topologie s minaire i.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. une...

15
CANAL- I a R Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español PAGINA Nº1 AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08 ©margarita mosquera zapata. Canal ISR 31-Juillet-08 Traduction et créativité : une comparaison PLUS QU’UN SIGNIFIENT. SES INTERPRETATIONS il n’y a pas des travails enregistrés de Lacan à ce jour. Nombre pages: 15 ACTUALITÉS Projet de formation continue Université de Montréal – CINR Thématique : - Expérience du croire et praxis d’écoute - Pour informations concernant l’admission : Faculté de théologie et de sciences des religions, Université de Montréal C .P. 6128, Succursale Centre-Ville Montréal (Qc), H3C 3J7 a/s Guy-Robert ST-ARNAUD Professeur (514) 343-6838 / [email protected] ELM : École Lacanienne De Montréal. Informations : [email protected] 31-JULIO-08 Traduction et créativité : une comparaison PLUS QU’UN SIGNIFIENT. SES INTERPRETATIONS no hay trabajos de lacan registrados en la fecha Número de páginas: 15 ACTUALIDADES Proyecto de formación continua Universidad de Montreal– CINR Temática: - Experiencia de creer y praxis de escucha - Para informaciones concernientes a la admisión: Facultad de teología y ciencias de las religiones, Universidad de Montreal C .P. 6128, Succursale Centre-Ville Montréal (Qc), H3C 3J7 a/s Guy-Robert ST-ARNAUD Profesor (514) 343-6838 / [email protected] ELM: Escuela Lacaniana De Montreal. Informaciones: [email protected] Facultad de teología y ciencias religiosas Faculté de théologie et de sciences des religions

Upload: buicong

Post on 15-Dec-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº1

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

31-Jui l let-08

• Traduction et créat ivité : une comparaison

• PLUS QU’UN S IGNIF IENT . SES INTERPRETAT IONS

• il n’y a pas des travails enregistrés de Lacan à ce jour.

• Nombre pages: 15

ACTUALITÉS

Projet de formation continue

Université de Montréal – CINR

Thématique :

- Expérience du croire et

praxis d’écoute -

Pour informations concernant l’admission : Faculté de théologie et de sciences des religions, Université de Montréal C .P. 6128, Succursale Centre-Ville Montréal (Qc), H3C 3J7 a/s Guy-Robert ST-ARNAUD Professeur (514) 343-6838 / [email protected]

ELM : École Lacanienne De Montréal. Informations : [email protected]

31-JULIO-08

• Traduction et créat ivité : une comparaison

• PLUS QU’UN S IGNIF IENT . SES INTERPRETAT IONS

• no hay trabajos de lacan registrados en la fecha

• Número de páginas: 15

ACTUALIDADES

Proyecto de formación continua

Universidad de Montreal– CINR

Temática:

- Experiencia de creer y

praxis de escucha -

Para informaciones concernientes a la admisión: Facultad de teología y ciencias de las religiones, Universidad de Montreal C .P. 6128, Succursale Centre-Ville Montréal (Qc), H3C 3J7 a/s Guy-Robert ST-ARNAUD Profesor (514) 343-6838 / [email protected]

ELM: Escuela Lacaniana De Montreal. Informaciones: [email protected]

Facultad de

teología y

ciencias

religiosas

Faculté de

théologie et de

sciences des

religions

Page 2: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº2

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

L’usage de la langue est commun à la traduction et à la créativité

TRADUCTION ET CRÉATIVITÉ : UNE COMPARAISON

Jeudi 24 janvier 2008, par Jean François Doucet http://jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une

En première approximation, on peut cerner la description de

la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique.

Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche ne

peut que se concevoir sans une convention de sens dont la

description s’insère dans le plan fractal défini par les axes

précédents. Les opérations de traduction qui se déroulent sur l’

axe paradigmatique se trouvent également dans ce plan si l’ on

tient compte de l’importance du traducteur pour le sens qu’il

donne au texte original.

AXE PARADIGMATIQUE ET AXE SYNTAGMATIQUE

[1] La langue est un phénomène qui se déroule dans le temps. Parler c’est prononcer une série de mots le long du fil du discours définissant une ligne appelée axe syntagmatique. Pour relier deux éléments sur l’axe syntagmatique, tenir compte de la linéarité du discours est nécessaire, soit en rapprochant les mots dans la chaîne, soit en les reliant par le mécanisme grammatical de l’accord2. En même temps, le choix des éléments dans l’axe syntagmatique se fait en général élément par élément. Soient les phrases suivantes :

1 Cours donné à "Queens University at Kingston Département d’études française" 2 NT : dans la langue française, 3 règles d’accord du participe passé, à la règle générale accord verbe-sujet.

El uso de la lengua es común a la traducción y a la creatividad

TRADUCCIÓN Y CREATIVIDAD: UNA

COMPARACIÓN

Jueves 24 enero 2008, por Jean François Doucet http://jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une

En una primera aproximación, podemos delimitar la

descripción de la realidad según los dos ejes: sintagmático y

paradigmático. Una realidad nueva (que no existe aún) en

revancha no puede concebirse sin una convención de sentidos

en la que se inserta la descripción en el plano fractal, definido

por los ejes precedentes. Las operaciones de traducción que se

desarrollas en el eje paradigmático se encuentran igualmente

en este plano si se tiene en cuenta la importancia del

traductora por el sentido que da al texto original.

EJE PARADIGMÁTICO Y EJE SINTAGMÁTICO

[ 3 ] La lengua es un fenómeno que se desarrolla en el tiempo. Hablar es pronunciar una serie de palabras que, a lo largo del hilo del discurso, definen una línea llamada eje sintagmático. Para religar dos elementos sobre el eje sintagmático, tener en cuenta la linealidad del discurso es necesario, sea aproximando las palabras en la cadena, sea religándolas por el mecanismo gramatical del acuerdo4. Al mismo tiempo, la elección de elementos en el eje sintagmático se hace en general elemento por elemento. Sean las frases siguientes:

3 Curso dado en "Queens University at Kingston Departamento de estudios franceses" 4 NT: en la lengua francesa, 3 reglas del acuerdo: para el sujeto, el verbo, el adjetivo.

