turquie, aŞik, chants d'amour et de sagesse / turkey, aŞik, … · 2012-07-16 · censure,...

24
Turquie AS ¸IK Chants d’amour et de sagesse d’Anatolie Turkey AS ¸IK Anatolian songs of love and wisdom INEDIT Maison des Cultures du Monde

Upload: others

Post on 19-Feb-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

W 260025 INEDIT/Maison des Cultures du Monde • 101, Bd Raspail 75006 Paris France • tél. 01 45 44 72 30 • fax 01 45 44 76 60 • www.mcm.asso.fr

TurquieASIKChants d’amour et de sagesse d’Anatolie

TurkeyASIK

Anatolian songs of love and wisdom

INEDITMaison des Cultures du Monde

Couverture (1 & 4) 19/07/06 16:21 Page 1

Page 2: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

Collection fondée par Françoise Gründ et dirigée par Pierre BoisEnregistrements (1980 et 1990), texte et traductions, Kudsi Erguner. Adaptation française, KudsiErguner et Pierre Bois. Traduction anglaise, Judith Crews. Illustrations de couverture, Françoise Gründ.Prémastérisation, Frédéric Marin / Translab. Réalisation, Pierre Bois. © et OP 1991/2001 INEDIT/Maisondes Cultures du Monde.

INEDIT est une marque déposée de la Maison des Cultures du Monde (direction, Chérif Khaznadar).

1. Bülbül havalanmıs (anonyme)* ..........................................................................................2'32"2. Yârim benden incinmis (anonyme)*..................................................................................3'27"3. Derdim çoktur (Pir Sultan Abdal)** .....................................................................................3'10"4. Ya beni de götür (anonyme)*.............................................................................................3'53"5. Dost safâ geldin (Pir Sultan Abdal)***...................................................................................4'23"6. Topal havası**** ..................................................................................................................6'29"7. Gel gidelim dosta (Yunus Emre)***.....................................................................................3'27"8. Dünya onuruna (Yunus Emre)** ..........................................................................................2'54"9. Olmaz (anonyme)* ...............................................................................................................2'08"10. Virane yeter (anonyme)** .................................................................................................2'58"11. Ben bu derdi çeke çeke (anonyme)**..............................................................................3'24"12. Geldim su âlemi (Noksani)*** ...........................................................................................4'24"13. El vurup yâremi (Sâdık)***................................................................................................4'38"14. Göle gidelim göle (anonyme)* .........................................................................................2'30"15. Izzetli hürmetli (Sefil Kemter)*** ......................................................................................4'05"16. Bugün ben bir güzel gördüm (Sefil Emrah)**.................................................................2'24"17. kırma gönül sisesini (anonyme)**....................................................................................3'04"18. Ay dogar ayazlanır (anonyme)* .......................................................................................3'21"

* Nuray Hafiftas chant et luth saz / vocals and lute saz** Ali Ekber Çiçek chant et luth saz / vocals and lute saz

*** Turan Engin chant et luth saz / vocals and lute saz**** Arif Sag luth saz / lute saz

Page 3: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

– 3 –

D epuis les débuts de leur participation à lacivilisation islamique au Xe siècle, les

Turcs ont connu deux formes de littérature :l’une, savante, se développa dans le milieu decour et s’exprima d’abord en persan puis enottoman ; l’autre, plus populaire, utilisa leturc. C’est à cette dernière qu’appartient lerépertoire des asık 1.Lorsqu’au XIe siècle les Seldjoukides venus duTurkestan fondent en Perse la premièregrande dynastie turque du Moyen-Orient, ilsdécouvrent une culture alors à son apogée.Poètes et musiciens sont légion, représentantsd’un art raffiné dominé par de grands maîtrestels que Hakim Senayi, Omar Khayyam,Farudeddin Attar. Les nouveaux maîtres del’Iran, sans vraiment l’encourager, ne fontcependant rien pour contrarier le rayonne-ment culturel persan. Mais déjà se manifes-tent une volonté de préservation de la langueturque et les prémisses d’une littérature dontKasgarlı Mahmud (mort en 1072), auteur duDivanü lugat-it-türk (Encyclopédie de la langueturque), est l’initiateur.

Même après la conquête de l’Anatolie, lesSeldjoukides (1077-1309) ne peuvent toujourspas faire face à la suprématie de la littératurepersane. Le persan demeure la langueofficielle et toutes les grandes personnalités del’intelligentsia turque de l’époque, comme parexemple Jallaleddin Rûmi, s’expriment danscette langue. Lorsque le déferlement mongolau XIIIe siècle sonne le glas de l’empire seldjou-kide, il est remplacé par les Ottomans qui neformaient jusqu’alors qu’un petit État. LesOttomans créent une langue nouvelle, syn-thèse de l’arabe, du persan, du turc et dequelques éléments de grec. Les premiers essaislittéraires ottomans apparaissent dans l’œuvrepoétique de Hoca Dehhani (XIIIe siècle).À la même époque, et parallèlement à la litté-rature ottomane, une poésie d’expressionturque se fait jour en Anatolie. Son histoiresuit bien des détours et elle s’enrichit profon-dément de l’apport du soufisme. Dans le cou-rant du XIIe siècle, le grand mystique turc HocaAhmed Yesevi, originaire du Khorassan dans lenord-est de l’Iran, devient la source d’inspira-tion de plusieurs confréries dont les Bektasi,les Baba-i et les Haydari. Celles-ci, dans leurspérégrinations jusqu’en Anatolie transmettentun nouveau mode d’expression poétique enturc, hérité du Recueil de la Sagesse (Divan-i

TURQUIE • ASIKChants d’amour et de sagesse d’Anatolie

1. L’alphabet turc en usage depuis novembre 1928offre quelques particularités qu’il convient d’indiquerici pour une meilleure lecture des lignes qui suivent :s = sh, ç = tsh, c = dj, g = gh, h = h aspiré et kh, ı = œ,ü = u, u = ou, ö = eu.

