transport et transbordement de pulvérulents

48
Strength. Performance. Passion. Transport et transbordement de pulvérulents Manuel pour chauffeurs et collaborateurs de terminaux

Upload: others

Post on 17-Jun-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Transport et transbordement de pulvérulents

Strength. Performance. Passion.

Transport et transbordement de pulvérulentsManuel pour chauffeurs et collaborateurs de terminaux

Page 2: Transport et transbordement de pulvérulents

2

Nous tenons à vous et nous voulons que vous rentriez sain et sauf chez vousle soir !

Ces consignes de sécurité, règles de comportement et instructions de travail

ont été développées pour votre propre sécurité. Votre travail pour Holcim est

très important pour nous et il nous tient à cœur que vous rentriez sain et

sauf chez vous après le travail. Nous sommes convaincus que ce manuel ainsi

que les règles et instructions garantissent cet objectif.

Page 3: Transport et transbordement de pulvérulents

3

Ce manuel appartient à : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Conduite à tenir en cas d’incidents’Arrêter – Réfléchir – Agir

• Garder son calme et se mettre en sécurité

• Sécuriser le lieu de l’accident

• Donner l’alerte! Appel d’urgence + supérieur hiérarchique

• Apporter les premiers secours/porter assistance

• Aider le médecin/le secouriste

Comportement en cas d’accident de la routeEn cas d’accident impliquant un camion, il faut suivre la procédure suivante:

1. Sécuriser le lieu de l’accident et si possible retirer le véhicule de la route

afin d’éviter des sur-accidents

2. S’occuper des personnes blessées (premiers secours)

3. Alerter la police et les secours/médecin d’urgence

4. Éventuellement appeler les pompiers

5. Informer immédiatement la disposition ou le supérieur hiérarchique

Numéros d’appel d’urgence CH DE AT FR

Appel d’urgence général 112 112 112 112

Pompiers 118 112 122 18

Police 117 110 133 17

Secours/médecin d’urgence 144 112/19222 144 15

Numéros de téléphone personnels

Mon médecin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Contact en cas d’urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ma disposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 4: Transport et transbordement de pulvérulents

4

Sommaire

1. Règles Santé et Sécurité et conséquences 6

1.1. Règles Santé et Sécurité de LafargeHolcim 6

1.2. Comportement sûr sur le site d’Holcim 6

1.3. Contrôles et conséquences 9

2. Comportement professionnel 9

3. Équipement de protection individuelle 10

4. Consignes de sécurité générales 11

4.1. Avant le départ 11

4.2. Dans la circulation 12

5. Instructions de travail et mesures de protection 13

5.1. Mesures de protection générales pour

le transbordement pneumatique 13

5.2. Mélange de produit 16

5.3. Prescriptions de sécurité supplémentaires pour

le transbordement de trains 17

5.4. Prescriptions de sécurité supplémentaires

pour le transbordement de camions 18

5.5. Montée sur les camions citernes et les conteneurs 20

5.6. Prélèvement d’échantillons 21

5.6.1. Prélèvement d’échantillons avec échantillonneur 21

5.6.2. Prélèvement d’échantillon à l’aide du robinet de la citerne 22

5.6.3. Prélèvement d’échantillon au niveau du couvercle de la citerne 22

5.7. Utilisation du téléphone portable 23

6. Procédure pour le transbordement de camion 24

6.1. Charger le camion 24

6.2. Décharger le camion 25

6.3. Conduite de ciment bouchée 27

Page 5: Transport et transbordement de pulvérulents

5

7. Procédure pour le transbordement de wagons 28

7.1. Brève instruction sur le déchargement de wagons 28

7.2. Wagons, éléments de commande 29

Wagons de type Uacs,

numéros de wagons: 3385 9326 000 à 125 29

Wagons Uacs Pneutra,

numéros de wagons: 3385 9305 100 à 9306 167125 30

Wagons Uacs MBA,

numéros de wagons: 3385 9321 101 à 250 31

Wagons Uacs Cattaneo,

numéros de wagons: 3385 9321 001 à 100 32

7.3. Mode d’emploi pour le déchargement de train 33

Préparation 33

Mise sous pression 34

Positions du levier du robinet de fluidification pos. 3 34

Pompage de ciment 35

Procédure de vidange 36

Décompression du wagon 37

Terminer le processus de déchargement 38

7.4. Perturbations lors du déchargement de train 39

Filtre bouché 39

Robinet de purge défectueux 39

Manomètre défectueux 40

Injecteur bouché ou soupape de retenue injecteur bouchée 40

Vanne de sécurité non étanche 41

Raccord de la conduite d’air: raccord Storz non étanche 41

Raccord de la conduite de produit: raccord Storz 5" non étanche 42

Vanne de produit non étanche 42

Tuyau de transport bouché 43

Pompage de ciment irrégulier 44

Dysfonctionnement du couvercle pneumatique 44

Couvercle du trou d’homme non étanche 44

Commande de secours du couvercle pneumatique 45

7.5. Chargement des wagons 46

8. Directives et documents applicables supplémentaires 47

Page 6: Transport et transbordement de pulvérulents

6

1. Règles Santé et Sécurité et conséquences

1.1. Règles Santé et Sécurité de LafargeHolcim

Ce manuel s’adresse aux collaborateurs de Holcim (Suisse) SA, Holcim (Süd -

deutschland) GmbH et Holcim (Haut-Rhin) SAS et aux personnes qui travail-

lent pour Holcim (y compris trajets à vide et déchargement chez le client).

Les règles Santé et Sécurité de LafargeHolcim s’appliquent à tous les collabo-

rateurs et prestataires tiers qui travaillent pour LafargeHolcim dans le monde.

