suivez le guide 2014 web

144
seine-maritime-tourisme.com La Normandie impressionnante Guide des loisirs Heritage and leisure

Upload: paramarraj333

Post on 05-Dec-2015

83 views

Category:

Documents


19 download

DESCRIPTION

Guide about touristic place of france.This file contains information about accommodation.

TRANSCRIPT

seine-maritime-tourisme.com La Normandie impressionnante

Guide des loisirsHeritage and leisure

Paris 1h30

Beauvais1h

Bruxelles3h

Lille2h30

Londres3h30

Renne2h30

s

Tours3h

Reims2h45

Luxembourg4h

Bonn5h

Amsterdam5h

N o r ma

nd

ie

Seine-Maritime Tourisme6 rue des Vipères d’Or - CS 7006076420 Bihorel CedexTél. : 33 (0)2 35 12 10 10Fax : 33 (0)2 35 59 86 [email protected]

www.seine-maritime-tourisme.com

Réali

satio

n : S

eine-

Marit

ime T

ouris

me –

Conc

eptio

n gr

aphiq

ue : B

ande

à P

art –

Mad

’line :

02 3

5 60

04

04 –

Impr

imer

ie Iro

pa ©

Age

nce H

eka

Yota

, E.Pe

ltier,

Foto

lia, A

. Bou

dier,

JF. L

ange

, V. R

ustu

el, C

hâte

au d

e Vas

cœuil

, isto

ck, A

DAGP

, St

udio

Norm

andie

, M. L

e Rou

x, R.

Hond

ier, P

alais

Béné

dictin

e Fra

nce,

Ferm

e Le V

alaine

, CRT

Nor

mand

ie, H

. Zan

gl, A

. Gau

defro

y, C.

Calca

gno,

L. Fa

rcy,

JM. D

e Pas

, J. D

amas

e, OT

Rou

en, L

a Cr

ea, C

haba

nian,

Ville

de Fé

camp

, Châ

teau

d’O

rche

r, OT

Le H

avre

, OT E

u, H.

Bamb

erge

r, D7

6, Y.

Desla

ndes

, G. R

igoule

t, St

udio

4X5,

F. Eu

dier,

I. Sali

ba, F

. Tou

ssain

t, MP

Ebra

, A. B

oudie

r, Vu

doise

au, J

F. Da

mois,

JM D

elafo

sse,

A. de

Saint

-Jor

es, M

usée

de l

a Ve

rrer

ie, H

. Sen

tucq

, O.

Dejan

, PNR

BSN,

Foto

lia-A

urem

ar, F

otoli

a A.

Létz

el, D

. Cail

let, C

NC-R

. Pica

rd, is

tock

-H. G

jerpe

n, ist

ock-

Terr

y, ist

ock-

J. Ha

tch,

V.Huo

n, Fo

tolia

-H. F

ront

ier, is

tock

-E. G

evae

rt, F

. Mala

ndain

, Mini

-golf

Offr

anvil

le, Fo

tolia

-E. E

lisse

va, P

hoto

voir,

Y.Bug

eon,

PixSid

e, E.

Béna

rd, G

etty

imag

es, B

. Dec

out,

Jube

rt, L

es b

onbo

ns B

arnie

r, Fe

rme d

e Quie

vrem

ont,

Le Ja

rdin

Dar’h

ome,

Les n

ouve

aux J

ardin

s de L

ouan

ne, M

usée

des

Sape

ur-p

ompie

rs, M

usée

du

Patr

imoin

e des

Ecole

s, Ch

âtea

u du

Val d

’Arqu

es, C

hâte

au d

e Mon

déto

ur, P

. Gre

bova

l, Des

mare

s, J.

Le M

arign

ier, V

. Peil

leron

, Mus

ée Je

an d

e Bét

henc

ourt

, Sim

on C

orde

vant

, Rab

iller-

Alamb

ret C

ommu

nicat

ion, A

bbay

e de M

ontiv

illiers

.

Sein

e-M

arit

ime

Tour

ism

e

Gui

de d

es lo

isir

s 20

14 /

Her

itag

e an

d le

isur

e

Rejoignez-nous sur :

Réservez votre séjour en ligne :seine-maritime-tourisme.com

Organisez votre séjour sur place :seine-maritime-tourisme.mobi

disponible gratuitement sur l’Appstore

Visites / Places to visit 5

Édifices et musées / Historic buildings and museums 6 Parc et jardins / Parks and gardens 41

Art de vivre / Norman crafts and cuisine 51

Terroir / Local products 52 Artisanat / Arts and crafts 74 Marchés de campagne / Country markets 81

Nature / The great outdoors 83

Sports et loisirs / Sports and leisure activities 95

Activités / Activities 96 Itinérance / Exploration 131

La Seine-Maritime se fête toute l’année / Events 134

Index / Index 135

Carte / Map 141

2 / seine-maritime-tourisme.comCette brochure est financée par le Département de Seine-Maritime.

seine-maritime-tourisme.com / 3

Ce guide, utile, pratique et gratuit,vous offre toutes les adresses dessites touristiques et lieux de détentede Seine-Maritime…

This free, useful guide containsall the addresses of attractions and places of interest to visitin Seine-Maritime…

/ seine-maritime-tourisme.com

Je choisis :> mon hôtel> mon camping> ma chambre d’hôtes> ma résidence> ou ma location

de vacances

Je réserveet je paie en ligne !

paiement sécurisé

Je peux aussi réserver mes loisirs : mes spectacles, mes visites, mes soins bien-être, mes activités nautiques, mes week-ends…

Je choisis :

Ma réservation en ligne surseine-maritime-tourisme.com

4 / seine-maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 5 Abbaye de Jumièges

Visites / Places to visit

Ici, chaque lieu raconte une histoire

Les yeux et l’esprit grands ouverts, succombez à toutes vos envies de découvertes : abbayes, cathédrales, châteaux, manoirs et palais…

Each place tells a story… Open your eyes, there’s plenty to discover: abbeys, cathedrals, castles, manors, etc.

/ seine-maritime-tourisme.com

6 / seine-maritime-tourisme.com

Édifices et musées / Historic buildings and museumsE5 Allouville-Bellefosse

Le CHENE - Musée de la NatureDioramas et décors présentant la flore et la faune normandes

ainsi que celles du littoral. Expositions temporaires. Salle consacrée aux mammifères marins. Centre de sauvegarde de la faune sauvage.Dioramas representing the flora and fauna of Normandy and the coastline. Temporary exhibitions.Room devoted to sea mammals.

Centre for the protection of wild animals.Voir aussi page 86.Ouvert du 1er avril au 30 juin et du 1er

au 30 septembre, tous les jours, de 14h à 18h. Du 1er octobre au 31 mars les mercredis, samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h. Du 1er juillet au 31 août, tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 19h.Entrée : 3,50 €. Enfant : 2,50 €.Contact : Association CHENE 12 rue du Musée76190 Allouville-BellefosseTél. : 02 35 96 06 54 - Fax : 02 35 96 56 41www.chene.asso.fr

École des Années 50Entrez dans l’atmosphère d’une classe des années 50. Découvrez son mobilier, livres, cahiers, jeux et toute la panoplie de l’écolier. Les visiteurs seront reçus par les anciens élèves des années 50 qui répondront avec plaisir à toutes les questions.A classroom from the 1950s: furniture, workbooks, games… explained by former pupils from the 1950s.Ouvert du 29 mars au 28 septembre les samedis, dimanches et jours fériés de 15h à 18h. Entrée : 1,50 €. Enfant -16 ans : gratuitContact : Place Paul Levieux76190 Allouville-BellefosseTél. : 02 35 95 53 [email protected]

G8 Amfreville-la-Mi-Voie Musée du Patrimoine des Écoles Amfrevillaises Ce musée conserve le passé des écoles d’Amfreville, salle de classe (1950 - 1960). Expositions temporaires.This museum houses and preserves the history of the schools in Amfreville. Classroom (1950 - 1960). Temporary exhibitions.Ouvert tous les lundis de 14h30 à 17h, sauf en période de congés scolaires, et sur rendez-vous. (carte postale du musée en vente).Entrée gratuite (accepte les dons).Contact : Place du Général De Gaulle 76920 Amfreville-la-Mi-Voie Tél. : 02 35 23 32 47 - Fax : 02 35 80 03 24 [email protected]

D6 Amfreville-les-Champs Écomusée Pays de Caux Traditions du lin Dans cette ferme traditionnelle, l’ancienne écurie abrite d’anciens outils, une exposition permanente sur le lin et un espace sur le teillage familial. Pour tout savoir sur cette plante aux multiples usages (alimentaire, textile, industriel) des vidéos complètent les commentaires de l’agriculteur linier. Découverte de la ferme pédagogique et du sentier nature.

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Visites / Places to visit

seine-maritime-tourisme.com / 7

The old stable of this traditional Traditional farm with old tools, permanent exhibition to tell you all about flax and flax scutching. Videos also add information about flax and its use. Voir aussi page 52. Ouvert toute l’année le mercredi et le vendredi de 14h à 18h30, le samedi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h30. Autres dates avec animations : se renseigner. Visite guidée sur le lin le mercredi à 14h.Entrée : 5 €.Contact : La Ferme au Fil des Saisons 1352 route de Yémanville 76560 Amfreville-les-Champs Tél. : 02 35 56 41 46 www.lafermeaufildessaisons.fr

D9 Ardouval Le Val YgotEn forêt d’Eawy, au Val Ygot, la base de lancement de V1 réalisé en 1943 est un lieu de mémoire de la Seconde Guerre mondiale (abris, ateliers et rampe de lancement).In the forest of Eawy, the Val Ygot, a place of remembrance of the Second World War, is a former launch pad built in 1943 (shelters, workshops and launching ramps).Ouvert toute l’année.Site libre d’accès. Panneaux explicatifs. Visite guidée sur demande.Contact : ASSVYA - 6 rue des Bouleaux 76680 Ardouval - Tél. : 02 35 93 15 04

D8 Auffay Collégiale d’AuffayCollégiale classée des XIe et XIIe siècles, chapelle XIVe-XVIe, célèbre par la tour des Jacquemarts occupée par Houzou, Bénard et Paquet Sivière datant du XVIIe unique dans la région.Listed collegiate church from the 11th and 12th centuries and chapel from the 14th and15th centuries. Famous for the Tour des Jacquemarts from the 17th century, the only one on its kind in Normandy.Ouvert toute l’année, tous les jours. Commentaires sonorisés à disposition, gratuitement. Entrée libre. Contact : Place du Général De Gaulle BP 23 - 76720 AuffayTél. : 02 35 34 13 26 www.ot-auffay.fr

F7 Barentin Musée dans la Rue

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Au fil des rues, places et squares de la ville, découvrez

115 sculptures de Marcel Bouraine, Bartholomé, Paul Belmondo, Antoine Bourdelle... Salle d’exposition permanente Camille Claudel ouverte au public lors des expositions temporaires ou sur rendez-vous. Walk through the streets, squares and public gardens of the town to

discover 115 sculptures by Marcel Bouraine, Bartholomé, Paul Belmondo, Antoine Bourdelle… Visite toute l’année sur rendez-vous auprès de M. Grisel pour le Musée dans la Rue et la salle d’exposition permanente.Entrée gratuite.Contact : Mairie - Place de la Libération 76360 Barentin - Tél. : 02 32 94 90 20 Fax : 02 35 91 66 28 - www.ville-barentin.fr

F9 Blainville-Crevon Collégiale de BlainvilleBel édifice de style gothique présentant stalles, vitraux et exceptionnelle statue de Saint-Michel.Gothic collegiate church with stained-glass windows, and an exceptional statue of Saint-Michel.Ouvert du 1er juin au 30 septembre, les samedis et dimanches, de 15h à 17h. Contact : Commune de Blainville-Crevon 76116 Blainville-CrevonTél. : 02 35 34 82 30 - 02 35 91 67 29www.blainville-crevon.fr

Château de Blainville Surprenants vestiges de cinq châteaux superposés (XIe au XVIe siècles), inscrit aux Monuments Historiques.Surprising remains of five castles build on top of one another (11th to 18th century), listed historic monument.

Ouvert durant les chantiers bénévoles (Printemps et Automne), le Festival Archéo-Jazz (fin juin) et les journées du Patrimoine.Entrée : 3 €. Contact : 76116 Blainville-Crevon Tél. : 02 35 34 24 82 - 02 35 91 67 29 www.archeojazz.com www.chateau-blainville-76.com

Centre Anatole Jakovsky-Frère Collection d’environ 250 tableaux et dessins légués par Anatole Jakovsky, principalement d’art naïf mais aussi d’art brut et populaire, importante bibliothèque sur l’art et la littérature, collections très

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

Légende

Édifice religieux

Château

Musée

Parc ou Jardin

Autre édifice ouvert au public

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouwChâteau, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekersMusée - MuseumMuseum - Museum

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinenÉdifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Tourisme et Handicap

Langue parlée

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée de France

Jardin Remarquable

Accueil vélo

Maison des illustres

Qualité Tourisme

Normandie Qualité Tourisme

8 / seine-maritime-tourisme.com

diverses sur le tabac, cartes postales, jouets de l’espace...A collection of 250 paintings and drawings by Anatole Jakovsky (naïve art, outsider art and folk art) and an important library on art and literature, and various collections (tobacco, post cards, toys…) Ouvert tous les jeudis de 14h à 18h ou sur rendez-vous.Entrée gratuite.Contact : 22 route de RyMoulin Pican - 76116 Blainville-CrevonTél. : 02 35 80 49 15www.lasirene76.com

B11 Blangy-sur-BresleMusée de la Verrerie

La vallée de la Bresle est le pôle mondial du flaconnage de luxe (75 % du marché mondial). Visitez les 400 m2 d’exposition et l’atelier

de démonstration permanente commentée par un souffleur de verre.The Bresle valley is the world’s first hub for luxury glass bottles (75 % of the world market). A 400 m2 exhibition hall and demonstration explained by a glass-blower.Voir aussi page 75. Ouvert du 15 mars au 15 novembre du mercredi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé les samedis, dimanches et le lundi matin et le mardi toute la journée.Tarifs : les consulter.Contact : Manoir de Fontaine Rue du Manoir - 76340 Blangy-sur-Bresle Tél. : 02 35 94 44 79 - Fax : 02 35 94 06 14 www.ville-blangy-sur-bresle.fr

E4 Bolbec Atelier Musée du TextileBasé sur le site de l’ancienne

usine Desgenétais, l’espace dédié au travail du coton, depuis la fibre jusqu’à la confection du tissu, est animé entre autre par d’anciens ouvriers du textile.Located in the former Desgenetais factory, this museum dedicated to the cotton production industry, from fibre to fabric, is presented by former textile workers.Voir aussi page 75. Ouvert du 16 janvier au 14 décembre le jeudi, le 1er dimanche et le 3e samedi de chaque mois de 14h à 17h. Entrée : 3 €. Enfant : 1,50 € (scolaire uniquement). Enfant - 14 ans accompagné : gratuit. Contact : 5 rue Auguste Desgenetais 76210 Bolbec Tél. : 06 38 39 10 17 www.fildelamemoire-bolbec.fr

G8 Boos ColombierL’un des plus remarquables colombiers de Seine-Maritime accessible à la visite.One of the finest dovecotes open to visitors in Seine-Maritime.Ouvert toute l’année du samedi matin au dimanche soir. En semaine, contacter la mairie. Visite gratuite.Contact : Mairie rue de l’Église76520 BoosTél. : 02 35 80 20 62 Fax : 02 35 80 22 06http://mairie-boos.com

D3 Bretteville-du-Grand-Caux Écomusée de la Pomme et du Cidre

Voir aussi page 56. Ouvert du 2 janvier au 31 mars, tous les jours, sauf les mercredis et dimanches, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er avril au 30 juin et du 1er septembre au 15 novembre, tous les jours, sauf le dimanche matin et le mercredi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. En juillet et août tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 16 novembre au 31 décembre, tous les jours, sauf les dimanches et mercredis, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre (autres jours fériés : ouvert de 14h à 18h). Fermeture annuelle vacances scolaires d’hiver de la zone B. Entrée : 5 €. Enfant de 10 à 18 ans : 4 €. Pass Famille : 2 adultes + 2 jeunes : 15 €. Enfant - 10 ans : gratuit.Contact : 1315 route de Goderville 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Tél. : 02 35 27 41 09 - Fax : 02 35 10 08 34 http://ecomuseeducidre.fr

La Vitrine du LinVoir aussi page 75.Ouvert le samedi de 14h à 18h30. Pendant les vacances scolaires, ouverture supplémentaire le mardi et le vendredi de 14h à 18h30 et tous les après-midis en juillet et août.Visite libre gratuite.Contact : 888 route de la Petite Chaussée 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Tél./Fax : 02 35 28 36 79 www.lavitrinedulin.com

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie.

seine-maritime-tourisme.com / 9

G7 Canteleu Pavillon Flaubert

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Au bord de la Seine ce pavillon de jardin, classé

Monument historique, est le seul vestige de la propriété qu’habitait Flaubert au bord de Seine : il y écrivit toute son œuvre. Objets d’écriture, objets personnels, meubles, portraits et gravures du Croisset de l’époque : on imagine Flaubert « gueulant » ses textes de sa voix puissante dans l’allée des tilleuls...This listed garden pavilion is the only part that remains from the property where Flaubert used to live and write along the River Seine. It showcases personal objects, furniture, portraits, engravings, etc. Ouvert du 1er janvier au 31 mai et du 1er septembre au 31 décembre, du mardi au vendredi, de 9h à 12h (uniquement sur réservation et selon disponibilités) et les samedis et dimanches, de 14h à 18h (sans réservation). Du 1er juillet au 31 août, du mardi au samedi, de 9h à 12h (uniquement sur réservation et selon disponibilités) et du mercredi au dimanche, de 14h à 18h (sans réservation). Fermé les jours fériés et week-ends de janvier et décembre.Entrée gratuite.Contact : 18 quai Gustave Flaubert Dieppedalle-Croisset - 76380 Canteleu Tél. : 02 76 08 80 88 - Fax : 02 76 08 80 87http://rnbi.rouen.fr

C5 Cany-Barville Château de Cany Majestueux bâtiment Louis XIII, dans la vallée de la Durdent, bassins, douves, allées d’eau. Il a conservé ses meubles du XVIIe.Majestic Louis XIII building in the Durdent valley with ponds, moat, etc. 17th century furniture.Ouvert du 1er juillet au 31 août tous les jours, sauf le vendredi, de 10h à 12h et de 15h à 18h. Entrée : 9 €. Enfant 7 à 18 ans : 5 €.Contact : 76450 Cany-Barville Tél. : 02 35 97 04 60 Fax : 02 35 97 30 18

Écomusée Moulin Saint-Martin Un siècle de traditions rurales autour de 20 métiers disparus, d’une collection de tracteurs avant 1950 et autres thèmes comme l’élevage, le lin, la moisson, la pomme et les jouets. Visite du moulin du XVe siècle.A century of rural traditions: 20 forgotten skills, collection of tractors from before 1950 and other themes such as breeding, flax growing, harvesting, apples. 15th century mill open to visitors.Ouvert uniquement sur rendez-vous. L’après-midi de préférence. Entrée : 5 €. Enfant -12 ans : gratuit. Contact : 1 rue de l’Abreuvoir 76450 Cany-Barville Tél. : 02 35 97 59 71

F5 Caudebec-en-Caux Église Notre-Dame de l’Assomption Église de style gothique flamboyant, « la plus belle chapelle du royaume » disait Henri IV. Admirez les 3 portails de la façade ouest, le clocher en forme de tiare et les 19 chapelles, affectées à une confrérie. Flèche de 52 m.Flamboyant Gothic Church, “the most beautiful one in the kingdom” Henri IV said. Have a look at the 3 portals on the western side, the bell tower shaped like a tiara and the 19 chapels.Visite toute l’année, sauf pendant les offices, de 9h à 12h et de 14h à 18h. Entrée libre.

Contact : 76490 Caudebec-en-Caux Tél. : 02 32 70 46 32 www.tourismecauxseine.com

D2 Cuverville Maison d’André Gide Manoir du XVIIIe siècle construit par Cavelier de Cuverville. La famille Rondeaux l’a acquis vers 1820. André Gide y vécu.André Gide lived in this 18th century manor. Ouvert du 12 juillet au 31 août. En dehors de cette période, contacter les propriétaires par mail [email protected] ou au 06 80 58 68 37. Visite gratuite.Contact : 1021 route du Château 76280 Cuverville Tél. : 02 35 29 15 08 [email protected]

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Cany-Barville, Château de Cany.

10 / seine-maritime-tourisme.com

B7 DieppeÉglise Saint-Jacques

L’édifice fut reconstruit du XIIe au XVIe. Décoration de style gothique flamboyant et Renaissance.Flamboyant Gothic and Renaissance church rebuilt from the 12th to the 16th centuries.Visite toute l’année, de début mai à fin septembre, de 9h à 19h et de début octobre à fin avril de 9h à 17h30.Pas de visite pendant les offices : du mardi au samedi, messe tous les matins. Se renseigner pour les horaires de messe.Contact : 4 rue Sainte-Catherine 76200 Dieppe Tél. : 02 35 84 21 65 http://dieppe.ouest.free.fr

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers Château-Musée

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Ce bâtiment médiéval rassemble des salles

de marine avec modèles de navires, cartes, instruments de

navigation, peintures et gravures, mobilier, peintures hollandaises des XVIe et XVIIe siècles. Peinture française des XIXe et XXe siècles dont une collection d’estampes de Georges Braque. Collection Camille Saint-Saëns. La plus importante collection d’ivoires en Europe sculptés à Dieppe entre les XVIe et XXe siècles. Expositions temporaires.This medieval castle houses various exhibitions: maritime history, French and Dutch paintings, G. Braque’s collection of engravings, furniture, the most important collection of ivories in Europe carved in Dieppe between the 16th and 20th centuries and temporary exhibitions.Tarif réduit : 2 €. Jeune -25 ans, étudiant… : gratuit.Contact : Rue de Chastes - 76200 Dieppe Tél. : 02 35 06 61 99 - Fax : 02 32 90 12 79www.musees-haute-normandie.fr www.dieppe.fr

Estran - Cité de la Mer L’identité de la

Manche se fait comprendre à travers quatre espaces : l’évolution de la construction navale, la filière pêche « de la mer à l’assiette », falaises et galets, ses aquariums marins, uniques en Seine-Maritime. Forum et expositions temporaires, boutique et centre de ressources. 4 rooms for 4 themes to learn more about the Channel: shipbuilding, fishing industry, cliffs and pebbles and unique aquariums. Temporary exhibitions, shop and resource centre. Ouvert toute l’année, en semaine, de 10h à 18h et les week-ends et jours fériés de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h. Fermé le 25/12 et le 01/01.Audioguide en françaisEntrée : 7 €. Enfant : 3,50 €. Tarif réduit : 6 €. Famille : 22 €. Enfant - 4 ans : gratuit.Contact : 37 rue de l’Asile Thomas 76200 Dieppe Tél. : 02 35 06 93 20 - Fax : 02 35 84 68 50www.estrancitedelamer.fr

Mémorial du 19 août 1942 Documents, objets, maquettes, en hommage aux soldats, marins et aviateurs alliés ayant participé au Raid, ainsi que la projection d’un film sur l’opération « Jubilée ». Théâtre à l’italienne construit en 1826.

Theatre built in 1826 showcasing documents, objects, scale models and the film “Operation Jubilee” in tribute to the Allied soldiers, seamen and pilots who participated in the Raid. Ouvert de début juin à fin septembre tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h30. De Pâques à fin mai et de début octobre au 15 novembre les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h (permanences assurées par les membres de l’Association Jubilée).Visites déconseillées de mi-novembre à mi-mars : non chauffé.Tarifs : les consulter.Contact : Place Camille St-Saëns 76200 Dieppe Tél. : 02 35 84 80 67 - 02 32 14 40 60 www.dieppe-operationjubilee-19aout1942.fr

F6 Duclair Musée « Août 44 : l’Enfer sur la Seine » Ce musée rappelle les heures tragiques de combat puis les heures de soulagement de la libération. Grâce aux récits des soldats, des civils et à travers les objets, armements et tenues de soldats, venez comprendre l’histoire des derniers combats de la Bataille de Normandie.Stories of soldiers and civilians, objects, weapons and military uniforms will allow you to understand the history of the last battles of Normandy.