Page 4: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

Hikmet) d’Ahmed Yesevi. Cette œuvre majeureinspire plusieurs poètes comme Balum Sultan,Yunus Emre et «Hatayi» Ismaïl Shah alorsshah d’Iran 2. Les illustres descendants de cettelignée de poètes mystiques seront KoyunAbdal, Kul Himmet, Pir Sultan Abdal, ainsi queOzan, Bahshi, Kul Mehmet, Hayali etKöröglu 3. Leur œuvre va constituer la based’une littérature anatolienne dont la languerévèle encore les origines asiatiques.En Asie centrale et plus particulièrement enOuzbékistan, le turc connaît un immenseessor littéraire sous l’impulsion de Çagatay-khan, fils cadet de Gengis-khan. Le turc«çagatay» devient l’une des principaleslangues de culture, tout d’abord sous ladynastie des Çagataïdes, puis sous celle desTimurides fondée en 1370 par Tamerlan.Deux descendants de Tamerlan se distingue-ront à la fois comme poètes et commehommes politiques : Babur Shah, fondateurde l’empire moghol en Inde, et HüseyinBaykara, sultan de Kaboul. Ainsi, venus duKhorassan et des grandes cités d’Ouzbékistan,deux courants de la littérature turque vontnourrir la poésie anatolienne.

La poésie turque anatolienne se distingue dela littérature de cour persane et ottomane parson caractère protestataire. Lors des invasionsmongoles en Anatolie, le pouvoir seldjoukideobligé de verser des impôts très lourds à l’en-vahisseur doit prendre une série de mesuresimpopulaires. Celles-ci provoquent plusieursrévoltes soutenues et alimentées par lesconfréries religieuses, dont les Baba-i. Cesinsurrections sont réprimées dans le sangmais permettent néanmoins de raffermir laposition des soufis auprès du peuple. En seservant d’arguments puisés dans la penséeshiite, tout un pan du mouvement confré-rique se sert de la querelle qui divise l’islamentre sunnites et shiites pour marquer sonhostilité à un pouvoir qu’il juge pusillanimeet tyrannique.Maints poètes turcophones épousent cettecause en usant dans leur œuvre des mêmesarmes théologiques. Ils jettent ainsi les basesd’une littérature contestataire d’expressionturque qui coûtera la vie à nombre d’entreeux. Au cours des XVe et XVIe siècles, les rela-tions entre l’empire persan et l’empireottoman se détériorent considérablement, leshah se pose en protecteur des shiitesd’Anatolie et le sultan ottoman en pourfen-deur des «hérétiques». C’est dans cetteconjoncture que Hizir Pacha, alors gouverneurde Sivas, interdit à son ancien maître, le poètePir Sultan Abdal, d’utiliser le mot «shah» danssa poésie. Ayant contrevenu à cette règle decensure, Pir Sultan Abdal meurt pendu.

– 4 –

2. Le brassage culturel à cette époque a ceci de remar-quable qu’il transcende les différends politique etautorise le shah d’Iran à écrire en turc tandis que sonfarouche adversaire, le sultan ottoman Yavuz SultanSelim, compose de la poésie persane.3. Köröglu est également le héros d’une épopéecélèbre qui est chantée dans toute l’Asie centrale (cf.Asie centrale et Sibérie, chants épiques et diphoniques,disque compact INEDIT W 260067).

Page 5: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

Du fait de sa simplicité d’expression et de sonfort contenu mystique, la poésie anatoliennehéritière du courant soufi du Khorassan sepropage beaucoup plus facilement dans lepays que la littérature savante ottomane.Vers le XVIe siècle apparaissent des poètes-chanteurs s’accompagnant sur un instrumentd’origine asiatique, le saz. Ils interprètent lespoèmes de leurs illustres prédécesseurs maisaussi des compositions originales marquéeségalement par le shiisme et la contestationcontre les injustices du temps. Ces aèdes pren-nent le nom de asık, «amoureux», «passion-né». Cette passion, entendue ici dans son sensmystique de relation au divin leur vaut égale-ment le titre de hak-asık, «amoureux de lavérité». Au fil des générations et du fait decette vie itinérante qui conduit les asık à par-courir sans cesse le pays, leur poésie perd peuà peu de son contenu religieux pour devenirune chronique descriptive, critique et engagéesur la vie quotidienne du peuple turc.Au XVIIIe siècle, les asık sont attirés par lesgrandes villes de l’empire et leur poésie semodifie au contact de la société citadine etsavante. Tout en se métamorphosant, l’art desasık élargit considérablement son audience ets’enracine dans d’autres populations de l’em-pire ; Grecs et Arméniens ont bientôt leursashuq qui composent et chantent aussi bienen turc que dans leur langue maternelle.À la fin de l’empire ottoman (1923), le désirde la jeune république turque de recréer uneidentité culturelle nationale trouve une

réponse dans la poésie des asık, porteuse derévolte contre l’ancien pouvoir. Aujourd’hui,cette tradition se perpétue, bien qu’une récu-pération partielle tende à la transformer en unfolklore destiné à soutenir les arguments poli-tiques du pouvoir en place.

Les enregistrements sélectionnés dans cedisque présentent les témoignages les plusanciens de ce répertoire et les poètes les plusreprésentatifs de cette littérature : Yunus Emre(XIIIe s.), Pir Sultan Abdal (XVIe s.), SefilKemter (XVIIe s.), Noksani, Sâdık, Sefil Emrah(XVIIIe s.).Mieux que toute analyse, les traductions quisuivent devraient permettre d’apprécier larichesse de cette poésie. Superpositionssémantiques, métalangage, autonymies,chaque quatrain peut être lu à divers degrés deprofondeur. Quelques clés sont donc néces-saires au lecteur, proposées à travers l’exempled’un quatrain extrait du poème Bugün ben birgüzel gördüm de Sefil Emrah :

La porte du jardin est la rose,Les rossignols chantent sur les branches.Sefil Emrah est ton serviteur,Pardonne-lui ses erreurs.

Si l’on replace ce quatrain dans son contextepoétique originel en appliquant les équiva-lences suivantes : jardin = sagesse, rose = pro-phète, rossignol = amoureux/asık, branches =voie mystique/confrérie, il est possible d’eneffectuer la traduction suivante :

– 5 –

Page 6: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

L’accès à la sagesse passe par le prophète,Les amoureux (asık) expriment dans le chantleur passion mystique.Sefil Emrah (l’auteur) se pose en humbledisciple,Capable d’erreurs pour lesquelles il implore lepardon.

