi les membres du Tribunal, un vice-président suppléant pouvant exercer, en cas d’absencetemporaire du vice-président, les pouvoirs généraux dece dernier ou, en cas d’inhabilité du vice-président àsiéger dans le cadre d’une affaire, les pouvoirsafférents à cette affaire.

Vice-présidentsuppléant

Term of office 121. (1) A member of the Appeals Tribunal holdsoffice for a term, not exceeding three years, specifiedin the appointment.

121. (1) La durée du mandat d’un membre du Tribunald’appel est précisée dans l’acte de sa nomination; ellene peut dépasser trois ans.

Durée dumandat

Reappointment (2) The Minister may reappoint a person as amember of the Appeals Tribunal.

(2) Le ministre peut renouveler le mandat d’unmembre du Tribunal d’appel.

Nouveaumandat

Pendingmatters

(3) A member of the Appeals Tribunal whoseterm of office has expired may, at his or her discretion,continue in office and complete his or her duties inrespect of a matter commenced, but not concluded,during his or her term in office. SNWT 2008,c.8, s.19.

(3) Le membre du Tribunal d’appel dont lemandat a expiré peut, à son appréciation, demeurer enposte et mener à terme les affaires qu’il a commencéespendant son mandat sans pouvoir les compléter.LTN-O 2008, ch. 8, art. 19

Affaires eninstance

Remuneration 122. Members of the Appeals Tribunal shall receiveremuneration in accordance with the regulations.SNWT 2008,c.8,s.19.

122. Les membres du Tribunal d’appel reçoivent larémunération réglementaire. LTN-O 2008, ch. 8,art. 19.

Rémunération

Offices andstaff

123. (1) The Minister may appoint such staff of theAppeals Tribunal as the Minister considers necessaryto carry out its responsibilities.

123. (1) Le ministre peut nommer au Tribunal d’appelle personnel qu’il juge nécessaire à l’exercice desattributions du Tribunal.

Personnel

Status of staff (2) Each member of the staff of the AppealsTribunal is an employee in the public service.

(2) Les membres du personnel du Tribunald’appel sont des fonctionnaires.

Statut desmembres dupersonnel

Contractprofessionals

(3) The Appeals Tribunal may contract for theservices of health care providers, lawyers and otherprofessionals that it requires to assist and advise it tocarry out its responsibilities.

(3) Le Tribunal d’appel peut conclure descontrats avec des pourvoyeurs de soins de santé, desavocats et d’autres professionnels pour se faire aider etconseiller dans l’exercice de ses attributions.

Conclusionde contratsavec desprofessionnels

Budget 124. (1) Subject to subsection (2), the budget of theAppeals Tribunal must be paid out of the Workers’Protection Fund.

124. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le budget duTribunal d’appel est imputé au Fonds de protection destravailleurs.

Budget

72

Page 75: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Agreement (2) The Governance Council, on behalf of theCommission, may enter into an agreement with theGovernment of the Northwest Territories respectingthe budget and administration of the Appeals Tribunal.

(2) Le conseil de gestion peut, au nom de laCommission, conclure avec le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest une entente relative aubudget et à l’administration du Tribunal d’appel.

Entente

Budgetincreases

(3) The budget of the Appeals Tribunal may notbe increased in any year by an amount greater than thecost of living increase established in that year undersection 53, unless otherwise provided in the agreementreferred to in subsection (2).

(3) Sauf disposition contraire de l’entente viséeau paragraphe (2), le budget du Tribunal d’appel nepeut, au cours d’une même année, faire l’objet d’unehausse supérieure au taux d’augmentation du coût dela vie fixé pour cette année en application del’article 53.

Hausse debudget

Annual report 125. (1) The Appeals Tribunal shall, in accordancewith the regulations, prepare an annual report on thefunctions and activities of the Appeals Tribunal for theMinister and the Governance Council.

125. (1) Le Tribunal d’appel prépare, en conformitéavec les règlements, un rapport annuel sur sesfonctions et activités à l’intention du ministre et duconseil de gestion.

Rapport annuel

Tabling ofreport

(2) The Minister shall cause a copy of the annualreport to be laid before the Legislative Assembly at theearliest opportunity after receiving the report.SNWT 2015,c.13,s.180(8).

(2) Le ministre fait déposer à l’Assembléelégislative une copie du rapport annuel dans lesmeilleurs délais après sa réception. LTN-O 2015,ch. 13, art. 180(8).

Dépôt du

rapport

Appeals to the Appeals Tribunal Appels au Tribunal d’appel

Jurisdiction ofAppealsTribunal

126. (1) The Appeals Tribunal has exclusivejurisdiction to examine, inquire into, hear anddetermine all matters and questions in respect of

(a) an appeal of a decision of the ReviewCommittee; and

(b) whether a person is immune from actionpursuant to this Act.

126. (1) Le Tribunal d’appel a compétence exclusivepour examiner, instruire et trancher les affaires et lesquestions se rapportant :

a) aux appels des décisions du comitéd’examen;

b) aux demandes présentées en vue desavoir si une personne bénéficie del’immunité judiciaire sous le régime de laprésente loi.

Compétencedu Tribunald’appel

Finality (2) Subject to sections 131 and 132, a decision ofthe Appeals Tribunal is final and conclusive.

(2) Sous réserve des articles 131 et 132, lesdécisions du Tribunal d’appel sont définitives etpéremptoires.

Caractèredéfinitif dela décision

No actionagainstAppealsTribunal

(3) No action may be maintained or broughtagainst the Appeals Tribunal in respect of any act ordecision done or made by it in the honest belief that itwas within its jurisdiction.

(3) Aucune action ne peut être engagée nisoutenue contre le Tribunal d’appel à l’égard des actesqu’il a accomplis ou des décisions qu’il a prises ourendues en croyant honnêtement respecter les limitesde sa compétence.

Immunitéjudiciaire duTribunald’appel

Exclusion (4) For greater certainty, no decision or policy ofthe Governance Council is subject to appeal.

(4) Il est entendu que les décisions et politiquesdu conseil de gestion ne peuvent faire l’objet d’unappel.

Exclusion

Sittings 127. (1) The Appeals Tribunal shall sit at the times itconsiders necessary to perform its duties, and shallconduct its proceedings in a manner it considersappropriate.

127. (1) Le Tribunal d’appel siège lorsqu’il le jugeopportun pour s’acquitter de ses tâches; il dirige sestravaux de la manière qu’il estime indiquée.

Séances duTribunal

73

Page 76: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Solemember tohear appeal

(2) The chairperson of the Appeals Tribunal shalldesignate one member of the Appeals Tribunal,including the chairperson, to hear an appeal.

(2) À moins qu’il ne choisisse de connaître lui-même de l’affaire, le président du Tribunal d’appeldésigne un membre du Tribunal d’appel pour instruirel’appel.

Instruction del’appel par unseul membre

Panel ofthree

(3) Notwithstanding subsection (2), thechairperson may convene a panel of three members tohear an appeal, if the chairperson considers a panel tobe more appropriate.

(3) Malgré le paragraphe (2), le président peutconvoquer une formation composée de trois membrespour procéder à l’instruction d’un appel s’il estimequ’une formation serait plus appropriée.

Formation detrois membres

Appeal 128. (1) A claimant or employer may, in writing,appeal any decision of the Review Committee to theAppeals Tribunal.

128. (1) Le demandeur ou l’employeur peut, par écrit,interjeter appel de la décision du comité d’examendevant le Tribunal d’appel.

Appel

Limitationperiod

(2) No appeal may be taken to the AppealsTribunal more than three years after the day of theReview Committee’s decision, unless the AppealsTribunal considers there is a justifiable reason for thedelay and allows an extension.

(2) L’appel de la décision du comité d’examendoit être interjeté dans les trois années suivant la datede la décision, à moins que le Tribunal d’appel ne soitd’avis que le retard est dû à un motif valable et qu’iln’accorde une prorogation.

Délai deprescription

Provision ofdocuments

129. The Commission shall supply the AppealsTribunal with any documents in the possession of theCommission that relate to a matter under appeal.

129. La Commission fournit au Tribunal d’appel lesdocuments qu’elle a en sa possession et qui ont traitaux questions soulevées dans le cadre de l’appel.

Production dedocuments

Conduct ofappeal

130. (1) The Appeals Tribunal shall, in determining anappeal, give the appellant, the Commission and anyother interested person an opportunity to be heard andto present evidence.

130. (1) Afin de statuer sur l’appel, le Tribunal d’appeldonne à l’appelant, à la Commission et à tout autreintéressé l’occasion de se faire entendre et de présenterdes éléments de preuve.

Déroulementde l’appel

Applicablepolicy

(2) The Appeals Tribunal shall, when making itsdecision, apply any policy of the Governance Councilthat applies to the subject matter of the appeal.

(2) Pour rendre sa décision, le Tribunal d’appelapplique les politiques du conseil de gestion quis’appliquent à l’objet de l’appel.

Politiquesapplicables

Referrals toCommission

(3) If the Appeals Tribunal considers that itwould assist in hearing the appeal or an applicationunder section 63, it may, in relation to a matter inissue,

(a) request the Commission to authorize,under subsection 104(2), an inspector toinvestigate, inquire into and report on thematter;

(b) in the case of an appeal, refer the matterto the Commission for a decision;

(c) request a representative of theCommission to appear before it toprovide information or an explanation inrelation to the matter; and

(d) request the Governance Council to makean exemption from the application of apolicy of the Governance Council or toreconsider the reasonableness of thepolicy.

(3) S’il juge cette mesure utile pour l’instructionde l’appel ou d’une demande présentée en vertu del’article 63, le Tribunal d’appel peut, selon le cas, àl’égard d’une question en litige :

a) demander à la Commission d’autoriser uni n s p e c t e u r , e n v e r t u d uparagraphe 104(2), à enquêter sur cettequestion et à lui rapporter sesconclusions;

b) dans le cas d’un appel, renvoyer laquestion devant la Commission pourqu’elle statue à son égard;

c) demander à un représentant de laCommission de comparaître devant luiafin de lui fournir des renseignements oudes explications en rapport avec laquestion;

d) demander au conseil de gestion de faireexception à l’application d’une de sespolitiques ou de réexaminer la questiondu caractère raisonnable de la politique.

Renvois à laCommission

74

Page 77: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Time fordecision

(4) The Appeals Tribunal shall make its decisionwithin 90 days after hearing all the evidence in theappeal.

(4) Le Tribunal d’appel rend sa décision dans les90 jours après avoir entendu l’ensemble de la preuverelative à l’appel.

Délai pourrendre ladécision

Failure tofollow policyor law

131. (1) Notwithstanding any other provision of thisAct, the Governance Council may, in writing, directthe Appeals Tribunal to rehear all or part of an appealand to apply a policy of the Governance Council or tocomply with this Act or the regulations, if theGovernance Council considers that the AppealsTribunal has failed to

(a) apply properly or reasonably a policy ofthe Governance Council that theGovernance Council considers applicableto the subject matter of the appeal; or

(b) comply with this Act or the regulations.