Comme Holcim (Suisse) SA, Holcim (Süddeutschland) GmbH et Holcim (Haut-

Rhin) SAS font partie du Groupe LafargeHolcim, nous vous prions de respecter

ces règles lorsque vous vous trouvez sur l’un de nos sites ou lorsque vous êtes

en déplacement dans le cadre d’un contrat avec Holcim.

1. J’analyse les risques et je les maîtrise avant toute intervention.

2. Je réalise uniquement les activités pour lesquelles j’ai l’autorisation

requise.

3. Je n’enfreins jamais ni ne fais entrave à un dispositif de Santé et

Sécurité, et porte toujours les EPI requis.

4. Je ne travaille pas sous l’influence d’alcool, de médicaments ou de

drogues.

5. Je déclare tout incident ou fait accidentel.

Ce manuel d’instructions remplace toutes les directives et directives de travail

valable jusqu’à maintenant.

1.2. Comportement sûr sur le site d’Holcim

Sur le site d’Holcim, vous allez exécuter des activités dangereuses. C’est pour-

quoi nous vous demandons de faire preuve d’une attention accrue, de signaler

les défauts éventuels et de respecter les points suivants:

Page 7: Transport et transbordement de pulvérulents

7

Associés à l’eau, le ciment et le béton frais ont un effet

irritant sur la peau:

• j’évite tout contact direct avec la peau,

• je porte des gants de protection,

• je dispose de la fiche de données de sécurité du

produit que je transporte.

De la poussière de ciment peut s’échapper des dépôts ou

être soulevée par le vent. Cela peut provoquer des lésions

oculaires :

• je me rince les yeux immédiatement,

• je consulte un médecin.

Le déclenchement des canons à air entraîne une surpres-

sion locale. Un dégagement de poussière et des bruits

faisant penser à une explosion sont possibles.

• J’évite les endroits où l’on risque de trébucher,

• Je ne laisse pas traîner d’objets,

• Je bloque l’accès à mon poste de travail et je range,

• J’élimine les déchets en bonne et due forme.

Je ne peux utiliser les chariots élévateurs, grues, engins

de terrassement, etc. que si je possède un permis et que

j’ai été formé à leur conduite.

Circulation sur le site:

• la LCR (CH), le StVO (DE) ou le Code de la route (FR)

s’applique. La vitesse maximale est de 20 km/h,

• je garde une distance de sécurité d’au moins 20 m

autour des machines de chantier. J’établis le contact

visuel avec le conducteur de la machine de chantier,

• j’utilise les places de parking attribuées.

Je ne fume qu’aux endroits réservés pour cela et je ne

téléphone pas en marchant ou en conduisant.

P

Page 8: Transport et transbordement de pulvérulents

8

Je respecte les règles Santé et Sécurité de LafargeHolcim.

J’attache bien entendu ma ceinture de sécurité.

J’éteins le moteur et je ferme les portes de la cabine à clé

lorsque je quitte la cabine.

Exceptions :

• Pendant le chargement, la clé peut rester sur le con-

tact (le moteur doit être arrêté)

• Si le compresseur est en marche, le moteur doit tour-

ner et la cabine doit rester ouverte.

Je porte l’EPI obligatoire ou prescrit et adapté à la

situation (lunettes de protection, casque, chaussures de

sécurité, veste de sécurité à haute visibilité, etc.).

Je ne monte sur le silo du véhicule qu’avec une protec -

tion antichute (installation fixe ou Équipement de

Protection Individuelle contre les Chutes – EPIcC). Toute

personne portant un EPIcC doit être formée en consé-

quence (au moins 1 jour).

Je ne rallume le moteur que quand j’ai terminé toutes les

activités en-dehors de la cabine.

Page 9: Transport et transbordement de pulvérulents

9

1.3. Contrôles et conséquences

Holcim se réserve le droit de contrôler que les règles Santé et Sécurité de

LafargeHolcim ainsi que les prescriptions de sécurité sont respectées.

Le non respect des prescriptions entraîne des conséquences et peut conduire

à la résiliation du contrat de travail ou du mandat.

2. Comportement professionnel

Mon comportement est ma carte de visite et celle de mon entreprise. C’est

pourquoi il est important de suivre les points suivants :

• Je soigne mon apparence.

• Je porte mon équipement personnel.

• J’ai de bonnes manières.

• Je veille à conserver un ton respectueux.

• Je respecte toujours les règles en vigueur!

Page 10: Transport et transbordement de pulvérulents

10

3. Équipement de protection individuelle

• Vêtements de protection au travail conformément à la norme EN ISO

20471, classe II, avec gilet haute visibilité et pantalon long.

• Casque (tenir compte de la date limite d’utilisation!)

• Lunettes de protection conformément à la norme EN 166 F (protection

contre les particules à grande vitesse), aussi pour les porteurs de lunettes.

• Chaussures de sécurité au moins catégorie S3 conformément à la norme

EN ISO 20345.

• Gants (protection thermique pour le chargement et le déchargement,

protection contre les pincements et les égratignures).

• Produit lavant pour les yeux

• à conserver à l’abri du gel,

• tenir compte de la date de péremption.

• Protection auditive (en cas de besoin et obligatoire si niveau sonore > 85 dB);

nous recommandons les applications correspondantes pour smartphone

pour mesurer le niveau sonore.

• Masque de protection FFP-3 (si besoin est). En cas de travaux dans la

poussière, par exemple le nettoyage de filtre, les masques de protection de

la classe FFP-3 doivent être utilisés.

Page 11: Transport et transbordement de pulvérulents

11

4. Consignes de sécurité générales

4.1. Avant le départ

• Selon la loi, je dois m’assurer que mon véhicule est dans un état réglemen-

taire et garantissant la sécurité d’exploitation. Pour cela, un contrôle jour-

nalier avant le départ est obligatoire (également prescrit par la loi). Celui-

ci doit être documenté par écrit par le conducteur.