Par ailleurs, les termes bien-aimé(e) et ami(e)qui, dans les textes originaux, apparaissentsans précision de genre masculin ou féminin,peuvent être lus aussi bien dans leur sens pre-mier et profane que dans celui, mystique, quiles attache à Dieu ou au prophète.

L'INSTRUMENT

L’instrument sur lequel les asık accompagnentleur chant est le baglama, plus connu sous lenom de saz (litt. instrument). Il s’agit d’un luth àmanche long dont la forme définitive fut fixéeau XIIe siècle. Sa caisse piriforme, recouverted’une table d’harmonie en bois dépourvued’ouverture, est prolongée par un manche garnide frettes en boyau. Il est doté de trois ou quatrecordes métalliques à un ou deux chœurs. Ilexiste également une version agrandie de cetinstrument, le meydan saz ou divan saz, quicomporte de quatre à six cordes doubles. Il n’estpas rare qu’en cours de jeu le musicien porte descoups légers sur la table d’harmonie afin demarquer les temps forts du rythme.

LES INTERPRÈTES

Nuray Hafiftas, cette chanteuse unique danssa génération est originaire de Kars, unerégion dont le style musical et vocal s’appa-rente d’assez près à celui d’Azerbaïdjan. Elle aappris la musique auprès de son père, célèbrejoueur de saz.

Ali Ekber Çiçek, originaire de Erzincan, estun poète-chanteur d’une soixantaine d’an-nées. Réputé comme l’un des meilleurs spé-cialistes de ce répertoire, il est particulière-ment apprécié dans les milieux soufis deTurquie.

Turan Engin, d’Erzurum. Sa remarquablepuissance vocale et sa maîtrise du saz lui ontvalu une grande célébrité jusque dans lesmédia.

Arif Sag, originaire de Kars, est sans nuldoute le plus grand joueur de saz turc. Lafinesse de ses improvisations et sa grande vir-tuosité ont donné à cet instrument ses lettresde noblesse.

** *

– 6 –

Page 7: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

1. Bülbül havalanmısanonyme, interprété par Nuray Hafiftas

Le rossignol peut bien s’envoler jusqu’au firmament,Moi, je possède une rose dans un jardin secret.Ton amoureux est prêt à sacrifier sa vie pour toi ?J’ai une bien-aimée, la plus belle d’entre les belles.Rends-moi l’amour que je te donne.Ma bien-aimée ne laisse à l’homme aucun instantde paix.Un jour viendra où tu me chercheras aussi,Te rappelant que quelque part vit celui qui t’adore.

2. Yârim benden incinmisanonyme, interprété par Nuray Hafiftas

Viens ma bien-aiméeÀ la chevelure bouclée.Viens ma bien-aimée,Ne me brise pas le cœurEn t’éloignant.

Les montagnes sont couronnées de brumeEt ses yeux de sourcils tendus comme des arcs.Ma bien-aimée m’en veut,Et se refuse à m’adresser la parole.Je flaire la calomnie derrière cela.

Viens ma bien-aimée, tu es mon saz en bois de rose,Tu es mon chant, tu es mon saz orné.Viens ma rose, réconcilions-nous,Parlons, rions,Il est indigne de nous en vouloir.

3. Derdim çokturde Pir Sultan Abdal, interprété par Ali Ekber Çiçek

Je ne compte plus les peines,De laquelle me plaindrai-je ?Une blessure à mon cœurS’ouvre de nouveau.Où trouverai-je un remèdeSi ce n’est auprès de l’Ami ?

Ô rossignol aie pitié de la rose,La bien-aimée revêt maintes apparencesToutes plus fragiles que les roses.

Mon cœur est déchiréDe tant de nostalgie.Ma bien-aimée s’approche le sourire aux lèvres.

Mon Pir Sultan,Tu t’envoles bien haut,Tu passes sans un salut,Pourquoi cette défiance de l’amour et de lapassion ?Est-ce la coutume dans votre Voie 4 ?

4. Ya beni de götüranonyme, interprété par Nuray Hafiftas

Je ne peux plus supporter cette séparation.Emmène-moi ou ne t’en va pas.

– 7 –

4. Tarikat, confrérie soufie.

Page 8: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

Ma bien-aimée, ne me brûle pas au feu de tonamour,Emmène-moi ou ne t’en va pas.

Ô bien-aimée, tu as enflammé mon cœur commeun volcan,Et dévasté mon jardin de jacinthes mauves 5.

Ô mon Hüseyin 6,Viens avant que la jeunesse ne m’ait quitté.Emmène-moi ou ne t’en va pas.

5. Dost safâ geldinde Pir Sultan Abdal, interprété par Turan Engin

Bienvenue ô amie,Lumière de mon cœur, bienvenue.Voilà longtemps que je guette ton arrivée,Joie de mon cœur solitaire,Mon coing, ma grenade, ma vigne, bienvenue.

Es-tu du pays de ma bien-aimée ?Es-tu une rose de ses jardins secrets ?Es-tu du pays de Muhammad ?Ô amie, dans le paradis,Ô rose, bienvenue.

Mon Pir Sultan vêtu de rouge et de vert,Tu t’es accoutumé à cette passion.Ta bien-aimée s’est vêtue de rouge et de vert,

Accueille-la comme une nature généreuse,Ô amie, bienvenue.

6. Topal havası«L’air du boiteux» par Arif Sag (saz solo)

7. Gel gidelim dostade Yunus Emre, interprété par Turan Engin

Ô mon cœur, viens, ne restons pas là,Allons vers l’Ami.Evitons le feu de la séparation,Viens mon cœur, allons vers l’Ami.

Ô mon cœur, guide-moi,Viens, allons vers l’Ami.Que mon âme se sacrifie pour le Bien-Aimé,Viens mon cœur, allons vers l’Ami.

Avant de recevoir le noir message,Avant que l’âme ne quitte le corps,Avant qu’Azraël 7 ne nous trouve,Viens mon cœur, allons vers l’Ami.

Cherchons le vrai désir,Approchons humblement le Bien-Aimé,En souvenir de Yunus Emre,Viens, allons vers l’Ami.