131. (1) Malgré les autres dispositions de la présenteloi, le conseil de gestion peut, par écrit, donner l’ordreau Tribunal d’appel de procéder à une nouvelleaudition d’une partie ou de la totalité d’un appel etd’appliquer comme il se doit les politiques du conseilde gestion ou d’observer les dispositions de la présenteloi ou des règlements, s’il estime que le Tribunal, selonle cas :

a) a omis d’appliquer de manière correcteou raisonnable une politique qui, selon leconseil de gestion, s’applique à l’objet del’appel;

b) n’a pas observé la présente loi ou sesrèglements.

Défautd’appliquercorrectementla loi ou unepolitique

Request fordirection

(2) Any person may request the GovernanceCouncil to give a direction to the Appeals Tribunalunder subsection (1).

(2) Toute personne peut demander au conseil degestion de donner au Tribunal d’appel l’ordre visé auparagraphe (1).

Ordre donné àla demanded’une personne

Limitationperiod

(3) No direction may be given to the AppealsTribunal under this section more than six months afterthe day of the Appeals Tribunal’s decision.

(3) Aucun ordre ne peut être donné au Tribunald’appel en vertu du présent article si plus de six moisse sont écoulés depuis la date à laquelle il a rendu sadécision.

Délai deprescription

Stay (4) The Governance Council may only make adirection under subsection (1) once in respect of asingle appeal, and may stay the decision of theAppeals Tribunal until the Appeals Tribunal hasreheard the matter.

(4) Le conseil de gestion ne peut donner un ordre,en vertu du paragraphe (1), qu’une seule fois à l’égardd’un même appel. Il peut en outre surseoir àl’exécution de la décision du Tribunal d’appel jusqu’àce que celui-ci procède à une nouvelle instruction del’affaire.

Sursis

Variation ofdecision

132. The Appeals Tribunal may vary a decision madeby it and may, on its own initiative, rehear an appeal orapplication.

132. Le Tribunal d’appel peut modifier la décisionqu’il a rendue; il peut également, de sa propreinitiative, procéder à une nouvelle instruction del’appel ou d’une demande.

Modificationd’une décision

No Judicial Review Irrecevabilité des recours en révision judiciaire

No judicialreview

133. Except where there has been a denial of naturaljustice or an excess of jurisdiction, no act by ordecision of the Commission, including the GovernanceCouncil and the Review Committee, or the AppealsTribunal, may be questioned or reviewed in any court,and for greater certainty no act by, decision of orproceeding before the Commission or AppealsTribunal may be restrained by injunction, prohibitionor other process or proceedings in any court.

133. Sauf en cas de déni de justice naturelle ou d’excèsde compétence, les actions et les décisions de laCommission, notamment du conseil de gestion et ducomité d’examen, et celles du Tribunal d’appel nepeuvent faire l’objet d’une contestation ou d’unerévision judiciaire, étant entendu qu’aucune action oudécision de la Commission ou du Tribunal d’appel niaucune procédure engagée devant eux ne peuvent êtreentravées par voie d’injonction, de prohibition ou dequelque autre acte ou procédure judiciaire.

Aucuncontrôlejudiciaire

75

Page 78: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

PART 6ENFORCEMENT, PENALTIES

AND OFFENCES

PARTIE 6CONTRÔLE D’APPLICATION DE LA LOI,

PÉNALITÉS ET INFRACTIONS

Inspections Inspections

Inspection 134. (1) Subject to section 134.1, for the purpose ofensuring compliance with any provision of this Act,the regulations or an order made under this Act, aninspector and any person assisting the inspector may,at any reasonable time,

(a) inspect and audit any document or otherthing used or obtained in connection withemployment; and

(b) enter and inspect any place that theinspector has reason to believe is used inconnection with employment.

134. (1) Sous réserve de l’article 134.1, en vue de faire observer toutes les dispositions de la présente loi,des règlements ou des ordonnances rendues sous lerégime de la présente loi, l’inspecteur et la personnequi l’assiste peuvent, à toute heure convenable :

a) faire l’inspection et la vérification desdocuments et autres objets utilisés ouobtenus en rapport avec un emploi;

b) entrer dans un lieu et l’inspecter, sil’inspecteur a des motifs de croire que celieu est utilisé en rapport avec un emploi.

Inspection

Dwelling place (2) An inspector shall not enter or inspect theliving quarters in a dwelling place for the purposes ofsubsection (1), unless

(a) the occupant or person in charge of thedwelling place consents; or

(b) the entry or inspection is authorized by awarrant under subsection 136(2).

SNWT 2019,c.32,s.33.

(2) L’inspecteur ne peut, pour l’application duparagraphe (1), pénétrer dans la partie habitée d’unlieu d’habitation ni l’inspecter sauf si, selon le cas :

a) l’occupant ou le responsable du lieu yconsent;

b) il y est autorisé en vertu d’un mandatdécerné suivant le paragraphe 136(2).

LTN-O 2019, ch. 32, art. 33.

Lieud’habitation

Inspection ofhealthcare facility

134.1. (1) Notwithstanding section 134, an inspectormay only enter and inspect any health care facility inaccordance with this section.

134.1. (1) Malgré l’article 134, un inspecteur peutseulement entrer dans tout établissement de santé etl’inspecter conformément avec le présent article.

Inspection desétablissementsde santé

Types ofrecords

(2) An inspector and any person assisting theinspector may, at any reasonable time,

(a) enter a health care facility where medicalaid was provided to a worker; and

(b) inspect and audit any records of thehealth care facility in respect of

(i) scheduled appointments fortreatments or services for a worker,or

(ii) accounting records in respect oftreatments or services rendered to aworker.

(2) Un inspecteur et toute personne qui l’assistepeut, à toute heure convenable :

a) d’une part, entrer dans un établissementde soins de santé où l’aide médicale a étédonnée à un travailleur;

b) d’autre part, inspecter et vérifier desdossiers de l’établissement de soins desanté en ce qui concerne :

(i) les rendez-vous aux fins detraitements ou de services pour untravailleur,

(ii) les documents comptablesconcernant la prestation detraitements ou de services à untravailleur.

Inspection desdossiers

Purpose ofinspection

(3) An inspector and any person assisting theinspector shall not inspect or audit any record undersubsection (2) except

(a) for the purpose of enabling theCommission to comply with itsobligations under subsection 34(3); and

(3) L’inspecteur et toute personne qui l’assiste nepeuvent inspecter ou vérifier des dossiers en vertu duparagraphe 2 sauf :

a) d’une part, dans le but de permettre à laCommission de se conformer à sesobligations en vertu du paragraphe 34(3);

Objet del’inspection

76

Page 79: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(b) in accordance with paragraphs 48(a)to (c) of the Health Information Act.

b) d’autre part, conformément auxalinéas 48a) à c) de la Loi sur lesrenseignements sur la santé.

Personal healthinformation

(4) Subject to subsection (2), nothing in thissection authorizes an inspector or any person assistingthe inspector to access any records containing personalhealth information as defined in the HealthInformation Act.

(4) Sous réserve du paragraphe (2), le présentarticle n’a pas pour effet d’autoriser un inspecteur outoute personne qui l’assiste à accéder tout documentqui contient des renseignements personnels sur la santéau sens de la Loi sur les renseignements sur la santé.

Renseigne-mentspersonnels surla santé

Application (5) This section only applies to a health carefacility in respect of the provision of treatments orservices to a worker, and does not apply to a healthcare facility in respect of its activities as an employer.SNWT 2019,c.32,s.34.

(5) Le présent article s’applique seulement auxétablissements de santé dans le cadre de la prestationde traitements ou de services à un travailleur, et nes’applique pas aux établissements de santé dans lecadre de leurs activités à titre d’employeur.LTN-O 2019, ch. 32, art. 34.

Application

Searches Perquisitions

Searches 135. (1) If an inspector believes, on reasonablegrounds, that an offence under this Act has beencommitted, the inspector may enter any place andsearch any thing or place for the purpose of obtainingevidence in relation to that offence under this Act, if

(a) the owner or person in possession of thething or the occupant or person in chargeof the place, as the case may be,consents;

(b) the entry and search is authorized by awarrant; or

(c) a warrant is not required undersection 137.

135. (1) L’inspecteur qui croit pour des motifsraisonnables qu’une infraction à la présente loi a étéperpétrée peut entrer dans tout lieu, y perquisitionneret fouiller tout objet en vue de recueillir des élémentsde preuve se rapportant à l’infraction dans les cassuivants :

a) la personne qui est propriétaire ou est enpossession de l’objet, ou l’occupant ou leresponsable du lieu, selon le cas, yconsent;

b) l’inspecteur y est autorisé par mandat;c) aucun mandat n’est requis suivant

l’article 137.

Perquisitions

Seizures (2) If, during the course of an inspection orsearch, an inspector believes, on reasonable grounds,that a thing is evidence in relation to an offence underthis Act, the inspector may seize the thing if

(a) the seizure is authorized by a warrant; or(b) a warrant is not required under

section 137.

(2) Lors de l’inspection, de la perquisition ou dela fouille, l’inspecteur peut, dans les cas suivants,saisir tout objet dont il a des motifs raisonnables decroire qu’il constitue un élément de preuve serapportant à une infraction à la présente loi :

a) la saisie est autorisée par mandat;b) aucun mandat n’est requis suivant

l’article 137.

Saisies

Warrant forentry, search orseizure

136. (1) A court may issue a warrant authorizing aninspector to enter a place, search any thing or placeand to seize things as evidence, if the court is satisfiedby information on oath that there are reasonablegrounds to believe that

(a) an offence under this Act has beencommitted;

(b) the entry, search or seizure may provideevidence in relation to the offence; and

(c) a warrant is justified because(i) the occupant or person in charge of

the place or thing does not consent

136. (1) Un tribunal peut décerner un mandatautorisant un inspecteur à entrer dans un lieu, à yperquisitionner, à fouiller tout objet et à saisir desobjets à titre de preuve s’il est convaincu, pardénonciation faite sous serment, qu’il existe des motifsraisonnables de croire, à la fois :

a) qu’une infraction à la présente loi a étéperpétrée;

b) que l’entrée dans le lieu, la perquisition,la fouille ou la saisie pourrait fournir deséléments de preuve se rapportant àl’infraction;

Mandatd’entrée, deperquisition etde saisie

77

Page 80: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

to the entry, search or seizure,(ii) there are reasonable grounds for

believing that consent will berefused, or

(iii) there are reasonable grounds forbelieving that evidence may be lost,if an attempt at obtaining consent ismade.

c) que la délivrance du mandat est justifiée,selon le cas :

(i) par le refus de l’occupant ou de lapersonne responsable du lieu ou del’objet de consentir à la visite dulieu, à la perquisition, à la fouille ouà la saisie;

(ii) par l’existence de motifsraisonnables de croire que ceconsentement sera refusé;

(iii) par l’existence de motifsraisonnables de croire que deséléments de preuve pourraient êtreperdus si on tentait d’obtenir ceconsentement.