Page 3: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº3

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

1.- Cette salle de classe a une porte et cinq fenêtres 2.- La salle de classe a une porte et cinq fenêtres 3.- Cette chambre a une porte et cinq fenêtres 4.- Cette salle de classe possède une porte et cinq fenêtres

Les mots écrits en caractères gras sur une ligne sont remplacés par d’autres mots dans les lignes suivantes. L’axe des substitutions, figuration de la ligne du temps sur laquelle défile les sons de la langue parlée, s’appelle l’axe paradigmatique. Dans l’absolu, la substitution ne laisse jamais le sens global d’une phrase ou d’un texte inchangé mais elle peut obéir seulement à des contraintes grammaticales

La substitution peut laisser le sens global plus ou moins inchangé, ou bien obéir seulement à des contraintes grammaticales puisque pour conserver son sens à une phrase on ne peut pas substituer une catégorie grammaticale à une autre (un nom n’est pas interchangeable avec un verbe). En général, la substitution se fait un élément à la fois. Mais il arrive que le choix d’un élément détermine le choix d’autres. Dans les exemples précédents, une fois qu’on a choisit un nom féminin comme "salle de classe" ou chambre, on est obligé de choisir un article féminin comme la ou cette plutôt qu’un article masculin. Ou encore, le choix d’un sujet singulier demande le choix d’un verbe singulier. Ces sortes de contraintes de la sorte s’appellent des dépendances syntagmatiques.

QUE SE PASSE-T-IL LORS D’UNE TRADUCTION ?

Le traducteur 5 essaie de substituer des éléments d´une langue aux éléments d´une autre langue. Il travaille donc sur

5 http://www.ucs.mun.ca/~lemelin/holderlin.html

1.- Este salón de clase tiene una puerta y cinco ventanas. 2.-El salón de clase tiene una puerta y cinco ventanas 3.- Esta habitación tiene una puerta y cinco ventanas 4.- Este salón de clase prosee una puerta y cinco ventanas

Las palabras en una línea, escritas en caracteres gruesos, son reemplazadas por otras palabras en las líneas siguientes. El eje de las sustituciones, figuración de la línea del tiempo sobre la cual desfilan los sonidos de la lengua hablada, se denomina el eje paradigmático. Nunca, la sustitución, deja intacto el sentido global de una frase o de un texto, pero puede obedecer, solamente, a dificultades gramaticales.

La sustitución puede dejar el sentido global más o menos no modificado, o bien obedecer solamente a las dificultades gramaticales ya que, para conservar su sentido en una frase no se puede sustituir una categoría gramatical con otra (un sustantivo no es intercambiable con un verbo). En general, la sustitución se hace con cada elemento. Pero sucede que la elección de un elemento determina la elección de los otros. En los ejemplos precedentes, una vez que se eligió un sustantivo femenino como "sala de clase" o habitación, se está obligado a elegir un artículo femenino como la o ésta más que un articulo masculino. O incluso, la elección de un sujeto singular pide la elección de un verbo singular. Esta suerte de dificultes se llaman dependencias sintagmáticas.

¿QUÉ OCURRE ENTONCES EN UNA TRADUCCIÓN?

El traductor6 trata de sustituir los elementos de una lengua con los elementos de otra lengua. Trabaja entonces en

6 http://www.ucs.mun.ca/~lemelin/holderlin.html

Page 4: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº4

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

l’axe des substitutions, c’est-à-dire l’axe paradigmatique. Dans l’absolu le traducteur devrait pouvoir trouver un substitut dont le sens est identique. Or l´ensemble des sens possibles d´un mot ou d´une phrase dans une langue ne recouvre pas celui d’un substitut dans une autre langue.

LES CHAMPS SÉMANTIQUES DIFFÉRENTS :

Si l’on veut traduire en français , par exemple, une réalité laponne7 concernant la neige, on se heurtera nécessairement à la pauvreté du vocabulaire français dans ce domaine. Un lapon, pour sa part, possède plus de 50 termes pour désigner ce que le français perçoit comme neige. Evidemment, la pauvreté du vocabulaire ne rend pas impossible la traduction mais elle souligne l’obligation pour le traducteur de tenir compte du sens de la réalité exprimée . Aux axes syntagmatique et paradigmatique qui concernent les signifiants, il faut donc ajouter l’axe des signifiés. Dans une bonne traduction, cet axe des signifiés, dans l’absolu n’est jamais conservé : on dit alors que traduire, c’est trahir. A défaut de sens identique, le traducteur cherche donc un sens équivalent à un énoncé ou texte. Soit la phrase écrite, écrite en français (langue 1) :

Hier, la neige était très blanche

. à traduire dans une langue 2.

EMBARRAS SÉMANTIQUE DU CHOIX.

Un traducteur expérimenté essaiera de trouver pour la phrase " Hier la neige était très blanche " exprimée en français

7 Le peuple saami ou lapon il habite dans Sápmi, la Laponie, la région qui s'étend sur le nord de la Norvège, de la Suède, de la Finlande et la péninsule de Kola, au nord-ouest de la Russie. Elles sont environ 80.000 personnes.

el eje de las sustituciones, es decir, en el eje paradigmático. El traductor, absolutamente, debería poder encontrar, un sustituto cuyo sentido sea idéntico. Ahora bien, el conjunto de los sentidos posibles de una palabra o de una frase, en una lengua, no recubre el del sustituto en otra lengua.

LOS CAMPOS SEMÁNTICOS DIFERENTES :

Si se quiere traducir en francés, por ejemplo, una realidad lapona8 concerniente a la nieve, se chocará necesariamente con la pobreza del vocabulario francés en este dominio. Un lapón, por su parte, posee más de 50 términos para designar l oque el francés percibe como nieve. Evidentemente, la pobreza del vocabulario no torna imposible la traducción pero señala la obligación para el traductor de tomar en cuenta el sentido de la realidad expresada. A los ejes sintagmático y paradigmático, que, conciernen a los significantes, hay que, entonces, agregar el eje de los significados. En una buena traducción, este eje de los significados, nunca es conservado en lo absoluto: se dice entonces que traducir, es traicionar. A falta de sentido idéntico, el traductor busca entonces un sentido equivalente a un enunciado o texto. Sea la frase escrita, escrita en francés (lengua 1) :

Ayer, la nieve estaba muy blanca

Para traducir en una lengua 2.