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Dieppe, Château-musée.

seine-maritime-tourisme.com / 11

Ouvert du 1er mai au 15 octobre, du mercredi au dimanche, de 14h à 17h. Visite possible à toutes autres périodes sur rendez-vous.Entrée : 5 €. Enfant, étudiant : 3 €.Contact : Hameau Saint-Paul 76480 Duclair Tél. : 02 35 37 95 46 www.chateau-du-taillis.com

E5 Écretteville-les-Baons Manoir du Catel Niché au creux d’un vallon clos de hêtres séculaires, le Manoir du Catel est l’un des plus anciens manoirs de Normandie. Édifié sous Saint-Louis par Richard de Treigots, Xe Abbé de Fécamp, le manoir dévoile au fur et à mesure de sa restauration ses secrets et ses charmes. Le Manoir du Catel est le lauréat national 2013 du Grand Trophée de la plus belle restauration. Exposition thématique annuelle et visites. Exposition thématique annuelle.Nestled in a small valley with century-old beech trees, the Manoir du Catel is one of the oldest manor houses in Normandy. The Manoir was awarded the 2013 national Grand Trophée of the most beautiful restoration. Temporary exhibitions and visits. Ouvert du 15 juillet au 31 août, tous les jours, sauf le lundi, de 10h à 13h et de 14h30 à 17h30.

Entrée : 5 €. Tarif réduit étudiant et chômeur : 3 €. Enfant - 12 ans : gratuit.Contact : 244 rue du Manoir du Catel 76190 Écretteville-les-Baons Tél. : 06 14 85 02 02 www.manoirducatel.com

H7 Elbeuf-sur-Seine Fabrique des Savoirs

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Ce musée présente au travers de cinq parcours,

l’histoire des collections, la vie en Seine, l’occupation humaine, les milieux naturels locaux et le textile. Le Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine, présente grâce à des outils ludiques et interactifs, l’évolution du territoire. Le musée, le CIAP et le service d’archives intercommunales sont réunis en un seul et unique lieu, dans l’usine Blin, fleuron de l’histoire industrielle de l’agglomération elbeuvienne. Explore the 5 themes of the museum: the history of collections, life along the River Seine, human settlement, natural areas and the textile industry. It is located in the former Blin factory, a famous industrial location, along with the Architecture and Heritage Interpretation Centre and the Local Historical Archives.

Ouvert toute l’année, du mardi au dimanche, de 14h à 18h. Fermé les 01/05, 25-31/12. Audioguide en français, anglais.Entrée : 2 à 4 €. Enfant : 2,50 €. Étudiant : 2 €. Contact : 7 cours Gambetta 76500 Elbeuf-sur-Seine Tél. : 02 32 96 30 40 - Fax : 02 35 81 84 97 www.la-crea.fr

C6 Ermenouville Château et Roseraie du Mesnil-Geoffroy Ravissant château XVIIIe siècle, classé Monument Historique, meublé et habité. Bel ensemble de boiseries, de meubles et objets Louis XV. Exceptionnelle roseraie, 2 900 rosiers consacrés aux parfums et aux couleurs. Labyrinthe en charmille et

arbustes de printemps. Potager romantique.18th century château (listed Historic Monument) still occupied today with a fine collection of Louis XV wood panelling and furniture, an exceptional rose garden (2,900 roses), a maze and a romantic garden.Roseraie + parc : ouvert du 1er mai au 30 septembre de 14h30 à 18h, sauf les lundis et mardis.Château + parc + roseraie : ouvert du 1er mai au 30 septembre les vendredis, samedis, dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h. Entrée : 5 à 6 €. Enfant - 15 ans : gratuit.Contact : 2 chemin de la Dame Blanche76740 ErmenouvilleTél. : 02 35 57 12 77www.chateau-mesnil-geoffroy.com

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Écretteville-les-Baons, Manoir du Catel.

12 / seine-maritime-tourisme.com

E8 EstevilleCentre Abbé Pierre - Emmaüs

Lieu de mémoire, lieu de vie Dans le village où l’abbé Pierre a vécu et où il est inhumé auprès des premiers compagnons d’Emmaüs, le Centre propose un espace d’exposition de 450 m2 sur 10 salles présentant sa vie, son œuvre, son message, ainsi que l’actualité du mouvement Emmaüs. On peut découvrir sa chambre laissée en l’état et la chapelle. La maison est aussi un centre d’hébergement pour personnes en situation d’exclusion qui participent à l’accueil des visiteurs.A 450 m2 exhibition area dedicated to the Abbé Pierre’s life and work, and to the Emmaus Movement located in the village

where he used to live and where he was buried. You can see his bedroom exactly like it used to be and visit the chapel. It is also an accommodation centre for people rejected by society. Ouvert du 3 janvier au 30 avril et du 1er au 24 décembre, tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 18h. Du 1er mai au 30 octobre, tous les jours, de 10h à 18h. Fermeture annuelle en novembre et du 24/12 au 3/01.Entrée : 6 €. Enfant de 10 à 18 ans, étudiant : 4 €. Enfant - 10 ans : gratuit.Contact : Route Emmaüs 76690 EstevilleTél. : 02 35 23 87 76 - Fax : 02 35 34 31 85www.centre-abbe-pierre-emmaus.org

D2 Étretat Château des Aygues Ancienne résidence d’été du XIXe siècle des reines d’Espagne avec mobilier et souvenirs des

familles régnantes du XIXe siècle dont des collections de porcelaine de Chine. Classé monument historique. Visite guidée et commentée par les propriétaires.Former summer residence of the Queens of Spain during the 19th century still housing furniture and souvenirs of the time including a fine collection of china. Guided tours with the owners. Ouvert du 1er juillet au 19 septembre, tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. Fermé 15 jours en août.Entrée : 7 €. Enfant, étudiant : 5 €. Contact : Route de Fécamp 76790 Étretat Tél. : 02 35 28 92 77 www.chateaulesaygues.com

Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc

Dans le parc aux charmes étranges de la maison de

Maurice Leblanc, le Clos Lupin s’est tranformé en repaire de gentleman cambrioleur. À l’accueil, il vous est remis le matériel indispensable à la découverte d’un itinéraire scénogra-phique avec le plus grand des voleurs. Huit étapes, dans l’imaginaire et la féérie, s’enchaînent minutieusement dans une décoration début du siècle.Maurice Leblanc’s house was turned into the Clos Arsène Lupin, residence of the gentleman thief. Equipped at the beginning, you will

then follow a trail divided in 8 stages to enter Arsène Lupin’s enchanting and imaginary world in an early 20th century decor. Ouvert du 1er avril au 30 septembre tous les jours. Du 1er janvier au 31 mars les samedis et dimanches de 11h à 16h45 et pendant les vacances scolaires de février (3 zones), tous les jours, de 11h à 16h45. D’octobre à fin décembre les samedis et dimanches de 11h à 16h45. Pour les autres jours d’octobre à décembre, les consulter. Fermé le 25/12 et 01/01.Audioguide en français, anglais.Entrée : 7,50 €. Étudiant, chômeur : 5,50 €. Enfant de 6 à 16 ans : 5 €. Famille (2 adultes et 2 enfants et +) : 20 €. Sénior (+ 60 ans) : 6,50 €. Contact : 15 rue Guy de Maupassant 76790 Étretat - Tél. : 02 35 10 59 53 www.arsene-lupin.com

A10 Eu Collégiale Notre-Dame et Saint-Laurent Caractéristique de l’art gothique primitif dans ses plus anciennes parties, l’intérieur de la nef n’a subi aucune modification ni addition importante depuis sa construction. Chœur rebâti au XVe. Orgues du XVIIe siècle. Exceptionnelle crypte du XIIe siècle, (architecture de transition roman/gothique), réaménagée en 1828. Gisants médiévaux du XIIe au XVe siècles, dont le plus ancien de France.

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Étretat, Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc.

seine-maritime-tourisme.com / 13

This collegiate church is a fine example of early Gothic architecture. The nave has not been altered since its construction, the chancel was rebuilt in the 15th century and the crypt built in the 12th century was remodelled in 1828. It contains medieval recumbent effigies, including the oldest one in France.Ouvert du 1er janvier au 31 mars et du 1er octobre au 31 décembre, tous les jours, sauf dimanche et lundi matin, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 16h30. Du 1er avril au 30 septembre, tous les jours, sauf dimanche et lundi matin, de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30.Visites en dehors des offices religieux.Renseignement OT d’Eu : 02 35 86 04 68.Entrée libre (hors office religieux).Contact : Place Guillaume Le Conquérant 76260 Eu- Tél. : 02 35 86 19 34 02 35 86 04 68 - Fax : 02 35 50 16 03www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr

Chapelle de l’ancien Collège des JésuitesÉdifice construit en 1624. Façade Louis XIII. Dans le chœur : les deux mausolées en marbre de Catherine de Clèves et Henri de Guise (Le Balafré). This church was built in 1624 with a Louis XIII façade. The chancel contains two marble mausoleums belonging to Catherine de Clève and Henri de Guise.Ouvert d’avril à novembre, du mardi au samedi, de 10h à 12h et de 14h à

18h30, les dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h30. En mars, du mardi au samedi, de 10h à 12h et de 14h à 18h30. Fermé le 1er mai.Entrée libre.Contact : Rue du Collège - 76260 EuTél. : 02 35 50 16 73 - 02 35 86 04 68 Fax : 02 35 50 16 03 www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr

Château-Musée Louis-Philippe Château actuel construit à

partir de 1578. Restauré, agrandi, décoré successivement par la Grande Mademoiselle, le Roi Louis-Philippe et le Comte de Paris. Le musée redonne vie au château : tableaux, objets d’art et vie quotidienne (linge, porcelaine, argenterie,...). Réouverture de la prestigieuse Galerie de GuiseThe château was built in 1578 and then subsequently restored, enlarged and embellished. It now houses a museum displaying paintings, works of art and objects of everyday life (linen, porcelain, silverware...). Reopening of the Guise Gallery. Ouvert du 15 mars au 2 novembre de 10h à 12h et de 14h à 18h, sauf le mardi et le vendredi matin. Entrée : 4 €. Enfant, étudiant : 2 €. Contact : Place Isabelle d’Orléans et Bragance - 76260 EuTél. : 02 35 86 44 00 - 02 27 28 20 76 Fax : 02 35 83 15 23www.ville-eu.fr - www.louis-philippe.eu.fr

Musée de la Figurine et des Soldats de Plomb Exposition pour redécouvrir l’Histoire en s’amusant. 15 000 à 20 000 figurines : pièces militaires, figurines de crèche, tauromachie, expositions coloniales, l’Antiquité, l’Egypte, les Vikings, le Moyen-Âge, les contes, les films… ou encore des personnages de bandes dessinées comme Tintin, Black et Mortimer, Babar ou Astérix. Pièces de quelques millimètres à plus d’un mètre de hauteur.Have fun learning history thanks to this exhibition of 15,000 to 20,000 figurines dealing with the main themes of history and famous characters. The size of the pieces ranges from a few

millimetres up to more than 1 metre high.Ouvert d’avril à septembre, tous les jours, sur rendez-vous. Entrée : 3 €. Contact : Domaine de JoinvilleRoute du Tréport76260 EuTél. : 02 35 50 52 52 - 02 35 86 04 68www.domainejoinville.com

Musée des Traditions VerrièresHistoire du verre de ses origines à nos jours, en développant particulièrement le flaconnage, spécialité de la vallée de la Bresle (70 à 80% des flacons “haute parfumerie” du monde). Espace consacré à l’évolution des techniques de fabrication du verre. Expositions temporaires thématiques, animations

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Eu, Château-musée Louis-Philippe.

14 / seine-maritime-tourisme.com

ponctuelles : souffleurs de verre et vitrailliste. Museum devoted to the history of glass and the evolution of the glass-making techniques, especially concerned with luxury glass bottles. Temporary exhibitions and activities. Voir aussi page 76. Ouvert d’avril à fin juin de 14h30 à 18h les mardis, samedis, dimanches et jours fériés. De juillet à septembre, les mardis, mercredis, samedis, dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h. En octobre et début novembre, les mardis et samedis de 14h30 à 18h.Entrée : 3,50 €. Étudiant : 3 €. Enfant - 12 ans : gratuit.Contact : Ruelle Sémichon (à côté de la salle Audiard) 76260 Eu Tél./Fax : 02 35 86 21 91 02 35 86 04 68 www.traditions-verrieres.com

Théâtre du Château Théâtre à l’italienne du XIXe siècle, lieu de visite et de spectacle (théâtre, cirque, musique, chanson). Le hall du Théâtre est dédié à des expositions temporaires.19th century proscenium theatre that showcases performances and is open to visitors. The hall houses temporary exhibitions. Ouvert du lundi au vendredi, de 14h à 18h, sauf les jours d’exploitation de la salle.Entrée libre (hors représentation). Contact : Place Isabelle d’Orléans et Bragance 76260 Eu Tél. : 02 35 50 20 97 Fax : 02 35 06 07 64 www.theatreduchateau.fr

Hôtel-Dieu Ce bel ensemble XVIIe fut le lieu de vie de la communauté des sœurs hospitalières. Émouvant cimetière couvert. Maison à pans de bois. Jardin.Those beautiful 17th century buildings were home to a congregation of nurse-sisters. There is also a covered graveyard, a half-timbered house and a garden.Bâtiment en cours de restauration. Uniquement visible de l’extérieur. Passage ouvert de 9h à 19h.Entrée libre.

Contact : Rue des Frères Anguiers accès jardin Place de l’Abbé Legris 76260 Eu Tél. : 02 35 86 04 68 Fax : 02 35 50 16 03 www.eu-tourisme.fr www.ville-eu.fr

Site archéologique du Bois l’Abbé Site gallo-romain. Sanctuaire et petite ville gallo-romaine du nom de Briga. Chantier en cours de fouille. Durant la visite, observation du travail des archéologues.A Gallo-Roman site: a former sanctuary town named Briga. Excavation site, so you will be able to watch archaeologists at work. Contact : Ferme forestière du Vert Ponthieu Route de Beaumont - 76260 Eu Tél. : 02 35 50 23 24 - 09 63 43 26 81 Fax : 02 35 50 16 03 www.ville-eu.fr/otsi.php

C3 Fécamp Abbatiale de la Sainte-Trinité L’Abbatiale témoigne du prestige de Fécamp, capitale des ducs de Normandie et du rayonnement de l’abbaye, où le pèlerinage du Précieux-Sang fut très célèbre du Moyen-Âge jusqu’au XIXe siècle. Parties romanes de 1106, nef gothique et tour lanterne des XIIe

et XIIIe siècles, remarquables clôtures de la première Renaissance française, horloge astronomique à marées, tombes des ducs de Normandie Richard 1er et II sont les trésors à découvrir.This Abbey symbolises the prestige of Fécamp, capital of the Dukes of Normandy, and the importance of the abbey, famous for its pilgrimage of the Holy Blood. The architecture is made of Romanesque sections built in 1106, a Gothic nave, a 12th and 13th century lantern-tower and early Renaissance railings. It houses the tombs of the Dukes of Normandy. Ouvert toute l’année. Entrée libre, sous réserve de cérémonie. Messe dominicale à 10h30. Visites guidées en juillet et août chaque jeudi et dimanche à 15h par des guides-conférenciers agréés Ville d’art et d’histoire.Accès en visite libre : gratuit. Entrée : 5 €. Tarif réduit : 3 €. Enfant - 18 ans : gratuit.Contact : Place des Ducs Richard 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 60 96 Fax : 02 35 28 54 73 www.ville-fecamp.fr

Musée Découverte du ChocolatVoir aussi page 60. Contact : 851 route de Valmont 76400 Fécamp Tél./Fax : 02 35 27 62 02 www.chocolats-hautot.com

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

Eu, Chapelle de l’ancien collège des Jésuites.

seine-maritime-tourisme.com / 15

Musée des Pêcheries

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

La visite du musée des Pêcheries commence par le

vertigineux belvédère qui offre une vue imprenable sur la ville et le port. En descendant, vous découvrirez l’aventure des Fécampois qui partaient pour de longs mois pêcher la morue dans les eaux glaciales de Terre-Neuve. Poursuivant la descente, vous pourrez admirer les riches collections de Beaux-Arts, les collections régionales et l’étonnante collection sur l’Enfance de la première « Goutte de Lait » française.Your visit will start with the breathtaking viewpoint over the town and the harbour. Then, learn about the local fishermen leaving for Newfoundland. Finally visit the Fine Arts section with amazing collections, local collections and a surprising exhibition on the story of breastfeeding. Ouverture du musée des Pêcheries prévue été 2014.Ouvert de janvier à mi-mai et de mi-septembre à fin décembre, tous les jours, sauf le mardi, les lundis et mercredis et du vendredi au dimanche de 11h à 17h30, le jeudi de 11h à 21h. De mi-mai à mi-septembre, tous les jours, du lundi au mercredi et du vendredi au dimanche de 11h à 18h, le jeudi de 11h à 21h.

Audioguide en français, anglais. Entrée : 5 € (expositions comprises). Tarif réduit : 3 €. Enfant - 18 ans : gratuit.Contact : 3 quai Capitaine Jean Recher76400 FécampTél. : 02 35 28 31 99 - Fax : 02 35 29 57 68 www.ville-fecamp.fr

Palais Bénédictine Découvrez l’extraordinaire histoire du Palais

Bénédictine, où se côtoient art et industrie. Cinq thèmes à découvrir : un Palais hors du commun, une collection exceptionnelle d’art ancien, des plantes et épices du monde entier, l’unique distillerie au monde et les caves où est élaborée la liqueur Bénédictine. Expositions temporaires d’art contemporain.The extraordinary story of the Palais Bénédictine through 5 themes: a unique palace; an exceptional collection of old works of art; plants and spices from all over the world; the only Bénédictine distillery and the cellars. Temporary exhibitions of modern art.Voir aussi page 60. Ouvert du 2 au 4 janvier, du 15 février au 28 mars et du 13 octobre au 31 décembre, tous les jours, de 10h30 à 12h45 et de 14h à 18h. Du 29 mars au 4 juillet et du 8 septembre au

12 octobre, tous les jours, de 10h à 13h et de 14h à 18h30. Du 5 juillet au 7 septembre, tous les jours, de 10h à 19h. Fermeture de la billetterie une heure avant. Fermeture annuelle du 5 janvier au 14 février et les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.Conditions d’ouverture sous réserve.Visite libre : Entrée : 8 €. Enfant de 12 à 18 ans : 3,40 €. Chômeur et étudiant 18-25 ans (sur présentation justificatif) : 4,60 €. Famille 2 adultes et enfants 12-18 ans : 17,30 €.Contact : 110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 26 10 Fax : 02 35 28 50 81 www.benedictinedom.com

F1 Fontaine-la-Mallet Char Astonia Memory Le Havre 1944Mémorial en souvenir de l’assaut de septembre 1944.Memorial commemorating the attack of September 1944. Visite tous les jours. Accès libre.Contact : Route de Fréville - CD 52Plateau d’Épremesnil76290 Fontaine-la-MalletTél. : 06 81 47 64 [email protected]

E10 Forges-les-Eaux Collection de Faïences Collection de faïences populaires du XIXe siècle présentée dans la

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

Fécamp.

16 / seine-maritime-tourisme.com

salle des mariages de la mairie. Plus de deux cent cinquante pièces montrent la diversité des techniques, des formes et des décors de la faïence de Forges : assiettes octogonales au bord perlé, faïences fines en terre de pipe, plats de barbier et célèbres “culs noirs”.Collection of 19th century earthenware. More than 250 pieces showing the varied techniques, shapes and décor of earthenware from Forges.Ouvert toute l’année, du mardi au vendredi, uniquement sur rendez-vous à l’Office de Tourisme.Entrée : 2,50 €.Contact : Office de tourisme Rue Albert Bochet 76440 Forges-les-Eaux

Tél. : 02 35 90 52 10 - Fax : 02 35 90 34 80 www.forgesleseaux-tourisme.fr

Musée de la Résistance et de la DéportationCe musée retrace sur deux étages les années sombres de la Seconde Guerre mondiale, à travers de nombreux objets et documents (armes et tenues d’époque, postes à galène, matériel d’aviation, affiches...). Salle de projection vidéo. Nombreux témoignages de Résistants, déportés en Seine-Maritime.This museum brings back to life the dark years of the Second World War thanks to many objects and documents such as weapons, uniforms, posters, accounts of members of the Resistance... Ouvert toute l’année, tous les jours, de 14h à 18h. Fermé les 25/12 et 01/01. Entrée: 5 €. Enfant - 10 ans : gratuit.Contact : Rue du Maréchal Leclerc 76440 Forges-les-Eaux Tél./Fax : 02 35 90 64 07 [email protected]

Musée des Maquettes J. Guillot Une centaine de maquettes hippomobiles évoquant les transports agricoles et de marchandises d’antan. 4 salles d’exposition.

About 100 scale model horse-drawn vehicles. 4 exhibition rooms.Ouvert du 1er mai au 30 septembre, les vendredis et samedis de 14h à 17h, les dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h.Entrée : 3 €. Enfant 6 à 15 ans, handicapé... : 1,50 €. Enfant - 6 ans : gratuit.Contact : Mairie, Parc de l’Hôtel de Ville 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 90 52 10

E3 Gommerville Château de Filières Château en majeure partie du XVIIIe siècle, construit par Victor Louis. Aile gauche d’époque Henri IV, ensemble faisant partie d’un ancien château fort du XIIe siècle. Dans les salons, mobilier, sculpture d’Ingres, objets d’art des quatre coins du monde. Salons chinois, allées de hêtres, rhododendrons.The château was mainly built in the 18th century by Victor Louis on the remains of a 12th century castle and with the left wing dating back to Henri IV. You will see furniture, sculptures by Ingres, art works from all over the world, rhododendrons…Ouvert du 1er mai au 30 juin et du 1er au 30 septembre les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h. En juillet et août, tous les jours, de 14h à 18h.