– 8 –

7. L’ange de la mort.5. La jacinthe mauve symbolise le chagrin. 6. Petit-fils du prophète, assassiné à Kerbala.

Page 9: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

8. Dünya onurunade Yunus Emre, interprété par Ali Ekber Çiçek

Ne te laisse pas piéger par les honneurs de cemonde,Toi non plus, tu n’échapperas pas à ton destin.Ne te gonfle pas en te vantant d’être quelqu’un,Toi non plus, tu n’échapperas pas à ton destin.

Gardons la foi et la religion dit Yunus le Derviche,Car Süleyman 8 lui-même a disparu avec son trôneet sa couronne.Lokman 9 n’a pas su trouver de remède à sonchagrin,Lui non plus n’a pu échapper à son destin.

9. Olmazanonyme, interprété par Nuray Hafiftas

Il est impossible de traverser cette montagne.Il est impossible de combattre la bien-aiméeAvec de vaines paroles.

Une étoile ne se transforme pas en lune.Sans hiver il n’y a pas d’été.On ne peut aller contre une belle qui livre son cœur.

10. Virane yeteranonyme, interprété par Ali Ekber Çiçek

Ô mon cœur viens dans le jardin de roses,Si tu cherches une amie, une seule te suffit.

Ce monde n’est pas éphémère,Observe bien la sagesse qu’il contient.Seuls les ignares sans feu ni lieuFont leur miel d’un boniment.

Je ne suis qu’une poignée de terre 10

Qui prendra sa valeur dans le chemin des sages.

Il rêve de ce monde un bref instant,Pour se distraire, la ruine est bien suffisante.

11. Ben bu derdi çeke çekeanonyme, interprété par Ali Ekber Çiçek

En endurant ce chagrinJ’ai revêtu mes vêtements de deuil.Ô Ami, verse-moi une coupe,Que je la boive bien pleine.

Ô Ami, même si tu es à Bagdad,D’entendre ta voix subtileMe donne envie de mêler mon âme à la tienne.

Me voilà devenu comme Majnun et Layla 11

– 9 –

10. Réf. à Adam créé à partir d’une poignée de terre.11. Couple d'amants célèbres de la littérature orientale.

8. Le roi Salomon, considéré dans l’islam comme leprophète auquel Dieu confia toutes les richesses de cemonde et la connaissance du langage des animaux.9. Médecin cité dans le Coran et qui peut être com-paré à Hippocrate.

Page 10: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

Que vienne l’échanson,Ô Ami, et allons vers les hauts pâturages.

Remercions le Bien-Aimé qui nous a créés,Ô Ami, le temps est venu de faire la réunion 12.Ô mon Hüseyin, je ne suis venu au monde d’uneseule fois.

J’ai trouvé mon guide,Et ne puis donc plus prétendre l’ignorance.

Si dans un désert les âmes pouvaient se rencontrer,Ô Ami, je souhaiterais mêler mon âme à latienne.

12. Geldim su âlemide Noksani, interprété par Turan Engin

Venu au monde pour le régénérer,J’eus en ce lieu 13 la vision de moi-même.Possédé par cette créature qu’est le Temps,Je compris que j’avais dilapidé ma vie.

Il est venu parmi nous, il a aimé,Nous nous sommes aimés,Nous avons échangé les coupes, j’ai bu ses parolesde fidélité,Et l’on sut plus tard que sa nature était vile.

Accomplissons une œuvre pour ton serviteurNoksani,Allons vers le seuil des douze imams 14.Que faire d’une nature corrompue ?Nous apprîmes qu’Iblis ne veut rien savoir.

13. El vurup yâremide Sâdık, interprété par Turan Engin

Ô médecin, ne touche pas mes plaies.Il est des blessures incurables.En remède, tu m’as donné le chagrin,Chaque âme ne peut le supporter.Tout n’est que ruines abandonnées.

Ô monde, ô monde,Tu es éphémère,Tu es mensonge,Tu es celui qui emporte mon âme et l’âme de monâme 15.

Les affligés viennent à l’Homme,Et se rendent au «dergah» 14.Certes, ceux qui cherchent trouvent le remède.Sâdık dit : «Qui sait ce qui est en chacun de nous ?Tout se fane et que reste-t’il ?»

– 10 –

14. Seuil, dergah, lieu de réunion des soufis. Les douzeimams (guides du shiisme duodécimain) sont lesdouze descendants du prophète. Le douzième, l’imamcaché ou Mehdi, est celui que l’on attend pour pré-parer le monde au retour de Jésus.15. Âme de mon âme, cânân, sous-entendu le prophète.

12. Cem, lieu de cérémonie des Bektasi-Alevi.13. Lieu, monde, meydan désigne également l’endroitoù se réunissent les Bektasi-Alevi.

Page 11: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

Ô monde, ô monde,Tu es mensonge.Tu papillonnes avec amour,Mais tu es mensonge.

14. Göle gidelim göleanonyme, interprété par Nuray Hafiftas

Allons vers le lac, allons vers le lac,Je ne sais avec qui me divertir.Ma bien-aimée, je t’ai donné une chiquenaude,Que mes deux bras soient attachés !Ô mon enfant, ô branches verdoyantes,Les filles sont vêtues de robes brodées 16

Que ce bras doit enlacer.J’ai coupé la pomme en huit parts.Elle est tombée dans la boue, je l’ai lavée.J’étais ignorant de la valeur de ma bien-aimée,Je l’ai sue quand j’en fus séparé.

15. Izzetli hürmetlide Sefil Kemter, interprété par Turan Engin

Je te sais honorable et respectable,Le chemin de l’Homme semble difficile à l’homme.

Ô ami, si une personne trouve le Bien-Aimé dansla retraite,Le caractère de l’Ami se révèle rude à l’ami.

Ô ami, si un être trouve le Bien-Aimé dans sonpropre cœur,Le caractère de l’Ami se révèle agréable à l’ami.

L’émotion vient en pinçant les cordes,Un mets se digère mieux lorsque le cru est cuit 17.

Quand le saz est étreint par l’émotion, Les coupes sont abandonnées à la rouille.Ô mon ame, ainsi s’émeuvent les vrais amoureux.

Sefil Kemter, l’imagination me fait voyager.Les vrais hommes soulèvent double poidsEt trouvent un «dergah» où remplir leur coupe.Ô mon âme, c’est ainsi qu’œuvrent les sages.