Question d’auto-contrôle : Puis-je remettre mon véhicule à un collègue

dans cet état?

• Je devrais me poser aussi la question suivante: Est-ce que je me sens en

bonne santé et en forme pour exécuter les tâches d’aujourd’hui?

Question d’auto-contrôle : Si j’étais une autre personne, serais-je prêt à

monter avec moi dans le véhicule?

• Je dois fixer de façon sécurisée tous les chargements et les outils (respec-

ter les directives légales sur la sécurisation des chargements).

• Certaines normes de formation sont obligatoires et doivent être remplies.

Questions d’auto-contrôle : Les formations et autorisations exigées par

Holcim ont-elles été suivies et sont-elles valides? Est-ce que j’ai la fiche de

données de sécurité de mon chargement avec moi?

La réalisation de contrôles journaliers permet de détecter à temps les risques

techniques éventuels.

Je peux, en décelant ma propre fatigue, réduire les risques à un minimum.

Page 12: Transport et transbordement de pulvérulents

12

4.2. Dans la circulation

• Mes passagers et moi-même attachons toujours nos ceintures de sécurité

pendant le trajet.

• Utilisation du téléphone mobile pendant le trajet : voir chapitre 5.7.

• Je respecte la distance de sécurité par rapport au véhicule qui me précède

pendant le trajet ( j’active les systèmes d’assistance du véhicule).

• Je suis plus attentif à proximité des bâtiments éducatifs et centres com-

merciaux, en cas de rassemblements de personnes, etc.

• Je porte des chaussures adaptées à la conduite.

• J’adapte ma vitesse à l’état de la route, au trafic, aux conditions météoro-

logiques et à la visibilité.

• Je signale les conditions de route non sûres (intempéries, route en mau-

vais état) à la disposition afin que l’itinéraire puisse être adapté dans la

planification et que mes collègues soient informés.

• J’éteins le moteur pendant que je fais le plein de carburant. Je ne fume pas

et ne téléphone pas pendant cette opération.

• J’enfile l’EPI (chapitre 3), j’éteins le moteur et je ferme les portes de la cabi-

ne à clé lorsque je quitte la cabine. Je place des cales d’arrêt sous les roues

conformément à la LCR (CH), au StVO (DE) ou au Code de la route (FR) pour

éviter que le véhicule ne se mette à rouler de manière fortuite.

Page 13: Transport et transbordement de pulvérulents

13

5. Instructions de travail et mesures de protection

5.1. Mesures de protection générales pour le transbordement pneumatique

Citerne sous pression

Si la citerne est sous pression, tous les travaux au niveau de la citerne sont

interdits.

Sécurisation des véhicules

J’éteins le moteur et je ferme les portes de la cabine à clé lorsque je quitte la

cabine du camion.

Pendant le chargement, la clé peut rester sur le contact si le conducteur reste

près du véhicule. Toutefois, le moteur doit être éteint à conditions que ce soit

techniquement possible.

Si le compresseur du véhicule est en marche et que le moteur tourne, la cabine

doit rester ouverte. Dans ce cas, le conducteur doit surveiller son véhicule.

Identification de la zone de transbordement

Un triangle de signalisation ou un cône de circulation doit indiquer la zone de

transbordement aux emplacements accessibles au public (p. ex. débord ou

gare de dépotage). En outre, il faut demander à toute tierce personne située

dans la zone de transbordement de quitter la zone à risques. Si la personne

ne s’exécute pas, il faut interrompre immédiatement le transbordement.

Contrôle et utilisation du matériel

Avant toute utilisation, j’effectue un contrôle visuel des tuyaux, des réducti-

ons et des raccords:

• Le joint est-il en place et en bon état?

• Le raccord Storz est-il propre, peut-il être totalement fermé?

• Le raccord Storz présente-t-il des traces d’usure (internes et externes)?

• Contrôler l’état des tuyaux.

Il ne doit pas exister de fissures profondes sur le tuyau (les garnitures ne doi-

vent pas être visibles).

Dans le cas où les tuyaux sont mous ou flexibles à proximité du raccord, cela

indique une usure importante de l’intérieur du tuyau. Il convient alors de

démonter le raccord et de contrôler l’épaisseur du tuyau.

Les défauts doivent être immédiatement signalés au supérieur hiérarchique.

Page 14: Transport et transbordement de pulvérulents

14

Il faut manipuler les tuyaux avec précaution (ne pas les laisser tomber par

terre). Le raccord Storz risque de se casser ! Dans la mesure du possible, il faut

toujours suspendre les tuyaux afin d’éviter qu’ils ne s’usent sur des surfaces

saillantes ou abrasives.

En principe, seules les conduites de tuyau de l’entreprise doivent être

employées, dans le cas contraire, contrôler avec soin l’état des raccords et du

tuyau.

Les défauts doivent être immédiatement signalés au supérieur hiérarchique.

Sécurisation du raccord Storz

• Je garde le raccord propre et en bon état de fonctionnement.

• Je le lubrifie régulièrement (spray au silicone/huile de graphite).

• Je ne tords pas le tuyau.

• Je sécurise le raccord de préférence à l’aide d’une goupille ou d’une vis à

ailettes. Si le raccordement n’est pas percé, je peux utiliser un collier de

forme (en aluminium ou en acier) massif, stable et en bon état de fonc -

tionnement (tous les autres types de sécurisation sont interdits). Je veille à

utiliser celui-ci correctement (par exemple réglage du collier).

Sécurisation avec goupille Sécurisation avec vis à ailettes

Page 15: Transport et transbordement de pulvérulents

15

Exemples de colliers autorisés

J’assume la responsabilité ! Un raccord de tuyau sécurisé est mon assurance vie !