Entrée : 6 €. Tarif réduit : 5 €.Contact : 471 rue du Château de Filières - 76430 GommervilleTél. : 02 35 20 53 30http://chateaux-france.com

F2 Gonfreville-l’Orcher Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers Château et Parc d’Orcher

Du haut de sa falaise, Orcher domine l’estuaire de la Seine et le pont de Normandie. La forteresse a été transformée en élégante habitation, aux boiseries particulièrement raffinées.From the top of the cliff, Orcher overlooks the Seine Estuary and the Normandy Bridge. The fortress was converted into an elegant house with refined wood panelling. Ouvert du 1er juillet au 15 août, tous les jours, sauf le lundi, de 14h à 18h. Tarifs : les consulter.Contact : Château d’Orcher 76700 Gonfreville-l’Orcher www.chateaudorcher.com

D6 Gonzeville École Rurale d’AutrefoisClasse rurale des années 50. Redécouvrez l’univers des écoles de nos campagnes. Mobilier, livres, tableau noir... Tout y est. Même l’odeur du parquet ciré.A rural classroom from the 1950s. Immerse yourself in the atmosphere of our old rural schools. Everything is exactly how

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Musée - MuseumMuseum - Museum

Fécamp, Palais Bénédictine.

seine-maritime-tourisme.com / 17

it used to be: furniture, books, blackboard, etc.Ouvert toute l’année sur rendez-vous.Entrée gratuite. Contact : 576 rue du Calvaire 76560 Gonzeville Tél. : 02 35 56 74 95 - Fax : 02 35 96 55 [email protected]

F11 Gournay-en-Bray Collégiale Saint-HildevertEn grande partie des XIe et XIIe siècles. À l’intérieur, colonnes et chapiteaux sculptés de motifs floraux et de têtes humaines.Built in the 11th and 12th centuries with sculptures of flowers and faces on columns. Ouvert toute l’année de 7h30 à 18h30. Entrée libre.Contact : 76220 Gournay-en-Bray Tél. : 02 35 90 28 34 www.ot-gournay-en-bray.fr

D5 Grainville-la-Teinturière Musée Jean de BéthencourtLe musée évoque l’histoire de ce seigneur normand qui a entrepris en 1402, pour son propre compte, la conquête des Iles Canaries. Le musée permet aussi aux visiteurs de mieux connaître les Canaries d’aujourd’hui avec lesquelles Grainville entretient des relations privilégiées.The museum tells the story of the lord of Grainville-la-Teinturière

who travelled to conquer the Canary Islands in 1402. The museum also gives visitors a chance to learn about the islands today thanks to its close relationships.Ouvert d’avril à octobre, les 1er et 3ème dimanches du mois, de 14h à 18h. En juillet et août, tous les jours, de 14h à 18h sauf les lundis et mardis.Entrée : 2 €. Étudiant : 1 à 2 €. Tarif réduit : 1 €. Enfant - 16 ans, abonné : gratuit.Contact : Association Jean de Béthencourt Normandie-Canaries 17 Place du Marché 76450 Grainville-la-Teinturière Tél. : 02 35 57 20 66 http://perso.wanadoo.fr/assobethencourt

E4 Gruchet-le-Valasse Abbaye du Valasse L’abbaye aux allures de château depuis le XVIIIe siècle conserve deux salles du XIIe siècle restaurées, qui accueillent aujourd’hui le restaurant, l’Auberge de l’Abbaye. L’Abbaye du Valasse propose toute l’année des animations ludiques, culturelles, familiales et sportives, afin de faire de ce lieu chargé d’histoire un site convivial, ancré dans la vie d’aujourd’hui.An abbey that looks like a castle since the 18th century but still houses 2 restored rooms from the 12th century, one that is now the

restaurant, L’Auberge de l’Abbaye. Plenty of activities are organised. Ouvert toute l’année, de 10h à 18h. Entrée libre. Contact : Route de l’Abbaye 76210 Gruchet-le-Valasse Tél. : 02 32 84 64 64 - Fax : 02 32 84 64 65 www.abbayeduvalasse.fr

D5 Harcanville Ferme de Quiévremont Tissage Charles DenisPhilippe Maupas réhabilite le tissage de son grand-père Charles Denis. Venez “cacher la navette” sur un métier neuf. Découvrez les vieux métiers en bois, l’ourdissoir, l’exposition des

rouenneries et aussi sa collection d’outils anciens dans les locaux de l’ancienne fabrique.Philippe Maupas, who restored his grandfather’s weaving shed, will show you his collection of wooden weaving looms, old tools, his warp beam, etc. Voir aussi page 77.Une visite commentée du 1er juillet au 30 septembre, les vendredis et samedis à partir de 14h30. Le reste de l’année sur rendez-vous.Entrée : 3 € (tarif unique). Enfant - 12 ans : gratuit.Contact : 301 route de Quiévremont 76560 Harcanville Tél. : 02 35 96 44 92 [email protected]

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Musée - MuseumMuseum - Museum

Gonfreville-l’Orcher, Château d’Orcher.

18 / seine-maritime-tourisme.com

F2 HarfleurMusée du Prieuré

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Le musée est installé dans une auberge du XVe siècle

qui recevait les navigateurs portugais dans le port royal d’Harfleur. Les collections illustrent l’histoire locale de la préhistoire à nos jours. Belles céramiques et verreries d’époque romaine. Harfleur au Moyen-Âge : la ville, les fortifications, les maisons, l’église. Expositions d’artistes contemporains.This museum is located in a 15th century inn that used to accommodate Portuguese sailors who stopped in Harfleur. The museum covers local history from Prehistoric times to today. There are also exhibitions of contemporary artists.

Ouvert toute l’année les mercredis, samedis et dimanches de 15h à 18h. En juillet et août, ouvert du mercredi au dimanche de 15h à 18h. Entrée : 1,30 €. Enfant de 11 à 17 ans : 0,80 €. Tarif réduit : 0,30 € (minima social). Enfant - 11 ans : gratuit.Contact : 50 rue de la RépubliqueMairie - BP 97 - 76700 HarfleurTél. : 02 35 45 40 62 Fax : 02 35 13 30 19 www.harfleur.fr

E7 Hugleville-en-Caux Château d’Hugleville Propriété du XIXe siècle avec parc arboré. Collection d’hydrangeas.A 19th century château and a collection of hydrangeas. Ouverture : les consulter.Contact : 552 Le Bourg76570 Hugleville-en-CauxTél./Fax : 02 35 32 57 66 www.chateaudhugleville.fr

G6 Jumièges Abbaye de Jumièges Un témoin exceptionnel des premières grandes réalisations de l’art roman en Normandie dans l’écrin d’un parc aux arbres centenaires. Puissante et dépouillée, la façade romane est flanquée de tours hautes de 46 m. Le grand porche à tribune est une survivance des traditions préromanes. Les destructions postrévolutionnaires ont fait disparaître le cloître, dont l’emplacement reste cependant bien visible et n’ont laissé que de rares vestiges des bâtiments conventuels.An exceptional example of Romanesque architecture in Normandy surrounded by century-old trees. Do not miss the Romanesque façade with its 46 metre-high towers, the Pre-Romanesque westwork, the remains of the cloister destroyed after the Revolution… Ouvert du 15 avril au 15 septembre, tous les jours, de 9h30 à 18h30. Le reste de l’année de 9h30 à 13h et de 14h30 à 17h30. Délivrance des billets jusqu’à 30 mn avant la fermeture. (Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11, 25/12).Entrée : 6 €. Famille : 4 €.Contact : 24 rue Guillaume Le Conquérant 76480 JumiègesTél. : 02 35 37 24 02 - Fax : 02 35 37 34 24 www.abbayedejumieges.fr

E4 Lanquetot

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc de la Sauvagette : Le Monde Merveilleux du Chien

Dans un parc arboré avec étang, venez découvrir de nombreuses races de chiens rares et insolites ainsi que le fonctionnement d’un élevage de labradors. Visitez le musée qui remonte le temps avec plus de 3000 objets authentiques, témoins de la longue histoire entre l’homme et l’animal. Animations et jeux sont au rendez-vous.In a wooded park with a large pond, discover rare and unknown dog breeds, as well as the daily work of Labrador breeders. Visit the museum that brings you back in time with more than 3,000 objects, all part of the long history of man’s relationship with the dog. Voir aussi page 113. Ouvert du 1er avril au 30 septembre, tous les jours, de 10h à 19h. Du 1er octobre au 11 novembre, uniquement les week-ends et vacances de la Toussaint, tous les jours, de 11h à 17h. Tarifs : les consulter. Contact : 323 RD.6015, « le Vieux Château » ancienne RN 15 76210 Lanquetot Tél. : 02 32 84 33 76 www.lasauvagette.com

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Voie Verte

Office de Tourisme

Pictogrammes

Légende Ambassadeurs

Syndicat d'Initiative

Parc et jardin

Musée

Château

Édifice religieux

Édifice civil

Voie Verte

Office de Tourisme

Pictogrammes

Légende Ambassadeurs

Syndicat d'Initiative

Parc et jardin

Musée

Château

Édifice religieux

Édifice civil

Musée - MuseumMuseum - Museum

Hancarville-ferme de Quievremont

seine-maritime-tourisme.com / 19

C6 Le Bourg-Dun Four à pain de FlainvilleDécouvrez librement ce four à pain restauré du XVIIIe siècle. Fête du Four à Pain les 16 et 17 août. Come and have a look at this restored bread oven dating back to the 18th century. Bread Oven Day on 16th and 17th August.Entrée libre toute l’année.Contact : Hameau de Flainville 76740 Le Bourg-Dun Tél : 02 35 84 19 55www.plateaudecauxmaritime.com

F1 Le Havre Église Saint-Joseph Chef d’œuvre de Perret construit à partir de 1951, l’église se situe dans le périmètre de la ville inscrit au patrimoine mondial par l’Unesco. Sa tour lanterne octogonale de 107 m de haut est sertie de 12768 verres colorés qui illuminent le volume intérieur. Accessible aux personnes à mobilité réduite.Auguste Perret’s masterpiece whose construction started in 1951. It is part of the city centre listed a UNESCO World Heritage Site. Its 107 metre-high lantern tower with 12,768 stained-glass windows light up the tower. Accessible to people with reduced mobility.

Ouvert toute l’année, tous les jours, de 10h à 18h, sauf cérémonies.Entrée libre. Contact : Boulevard François 1er 76600 Le Havre - Tél. : 02 32 74 04 04 [email protected]

Cathédrale Notre-Dame Un des rares édifices de la ville datant du XVIe siècle. La façade ouest, ainsi que le mobilier intérieur (orgue, retables, statuaires), sont particulièrement resplendissants.One of the rare 16th century buildings in Le Havre. The western façade and the furniture are worth a look. Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf cérémonie.Entrée libre.Contact : Rue de Paris76600 Le HavreTél. : 02 32 74 04 [email protected]

Musée d’art moderne AndréMalraux - MuMa Le Havre Dans un cadre

de transparence et de lumière, ce musée dispose de collections de peintures européennes du XVIIe au XXe siècles. Écoles flamande et hollandaise, néoclassicisme, romantisme, réalisme (Millet, Courbet, Delacroix), fauvisme (Matisse, Dufy...) et surtout d’une des plus grandes collections

impressionnistes de France avec des artistes tels Boudin, Monet, Renoir, Pissarro, Degas, Marquet… Expositions temporaires.This building, filled with light, houses collections of European paintings from the 17th to the 20th centuries (Flemish, Dutch, Neoclassical, Romantic, Realist and Fauvist paintings) and most importantly, one of the largest collections of Impressionist paintings in France with paintings by Boudin, Monet, Renoir, Pissarro, Degas, etc. Temporary exhibitions. Ouvert toute l’année le lundi et du mercredi au vendredi de 11h à 18h, les samedis et dimanches de 11h à 19h. Fermé les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12. Audioguide en français, anglais.Entrée : 5 €. Tarif réduit, famille

nombreuse, étudiant : 3 €. Abonné : 7,50 à 23 €.Contact : 2 boulevard Clemenceau 76600 Le Havre Tél. : 02 35 19 62 62 - Fax : 02 35 19 93 01 www.muma-lehavre.fr

Appartement Témoin Perret Visitez un appartement aménagé selon les principes des années 1950. Mobilier, tissus, luminaires, céramiques, objets usuels vous plongent dans le quotidien de cette époque résolument moderne. Visit Perret’s show flat furnished as it was in the 1950s. Furniture, fabrics, lights, accessories, everyday objects will allow you to immerse in the daily life of this resolutely modern period.

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Le Havre, front de mer.

20 / seine-maritime-tourisme.com

Rendez-vous à 14h, 15h, 16h, 17h, les mercredis, samedis et dimanches, 181 rue de Paris (à la Maison du Patrimoine - Atelier Perret) pour une visite guidée. Horaires supplémentaires entre le 23 juin et le 12 septembre : tous les lundis, mardis, jeudis et vendredis à 14h et 15h. Tarifs : les consulter.Contact : 5 place de l’Hôtel de Ville 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 22 31 22 www.lehavretourisme.com

Conservatoire Maritime du HavreCréé en 1987, le conservatoire a pour objectif de préserver le patrimoine maritime de la marine traditionnelle. Il a mis en place depuis 1996 un chantier d’insertion où le support pédagogique est le bateau-bois.

It was created in 1987 in order to protect the maritime heritage of the navy. There has been a social integration workshop since 1996 where people work on wooden boats.Chantier ouvert les lundis, mardis, jeudis de 8h à 12h et de 14h à 17h et le vendredi de 8h à 12h et de 14h à 16h.Entrée gratuite.Contact : Hangar 41 - Quai du Brésil76600 Le HavreTél./Fax : 02 35 24 40 05www.conservatoire-maritime.com http://cmlehavre.over-blog.fr

Maison-Musée de l’Armateur Un des derniers

témoins représentatifs des grandes maisons particulières du XVIIIe siècle, symbole de la prospérité du négoce havrais. Chef d’œuvre architectural où les

décors intérieurs, réalisés par Pierre Adrien Pâris, sont soulignés par de riches collections. La déambulation originale est organisée autour d’un puits de lumière étonnant.This house is one of the last witnesses of noble townhouses in Le Havre in the 18th century and symbolises the prosperity of merchants. An architectural masterpiece with an interior décor made by Pierre-Adrien Pâris and rich collections. Ouvert toute l’année, le lundi et du jeudi au dimanche de 11h à 12h30 et de 13h30 à 18h. Le mercredi de 14h à 18h. Fermé le mardi et les 01/01, 01 et 08/05, 14/07, 11/11, 25/12.Entrée : 5 €. Famille : 3 €. Tarif réduit : 3 €.

Contact : 3 quai de l’Ile76600 Le HavreTél. : 02 35 19 09 85 - 02 35 42 27 90Fax : 02 35 19 09 70www.lehavre.fr

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Muséum d’Histoire Naturelle Expositions temporaires

ludiques et interactives pour découvrir les richesses du monde animal, végétal et minéral. Ateliers, visites et événements à partager en famille. Accessible dès 2 ans.Temporary exhibitions to learn more about animals, plants and minerals. Workshops, activities, visits for the whole family (children over 2 years old)Ouvert toute l’année, les mardis, mercredis et du vendredi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h. Le jeudi de 14h à 18h. Fermé le lundi toute la journée et le jeudi matin. Fermé les 01/01, 01 et 08/05, 14/07, 11/11, 25/12.Musée : entrée libre. Atelier : 3 €. Contact : Place du Vieux Marché 76600 Le Havre Tél. : 02 35 41 37 28 Fax : 02 35 42 12 40 www.museumlehavre.fr

Hôtel Dubocage de Bléville Hôtel particulier du

XVIIe siècle qui fut la propriété du navigateur et négociant Michel Joseph Dubocage de Bléville. Construit au cœur du quartier Saint-François, l’un des

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Le Havre, Musée d’art moderne André Malraux.

seine-maritime-tourisme.com / 21

plus vieux du Havre, il propose des collections en lien avec l’histoire du Havre et de son port et ses réserves sont visitables.17th century noble townhouse owned by Michel Joseph Dubocage de Bléville, a merchant. Built in the Saint François district, one of the oldest districts in Le Havre, it displays collections on the history of Le Havre and its port. Ouvert toute l’année, les lundis, jeudis et vendredis de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h, les samedis et dimanches de 10h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h, le mercredi de 14h à 18h. Fermé le mardi et les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12. Entrée libre et gratuite. Contact : 1 rue Jérôme Bellarmato 76600 Le Havre Tél. : 02 35 42 27 90 Fax : 02 35 41 69 21 www.lehavre.fr

Abbaye de Graville

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Accrochée au coteau, l’abbaye de Graville

domine la ville du Havre et le fleuve et offre un superbe panorama sur les côtes de Basse-Normandie. Devenue musée, elle possède une des plus belles collections d’art sacré ainsi qu’un étonnante collection de plus de 150 maquettes de maisons du XIXe siècle. Expositions temporaires.

Graville Abbey overlooks the city of Le Havre and the River Seine and offers a beautiful panoramic view over the coast of Lower-Normandy. It is now a museum with one of the most beautiful collections of sacred art and scale model houses. Ouvert du 14 avril au 1er novembre. Fermée les 01 et 08/05, 14/07.Entrée : 5 €. Famille : 3 €. Tarif réduit : 3 €.Contact : Rue de l’Abbaye 76600 Le Havre Tél. : 02 35 24 51 00 - 02 35 42 27 90 Fax : 02 35 41 69 21 www.lehavre.fr

G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Manoir Agnès SorelManoir du XIVe siècle où mourut Agnès Sorel, favorite du roi Charles VII.

14th century manor house where Agnes Sorel - King Charles VII ‘s favourite - died.Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Accès libre, extérieur seulement, en raison de travaux.Entrée gratuite. Contact : 431 route du Manoir76480 Le Mesnil-sous-JumiègesTél. : 02 35 71 51 39 - 02 35 37 58 [email protected]

G7 Le Petit-Quevilly Chapelle Saint-Julien Construite au XIIe siècle, la Chapelle Saint-Julien est un témoignage exceptionnel de l’art roman en Haute-Normandie. Elle abrite des fresques murales du XIIe siècle représentant le cycle de l’enfance du Christ. The Saint-Julien Chapel was built

in the 12th century. It is an exceptional example of Romanesque architecture and houses 12th century frescoes. Visite libre le samedi de 14h à 17h en dehors de vacances scolaires. Visite libre les vendredis, samedis et dimanches de 14h à 18h durant les expositions.Entrée gratuite.Contact : Rue de l’Esplanade Saint-Julien 76140 Le Petit-QuevillyTél. : 02 35 63 75 00www.petit-quevilly.fr

A9 Le Tréport Église Saint-JacquesL’église date de la seconde moitié du XVIe siècle. Portail Renaissance. Clés de voûte pendantes remarquables.This church was built in the second half of the 16th century

Musée - MuseumMuseum - Museum

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Le Tréport

22 / seine-maritime-tourisme.com

with a Renaissance portal and remarkable keystones.Contact : Place de l’Église 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 86 05 69 - Fax : 02 35 86 73 96 www.ville-le-treport.fr

Musée du Vieux TréportSitué dans l’ancien hôtel de ville, le musée présente sur 3 niveaux l’histoire du Tréport : les activités maritimes (épaves, maquettes de bateaux, sacs de marin peints des XIXe et XXe siècles), les naufrages et le sauvetage en mer, les bains de mer et les activités traditionnelles (saurissage, charpenterie, ramasseurs de galets). Located in the former town hall, the museum tells the local history and is divided on 3 floors: maritime activities, disasters and rescues at sea, sea bathing and traditional trades.

Ouvert de Pâques à fin septembre les week-ends et jours fériés de 10h à 12h et de 15h à 18h. Tarifs : les consulter.Contact : 1 rue de l’Anguainerie Ancienne Prison 76470 Le Tréport Tél./Fax : 02 35 86 13 36

Funiculaire L’ouvrage d’art

inauguré en 1908 et détruit en partie après la Seconde Guerre mondiale a été remis en service. Le funiculaire relie la Ville Basse à la Ville Haute. Panorama superbe à partir de la terrasse et sensations uniques lors de la traversée des falaises.The engineering work of art, inaugurated in 1908 and partly destroyed after the Second World War, has been reopened. The funicular connects the lower

part of the town to the upper part. Beautiful view and unique thrills!Ouvert du 15 juin au 15 septembre tous les jours de 7h45 à 0h45. Le reste de l’année, fonctionne du dimanche au vendredi de 7h45 à 20h45, le samedi et veille de jours fériés de 7h45 à 0h45.Gratuit pour tous.Contact : Rue de l’Amiral CourbetBoulevard du Calvaire76470 Le TréportTél. : 02 35 50 55 20 Fax : 02 35 50 55 38www.ville-le-treport.fr

F4 Lillebonne

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouwMusée-église

du Mesnil-sous-Lillebonne L’église Sainte-Anne

(XIIe-XVIe siècles) abrite une importante collection de minéraux et de fossiles provenant essentiellement du Pays de Caux. Art religieux, paléontologie, minéralogie.Sainte-Anne Church (12th to 16th centuries) houses a large collection of minerals and fossils coming from the Pays de Caux for most of them. Religious art, palaeontology, mineralogy.Ouvert sur rendez-vous. Se renseigner.Contact : Le Mesnil-sous-Lillebonne 76170 Lillebonne Tél. : 02 32 84 02 [email protected]

Musée Municipal

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Situé face au théâtre romain, le musée présente des

collections d’archéologie gallo-romaine et d’ethnographie régionale. La tombe dite de Marcus, II et IIIe siècles, comprend 47 pièces luxueuses en bronze, en verre, en argent... Des meubles, des bijoux cauchois, des objets provenant du centre potier de Mélamare et des souvenirs des usines textiles rappellent le passé plus récent de la cité.Located in front of the Roman amphitheatre, the museum deals with Gallo-Roman archaeology and regional ethnography. A tomb from the 2nd and 3rd centuries contains 47 beautiful pieces made of bronze, glass and silver... There is also furniture, local jewellery and items coming from the pottery town of Mélamare, as well as souvenirs from the textile factories... Pour ouverture, se renseigner au 02 32 84 02 07.Contact : Ancienne Mairie Place Félix Faure - 76170 Lillebonne Tél. : 02 32 84 02 07 [email protected]

Théâtre Gallo-Romain Construit au Ier siècle, transformé aux IIe et IIIe siècles après J.-C., le Théâtre de Lillebonne représente le plus important témoignage

Musée - MuseumMuseum - Museum

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Lillebonne, Théâtre gallo-romain.

seine-maritime-tourisme.com / 23

encore visible de la construction monumentale en Haute-Normandie, et l’un des plus grands vestiges du nord de la Loire.The Roman amphitheatre was built during the 1st century and transformed during the 2nd and 3rd centuries. It is the most important piece of Roman heritage still visible in Upper-Normandy and one of the most important ones above the River Loire.Pour tout renseignement concernant la visite du Théâtre Romain, contacter le services des publics au 02 35 15 69 11 du lundi au samedi.Contact : Place Félix Faure76170 LillebonneTél. : 02 35 15 69 11 - Fax : 02 35 15 69 16www.theatrelillebonne.fr

C8 Longueville-sur-Scie Château Gauthier GiffardRuines du château féodal des XIe et XVe siècles, les vestiges montrent une enceinte de forme ovale, flanquée de quelques tours encore en élévation, entourée de fossés.Ruins of a medieval castle built in the 11th and 15th centuries. It shows traces of an oval bailey, towers and a moat. Ouvert du 1er janvier au 31 décembre. Entrée libre et gratuite.Contact : Allée Lebaudy76590 Longueville-sur-ScieTél. : 02 35 04 93 92 - Fax : 02 35 04 97 [email protected]

D3 Maniquerville L’Agriculture au Fil du Temps

Dans le cadre d’une vraie ferme, collection d’outils et

de machines : plus de 1 200 pièces présentées autour de la pomme, du lin, de l’élevage, de la betterave, du colza, du blé, du bois et de la forêt, du cheval. A collection of more than 1,200 tools and machines exhibited on a farm (various themes: the growing of apples, beetroots, rapeseed, flax, livestock farming, forestry, horses, etc.)Voir aussi page 85Ouvert d’avril à juin, le week-end, de 14h30 à 17h30 et en juillet et août, tous les jours, de 14h30 à 17h30.Entrée : 4 €. Étudiant : 3,50 €.Contact : Ferme du musée 891 route des falaises76400 ManiquervilleTél. : 02 35 10 74 00www.lafermenormande.com

F9 Martainville-Épreville Musée des Traditions et Arts Normands Château de Martainville

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Dans le château des XVe et XVIe siècles,

sont présentées de riches collections de mobilier haut-normand retraçant l’évolution des styles du XVe au XIXe siècles

ainsi que des intérieurs de ferme reconstitués avec meubles et objets de la vie quotidienne aux XVIIIe et XIXe siècles. Le dernier étage est consacré à l’histoire du textile et du costume en Normandie et à l’histoire de la musique et de la Lutherie en Normandie.Beautiful collections of furniture made between the 15th and the 19th centuries in Upper-Normandy exhibited in a 15th and 16th century château. Recreated farmhouse rooms from the 18th and 19th centuries. History of the textile industry, costumes, music

and stringed-instrument making in Normandy. Ouvert du 1er avril au 30 septembre de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h30. Du 1er octobre au 31 mars de 10h à 12h30 et de 14h à 17h, le dimanche de 14h à 17h30. Fermé le mardi toute la journée, le dimanche matin et les 01/01, 01/05, 01-11/11, 25/12.Audioguide en français, anglais, néerlandais, allemand, italien.Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €. Étudiant, demandeur d’emploi, personne handicapée, enseignant,… : gratuit.Contact : RN31 (direction Beauvais) 76116 Martainville-Épreville Tél. : 02 35 23 44 70 - Fax : 02 35 23 16 84 www.chateaudemartainville.fr

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Martainville-Épreville, Musée des Traditions et Arts Normands, château de Martainville.