EMBARAZO SEMÁNTICO DE LA ELECCIÓN.

Un traductor experimentado tratará de encontrar para la frase " Ayer la nieve era muy blanca " expresada en francés un

8 NT: El pueblo saami o lapón habita en Sápmi, la Laponia, región que se extiende por el norte de Noruega, Suecia, Finlandia y la península de Kola, al noroeste de Rusia. Son unas 80.000 personas.

Page 5: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº5

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

un sens non pas identique mais équivalent en lapon. Il se trouvera dans l’embarras du choix pour trouver un substitut à " la neige " parmi les 50 termes lapons pour la désigner. Modification syntagmatique

En revanche, pour traduire cette même phase en norvégien, l’embarras du choix est considérablement réduit mais le découpage de " la neige " en deux mots n’est pas identique puisque l’article défini est postposé en norvégien. Le défilement des mots sur l’axe syntagmatique en sera par conséquent modifié. Traduite en allemand, la phrase devra encore subir sur l’axe syntagmatique une modification. Son verbe doit, en effet, être à la deuxième place au prix d’une inversion. Tant au niveau syntagmatique qu´au niveau paradigmatique, la traduction implique par conséquent une modification du sens [9]. Ainsi, les traducteurs sont –ils partagés entre un respect absolu à la lettre de la langue d´origine, une compréhension par périphrase10 et note privilégiant la matière sur la manière, le fond sur la forme ou l´esprit sur la lettre. une soumission à l´intelligibilité du destinataire de la traduction.

9 Traduttore, tradittore, en italien 10NT : (rhétorique) groupe de mots exprimant une idée, une notion, là où un seul mot suffirait.

Sentido no idéntico pero equivalente al lapón. Se encontrará en el embarazo de elegir para encontrar entre los 50 términos lapones, un sustituto para designar "la nieve". Modificación sintagmática

En revancha, para traducir esta misma frase al noruego, el embarazo de la elección se reduce considerablemente, pero el recorte de " la nieve" en dos palabras no es idéntico, dado que el artículo definido, en el noruego, es pospuesto. El desfile de las palabras sobre el eje sintagmático será allí, por consecuencia, modificado. Traducido en alema, la frase deberá sufrir aún, sobre el eje sintagmático, una modificación. Su verbo debe, en efecto, estar en el segundo lugar, al costo de una inversión. Tanto en el nivel sintagmático como en el nivel paradigmático, la traducción implica por consecuencia una modificación del sentido [11]. De este modo, los traductores se clasifican entre: Un respeto absoluto a la letra de la lengua de origen Una comprensión por perífrasis12 y nota

privilegiando la materia sobre la manera, el fondo sobre la forma o el espíritu sobre la letra. Una sumisión a la inteligibilidad del destinatario de la traducción.

11 Traduttore, tradittore, en italiano 12 NT: También llamado circunloquio, consistente en un rodeo que elude, mediante una marcada amplificación, la expresión directa.

Traduction fidèle au

sens

Bien qu’une traduction

implique des liaisons

paradigmatiques, le

traducteur ne cherche

pas à modifier le sens

d’une langue à l’autre

Traducción fiel al

sentido

Aunque una traducción

implica nexos

paradigmáticos, el

traductor no busca

modificar el sentido de

una lengua a la otra

Page 6: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº6

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

CRÉATION DE SENS À L’AIDE D’ UNE CONVENTION

La réalité, si elle peut-être saisie par des mots, n’est pas réductible à eux-seuls. En particulier, lors d’une création, deux interlocuteurs i [13] peuvent convenir d’ un sens commun à donner à une réalité qui n’existe pas encore. Ce faisant leur création est clôturée par les mots qu’ils utilisent pour la faire exister. A cette clôture correspond la représentation (plus ou moins commune) que les 2 créateurs [14] s’ en font. C’ est ce passage de l’imagination à travers les mots décrivant une réalité nouvelle qui caractérise l’acte de création.

L’ASPECT FRACTAL DE LA RÉALITÉ

Les variations des représentations de la réalité au cours des temps sont supposées être le résultat du même processus de création. D’ un coté, des êtres humains parlent pour se mettre d’ accord sur un sens à donner à la réalité extérieure et de l’autre, une réserve quasi-infinie de perceptions possibles de la réalité est le propre de l’imagination [15].

Cette relation peut se figurer à l’aide d’une fractale16 [17]

13 imaginaires ou non, désignés par autrui ou généralement par Autre dans la théorie lacanienne. 14 Remarquons qu’ils ne peuvent pas faire fi des mots pour communiquer les représentations qu’ils se font de la réalité 15 Le lecteur averti remarquera sans peine l’ allusion aux 3 ordres lacanien de l’Imaginaire et du Symbolique (le Réel différent de la réalité ordinaire restant l’impensable) 16. Aller sur http://www.jf-doucet.com/Langues-humaines-et-fractales-sont 17 Dans la nature les figures fractales sont nombreuses : choux-fleurs dont les formes se répètent, cotes de Bretagne citées par Mandelbrot au cours de ses recherches sur les fractales. Dans la vie quotidienne, on retrouve cette structure répétitive sur les boîtes de vache-qui-rit dont l’étiquette porte elle-même une vache à l’oreille de laquelle est pendue une boite de vache-qui-rit et ainsi de suite.

CREACIÓN DEL SENTICO CON LA AYUDA DE UNA CONVENCIÓN

La realidad, si puede ser captada por las palabras, no es reductible solamente a ellas. En particular, cuando, respecto a una creación, dos interlocutores i [ 18 ] pueden convenir un sentido común a dar, a una realidad que no existe aún. Haciendo esto su creación está bordeada por las palabras que utilizan para hacerla existir. A este borde corresponde la representación (más o menos común) que los 2 creadores [19] se hicieron. Es este pasaje de la imaginación a través de las palabras, describiendo un realidad nueva lo que caracteriza al acto de creación.