Sécurisation du raccord Guillemin (France)

• Je garde le raccord propre et en bon état de fonctionnement.

• Je le lubrifie régulièrement (spray au silicone/huile de graphite).

• Je ne tords pas le tuyau.

• Je sécurise les tuyaux avec un câble anti-fouet.

Exemples de raccords Guillemin

Page 16: Transport et transbordement de pulvérulents

16

Comportement en cas de défauts de sécurité

Je dois informer mon supérieur hiérarchique avant le début du déchargement

s’il existe des défauts de sécurité sur le lieu de déchargement. Le supérieur

hiérarchique prend alors immédiatement des mesures pour remédier à ces

manquements. Si je pense qu’il existe un risque, je dois refuser de décharger!

En cas d’irrégularités pendant le déchargement, je dois interrompre l’opération

de déchargement!

Position lors du transbordement

Pendant le déchargement, je reste à proximité directe des organes de com-

mande. Ainsi, je peux stopper immédiatement le flux de matériaux en cas

d’urgence. Je surveille la conduite de tuyau, le filtre du silo et la zone à risques

durant l’opération de déchargement. Je reste en principe sur le côté intérieur

de la courbe du boyau.

Fin de l’opération de transbordement

Après l’utilisation, je ferme les extrémités des tuyaux avec des couvercles

pour que l’eau de pluie ou de petits animaux ne puissent y pénétrer. Cela

garantit le fonctionnement sûr du tuyau.

5.2. Mélange de produit

Avant chaque chargement, je m’assure qu’il n’y a pas de résidus dans la citerne.

Après chaque nettoyage, je veille à ce que la citerne soit propre et sèche à

l’intérieur et que la vanne soit fermée.

Page 17: Transport et transbordement de pulvérulents

17

5.3. Prescriptions de sécurité supplémentaires pour ledéchargement de trains

• Pendant le déchargement de ciment, je ne dois pas effectuer de manœuvres

ni les autoriser.

• Il est formellement interdit de monter sur les wagons – danger de mort!

• Je ne laisse pas monter la pression dans le silo de wagon à plus de 2 bars.

• Marche à suivre pour l’interruption du déchargement en cas d’irrégularités:

• fermer la vanne de matériau,

• ouvrir le purgeur d’air,

• arrêter le compresseur.

• Je suis les instructions de sécurité sur le wagon et les instructions spécifi-

ques au lieu.

Page 18: Transport et transbordement de pulvérulents

18

5.4. Prescriptions de sécurité supplémentaires pour ledéchargement de camions

• Je suis toutes les consignes de sécurité du constructeur du véhicule.

• Je contrôle les vannes de surpression de mon véhicule tous les jours en les

aérant – c’est mon assurance vie!

Vanne de surpression

• Je surveille mon véhicule pendant toute la durée du chargement.

• Lorsque je pénétre dans la citerne, je porte toujours le harnais de sécurité

(EPIcC) ; celui-ci est fixé au point d’accrochage. De plus, je dois

• me procurer une autorisation pour les travaux dans des espaces

restreints,

• faire appel à une autre personne qui surveille mon entrée et qui peut

me venir en aide en cas d’urgence,

• éteindre le moteur du camion.

• Je suis les prescriptions de sécurité et je respecte les instructions spécifi-

ques au lieu.

• Pour les châssis basculants, je respecte les points suivants :

• le sol doit être plat et solide,

• je vérifie si la cabine et la remorque sont dans le même axe,

• je vérifie s’il y a assez d’espace en hauteur (conduites, etc.),

• je suis les instructions du fabricant.

Page 19: Transport et transbordement de pulvérulents

19

Je respecte les directives individuelles desclients

Je tiens compte des instructions spécifiquesau lieu

Page 20: Transport et transbordement de pulvérulents

5.5. Montée sur les camions citernes et les conteneurs

Je ne peux monter sur les véhicules qui circulent au nom de Holcim que dans

les conditions suivantes:

• dispositif de sécurité antichute installé (safeload, plateforme de transbor-

dement, etc.) ou,

• point d’ancrage au-dessus du véhicule avec des harnais de sécurité (EPIcC).

Si aucune de ces deux possibilités n’est présente, il est strictement interdit de

monter sur le véhicule.

20

Plate-forme de transbordement EPIcC

Chaque site ou chaque terminal a ses instructions d’utilisation spécifiques

qui doivent être respectées.

Je ne peux utiliser les harnais qu’après une formation réussie et documentée

sur les EPIcC (d’au moins 1 jour). En l’absence de point d’ancrage, il est interdit

de monter sur le véhicule.

Avant d’utiliser un harnais, je vérifie qu’il n’est pas endommagé. Je ne dois

pas utiliser de harnais endommagé.

Si un harnais est défectueux, je le remets immédiatement à mon supérieur

hiérarchique.

Page 21: Transport et transbordement de pulvérulents

21

5.6. Prélèvement d’échantillons

5.6.1. Prélèvement d’échantillons avec échantillonneur

1. Installation de l’échantillonneur :

Je fixe et sécurise l’échantillonneur au niveau du raccord tuyau de déchar-

gement – colonne montante. Le tuyau de déchargement est raccordé au

camion conformément aux prescriptions et sécurisé. Je fixe un récipient

étiqueté à l’échantillonneur pour prélever un échantillon.

Échantillonneur raccordé Tuyau de déchargementraccordé

Seau d’échantillon préparé

2. Opération de déchargement et prélèvement d’échantillon :

Je décharge le camion conformément aux directives dans le silo prévu à

cet effet. Pendant l’opération de déchargement, le matériau est versé dans

le récipient d’échantillon en ouvrant lentement le robinet à rotule au

niveau de l’échantillonneur, aux intervalles désirés.