24 / seine-maritime-tourisme.com

D9 Mesnières-en-BrayChâteau de Mesnières

Le château Renaissance flanqué de puissantes tours est en cours de restauration. La magnifique toiture de la chapelle seigneuriale est restaurée. Le château retrouve son allure d’antan. Vous pourrez visiter ses salles classées (4 tambours, des cartes, galerie des cerfs, chapelle seigneuriale) et son parc qui accueille depuis 2008 “la nef végétale”.The Renaissance château is still being restored; the restoration of the roof of the chapel is finished. You can visit the listed rooms and the park with its “nef végétale”.Ouvert en juillet et août tous les jours, sauf le mardi, de 14h30 à 18h30 et de Pâques à la Toussaint, les week-ends et jours fériés, de 14h30 à 18h30.

Entrée : 4 €. Enfant : 2 €. Enfant - 6 ans : gratuit.Contact : Avenue du Château 76270 Mesnières-en-Bray Tél. : 02 35 93 10 04 - Fax : 02 35 94 55 77 www.chateau-mesnieres-76.com

F2 Montivilliers Abbaye de Montivilliers Chef d’œuvre d’architecture

médiévale entièrement restauré et site majeur de la Normandie monastique, l’abbaye vous ouvre les portes des abbayes normandes grâce à son parcours scénographique audio-guidé “Cœur d’Abbayes”. Expositions temporaires, concerts, ateliers scolaires, visites guidées tout au long de l’année. Et pour compléter la visite, découvrez la promenade audio-guidée du centre historique de Montivilliers.

A masterpiece of medieval architecture and a major monastic site in Normandy. Thanks to the scenography and audio guided tour “Cœur d’Abbayes”, you will enter the world of Norman abbeys. Temporary exhibitions, concerts, school activities and guided tours all year round. You can also follow the audio guided tour of Montivilliers.Ouvert du 1er avril au 30 septembre, du lundi au vendredi, de 10h à 18h et les samedis et dimanches de 14h à 18h et du 1er octobre au 31 mars, du mardi au vendredi, de 10h à 17h et les samedis et dimanches de 14h à 18h. Fermé les 01/01 et 25/12.Audioguide en français, anglais, néerlandais, allemand, italien, espagnol.Entrée : 5 €. Étudiant : 2,50 €. Enfant : 1,30 à 2,50 €. Famille : 14 €. Contact : Jardin de l’Abbaye 76290 Montivilliers Tél. : 02 35 30 96 66 - Fax : 02 35 30 96 65 www.abbaye-montivilliers.fr

F7 Montville Musée des Sapeurs-Pompiers de France

Entrez dans la passionnante histoire des soldats du feu, en découvrant, dans un cadre contemporain de 2 500 m2, une exceptionnelle et prestigieuse

collection : véhicules d’incendie, casques, uniformes... Visites guidées, audioguides, tables tactiles, guides en braille, boutique.This museum tells the story of firemen in a 2,500 m2 modern setting. Exceptional collection of vehicles, helmets, uniforms, etc. Ouvert du 2 novembre au 31 mars, tous les jours, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h et jusqu’à 18h du 1er avril au 31 octobre. Le dimanche de 14h à 17h en période d’hiver et de 14h à 18h en période d’été. Fermé entre Noël et jour de l’an et les 01/05, 01 et 11/11.Audioguide en français offert.Entrée : 4 €. Enfant : 1,50 €.Contact : Rue Baron Bigot 76710 Montville Tél. : 02 35 33 13 51 www.musee-sapeurs-pompiers.org www.mairie-montville.fr

F8 Morgny-la-Pommeraye Château de Mondétour D’une remarquable unité de style, le château a été construit entre 1725 et 1730. Dans la cour d’honneur, chapelle, pavillons d’angle, écuries et remises sont parfaitement ordonnancés. Colombier et orangerie. Belles perspectives avec avenue de hêtres et de platanes. Arbres anciens dans le parc à l’anglaise, grand potager. The castle was built between 1725 and 1730 with a chapel, pavilions,

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Abbaye de montivilliers cloître et tour lanterne.

seine-maritime-tourisme.com / 25

stables and sheds that are perfectly arranged. Dovecote and orangery. English landscape park with old trees and kitchen garden.Ouvert du 1er mai au 1er novembre, tous les jours, sauf les dimanches et lundis, de 14h à 18h. Tarifs : les consulter. Contact : Rue du Château 76750 Morgny-la-Pommeraye Tél. : 02 32 80 12 04 www.mondetour.com

H7 Moulineaux Château de Robert Le DiableLe château où a vécu Richard Cœur de Lion a été de nombreuses fois démoli, notamment pendant la Guerre de 100 ans et la Seconde Guerre mondiale. Il a conservé cependant sa base médiévale. Le site est classé au titre des sites naturels en 1935, en particulier pour les panoramas qu’il offre sur la vallée de la Seine. Une vaste opération de réhabilitation a été entreprise par la CREA (Communauté d’Agglomération de Rouen - Elbeuf - Austreberthe) afin de le sauver. Les travaux de sécurisation et les aménagements ont permis d’ouvrir les extérieurs du château au public. L’intérieur reste fermé hormis pendant les journées du Patrimoine.

The castle, where Richard the Lionheart lived, was destroyed many times by wars. However it has kept its medieval foundations. It is listed a natural site for its panoramic views over the Seine Valley. It is being restored and the outside is now open to visitors. Ouvert, tous les jours, du 1er avril au 31 octobre de 10h à 18h30 et du 1er novembre au 31 mars de 10h à 16h30. Consulter le 02 32 76 44 96 au préalable. L’intérieur et les abords (fossés) du château sont inaccessibles au public.Entrée gratuite.Contact : 76530 Moulineaux Tél. : 02 32 08 32 40

D10 Neufchâtel-en-Bray Musée Mathon-Durand

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Maison bourgeoise du XVIe siècle. Cinq salles

consacrées aux arts et traditions populaires du Pays de Bray. Verrerie, meubles, faïences, poteries, travaux des champs et fabrication du fromage de Neufchâtel.Elegant 16th century townhouse with 5 rooms dedicated to folks arts and traditions in the Pays de Bray (glass-making, furniture, earthenware, Neufchâtel cheese making…)

Ouvert du 1er avril au 15 juin et du 15 septembre au 31 octobre le dimanche de 15h à 18h. De mi-juin à mi-septembre, tous les jours, sauf le lundi, de 15h à 18h.Entrée : 3 €. Enfant, étudiant : 1,50 €Contact : Grande-rue-Saint-Pierre 76270 Neufchâtel-en-Bray Tél. : 02 35 93 06 55 - Fax : 02 35 94 48 67 www.neufchatel.fr

F7 Notre-Dame-de-Bondeville Musée Industriel de la Corderie Vallois Musée en mouvement,

cette ancienne usineest un lieu de mémoire de l’industrie textile régionale. Dans le bâtiment à pans de bois, édifié en 1822 sur le Cailly pour abriter une filature hydraulique, des machines anglaises et françaises ont confectionné de 1880 à 1978 des cordes et des tresses de

coton. On peut voir à nouveau fonctionner la roue hydraulique, les transmissions mécaniques, et les machines d’origine.This museum is located in a former factory that represents the region’s important textile industry. In the half-timbered building from 1822, French and English machines were used to produce ropes. The water wheel, transmission systems and original machines are back in operation. Voir aussi page 78. Ouvert, tous les jours, de 13h30 à 18h. Mise en fonctionnement des machines à 14h, 15h, 16h, 17h. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et 25/12.Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €. Famille : 2,50 €.Contact : 185 route de Dieppe 76960 Notre-Dame-de-Bondeville Tél. : 02 35 74 35 35 - Fax : 02 35 74 58 45 www.corderievallois.fr

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Morgny-la-Pommeraye, Château de Mondetour.

26 / seine-maritime-tourisme.com

F4 Notre-Dame-de-GravenchonSite archéologique

de la Fontaine Saint-DenisAncien château des Comtes d’Évreux avec muraille restaurée, tour médiévale et son belvédère dominant la vallée du Telhuet, chemin de ronde avec passerelle. à l’intérieur de l’enceinte, vestiges des granges de bois et de la chapelle en pierre calcaire du XIIe siècle et au pied du site, lavoir d’autrefois.Former castle with a restored defensive wall, a medieval tower with viewpoint overlooking the Telhuet valley, a wall walk with a footbridge, remains of wooden barns and a limestone chapel from the 12th century.Ouvert tous les jours de 8h à 18h. Accès libre. Contact : Rue de Fontaineval 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 32 84 55 00 - Fax : 02 35 31 46 22 www.notre-dame-de-gravenchon.fr

C7 Offranville Musée Jacques-Émile Blanche Situé à l’étage de la maison du Parc du Colombier, ce musée est consacré au peintre écrivain né à Paris en 1861, mort à Offranville en 1942 où il vécut depuis 1902. Présentation de tableaux et de son œuvre littéraire.This museum located in the Maison du Parc du Colombier is dedicated to the painter and writer Jacques-Émile Blanche who died in Offranville in 1942. Exhibition of his paintings and literary works.Ouvert d’avril à fin juin et du 1er au 15 septembre le lundi et du mercredi au dimanche et les jours fériés de 11h à 18h. En juillet et août le lundi et du mercredi au dimanche et les jours fériés de 10h à 18h. À partir du 15 septembre, les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h.Entrée : 2,20 €. Tarif réduit : 1,70 € (si groupé avec le Parc Floral William Farcy à Offranville).

Contact : Maison du Parc du Colombier Rue Loucheur - 76550 Offranville Tél. : 02 35 85 40 42 - 02 35 85 19 58 Fax : 02 35 04 24 54 www.offranville.fr//index.php

D6 Ouville-l’Abbaye Château d’OuvilleChâteau de style Louis XIII avec 6 pavillons. À l’intérieur, remarquable escalier central du XVIIIe.Château (Louis XIII style) with six pavilions and an 18th century central staircase.Ouverture : les consulter.Contact : 76760 Ouville-l’Abbaye Tél. : 02 32 70 12 24

G7 Petit-Couronne Musée Pierre Corneille Pierre Corneille (1606-1684)

a hérité de son père cette maison à pans de bois essentés de la fin du XVIe siècle. Mobilier d’époque, sculptures, peintures, gravures, médailles, éditions rares et éditions originales, autographes et documents évoquent l’écrivain et ses contemporains, Molière, RacinePierre Corneille (1606-1684) inherited this 16th century half-timbered house from his father. Period furniture, sculptures, paintings, engravings,

medals, rare books and original editions, documents, etc. remind us of the writer.Ouvert du 1er octobre au 31 mars, du mercredi au samedi, de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30, le dimanche de 14h à 17h30. Du 1er avril au 30 septembre, du mercredi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et 25/12.Entrée : 3,25 €. Tarif réduit : 1,75 €. Famille : 1,75 €.Contact : 502 rue Pierre Corneille 76650 Petit-Couronne Tél. : 02 35 68 13 89 Fax : 02 35 18 14 71 www.museepierrecorneille.fr

D8 Rosay Musée du Cidre et des Métiers Traditionnels Cidrerie Artisanale Le Père Marc Ce musée pédagogique et récréatif évoque la vie des grands-parents et rappelle les souvenirs personnels de l’enfance. Derrière les outils surgissent les visages d’artisans que l’on a connu dans les villages. Suivent alors les bruits, les odeurs d’antan, puis l’émotion. Fun and educational museum that shows how our grandparents used to live. Tools, crafts, smells and noises from the past. Voir aussi page 68.

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Voie Verte

Office de Tourisme

Pictogrammes

Légende Ambassadeurs

Syndicat d'Initiative

Parc et jardin

Musée

Château

Édifice religieux

Édifice civil

Musée - MuseumMuseum - Museum

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel de la Corderie Vallois.

seine-maritime-tourisme.com / 27

Ouvert de Pâques à la Toussaint, le dimanche et jours fériés de 14h30 à 18h. Tous les après-midis du 14 juillet au 15 août de 14h30 à 18h.Entrée : 5 €. Enfant : 3,50 €.Contact : 1 route de la Forêt d’Eawy 76680 Rosay Tél./Fax : 02 35 94 31 66 http://musee-cidre-metiers.com

G7 Rouen Abbatiale Saint-Ouen Édifice construit du XIVe au XVIe siècles. L’une des grandes réalisations de l’art gothique rayonnant, aux proportions élancées et imposantes. À l’extérieur, arcs-boutants et pinacles du chevet, tour-lanterne de style gothique flamboyant et ordonnance classique de l’ancien dortoir.Built from the 14th to the 16th century, it is a fine example of Rayonnant Gothic architecture: flying buttresses and pinnacles of the chevet, Flamboyant Gothic lantern-tower and Classical dormitory. Ouvert les mardis, mercredis, jeudis, samedis et dimanches, du 1er avril au 31 octobre de 10h à 12h et de 14h à 18h et du 1er novembre au 31 mars de 10h à 12h et de 14h à 17h. Fermé les 01/01 et 25/12. Entrée libre.Contact : Portail des Marmousets Jardin de l’Hôtel-de-Ville 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 13 90 - www.rouen.fr

Cathédrale Édifice construit sur plusieurs siècles, on peut y suivre l’évolution de toutes les périodes du style gothique : tour Saint-Romain du XIIe siècle, portail des Libraires et portail de la Calende du XIVe siècle, façade occidentale et tour de Beurre des XVe et XVIe siècles, flèche de fonte (152 mètres) du XIXe siècle. Remarquables verrières. Étonnant Spectacle son et lumière “Cathédrales de lumière” sur la façade tout l’été.Built over several centuries, the Cathedral reflects the different phases of Gothic architecture: the Tour Saint Romain (12th century), the Portail des Libraires and the Portail de la Calende (14th century), the West façade and Tour de Beurre (15th and 16th centuries), the 152 metres high cast iron spire (19th century). Sound and light show “Cathédrale de lumière” in summer. Ouvert du 1er avril au 31 octobre, du mardi au samedi de 9h à 19h, sauf le lundi de 14h à 19h, les dimanches et fêtes de 8h à 18h. Du 1er novembre au 30 mars, du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sauf le lundi de 14h à 18h, les dimanches et fêtes de 8h à 18h. Fermé les 01/01, 01/05, 11/11. Pas de visite pendant les offices.Entrée libre.

Contact : 3 rue Saint-Romain 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 85 65 - Fax : 02 35 71 85 66 www.cathedrale-rouen.net

Église Saint-Maclou L’église Saint-Maclou dont la construction a débuté en 1437, est un joyau de l’art gothique flamboyant. Gravement endommagée durant la guerre en 1944, sa longue restauration et les grands travaux entrepris laissent aujourd’hui éclater toute sa beauté et sa luminosité.A masterpiece of Gothic architecture whose construction began in 1437. Damaged in 1944, its long restoration brought to light its beauty.

Ouvert du 1er avril au 31 octobre, les samedis et dimanches de 10h à 12h et de 14h à 18h et du 1er novembre au 31 mars de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Fermé les 25/12 et 01/01. Entrée libre.Contact : place Barthélémy 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 13 90 - www.rouen.fr

Église Sainte-Jeanne d’Arc Élevée sur le lieu même du martyre, cette église moderne a une double vocation : c’est à la fois une église pour honorer Sainte-Jeanne d’Arc et un mémorial civil pour commémorer l’héroïne célébrée par la France le deuxième dimanche du mois de mai. La forme des toitures de

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille.

28 / seine-maritime-tourisme.com

l’église et des petites halles évoque les flammes du bûcher. À l’intérieur vous pourrez admirer les remarquables vitraux de l’ancienne église Saint-Vincent datant de la Renaissance.Built exactly where Joan of Arc was martyred, this modern church has two purposes: a church to honour Saint Joan of Arc and a civilian memorial to the French heroine (commemorated on the second Sunday of May.) Do not miss: the shape of the roof reminding us of the fire and the Renaissance stained-glass windows from the previous church.Ouvert du 1er avril au 31 octobre, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er novembre au 31 mars de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Fermé les vendredis et dimanches matins, les 01/01 et 25/12. Pas de visite pendant les offices. Dernière entrée 10 mn avant la

fermeture le midi et le soir.Entrée libre.Contact : Place du Vieux Marché 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 13 90 - www.rouen.fr

Tour Jeanne D’arc Le Donjon ou Tour Jeanne d’Arc est la tour maîtresse du château-fort édifié par Philippe Auguste au début du XIIIe siècle. Jeanne d’Arc y fut menacée de torture en présence de ses juges.The Joan of Arc Tower was part of Philip II’s castle in the 13th century. Joan of Arc was threatened with torture there.Ouvert du 1er avril au 30 septembre tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h30. Du 1er octobre au 31 mars tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h30 et de 14h à 17h, le dimanche de 14h à 17h30. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11, 25/12.

Entrée : 1,75 €. Tarif réduit : 1 €.Contact : rue Bouvreuil - rue du Donjon76000 Rouen Tél. : 02 35 98 16 21 - Fax : 02 32 76 31 70 www.tourjeannedarc.fr

Muséum d’Histoire Naturelle Ce lieu, deuxième

muséum de France après celui de Paris, est unique de par la diversité et la richesse de ses collections (ornithologie, ethnographie, botanique). Il conserve près de 800 000 objets dont la moitié est exposée. Maintenu dans un esprit fin XIXe, il présente le charme d’un musée hors du temps. Ainsi, emporté par l’esprit du lieu, vous vous attendrez à croiser Gustave Flaubert qui en était un fidèle visiteur. Le muséum est également un formidable outil de découverte de l’environnement et de la biodiversité.Second largest natural history museum in France after Paris, it is unique thanks to the diversity and richness of its collections, comprising nearly 800,000 objects in a refined 19th century atmosphere. It is an ideal place to learn more about environment and biodiversity.Ouverture : les consulter.Contact : 198 rue Beauvoisine 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 41 50 - Fax : 02 35 15 45 64 www.rouen.fr

Maison Natale de Pierre Corneille

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

C’est dans cette maison où il est né que Corneille

écrivit Le Cid et la plupart de ses œuvres. Son cabinet de travail est reconstitué : mobilier d’époque, superbe bibliothèque, un cabinet d’ébène lui ayant appartenu. Maquette du quartier au XVIIe siècle et documents sur les représentations théâtrales de ses œuvres.It is in this house, where he was born, that Corneille has written Le Cid and most of his works. You can visit his office with the furniture of that time, a beautiful library, an ebony cabinet that belonged to him. You will see documents related to his work and a model of the neighbourhood in the 17th century.Ouvert du 1er janvier au 30 juin et du 1er septembre au 31 décembre, du mardi au vendredi de 9h à 12h (uniquement sur réservation et selon disponibilités), du mardi au vendredi et le dimanche de 14h à 18h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h (sans réservation). Du 1er juillet au 31 août, du mardi au samedi, de 9h à 12h (uniquement sur réservation et selon disponibilités) et du mercredi au dimanche de 14h à 18h (sans réservation). Fermé les jours fériés.Entrée gratuite.Contact : 4 rue de La Pie 76000 Rouen - Tél. : 02 76 08 80 88 Fax : 02 76 08 80 87 - http://rnbi.rouen.fr

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Rouen, Cathédrale

seine-maritime-tourisme.com / 29

Musée de la Céramique

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Installé dans un hôtel particulier du XVIIe siècle, le

musée est essentiellement consacré à la faïence de Rouen du XVIe au XVIIIe siècles (histoire et fabrication). Des pièces d’autres grands centres français et étrangers, ainsi que des porcelaines y sont également exposées. Deux salles sont dédiées aux céramiques des XIXe et XXe siècles.This museum is located in a 17th century noble townhouse and is mainly dedicated to the history and manufacture of the Rouen tin-glazed earthenware from the 16th to the 18th century. There are also other types of ceramics from France and abroad.Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. Fermé les 01/01, 01-08/05, Ascension, 14/07, 15/08, 01-11/11, 25/12.Entrée : 3 €. Tarif réduit : 2 €. Jeune - 26 ans, étudiant, bénificiaire minima sociaux : gratuit. Contact : Hôtel d’Hocqueville 94, rue Jeanne d’Arc ou 1 rue Faucon 76000 Rouen Tél. : 02 35 07 31 74 - Fax : 02 35 15 43 23 www.rouen-musees.com

Musée Départemental des Antiquités Installé dans le cloître d’un

couvent du XVIIe siècle, le

musée abrite des collections allant de la préhistoire au XVIIe siècle, qui reflètent le passé de Rouen et de sa région. Importantes collections archéologiques, protohistoriques, gallo-romaines (mosaïque de Lillebonne) et mérovingiennes. Objets d’art du Moyen-Âge et de la Renaissance, mobilier (tapisserie des Cerfs Ailés du XVe siècle) et panneaux de bois, collections d’antiquités grecques et égyptiennes.This museum, located in the cloister of a 17th century monastery, displays collections on the history of Rouen and its region from pre-history to the 19th century. Major archaeological collections (Protohistory, Gallo-Roman; Merovingian periods.) Works of art from the Middle Ages and the Renaissance period, furniture, wooden panels…Ouvert toute l’année, du mardi au samedi, de 13h30 à 17h30, le dimanche de 14h à 18h. Ouvert aussi de 10h à 12h15, du mardi au samedi, pendant les vacances scolaires. Fermé le lundi et les 01/01, 01/05, 01-11/11 et 25/12.Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €. Famille : 2,50 €. Contact : 198 rue Beauvoisine 76000 Rouen Tél. : 02 35 98 55 10 - Fax : 02 32 76 31 70 www.museedesantiquites.fr

Musée des Beaux-Arts Le musée abrite une des

plus riches collections publiques de France (peinture, sculpture, arts décoratifs du XVe au XXe siècles) : les œuvres de Gérard David, Le Caravage, Rubens, Degas, les frères Duchamp, Véronèze, Fragonard, Ingres, Modigliani, Clouet, Velasquez, Poussin, Géricault sont les plus célèbres. On y admire également la plus importante collection impressionniste hors de Paris : Monet, Sisley, Pissarro, Renoir...The museum houses one of largest art collections in France: paintings, sculptures and

decorative arts from the 15th to the 20th century, including works by Clouet, Ingres, Velasquez, Poussin, Géricault, Rubens, etc. There is also the most important collection of Impressionist paintings outside Paris, including works by Monet, Sisley, Pissarro, Renoir…Ouvert toute l’année, sauf le mardi, de 10h à 18h. Fermé les 01/01, 01-08/05, Ascension, 14/07, 15/08, 01-11/11, 25/12.Entrée : 5 €. Tarif réduit : 3 €. Jeune - 26 ans, étudiant, bénificiaire minima sociaux : gratuit. Contact : Esplanade Marcel Duchamp Accès handicapés - 26 bis rue Jean Lecanuet - 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 28 40 - Fax : 02 35 15 43 23 www.rouen-musees.com

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Rouen, Musée des Beaux-Arts.

30 / seine-maritime-tourisme.com

Musée Le Secq des Tournelles

Cette originale institution, imaginée par le donateur

Henri Le Seq des Tournelles, occupe une ancienne église gothique et présente la plus grande collection de ferronneries anciennes au monde, de l’époque galloromaine au XIXe siècle. Plus de 8 000 pièces touchant à tous les registres : grilles, rampes d’escalier... mais également serrures, clefs, heurtoirs, instruments scientifiques, bijoux...Located in a former Gothic church, this museum gathers the largest collection of wrought-iron work in the world with more than 8,000 pieces from Antiquity to the 20th century, including gates, railings, locks, keys, jewellery, etc.

Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. Fermé les 01/01, 01-08/05, Ascension, 14/07, 15/08, 01-11/11, 25/12.Entrée : 3 €. Tarif réduit : 2 €. Jeune - 26 ans, étudiant, bénificiaire minima sociaux : gratuit.Contact : Ancienne église Saint-Laurent - 1 rue Jacques Villon Accès handicapés : rue Deshays 76000 Rouen Tél. : 02 35 88 42 92 - Fax : 02 35 15 43 23 www.rouen-musees.com

Musée Maritime, Fluvial et Portuaire de Rouen Ce musée se situe au bord de la Seine, dans un ancien hangar de la Compagnie Schiaffino. Découvrez l’histoire du port à travers les maquettes, embarcations, squelette de baleine, scaphandrier, moteurs. Les cabines d’un cargo, la collection de 230 maquettes au 500e, la cloche de la Risle

constituent des attractions vivantes. Visite de la péniche “Pompon Rouge”. Expositions temporaires.The Maritime Museum of Rouen is situated in an old warehouse and tells the story of the Port of Rouen. Scale models, whale skeleton, diving equipment, boats, etc. Barge “Pompon Rouge” open to visitors. Temporary exhibitions. Ouvert du 16 février au 31 décembre tous les jours, sauf le lundi, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h. Fermé les 01/01, 01/05, 24-25-31/12.Entrée : 4,50 €. Tarif réduit : 3 €. Enfant, étudiant : 3 €. Famille : 13 € (2 parents + 2 à 5 enfants).Contact : Hangar portuaire n° 13 Quai Émile Duchemin - 76000 Rouen Tél. : 02 32 10 15 51 - Fax : 02 32 08 42 30 www.musee-maritime-rouen.asso.fr

Musée National de l’Éducation

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Histoire de l’enfance et de l’éducation

depuis le XVIe siècle, à travers d’exceptionnelles collections de peintures, gravures, mobiliers et matériel scolaires. Reconstitution d’une salle de classe vers 1900 dans une remarquable maison à pans de bois.History of children’s education since the 16th century, represented through an

exceptional collection of paintings, engravings, school furniture and equipment. Recreation of a classroom from the 1900s in a half-timbered house. Ouvert toute l’année, le lundi et du mercredi au vendredi de 10h à 12h30 et de 13h30 à 17h45, les samedis et dimanches de 14h à 18h. Fermé le mardi et les jours fériés.Audioguide français, anglais : gratuit.Entrée : 3 €. Étudiant + 25 ans : 1,50 €. Étudiant - 25 ans, enfant - 18 ans : gratuit. Contact : Centre d’expositions 185 rue Eau de Robec 76000 Rouen - Tél. : 02 35 07 66 61 www.cndp.fr/musee

h2o - Espace de Sciences de la Crea Sur les quais de Seine, cet espace propose des expositions interactives et manipulatoires et des ateliers expérimentaux pour découvrir, apprendre, comprendre, tout en s’amusant, sur de nombreux et différents thèmes de sciences.Interactive exhibitions and fun science experiments and activities on the banks of the River Seine to learn while playing. Many different themes. Ouvert du mardi au dimanche de 13h30 à 17h30, 18h30 en juillet et août, et tous les jours pendant les vacances scolaires. Ouvert les jours fériés.

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Rouen, h2o - Espace de Sciences de la Crea

seine-maritime-tourisme.com / 31

Fermé les 01/01, 01/05, 25/12. Entrée : 3 €. Étudiant, enfant : 2,50 €. Famille : 2,50 €.Contact : Quai de Boisguilbert Espace des Marégraphes 76000 Rouen Tél. : 02 35 529 529 - 02 35 529 525 Fax : 02 32 76 44 66 www.la-crea.fr

Musée Flaubert et d’Histoire de la Médecine Demeure du XVIIIe siècle,

chambre natale de Gustave Flaubert dans le logement de fonction de son père, chirurgien de l’Hôtel-Dieu. Cabinet de curiosités anatomiques, céramiques pharmaceutiques, statues de saints guérisseurs. Collections sur la naissance et la petite enfance.This 18th century house was the birthplace of the writer Gustave Flaubert and now a museum on the history of medicine. Cabinets of curiosities displaying anatomical curiosities, pharmaceutical ceramics, statues of Holy healers… Ouvert toute l’année, le mardi de 10h à 18h et du mercredi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé dimanche, lundi et jours fériés.Audioguide français, anglais.Tarifs : les consulter.Contact : 51 rue Lecat 76000 Rouen Tél. : 02 35 15 59 95 - Fax : 02 32 08 04 96 www.chu-rouen.fr/museeflaubert

Centre d’Histoire SocialeExpotec 103Un musée sur plusieurs sites, entre deux rivières. Au moulin St-Gilles, histoire des techniques, témoignages de l’épopée industrielle. Outils, roues à aubes, machines à vapeur, moteurs, forge, métiers à tisser...A museum on several sites, between two rivers. The Moulin St-Gilles (mill) displays the history of industrial techniques, a witness to the industrial age. Tools, water wheel, steam machines, engines, smithy, weaving looms, etc. Ouvert du 1er mars au 30 novembre, les 1er et 3ème dimanches de chaque mois de 14h à 17h.Entrée : 2 €. Enfant - 12 ans : gratuit.Contact : Moulin Saint-Gilles 13, rue Saint-Gilles 76000 Rouen Tél. : 02 35 08 08 41 www.expotec103.com

Le Balcon - The View Le Balcon - The View est tout à la fois un belvédère niché en haut de l’Espace Monet-Cathédrale avec point de vue et table d’orientation sur le quartier Saint-Romain, les jardins d’Albane et la cathédrale de Rouen. C’est aussi le lieu d’une exposition, sous forme de panneaux, intitulée “Autour de la cathédrale”.Le Balcon - The View is a terrace on top of the Espace Monet-Cathédrale offering a panoramic view over the Saint Romain district, the Albane gardens and the Cathedral. There is also an exhibition entitled “Around the Cathedral” Visite tous les mardis et jeudis de 14h à 17h avec un départ toutes les 30 minutes.Entrée : 2 €. Contact : 25 place de la Cathédrale CS 30666 - 76008 Rouen cedex 1Tél. : 02 32 08 32 40 - Fax : 02 32 08 32 44www.rouenvalleedeseine.com

Aître Saint-Maclou L’histoire de ce lieu étrange et exceptionnel remonte à la Grande peste noire de 1348, qui tua les 3/4 des habitants du quartier. C’est ainsi que l’on dût ouvrir un nouveau cimetière : le grand aître Saint-Maclou. L’ensemble abrite aujourd’hui l’École Régionale des Beaux-Arts. Dans une vitrine, près de la porte d’entrée, on a placé un squelette de chat découvert dans un mur, en effet emmurer un chat noir vivant au XVIIe siècle était censé protéger les habitants du diable.The history of this strange, yet exceptional place dates back to the Black Death of 1348, which killed 3/4 of the population of the district. A burial ground had to be opened: The Aître Saint Maclou (Saint Maclou ossuary). The building is now home to the Regional School of Fine Arts. A

Musée - MuseumMuseum - Museum

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Musée - MuseumMuseum - Museum

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Rouen

32 / seine-maritime-tourisme.com

glass case near the entrance contains a cat’s skeleton that was found in the walls, as it was said to protect from the devil.Cour intérieur ouverte toute l’année, tous les jours, pendant les vacances scolaires, week-ends et jours féries, de 9h à 19h, hors vacances scolaires, week-ends et jours fériés, de 8h à 18h. Fermé les 01/01 et 25/12.Entrée libre.Contact : 186 rue Martainville 76000 Rouen - Tél. : 02 32 08 13 90 www.rouen.fr

Gros-Horloge et Beffroi Flanqué d’une tour de beffroi avec les cloches de la ville, le Gros-Horloge, arcade Renaissance enjambe la rue et abrite l’un des plus anciens mécanismes d’horloge d’Europe. Sur chaque face, ses cadrans à aiguille unique sont richement

décorés. À l’intérieur, une scénographie contemporaine invite à découvrir, la salle des cadrans, les anciens appartements du gouverneur de l’horloge… Au sommet vaste panorama sur la ville.The Gros-Horloge (astronomical clock) was built right up against the belfry and bells, and comprises a Renaissance arch that spans the cobbled street and houses one of the oldest clock mechanisms in Europe. On each side, the unique clock faces are magnificently decorated. It invites you to visit the clock keeper’s apartments inside, including a panoramic view over the city. Ouvert du 1er avril au 31 octobre, du mardi au dimanche, de 10h à 13h (dernière entrée à 12h) et de 14h à 19h (dernière entrée à 18h).

Ouvert du 1er novembre au 31 mars, du mardi au dimanche, de 14h à 18h (dernière entrée à 17h). Fermé les 01/01 et 25/12. Attention : la visite comporte de nombreuses marches. Audioguide en français, anglais, allemand, italien, japonais, néerlandais, russe, espagnol.Entrée : 6 €. Tarif réduit : 5 € (carte privilège). Enfant 6 à 18 ans : 3 €. Étudiant : 3 € (avec carte étudiant). Famille : 3 €. Enfant - 6 ans, personne handicapée : gratuit.Contact : Rue du Gros Horloge 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 01 90 Fax : 02 32 08 18 44 www.rouen.fr

Palais de Justice Parlement de Normandie Chef-d’œuvre d’architecture gothique. Composé d’un bâtiment principal et de deux ailes en retour d’équerre, dont la construction a débuté en 1499, sur les vestiges de l’ancien quartier juif de la ville. Dans la cour du Parlement a été découvert en 1976 un monument juif.A masterpiece of Gothic architecture comprising a main building and two wings. The construction began in 1499 on of the ruins of the old Jewish district, and in 1976 a Jewish monument was excavated in the courtyard.

Visite du Parlement (extérieurs uniquement). Visite du monument juif (intérieur) tous les mardis à 15h et le dernier vendredi de chaque mois à 10h30. 18 personnes maximum. Horaire de visite susceptible de changements sans préavis.Tarifs : les consulter. Contact : 36 rue aux Juifs 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 32 40 - Fax : 02 32 08 32 44 www.rouenvalleedeseine.com

Le Monument Juif Le plus vieux monument juif d’Europe occidentale. Trésor patrimonial et architectural construit vers 1100. Cet édifice rectangulaire en pierres hachées de Caumont présente de vastes proportions : 9,50 m de large sur 14,10 m de long. Seul le rez-de-chaussée du bâtiment a été entièrement conservé, les étages supérieurs ayant été arasés lors de la construction du palais de justice commencée en 1499.The oldest Jewish monument in Western Europe. An important heritage and architectural treasure built around 1100. It is a wide rectangular building made with stones from Caumont. Only the ground floor has been well-preserved, the other floors have been levelled for the construction of the Parliament of Normandy.

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouwRouen, Rue du Gros-Horloge.

seine-maritime-tourisme.com / 33

Visites tous les mardis à 15h et le dernier vendredi de chaque mois à 10h30. 18 personnes maximum. Réservation obligatoire.Entrée : 6,50 €. Enfant : 4,50 €. Tarif réduit : 4,50 €. Contact : 36 rue aux Juifs 76000 RouenTél. : 02 32 08 32 40 - Fax : 02 32 08 32 44www.rouenvalleedeseine.com

Hôtel de Bourgtheroulde Ancien hôtel particulier Renaissance orné de la salamandre de François Ier. Galerie d’Aumale, fresque de la rencontre du Camp du Drap d’Or. Aujourd’hui il a été rénové en hôtel de luxe. Former Renaissance townhouse, decorated with the salamander of Francis I now converted into a luxury hotel. La cour intérieure est accessible au public entre 10h et 12h. Contact : 15 place de la Pucelle 76000 Rouen Tél. : 02 35 14 50 50 - Fax : 02 35 14 50 60www.hotelsparouen.com

F7 Roumare

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Château de Roumare Château en brique, pierre et silex du XVIIe siècle. Chapelle.17th century château made of brick, flint and stone. Ouvert du 3 août au 15 septembre, tous les jours, de 13h à 19h.Entrée : 5 €. Étudiant : 5 €. Enfant - 16 ans : gratuit.

Famille : gratuit (au-delà de 3 personnes). Contact : 875 route de Barentin 76480 Roumare Tél. : 01 45 53 01 [email protected]

F9 Ry Galerie Bovary Musée d’Automates Dans un pressoir du XVIIIe siècle, 500 automates en mouvement dont 300 représentent les principales scènes du roman de Gustave Flaubert “Madame Bovary”. Documents sur la genèse de Madame Bovary. Reconstitution de la pharmacie du village de 1850 avec la façade et les comptoirs

d’origine. Scènes du monde à l’étage. Parc bordé par la rivière.This 18th century press house displays 500 animated figures including 300 representing the main scenes of Gustave Flaubert’s novel “Madame Bovary”. Recreation of the chemist shop of the village in 1850. World displays. Ouvert du 1er mai au 30 juin et du 1er septembre au 31 octobre, les samedis, dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h. En juillet et août, tous les jours, sauf le lundi, de 14h30 à 18h. Entrée : 5 €. Étudiant : 4 €. Enfant : 3 €.Contact : Place Gustave Flaubert 76116 Ry Tél./Fax : 02 35 23 61 44 www.musee-bovary.net

F3 Saint-Eustache-la-Forêt Château du Val d’ArquesEnsemble architectural du début XVIIe siècle, composé d’un château aux façades de pierre et brique avec décors de silex, entouré de ses bâtiments agricoles, charreterie, étable, grange, colombier, puits. 17th century château made with stone, brick and flint surrounded by farm buildings, a dovecote, wells, etc. Ouvert mi-mai, juin, juillet, septembre, octobre jusqu’à mi-novembre du lundi au vendredi de 10h à 16h.Enfant : 5 €. Étudiant : 5 €. Famille : 3 €. Contact : 76210 Saint-Eustache-la-Forêt Tél. : 02 32 84 26 14 [email protected]

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Rouen, Le Monument Juif.

34 / seine-maritime-tourisme.com

E2 Saint-Jouin-BrunevalMémorial de Bruneval

Venez découvrir le grand livre à ciel ouvert de l’une des opérations alliées les plus audacieuses de la Seconde Guerre mondiale. Le Mémorial de Bruneval se situe à l’emplacement même de l’un des épisodes de l’opération Biting (27 et 28 février 1942) : les défenses allemandes qui verrouillaient l’accès à la plage. Le Général De Gaulle inaugure un premier monument le 30 mars 1947. Le site est réaménagé en 1975 et complété deux ans plus tard par l’escalier Charles De Gaulle. En juin 2012, le mémorial est inauguré par Kenneth Holden, l’un des derniers vétérans du raid. Imaginé par

l’association Bruneval 42, il a été conçu par l’architecte Bruno Saas et réalisé par la mairie de Saint-Jouin-Bruneval.A memorial to one of the most daring operations by the Allied during the Second World War. It is located at the exact spot where Operation Biting took place in February 1942. A first memorial was inaugurated in 1947 by General De Gaulle and has been redesigned several times. This memorial, designed by the architect Bruno Saas, was inaugurated by a veteran in 2012. Le site est ouvert toute l’année. Entrée libre.Contact : Chemin André Haraux76280 Saint-Jouin-BrunevalTél. : 02 35 20 81 71www.bruneval42.com

D8 St-Maclou-de-Folleville Moulin de l’Arbalète Site mis en valeur au XIIe siècle, historique écrit depuis 1522, et le moulin a été modifié en 1748, réhaussé en 1845 et rénové fin XXe siècle. Four à bois identique à ceux utilisés au début du XXe siècle. Typique boulangerie.This 12th century mill has been altered and restored several times until the end of the 20th century. The bread oven is exactly like those used at the beginning of the 20th century. Voir aussi page 69. Ouvert du 1er avril au 30 juin et du 1er septembre au 31 octobre, les mercredis, samedis et dimanches et les jours fériés de 14h à 18h. En juillet et août, tous les jours, de 14h à 18h.Entrée : 5 €. Enfant : 2,50 €Contact : Hameau Arbalète 76890 Saint-Maclou-de-Folleville Tél./Fax : 02 35 32 67 11 www.moulindelarbalete.com

E4 Saint-Maclou-la-Brière Maison des Traditions Normandes Dans un

cadre typiquement cauchois, ce musée présente costumes normands, pressoirs à cidre, alambic, tire-bouchon, vieux métiers, habitat reconstitué,

exceptionnelle collection de voitures à cheval. Visite guidée, suivie d’une dégustation. Vente de produits regionaux.In a typical setting of the Pays de Caux, the museum displays Norman costumes, cider press, stills, horse-drawn vehicles, recreated house, etc. Guided tour and tasting. Regional products for sale. Voir aussi page 69. Ouvert du 1er juin au 13 juillet et du 31 août au 30 septembre, tous les jours, de 14h à 18h. Du 14 juillet au 30 août, tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Week-ends et vacances scolaires de 14h à 18h. Fermé du 15 novembre au 28 février.Entrée : 4 €. Enfant de 10 à 18 ans : 3 €.Contact : Domaine de la Brière 1100 route de Fauville 76110 Saint-Maclou-la-Briere Tél. : 02 35 10 24 30 http://maisondestraditionsnormandes.fr.gd

G7 St-Martin-de-Boscherville

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Abbaye Saint-Georges L’abbaye bénédictine

a été fondée au XIIe siècle. L’abbatiale du plus pur style roman normand est remarquable pour sa grande luminosité. Salle capitulaire (fin XIIe s.) célèbre pour ses chapiteaux historiés, bâtiment conventuel du XVIIe siècle. Des jardins à la française, créés en

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Rouen, Hôtel de Bourgtheroulde.

seine-maritime-tourisme.com / 35

1680 ont été entièrement restaurés. Potager, plantes aromatiques et médicinales, verger. Sur le côteau, table de lecture et vue panoramique sur la vallée de la Seine.This abbey was built during the 12th century and is a fine example of Norman Romanesque architecture with a remarkable light. The chapter house (end of the 12th century), the monastic building (16th century) and the French gardens from 1680 have all been restored. Information panel and panoramic view over the River Seine. Ouvert du 1er avril au 31 octobre, tous les jours de 9h à 18h30 et du 1er novembre au 31 mars, tous les jours de 14h à 17h. Fermé les 01/01 et 25/12. Audioguide en français, anglais, allemand, néerlandais, italien, espagnolEntrée : 5,50 à 6 €. Enfant de 12 à 18 ans : 2,20 €. Tarif réduit : 4,50 € (étudiant, famille nombreuse…). Enfant - 12 ans, chômeur : gratuit.Contact : A.T.A.R.12 route de l’abbaye76840 Saint-Martin-de-BoschervilleTél. : 02 35 32 10 82 - Fax : 02 35 34 97 54www.abbaye-saint-georges.com

B8 St-Martin-en-Campagne Musée d’Histoire de la Vie quotidienne du TalouNouveau ! Votre quotidien au musée…

C’est ce que vous propose le Musée d’histoire de la Vie Quotidienne : la vie des français au XXe siècle, en s’appuyant sur les spécificités des habitants de son territoire, anciennement le pays du Talou. Les quatre grandes thématiques de la collection présentent les évolutions techniques et sociales qui ont bouleversé notre société au cours des 150 dernières années !The Museum of Daily Life showcases your everyday life! Learn more about how French people and especially local people from the “Talou” lived in the 20th century. 4 main themes to show you the technical and social developments that took place during the last 150 years. Ouverture prévue en mai 2014. Ouvert du 2 mai au 30 septembre du mardi au dimanche de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Du 1er octobre au 31 décembre du mardi au dimanche de 14h à 18h.Entrée : 4 à 6 €. Étudiant : 2,50 à 4,50 €. Enfant + 6 ans : 1 à 3 €. Enfant - 6 ans : gratuit. Tarif préférentiel pour + de 65 ans, demandeur d’emploi, minima sociaux, habitant de St-Martin-en-Campagne.Contact : 3 rue de l’Ancienne Foire76370 Saint-Martin-en-CampagneTél. : 02 35 86 31 [email protected]

F4 Saint-Maurice-d’Ételan Château d’Ételan Château de style gothique flamboyant de la fin du XVe siècle dans un site exceptionnel avec remarquable tour d’escalier Renaissance et ensemble unique de vitraux, statues et peintures dans la chapelle. Accueil par la famille qui l’a restauré.Flamboyant Gothic château dating back to the end of the 15th century located in a beautiful setting. Impressive Renaissance staircase and unique stained-glass windows, statues and paintings in the chapel. Ouvert du 15 juin au 30 septembre, du samedi au mardi de 11h à 13h et de 15h à 19h.

Entrée (visite chateau, chapelle, parc et exposition) : 5 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Contact : 76330 Saint-Maurice-d’Ételan Tél./Fax : 02 35 39 91 27 www.chateau-etelan.fr

B8 St-Nicolas-d’Aliermont Musée de l’Horlogerie

Et si le temps vous était conté... Découvrez l’histoire de la mesure du temps, celle des usines horlogères, la mémoire, le savoir-faire des hommes qui y ont travaillé et les objets produits en Aliermont, l’horloge Saint-Nicolas, le pointeur d’usine, les chronomètres de marine et les réveils Bayard, exportés en France et dans le monde entier.

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Saint-Martin-de-Boscherville, Abbaye Saint-Georges.

36 / seine-maritime-tourisme.com

What if you were told the story of time... Learn more about the history of precision timekeeping, of the clock-making factories and know-how and about the products made in Aliermont: the Saint-Nicolas longcase clock, factory workers’ timekeeping device, the marine chronometers and of course the Bayard alarm clocks.Voir aussi page 79. Ouvert du 1er juin au 30 septembre, du mardi au dimanche, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er octobre au 30 décembre et du 15 février au 31 mai, du mercredi au dimanche, de 14h30 à 18h. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et 25/12. Fermeture annuelle du 1er janvier au 14 février.Audioguide français, anglaisEntrée : 3,50 €. Tarif réduit : 1,50 € Enfant + 14 ans, étudiant, famille nombreuse : 1,50 €. Enfant - 14 ans : gratuit.

Contact : 48 rue Edouard Cannevel 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont Tél. : 02 35 04 53 98 - Fax : 02 35 85 60 08 www.musee-horlogerie-aliermont.fr

D7 Saint-Pierre-Bénouville Musée de la ForgeInstallé dans une ancienne forge, ce musée rappelle le temps où l’activité des forgerons rythmait la vie de la commune.Located in an old forge, this museum brings you back to the time when you could hear blacksmiths in villages.Voir aussi page 79. Ouvert toute l’année sur réservation auprès de la mairie ou au 06 76 84 42 43.Entrée gratuite.Contact : 2 rue de la Vallée 76890 Saint-Pierre-Bénouville Tél./Fax : 02 35 83 22 96 www.stpierrebenouville.ht.st

G6 St-Pierre-de-Manneville Manoir et Parc de Villers

Villers était en 1581 une petite seigneurie

avec dépendances. Agrandi au cours des siècles (XVIe-XIXe), il est devenu le grand manoir actuel. Les propriétaires commentent la demeure meublée et habitée, les arts décoratifs à travers les siècles en s’appuyant sur le patrimoine familial. Expositions temporaires à thème. Parc créé au XVIIIe puis agrandi et réaménagé au cours du XIXe.Villers was only a small domain with outbuildings in 1581. It has been extended throughout the centuries to become a large manor. Guided tour with the owners who tell the history of this family heritage. Temporary exhibitions. Park.Manoir : Visite guidée, du 1er avril au 31 octobre, le samedi de 14h30 à 17h30 et le dimanche et les jours fériés de 15h à 18h30Parc : Visite du 1er mai au 30 septembre tous les jours, sauf jeudi et vendredi, de 14h30 à 17h30.Entrée : 7 €. Enfant de 7 à 14 ans : 3 €. Contact : 30 route de Sahurs 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Tél./Fax : 02 35 32 07 02 www.manoirdevillers.com

F6 St-Pierre-de-Varengeville Centre d’art contemporain de la Matmut Parc de 6 ha consacré à la mise en valeur de sculptures et de végétaux : arboretum, jardin japonais, roseraie..., et découvrez, dans l’édifice du XVIIe siècle, la galerie de 400 m2 d’expositions temporaires.A 6 ha park dedicated to sculptures and plants: arboretum, Japanese garden, rose garden... and a 400 m2 hall with temporary exhibitions in the 17th century building.Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 19h. Fermé les jours fériés.Entrée gratuite. Contact : 425 rue du Château76480 Saint-Pierre-de-VarengevilleTél. : 02 35 05 61 73www.matmutpourlesarts.fr

C6 Saint-Pierre-le-Vieux

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Château d’Herbouville Château des XVIe et XVIIe siècles, en brique et grès avec deux pavillons d’entrée. Cuisine voûtée Renaissance et chambre ancienne meublée décorée. Parc, jardin bouquetier et jardin nourricier de légumes anciens. Pièces d’eau avec plantes aquatiques. Pergola de roses et clématites. Toiture en carène de bateau renversée. Ardoises.