16. Bugün ben bir güzel gördümde Sefil Emrah, interprété par Ali Ekber Çiçek

Aujourd’hui j’aperçus une belleQui me regardait depuis le sérail du cœur.Mes yeux furent éblouisPar la beauté de son visage.

Elle entra avec majesté dans le jardin,Toutes les fleurs se levèrent pour la saluer.La primevère inclina la tête,La rose, timidement, rougit.

– 11 –

16. Bindallı, robe de brocard décorée de feuillages.

17. Cette image est empruntée au langage des Bektasiqui associent le cru à tout individu immature etnotamment aux novices de leur ordre.

Page 12: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

La porte du jardin est la rose,Les rossignols chantent sur les branches.Sefil Emrah est ton serviteur, Pardonne-lui ses erreurs.

17. kırma gönül sisesinianonyme, interprété par Ali Ekber Çiçek

Ne brise pas le flacon du cœur,Tu ne trouveras personne pour le réparer.Ne démolis par le temple de la Vérité,Tu ne trouveras personne pour le rebâtir.Ô Shah de la beauté, d’où viens-tuAvec tant de majesté ?

La caravane de Hüseyin approche,Il faut porter les vagues de l’amour,Il faut supporter les calamités de l’Ami.Tu ne trouveras personne pour revêtir le «manteaudu blâme» 18.

18. Ay dogar ayazlanıranonyme, interprété par Nuray Hafiftas

La lune se lève dans la fraîcheur,Le soleil dans la blancheur,Ma gazelle capricieuse dans la rancœur.

Approche ô œil noir,Blessure à mon cœur,Remède à mon chagrin,Approche ô œil noir.

Le soleil m’a brûlé,Jour après jour il m’a transpercé.Tes yeux m’ont enflammé,Aucun feu ne peut plus me consumer.

N’éloigne pas ton regard de mes yeux,Ni de mon corps ni de moi.La bien-aimée joue avec ma mémoire,La raison m’a quitté.

KUDSI ERGUNER

– 12 –

18. L'expression melâmet hırkası désigne une formed’ascèse où l’on recherche l’isolement dans la désap-probation de la société.

Page 13: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

– 13 –

Ever since the Turks first became involvedin Muslim civilisation, around the 10th

century, their literature has known two sepa-rate forms: a classical one, developed in Courtcircles, initially expressed in the Persian, thenthe Ottoman languages; and a more popularform, in Turkish. The asık 1 repertoire is to befound in this latter group.When the Seldjukids left Turkestan in the 11th

century to found the first important MiddleEastern Turkish dynasty in Persia, they disco-vered a culture then at its height. Poets andmusicians were very numerous, the represen-tatives of a refined art led by great masterssuch as Hakim Senayi, Omar Khayyam andFarudeddin Attar. The new masters of Iran,while not actually encouraging the spread ofPersian culture, did nothing meanwhile tostop it. But manifestly, the desire to preservethe Turkish language and the bases of its lite-rature, was already very strong. KasgarlıMahmud (d. 1072), author of the Divanü lugat-it-türk (Encyclopedia of the Turkish Language),was the instigator of this trend. Even after theyconquered Anatolia, the Seldjukids (1077-

1309) still could not face the supremacy ofPersian literature. Persian remained the officiallanguage, and all the important Turkish intel-lectuals of the times, such as Jallaleddin Rûmi,expressed themselves in Persian. The 13th-century Mongol invasion sounded the deathknell of the Seldjukid Empire, which wasreplaced by the Ottomans who up until thenhad formed only a small state. The Ottomanscreated a new language, a synthesis of Arabic,Persian and Turkish, along with elements ofGreek. The earliest Ottoman literary works areto be found in the poetic writings of HocaDehhani (13th c.).At the same time, but separate from thisOttoman literature, Turkish poetry beganappearing in Anatolia. Its history takes manymeandering turns, and Sufism contributedgreatly to its enrichment. During the 12th cen-tury, the great Turkish mystic, Hoca AhmedYesevi, from Khorassan in the northwest ofIran, became a source of inspiration forseveral of the brotherhoods, includings theBektasi, the Baba-i and the Haydari. In theirwanderings throughout Anatolia, thesegroups transmitted a new mode of Turkishpoetic expression, inherited from the Book ofWisdom (Divan-i hikmet) by Ahmed Yesevi.This major work inspired several poets, such

1. The Turkish alphabet in use since November 1928contains a few unfamiliar signs which can be read asfollows: s = ∫, ç = t∫, c = j, g = gh, h = aspirate h and kh,ü = y, ı = ∧, ö = Ø.

TURKEY • ASIKAnatolian songs of love and wisdom

Page 14: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

as Balum Sultan, Yunus Emre and “Hatayi”Ismaïl Shah, who was then the Shah of Iran 2.The illustrious descendants of this line ofmystical poets includes Koyun Abdal, KulHimmet, Pir Sultan Abdal, Ozan, Bahshi, KulMehmet, Hayali and Köröglu 3. Their worksform the basis for this Anatolian literature,whose Asiatic origins are still evident in thelanguage.In Central Asia, particularly in Uzbekistan,the Turkish language experienced great lite-rary expansion as a result of the impetus pro-vided by Çagatay-khan, the youngest son ofGengis-khan. “Çagatay” Turkish became oneof the principal languages of culture, initiallyunder the Çagataid dynasty, which ruledCentral Asia and Transoxania for a centuryand a half, then under the Timurides, establi-shed by Tamerlane (Timur-lenk) in 1370. TwoTamerlane's descendants were well knownboth as poets and statesmen: Babur Shah,founder of the Mogul Empire in India, andHüseyin Baykara, the sultan of Kabul. Thus,by way of Khorassan and the large Uzbekcities (Samarkand, Bukhara), two strains ofTurkish literature enriched Anatolian poetry.