Warrant forentry andinspection ofliving quarters

(2) A court may issue a warrant in respect of theliving quarters in a dwelling place for the purposes ofsection 134, if the court is satisfied by information onoath that there are reasonable grounds to believe that

(a) the entry and inspection is necessary forthe purpose of ensuring compliance withany provision of this Act, the regulationsor an order under this Act; and

(b) the warrant is justified for the reasonsreferred to in paragraph (1)(c).

(2) Pour l’application de l’article 134, le tribunalpeut décerner un mandat à l’égard de la partie habitéed’un lieu d’habitation s’il est convaincu, pardénonciation faite sous serment, qu’il existe des motifsraisonnables de croire, à la fois :

a) que l’entrée et l’inspection sontnécessaires pour faire appliquer lesdispositions de la présente loi, desrèglements ou des ordonnances renduessous le régime de la présente loi;

b) que la délivrance du mandat est justifiéepour les motifs énoncés à l’alinéa (1)c).

Mandatd’entrée etd’inspectiondans un lieud’habitation

Assistanceorder

(3) A warrant may include an order that anyperson named or identified in the warrant provide anyassistance reasonably considered to be required to giveeffect to the warrant.

(3) Le mandat peut comporter une ordonnanceenjoignant aux personnes qui y sont nommées ouidentifiées de prêter leur assistance si celle-ci est jugéeraisonnablement nécessaire à l’exécution du mandat.

Ordonnanced’assistance

Applicationwithout notice

(4) A warrant may be issued, with or withoutconditions, on an application made without notice.

(4) Le mandat peut être décerné, avec ou sansconditions, sur demande présentée sans préavis.

Demande sanspréavis

Exigentcircumstances

137. (1) A warrant is not required under section 135,if distance, urgency, the likelihood of the removal ordestruction of the evidence or other relevant factors donot reasonably permit the obtaining of a warrant orconsent.

137. (1) Aucun mandat n’est requis suivantl’article 135 s’il n’est pas raisonnablement possibled’obtenir ce mandat ou un consentement en raison defacteurs pertinents, notamment la distance en cause,une urgence ou l’enlèvement ou la destructionprobables d’éléments de preuve.

Urgence

No entry orsearch ofliving quarters

(2) Subsection (1) does not authorize the entryand search of the living quarters of a dwelling.

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effetd’autoriser l’inspecteur à pénétrer dans la partiehabitée d’un lieu d’habitation et à y perquisitionner.

Exceptionvisant la partiehabitée d’unlieud’habitation

78

Page 81: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Powers in Respectof Inspection or Search

Pouvoirs liés aux inspections etaux perquisitions

Inspection andsearch powers

138. (1) For the purposes of an inspection or searchunder this Act, an inspector may

(a) open or cause to be opened any containerwhose contents may be relevant for thepurpose of ensuring compliance;

(b) inspect any thing and take samples freeof charge;

(c) require a person to produce all or part ofa document for inspection or copying;

(d) seize any thing during an inspection thatmay provide evidence for the purpose ofensuring compliance, and whenauthorized by a warrant, seize any thingas evidence of the commission of anoffence;

(e) use or cause to be used any computersystem and examine any data containedin or available to the computer system;

(f) reproduce or cause to be reproduced anyrecord or data;

(g) print or export any record or data forexamination or copying; and

(h) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies ofthe record or data.

138. (1) Aux fins d’une inspection, d’une fouille oud’une perquisition sous le régime de la présente loi,l’inspecteur peut :

a) ouvrir ou faire ouvrir tout contenant dontle contenu peut être pertinent pour lecontrôle d’application de la loi;

b) examiner tout objet et en prélever, sanscompensation, des échantillons;

c) exiger la communication partielle outotale d’un document pour examen oureproduction;

d) saisir, lors d’une inspection, tout objetpouvant servir de preuve en matière decontrôle d’application de la loi et, s’il yest autorisé par mandat, saisir tout objetà titre de preuve de la perpétration d’uneinfraction;

e) utiliser ou faire utiliser tout systèmeinformatique et examiner les donnéesqu’il contient ou auxquelles il donneaccès;

f) reproduire ou faire reproduire toutdocument ou toute donnée;

g) imprimer ou transférer tout document outoute donnée pour examen oureproduction;

h) utiliser ou faire utiliser le matériel setrouvant sur place pour faire des copiesdes documents ou des données.

Pouvoirsd’inspection etde perquisition

Power to takeevidence

(2) An inspector has the power and authority totake affidavits, affirmations or declarations as to anymatter with which an inspection or search isconcerned.

(2) L’inspecteur a le pouvoir d’exiger et derecevoir des affidavits, des affirmations solennelles oudes dépositions sur toute question pertinente pourl’inspection ou la perquisition.

Pouvoir derecevoir desdépositions

Showidentification

(3) The inspector must show his or her officialidentification, on request, to the occupant or person incharge of any place the inspector is entering.

(3) L’inspecteur doit présenter sur demande unepièce officielle d’identité à l’occupant ou auresponsable du lieu visité.

Obligation derévéler sonidentité

Assistance (4) The owner or the person in charge of a thingor place being inspected under this Act, and anyperson found in the place, shall

(a) give the inspector all reasonableassistance to enable the inspector to carryout his or her functions; and

(b) provide the inspector with anyinformation in relation to theadministration of this Act that theinspector may reasonably require.

(4) Le propriétaire ou le responsable de l’objetexaminé ou du lieu inspecté en vertu de la présente loi,de même que les personnes se trouvant sur les lieux,sont tenus :

a) de prêter à l’inspecteur toute l’assistanceraisonnable dans l’exercice de sesattributions;

b) de fournir à l’inspecteur tous lesrenseignements qu’il peut valablementexiger pour l’application de la présenteloi.

Assistance

79

Page 82: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Protection forother persons

(5) The protections afforded to an inspector bythis Act or any other law extend to other persons whileand to the extent they are in the course of assisting theinspector under the inspector’s direction.

(5) La protection que la présente loi ou touteautre loi accorde à l’inspecteur est également accordéeaux personnes qui lui prêtent assistance dans la mesureoù elles le font sous la direction de l’inspecteur.

Protection despersonnesprêtantassistance

Notice ofproduction

139. (1) For the purposes of an inspection under thisAct, the Commission or an inspector may give to anemployer, the agent of an employer or any person theCommission considers might be an employer, writtennotice requiring that person to produce to theCommission or inspector all documents in thepossession, custody or power of the employer, agent orother person relating to the inspection referred to in thenotice.

139. (1) Aux fins d’une inspection sous le régime de laprésente loi, la Commission ou l’inspecteur peut, paravis écrit, enjoindre à l’employeur, au mandataire d’unemployeur ou à la personne que la Commission croitpouvoir être un employeur de produire tous lesdocuments en sa possession, ou sous sa garde ou soncontrôle, et se rapportant à l’inspection que mentionnel’avis.

Avis deproduction

Place and time (2) The notice must specify the place and time forthe production, which must be at least 10 days after thenotice is given.

(2) L’avis doit préciser les lieu, date et heurefixés pour la production des documents, cette datedevant être postérieure d’au moins 10 jours à celle dela remise de l’avis.

Mention deslieu, date etheure

Production (3) The person named in and served with thenotice shall produce all documents required inaccordance with the notice.

(3) La personne nommée dans l’avis et en ayantreçu signification produit tous les documents exigésconformément à cet avis.

Production

Security for Assessments Remise de sûretés en garantiedu paiement des cotisations

Security forassessments

140. (1) The Commission may, by written notice,require an employer to provide security in such amountand form as the Commission considers sufficient toprovide for the payment of assessments payable by theemployer in the current year or subsequent years.

140. (1) La Commission peut, par avis écrit, exigerd’un employeur qu’il fournisse une sûreté, selon laforme et le montant qu’elle juge satisfaisants pourgarantir le paiement des cotisations qu’il doit verserpour l’année en cours ou celles qui suivent.

Sûreté

Additionalsecurity

(2) The Commission may increase the securityrequired from an employer, if the security no longerappears to be sufficient.

(2) Si la sûreté fournie par un employeur sembledevenue insuffisante, la Commission peut enaugmenter le montant.

Sûretésupplémentaire

Providingsecurity

(3) The employer shall, within 15 days afterbeing notified, provide the security required by theCommission.

(3) L’employeur fournit la sûreté demandée parla Commission dans les 15 jours de la réception del’avis.

Remise dela sûreté

Realizing onsecurity

(4) If an employer defaults on the payment of anassessment or otherwise breaches the terms of itssecurity, the Commission may take any proceeding anddo any act to realize on any security provided by theemployer.

(4) Si l’employeur fait défaut de payer unecotisation ou commet un manquement aux conditionsdont est assortie sa sûreté, la Commission peutintroduire une procédure ou prendre d’autres mesuresen vue de la réalisation de la sûreté.

Réalisationde la sûreté

Prescribed Penalties Pénalités réglementaires

Employerpenalties

141. (1) An employer shall pay a prescribed penalty tothe Commission, if the Commission determines thatthe employer

(a) did not send to the Commission a report,payroll statement, return or otherinformation in accordance with this Act;

141. (1) L’employeur est tenu de payer à laCommission la pénalité réglementaire si cette dernièreétablit, selon le cas :

a) qu’il a omis de lui faire parvenir, enconformité avec la présente loi, unrapport, une déclaration, un relevé,

Pénalitésapplicablesauxemployeurs

80

Page 83: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(b) entered into a contract of service with aworker before the employer provided theCommission with an initial payrollstatement in accordance with section 73;

(c) failed to reply to the Commission’scommunications regarding the personalinjury, disease or death of a personwithin the time required by theCommission;

(d) knowingly understated or underestimatedthe amount of its payroll; or

(e) did not pay all or part of an assessment orother amount due to the Commission inaccordance with this Act.

notamment celui de sa masse salariale,ou d’autres renseignements;

b) qu’il a conclu un contrat de louage deservices avec un travailleur avant d’avoirfourni à la Commission le relevé initialde sa masse salariale en conformité avecl’article 73;

c) qu’il a omis de répondre dans le délaiimparti aux communications qu’elle lui aenvoyées en rapport avec la blessurecorporelle, la maladie ou le décès d’unepersonne;

d) qu’il a sciemment diminué le montantréel ou estimatif de sa masse salariale;

e) qu’il a omis de payer, en totalité ou enpartie, la cotisation ou tout autre montantdû à la Commission au titre de laprésente loi.