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Saint-Maurice-d’Ételan, Château d’Ételan.

seine-maritime-tourisme.com / 37

16th and 17th century château made of brick and sandstone. Renaissance vaulted kitchen, old furnished and decorated bedroom. Flower and forgotten vegetable garden, ponds with aquatic plants, pergola covered with roses and clematis, roof made with a boat hull. Ouvert du 1er juillet au 9 août : visite guidée du jardin et de la cuisine Renaissance à 13h30, 14h30, 15h30, 16h30, 17h30 et 18h30.Entrée : 3 €. Enfant - 15 ans : gratuit.Contact : 1 rue d’Herbouville 76740 Saint-Pierre-le-Vieux Tél./Fax : 02 35 04 23 70

C5 Saint-Valery-en-Caux Musée-Maison Henri IV Cet édifice, à pans de bois construit en 1540, de style Renaissance, propose une exposition permanente sur l’histoire locale, le patrimoine cauchois et l’histoire de la pêche. Expositions artistiques et patrimoniales thématiques temporaires. This Renaissance half-timbered building houses an exhibition on local history, the heritage of the Pays de Caux and the history of fishing. Temporary exhibitions. Ouvert en février, mars, octobre, novembre et décembre, tous les week-ends et jours fériés et pendant les vacances scolaires du mercredi au

dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 17h. En avril, mai, juin et septembre du mercredi et dimanche et jours fériés de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. En juillet et août tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30.Entrée musée : 2 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Entrée libre aux expositions temporaires.Contact : Quai de la Batellerie 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 57 14 13 www.saint-valery-en-caux.fr

F5 Saint-Wandrille-Rançon Abbaye de FontenelleRuines de l’ancienne église abbatiale des XIIIe et XIVe siècles. L’église actuelle, ancienne grange aménagée et le cloître, sont ouverts aux visiteurs. Le reste des bâtiments conventuels de la période classique est habité par les moines bénédictins.Ruins of a 13th and 14th century abbey. The current church (a converted barn) and the cloister are open to visitors. The other monastic buildings (Classical architecture) are inhabited by Benedictine monks.Voir aussi page 71. Visite guidée du Printemps à la Toussaint, tous les jours, à 15h30 et le dimanche à 11h30 et 15h30. De la Toussaint au Printemps, le samedi à 15h30 et le dimanche à 11h30 et 15h30. Visite libre des ruines tous les jours.

Tarifs : les consulter.Contact : Rue Saint-Jacques 76490 Saint-Wandrille-Rançon Tél. : 02 35 96 23 11 - Fax : 02 35 96 49 08 www.st-wandrille.com

C4 Sassetot-le-Mauconduit

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Château de Sissi Élevé à partir de 1772, ce château d’une architecture classique, à laquelle se rattache le souvenir du passage de l’impératrice Elisabeth d’Autriche (Sissi) au cours de l’été 1875, a été transformé en château-hôtel-restaurant-salon de thé.This Classical château, where Empress Elisabeth of Austria stayed for a summer in 1875, has been converted into a hotel and restaurant.

Ouvert, tous les jours, sauf du 3 janvier au 11 février, de 9h à 19h. Pour autorisation, s’adresser à la réception pour les visites extérieures. Le château ne se visite pas.Contact : Côte des Petites-Dalles 76540 Sassetot-le-Mauconduit Tél. : 02 35 28 00 11 - Fax : 02 35 28 50 00 www.chateau-de-sassetot.com

Maison des Croyances et Traditions du Terroir Des croyances avec les saints guérisseurs aux légendes réhaussées de sorcellerie vous connaîtrez toutes les superstitions ancrées dans notre région... Dans l’ancienne classe, le maître de l’école vous apprendra le travail autour de la terre, la fabrication du beurre et la vie

Musée - MuseumMuseum - Museum

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’art contemporain de la Matmut.

38 / seine-maritime-tourisme.com

d’autrefois... En 1875 Elisabeth d’Autriche (Sissi) est venue passer l’été au château de Sassetot-le-Mauconduit, une pièce relatant son séjour lui est dédiée.Discover our eerie traditions, from the Holy Healers to the witches. Attend a lesson in a recreated classroom to learn more about the farmers’ way of life, butter making, etc. Visit the room dedicated to Empress Elisabeth of Austria who came there in 1875. Ouvert de janvier à fin mars et de novembre à fin décembre du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h30. D’avril à fin juin et de septembre à fin octobre du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 18h30, le dimanche de 15h à 18h. En juillet et août du mardi au dimanche de 10h à 12h

et de 14h30 à 18h30.Entrée : 3 à 4 €. Enfant de 6 à 14 ans : 1,50 €.Contact : Rue des Fusiliers 76540 Sassetot-le-Mauconduit Tel. : 02 35 10 29 59 www.maisondescroyances.fr

F10 Sigy-en-Bray Abbatiale Saint-MartinCette ancienne abbatiale (MH) devenue église paroissiale est un bel édifice du XIIIe siècle.This 13th century abbey has now been transformed into a parish church.Ouvert toute l’année, tous les jours. (sinon s’adresser à la première maison à droite de l’entrée). Entrée libre. Contact : 76780 Sigy-en-Bray Tél. : 02 35 09 68 03 www.otlafeuillie.eu

E10 Sommery Ferme de BrayDomaine agricole du XVIIe siècle, avec pressoir à cidre, moulin à auguets, four à pain, colombier. Conservatoire des Outils et techniques rurales. Jardin promenade. Exposition permanente : les « rites » de la naissance à la mort au XIXe siècle.17th century farm with cider press, water mill, bread oven, and dovecote. A museum dedicated to rural tools and techniques. Garden. Permanent exhibition “Rites from birth to death in the 19th century”.Ouvert à partir de Pâques. Entrée : 6 €.Contact : Chemin de Bray 76440 Sommery Tél. : 02 35 90 57 27 http://ferme.de.bray.free.fr

C8 Tourville-sur-Arques Château et Parcde Miromesnil

Une magnifique futaie de hêtres

de 10 ha abrite le château des XVIe et XVIIe siècles. Les salons du château évoquent le Marquis de Miromesnil, propriétaire des lieux au XVIIIe et Guy de Maupassant, né à Miromesnil le 5 août 1850. Un cèdre du Liban bicentenaire

domine le parc et le célèbre jardin potager traditionnel, qui approvisionne toujours le château en fleurs, fruits et légumes. La stricte ordonnance des rangées de légumes contraste avec l’exubérance des plates-bandes de fleurs qui les entourent. Une ravissante chapelle, classée, comportant des vitraux et des statues polychromées du XVIe siècle se niche dans les bois.A splendid beech grove shelters the 16th and 17th century château and splendid listed chapel. The rooms of the château house memories from the Marquis de Miromesnil and Guy de Maupassant, who was born here in August 1850. A 200-year-old Lebanon cedar towers over the park and the famous traditional kitchen garden, which still provides the family with fresh vegetables and flowers. Ouvert du 1er avril au 1er novembre, tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Départ visite château à 10h, 14h et 16h. Départ visite jardin et chapelle à 11h, 15h et 17h.Entrée : 6 à 10 €. Tarif réduit : 5 à 8 €. Enfant : 4 à 6,50 €. Contact : 76550 Tourville-sur-Arques Tél. : 02 35 85 02 80 - Fax : 02 35 85 55 05 www.chateaumiromesnil.com

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Sassetot-le-Mauconduit, Château de Sissi.

seine-maritime-tourisme.com / 39

D4 Valmont Abbaye Notre-Dame-du-PréÉglise restaurée. Chœur et chapelle de la Vierge Renaissance, vitraux et retable. Bâtiments conventuels du XVIIe siècle. Congrégation Bénédictine.Restored church with Renaissance chancel, Lady Chapel, stained-glass windows, 17th century monastic buildings. Ouvert toute l’année, le lundi, du mercredi au dimanche et les jours fériés de 14h30 à 17h. Fermé le mardi. Accès à la chapelle de juillet à septembre de 15h à 17h. Visite guidée : adulte 3 €, enfant de 10 à 12 ans : 2 €. Contact : 12 rue Raoul Auvray 76540 Valmont Tél. : 02 35 27 34 92 - Fax : 02 35 27 86 21 http://abbayevalmont.free.fr http://monsite.orange.fr/abbayendp

B7 Varengeville-sur-Mer Manoir d’Ango Monument historique classé en 1862. Palais d’été construit au début du XVIe siècle par le plus puissant armateur de l’époque, Jehan Ango, gouverneur de Dieppe, conseiller maritime de François 1er et mécène. Exceptionnelle architecture Renaissance italienne, célèbre colombier. Allées, jardins.16th century Manor House built by the famous shipowner from Dieppe,

Jean Ango. Listed a Historic Monument in 1862. Exceptional Italian Renaissance architecture. Dovecote.Ouvert du 1er mai au 30 septembre, tous les jours, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Du 1er au 30 avril et du 1er octobre à la Toussaint, les week-ends et jours fériés, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h.Entrée : 5 €. Enfant + 12 ans : 3 €. Étudiant : 3 €.Contact : Chemin Cayenne 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 02 35 83 61 56 www.manoirdango.fr

Musée Michel Ciry Nouveau musée consacré aux œuvres de Michel Ciry, artiste peintre, graveur, dessinateur et compositeur. Depuis les années 1960 il vit et travaille à Varengeville-sur-Mer. New museum dedicated to the work of Michel Ciry, a painter, engraver, drawer and composer who has been living and working in here since the 1960s.Ouvert d’avril à fin septembre tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. En octobre et week-end de la Toussaint les samedis et dimanches de 14h à 18h.Entrée : 5 €. Étudiant : 3 €. Enfant - 12 ans : gratuit.Contact : 6 bis rue Marguerite Rolle76119 Varengeville-sur-MerTél. : 02 32 90 01 52www.museemichelciry.com

G9 Vascœuil Château de Vascoeuil Centre d’Art, Jardins et Parc de sculptures modernes Musée J. Michelet

Château des XVe et XVIe siècles, ancienne demeure de l’historien Jules Michelet (1798-1874), dominé par une tour octogonale du XIIe siècle où le cabinet de travail de l’écrivain a été reconstitué. Musée Jules Michelet dans une dépendance à colombages. Jardin à la française avec une importante collection permanente de sculptures modernes. Centre d’art, le château présente des expositions

d’artistes contemporains de renommée internationale. Exceptionnel colombier du XVIIe siècle en briques rouges avec son échelle tournante.Château built in the 15th and 16th centuries, where the historian Jules Michelet (1798-1874) lived. The writer’s office has been recreated in the octagonal tower from the 12th century. Museum Jules Michelet. French garden with modern sculptures. Contemporary art exhibitions. Exceptional dovecote from the 17th century.Ouvert du 31 mars au 23 juin et du 4 septembre au 11 novembre, du mercredi au dimanche et les jours fériés, de 14h30 à 18h. Du 1er juillet au 1er septembre, tous les jours, de 10h30

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Musée - MuseumMuseum - Museum

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Tourville-sur-Arques, Château et Parc de Miromesnil.

40 / seine-maritime-tourisme.com

à 13h et de 14h30 à 18h30.Audioguide en françaisEntrée : 9 €. Enfant + 8 ans : 6 €. Forfait famille : 20 €.Contact : 8 rue Jules Michelet 27910 VascœuilTél. : 02 35 23 62 35 - Fax : 02 35 23 03 90www.chateauvascoeuil.com

F5 VillequierMaison Vacquerie

Musée Victor Hugo Dans la belle demeure bourgeoise du XIXe siècle,

ancienne propriété de la famille Vacquerie, située au bord de la Seine, le musée, lieu émouvant évoque la vie littéraire de Victor Hugo, les souvenirs liés à Léopoldine, qui se noya dans la Seine en 1843.This elegant 19th century house that had belonged to the Vacquerie family, is located on the bank of the River Seine. The

museum pays a moving tribute to Victor Hugo: his literary career, his daughter Leopoldine who drowned in the river in 1843.Ouvert du 1er avril au 30 septembre, tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h. Du 1er octobre au 31 mars, tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 le dimanche de 14h à 17h30. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11, 25/12.Entrée : 3,50 €. Famille : 2 €.Contact : Quai Victor Hugo 76490 VillequierTél. : 02 35 56 78 31 - Fax : 02 35 56 04 89www.museevictorhugo.fr

E5 Yvetot Église Saint-PierreL’Église, construite en 1956, possède la plus grande verrière d’Europe, plus de 1 000 m2, réalisée par Max Ingrand. La vie des saints normands y est détaillée.

The church, built in 1956, has the largest stained-glass window in Europe (more than 1000 m2).Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf pendant les célébrations.Audioguide en français, anglais, allemand.Entrée libre.Contact : 2 rue Saint-Pierre76190 Yvetot Tél. : 02 35 56 72 07 - Fax : 02 35 56 84 09www.paroisse-yvetot.com

Musée Municipal des Ivoires Musée présentant plus

de 200 pièces en ivoire(statuettes, coquilles, étuis,

vases, diptyques et triptyques...), de nombreuses céramiques et terres cuites de diverses origines et époques.A museum displaying a collection of more than 200 ivories (statues, shells, vases, diptychs and triptychs...), numerous ceramics and potteries from different countries and periods.

Ouvert d’octobre à mars, du mardi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. En avril, mai, juin et septembre, du mardi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. En juillet et août, le lundi de 14h à 18h et du mardi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h.Audioguide en français, anglais, allemand : gratuit.Entrée : 2,30 €. Enfant + 10 ans, étudiant... : 1,20 €. Enfant - 10 ans : gratuit.Contact : 8 place Joffre 76190 YvetotTél. : 02 35 95 08 40 [email protected]

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw

Musée - MuseumMuseum - Museum

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Varengeville-sur-Mer, Manoir d’Ango.

Impressions de Seine-MaritimeImpressions of Seine-Maritime

Découvrez les cinq itinéraires impressionnistes incontournables.Discover five enthralling impressionist trails.

Guide téléchargeable sur : www.seine-maritime-tourisme.comDownload this guide from:www.seine-maritime-tourism.com

Impressions de Seine-Maritime

Paris 1h30

Beauvais1h

Bruxelles3h

Lille2h30

Londres

3h30

Renne2h30

s

Tours3h

Reims2h45

Luxembourg

4h

Bonn5h

Amsterdam

5h

seine-maritime-tourisme.com

La Normandie impressionnante

Impressions de Seine-Maritime

Cinq itinéraires impressionnistes incontournables

Conc

epti

on g

raph

ique

: w

ww

.ban

deap

art.f

r -

Mad

’line

05 3

5 60

04

04 -

Im

prim

erie

IRO

PA. C

rédi

t ph

oto

: Sei

ne-M

arit

ime

Tour

ism

e, R

. Hon

dier

, JF.

Dam

ois,

Pix

-Sid

e,

F. M

alan

dain

, S. H

anon

, Y. P

elca

t, J.

Dam

ase,

H. S

entu

cq, V

. Rus

tuel

, J.F.

Lan

ge, G

. Rig

oule

t, H

. Mau

nder

, I. S

alib

a, C

RT N

orm

andi

e, D

76 -

M. P

ouvr

eau,

Pal

ais

Béné

dict

ine,

Fot

olia

,

Gett

y Im

ages

, Mad

l’ine.

CDT-Guide Impressionnisme 2013-180413.indd 1

26/04/13 13:53

seine-maritime-tourisme.com / 41

Parcs et jardins / Parks and gardensG9 Auzouville-sur-Ry Le Jardin Plume

Verger central, bassin miroir, divers jardins mettent en

scène plantes vivaces et graminées dans une approche très contemporaine.A contemporary garden with an orchard in the centre and various

gardens with perennials and ornamental grasses.Ouvert du 11 mai au 30 octobre, les mercredis et samedis de 10h à 12h et de 14h à 18h. Les jeudis, vendredis et dimanches de 14h à 18h. Ouvert tous les jours fériés pendant cette période.Entrée : 8 €. Étudiant : 7 €. Enfant - 12 ans : gratuit.Contact : Le Thil - 790 rue de la Plaine 76116 Auzouville-sur-RyTél. : 02 35 23 00 01www.lejardinplume.com

D8 Beaumont-le-Hareng Les Jardins de Bellevue

Roses de Noël de Turquie, Pivoine de Chine, Pavots bleus

de l’Himalaya, Hortensias de Chine, du Japon et d’Amérique, couleurs d’automne, magnifiques écorces... assurent toute l’année une promenade surprenante dans ce parc botanique de 6 ha, bénéficiant du site exceptionnel de Bellevue.Christmas roses from Turkey, Chinese peonies, Himalayan blue poppies, hydrangeas from China, Japan or America, beautiful colours… a surprising walk all year round in this 6-ha botanical garden located in an exceptional setting. Ouverture : les consulter. Contact : Le Bourg 76850 Beaumont-le-Hareng Tél. : 02 35 33 31 37 - Fax : 02 35 33 29 44 http://jardin-de-bellevue.e-monsite.com

Roseraie « Roses de Normandie » Présentation de l’histoire de la rose, roses anciennes et modernes évoquant la Normandie par leur nom, collection nationale créée en Normandie depuis le début du XIXe siècle. La roseraie comprend plus de 200 variétés et plus de 500 rosiers. The history of the rose, old and modern roses reminding of Normandy. A national collection

created in Normandy at the beginning of the 19th century comprising more than 200 different varieties and over 500 rose bushes. Ouvert 1 week-end en porte ouverte en juin (se renseigner). Visite sur rendez-vous en juin et juillet.Entrée : 5 €.Contact : 45 chemin de l’Église 76850 Beaumont-le-Hareng Tél. : 06 84 54 97 35 http://rosesdenormandie.pagesperso-orange.fr/

F9 Bois-Guilbert Le Jardin des Sculptures

Jardin de sculptures de 7 ha créé autour du

patrimoine familial bâti (château, pavillon, chapelle) des XVIIe et XVIIIe siècles : 70 de ces œuvres crées par Jean-Marc de Pas agrémentent une promenade poétique et symbolique à travers différents espaces paysagers.A 7-ha garden created by Jean-Marc de Pas surrounding the 17th and 18th century buildings. Some 70 artworks punctuate the visit. Ouvert du 1er avril au 15 novembre, du mercredi au dimanche et jours fériés, de 14h à 18h (fermeture du parc à 19h) sauf exception pour certains événements.Entrée : 6 € (visite libre). Enfant 6 à 18 ans, demandeur d’emploi, étudiant : 3 €.

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Visites / Places to visit

42 / seine-maritime-tourisme.com

Contact : Château de Bois-Guilbert76750 Bois-GuilbertTél./Fax : 02 35 34 86 56 www.lejardindessculptures.com

E9 Bois-HéroultParc du Château

de Bois-Héroult Parc de 17 ha boisé, dessiné au XVIIIe siècle, récemment réhabilité. Belles perspectives, beaux arbres, statues, bassin, colombier, manoir et grands communs du XVIIIe siècle.A 17-ha park designed in the 18th century and recently restored. Beautiful views, dovecote, fine trees, statues, pond... Ouvert du 31 mai au 30 septembre les mardis, mercredis, jeudis et samedis de 10h à 12h et de 14h à 18h.Entrée : 2 à 4 €.

Contact : 400 rue du Château du Bois-Héroult - 76750 Bois-Héroult Tél. : 02 35 34 42 19 www.domaine-de-boisheroult.fr

E4 Bolbec Parc du Château du Val-au-GrèsPetit oasis de verdure qui inspire le calme et la détente. En suivant l’allée centrale, on passe devant les petits wagonnets offerts par une ville du Nord en gage d’amitié. On peut y voir aussi un magnifique cèdre bleu planté en 1985 en hommage à Léonard Peltier, leader du mouvement indien américain.A green, peaceful and relaxing park where you’ll see the little wagons offered by a town in the North, the amazing Atlas cedar planted in 1985 to pay tribute to L. Peltier.

Entrée libre. Ouvert toute l’année tous les jours de 8h à 20h.Contact : Square François Mitterrand76210 Bolbec

E9 Bosc-Roger-sur-Buchy Jardin de ValérianesAu cœur d’un vallon verdoyant, le jardin présente sur 1 ha plus de 3 000 plantes à dominante vivace, ainsi que de nombreuses variétés d’hortensias, de magnolias et de cornouillers.More than 3,000 perennial plants as well as many hydrangeas, magnolias and cornus species in a 1-ha garden located in a small green valley.Ouvert du 15 mai au 30 septembre du mercredi au dimanche de 13h30 à 18h30.Entrée : 7 €. Enfant : 3 €.Contact : Ennecuit 76750 Bosc-Roger-sur-Buchy Tél./Fax : 02 35 34 35 90http://jardindevalerianes-e-monsite.com/

F11 Brémontier-Merval Domaine de MervalAutour du château du XVIIe siècle, parc séculaire, colombier et communs. Verger conservatoire. Exploitation agricole, cidrerie. Dégustation et vente de produits fermiers.

A century-old park with dovecote, orchard, etc. surrounding the 17th century château. Farm and cider making; Tasting and shop on site. Voir aussi page 56. Visite libre gratuite des extérieurs toute l’année. Découverte gratuite de la distillerie en juillet et août les mercredis de 14h à 17h.Contact : Le Château - Route d’Argueil 76220 Brémontier-Merval Tél. : 02 32 89 96 67 - 02 32 89 96 60 Fax : 02 35 90 21 64 [email protected]

D6 Bretteville-Saint-Laurent Parc du Château de BrettevilleParc de 12 ha qui entoure le château d’architecture classique du début du XVIIIe siècle.A 12-ha park surrounding the classical château from the beginning of the 18th century.Ouverture : les consulter.Contact : 76560 Bretteville-Saint-Laurent Tél. : 02 35 96 54 36

E8 Clères Parc de Clères Le parc de 13 hectares qui entoure le chateau date de 1860. Il est aménagé en 1919 pour recevoir des collections d’oiseaux et de mammifères en semi- liberté. Les grues, flamants-roses et cygnes occupent aujourd’hui

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc de Clères.

seine-maritime-tourisme.com / 43

les étangs, pendant que les wallabys et les antilopes évoluent entre les arbres majestueux de ce lieu enchanteur. A 13-ha park from 1860 surrounding the château. It was remodelled in 1919 to house birds and free-roaming mammals. The ponds are home to the cranes, flamingos and swans; and the wallabies and antelopes roam among the trees. Voir aussi page 113. Ouvert en mars et octobre, tous les jours, de 10h à 12h et de 13h30 à 18h30. D’avril à septembre, tous les jours de 10h à 19h et pendant les vacances scolaires en février et novembre de 13h30 à 17h.Entrée : 7 €. Enfant : 5 €. Famille : 25 €. Enfant - 3 ans : gratuit.Contact : 32 avenue du Parc 76690 Clères Tél. : 02 35 33 23 08 - Fax : 02 35 33 11 66 www.parcdecleres.net

A9 Criel-sur-Mer Parc et Verger « Les Prés » Propriété de 9 ha, au cœur d’un village côtier. Le parc paysagé avec ses jardins alliant le végétal au minéral encadre une villa 1900. Une promenade champêtre le long de l’Yères vous laissera rêveur avant la dégustation des produits du domaine.A 9-ha estate in a coastal village comprising landscaped gardens

and a villa dating back to 1900. Enjoy a walk along the Yères River before tasting products made on site. Voir aussi page 58. Ouvert du 1er juin au 12 juillet les samedis, dimanches et jours fériés de 15h à 19h. Du 13 juillet au 31 août, tous les jours, sauf le mercredi, de 15h à 19h. En septembre les samedis et dimanches de 15h à 18h. D’octobre au 11 novembre les samedis et jours fériés de 15h à 18h. Le reste de l’année sur rendez-vous.Visite libre : 6 €. Étudiant : 4 €. Enfant - 12 ans : gratuit.Contact : 35 rue Chantereine 76910 Criel-sur-Mer Tél. : 02 35 86 78 54 - www.3clos.fr

D6 Doudeville Parc du Château de Galleville

Ancienne propriété du Maréchal Duc de Villars. Ce

château bâti à la fin du XVIIe est d’une remarquable unité. Cour d’honneur, élégants communs. Salon, chapelle, bibliothèque, ancienne cuisine. Belles perspectives de chênes et hêtres. Ifs, buis, tilleuls. Jardins de fleurs, potager fleuri.Château built in the 17th century that used to belong to Maréchal Duc de Villars. Visit the chapel, library, former kitchen, etc. and the grounds with beautiful trees and gardens.