EL ASPECTO FRACTAL DE LA REALIDAD

Las variaciones de las representaciones de la realidad en el curso de los tiempos son supuestas ser el resultado del mismo proceso de creación. De un lado, los seres humanos hablan para ponerse de acuerdo sobre un sentido a dar a la realidad exterior y del otro [lado], una reserva casi-infinita, de las posibles percepciones de la realidad, es lo propio de la imaginación [20].

Esta relación puede figurarse con la ayuda de un fractal21 [22]

18 Imaginarios o no, designados por otro o, generalmente por Otro en la teoría lacaniana. 19 Observemos que no pueden hacer bah! a las palabras para comunicar las representaciones que se hacen de la realidad. 20 El lector advertido notará sin pena la alusión a los 3 registros lacanistas de lo Imaginario y de lo Simbólico (lo Real diferente de la realidad ordinaria quedando en lo impensable) 21 . Ir a la página: http://www.jf-doucet.com/Langues-humaines-et-fractales- 22 En la naturaleza son numerosas las figuras fractales. Coliflores cuyas formas se repiten, costas de Bretaña citadas por Mandelbrot en el curso de sus investigaciones sobre los fractales. En la vida cotidiana, encontramos esta estructura repetitiva en las cajas de vache-qui-rit (queso francés) cuya etiqueta lleva ella misma una vaca de cuya oreja pende una caja de vache-qui-rit y asi sucesivamente.

Page 7: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº7

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

dans la mesure où ces figures géométriques obtenues par répétition quasi-infinie d’un même motif n’en ont pas moins un contour fini [23]. La création d’une réalité nouvelle intervient quand les êtres humains ne parviennent plus à faire coïncider de manière adéquate leur perception de la réalité extérieure et les explications qu’ils en donnent, c’est-à-dire, les relations entre les différents composants de cette réalité. Ainsi, sur la ligne ou axe syntagmatique (ligne de défilement du discours) on dessine une fractale comme celle du Flocon de neige de von Koch.

Les propriétés d’une fractale figurent l’expression de l’imagination (non bornée ) à l’aide d’une langue sur les axes syntagmatique et paradigmatique. Un dictionnaire également, donnant le sens d’ un mot à l’ aide d’ un autre mot contient le sens d’une définition entre ces deux axes tandis que chaque définition utilise des mots dont le sens lui-même peut être défini à l’ aide de mots et ainsi de suite ...

RECHERCHE DE LIAISONS PARADIGMATIQUES

Alors que toute modification de sens dans une traduction est inévitable mais indésirable, au contraire, au cours du processus créatif les changements sont recherchés.

23 La récursivité est un caractéres commun aux langues et aux fractales obtenue par itération semblable à l’emboîtement récursif des éléments d’une phrase

en la medida en que estas figuras geométricas obtenidas por repetición casi-infinita de un mismo motivo, no por ello tienen menos un contorno finito [24]. La creación de una realidad nueva interviene cuando los seres humanos no logran ya hacer coincidir de manera adecuada, su percepción de la realidad exterior y las explicaciones que ellos dan, es decir, las relaciones entre los diferentes componentes de esta realidad. Así pues, en la línea o eje sintagmático (línea del desfile del discurso) se dibuja un fractal como el del Copo de nieve de von Koch.

Las propiedades de un fractal figuran la expresión de la imaginación (no limitada) con la ayuda de una lengua sobre los ejes sintagmático y paradigmático. Un diccionario, igualmente, dando el sentido de una palabra con la ayuda de otra palabra contiene el sentido de una definición entre estos dos ejes mientras qué cada definición utiliza palabras cuyo sentido mismo puede ser definido con la ayuda de palabras y así sucesivamente...

BUSQUEDA DE CONEXIONES PARADIGMÁTICAS

Mientras toda modificación de sentido en una traducción es inevitable aunque indeseable, por el contrario, en el curso del proceso creativo, los cambios son buscados.

24 La recursividad, carácter común a las lenguas y a los fractales, es obtenida por iteración semejante al ajunte recursivo entre los elementos de una frase.

Flocon de Floch

Le plan fractal de la création par l’exemple du flocon de Floch

Copo de Floch

El plano fractal de la creación en el ejemplo de Copo de Floch

Page 8: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº8

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

[25]A partir d’ un objet insatisfaisant, le créateur utilise 2 propriétés de l’ esprit humain, à savoir la connectivité et la comparativité, pour trouver d’ autres objets plus satisfaisants. Les mots qu’il énonce pour décrire cet objet se situent dans une première phase sur l’ axe syntagmatique tandis que ses associations sont reliées paradigmatiquement aux objets qu’il imagine.

Imaginons un marcheur pressé par le temps. Il pourra dire (sur l’axe syntagmatique) : "Je n’arriverais pas à temps" S’il sa crainte d’arriver en retard mobilise les ressources de son imagination, il pourra alors dire ( sur l’ axe syntagmatique)

"J’irais plus vite à vélo"

Son esprit alors pourra associer une bicyclette avec tous les moyens de transport. Il dira alors (sur l’axe paradigmatique) en substituant à vélo les moyens de transport qu’il imagine :

"J’irais plus vite en voiture"

"J’irais plus vite en avion"

"J’irais plus vite en ski"

"J’irais plus vite à moto"

Sa préoccupation n’est pas, comme lors d’une traduction, de conserver le sens d’un énoncé d’une langue à l’autre mais de trouver par substitution un objet apportant satisfaction.26

Comme la traduction, la création opère par transfert d’un objet d’un domaine à un autre. Mais dans le cas de la traduction, ce transfert au cours duquel le sens

25 La création est, en effet, pour A. Gaydon, affaire de" franchissement entre le signifiant et le signifié " in "Lacan et la poésie, Mémoire de DEA, Concepts et clinique, Université de Paris VIII-Saint Denis, 2003-2004. 26 NT. Aller au dessin plus en bas

27A partir de un objeto que no satisface, el creador utiliza 2 propiedades del espíritu humano, a saber la conectiva y la comparativa, para encontrar otros objetos más satisfactorios. Las palabra que enuncia para describir este objeto se sitúan en una primera fase sobre el eje sintagmático mientras que sus asociaciones están vinculadas paradigmáticamente a los objetos que imagina.