L’adjonction d’air du camion reste fermée pendant cette opération.

Interrupteurs du silo Prélèvement d’échantillon Adjonction d’air du camion

Page 22: Transport et transbordement de pulvérulents

22

Seau d’échantillon rempli,étiqueté

Échantillons étiquetés Échantillons prêts

3. Fin du prélèvement d’échantillon :

Je ferme les échantillons et les apporte au destinataire.

5.6.2. Prélèvement d’échantillon à l’aide du robinet de la citerne

Si la citerne dispose d’un robinet, le prélèvement d’échantillon peut se faire

via le robinet.

Robinet de la citerne pour le prélèvementd’échantillon

5.6.3. Prélèvement d’échantillon au niveau du couvercle de la citerne

Les mêmes prescriptions de sécurité que pour la montée sur des camions

citernes et des conteneurs s’appliquent (voir le chapitre 5.5).

Page 23: Transport et transbordement de pulvérulents

23

5.7. Utilisation du téléphone portable

Généralités

• Les usagers de la route dans le trafic interne (conducteurs lors de l’utilisa-

tion de véhicules, piétons qui marchent) ont interdiction de téléphoner sur

les sites d’Holcim.

• Je m’assure, quand j’utilise le téléphone portable, que cela ne me met pas

en danger, ni moi ni d’autres personnes!

• J’augmente mon niveau d’attention lorsque je suis à proximité de machines

et d’installations en fonctionnement.

• Je respecte les panneaux d’interdiction d’utilisation du téléphone.

• Je ne dois pas utiliser le téléphone portable dans des zones à risque d’ex-

plosion («Zones Ex»). Les appareils spéciaux avec une autorisation spéciale

sont exclus de ce règlement.

Piétons

• Pendant l’utilisation du téléphone portable, j’arrête de marcher et je porte

attention à mon environnement.

• A proximité des machines ou lors de l’exécution de travaux, je ne peux

utiliser le téléphone portable qu’avec une attention accrue.

Conducteur de véhicule

• La LCR (CH), le StVO (DE) ou le Code de la route (FR) s’applique.

• Pendant que je conduis en dehors des sites de Holcim, je ne peux télé -

phoner qu’avec un kit mains libres.

• Pendant le trajet, je n’envoie pas et ne lis pas de messages textes

(SMS/Whatsapp/e-mail).

• Sans kit mains libres, je ne peux téléphoner que depuis une place de

stationnement sûre et moteur éteint.

Page 24: Transport et transbordement de pulvérulents

24

6. Procédure pour le transbordement decamion

6.1. Charger le camion

• Placer le véhicule vide sur la balance

• Connexion au système de chargement (Parallel) via le smartphone ou le

badge.

Connexion au système de chargement (Parallel)

• Comparer l’ordre à l’écran avec celui sur le smartphone, s’ils correspon-

dent, confirmer avec «Suivant». S’ils ne sont pas identiques, le signaler à

la disposition.

• La tare apparait. Si tout est en ordre, confirmer avec «Suivant».

• Démarrer l’opération de chargement en abaissant la cloche de charge-

ment et en appuyant sur le bouton «Démarrage».

• L’opération de remplissage est terminée dès que le bouton «Lever» com-

mence à clignoter.

• Activer le vibrateur, relever entièrement la cloche de chargement et fermer

le couvercle de la citerne.

• Les bons de livraison sont imprimés.

• Contrôler les bons de livraison (si disponibles).

Démarrage de l’opération de chargement Bon de livraison

Page 25: Transport et transbordement de pulvérulents

25

Présentation du smartphone au client

Scannage du code RFID

6.2. Décharger le camion

• Il faut être sûr qu’il s’agit du bon client.

• Avant le déchargement, le smartphone doit être présenté au client pour

que celui-ci confirme qu’il s’agit du bon produit. Le client doit signer sur le

smartphone ou le bon de livraison.

• Demander quel silo doit être rempli et s’il y a assez de place.

• Scanner le RFID du silo avec le smartphone pour confirmer qu’il s’agit du

bon silo.

• Coupler et sécuriser la conduite de refoulement entre le camion et le silo.

• Démarrer le déchargement sur le smartphone. La barre verte

«Commencer» apparaît.

• Dès que la pression de service est atteinte dans la cuve du silo, on peut

commencer le déchargement.

Page 26: Transport et transbordement de pulvérulents

26

• En cas de silos multichambres, chaque chambre est vidée séparément. La

baisse de pression affiche que la chambre est vide. Lorsque toutes les

chambres sont vides, l’ouverture des robinets de produit permet de con-

trôler si les chambres sont réellement vides.

• Dès que la pression baisse à nouveau, le récipient est totalement vide.

Seul le flux d’air du compresseur se fait entendre dans la conduite de

refoulement du produit.

• Le robinet du produit est fermé et le compresseur est éteint.

• Sur le smartphone, appuyer sur le bouton «Terminer».

Bouton «Terminer» sur le smartphone

• Sur le smartphone, une question apparait, demandant si «Vous êtes com-

plètement vides». Si oui, appuyer sur le bouton vert, si non ou si quelque

chose doit être modifié, appuyer sur le bouton rouge.

• La conduite de refoulement ne doit être retirée que si le tuyau ne contient

plus d’air comprimé.

• Vider la pression de la citerne par le filtre, et non pas par le silo de ciment.

• Ne pas oublier de revisser les couvercles sur les raccords.

• Ne jamais quitter le site du client avec de la pression dans le camion-citerne.

Page 27: Transport et transbordement de pulvérulents

27

6.3. Conduite de ciment bouchée

• Fermer tous les robinets à matériel et à air, éteindre le compresseur.