Jardin ouvert du 1er juin au 1er octobre du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Fermé les samedis, dimanches et jours fériés.Entrée : 6 €.Contact : Hameau de Galleville 76560 Doudeville Tél. : 02 35 96 54 65 - 02 35 96 61 61 Fax : 02 35 96 63 40http://chateaudegalleville.com

F6 Duclair Parc du Château du Taillis De remarquables arbres rayonnent dans le parc, massifs, platebandes, dépendances dont l’orangerie bâtie en forme de temple gréco-romain.Remarkable trees, flowerbeds, outbuildings such as the orangery

with a Greco-Roman architecture in the grounds of the château. Ouvert du 1er mai au 15 octobre, du mercredi au dimanche, de 14h à 17h. Visite possible à toutes autres périodes sur rendez-vous.Contact : Hameau Saint-Paul 76480 Duclair Tél. : 02 35 37 95 46www.chateau-du-taillis.com

A10 Eu Parc et Jardin à la française du Château d’EuL’histoire du parc est intimement liée à celle du château. Installé à flanc de côteau, il est aménagé en terrasses. Au XIXe siècle des essences exotiques et des conifères de collection sont

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Château, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekers

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Criel-sur-Mer, Parc et Verger « les Prés ».

44 / seine-maritime-tourisme.com

introduits. Les hêtres qui constituent la majorité du boisement actuel en font le “marchepied” de la forêt d’Eu.The history of the park and the château are closely related. The garden is made of raised terraces and comprises exotic trees and rare conifers planted in the 19th century. There are also many beech trees. Ouvert toute l’année en accès libre. Contact : 76260 Eu Tél. : 02 35 86 04 68 - Fax : 02 35 50 16 03 www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr

C3 FécampLes Nouveaux Jardins

de Louanne Dans un parc de 15 000 m2, découvrez plus de 500 espèces de plantes inattendues en Normandie : oliviers de 200 ans, palmiers de collection, bambous, plantes carnivores, graminées...

Un étang aux grosses carpes Koï et des animaux feront la joie de vos enfants.15,000 m2 park with more than 500 species of plants unexpected in Normandy: 200-year-old olive trees, rare palm trees, bamboo, carnivorous plants, ornamental grasses… A pond with Koi carps and other animals will delight the children.Ouvert en mai, juin et septembre, les vendredis, samedis et dimanches de 13h à 19h. En juillet et août, tous les jours, de 13h à 19h. Entrée : 7 €. Enfant - 10 ans : gratuit.Contact : Le Moulin Bleu 76400 Fécamp - Tél. : 02 35 10 78 41 www.lesjardinsdelouanne.com

E8 Grigneuseville Jardin Agapanthe Promenade intimiste dans deux jardins contemporains : le premier a une vingtaine d’années et le

second, de l’autre côté de la rue, a ouvert ses portes en juin 2010, mais ce que vous y verrez vous mènera à penser qu’ils sont là depuis toujours. Honneur est rendu aux structures : jardin d’idées, de recherche de style alliant le minéral au végétal.2 contemporary gardens ideal for an intimate stroll. They are famous for their original structures and ideas combining minerals and plants.Ouvert du 1er mai au 30 septembre, tous les jours, sauf le mercredi, de 14h à 19h.Entrée : 10 €. Enfant 6 à 15 ans : 5 €. Contact : 1 Impasse d’Agapanthe 76850 Grigneuseville Tél. : 06 08 62 24 58 www.jardins-agapanthe.fr

D7 Imbleville Jardin du Château d’Imbleville Beau jardin d’eau au bord de la Saâne autour du château de la Couture des XVe et XVIe siècles, remanié au XIXe. Importante porte d’entrée et pont-levis qui enjambe les douves.A beautiful water garden along the Saâne river surrounding the Château de la Couture from the 15th and 16th centuries. Large entrance gate and drawbridge which spans the moat.Ouvert du 15 juin au 25 août du jeudi au dimanche de 11h à 13h et de 14h à 18h.

Entrée : 2 €. Enfant : 1 €.Contact : 2100 route de la Vallée de la Saâne - 76890 Imbleville Tél. : 02 35 32 30 01 - Fax : 02 35 34 50 34 www.chateau-imbleville.com

C6 La Chapelle-sur-Dun Parc du Château Saint-JeanParc à l’anglaise et allées plantés sous le Second Empire, entiérement réhabilités et complétés entre 1987 et 1991. Fontaine, étang, allées de roses, collections d’hydrangéas et plantes vivaces. Arbres bicentenaires remarquables.English landscaped park restored and completed between 1987 and 1991. Fountain, pond, paths bordered with roses, collections of hydrangeas and perennial plants, remarkable 200-year-old trees.Ouvert du 1er juillet au 18 août, tous les jours, de 13h30 à 18h.Entrée : 4 €. Enfant : 2 €. Contact : 137 Grand Route 76740 La Chapelle-sur-Dun Tél. : 02 35 97 69 18

F10 La Hallotière Parc de La HallotièreJardin municipal agrémenté d’une pièce d’eau présente une belle collection de houx et de jeunes arbres des cinq continents.Municipal garden with a pond and a fine collection of hollies

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Grigneuseville, jardin Agapanthe

seine-maritime-tourisme.com / 45

and saplings coming from the five continents.Ouvert toute l’année de 8h à 19h.Accès libre et gratuit.Contact : Rue Eugène Bisson 76780 La Hallotière Tél./Fax : 02 35 09 68 30 www.lahallotiere.com

G7 Le Grand-Quevilly La RoseraieSur près de 6 ha, inspirée des jardins anglais, une vaste roseraie s’ouvre aux visiteurs. Plus de 12 000 plants de 250 variétés de roses associés à des plantes vivaces.A 6-ha rose garden inspired by English landscape gardens comprising more than 12,000 plants and 250 rose species mixed with perennials.Ouvert du 1er avril au 31 octobre de 8h à 21h et du 1er novembre au 31 mars de 8h à 18h. Entrée gratuite.Contact : 76120 Le Grand-QuevillyTél. : 02 35 68 93 00 - Fax : 02 35 68 34 09www.grandquevilly.fr

F1 Le Havre Jardin Japonais Jardin clos de 2 250 m2 abritant 80 espèces végétales. Un bijou dans un écrin précieux qui raconte la symbolique du jumelage des ports du Havre et

d’Osaka. Une promenade entre deux océans sur le lit de la Seine.2,250 m2 enclosed garden with more than 80 different plant species. A precious gem symbolising the twinning between the ports of Le Havre and Osaka. Ouvert les week-ends sur réservation auprès de l’Office de Tourisme du Havre - Tél. : 02 32 74 04 05.Tarifs : les consulter.Contact : Jardin Japonais du Grand Port MaritimeQuai Lamandé Face au Bassin VaubanTerre-Plein de la BarreBP 1413 - 76067 Le HavreTél. : 02 32 74 71 32 - 02 32 74 71 02Fax : 02 32 74 73 [email protected]

Les Jardins Suspendus Aménagés dans un ancien fort datant du XIXe siècle et bénéficiant du meilleur panorama sur la mer et la baie de Seine, ces jardins invitent à la flânerie et à la découverte de la botanique à travers les 5 continents. 3 000 m2 de serres, ainsi qu’une roseraie, complètent la visite.Located in a former 19th century fort and providing the best view over the sea and the Baie de Seine, these gardens invite you to wander among the plants coming from the 5 continents (greenhouses, rose garden, etc.)

Jardins : ouvert en janvier, février, novembre et décembre, tous les jours, de 10h30 à 17h. En mars, tous les jours, de 10h30 à 18h. D’avril à septembre, tous les jours, de 10h30 à 20h. En octobre, tous les jours, de 10h30 à 18h.Serres de collection : ouvert en janvier, février, novembre et décembre, les samedis, dimanches et jours fériés, de 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 17h. Du 1er mars au 14 juin et en octobre, les samedis, dimanches et jours fériés, de 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 18h. Du 15 juin au 30 septembre, tous les jours, de 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 18h.Jardins : entrée gratuite.Serres de collection : 1 €. Gratuit pour - 12 ans.Contact : Rue du Fort - 76600 Le HavreTél. : 0 800 35 10 11 - Fax : 02 35 19 60 07www.lehavre.fr

F1 Le Havre-Rouelles Parc de RouellesAménagé sur le site d’une ancienne ferme, ce parc urbain a gardé son manoir et son colombier du XVIIe siècle. Il offre aussi un jardin de plantes vivaces et un arboretum, des expositions thématiques sur la nature, une collection d’outils et d’objets traditionnels de la vie rurale.This city park, located on a former farm, has a 17th century manor house and dovecote. It also offers a perennial garden, an arboretum, exhibitions about nature and traditional tools and accessories from the countryside.

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Le Havre, Les Jardins suspendus.

46 / seine-maritime-tourisme.com

Ouvert tous les jours. Accès libre.Contact : Rue de la Bouteillerie76610 Le Havre-RouellesTél. : 0 800 35 10 11 - Fax : 02 35 19 60 07

C6 Le Mesnil-DurdentJardin des Amouhoques

C’est dans l’une des plus petites communes de Seine-Maritime que vous trouverez ce jardin botanique riche de 320 espèces de plantes sauvages du Pays de Caux. La découverte se poursuit sur les talus du village. Visites thématiques, animations nature en été.This botanical garden is located in one of the smallest villages of Seine-Maritime and is home to 320 species of wild plants from the Pays de Caux. Themed visits, nature activities.Ouvert en visite libre toute l’année. Animations gratuites et sans

réservation en juillet et août. Programmes des animations dans les Offices de Tourisme locaux et sur notre site Internet.Entrée gratuite.Contact : 10 rue des Fougères76460 Le Mesnil-DurdentTél./Fax : 02 35 57 14 20http://amouhoques.fr

G7 Le Petit-Quevilly Jardin des OiseauxSur plus de 2 200 m2, bassin, volières, poulaillers et enclos accueillent des volatiles du monde entier : oiseaux exotiques, espèces régionales de poules, canards, oies... Birds from all over the world gathered in 2,200 m2: exotic and local birds and poultry in ponds, cages and pens, etc. Ouvert toute l’année les mercredis, samedis et dimanches de 14h à 18h.

Entrée gratuite pour tous.Contact : Rue Guillaume Lecointe76140 Le Petit-QuevillyTél. : 06 11 48 34 23

Jardin du CloîtreD’inspiration médiévale, le Jardin du Cloître a été entièrement créé sur le site de l’ancienne chartreuse Saint-Julien. Fleurs d’ornement, pommeraie, prairie fleurie évoquent l’atmosphère de l’ancien Monastère. Les vestiges de la chartreuse ont été entièrement restaurés et laissent apparaître de nombreuses sculptures.This garden was created on the site of the former Carthusian monastery. It is planted with ornamental plants, apple trees, etc. and inspired by the Middle Ages. The remains of the Carthusian monastery were restored and display many sculptures. Ouvert toute l’année tous les jours.Entrée gratuite pour tous.Contact : Rue du Général Foy76140 Le Petit-QuevillyTél. : 02 35 63 75 00www.petit-quevilly.fr

D9 Massy Artmazia

Labyrinthe végétal permanent avec le plus long parcours du

monde, plus de 3 km plantés de 5 000 hêtres. 4 ha de parc aménagés avec des mares, verger de pommiers, point de vue sur la boutonnière du Pays de Bray. Jardin d’art servant d’écrin à des sculptures contemporaines. Expositions annuelles. Soirée musique.Made up of 5,000 beech trees, it is the longest permanent plant maze in the world with 3 km of paths. Located in a 4-ha park with ponds, apple orchards, contemporary sculptures and views over the “buttonhole” of the Pays de Bray. Ouvert de mai à août, tous les jours, de 14h30 à 18h30 et en septembre les week-ends de 14h30 à 18h30. Entrée : 8 €. Enfant : 7 €.Contact : 25 route de Neufchâtel 76270 Massy Tél. : 02 35 93 17 12 www.artmazia.com

E8 Mont-Cauvaire Jardin Ar’homePromenade bucolique à travers plusieurs jardins à thèmes, bassins, ruisseaux, jeux d’eau, cascade et parterre fleuris. Le jardin vous propose des ateliers créatifs, des journées à thème tout au long de la saison.A pleasant walk through theme gardens, ponds, streams, water

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Mont-Cauvaire, Le jardin Ar’home.

seine-maritime-tourisme.com / 47

works and flowerbeds. Workshops, themed visits are organised regularly. Ouvert en avril et mai le dimanche de 14h à 18h30 et de juin à septembre le samedi de 14h à 18h et le dimanche de 12h à 19h. En octobre, sous réserve météo, il est prudent de téléphoner avant.Entrée : 7 €. Étudiant : 5 €. Enfant + 10 ans : 4 €. Tarif réduit : 3,50 € habitant de Mont-Cauvaire. Enfant - 10 ans : gratuit.Contact : Plaine du Mesnil 76690 Mont-Cauvaire Tél. : 02 35 75 17 73www.acardgarden.com

E9 Montérolier Jardin du Mesnil Grande diversité d’arbres et d’arbustes sur 4 ha, souvent rares, originaires du monde entier. Jardin de massifs, parc arboré. Bel ensemble de volumes, couleurs, fleurs et de senteurs.Large variety of rare trees and shrubs from all over the world spread over 4 ha for a beautiful combination of colours and fragrances. Ouvert du 1er mai au 31 octobre, les vendredis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h.Entrée : 7 €. Enfant - 16 ans : gratuitContact : 25 route du Mesnil 76680 Montérolier Tél. : 06 86 86 01 92 www.jardin-du-mesnil.com

G8 Montmain Jardins d’Angélique Face au manoir, les allées déroulent un parcours romantique dans une ambiance toute britannique. Ce jardin dédié à une jeune Angélique offre une grande variété de roses anciennes et hydrangeas, de plantes vivaces d’arbres et arbustes.A romantic stroll in a garden with a British atmosphere. Dedicated to Angelique, it offers a large variety of old roses, hydrangeas, perennial plants, trees and shrubs.Ouverture : les consulter.Contact : Route de Lyons 76520 Montmain Tél./Fax : 02 35 79 08 12

D4 Normanville Jardin d’Art et d’Essais

Cette initiative d’artiste œuvre pour la préservation

de la ressource en eau grâce à la mise en valeur d’une riche biodiversité. Dans cet ancien prieuré du XVII, la végétation est luxuriante et la collection de bambous remarquable. In a former 17th century priory with remarkable plants, artists gathered to fight for the protection of water resources thanks to a rich biodiversity.

Ouvert de Pâques au 11 novembre, tous les jours, sauf le mercredi, de 14h30 au coucher du soleil, et les jours fériés. Audioguide en français.Entrée : 6 €. Handicapé : adulte 5 €, enfant 2,50 €. Enfant + 7 ans : 3 €. Enfant - 7 ans : gratuit. Contact : Hameau Le Gaquerel - D 50 76640 Normanville Tél. : 02 35 29 62 39 http://aisthesie.free.fr

Jardin du Chat LunatiqueDans ce jardin atypique à l’esprit japonais, venez vous promener dans une ambiance zen et relaxante. Découvrez sa verdure, ses constructions en bois et ses animaux.Come and enjoy a relaxing walk in this unusual garden with a Japanese atmosphere. Ouvert d’avril à septembre sur rendez-vous.Entrée : éco-participation Contact : Hameau du Petit Jardin76640 NormanvilleTél. : 02 35 28 38 96

F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit Parc Naturel Régional desBoucles de la Seine Normande Dans cette ancienne ferme avec manoir du XVIe siècle et colombier se trouve la Maison du Parc. Lieu d’accueil, de départ de randonnée, de la route des fruits,

de la route des chaumières, lieu d’expositions, verger, conservatoire et aires de pique-nique.This former farm now houses the Maison du Parc. It is an information centre, a starting point for many hikes, for the fruit trail and the thatched cottage trail, an exhibition place, an orchard and a picnic area. Voir aussi page 110. Le site est libre d’accès toute l’année. Contact : Maison du Parc 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Tél. : 02 35 37 23 16 - Fax : 02 35 37 39 70 www.pnr-seine-normande.com

F7 Notre-Dame-de-Bondeville RoseraieEntrez dans le cadre enchanteur de cette roseraie et admirez plus de 100 espèces dites botaniques ou sauvages le long du Cailly.Have a walk in this enchanting setting and admire more than 100 roses along the river Cailly.Accès libre toute l’année.Contact : MairiePlace Victor Schoelcher76960 Notre-Dame-de-BondevilleTél. : 02 32 82 35 [email protected]

F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Parc de la Vallée du TelhuetParc paysager de 20 ha au fil de la

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

48 / seine-maritime-tourisme.com

rivière du Télhuet. Des espaces à thèmes : verger de 300 variétés de pommiers, jardin aquatique, pâturages de bœufs d’Écosse ou encore étangs de pêche.A 20-ha park along the little river Telhuet with themed areas: orchard with 300 different varieties of apple trees, water garden, pasture for Scottish cattle, fishing lakes.Accès libre toute l’année.Contact : Rue Edmond de Lillers 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 32 84 55 60 www.notre-dame-de-gravenchon.fr

C7 OffranvilleParc Floral William Farcy

Au cœur du bourg, dans un corps de ferme du XVIIIe, le parc de 2,5 ha dédié aux roses propose aussi 18 jardins à thème qui composent un agréable parcours.In the heart of a ancient farm (XVIIIe), this garden is dedicated to roses but also provides a pleasant walk amongst other 18 themed gardens.

Ouvert d’avril à juin et du 1er au 15 septembre le lundi et du mercredi au dimanche et les jours fériés de 11h à 18h. En juillet et août le lundi et du mercredi au dimanche et les jours fériés de 10h à 18h. A partir du 15 septembre les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h.Entrée : 3,80 €. Tarif réduit : 3,30 € (si groupé avec le Musée Jacques-Émile Blanche à Offranville).Contact : Parc du Colombier Rue Loucheur - 76550 Offranville Tél. : 02 35 85 19 58 - 02 35 85 40 42 Fax : 02 35 04 24 54 www.offranville.fr//index.php

Jardin Les HêtresJardin de 3 000 m2, où les fleurs se succèdent avec les floraisons des héllebores, camellias, azalées, rhododendrons, magnolias, cornus et hygrangeas.3,000 m2 colourful garden with hellebores, camellias, azaleas, magnolias, rhododendrons, hydrangeas... Ouvert du 15 mars au 30 septembre, tous les jours, sauf le vendredi, de 14h30 à 18h30, sur rendez-vous uniquement.Tarifs : les consulter.

Contact : 1123 rue du Bout de la Ville 76550 Offranville Tél. : 02 35 85 45 02 [email protected]

H7 Oissel Parc du Château de la MarquiseLe parc en vallée de Seine, conjugue intérêt botanique et richesse architecturale du château.This park located in the Seine Valley combines botanical interest with architecture.Ouvert toute l’année, tous les jours de 8h à 18h. Entrée libre.Contact : Rue Turgis - 76350 Oissel Tél. : 02 32 95 89 89 - Fax : 02 35 64 80 93 www.ville-oissel.fr

C5 Paluel Parc du Château de JanvilleChâteau du XVIIe siècle, agrandi au XIXe siècle, entouré d’un vaste parc et colombier.17th century château surrounded by a park with dovecote.Ouvert du 1er juillet au 31 août, tous les jours, de 10h à 17h, et les journées du patrimoine. Extérieur seulement.Tarifs : les consulter.Contact : 76450 Paluel Tél. : 06 80 96 63 29 [email protected]

G7 Quevillon Parc du château de la Rivière BourdetEn bord de Seine, dans un vaste parc près de la forêt de Roumare, château du XVIIe siècle en pierre de Caumont. Cette demeure accueillit Voltaire, Balzac. Colombier de 1668, communs du XVIIIe siècle. 17th century château built with stones from Caumont where Voltaire and Balzac stayed. Dovecote from 1668 and outbuildings from the 18th century. Visites extérieures autorisées, toute l’année, de 10h à 18h. Le château n’est pas visitable.Visite libre et gratuite.Contact : Route de la Rivière Bourdet 76840 Quevillon Tél. : 02 35 32 06 57 - 02 35 32 06 85 http://chateau-riviere-bourdet-wifeo.com

G7 Rouen Jardin des PlantesPropriété de la ville depuis 1832, il s’étend sur 10 ha. Collection de plantes médicinales, roseraie, jardins d’iris et rocaille. Orangerie, élégant pavillon du XVIIe, et serres tropicales où pousse la Victoria amazonica, nénuphar géant de l’Amazonie.