Anatolian Turkish poetry can be distinguishedfrom the Persian and Ottoman courtly litera-ture by its anti-establishment tendencies.During the Mongol invasions of Anatolia, theSeldjukid government, having been taxedheavily by the invaders, passed a series ofunpopular measures. This in turn provokednumerous revolts, which were supported andencouraged by the religious brotherhoods,among them the Baba-i. Blood was shed inorder to suppress these uprisings, but none-theless they allowed the Sufis to strengthentheir position with respect to the commonpeople. By using arguments drawn fromShiite thought, an entire segment of the bro-therhood movement took advantage of thedisputes which divided Islam in Sunnites andShiites to establish a hostile position with res-pect to a government which it judged ascowardly and tyrannical.Many Turkish-language poets embraced thiscause, using these same theological weaponsin their works. They thus laid the groundworkfor an anti-establishment Turkish literature,which cost many of them their lives. Duringthe 15th and 16th centuries, relations betweenthe Persian and Ottoman empires deterio-rated considerably; the Shah appointed him-self as the protector of the Anatolian Shiites,and the Ottoman Sultan claimed to be thedestroyer of the “heretics”. It was under thesecircumstances that Hizir Pasha, then governorof Sivas, forbade his former master, the poetPir Sultan Abdal, to use the word shah in his

2. The mixture of cultures during this period wasremarkable, transcending all political differences. TheShah of Iran wrote poetry in Turkish, while hisconfirmed enemy, the Ottoman ruler Yavuz SultanSelim, could write in Persian.3. Köröglu is also the hero of a famous epic, which issung throughout all of Central Asia.

– 14 –

Page 15: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

poems. For having disobeyed this order, PirSultan Abdal was hanged.Because of its simplicity of expression andpowerful mystical content, Anatolian poetry,direct descendant of Khorassan Sufism, dif-fused more easily throughout the countrythan classical Ottoman literature.Around the 16th century, poet-singers beganappearing, accompanying themselves on aninstrument of Asiatic origin, known as the saz.They interpreted the poems of their illustriouspredecessors, as well as their own original com-positions, which were marked both by Shiismand complaints against the injustices of thetimes. These bards were named asık, meaning“lover”, “passionate one”. This passion, whichhere also takes on the mystical meaning of therelationship to the divine, earned them thetitle of hak-asık, “lovers of Truth” as well. Withthe passing of time and the nature of theiritinerante life, which caused the asık to conti-nually wander about the country, their poetrygradually lost some of its religious content andbecame more a descriptive, critical and politi-cally-oriented chronicle of the daily life of theTurkish people.In the 18th century, the asık were attracted tothe large cities of the Empire, and their poetrywas modified through contact with thelearned society of the towns. As it becametransformed, the art of the asık attracted amuch wider audience and was integrated intoother groups of the Empire; Greeks andArmenians alike soon had their ashuq, and

began composing and singing, as fluently inTurkish, as in their mother tongue.At the end of the Ottoman Empire (1923), thedesire of the young Turkish republic to createa national cultural identity found refugeamong the poetry of the asık, the instigator ofthe revolt against the old order. This traditionstill carries on today, even though a partialtake-over has tended to relegate it to folkloredesigned to uphold the political arguments ofthe government in power.

The selections on this record introduce theoldest expressions of this repertoire, and themost representative poets of this literature:Yunus Emre (13th c.), Pir Sultan Abdal (16th c.),Sefil Kemter (17th c.), Noksani, Sâdık, and SefilEmrah (18th c.). The following translationsdemonstrate the richness of this poetry, full ofsemantic juxtapositions, metalanguage, andautonymies which make it possible to readeach verse on several levels of signification.The explanation of a few key concepts willillustrate this, using as an example one of theverses from the poem Bugün ben bir güzelgördüm by Sefil Emrah:

The gate to the garden is the rose,The nightingales are singing in the branchesSefil Emrah is your servant,Forgive him his errors.

If this verse is put back into its original poeticcontext, and the following substitutions areapplied: garden = wisdom, rose = prophet,

– 15 –

Page 16: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

– 16 –

nightingale = lover / asık, branches = mysticalway / brotherhood, we then obtain the follo-wing “translation”:

The access to wisdom passes through theprophet,Lovers (asık) express their mystical passionin song,Sefil Emrah claims to be a humble discipleCapable of errors for which he begs forgiveness.

Moreover, the terms “beloved” and “friend”,which in the original texts appear withoutexplicit gender distinction, may be used inboth their original, profane sense, as well asin the mystical sense, which attaches them toGod or the prophet.

THE INSTRUMENT

The instrument accompagnying the songs ofthe asık is the baglama, better known underthe name of saz (literally, the instrument). Thisis a type of long-necked lute, the definitiveform of which dates from the 12th century.The pear-shaped body of the instrument,covered with a wooden sounding-board withno opening, extends into the neck, which isadorned with catgut frets. There are three orfour metallic cords of either single or doublestrings. A larger version of the same instru-ment also exists, called meydan saz or divansaz, with four or six double strings.

THE PERFORMERS

Nuray Hafiftas, originates from Kars, aregion whose musical and vocal style are clo-sely related to those of Azerbayjan. Thisyoung woman, a singer unique in her entiregeneration, learned music from her father, afamous saz player.

Ali Ekber Çiçek, from Erzincan, is a poet-singer in his sixties. Reputed as being one ofthe finest specialists of this repertoire, hisstyle is particularly appreciated by the Bektasi-Alevi Sufis of Turkey.

Turan Engin, from Erzurum. Remarkablevocal power and mastery of the saz haveearned this performer widespread acknowled-gement, even from the media.

Arif Sag, originally from Kars, without adoubt Turkey's greatest saz player. His finessein improvisation and his great virtuosity haveindeed ennobled this instrument.

** *

Page 17: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

1. Bülbül havalanmısanonymous, performed by Nuray Hafiftas

The nightingale may fly right up to the heavens,As for me, I have a rose in a secret garden.Is your lover ready to sacrifice his life for you?I have a beloved, the most beautiful of all women.Return my love, the way I love you.My beloved doesn't give a man a moment's peace.A day will come when you too will look for me.Reminding you that there is somewhere the onewho adores you.

2. Yârim benden incinmisanonymous, performed by Nuray Hafiftas

Come, my belovedWith the curly hair,Come, my beloved,Do not break my heartBy going away.

The mountains are crowned in mistAnd her eyes, with the eyebrows arched like bows.My beloved holds something against me,And will not speak to me.I can sense calumny behind all this.