Imaginemos un mercader presionado por el tiempo. Podrá decir (sobre el eje sintagmático): “no llegaré a tiempo”. Si teme llegar tarde moviliza los recursos de su imaginación, podrá entonces decir (sobre el eje sintagmático)

“Llegaré más rápido en bicicleta”

Su espíritu entonces podrá asocia una bicicleta con todos los medios de transporte. Dirá entonces (sobre el eje paradigmático) substituyendo la bicicleta con los medios de transporte que imagine:

“llegaré más rápido en carro”

“llegaré más rápido en avión”

“llegaré más rápido en esquíes”

“Llegaré más rápido en moto”

Su preocupación no es, como en una traducción, conservar el sentido de un enunciado de una lengua, en la otra, síno encontrar por sustitución un objeto que aporte satisfacción. 28

Como la traducción, la creación opera por transferencia de un objeto de un dominio a otro. Pero en el caso de la traducción, esta transferencia en el curso de la cual el sentido

27 La creación es, en efecto, para A. Gaydon, asunto de "atravesado entre el significante y el significado" in "Lacan y la poesía, Informe de DEA, Conceptos y clínica, Universidad Paris VIII-Saint Denis, 2003-2004. 28 NT. Ver dibujo más abajo

Page 9: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº9

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

subit des modifications, se limite à une communauté linguistique.

Au contraire du traducteur s’appuyant sur ce qu’il comprend d’un signifié donné pour le traduire à l’aide de signifiants d’une autre langue, le créateur utilise ce signifié insatisfaisant pour, le plus souvent à l’intérieur d’une même langue, imaginer des signifiés plus satisfaisants pour les soumettre aux critères qu’il s’est donné pour valider son innovation.

LEÇON XVI, 27 MAI 1964… ! ENCORE !

Bonjour à tous,29

Et d'abord avec Margarita, Merci à Richard pour les efforts qu'il fait pour aider, pour transmettre, pour mettre ce qu'il sait à disposition de tous. Et merci à Margarita pour son questionnement !

Sur l'analyse de Richard en revanche, je ne suis pas vraiment d'accord même si c'est bien lui l'orfèvre par le temps qu'il a consacré à l'étude de Freud et de Lacan comme par sa pratique.

29 NT. Voir nota finale

sufre modificaciones, se limita a una comunidad lingüística.

Al contrario que el traductor, que se apoya en lo que comprende de un significado dado para traducirlo con la ayuda de significantes de otra lengua, el creador utiliza este significado que no satisface para, frecuentemente en el interior de una misma lengua, imaginar significados más satisfactorios para someternos a los criterios que se ha dado para validar su innovación.

LEÇON XVI, 27 MAI 1964… AÚN !

Buenos días a todos,30

Y primero con Margarita, gracias a Richard por los esfuerzos que hace para ayudar, para transmitir, para poner lo que sabe a disposición de todos. Y gracias a Margarita por su cuestionamiento!

Sobre el análisis de Richard por el contrario, no estoy realmente de acuerdo incluso si es él el orfebre por el tiempo que le ha consagrado al estudio de Freud y de Lacan como a su práctica.

30 NT. Voir nota finale

Recherche de liaisons paradigmatique A partir de la marche, un homme imagine d’autres moyens de transport

Búsqueda de nexos paradigmáticos. A partir de la marcha, un hombre imagina otros medios de transporte

Page 10: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº10

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

Il est vrai que l'oral - le style parlé, dit Richard - a rarement la concision ou la précision de l'écrit mais les non-sens n'en fleurissent pas pour autant dans la bouche de Lacan. Qui plus est chez Lacan, c'est l'oral qui prédomine, je veux dire l'enseignement du Séminaire sur les textes rédigés 'à la main'. On peut toujours discuter, comme le fait d'ailleurs Jean-Claude Milner dans L'œuvre claire sur l'enseignement ésotérique de Lacan, s'il existe, opposé à un enseignement 'exotérique'. Disons que la précision, l'attention apportée à chaque mot, chaque virgule, chaque marque de ponctuation, l'écrit se prêterait mieux que l'oral à une transmission fidèle : l'oral est toujours à transcrire, c'est à dire à traduire avec la perte qui ne peut pas ne pas en résulter. En même temps il est souvent plus vivant, précisément de tout l'aléatoire qui peut s'y glisser, y compris de l'interaction avec l'auditoire.

Mais pour en revenir à la phrase de Lacan, il ne me semble pas qu'il faille la réduire à ce que Lacan dit par ailleurs et que Richard rappelle : un signifiant représente un sujet pour un autre signifiant, d'où il résulte que le sujet, effet de signifiants, en nécessite au moins deux, il ne se constitue au sens de cette phrase que dans une confrontation entre signifiants, si j'ose dire. Personnellement je m'étais inventé une petite phrase qui, dans mon langage, est à peu près équivalente : le sujet est un effet de texte ! C'est le texte qui suppose un sujet, un auteur, comme généralement un sujet, objet du texte lui-même etc.

Mais il me semble que dans la phrase ci-dessus, à laquelle, raisonnant à la façon des juristes, et des principes d'interprétation expressément posés par le Code civil, je vais, à l'inverse de Richard, tenter de retenir l'interprétation qui lui donne un sens, plutôt que, devant une éventuelle obscurité, considérer que c'est un non-sens!

Et le sens est, me semble-t-il assez simple :

1 - le signifiant se produit au champ de l'Autre

Es verdad que lo oral – eñ estilo hablado, dice Richard, tiene, raramente la concisión o la precisión de lo escrito, pero los sin-sentido no florecen no obstante en la boca de Lacan.. Lo que más se da en Lacan, es lo oral, quiero decir, que predomina, la enseñanza del Seminario sobre los textos editados “a mano”. Podemos discutir siempre, como además lo hizo Jean-Claude Milner en « La obra clara » sobre la enseñanza esotérica de Lacan, si existe, opuesta a una enseñanza exotérica. Digamos que la precisión, la atención aportada a cada palabra, cada coma, cada marca de puntuación, lo escrito se prestaría mejor que lo oral a una transmisión fiel: lo oral es siempre para transcribir, es decir para traducir con la pérdida que no deja de resultar. AL mismo tiempo es frecuentemente más vivo, precisamente todo lo aleatorio que pueda deslizarse allí, incluido en ello, la interacción con el auditorio.