Health careproviderpenalty

(2) A health care provider shall pay a prescribedpenalty to the Commission, if the Commissiondetermines that the health care provider failed toprovide information required under section 30.

(2) Si la Commission établit qu’un pourvoyeur desoins de santé a omis de fournir les renseignementsexigés en vertu de l’article 30, ce pourvoyeur de soinsde santé est tenu de payer à la Commission la pénalitéréglementaire.

Pénalitéapplicable auxpourvoyeursde soins desanté

Municipalpenalty

(3) A municipal corporation shall pay aprescribed penalty to the Commission, if theCommission determines that the municipal corporationfailed to give written notice to the Commission undersection 160.

(3) Si la Commission établit qu’une municipalitéa omis de lui remettre un avis écrit en application del’article 160, cette municipalité est tenue de payer à laCommission la pénalité réglementaire.

Pénalitéapplicable auxmunicipalités

Penalty forunauthorizeddisclosure

(4) A person shall pay a prescribed penalty to theCommission, if the Commission determines that theperson disclosed information contrary to section 161.

(4) Si la Commission établit qu’une personne adivulgué des renseignements en violation del’article 161, cette personne est tenue de payer à laCommission la pénalité réglementaire.

Pénalité en casde divulgationinterdite

Recovery ofCommission’scosts

(5) The Commission may increase a prescribedpenalty by all or part of the costs the Commissionincurs as a result of the contravention giving rise to thepenalty, including the Commission’s costs ofinvestigating the contravention.

(5) La Commission peut ajouter au montant de lapénalité réglementaire une partie ou l’ensemble desfrais qu’elle a engagés, notamment pour faire enquête,par suite de la contravention ayant entraîné la pénalité.

Recouvrementdes frais

Reduction orexcuse

(6) The Commission shall, if it is satisfied that aperson has a reasonable explanation for thecontravention, reduce the amount of a penalty orexcuse the person from paying a penalty.

(6) Si elle est convaincue que la contraventiond’une personne s’explique par un motif valable, laCommission réduit le montant de la pénalité que cettepersonne doit payer ou la dispense du paiement.

Réduction dela pénalité oudispense depaiement

No offence ifpenalty paid

(7) Notwithstanding any other provision of thisAct, a person who pays a penalty under this sectionmay not be charged with an offence respecting thatcontravention, unless the contravention continues afterthe penalty is paid.

(7) Malgré les autres dispositions de la présenteloi, la personne qui acquitte une pénalité suivant leprésent article ne peut être accusée d’une infraction enrapport avec sa contravention, sauf si cette dernière sepoursuit au-delà du paiement de la pénalité.

Aucuneinfractionen cas depaiement dela pénalité

81

Page 84: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Commission Remedies Recours de la Commission

General power 142. (1) The Commission has the same powers and isentitled to the same remedies to enforce payment ofany sum that any employer, worker or other person isrequired to pay to the Commission under this Act, asthe Commission possesses or is entitled to in respect ofassessments.

142. (1) Pour contraindre quiconque, notamment unemployeur ou un travailleur, au paiement de la sommequ’il lui doit au titre de la présente loi, la Commissiona les mêmes pouvoirs et peut exercer les mêmesrecours que ceux dont elle dispose en matière depaiement des cotisations.

Pouvoirsgénéraux

Sanctions forclaimant

(2) The Commission may reduce, suspend orterminate compensation to a claimant whom itconsiders has wilfully failed to

(a) attend a medical examination undersection 24;

(b) provide information under section 30;(c) comply with a treatment plan under

section 33; or(d) comply with a notice respecting

mitigation under subsection 35(2).

(2) La Commission peut réduire l’indemnité dudemandeur ou suspendre l’indemnisation ou y mettrefin, si elle considère que ce dernier a volontairementomis, selon le cas :

a) de se présenter à un examen médicalprévu à l’article 24;

b) de fournir les renseignements visés àl’article 30;

c) de se conformer au plan de traitementélaboré en vertu de l’article 33;

d) de se conformer aux directives de l’avisconcernant les mesures d’atténuation,visé au paragraphe 35(2).

Sanctionsapplicablesauxdemandeurs

Excesscompensation

(3) The Commission may recover, as a debt dueto the Commission, the amount of any compensationpaid to a person that exceeds the amount to which heor she is entitled.

(3) La Commission peut, comme s’il s’agissaitd’une créance, recouvrer d’une personne tout montantd’indemnité qu’elle lui a versé en trop par rapport aumontant auquel elle a droit.

Indemnitéversée en trop

Set-off (4) In addition to any other remedies available,the Commission may set-off any amount due to itagainst any compensation or payment that may be orthat may become payable to the person indebted to theCommission.

(4) En plus des autres recours disponibles, laCommission peut opérer compensation entre lessommes que lui doit un créancier et l’indemnité ou lessommes qui peuvent être payables à ce dernier ou quipeuvent le devenir.

Compensation

Priority 143. An amount due to the Commission by anemployer under this Act has priority over allassignments, debts, liens, charges or encumbrances,other than wages due to workers and prior mortgageson land or personal property.

143. Les sommes dues à la Commission par unemployeur sous le régime de la présente loi sont descréances prenant rang avant les autres créances et lescessions, privilèges, charges ou sûretés, à l’exceptiondes salaires dus aux travailleurs et des hypothèques surbiens-fonds ou bien meubles qui leur sont antérieures.

Rangprioritaire

Charge onpersonalproperty

144. (1) Notwithstanding any other enactment, anyamount due to the Commission by an employer underthis Act is a charge on the employer’s personalproperty, including proceeds within the meaning of thePersonal Property Security Act.

144. (1) Malgré tout autre texte de loi, les sommesdues à la Commission par un employeur sous le régimede la présente loi constituent une charge grevant lesbiens meubles et tout produit de l’employeur, au sensde la Loi sur les sûretés mobilières.

Charge grevantles bienspersonnels

Clearancecertificate

(2) The purchaser of a business or the bulk salepurchaser of stock or equipment used in connectionwith a business shall, before paying any part of thepurchase price or giving the vendor any security for it,demand and obtain from the vendor a clearancecertificate from the Commission stating that theCommission has no claim in respect of the business,

(2) En cas de vente d’une entreprise ou des stocksou de l’équipement utilisés en rapport avec uneentreprise, l’acquéreur est tenu de demander etd’obtenir du vendeur, avant même de payer une partiedu prix d’achat ou d’en garantir le paiement, uneattestation de la Commission indiquant qu’elle n’aaucune réclamation à l’égard de l’entreprise, des

Attestation derèglement final

82

Page 85: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

stock or equipment. stocks ou de l’équipement.

Issuance ofclearancecertificate

(3) The Commission may issue to the vendor aclearance certificate stating that the Commission hasno claim in respect of the business, stock orequipment, and the vendor must, on demand, providethe clearance certificate to the purchaser.

(3) La Commission peut délivrer au vendeur uneattestation de règlement final indiquant qu’elle n’aaucune réclamation à l’égard de l’entreprise, desstocks ou de l’équipement du vendeur. Le vendeur esttenu de fournir cette attestation à l’acquéreur qui enfait la demande.

Délivrance del’attestation derèglement final

Liability ofpurchaser

(4) A purchaser who does not receive theclearance certificate is liable to the Commission forany assessment or other money due to the Commissionby the vendor, not exceeding the fair market value ofthe business, stock or equipment referred to insubsection (2).

(4) L’acquéreur qui ne reçoit pas l’attestation derèglement final est responsable du paiement descotisations et des autres sommes dues par le vendeur àla Commission, jusqu’à concurrence de la juste valeurmarchande de l’entreprise, des stocks ou del’équipement visés au paragraphe (2).

Responsabilitéde l’acquéreur

Collectioncertificates

145. (1) The Commission may issue a collectioncertificate that

(a) states that a person has defaulted in thepayment of all or any part of anassessment or other money due to theCommission;

(b) sets out the amount remaining unpaid;(c) describes the payment on which default

was made; and(d) directs the payment of the amount by that

person.

145. (1) La Commission peut délivrer un certificat derecouvrement :

a) indiquant qu’une personne a omis de luipayer en totalité ou en partie la cotisationou les autres sommes qu’elle lui doit;

b) précisant le montant impayé;c) donnant les détails du paiement faisant

l’objet du défaut;d) ordonnant à la personne visée de payer le

montant précisé.

Certificat derecouvrement

Filing ofcollectioncertificate

(2) The collection certificate, or a copy of itcertified by the Corporate Secretary under the seal ofthe Commission to be a true copy, may be filed withthe Clerk of the Supreme Court.

(2) Le certificat de recouvrement ou, à défaut,une copie du certificat certifiée conforme par lesecrétaire général sous le sceau de la Commission peutêtre déposé auprès du greffier de la Cour suprême.

Dépôt ducertificat

Effect (3) A copy of the collection certificate filed withthe court becomes an order of the Supreme Court, andmay be enforced as a judgment of that court.

(3) Dès son dépôt, le certificat de recouvrementest assimilé à une ordonnance de la Cour suprême etest exécutoire au même titre qu’un jugement de cetribunal.

Effet du dépôt

Order fordefault

146. (1) The Commission may order an employer todiscontinue and refrain from employing any worker if

(a) the employer is in default of payment ofany assessment or of any other moneydue by the employer to the Commission,and the default continues; or

(b) the employer fails to provide security asrequired by the Commission.

146. (1) La Commission peut ordonner à un employeurde cesser d’employer des travailleurs puis de s’enabstenir dans les cas suivants :

a) l’employeur fait défaut de payer lacotisation ou les autres sommes dues à laCommission et le défaut persiste;

b) l’employeur omet de fournir la sûretéexigée par la Commission.

Ordre en casde défaut

Service ororder

(2) The Commission shall serve written notice ofthe order on the employer.

(2) La Commission signifie à l’employeur un avisécrit de l’ordre.

Significationdel’ordonnance

Compliancewith order

(3) After receiving the order, the employer shallcomply with the order and shall not employ anyworker until the employer pays the money or providesthe security, as the case may be.

(3) L’employeur est tenu de se conformer àl’ordre reçu et tant qu’il n’a pas, selon le cas, payé lessommes dues ou fourni la sûreté exigée, il ne peutemployer de travailleurs.

Obligation dese conformer àl’ordre

83

Page 86: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Applicationfor restrainingorder

147. (1) The Commission may, by way of originatingnotice, apply to the Supreme Court for a restrainingorder under this section.

147. (1) La Commission peut, par avis introductifd’instance, demander à la Cour suprême de prononcerune injonction en vertu du présent article.

Demanded’injonction

Restrainingorder

(2) The Supreme Court may, on application of theCommission, restrain a person from carrying on anywork if

(a) the person defaulted in the payment of anassessment;

(b) execution was issued on a judgment, or acollection certificate was filed, withrespect to the assessment;

(c) a certificate is returned from the Sheriffor his or her deputy stating that he or shewas unable to wholly satisfy theexecution; and

(d) the person carries on work in whichworkers are employed.