• Ouvrir le robinet de vidange de la citerne et laisser s’échapper la totalité

de l’air comprimé (n’ouvrir en aucun cas le couvercle de la citerne!).

• Fermer le robinet à matériel, ouvrir le robinet de la conduite et démarrer le

compresseur.

• Ouvrir le robinet à matériel, l’air et le ciment refluent dans le silo du

camion. Répéter cette procédure jusqu’à ce que l’air de conduite reflue

sans pression vers le silo.

Page 28: Transport et transbordement de pulvérulents

28

7. Procédure pour le transbordement dewagons

7.1. Instructions rapides pour le déchargement dewagons

Remarque : La cuve est un récipient sous pression – tenir compte des

con signes de sécurité au chapitre 5.1!

1 Fermer toutes les poignées des deux côtés du wagon

2 Raccorder le tuyau à air à la pos. 1 et le tuyau de matériel à la pos. 2 silo 1

Sécuriser les raccords

3 Ouvrir le robinet de purge pos. 6

Mettre en marche le compresseur

Fermer le robinet de purge pos. 6

4 Tourner le robinet de fluidification pos. 3 en position silo 1; à la pression

de service ouvrir le robinet injecteur pos. 4 silo 1 et la vanne de matière

pos. 7 silo 1

5 Réguler la pression de refoulement avec le robinet injecteur pos. 4 silo 1

Si la pression est trop élevée, ouvrir un peu l’injecteur

Si la pression est trop basse, fermer un peu l’injecteur

6 À la fin du déchargement pression réservoir 0,6 (manomètre pos. 8), fer-

mer le vanne de produit pos. 7 silo 1 et le robinet injecteur pos. 4 silo 1

7 Répéter la mise sous pression

8 Ouvrir le robinet injecteur pos. 4 silo 1 et le vanne de produit pos. 7 silo 1

La pression chute à environ 0,2–0,4 bar

9 Fermer la vanne de produit pos. 7 silo 1 et le robinet injecteur pos. 4 silo 1

Permuter le robinet de fluidification pos. 3 sur silo 2

10 Répéter les étapes 4–9

11 Éteindre le compresseur

Mettre le robinet de fluidification pos. 3 sur 0

Ouvrir le robinet de purge pos. 6 ( jusqu’à ce que la conduite d’air soit

sans pression), ouvrir les robinets de purge (4 pièces) sous le système de

fluidification et les refermer

12 Ouvrir le robinet de décompression pos. 5 ( jusqu’à ce que le silo soit sans

pression)

13 Débrancher les tuyaux à air et de produit

Remonter les couvercles Storz

Page 29: Transport et transbordement de pulvérulents

29

7.2. Wagons, éléments de commande

Wagons de type Uacs, numéros de wagons: 3385 9326 000 à 125

Pos. 7 (7A)

Pos. 8

Pos. 9

Pos. 10

Pos. 11

Pos. 12

Pos. 13

Vanne de produit DN 125

Manomètre 0–4 bar

Soupape de sécurité, photo page 41

Soupape de retenue injecteur

Filtre de séparation d’huile et d’eau

Couvercle pneumatique

Vanne d’ouverture et de fermeture

2

7

8

14

11

10 5

6

3

12

13

Pos. 1

Pos. 2 (2A)

Pos. 3

Pos. 4

Pos. 5

Pos. 6

Raccord de la conduite d’air DN 100

Raccord de la conduite de produit

DN 125

Robinet de fluidification

Robinet injecteur DN 50

Robinet de décompression DN 50

Robinet de purge DN 15

(huile et eau)

Page 30: Transport et transbordement de pulvérulents

30

Wagons Uacs Pneutra, numéros de wagons: 3385 9305 100 à 9306 167125

Tenir impérativement compte de l’explication sur la procédure de vidange

spécifique à la page 36!

8

2

3

5

41

6

Pos. 1

Pos. 2 (2A)

Pos. 3

Pos. 4

Pos. 5

Pos. 6

Pos. 8

Raccord de la conduite d’air DN 100

Raccord de la conduite de produit DN 125

Robinet de fluidification

Robinet injecteur DN 50

Robinet de décompression DN 50

Robinet de purge DN 15 (huile et eau)

Manomètre 0–4 bar

Page 31: Transport et transbordement de pulvérulents

31

Pos. 1

Pos. 2 (2A)

Pos. 3

Pos. 4

Pos. 5

Pos. 6

Pos. 8

Raccord de la conduite d’air DN 100

Raccord de la conduite de produit DN 125

Robinet de fluidification

Robinet injecteur DN 50

Robinet de décompression DN 50

Robinet de purge DN 15 (huile et eau)

Manomètre 0–4 bar

Wagons Uacs MBA, numéros de wagons: 3385 9321 101 à 250

8

2

3 5 41

6

Page 32: Transport et transbordement de pulvérulents

32

Wagons Uacs Cattaneo, numéros de wagons: 3385 9321 001 à 100

8

2

3 5

41

6

Pos. 1

Pos. 2 (2A)

Pos. 3

Pos. 4

Pos. 5

Pos. 6

Pos. 8

Raccord de la conduite d’air DN 100

Raccord de la conduite de produit DN 125

Robinet de fluidification

Robinet injecteur DN 50

Robinet de décompression DN 50

Robinet de purge DN 15 (huile et eau)

Manomètre 0–4 bar

Page 33: Transport et transbordement de pulvérulents

33

7.3. Mode d’emploi pour le déchargement des wagons

Préparation

• Fermer toutes les ouvertures des deux côtés du wagon

• Raccorder le tuyau à air 4’’ sur le raccord de la conduite d’air pos. 1.