Come, my beloved, you are my rosewood saz,You are my song, my ornate saz. Come, my rose, let us make up,Let's talk and laugh,It is unworthy of us to be angry.

3. Derdim çokturby Pir Sultan Abdal, performed by Ali EkberÇiçek

I can no longer count the pains,Which one shall I complain about?A wound in my heartHas been opened up again.Where can I find a remedyIf not with my Friend?

Oh nightingale, have pity on the rose,The beloved assumes many forms,Each more delicate than roses.

My heart is tornWith so much nostalgia.My beloved comes up to me, as smile on her lips.

My Pir Sultan,You fly away so high,You pass by without even a greeting,Why this mistrust for love and passion?Is this the custom of your Way? 4

4. Ya beni de götüranonymous, performed by Nuray Hafiftas

I can no longer bear this separation.Take me with you, or do not go.

– 17 –

4. Tarikat, Sufi brotherhood.

Page 18: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

My beloved, do not burn me in the fire of your love,Take me with you, or do not go.

Oh beloved, you have set my heart on fire like avolcano,And devastated my garden of mauve hyacinths.5

Oh my Hüseyin, 6

Come before youth has forsaken me.Take me with you, or do not go.

5. Dost safâ geldinby Pir Sultan Abdal, performed by Turan Engin

Welcome oh friend,Light of my heart, welcome.I have been waiting for your coming for so long,Joy of my solitary heart,My quince, my grenadine, my vine, welcome.

Are you of the country of my beloved?Are you a rose from her secret gardens?Are you from the country of Muhammad?Oh frient, inside Paradise,Oh rose, welcome.

6. Topal havası“Tune of the cripple” by Arif Sag (saz solo)

7. Gel gidelim dostaby Yunus Emre, performed by Turan Engin

Oh my heart, come, let us not stay here,Let us go towards the Friend.Let us avoid the fire of separation,Come my heart, let us go towards the Friend.

Oh my heart, guide me,Come, let us go towards the Friend.Let my soul be sacrificed for the Beloved,Come my heart, let us go towards the Friend.

Before receiving the black message,Before the soul leaves the body,Before Azrael 7 finds us,Come my heart, let us go towards the Friend.

Let us look for true desire,Let us humbly go up to the Beloved.In memory of Yunus Emre,Come, let us go towards the Friend.

8. Dünya onurunaby Yunus Emre, performed by Ali Ekber Çiçek

Do not be trapped by the glory of this world,For not even you can escape from your destiny.Do not give yourself airs by bragging about beingsomeone,For not even you can escape from your destiny.

– 18 –

5. The mauve-colored hyacinth is a symbol of sorrow.6. Grandson of the prophet, who was assassinated inKarbala. 7. The angel of death.

Page 19: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

Keep the faith and religion, says Yunus the dervish,Because Süleyman 8 himself disappeared with histhrone and his crown.Lokman 9 could not find a remedy for his grief,And not even he could escape from his destiny.

9. Olmazanonymous, performed by Nuray Hafiftas

It is impossible to get over this mountain.It is impossible to fight the belovedWith vain words.

A star does not turn into the moon.Without winter there is no summer.You cannot thwart a beauty who has given herheart.

10. Virane yeteranonymous, performed by Ali Ekber Çiçek

Oh my heart, come into the garden of roses.If you are looking for a friend, one will suffice.

This world is not fleeting,Observe well the wisdom it holds.

Only fools, with neither fire nor placeMake of idle patter their honey.

I am just a handful of earth 10

Who will take on value in the ways of wise.

He dreams of this world for a brief moment,To distract himself, ruin is quite enough.

11. Ben bu derdi çeke çekeanonymous, performed by Ali Ekber Çiçek

In bearing this sorrowI have put on my mourning garments.Oh Friend, pour me a cupThat I may drink it full.

Oh Friend, even though you are in Baghdad,Hearing your subtle voiceMakes me want to blend my soul with yours.

Now see me, become like Majnun and Layla 11,May the cupbearer comeOh Friend, and let us go towards the high pastures.

Let us thank the Beloved who has created us.A Friend, the time has come to call the meeting 12.

– 19 –

8. King Solomon, considered by the Muslims as theprophet to whom God gave all the wealth of this worldand the knowledge of the language of the animals.9. Doctor cited in the Koran, who can be compared toHippocrates.

10. Reference to Adam, whom God created from ahandful of earth.11. In the Oriental world, this famous pair of loversare as well-known as Romeo and Juliet in the West.12. Cem, ceremonial place of the Bektasi-Alevi.

Page 20: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

Oh my Hüseyin, I only came into the world once.I found my guide,And thus can no longer claim ignorance.

If in a desert we could meet soul to soul,Oh Friend, I would wish to mix my soul withyours.

12. Geldim su âlemiby Noksani, performed by Turan Engin

Having come into this world to renew it,I had in this place 13 the vision of myself.Possessed by this creature which is Time,I understood that I had dilapidated my life.

He came among us, he loved,We loved each other,We exchanged cups, I drank his words of fidelity,And we learned much later that his nature wasugly.

Let us carry out a work for you servant Noksani.Let us go towards the threshold of the twelveimams 14.

What can be done about corrupt nature?We knew later that Iblis did not want to learnanything.

13. El vurup yâremiby Sâdık, performed by Turan Engin

Oh doctor, do not touch my wounds,There are incurable injuries.As a cure you gave me sorrow,Not every soul can bear it.Everything is abandoned ruins.

Oh world, oh world,You are fleeting,You are a lie,You are the one who carried away my soul and mysoul’s soul 15.

The distressed ones come to the Man,And give themselves up to “dergah”14.Certainly, those who look find the cure.Sâdık says, “who knows what is in each one of us?Everything fades, and what is left?”

Oh world, oh world,You are a lie.You flutter with love,But you are a lie.

– 20 –

13. Place, world, meydan also designates the placewhere the Bektasi-Alevi assemble.14. Threshold, dergah, meeting place of the Sufis. Thetwelve imams (spiritual guides) are the twelve descen-dants of the Prophet Muhammad; the twelfth one,the hidden imam or Mehdi, is the awaited one, whois to prepare the return of Jesus.