Pero para volver a la frase de Lacan, no me parece que haya que reducirla a lo que Lacan dice por otra parte y que Richard Recuerda: un significante representa a un sujeto para otro significante, de donde resulta que el sujeto, efecto de significantes, necesita al menos dos, no se constituye en el sentido de esta frase síno en una confrontación entre significantes, si oso decir. Personalmente me había inventado una pequeña frase que, en mi lenguaje, es un poco equivalente: el sujeto es un efecto de texto!. Es decir que supone un sujeto, un autor, como generalmente un sujeto, objeto del texto mismo, etc.

Pero me parece que en la frase siguiente, en la cual, razonando a la manera de juristas, y los principios de interpretación expresamente formulados por el Código civil, voy, a la inversa de Richard, intentar retener la interpretación que le de un sentido, más bien que, ante una eventual obscuridad, considerar qué es este no-sentido!

Y el sentido es, me parece, bastante simple:

1 – El significante se produce en el campo del Otro

Page 11: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº11

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

Évidence (pour nous) : le code, le sens des mots, fait bien partie du 'trésor de l'Autre', il nous est donné a priori sauf, bien sûr, ensuite à chacun de se l'approprier à sa façon, dans les limites qui résulte non d'un besoin de figurabilité, comme dans le rêve, mais d'un besoin de communicabilité, mes tics de langage ou d'écriture, et j'en ai pas mal, trouvent leurs limites, si je veux néanmoins me faire comprendre !

2 - il fait surgir le sujet de sa signification

Je ne crois pas que ce soit la 'constitution du sujet' qui soit visé dans cette phrase de Lacan, ce qui me sépare de Richard dans l'interprétation, malgré toute l'amitié fidèle, et le respect que je peux avoir pour lui. Ici Lacan met la 'signification' en exergue, par exemple à l'inverse du circuit de la lettre dans le séminaire La lettre volée.

3 - Il ne fonctionne qu'à réduire le sujet en instance

C'est un sujet, un "quelqu'un" dit même Lacan qui est, au sens où l'aurait entendu Aristote en voie de 'prédication', de 'constitution de ses attributs' d'où la conséquence presque évidente : on ne définit pas un sujet par un seul attribut ! Par exception par exemple le mot "Génial" que vous trouvez à quelques reprises sous la plume même de Freud, ou celle de Lacan. Mais si Freud, Lacan et Einstein sont géniaux, encore faut-il tout une chaîne de signifiants (attributs) pour spécifier ce en quoi tout en pouvant s'inscrire sous un même signifiant, ils ne réduisent pas, puisqu'ils sont distincts les uns des autres.

4 - à mettre plus qu'un signifiant, à le pétrifier du même mouvement où il l'appelle à fonctionner comme un sujet

Et c'est là, à mon sens, l'intérêt de la phrase, qui est bien sens, et en aucun cas non-sens :

Il faut plus d'un signifiant car personne ne saurait être réduit à un seul attribut, prédiqué d'une seule espèce aurait peut-être dit Aristote, d'où le plusieurs, mais en même temps chacun des signifiants, et c'est là l'éclair de génie de Lacan, pétrifie le sujet, là-même où l'appelle à exister.

Evidencia (para nosotros) : el código, el sentido de las palabras, hace parte del tesoro del Otro, nos es dado a priori, salvo, por supuesto, es de cada uno, apropiárselo luego, a su manera, en los límites que resulta no de una necesidad de figurabilidad, como en el sueño, síno de una necesidad de comunicabilidad, mis tics de lenguaje o de escritura, y no son pocos, encuentran sus límites, si quiero no obstante, hacerme entender!

2 – hace surgir el sujeto de su significación

No creo que sea a la ‘constitución del sujeto’ a lo que se apunta en esta frase de Lacan, lo que me separa de Richard en la interpretación, a pesar de toda la amistad fiel, y el respeto que puedo tener por él. Aquí, Lacan, pone la 'significación' en exergo, por ejemplo a la inversa del circuito de la carta en el seminario de La carta robada.

3 – No funciona síno para reducir al sujeto a instancia

Es un sujeto, un "alguien" Lacan dice incluso, que es, en el sentido en que lo habría escuchado Aristóteles en vías de 'predicación', de 'constitución de sus atributos' de donde la consecuencia casi evidente: no se define a un sujeto por ¡un solo atributo! Con excepción por ejemplo la palabra "Genial" que encontraran ustedes con alguna insistencia bajo la pluma misma de Freud, o la de Lacan. Pero si Freud, Lacan y Einstein son geniales, falta aún toda una cadena de significantes (atributos) para especificar todo aquello que se puede inscribir bajo un mismo significante, éstos no reducen, puesto que son distintos los unos de los otros.

4 - a poner más de un significante, para petrificarlo en el mismo momento en que lo llama a funcionar como un sujeto

Y está ahí, en mi opinión, el interés de la frase, que es entonces sentido, y de ninguna manera, no-sentido;

Se requiere más de un significante pues nadie sabría quedar reducido a un sólo atributo, predicado de una sola especie, habría quizá dicho Aristóteles, de donde el muchos, pero al mismo tiempo cada uno de los significantes, y ahí está el destello del genio de Lacan, petrifica al sujeto, allí mismo donde lo llama a existir.

Page 12: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº12

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

Et cet effet de pétrification su signifiant sur le sujet, c'est lui qui fait l'intérêt de la phrase, et c'est là le génie de Lacan!

Ensuite Lacan rejoint le thème même du séminaire avec la notion de pulsation, d'ouverture et de fermeture de l'inconscient. Le sujet est constitué dans un pulsation temporelle. Il ne résulte que d'une discontinuité aussi.