Ne raccorder que des tuyaux à air propres

• Raccorder le tuyau de produit 5’’ sur le raccord de la conduite de produit

pos. 2 (2A)

• Assurer le raccord Storz sur les raccords des conduites d’air et de produit

Pos. 2 (2A) – Raccord de la conduite de produitPos. 1 – Raccord de la conduite d’air

Page 34: Transport et transbordement de pulvérulents

34

Pos. 6 – Robinet de purge

Pos. 8 – Manomètre

Pos. 3 – Robinet de fluidification

Mise sous pression

• Ouvrir le robinet de purge pos. 6

• Ouvrir le robinet de fluidification pos. 3 (en position sur le silo à vider)

• Refermer le robinet de purge pos. 6

• Mettre sous pression jusqu’à max. 2 bars (manomètre pos. 8)

Positions du levier du robinet de fluidification pos. 3

• Vertical vers le haut : le robinet de fluidification est fermé

• Tourné vers la gauche: la chambre gauche est ventilée

• Tourné vers la droite : la chambre droite est ventilée

• Vertical vers le bas: les deux chambres sont ventilées

Page 35: Transport et transbordement de pulvérulents

35

Pompage de ciment

• Avec une pression de 2 bar max. (manomètre pos. 8), ouvrir entièrement le

robinet injecteur pos. 4 et la vanne de produit pos. 7 ou 7A

• Réguler l’air d’injection avec le robinet injecteur pos. 4 afin que la pression

reste constante

Pos. 8 – Manomètre Pos. 4 – Robinet injecteur

Pos. 7 (7A) – Vanne de produit

Page 36: Transport et transbordement de pulvérulents

36

Procédure de vidange

• À la fin du déchargement, la pression dans la cuve baisse fortement

(manomètre pos. 8)

• Lorsque la pression est d’environ 1 bar, fermer d’abord la vanne de produit

pos. 7 (7A) et le robinet injecteur pos. 4

• Uacs Pneutra (bleu)

• En cas de pression résiduelle d’environ 1,6 bar, fermer d’abord la vanne

de produit sans débit de produit (cône intérieur)

• Si la pression chute à nouveau, l’autre vanne de produit doit également

être fermée

• Régler le robinet de fluidification pos. 3 sur la chambre qui est en train

d’être vidée

• Faire monter à nouveau la pression du réservoir, puis ouvrir complètement

l’injecteur pos. 4 et la vanne de produit pos. 7 (7A)

• Chute de pression totale = fin du déchargement

Pos. 8 – Manomètre Pos. 3 – Robinet de fluidification

Pos. 4 – Robinet injecteur Pos. 7 (7A) – Vanne de produit

Page 37: Transport et transbordement de pulvérulents

37

Décompression du wagon

• Fermer le robinet de fluidification pos. 3 (vertical vers le haut)

• Fermer la vanne de produit pos. 7 (7A) et le robinet injecteur pos. 4

• Ouvrir les robinets de vidange (4 pièces) sous le système de fluidification

et les refermer (sans photo)

• Ouvrir le purgeur d’air pos. 5

Attention: Le wagon doit être obligatoirement sans pression pour le transport

de retour.

Pos. 3 – Robinet de fluidification Pos. 7 (7A) – Vanne de produit

Pos. 4 – Robinet injecteur Pos. 5 – Robinet de décompression

Page 38: Transport et transbordement de pulvérulents

38

Terminer le processus de déchargement

• Ouvrir le robinet de purge pos. 6

• Désaccoupler les tuyaux d’air et de produit

• Monter les couvercles Storz sur le wagon et le tuyau à air

• Fermer le couvercle du manomètre

Pos. 6 – Robinet de purge

Pos. 2 (2A) – Couvercle Storz sur le raccordde la conduite de produit

Pos. 1 – Couvercle Storz sur le raccord de laconduite d’air

Page 39: Transport et transbordement de pulvérulents

39

7.4. Perturbations lors du déchargement de train

Filtre bouché

• La pression augmente rapidement juste après l’ouverture de la soupape à

air principale sur le côté de l’installation.

• Cause: – L’élément filtrant dans le séparateur d’eau et d’huile pos. 15

est encrassé

• Action: – Informer la hotline

Robinet de purge défectueux

• Robinet pas étanche

• Poignée cassée

• Cause: – Usure

– Utilisation avec le pied

• Action: – Décharger le wagon

– Informer la hotline

Pos. 15 – Séparateur d’huile et d’eau

Je signale tous les défauts et perturbations à la hotline (+41 58 850 60 00/

[email protected]) avant de libérer les wagons.

Pos. 6 – Robinet de purge

Page 40: Transport et transbordement de pulvérulents

40

Manomètre défectueux

• Verre cassé

• Indication inexacte

• Cause: – Vibrations

• Action: – Décharger le wagon

– Informer la hotline

Injecteur bouché ou soupape de retenue injecteur bouchée

• Après l’ouverture du robinet injecteur, aucun air ne circule

• Pas de bruit de débit d’air

• Cause: – Injecteur bouché

– Soupape de retenue bouchée

• Action: – Informer la hotline

– Si possible, décharger les wagons

Pos. 8 – Manomètre Injecteur avec robinet pos. 4 et soupape deretenue pos. 10

10 4

Page 41: Transport et transbordement de pulvérulents

41

Vanne de sécurité non étanche

• La vanne de sécurité crache à une pression inférieure à 2 bar

• Cause: – Tête de soupape encrassée

• Action: – Décharger le wagon

– Informer la hotline

Remarque : La soupape de sécurité doit être pourvue d’un plomb de sûreté.