(2) La Cour suprême peut, sur requête de laCommission, enjoindre à une personne de s’abstenird’effectuer des travaux si les conditions suivantes sontréunies :

a) la personne est en défaut de payer sacotisation;

b) il y a eu, relativement à la cotisationimpayée, délivrance d’un brefd’exécution par suite d’un jugement oudépôt d’un certificat de recouvrement;

c) le certificat retourné par le shérif ou leshérif adjoint indique qu’il lui a étéimpossible de satisfaire en entier à lasaisie-exécution;

d) la personne exécute des travaux dans lecadre desquels elle emploie destravailleurs.

Injonction

Continuationof order

(3) The restraining order may continue until theamount due on the execution for all assessments madeby the Commission, together with the costs of theapplication, are paid. SNWT 2009,c.12,s.18(3).

(3) L’injonction peut rester en vigueur jusqu’aupaiement des sommes dues selon les mesuresd’exécution pour toutes les cotisations établies par laCommission, ainsi que des frais de la requête.

Maintien del’injonction

Offences and Punishment Infractions et peines

Submittingfalseinformation

148. (1) No person who is required to provideinformation under this Act shall knowingly ornegligently provide false information to theCommission.

148. (1) Il est interdit à la personne tenue de fournirdes renseignements en vertu de la présente loi dedonner à la Commission, sciemment ou parnégligence, de faux renseignements.

Faux rensei-gnements

Falseinformation toinspector

(2) No person shall knowingly make any false ormisleading statement, either orally or in writing, to aninspector exercising powers or performing duties orfunctions under this Act.

(2) Il est interdit de faire sciemment, oralementou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse àl’inspecteur qui exerce les attributions que lui confèrela présente loi.

Renseigne-ments donnésà l’inspecteur

Non-production

(3) No person named in and served with a noticeunder section 139, shall knowingly fail to produce allthe documents required in accordance with the notice.

(3) Il est interdit à la personne qui est nomméedans l’avis visé à l’article 139 et qui en a reçusignification d’omettre sciemment de produire tous lesdocuments exigés dans cet avis.

Défaut deproduire undocument

Prohibitedagreements

149. No employer shall make an agreement with aworker to waive or to forego any compensation towhich the worker or his or her spouse, child ordependants might become entitled.

149. Il est interdit à un employeur de conclure avec untravailleur une entente selon laquelle ce dernierrenonce à l’indemnité à laquelle lui ou son conjoint,son enfant ou une personne à sa charge pourrait avoirdroit.

Ententesinterdites

Obstructingclaim

150. (1) No employer or person acting on behalf of anemployer shall prevent, discourage or inhibit, orattempt to prevent, discourage or inhibit, byinterference, intimidation or otherwise, a person frommaking a claim for compensation.

150. (1) Il est interdit à un employeur et à la personnequi agit en son nom d’empêcher ou de dissuader unepersonne de présenter une demande d’indemnité, ou detenter de l’en empêcher ou de l’en dissuader,notamment en entravant son action ou en l’intimidant.

Entrave à laprésentationd’une demande

84

Page 87: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Obstructinginquiry

(2) No person shall(a) obstruct or hinder the making of an

inspection, examination or inquiry underthis Act; or

(b) neglect or refuse to produce anydocuments, writings, books, deeds orpapers at the time and place requiredunder this Act.

(2) Il est interdit :a) d’entraver le déroulement d’une

inspection, d’un examen ou d’uneenquête sous le régime de la présente loi;

b) de négliger ou de refuser de produire desdocuments, écrits, livres, actes et piècesaux lieu, date et heure fixés en vertu de laprésente loi.

Entraveà l’enquête

Failure tocomply withorder

151. No employer shall continue to employ workersafter being served with an order under section 146 todiscontinue and refrain from employing workers.

151. Il est interdit à un employeur de continuer àemployer des travailleurs après qu’on lui a signifié, envertu de l’article 146, l’ordre de cesser d’en employeret de s’en abstenir par la suite.

Défaut de seconformer à unordre

Unlawfuldeductions

152. No employer shall, either directly or indirectly,(a) deduct from the wages of its workers any

part of any sum that the employer is ormight become liable to pay to theCommission; or

(b) require or permit any of its workers tocontribute in any manner to theindemnification of the employer againstany liability that the employer hasincurred or may incur under this Act.

152. Nul employeur ne peut, de manière directe ouindirecte :

a) retenir sur le salaire ou le traitement deses travailleurs d’une partie ou de latotalité des sommes qu’il est tenu oupourrait être tenu de verser à laCommission;

b) exiger ou permettre que ses travailleurscontribuent de quelque manière à sondédommagement relativement auxobligations qui lui incombent oupourraient lui incomber sous le régime dela présente loi.

Retenuesillégales

Attempts andaccessories

153. (1) A person who attempts to commit an offenceor is an accessory after the fact to the commission ofan offence is guilty of an offence, whether or not itwas possible under the circumstances to commit theoffence.

153. (1) Est coupable d’une infraction quiconque tentede commettre une infraction ou se rend complice d’uneinfraction après le fait, qu’il ait été possible ou non decommettre cette infraction dans les circonstances.

Tentative oucomplicité

Parties tooffence

(2) Every person is a party to an offence who(a) actually commits the offence;(b) does, or omits to do, anything for the

purpose of aiding any person to committhe offence;

(c) abets any person in committing theoffence; or

(d) counsels another person to commit or bea party to the offence.

(2) Participent à une infraction :a) quiconque la commet réellement;b) quiconque accomplit ou omet

d’accomplir quelque chose en vued’aider quelqu’un à la commettre;

c) quiconque encourage quelqu’un à lacommettre;

d) quiconque conseille à quelqu’un de lacommettre ou d’y participer.

Participants àune infraction

Liability foremployees oragents

154. (1) A person may be convicted of an offence, ifthe offence was committed by an employee or agent ofthe person during the course of his or her work,whether or not the employee or agent is identified orprosecuted for the offence.

154. (1) Si l’infraction a été perpétrée par son employéou son mandataire dans l’exécution de son travail, unepersonne peut être déclarée coupable de l’infraction,indépendamment du fait que l’employé ou lemandataire en cause soit identifié ou fasse l’objet depoursuites à l’égard de l’infraction.

Responsabilitépour le faitdes employéset desmandataires

Liability ofcorporateofficers

(2) If a corporation commits an offence under thisAct, any director, corporate officer or agent of thecorporation who directed, authorized, assented to,

(2) En cas de perpétration par une personnemorale d’une infraction à la présente loi, ceux de sesadministrateurs, dirigeants ou mandataires qui l’ont

Responsabilitédes dirigeants

85

Page 88: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

acquiesced in or participated in the offence is guilty ofthe offence and is liable to the punishment providedfor the offence, whether or not the corporation isprosecuted.

ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ouparticipé, sont coupables de l’infraction et sontpassibles de la peine prévue à son égard, que lapersonne morale fasse ou non l’objet de poursuites.

Originalliability

(3) Nothing in this section relieves the personwho actually committed the offence from liability forthat offence.

(3) Le présent article n’a pas pour effet dedégager la personne qui a réellement commisl’infraction de sa responsabilité à l’égard de cetteinfraction.

Responsabilitéde l’auteur

Due diligence 155. Unless otherwise provided in this Act, no personshall be convicted of an offence under this Act, if theperson establishes that he or she exercised all duediligence to prevent the commission of the offence.

155. Sauf disposition contraire de la présente loi, lapersonne qui prouve qu’elle a fait preuve de toute ladiligence voulue pour empêcher la perpétration d’uneinfraction à la présente loi ne peut être déclaréecoupable de l’infraction.

Diligenceraisonnable

Offences 156. (1) Subject to this section, a person whocontravenes any of the following provisions is guiltyof an offence:

(a) section 148;(b) section 149;(c) section 150;(d) section 151;(e) section 152;(f) section 161;(g) subsection 164(2).

156. (1) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, commet une infraction quiconquecontrevient à l’une des dispositions suivantes :

a) l’article 148;b) l’article 149;c) l’article 150;d) l’article 151;e) l’article 152;f) l’article 161;g) le paragraphe 164(2).

Infractions

Punishment (2) A person who commits an offence under thisAct is liable on summary conviction

(a) in the case of a corporation, to a fine notexceeding $500,000; or

(b) in the case of an individual, to a fine notexceeding $50,000, to imprisonment fora term of not more than six months, or toboth a fine and imprisonment.

(2) Quiconque commet une infraction à laprésente loi est passible, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire :

a) d’une amende maximale de 500 000 $,dans le cas d’une personne morale;

b) dans le cas d’un particulier, d’uneamende maximale de 50 000 $ et d’unemprisonnement maximal de six mois, oude l’une ou l’autre de ces peines.

Peines

Subsequentoffence

(3) Notwithstanding subsection (2), a person whois convicted of an offence a second or subsequent timeis liable to a fine not exceeding double the amount setout in that subsection.

(3) Malgré le paragraphe (2), en cas de récidive,l’amende dont une personne est passible peut êtreaugmentée jusqu’à concurrence du double du montantprévu à ce paragraphe.

Récidive

Continuingoffence

(4) A person who commits or continues anoffence on more than one day is liable to be convictedfor a separate offence for each day on which theoffence is committed or continued.

(4) Il est compté une infraction distincte pourchacun des jours au cours desquels se commet ou secontinue l’infraction.

Infractioncontinue

Payment offines

157. Any fine imposed and collected under this Actshall be paid to the Commission for the credit of theWorkers’ Protection Fund.

157. Les amendes infligées et perçues en vertu de laprésente loi sont versées à la Commission au crédit duFonds de protection des travailleurs.

Paiement desamendes

Finescumulative

158. (1) A fine imposed on an employer for an offenceinvolving more than one worker may be calculated asa total of separate fines for each worker, as if theoffence had been the subject of a separate information

158. (1) Le calcul de l’amende infligée à un employeurpour une infraction relative à plusieurs travailleurspeut correspondre à la somme des amendes calculéespour chaque travailleur, comme si l’infraction avait fait

Cumuld’amendes

86

Page 89: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

in respect of each worker. l’objet d’une dénonciation distincte à l’égard dechacun de ces travailleurs.

Additionalfine

(2) If a person is convicted of an offence and thecourt is satisfied that monetary benefits accrued orcould have accrued to the person as a result of thecommission of the offence,

(a) the court may order the person to pay anadditional fine in an amount equal to itsestimation of the amount of the monetarybenefits;

(b) the additional fine may exceed themaximum amount of any fine that mayotherwise be imposed under this Act; and

(c) the additional fine is to be added to anyother fine or amount of money ordered tobe paid under this Act.