Mais il s'agit aussi du sujet du symbolique, celui du langage, ailleurs Lacan fait observer qu'il peut aussi se constituer dans une relation imaginaire, imagée même, aussi bien le stade du miroir, que l'avènement du sexuel, sa maturation par la vue d'un congénère dans les espèces animales.

Mais la pétrification du sujet par le signifiant, pardonnez-moi, mais elle est importante : à près tout ne s'agit-il pas de ces 'effets de signifiants' qui sont, pour Lacan, l'objet même de la psychanalyse ?

Cordial,

Jean-Pierre Edberg

16, rue Pétrarque - 75116 Paris Mobile : 06 73 91 11 51 [email protected];

MR. RICHAR ABIBON, A DIT.

Je n’y lis qu’un incompréhensible charabia, du sans doute au fait qu’il s’agit d’un discours parlé et que Lacan se perd en route reprend une autre idée qui le traverse, etc…ça arrive à tout le monde lorsqu’on parle spontanément et il n’y a pas trop de raison de se casser le tronc sur des phrases comme ça. Il y a suffisamment d’autres phrases à peu près claires chez Lacan et, on peut s’y consacrer.

On peut cependant deviner ce qui est dit là certes mais à partir de tout le contexte de l’oeuvre de Lacan. Par exemple, parce qu’on sait la définition : un

Y este efecto de petrificación del significante sobre el sujeto, es lo que torna interesante esta frase, y ahí está el genio de Lacan!

Enseguida, Lacan retoma el tema mismo del seminario con la noción de pulsación, de obertura y de cierre del inconsciente. El sujeto está constituido en una pulsación temporal. Él no resulta síno de una discontinuidad, igualmente.

Pero se trata también del sujeto de lo simbólico, aquel del lenguaje, por otra parte Lacan remarca que puede constituirse, también, en una relación imaginaria, imaginada incluso, como en el estadio del espejo, como el acontecimiento de lo sexual, su maduración por la vista del congénere en las especies animales.

Pero la petrificación del sujeto por el significante, perdóneme, pero es importante: después de todo no se trata de estos “efectos de significantes” que son, para Lacan, el objeto mismo del psicoanálisis?

Cordial,

Jean-Pierre Edberg

16, rue Pétrarque - 75116 Paris Mobile : 06 73 91 11 51 [email protected];

MR. RICHAR ABIBON, DIJO.

No leo allí síno una incomprensible jerigonza, debida sin duda al hecho de que al tratarse de un discurso hablado, Lacan se pierde en el camino, retoma otra idea que lo atraviesa, etc. eso le pasa a todo el mundo cuando habla espontáneamente y no hay mucha razón para romperse la espalda en frases como esa. Hay muchas otras un poco más claras en Lacan a las que se puede uno consagrar.

Podemos no obstante adivinar lo que dijo ahí ciertamente, pero a partir de todo el contexto de la obra de Lacan. Por ejemplo, sabemos la definición: un

Page 13: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº13

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

signifiant représente un sujet pour un autre signifiant, qui elle est claire, concise et précise, on peut entendre que le sujet est contraint de par cette structure, de mettre plus d’un signifiant. Un seul ça n’aurait aucun sens. Et même si avec plusieurs signifiants, un sujet est parvenu à produire une signification qui pourrait le définir, eh bien ça ne suffit pas. L’incomplétude structurelle du signifiant l’oblige à surgir, à sortir de cette signification pour chercher toujours plus loin le signifiant manquant qui manquera toujours.

de ce fait le sujet est toujours en instance. Il peut croire produire les significations qui le définissent, alors qu’il est produit par cette constante pulsion à compléter ce qui jamais ne pourra être complet. D’où la pulsation temporelle entre des ancrages nécessaires dans des significations, des points de capitons, qui servent de repère au moi, et la vibration entre ces nœuds qui manifestent l’insatisfaction du sujet. Là-dessus je ne sais que faire du mot de fermeture qui ferme la phrase. Peut-être est-ce une allusion au fait que l’inconscient est codé, hermétique. Il y a des nœuds de signification dont le sujet ne peut se dépêtrer, ligoté dans des rets qu’il a pu mettre en place comme nécessaire, pour se protéger de pire, mais qui finissent par lui pourrir la vie, parce que ça limite par trop les ventres de l’onde vibratoire subjective : la signification objet à laquelle il s’accroche, ferme le mouvement au sujet.

C’est pure spéculation à partir d’associations venues à la lecture de cette phrase, ça ne prétend pas en dévoiler le sens ésotérique.

Amicalement Richard Abibon 60 rue Emeriau 75015 Paris 01 45 75 15 22 / 06 84 75 94 06 http://perso.orange.fr/topologie/ abibonrichard@wanadoo.

significante representa a un sujeto para otro significante, que es clara, concisa y precisa, podemos entender que el sujeto es forzado por esta estructura, a poner más de un significante. Uno sólo no tendría ningún sentido. E incluso si con muchos significantes, un sujeto logra producir una significación que podría definirlo, pues bien, eso no es suficiente. La incompletud estructural del significante lo obliga a surgir, a salir de esta significación para buscar siempre más allá el significante que falta, que faltará siempre.

A causa de eso el sujeto está siempre en instancia. Puede creer producir las significaciones que lo definen, mientras que es producido por esta constante pulsión para completar lo que nunca podrá estar completo. De donde la pulsación temporal entre los anclajes necesarios en las significaciones, los puntos de capitón, que sirven de señal al yo, y la vibración entre estos nudos que manifiestan la insatisfacción del sujeto. Al respecto no sé síno hacer la palabra de cierre que termina la frase. Quizá es esta una alusión al hecho que el inconsciente es un cifrado, hermético. Hay nudos de significación en los que el sujeto no puede desembarazarse, envuelto en las redes que pudo poner en lugar como necesario, para protegerse de lo peor, pero que terminan por desmoronarle la vida, porque eso limita en demasía los vientres de la onda vibratoria subjetiva. La significación objeto a la cual se vincula, le cierra el movimiento al sujeto.

Es pura especulación a partir de asociaciones venidas de la lectura de esta frase, esto no pretende develar el sentido esotérico.

Amicalement Richard Abibon 60 rue Emeriau 75015 Paris 01 45 75 15 22 / 06 84 75 94 06 http://perso.orange.fr/topologie/ abibonrichard@wanadoo.