Raccord de la conduite d’air : raccord Storz non étanche

• Après l’ouverture de la soupape à air principale, de l’air s’échappe du

raccord Storz, ce qui se reconnaît au bruit de flux d’air

• Cause: – Joint du raccord Storz défectueux

– Usure des fermetures à cames

• Action: – Si possible, décharger les wagons

– Informer la hotline

Pos. 9 – Soupape de sécurité Pos. 1 – Raccord de la conduite d’air

Page 42: Transport et transbordement de pulvérulents

42

Pos. 2 (2A) – Raccord de la conduite de produit

Raccord de la conduite de produit : raccord Storz 5’’ non étanche

• Après l’ouverture de la vanne de produit pos. 7 (7A), du ciment s’échappe

du raccord Storz, ce qui se reconnait à la formation de poussière

• Cause: – Joint du raccord Storz est défectueux

– Usure des fermetures à cames

• Action: – Informer la hotline

– Si possible, décharger les wagons

Vanne de produit non étanche

• Pendant la mise sous pression, du ciment s’écoule par la vanne de produit

dans le tuyau de transvasement, ce qui se reconnaît aux mouvements du

tuyau

• Cause: – Usure

– Usage inapproprié de la vanne en tant qu’organe de dosage

• Action: – Décharger le wagon

– Informer la hotline

Page 43: Transport et transbordement de pulvérulents

43

Tuyau de transport bouché

• Le tuyau de transport se bloque pendant le déchargement

• Cause: – Pas suffisamment d’air de refoulement

– Filtre bouché

– Panne de compresseur

• Action: – Interrompre le processus de déchargement

– Décompresser le wagon conformément au manuel

d’instructions page 37

– Fermer toutes les soupapes

– Effectuer la séquence de débouchage:

– Fermer le robinet de fluidification pos. 3 (vertical vers le

haut)

– Ouvrir le robinet injecteur pos. 4

– Mettre la conduite de refoulement sous pression

– Fermer le robinet injecteur pos. 4

– Ouvrir immédiatement la vanne de produit pos. 7 (7A) :

le ciment reflue dans la cuve

– Fermer la vanne de produit pos. 7 (7A)

– Répéter l’opération jusqu’à ce que la conduite de produit

soit dégagée

– Trouver et réparer la cause de la panne

– Effectuer le déchargement normal

Si le déblocage reste sans succès, informer la hotline.

Pos. 4 – Robinet injecteur Pos. 7 (7A) – Vanne de produit

Page 44: Transport et transbordement de pulvérulents

44

Pos. 12 – Couvercle pneumatique

Pompage de ciment irrégulier

• Le tuyau de produit bat violemment de tous les côtés

• Durée de transport 2 à 3 fois plus longue que d’habitude

• Ciment résiduel 3–4 tonnes dans le wagon

• Cause: – Système de fluidification défectueux

• Action: – Décharger les wagons autant que possible

– Informer la hotline

Dysfonctionnement du couvercle pneumatique

• Le couvercle n’est pas bien fermé

• Le couvercle n’est pas étanche

• Cause: – Dysfonctionnement du mécanisme du couvercle pneumatique

– Pince de gonflement défectueuse

• Action: – Informer la hotline

Couvercle du trou d’homme non étanche

• Stopper l’arrivée d’air et décompresser le wagon

• Informer la hotline

• Ne pas monter sur le wagon tant qu’il est sous la ligne de contact!

Page 45: Transport et transbordement de pulvérulents

45

Commande de secours du couvercle pneumatique

L’instruction s’applique aux wagons Uacns 3385 9326 000-7 à 3385 9326 125-2

avec un couvercle pneumatique

• Pression du silo 0 bar!

• Ouvrir le boîtier de la commande de secours

• Ouvrir puis refermer la poignée d’actionnement d’urgence. Le couvercle

s’ouvre.

• Ouvrir puis refermer la poignée d’actionnement d’urgence. Le couvercle se

ferme. (Position de base = position de transport = FERMÉ = horizontal)

• Si ce n’est pas possible:

– La pression est-elle inférieure à 4,0 bar? (contrôler au manomètre dans

le boîtier de la commande de secours)

Si oui, alimenter en air comprimé (avec la locomotive ou en externe avec

le raccordement d’un tuyau dans le boîtier de la commande de secours).

La pression de commande doit être supérieure à 4,0 bar afin que le

système pneumatique fonctionne!

– Il y a de la pression mais le couvercle ne s’ouvre quand même pas?

Ouvrir le couvercle via la commande de secours.

Si cela ne fonctionne pas non plus, informer la hotline

Poignée d’actionnement d’urgence du couvercle pneumatique

Page 46: Transport et transbordement de pulvérulents

46

7.5. Chargement des wagons

L’essentiel en bref

• La cuve est un récipient sous pression: respecter les consignes de sécurité!

• Empêcher l’entrée d’eau

• Le réservoir ne peut pas être surchargé

• En cas de débordement du ciment, nettoyer avec un aspirateur à poussière

avant la fermeture automatique de la vanne du couvercle (encrassement

du réservoir).

Page 47: Transport et transbordement de pulvérulents

47

8. Directives et documents applicablessupplémentaires

Désignation de la directive/du document Date et signature

Page 48: Transport et transbordement de pulvérulents

Holcim (Suisse) SA

Hagenholzstrasse 83

8050 Zurich

Suisse

Téléphone +41 58 850 60 00

www.holcim.ch

Holcim Haut-Rhin SAS

Lieu-dit Ritty

68730 Blotzheim

France

Téléphone +33 3 89 91 11 50

www.holcim-haut-rhin.fr

Interlocuteurs pour le signalement de perturbations

Suisse alémanique: 0800 55 95 96

Suisse romande: 0800 55 95 97

Tessin: 0800 55 95 98

Allemagne du Sud: +49 7427 79 264

Interlocuteurs en cas de problèmes de déchargement et de

wagons défectueux

E-mail : [email protected]

Téléphone: +41 58 850 60 00

Adresses de contact