15. Soul's soul, cânân, the beloved, here implying theprophet.

Page 21: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

14. Göle gidelim göleanonymous, performed by Nuray Hafiftas

Let us go towards the lake, I do not know with whom to amuse myself.My beloved, I gave you a little flick,May my two arms be tied down!

Oh my child, oh green branches,The girls are dressed in embroidered dresses 16

Which this arm must enlace.

I have cut the apple into eight portions.She fell into the mud, I cleaned her off.I did not know what my beloved was worth,I did not know until I was separated from her.

15. Izzetli hürmetliby Sefil Kemter, performed by Turan Engin

I know you to be honorable and respectable,The way of the Man seems difficult to man.

Oh friend, if one finds the Beloved inside the retreat,The character of the Friend shows itself to be rudeto the friend.

Oh friend, if one finds the Beloved in his own heart,The character of the Friend turns out to be pleasantto the friend.

Emotion comes whilst strumming the cords.A dish is easier to eat when what is raw is cooked 17.

When the saz is squeezed with emotion,The cups become rusty.Oh my soul, thus are true lovers moved.

Sefil Kemter, imagination gives me wings.True men lift double weightAnd find a “dergah” where they can fill their cup.Oh my soul, thus do the wise carry on their work.

16. Bugün ben bir güzel gördümby Sefil Emrah, performed by Ali Ekber Çiçek

Today I perceived a beauty whoWas watching me from the seraglio of the heart.My eyes were blindedBy the beauty of her face.

She entered the garden with majesty,All the flowers stood to greet her,The primrose bowed its head,The rose, timidly, blushed.

The gate to the garden is the rose,The nightingales are singing in the branchesSefil Emrah is your servant,Forgive him his errors.

– 21 –

16. Bindallı, a brocaded dress with foliage motifs.

17. This image comes from the language of theBektasi, who associate raw food with immature indi-viduals, and especially the novices of the order.

Page 22: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

17. kırma gönül sisesinianonymous, performed by Ali Ekber Çiçek

Do not break flask of the heart,You will find no one to repair it.Do not demolish the temple of Truth,You will find no one to build it up again.

Oh shah of beauty, where do you come fromWith so much majesty?Hüseyin's caravan is coming closer,It is necessary to bear the waves of love,It is necessary to put with the calamities of theFriend.You will find no one to wear the “mantle ofblame”18.

18. Ay dogar ayazlanıranonymous, performed by Nuray Hafiftas

The moon rises in the coolness,The sun in whiteness,My capricious gazelle in anger.

Come closer, oh dark eyes,My heart's wound,Cure for my sorrow,Come closer, oh dark eyes.

The sun has burned me,Day after day he has pierced me.Your eyes have inflamed me,No fire can ever consume me again.

Do not take your eyes off mine,Nor off my body, nor off me.The beloved plays with my memory,And reason has forsaken me.

KUDSI ERGUNER

– 22 –

18. Melâmet hırkası, a form of asceticism in whichone searches for isolation through the disapproval ofsociety.

Page 23: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

W 260025 INEDIT/Maison des Cultures du Monde • 101, Bd Raspail 75006 Paris France • tél. 01 45 44 72 30 • fax 01 45 44 76 60 • www.mcm.asso.fr

TurquieASIKChants d’amour et de sagesse d’Anatolie

TurkeyASIK

Anatolian songs of love and wisdom

INEDITMaison des Cultures du Monde

Couverture (1 & 4) 19/07/06 16:21 Page 1

Page 24: TURQUIE, AŞIK, chants d'amour et de sagesse / TURKEY, AŞIK, … · 2012-07-16 · censure, Pir Sultan Abdal meurt pendu. –4– 2. Le brassage culturel à cette époque a ceci

INED

ITW

2600

25

INED

ITW

260025

TU

RQ

UIE

•A

SIK

TU

RQ

UIE

•A

SIK

INEDITMaison des Cultures du Monde

Catalogue disponible sur demande / Ask for the catalogueMaison des Cultures du Monde • 101 Bd Raspail, 75006 Paris • Francetél. +33 (0)1 45 44 72 30 • fax +33 (0)1 45 44 76 60et sur internet / and on internet : www.mcm.asso.fre-mail : [email protected]

W 260025 AD 090

distribution NAÏVE-AUVIDIS

OP 1991/2001

NEDIT/MCM

Made in France

TURQUIE • TURKEY • ASIKChants d’amour et de sagesse d’AnatolieAnatolian Songs of Love and Wisdom

Collection fondée parSeries founded byFrançoise Gründ

dirigée par / headed byPierre Bois

1. Bülbül havalanmıs (anonyme/anonymous)* .....................................2'32"2. Yârim benden incinmis (anonyme/anonymous)* ............................ 3'27"3. Derdim çoktur (Pir Sultan Abdal)**................................................... 3'10"4. Ya beni de götür (anonyme/anonymous)* ....................................... 3'53"5. Dost safâ geldin (Pir Sultan Abdal)***............................................... 4'23"6. Topal havası**** .................................................................................. 6'29"7. Gel gidelim dosta (Yunus Emre)*** ................................................... 3'27"8. Dünya onuruna (Yunus Emre)** ........................................................ 2'54"9. Olmaz (anonyme/anonymous)*.......................................................... 2'08"10. Virane yeter (anonyme/anonymous)** ........................................... 2'58"11. Ben bu derdi çeke çeke (anonyme/anonymous)**........................ 3'24"12. Geldim su âlemi (Noksani)*** .......................................................... 4'24"13. El vurup yâremi (Sâdik)***............................................................... 4'38"14. Göle gidelim göle (anonyme/anonymous)* ................................... 2'30"15. Izzetli hürmetli (Sefil Kemter)*** .................................................... 4'05"16. Bugün ben bir güzel gördüm (Sefil Emrah)**............................... 2'24"17. kırma gönül sisesini (anonyme/anonymous)** .............................. 3'04"18. Ay dogar ayazlanır (anonyme/anonymous)* ................................. 3'21"

* Nuray Hafiftas : chant et luth saz / vocals and lute saz** Ali Ekber Çiçek : chant et luth saz / vocals and lute saz

*** Turan Engin : chant et luth saz / vocals and lute saz**** Arif Sag : luth saz / lute saz

Enregistrements & notice / Recordings & liner notes : Kudsi Erguner

3 298492 600250 >