Page 14: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº14

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

NOTA FINALE.

Dans le 37 canal-ISzaR, page 8, vous trouverez cette texte, où il est la phrase difficile à son traduction car il faut faire d’interprétation. Il dit, Lacan, plus d’un signifient ou, il dit seul un signifiant, ou il dit une autre chose ?.

« le signifiant se produisant au champ de l’Autre, fait surgir le sujet de sa signification, mais il n’est, il ne joue, comme signifiant, que pour, à ce point, dont je viens suffisamment de vous dire, à propos du ‘quelqu’un’, qu’il peut être toutes sortes de choses, s’il est ce point, celui où est, ce qui va être appelé à parler comme sujet, il ne fonctionne qu’à réduire, ce sujet, en instance, à mettre plus qu’un signifiant, à le pétrifier du même mouvement où il l’appelle à fonctionner comme un sujet, là est proprement, la pulsation temporelle, où s’institue, ce qui est la caractéristique de départ de l’inconscient comme tel : cette fermeture. »

Il es de vous rappeler que cet texte on l’a pris pour une remarque de Lacan, dans le 30 canal-ISzaR, sur le vel de l’aliénation, quand il dit, entre parenthèses, (1964). Donne qui nous emmène sur cette classe.

Si on pensé à la clase, cette phrase va nous dire de l’aliénation justement, l’impossibilité d’y prendre de décision, car c’est de la vie ou…. la mort. Et ensuite dans la série, vie et mort et au la fin, ni vie ni mort, instants celui-ci de la constitution du sujet dans son travail ver le sujet désirent.

De ma part... puis d’avoir vous lis, je pense que, si bien je traduis, plus d'un signifient, chose que c'est vraie car il s'agit de la chaine signifient, le sujet s'en

NOTA FINAL.

En el 37 canal-ISzaR, página 8, encontrará este texto, donde está la frase de difícil traducción pues hay que hacer interpretación. Lacan dice, más de un significante, o dice, sólo un significante, u otra cosa ?.

“El significante al producirse en el campo del Otro, hace surgir el sujeto de su significación, pero no es, no funciona como significante, síno por, en este punto, del que acaba de decirles suficientemente, a propósito del ‘alguien’, que él puede ser toda suerte de cosas, si es este punto, aquel donde está, lo que va a ser llamado a hablar como sujeto, no funciona síno para reducir, este sujeto, en instancia, para poner más de un significante, para petrificarlo en el mismo movimiento en que lo llama a funcionar como un sujeto, esta es propiamente la pulsación temporal en la cual se instituye, lo característico del punto de partida del inconsciente como tal: este cierre.”

Es de recordar que este texto se toma por un señalamiento de Lacan en el 30 canal-ISzaR, sobre el vel de la alienación, diciendo entre paréntesis, (1964). Dato que nos lleva a estudiar esta clase.

Si pensamos en la clase, esta frase va a decirnos de la alienación justamente, la imposibilidad de tomar allí una decisión, pues es de la vida o… la muerte. Siguiendo en la serie, vida y muerte y finalmente ni vida ni muerte, momentos éstos de la constitución del sujeto en su trabajo hacia el sujeto deseante.

De mi parte.... luego de haberlos leído, pienso que, si bien traduje, más de un significante, cosa que es verdad, dado que se trata de la cadena significante, el sujeto se

Page 15: TOPOLOGIE S MINAIRE I.  · la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique. Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche

CANAL-I aR

Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis

Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español

PAGINA Nº15

AÑO 1 Nº 40/ ju l i o 31 08

©margari ta mosquera zapata.

Canal ISR

fait représenter pour plus d'un signifiant, je crois qu'on pourrait dire aussi 1, par un signifiant si on pense que le sujet est représenté seul par 1 S, chaque fois, moment, instant où il s'en pétrifie car il est appelé à la place du S.

mais aussi on pourrait penser à plus qu’un signifient, c’est-a-dire, le signifient et quelque chose en plus.

Il manque plus travail pour pouvoir y donner l’argumentation pour dire donc, plus qu’un seul signifient, peut-être ; s’autoriser au tant que sujet. Sujet du désire.

Et vous, quoi vous voudriez en dire ?

À suivre….!

Ce texte à française a été pris de “pas tout lacan” ELP, et traduit par nous.

Et le dessin du titre, il est pris du texte nœud de Jean Michel Vappereau. http://livre.fnac.com/a218489/Jean-Michel-Vappereau-Noeud

El texto en francés fue tomado de « pas tout lacan » ELP, y traducido por nosotros.

Y el dibujo del título fue tomado del texto Noeud de Jean Michel Vappereau. http://livre.fnac.com/a218489/Jean-Michel-Vappereau-Noeud

hace representar por más de un significante, creo que podría decirse también 1, por un significante, si se piensa que el sujeto es representado por un solo significante cada vez, momento, instante en que es petrificado porque es llamado a su lugar.

Pero también podríamos pensar en más qué un significante, es decir, el significante y algo más.

Falta más trabajo para poder argumentar el decir al respecto, entonces, algo más, que un solo significante, quizá, autorizarse en tanto que sujeto deseante.

Y usted, ¿Qué querría decir al respecto ?

A seguir….!

De ustedes, Margarita Mosquera Psicoanalista [email protected] (texto Jean Paul Gilson, y encuentro en Medellin) [email protected] (para inscribirse y recibir el periódico día a día) http://cf.groups.yahoo.com/group/miELM/ (57+) 3168255369 Medellín, Colombia

Para transacciones Bancolombia: código bancario colocoBM Cuenta de ahorros, a nombre de margarita Mosquera nº 46220954234 en Medellín, Colombia En euros: swift-deutdeff // iban: de89500700100951331000 // En dólares: CITIUSS-33//ABA-021000089 ------ Pour des transactions Bancolombia : le code bancaire colocoBM le compte d'épargnes, au nom de margarita Mosquera ��nº : 46220954234 Medellín, Colombie à euros : swift-deutdeff // deutdeff : de89500700100951331000 // à dollars : CITIUSS-33 // ABA-021000089