(2) Si le tribunal saisi d’une poursuite pourinfraction à la présente loi constate que le contrevenanta tiré ou aurait pu tirer des avantages financiers de laperpétration de celle-ci :

a) il peut lui infliger une amendesupplémentaire du montant qui, selon sonévaluation, correspond à ces avantages;

b) l’amende supplémentaire infligée peutdépasser le montant maximal del’amende par ailleurs imposable en vertude la présente loi;

c) l’amende supplémentaire est ajoutée àtoute autre amende ou à toute sommedont le paiement a été ordonné en vertude la présente loi.

Amendesupplémentaire

Failure to payfine

159. If a person fails to pay a fine imposed under thisAct within the time required by law, the fine may becollected as if it were a debt due the Commission.

159. Si une personne fait défaut de payer l’amende quilui est infligée en vertu de la présente loi dans le délailégal imparti, l’amende peut être recouvrée comme s’ils’agissait d’une créance de la Commission.

Défaut depayer uneamende

PART 7GENERAL AND OTHER MATTERS

PARTIE 7DISPOSITIONS GÉNÉRALES ET

AUTRES QUESTIONS

Notice of Building Permits Avis de délivrance d’un permis de construire

Duty to givenotice

160. A municipal corporation shall, within three daysafter granting a building permit involving anexpenditure of an amount in excess of the prescribedamount, give written notice of the permit to theCommission.

160. Dans les trois jours suivant la date à laquelle unemunicipalité délivre un permis de construire pour unprojet représentant des dépenses supérieures aumontant réglementaire, elle en avise la Commissionpar écrit.

Obligationd’aviser laCommission

Confidentiality of Information Confidentialité des renseignements

Confidentiality 161. No person shall disclose information acquiredunder this Act contrary to

(a) this Act;(b) the policies of the Governance Council;(c) the Access to Information and Protection

of Privacy Act; or(d) the Health Information Act.

SNWT 2014,c.2,s.207(2).

161. Il est interdit de divulguer les renseignementsobtenus sous le régime de la présente loi encontravention aux textes suivants :

a) la présente loi;b) les politiques du conseil de gestion;c) la Loi sur l’accès à l’information et la

protection de la vie privée;d) la Loi sur les renseignements sur la

santé.LTN-O 2014, ch. 2, art. 207(2).

Confidentialité

Notice ofworkplaceaccident orincident

161.1. (1) For the purpose of providing notice of aworkplace accident or incident to officials responsiblefor ensuring compliance with other legislationadministered by the Commission, the Commission maydisclose the information specified in subsection (2) to

161.1. (1) Dans le but de fournir un avis relatif à unaccident ou à un incident de travail survenu en milieude travail aux fonctionnaires responsables d’assurer laconformité à toute loi relevant de la Commission, laCommission peut divulguer les renseignements

Avis relatif àun accident ouà un incidentde travail

87

Page 90: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

the following officials:(a) the Inspector appointed under the

Explosives Use Act; (b) the Chief Inspector appointed under the

Mine Health and Safety Act; (c) the Chief Safety Officer appointed under

the Safety Act.

mentionnés au paragraphe (2) aux fonctionnairessuivants :

a) l’inspecteur nommé en vertu de la Loisur l’usage des explosifs;

b) l’inspecteur en chef nommé en vertu dela Loi sur la santé et la sécurité dans lesmines;

c) l’agent de sécurité en chef nommé envertu de la Loi sur la sécurité.

Informationdisclosed

(2) The Commission may disclose any of thefollowing information obtained by it under this Act:

(a) that the accident or incident has occurred;(b) the name of the employer;(c) the date and place of the accident or

incident;(d) the nature of the accident or incident;(e) the name of any worker who suffered a

personal injury, disease or death as aresult of the accident or incident, or whocould possibly be expected to suffer suchan injury, disease or death in the future;

(f) the severity of any injury or diseasesuffered by the worker.

SNWT 2019,c.32,s.35.

(2) La Commission peut divulguer l’un ou l’autredes renseignements suivants qu’elle a obtenu en vertude la présente loi :

a) la survenance de l’accident ou del’incident;

b) le nom de l’employeur;c) la date et le lieu de l’accident ou de

l’incident;d) la nature de l’accident ou de l’incident;e) le nom des travailleurs qui souffrent

d’une blessure corporelle ou d’unemaladie ou qui sont décédés du fait d’unaccident ou d’un incident, ou qui risquentpossiblement, dans l’avenir, de souffrird’une telle blessure ou maladie ou demourir;

f) la gravité de toute blessure ou maladiedont souffre le travailleur.

LTN-O 2019, ch. 32, art. 35

Renseigne-mentsdivulgués

Provision ofinformation

162. The provisions of this Act respecting theprovision of information by or to the Commission haveeffect notwithstanding the Access to Information andProtection of Privacy Act and the Health InformationAct. SNWT 2014,c.2,s.207(3).

162. Les dispositions de la présente loi concernant lacommunication de renseignements à la Commission oupar elle s’appliquent malgré la Loi sur l’accès àl’information et la protection de la vie privée et la Loisur les renseignements sur la santé. LTN-O 2014,ch. 2, art. 207(3).

Communi-cation derenseigne-ments

Claim open toclaimant

163. (1) Subject to subsection (2), a claimant, or his orher legal or personal representative, may examine andcopy information generated in processing the claim,including medical reports.

163. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le demandeur,ou son représentant légal ou personnel, peut examinerles renseignements produits dans le cadre du traitementde sa demande, y compris ceux figurant dans lesrapports médicaux, et en tirer des copies.

Droit dudemandeuraux rensei-gnements

Alternatedisclosure

(2) The Commission may provide the informationthat would be available to a worker undersubsection (1) to a legal or personal representative ofthe worker, instead of to the worker directly, if itconsiders that

(a) the worker is affected by a mentaldisorder; or

(b) the information may not be understoodby the worker or may hinder his or herrecovery.

(2) La Commission peut communiquer aureprésentant légal ou personnel du travailleur, plutôtqu’au travailleur lui-même, les renseignementsauxquels ce dernier aurait normalement accès en vertudu paragraphe (1) si elle estime, selon le cas :

a) que le travailleur est atteint d’un troublemental;

b) que les renseignements pourraient ne pasêtre compris de lui ou pourraient nuire àson rétablissement.

Alternative-divulgation aureprésentantlégal oupersonnel

88

Page 91: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Informationforemployer

164. (1) In addition to providing a copy of the progressreport under subsection 25(5), the Commission shall,on request, disclose to an employer the followinginformation in the Commission’s possession:

(a) information related to the cause of aclaim for compensation by one of theemployer’s workers, the disposition ofthe claim, the recovery of the worker andany vocational rehabilitation of theworker;

(b) any other information related to an issuein a review or appeal to which theemployer is a party, unless theCommission considers the informationirrelevant.

164. (1) En plus de fournir une copie du rapport surl’évolution du cas d’un travailleur en application duparagraphe 25(5), la Commission communique àl’employeur qui en fait la demande ceux desrenseignements suivants qu’elle a en sa possession :

a) les renseignements relatifs au fondementd’une demande d’indemnité présentéepar un travailleur de l’employeur, aurèglement de cette demande, aurétablissement du travailleur et à toutp r o g r a m m e d e r é a d a p t a t i o nprofessionnelle suivi par lui;

b) tout autre renseignement se rapportant àune question soulevée dans le cadred’une procédure d’examen ou d’appel àlaquelle l’employeur est partie, sauf si laC o m mi s s i o n e s t i me q u e c erenseignement n’est pas pertinent.

Communi-cation derenseigne-ments àl’employeur

Conditions foruse

(2) No person shall use any personal or medicalinformation obtained under paragraph (1)(b) thatrelates to a worker for any purpose other than for thereview or appeal.

(2) Les renseignements personnels ou médicauxobtenus au sujet du travailleur aux termes del’alinéa (1)b) ne peuvent être utilisés à d’autres finsque celles de l’examen ou de l’appel.

Conditionsd’utilisation

Provision of Information Communication de renseignements

Duty to postinformation

165. An employer shall keep posted in a conspicuousplace on the premises where work is performed by itsworkers, such notices as the Commission may fromtime to time require.

165. L’employeur affiche, en permanence et dans unendroit bien en vue du lieu de travail de sestravailleurs, les avis que la Commission demanded’afficher.

Obligationd’afficherles rensei-gnements

Timeliness 166. (1) A person or employer who is required to sendinformation to the Commission shall do so withoutdelay.

166. (1) La personne ou l’employeur à qui il estdemandé de faire parvenir des renseignements à laCommission s’exécute sans délai.

Communi-cation rapide

Form anddetail

(2) Any information required to be kept, sent toor made available to the Commission under this Actmust be in the form and contain the detail required bythe Commission.

(2) Les renseignements qu’une personne est tenuede conserver, d’envoyer à la Commission ou de mettreà sa disposition doivent revêtir la forme et renfermerles détails qu’exige la Commission.

Exigencesrelatives à laforme et auxdétails

Service andfiling ofdocuments

167. (1) The form and manner for the service or filingof documents with the Commission must accord withthe policies of the Governance Council and anyprocedures established by the Commission.

167. (1) La signification et le dépôt de documents à laCommission doivent être faites selon les modalitésprévues dans les politiques du conseil de gestion et lesrègles de procédure établies par la Commission.

Significationet dépôt dedocuments

Date of service (2) A document served by registered mail isdeemed to be served on the seventh day after mailing,unless there is evidence to the contrary.

(2) Sauf preuve contraire, le document signifiépar courrier recommandé est réputé signifié le 7e joursuivant sa mise à la poste.

Date designification

Agreements with Nunavut Ententes avec le Nunavut

Makingagreement

168. (1) The Minister, on behalf of the Government ofthe Northwest Territories, may enter into agreementswith the Government of Nunavut establishing theterms and conditions under which the Government of

168. (1) Le ministre peut, au nom du gouvernementdes Territoires du Nord-Ouest, conclure avec le gouvernement du Nunavut des ententes établissant lesconditions selon lesquelles le gouvernement des

Passationd’ententes

89

Page 92: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

the Northwest Territories, the Commission, theAppeals Tribunal and the Office of the Workers’Advisor may provide services, exercise powers andperform duties and functions for Nunavut.

Territoires du Nord-Ouest, la Commission, le Tribunald’appel et le Bureau du conseiller des travailleurspeuvent fournir des services, exercer des pouvoirs ets’acquitter de fonctions pour le compte du Nunavut.

Amend,terminate orreplace

(2) The parties to an agreement entered into undersubsection (1) may amend, terminate or replace theagreement or any earlier agreement made for the samepurpose.

(2) Les parties à l’entente conclue en vertu duparagraphe (1) peuvent modifier cette entente ou touteautre entente antérieure ayant le même objet, y mettrefin ou la remplacer.

Modification,résiliation ouremplacementde l’entente

Assets andliabilities

(3) An agreement entered into undersubsection (1) must include the terms and conditionsfor determining, on the termination of the agreement,

(a) the assets accrued and the liabilitiesincurred by the Commission in theadministration of the enactments forwhich it is responsible in the NorthwestTerritories and Nunavut; and

(b) the division of the assets and liabilitiesreferred to in paragraph (a) between theCommission and any comparable entitythat is established for Nunavut.

(3) L’entente conclue en vertu du paragraphe (1)doit comporter des dispositions permettant, au momentoù l’entente prend fin, d’établir à la fois :

a) l’actif et le passif accumulés par laCommission dans le cadre del’application de tous les textes de loi desTerritoires du Nord-Ouest et du Nunavutdont la Commission est responsable;

b) le partage de l’actif et du passif visés àl’alinéa a) entre la Commission et uneéventuelle entité comparable, constituéepour le Nunavut.

Actif et passif

All assets andliabilities

(4) For greater certainty, the assets and liabilitiesreferred to in subsection (3) are all of the assets andliabilities of the Commission that exist on thetermination of the agreement, and not just those assetsand liabilities that are accrued or incurred by theCommission while the agreement is in effect.

(4) Il est entendu que l’actif et le passif visés auparagraphe (3) sont constitués de l’ensemble de l’actifet du passif de la Commission au moment où l’ententeprend fin et non pas uniquement de ceux qu’elle aaccumulés pendant que l’entente est en vigueur.

Ensemble del’actif et dupassif

Division ontermination

(5) On the termination of an agreement enteredinto under subsection (1), the assets and liabilitiesreferred to in subsection (3) must be divided inaccordance with the agreement, subject to anysubsequent amendment.

(5) L’actif et le passif visés au paragraphe (3)doivent être partagés en conformité avec lesdispositions de l’entente conclue en vertu duparagraphe (1) au moment où celle-ci prend fin, sousréserve de toutes modifications ultérieures à l’entente.

Partage

Clarification (6) For greater certainty, subsection (5) does notapply to an agreement terminated only because it isreplaced by another agreement.

(6) Il est entendu que le paragraphe (5) nes’applique pas à l’entente qui prend fin uniquement dufait de son remplacement par une nouvelle entente.

Précision

Single fund (7) Notwithstanding any other enactment, theCommission may, in accordance with an agreemententered into under subsection (1) and the Workers’Compensation Act (Nunavut), administer the Workers’Protection Fund established under this Act and theWorkers’ Protection Fund established under theWorkers’ Compensation Act (Nunavut) as if the twoFunds together constitute a single Workers’ ProtectionFund.

(7) Malgré tout autre texte de loi, la Commissionpeut, en conformité avec l’entente conclue en vertu duparagraphe (1) et la Loi sur l’indemnisation destravailleurs (Nunavut), gérer le Fonds de protectiondes travailleurs constitué en vertu de la présente loi etle Fonds de protection des travailleurs constitué envertu de la Loi sur l’indemnisation des travailleurs(Nunavut) comme s’ils formaient un Fonds deprotection des travailleurs unique.

Fonds unique

Administration (8) For greater certainty, the Commission may, inthe circumstances described in subsection (7),

(a) make payments out of the singleWorkers’ Protection Fund referred to inthat subsection in respect of

(8) Il est entendu que la Commission peut, dansles circonstances prévues au paragraphe (7) :

a) faire des paiements sur le Fonds deprotection des travailleurs unique visé àce paragraphe en ce qui a trait à toutes les

Gestion

90

Page 93: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

compensation and other costs under theenactments for which it is responsible,including the remuneration of the staff ofthe Commission;

(b) make payments into the single Workers’Protection Fund in respect of the moneypaid to the Commission under anyenactment; and

(c) invest any money in the single Workers’Protection Fund in the name of theCommission under either this Act or theWorkers’ Compensation Act (Nunavut).

indemnités et tous les autres fraispayables au titre des textes de loi dontelle est responsable, y compris larémunération de son personnel;

b) verser les sommes qu’elle reçoit au titrede tout texte de loi au crédit du Fonds deprotection des travailleurs unique;

c) placer en son propre nom les sommesversées au crédit du Fonds de protectiondes travailleurs unique au titre de laprésente loi ou de la Loi surl’indemnisation des travailleurs(Nunavut).

Staff severance (9) A member of the staff of the Commission who(a) is employed in the public service of the

Northwest Territories within the meaningof the Public Service Act on the day thatan agreement entered into undersubsection (1) terminates without beingimmediately replaced, and

(b) within 90 days after that day, ceases to beso employed and becomes employed inthe public service of Nunavut within themeaning of the Public Service Act(Nunavut),

is not entitled to severance benefits or pay for thetermination of the member’s employment in the publicservice of the Territories, notwithstanding anything tothe contrary in the Public Service Act, any collectiveagreement or any memoranda of understanding oragreement between an employees’ association and theGovernment of the Northwest Territories.

(9) Malgré toute disposition contraire de la Loisur la fonction publique, d’une convention collectiveou d’un protocole d’entente ou d’une entente entre uneorganisation syndicale et le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest, n’a pas droit à desprestations ou à une indemnité de départ pour lacessation de son emploi dans la fonction publique desTerritoires, le membre du personnel de la Commissionqui :

a) d’une part, est employé dans la fonctionpublique des Territoires du Nord-Ouestau sens de la Loi sur la fonctionpublique, à la date à laquelle une ententeconclue en vertu du paragraphe (1) prendfin sans être immédiatement remplacée;

b) d’autre part, dans les 90 jours suivantcette date, cesse d’en faire partie etdevient employé de la fonction publiquedu Nunavut au sens de la Loi sur lafonction publique (Nunavut).

Indemnitéde départ

Regulations Règlements

Regulationpower

169. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations respecting

(a) forms for use under this Act or theregulations;

(b) notices of a personal injury, disease ordeath;

(c) the provision of and the payment forcosts and expenses related to medical aid;

(d) allowances payable under this Act;(e) the rendering of accounts to the

Commission;(f) employers’ payroll statements;(g) the prevention of injury, disease and

death and the provision of safe workingconditions, including proper sanitation,heating where practicable, andventilation in places of employment;

169. Sur la recommandation du ministre, lecommissaire peut, par règlement :

a) prescrire les formules à utiliser sous lerégime de la présente loi ou desrèglements;

b) prévoir les modalités applicables aux avisà fournir concernant les blessurescorporelles, les maladies ou les décès;

c) régir la prestation d’aide médicale et lepaiement des frais et dépenses liés à cetteaide;

d) prévoir les allocations payables en vertude la présente loi;

e) prévoir les modalités de la reddition decomptes à la Commission;

f) régir les relevés de masse salariale desemployeurs;

Règlements

91

Page 94: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

(h) qualifications for appointment to theGovernance Council and the AppealsTribunal;

(i) the Year’s Maximum InsurableRemuneration;

(j) the remuneration of directors of theGovernance Council and members of theAppeals Tribunal;

(k) annual reports required under this Act;(l) anything that in this Act is to be

prescribed or established by regulation;and

(m) any other matter that the Commissioner,on the recommendation of the Minister,considers necessary to carry out theprovisions of this Act.

SNWT 2011,c.16,s.27(2).

g) prévoir des mesures visant à prévenir lesblessures, maladies et décès et à offrirdes conditions de travail sécuritaires ethygiéniques, y compris l’aération deslieux de travail et, s’il y a lieu, lechauffage;

h) prévoir les compétences requises pourêtre nommé au conseil de gestion et auTribunal d’appel;

i) fixer le maximum annuel derémunération assurable;

j) fixer la rémunération des membres duconseil de gestion et du Tribunal d’appel;

k) prescrire la forme des rapports annuelsexigés en vertu de la présente loi;

l) prescrire ou établir tout ce qui doit l’êtreau titre de la présente loi;

m) prendre toute autre mesure qui, sur larecommandation du ministre, est jugéenécessaire à l’application de la présenteloi.

Application ofStatutoryInstrumentsAct

170. (1) For greater certainty, the following are notstatutory instruments as defined in the StatutoryInstruments Act:

(a) a decision, determination, direction,order, policy, bylaw, resolution or otherinstrument made by the Commission;

(b) a decision of the Appeals Tribunal.

170. (1) Il est entendu que les écrits suivants ne sontpas des textes réglementaires au sens de la Loi sur lestextes réglementaires :

a) les décisions, directives, ordres,politiques, règlements administratifs,résolutions et autres textes émanant de laCommission;

b) les décisions du Tribunal d’appel.

Application dela Loi surles textesréglementaires

Publication (2) Any document the Commission is required topublish under this Act must be published in theNorthwest Territories Gazette.

(2) Les documents que la Commission est tenuede publier en application de la présente loi doiventl’être dans la Gazette des Territoires du Nord-Ouest.

Publication

Incorporationby reference oradoption

(3) A regulation may incorporate by reference,with or without variation, a document created byanother person or entity, as amended from time totime.

(3) Les règlements peuvent incorporer par renvoides documents créés par d’autres personnes ou entités,avec leurs modifications successives; ces documentspeuvent être incorporés tels quels ou êtrepréalablement adaptés.

Incorporationpar renvoi ouadoption

Publication ofnotice

(4) Where a document is incorporated byreference or adopted under this section, publication inthe Northwest Territories Gazette of a noticeidentifying the document, stating where copies of thedocument can be obtained, the extent of itsincorporation or adoption and setting out the variationsto which it is subject is deemed, for the purposes of theStatutory Instruments Act, to be sufficient publicationwithout publishing the text of the document in theNorthwest Territories Gazette.

(4) Lorsqu’un document est incorporé par renvoiou adopté en vertu du présent article, la publicationdans la Gazette des Territoires du Nord-Ouest d’unavis précisant le nom du document, l’endroit où desexemplaires de ce document peuvent être obtenus, laportée de l’incorporation par renvoi ou de l’adoptionet les modifications qui y ont été apportées est, pourl’application de la Loi sur les textes réglementaires,réputée suffisante sans qu’il soit nécessaire de publierle texte du document dans la Gazette des Territoiresdu Nord-Ouest.

Publicationd’un avis

92

Page 95: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Legislative Evaluation Évaluation législative

Appointmentof panel

171. (1) The Minister may, after consulting with theGovernance Council, appoint a panel to conduct anevaluation of all or part of this Act.

171. (1) Après consultation du conseil de gestion, leministre peut créer un comité chargé d’évaluerl’ensemble ou une partie de la présente loi.

Nominationd’un comité

Compositionof panel

(2) The panel must be composed of(a) one person whom the Minister considers

as representing the interests of thegeneral public, to serve as thechairperson;

(b) one person whom the Minister considersas representing the interests of workers;and

(c) one person whom the Minister considersas representing the interests ofemployers.

(2) Le comité doit être composé :a) d’une personne qui, selon le ministre,

représente le public en général, cettepersonne devant assumer la présidencedu comité;

b) d’une personne qui, selon le ministre,représente les travailleurs;

c) d’une personne qui, selon le ministre,représente les employeurs.

Compositiondu comitéd’évaluation

Terms ofreference

(3) The panel shall conduct its evaluation inaccordance with terms of reference established by theMinister.

(3) Le comité procède à l’évaluation enconformité avec le mandat établi par le ministre.

Mandat

Completion ofreview

(4) The panel must complete its evaluation andsubmit its report to the Minister within 12 months afterits appointment.

(4) Dans les 12 mois suivant sa création, lecomité doit terminer son évaluation et remettre sonrapport d’évaluation au ministre.

Remise durapport

Tabling ofreport

(5) The Minister shall table a copy of the panelreport before the Legislative Assembly at the firstsitting following his or her receipt of the report.

(5) Le ministre dépose une copie du rapport ducomité devant l’Assemblée législative lors de lapremière séance suivant sa réception.

Dépôt durapport

Costs of panel (6) The Minister may direct, on therecommendation of the Governance Council, that thecosts of the panel be paid out of the Workers’Protection Fund.

(6) Sur la recommandation du conseil de gestion,le ministre peut ordonner que les frais du comité soientpayés sur le Fonds de protection des travailleurs.

Frais ducomité

PART 8TRANSITIONAL

SNWT 2009,c.12,s.18(4)

PARTIE 8DISPOSITIONS TRANSITOIRES

LTN-O 2009, ch. 12, art. 18(4)

Transitional and Savings Provisions Dispositions transitoires et de sauvegarde

Prior injuriesand diseases

172. (1) This section applies in respect of any personalinjury, disease or death that occurred before this Actcomes into force.

172. (1) Le présent article s’applique aux blessurescorporelles, aux maladies et aux décès survenus avantl’entrée en vigueur de la présente loi.

Blessures etmaladiesantérieuresà la Loi

Applicable law (2) Whether a person is entitled to compensationand the nature of the compensation, if any, must bedetermined in accordance with the law in effect at thetime the injury, disease or death occurred, except to theextent that the compensation or related rights aremodified or revoked by express words in anysubsequent enactment respecting workers’ safety orcompensation.

(2) La question du droit d’une personne à uneindemnité et celle, s’il y a lieu, de la nature de cetteindemnité sont tranchées en conformité avec la loi envigueur au moment où survient la blessure, la maladieou le décès, sauf dans la mesure où l’indemnité ou lesdroits y afférents sont expressément modifiés ourévoqués dans un texte de loi subséquent relatif à lasécurité au travail ou à l’indemnisation destravailleurs.

Loi applicable

93

Page 96: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Procedure (3) The procedures for making a claim forcompensation and reviewing or appealing that claimmust follow the procedures set out in this Act.

(3) La présentation d’une demande d’indemnité,d’examen ou d’appel doit se faire selon la procédureprévue par la présente loi.

Procédure

Married person (4) If a person married or remarried afterApril 16, 1985, and for that reason ceased to beentitled, under any predecessor to this Act, tocompensation in respect of the death of a worker, themarriage or remarriage of that person is deemed not tohave, and never to have had, any effect on the person’sentitlement to compensation under this Act or anypredecessor to this Act.

(4) Dans le cas où une personne, du fait qu’elles’est mariée ou remariée après le 16 avril 1985, cessed’avoir droit à une indemnité au titre du décès dutravailleur sous le régime d’une loi antérieure à laprésente loi, le mariage ou le remariage de cettepersonne est réputé n’avoir aucun effet sur son droit àl’indemnité sous le régime de la présente loi ou d’uneloi antérieure et n’en avoir jamais eu.

Personnesmariées

Specialpayments

(5) Any person entitled to a special paymentunder the predecessor to this Act continues to beentitled to that payment in accordance with the law asit existed immediately before this Act comes intoforce.

(5) Quiconque avait droit à un paiement spécialen vertu de la loi précédente continue d’y avoir droiten conformité avec les dispositions de cette loi quiétaient en vigueur immédiatement avant l’entrée envigueur de la présente loi.

Paiementsspéciaux

Continuationof decisions,bylaws andresolutions

173. (1) Any decision, determination, direction, order,policy, bylaw, resolution or other instrument made bythe Workers’ Compensation Board that existedimmediately before this Act comes into forcecontinues in effect as if it were made by theCommission or Governance Council, as the case maybe, to the extent it is not inconsistent with this Act orthe regulations, until it expires or is terminated orrepealed.

173. (1) Les décisions, directives, ordres, politiques,règlements administratifs, résolutions et autres textesémanant de la Commission des accidents du travail quis’appliquaient immédiatement avant l’entrée envigueur de la présente loi continuent de s’appliquer,dans la mesure où ils sont compatibles avec la présenteloi et les règlements, jusqu’à leur expiration, leurrévocation ou leur abrogation, au même titre que s’ilsémanaient de la Commission ou du conseil de gestion,selon le cas.

Maintien desdécisions,règlementsadministratifset résolutions

Continuationof rights andobligations

(2) An agreement, memorandum ofunderstanding, contract, licence, right or obligation ofthe Workers’ Compensation Board that existedimmediately before this Act comes into forcecontinues in effect as if it were made by, entered intoby or belonged to the Commission, to the extent it isnot inconsistent with this Act or the regulations, untilit expires or is terminated.

(2) Les ententes, protocoles d’entente, contrats,permis, licences, droits et obligations de laCommission des accidents du travail qui existaientimmédiatement avant l’entrée en vigueur de laprésente loi continuent de s’appliquer, dans la mesureoù ils sont compatibles avec la présente loi et lesrèglements, jusqu’à leur expiration, leur résiliation ouleur révocation, au même titre que s’ils avaient étéconclus, détenus ou contractés par la Commission.

Maintien desdroits etobligations

Construction (3) Any agreement, memorandum ofunderstanding, contract, licence, right or obligation towhich subsection (2) applies and any instrument inwhich the Workers’ Compensation Board is named,shall be construed and given effect as if theCommission had been named instead of the Workers’Compensation Board.

(3) Les ententes, protocoles d’entente, contrats,permis, licences, droits et obligations visés auparagraphe (2) et les textes où il est fait mention de laCommission des accidents du travail sont interprétés etappliqués comme s’il y était plutôt fait mention de laCommission.

Interprétation

Definition:"former Act"

174. (1) In this section, "former Act" means theWorkers’ Compensation Act, R.S.N.W.T 1988, c.W-6.

174. (1) Au présent article, «ancienne loi» s’entend dela Loi sur les accidents du travail, L.R.T.N.-O. 1988,ch. W-6.

Définition :«ancienne loi»

94

Page 97: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

Continuationof mattersunder this Act

(2) Subject to subsection (4), any matter pendingbefore the appeals tribunal immediately before this Actcomes into force continues before the AppealsTribunal in accordance with this Act.

(2) Sous réserve du paragraphe (4), les affairesqui étaient en instance devant le tribunal d’appelimmédiatement avant l’entrée en vigueur de laprésente loi se poursuivent devant le Tribunal d’appelen conformité avec la présente loi.

Poursuite desaffaires envertu de laprésente loi

Terminationof appointment

(3) Subject to subsection (4), the appointment ofa member of the appeals tribunal under the former Actterminates on the coming into force of this Act.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), la nominationd’un membre du tribunal d’appel sous le régime del’ancienne loi prend fin lors de l’entrée en vigueur dela présente loi.

Fin de lanomination

Continuationof appealunderformer Act

(4) Where the appeals tribunal has commenced,but not concluded, the hearing of an appeal before thisAct comes into force,

(a) the former Act continues to apply to theappeal; and

(b) the members of the appeals tribunalhearing the appeal continue to hold officeuntil the appeal is concluded.

(4) Lorsque le tribunal d’appel a commencé sanstoutefois terminer l’instruction d’un appel avantl’entrée en vigueur de la présente loi :

a) l’ancienne loi continue de s’appliquer àl’appel;

b) les membres du tribunal d’appelinstruisant l’appel demeurent en postejusqu’au terme de l’appel.

Poursuite del’appel envertu del’ancienne loi

Legalproceedings

175. (1) Any action, application or other legalproceeding or any remedy that was commenced, orcould have been commenced, by or against theWorkers’ Compensation Board immediately beforethis Act comes into force may be continued or broughtby or against the Commission, without the partiesbeing required to amend the style of cause in thataction, application or proceeding.

175. (1) Les actions, demandes et autres instancesjudiciaires ou procédures de recours qui ont étéintroduites par la Commission des accidents du travailou contre celle-ci immédiatement avant l’entrée envigueur de la présente loi, ou qui auraient pu l’être,peuvent se poursuivre ou être introduites par laCommission ou contre celle-ci sans que les partiesn’aient à en modifier l’intitulé.

Instances

Boardproceedings

(2) Any matter pending before the Workers’Compensation Board immediately before this Actcomes into force continues before the Commission,and any matter pending before the review committeeof the Board continues before the Review Committee.

(2) Les affaires qui étaient en instance devant laCommission des accidents du travail immédiatementavant l’entrée en vigueur de la présente loi sepoursuivent devant la Commission, et celles qui étaienten instance devant le comité d’examen de laCommission des accidents du travail se poursuiventdevant le comité d’examen.

Affairesdevantla Commissiondes accidentsdu travail

Continuationof otheragreements

176. Any agreement or memorandum of understandingmade by the Government of the Northwest Territorieswith or in respect of the Workers’ CompensationBoard, that is in effect immediately before this Actcomes into force continues in effect to the extent it isnot inconsistent with this Act or the regulations, untilit expires or is terminated.

176. Les ententes et protocoles d’entente conclus parle gouvernement des Territoires du Nord-Ouest soitavec la Commission des accidents du travail, soit à sonsujet, qui existaient immédiatement avant l’entrée envigueur de la présente loi, continuent de s’appliquer,dans la mesure où ils sont compatibles avec la présenteloi et les règlements, jusqu’à leur expiration ou leurrésiliation.

Maintien desautres ententes

177. Repealed, SNWT 2009,c.12,s.18(5). 177. Abrogé, LTN-O 2009, ch. 12, art. 18(5).

178. Repealed, SNWT 2009,c.12,s.18(5). 178. Abrogé, LTN-O 2009, ch. 12, art. 18(5).

179. Repealed, SNWT 2009,c.12,s.18(5). 179. Abrogé, LTN-O 2009, ch. 12, art. 18(5).

95

Page 98: Workers' Compensation Act - Northwest Territories · WORKERS’ COMPENSATION ACT SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 LOI SUR L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS LTN-O

SCHEDULE (Section 176) ANNEXE (article 176)

Repealed, SNWT 2009,c.12,s.18(6). Abrogé, LTN-O 2009, ch. 12, art. 18(6).

© 2020 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2020 l’imprimeur territorialYellowknife, (T. N.-O.)

96