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Offranville, parc william Farcy.Offranville, parc william Farcy.

seine-maritime-tourisme.com / 49

A 10 ha park that has belonged to the city since 1832: collection of medical plants, rose garden, irises, rock garden, 17th century pavilion, tropical greenhouses in which grows the Victoria Amazonica, a giant Amazon water lily.Ouverture : les consulter.Audioguide en français. Contact : 114 ter avenue des Martyrs de la Résistance - 76100 Rouen Tél. : 02 35 08 87 45 - Fax : 02 35 72 34 55 www.rouen.fr

C8 Saint-Aubin-le-Cauf Parc Guy Weber

Voir aussi page 88. Ouvert du 6 janvier au 20 décembre

de 9h à 17h. Fermé le vendredi après-midi, samedi et dimanche.Entrée libre.Contact : 550, rue du Biffret 76510 Saint-Aubin-le-Cauf Tél. : 02 35 04 38 84 http://parcguyweber.free.fr

B6 Saint-Aubin-sur-Mer Parc du Château de Saint-AubinLe château, situé près de la mer, date de la seconde moitié du XVIIe siècle. De l’ancien château qui défendait la vallée du Dun, il reste les fondations. Dans le parc, imposant colombier du XVIe.The château, close to the sea, dates back to the second half of

the 17th century. There are foundations of a former castle, and a 16th century dovecote.Ouverture : les consulter. Contact : Rue de la Mairie 76740 Saint-Aubin-sur-Mer Tél. : 02 35 83 05 16

B7 Ste-Marguerite-sur-Mer Jardin Le Vasterival 10 000 espèces et variétés d’arbres, d’arbustes, de plantes vivaces se succèdent toute l’année en un grand spectacle botanique créé par la Princesse Greta Sturdza.A garden comprising 10 000 species of trees, shrubs and perennials created by Princess Sturdza.Ouvert toute l’année du lundi au vendredi sur rendez-vous.Entrée : 15 à 28 €. Enfant : 14 €. Étudiant : 20 €.Contact : Route du Phare d’Ailly 346 Allée Albert Roussel 76119 Sainte-Marguerite-sur-Mer Tél. : 02 35 85 12 05 www.vasterival.fr

F7 Saint-Jean-du-Cardonnay Le Thuit Saint-Jean D’une grande richesse botanique et variétale, ce jardin abrite, parmi ses massifs d’arbustes et de vivaces, une collection nationale d’hydrangeas et d’hortensias et

autres collections. Couleurs et fruits d’automne. Arbres et arbustes de Chine et du Japon.This garden is planted with an important national collection of hydrangeas and other plants including trees and plants from China and Japan. Ouvert uniquement sur rendez-vous. Pour ouvertures exceptionnelles : les contacter. Entrée : 6 €. Enfant - 16 ans : gratuit.Contact : Le Cadran 11 résidence du Cardonnay 76150 Saint-Jean-du-Cardonnay Tél. : 02 35 33 83 57

G7 St-Martin-de-Boscherville La Ferme des Templiers Devant le manoir des

Templiers du XIIIe siècle près de la chapelle de pèlerinage Saint-Gorgon XVIe et de son décor se situe le jardin médiéval méditerranéen, animé par le bruissement d’un chemin d’eau et la sérénité d’un labyrinthe de buis : rosiers à parfum, épices, plantes à pot ou médicinales, plantes tinctoriales, verger de pommiers pour enrichir les tartes dûes à l’aumônier.Located in front of the Manoir des Templiers and near the Saint-Gorgon chapel, is the medieval Mediterranean garden: stream, boxwood maze, fragrant

roses, spices, medicinal plants, apple orchard, etc. Ouvert du 1er juin au 17 juillet et du 10 au 30 septembre de 14h à 17h et sur rendez-vous.Entrée gratuite. Contact : Le Genetey 54 chemin Saint-Gorgon 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Tél. : 02 35 32 02 71

B9 Saint-Martin-le-Gaillard Jardin des Sources Enivrez-vous des enteurs et couleurs à travers des jardins à thèmes autour de l’eau.Enjoy the fragrances and colours in these the water gardens.Ouvert toute l’année, du mardi au dimanche, de 9h30 à 12h et de 14h30 à 18h. Entrée gratuite.Contact : 14 route des Sept Meules 76260 Saint-Martin-le-Gaillard Tél. : 02 35 50 93 44

G6 St-Pierre-de-Manneville La Closerie Un petit jardin à l’anglaise plein de charme et de couleurs où l’on observe des espèces anciennes et peu connues.A small and charming English garden full of colours. Rare and old species. Ouvert en juin, tous les jours, de 10h à 19h.Entrée libre.

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

50 / seine-maritime-tourisme.com

Contact : 30 rue Saint-Pierre 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Tél. : 02 35 32 07 06 www.atelierdeschamps.org

B7 Varengeville-sur-MerJardin Shamrock

Le jardin accueille la collection nationale française d’hydrangéas (CCVS). Avec ses 1 500 plantes différentes, cette collection est la plus importante du monde. Les diverses plantes composant ce jardin créent des harmonies d’une grande beauté..Garden with the national collection of hydrangeas: 1,500 plants that makes it the largest one in the world. Ouvert du 15 juin au 15 septembre, tous les jours, sauf le mardi matin, de 10h à 12h et de 14h30 à 18h. Du 16 au 30 septembre tous les après-midis, sauf le mardi, de 14h30 à 18h. A partir

du 30 septembre, sur rendez-vous uniquement.Entrée : 7 à 8 €.Contact : Route de la Cayenne76119 Varengeville-sur-MerTél. : 02 35 85 14 64www.hortensias-hydrangea.com

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc du Bois des Moutiers

Ce parc exceptionnel fut créé en 1898 par Edwin

Lutyens et Gertrude Jekyll. Au-delà de la maison et des jardins clos, parc à l’anglaise qui s’étend dans un décor paysagé vallonné jusqu’à la mer. Roses et azalées, magnolias et érables du Japon, magnifiques rhododendrons.This remarkable English landscape park was created in 1898 by Edwin Lutyens and Gertrude Jekyll. It stretches

down to the sea in a hilly setting and is planted with roses and azaleas, magnolias and Japanese maples and rhododendrons.Ouvert du 15 mars au 15 novembre, tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 18h.Tarifs : les consulter.Contact : Route de l’Église 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 02 35 85 10 02 - 02 35 83 85 09 www.boisdesmoutiers.com

E5 YvetotParc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Le Manoir du Fay et ses jardins• Le Jardin-Clos du Manoir :Ancien potager qui cache derrière des murs de terre crue ses plantes sauvageonnes et vagabondes, ses fruitiers en espalier et offre un point de vue unique sur le manoir. Il est confié à l’association de sauvegarde du site et ses bénévoles de l’association le réhabilitent progressivement. Des portes ouvertes sont régulièrement proposées. • Parc verger :Une promenade dans le parc permet d’apprécier tout le charme du manoir du Fay situé dans un clos-masure typiquement normand et appartenant à la ville d’Yvetot. Cette imposante bâtisse en brique et pierre construite au

tout début du XVIIe siècle pour le grand-oncle de Pierre Corneille se dresse au milieu d’un vaste verger de 7 ha.The garden of the Manoir du Fay: a typical enclosed farmyard in which you will find plenty of wild plants, fruit trees, etc. It is being progressively restored by volunteers and is sometimes open to visitors. During your walk, admire the brick and stone manor, in the middle of a huge orchard, built at the beginning of the 17th century by Corneille’s grandfather. Jardin-clos : se renseigner auprès de l’Association Faire Vivre le Manoir du Fay.Parc-verger : Ouvert du 1er avril au 30 septembre de 8h30 à 20h et du 1er octobre au 31 mars de 8h30 à 17h30.Entrée libre.Contact : Rue des Zigs Zags76190 YvetotTél. : 02 32 70 44 70 - 02 35 95 24 61www.mairie-yvetot.fr [email protected] www.manoirdufayasso.com

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Varengeville-sur-Mer, Parc du Bois des Moutiers

seine-maritime-tourisme.com / 51

Art de vivre / Norman crafts and cuisine

Des histoires de savoir-faire

Les Seinomarins cultivent leurs traditions, partagent leurs savoirs et font goûter leur terroir en toute simplicité !

People from Seine-Maritime will show you their traditions and know-how and offer you to taste their local specialities!

/ seine-maritime-tourisme.com

52 / seine-maritime-tourisme.com

Terroir / Local productsE5 Allouville-Bellefosse

La Ferme du ChêneProduits laitiers..Dairy products.Boutique ouverte les mardis et jeudis de 7h à 12h30 et les autres jours de 7h à 9h30.Entrée libre.Contact : 53 rue de Liernu76190 Allouville-BellefosseTél. : 06 20 44 14 [email protected]

Le Verger Pommes à couteau.Dessert apples.

Ouvert de janvier à juin et de novembre à fin décembre. Boutique ouverte les samedis et dimanches de 15h à 19h.Entrée libre. Contact : 5 rue Bourvil76190 Allouville-BellefosseTél. : 02 35 56 65 [email protected]

C7 Ambrumesnil Ferme de l’Ancienne MareLe cochon campagnard de Bromesnil

Porcs, bœufs, œufs, volailles et produits

festifs. Activité traiteur.Pork, beef, eggs, poultry and seasonal products.

Ouvert toute l’année, les jeudis et vendredis de 9h à 19h et le samedi de 9h à 13h.Boutique ouverte toute l’année, le jeudi de 14h30 à 19h, le vendredi de 9h à 19h et le samedi de 9h à 13h.Entrée libre. Contact : 84 rue de l’Ancienne Mare 76550 Ambrumesnil Tél. : 02 35 83 07 93 - Fax : 02 35 85 43 84 www.lecochon.campagnard.com

D6 Amfreville-les-Champs La Ferme au fil des saisons Local de produits de la ferme

et ceux des fermes voisines mais aussi découverte de la ferme pédagogique, balade en âne attelé, écomusée du lin et animations sur place. Dégustation.Shop selling products from the farm and the neighbouring farms. Educational farm. Donkey ride. Flax museum. Activities. Tasting sessions. Voir aussi page 6.Ouvert les mercredis et vendredis de 14h à 18h30 et le samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h30. Autres dates avec animations : se renseigner. Visite guidée sur le lin le mercredi à 14h. Visite libre : gratuite.Boutique ouverte les mercredis, vendredis et samedis de 14h à 18h30. Entrée libre. Contact : Hameau de Yémanville76560 Amfreville-les-ChampsTél. : 02 35 56 41 46 - 06 18 17 23 39 www.lafermeaufildessaisons.fr

E7 Anceaumeville La Ferme du Village

Vente de charcuterie au détail.

Cold pork meats.Boutique ouverte le vendredi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h, le samedi fermeture à 18h. Fermé 3 semaines en août.Entrée libre.Contact : 95 route de Sierville76710 AnceaumevilleTél./Fax : 02 35 32 50 22 - 02 35 32 85 42

Douceur gourmande Confitures artisanales, chocolats et confiserie.Homemade jams, chocolates and sweets.Boutique ouverte toute l’année, les vendredis et samedis de 9h à 12h et de 14h à 19h, le dimanche de 10h à 12h.Entrée libre.Contact : 346 route de Dieppe76710 AnceaumevilleTél. : 02 35 61 26 64 [email protected]

D4 Angerville-la-Martel Ferme Benard DucyVente directe de viande (élevés à l’herbe).Meat (grass fed) direct from the farm.Boutique ouverte sur rendez-vous pour vente sur commande.Contact : 243 B hameau de MiquetotRoute de Colleville

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Art de vivre / Norman crafts and cuisine

seine-maritime-tourisme.com / 53

76540 Angerville-la-MartelTél. : 02 35 28 28 57http://vente-direct-viande-bovine-charolaise.over-blog.com

F6 Anneville-AmbourvilleLes Vergers Annevillais

Pomme, poire, cerise, prune, fruits rouges.Apples, pears, cherries, plums, red berries…Boutique ouverte toute l’année, tous les jours sauf le dimanche de 8h à 12h et de 13h30 à 18h.Entrée libre.Contact : Éric Lefebvre 1360 route du Marais 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 37 54 [email protected]

La MartellerieFruits et légumes. Bœuf, veau de lait sur commande. Fabrication de produits laitiers, desserts essentiellement à base de lait de Jersiaises.Fruits and vegetables; beef, milk-fed veal (to order); dairy products (desserts made with Jersey cows’ milk.)Ouverture : les consulter.Contact : 544 route du Marais76480 Anneville-AmbourvilleTél. : 02 35 37 01 [email protected]

C7 Auppegard Au Pêcher MignonConfitures artisanales. Vente.Homemade jams for sale.Ouvert toute l’année de préférence le matin, sauf le week-end.Entrée libre.Contact : 141 rue Albert Jean76730 AuppegardTél. : 02 35 83 31 [email protected]

E8 Authieux-Ratieville Ferme des Authieux

Pour une cueillette en libre-service de fleurs, fruits

et légumes. Vente de pommes, pommes de terre, légumes, volailles et produits des fermes.Pick your own flowers, fruits and vegetables. Apples, potatoes, vegetables, poultry and farms products for sale.Ouvert toute l’année, tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 19h. De novembre à avril, fermeture à 18h.Contact : 76690 Authieux-RatievilleTél./Fax : 02 35 33 40 38www.fermedesauthieux.com

E5 Auzebosc Didier et Arnaud Lecouteux

Boucherie-charcuterie à la ferme.

Butcher’s and delicatessen at the farm.

Ouverture : les consulter.Contact : 222 allée du Château76190 AuzeboscTél. : 06 09 09 53 43

C10 Bailleul-Neuville Ferme de Grémonval

Polyculture, élevage de sangliers, cervidés, produits

du terroir, vie des animaux sur un site naturel. Mixed farming, wild boar and deer breeding, local products, animals in a natural setting.Ouvert du 1er avril au 30 septembre, tous les jours, de 10h à 19h. Contact : 50 route de Grémonval76660 Bailleul-NeuvilleTél./Fax : 02 35 93 86 06www.fermedugremonval.com

G6 Bardouville Ferme LandrinProduction de fruits locaux (cerises et petits fruits, prunes, pommes, poires).Locally grown fruits (cherries, berries, plums, apples, pears).Vente sur les lieux tous les jours de 8h à 17h. Après ces horaires, sur rendez-vous.Contact : Earl Landrin108 rue des Monts - 76480 BardouvilleTél. : 02 35 37 07 [email protected]

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Légende

Saveur et terroir

Artisanat et métier d’art

Bienvenue à la ferme

Gourmandie

Agriculture biologique

Accueil vélo

Normandie Qualité Tourisme

Qualité Tourisme

Saveur et terroirKnow-how and local products

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Seine-Maritimeterroir

54 / seine-maritime-tourisme.com

Les Vergers de BeaulieuProduction AB Bio pommes et poires. Production PF cerises et fraises. Bio certifié Écocert.Organic apples, pears, cherries and strawberries. Ecocert organic certification. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h à 17h. Les consulter au préalable.Contact : Hameau de Beaulieu76480 BardouvilleTél. : 02 35 37 07 08 - Fax : 02 35 37 34 11www.les-vergers-de-beaulieu.fr

E10 Beaubec-la-RosièreFerme Biologique

Haras de MarieFerme biologique : cidre pressé à la main, calvados. Vente de cidre, calvados, apéritif normand, jus de pomme, vinaigre de cidre. Élevage de vaches Salers. Organic farm: hand-pressed cider, Calvados. Cider, calvados, Norman aperitif, apple juice and

apple cider vinegar for sale. Salers cow breeding farm. Visite avec dégustation sur rendez-vous. Téléphoner 2 jours avant la visite au 06 31 45 51 30.Contact : Domaine de la Roseraie1162 route de la Couronne76440 Beaubec-la-RosièreTél. : 06 31 45 51 30

F11 Beauvoir-en-Lyons Escargot du Mont Réal

Élevage d’escargots. Visite des parcs

extérieurs. Vente.Snail farm. Park open to visitors. Products for sale.Ouvert du 1er février à fin avril et de fin juin à fin août, sur rendez-vous. Entrée gratuite.Boutique ouverte d’avril à août, les vendredis et samedis de 10h à 12h et de 14h à 18h.Entrée libre.Contact : 11 rue du Mont Réal76220 Beauvoir-en-LyonsTél./Fax : 02 35 90 11 [email protected]

D8 Bellencombre Ferme pédagogique du Val de Bures

Élevage de chèvres laitières. Fabrication de fromage.

Fabrication et cuisson de pain à l’ancienne dans le four du XVIIe. Ferme équestre. Attelage. Vente de fromages de chèvre.Dairy goat breeding. Cheese making. Traditional bread-making, baked in the 17th century bread oven. Horse farm. Horse-drawn carriage. Goat cheese for sale.Ouvert tous les jours à partir de 16h. Traite des chèvres à partir de 16h.Entrée gratuite à partir de 16h.Boutique ouverte, toute l’année, tous les jours, à partir de 16h.Entrée libre.Contact : Route des Longs VallonsLe Val de Bures - 76680 BellencombreTél. : 02 35 93 90 15 - Fax : 02 35 94 19 87www.valdebures.com

D7 Belmesnil La Ferme de Beaunay

Arboriculture fruitière et polyculture. Produits de la

ferme : pommes, poires, fraises, jus de pomme. Autres produits proposés sur place : légumes de saisons, cidre, calvados. Volailles, beurre, foie gras et dérivés. Mixed farming and fruit growing. Farm products: apples, pears, strawberries, apple juice and

other products available: seasonal vegetables, cider, Calvados, poultry, butter and Foie Gras.En automne, cueillette au verger le mercredi, samedi et dimanche après-midi.Boutique ouverte toute l’année, du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 14h à 19h, le samedi de 9h15 à 12h15 et de 14h à 19h. Fermé les dimanches et jours fériés.Entrée libre.Contact : Route de la Mer - D 92776590 Belmesnil Tél. : 02 35 83 54 35 - Fax : 02 35 83 81 10http://lafermedebeaunay76.over-blog.com

F4 Bernières Maurice DesertMiel, pain d’épices fabrication maison, gelée royale et de pollen.Honey, homemade gingerbread, royal jelly, bee pollen. Ouverture : les consulter.Contact : 320 rue du Quesnay76210 BernièresTél. : 02 35 38 08 45

F8 Bois-Guillaume Ferme du ChaponProduits laitiers et fermiers.Dairy and farm products.Ouverture les consulter.Contact : 3085 rue de la Haie 76230 Bois-Guillaume Tél. : 02 35 60 26 61

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

seine-maritime-tourisme.com / 55

E9 Bois-Héroult La Ferme du GerfautVente de confitures et gelées de fruits sauvages et cultivés de la ferme bio. Visites pédagogiques sur la faune et la flore.Wild and organic fruit jams and jellies for sale. Guided tour to learn more about the plants and animals.Ouverture : les consulter.Contact : 1230 rue de la Quesne 76750 Bois-Héroult Tél. : 02 35 83 16 92 www.fermedugerfaut.com

E5 Bois-Himont ArcauxÉtablissement d’aide par le travail qui cultive potagers et vergers. Vente de produits frais et de saison, miel, confiture, jus de pomme... An integration work centre where people grow vegetables and fruits. Fresh and seasonal products, honey, jam, apple juice, etc. for sale. Boutique ouverte le lundi de 13h à 17h15, du mardi au samedi de 9h45 à 17h15.Entrée libre. Contact : 564 route du Château 76190 Bois-Himont - Tél. : 02 35 95 90 90 Fax : 02 35 56 60 41 - www.arcaux.com

La Ferme des Noisetiers Glaces, sorbets, desserts glacés. Produits laitiers.

Ice creams, sorbets, frozen desserts. Dairy products.

Boutique ouverte le vendredi de 17h à 19h et le samedi de 10h à 12h. Contact : Gaec des Noisetiers270 route de la Chapelle du Hay 76190 Bois-HimontTél. : 02 32 70 18 07 - www.glaces-76.com

G9 Bois-l’Évêque Ferme de BeaulieuÉlevage de chèvres. Vente de produits bio et fromage de chèvre.Goat breeding. Organic products and goat cheese for sale.Ouverture : les consulter.Contact : Hameau de Beaulieu 76160 Bois-l’Évêque Tél. : 02 35 23 57 43 [email protected]

E4 Bolbec Au Four et au MoulinRetrouver les saveurs d’antan avec les pâtisseries, les confiseries, les chocolats fins 100% cacao : « le Pavé Bolbécais », « les Bisous de Bolbec », « les Rochers Suisses »... Pain de tradition.Flavours from the past with pastries, sweets, chocolates. Specialities: “Pavé Bolbecais”, “Les bisous de Bolbec”… Bread. Pour la visite du laboratoire : les contacter. Boutique ouverte les lundis, mercredis, jeudis, vendredis et samedis de 7h30 à 12h30 et de 15h à 19h. Le dimanche de 7h30 à 13h.

Entrée libre.Contact : 59-61 rue de la République 76210 Bolbec - Tél. : 02 35 31 14 67 www.fourmoulin.com

F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Ferme de la Mi-Voie

Ferme, polycultures, élevage. Production de canards et

d’oies. Vente de foie gras frais ou cuisiné, magret, rillettes, confits, charcuterie. Poulets ou volailles.Farm, mixed farming, breeding. Duck raising. Fresh or cooked Foie Gras, fillets, duck rillettes, confit… for sale. Boutique ouverte le vendredi de 14h à 19h et tous les après-midi de décembre, sauf le lundi.Entrée libre.

Contact : Earl Bruno Wittorski Route de la Mi-Voie 76710 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Tél. : 02 35 33 20 88 Fax : 02 35 33 54 19

E8 Bosc-le-Hard La Ferme du Réel

Volailles, charcuterie de volaille, œufs et

autres produits du terroir. Pommes de terre. Conserverie.Poultry, eggs, cold cooked meats, and other local products. Potatoes. Canning. Ouvert toute l’année le jeudi de 14h à 19h, le vendredi de 9h à 19h et le samedi de 9h à 18h. Visite gratuite.Contact : 598 chemin de Crecieusemare 76850 Bosc-le-Hard Tél. : 02 35 33 32 29 - Fax : 02 35 33 66 20 [email protected]

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Saveur et terroirKnow-how and local products

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

56 / seine-maritime-tourisme.com

D10 BouellesMickael Bouteillier

Viande bovine.Beef.Ouvert le vendredi de 14h30 à 19h30.Accès libre.Contact : 316 impasse Les Hauts Prés 76270 Bouelles Tél./Fax : 02 35 93 84 28

F11 Brémontier-MervalDomaine de Merval

Exploitation polyculture élevage.

Troupeau de vachesnormandes, production de neufchâtel, cidrerie distillerie pour production de cidre,

pommeau, calvados. Vente de produit cidricole et fromager.Mixed farming and cattle breeding. Normande herd, Neufchâtel cheese-making, cider house and distillery (cider, Pommeau, Calvados). Cheese and apple-based products for sale.Voir aussi page 42.Découverte gratuite de la distillerie en juillet et août, le mercredi de 14h à 17h. Boutique ouverte toute l’année, les lundis et jeudis de 14h à 17h30 et le vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h.Entrée libre.Contact : Le Château - Route d’Argueil 76220 Brémontier-Merval Tél. : 02 32 89 96 67 - 02 32 89 96 60 Fax : 02 35 90 21 64 http://perso.wanadoo.fr/lycee.du.pays.de.bray

D3 Bretteville-du-Grand-Caux Écomusée de la Pomme et du Cidre

Joli cadre typiquement cauchois avec production de

cidre et écomusée de la pomme et du cidre. Visite de l’écomusée, de la cave et des vergers. Dégustation et vente de cidre et gamme de produits cidricoles. Élevage d’oies normandes.Visit the Apple and Cider Museum in a typical setting of the Pays de Caux: cider making demonstration, cellars, and orchards. Tasting session and apple-based products for sale. Normandy geese breeding. Voir aussi page 8.Boutique ouverte du 2 janvier au 31 mars, tous les jours, sauf les mercredi et dimanche, de 10h à 12h et de 14h à 18h, visite à 14h30. Du 1er avril au 30 juin et du 1er septembre au 15 novembre, tous les jours, sauf le dimanche matin et le mercredi, de 10h à 12h et de 14h à 18h, visite à 14h30 et 16h30. Du 16 novembre au 31 décembre, tous les jours, sauf le mercredi et dimanche, de 10h à 12h et de 14h à 18h, visite sur rendez-vous. En juillet et août, tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 18h.Contact : 1315 route de Goderville 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Tél. : 02 35 27 41 09 Fax : 02 35 10 08 34 www.ecomuseeducidre.fr

D9 Bully Ferme Fruitière du Haut PasGamme complète de fruits rouges que vous pouvez vous procurer directement à la ferme avec possibilité d’extraction des jus prêts à emporter pour les confitures. Nombreuses variétés de pommes et de légumes. Confitures. Sirops aux fruits rouges. Jus de pomme.Complete range of red berries available directly from the farm, juice extraction available. Many varieties of apples and vegetables. Jams, red berry cordials and apple juice.Vente à la ferme, toute l’année, du lundi au vendredi de 15h à 17h30. Fermé les jours fériés.Entrée libre.Contact : Dominique et Jean-François Levasseur - 76270 Bully Tél. : 02 35 93 07 13 - Fax : 02 35 93 31 55

C4 Canouville Ferme des Mouettes

Polyculture et élevage de bovins, lapins, chevaux de

sport. Proposition de cuisine traditionnelle à la ferme : pâté, rillettes, plats cuisinés. Vente de volailles, lapins entiers et en morceaux, pâtés, rillettes, plats cuisinés, cidre, miel. Veau nourri au lait entier.

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

seine-maritime-tourisme.com / 57

Mixed farming and animal breeding: cattle, rabbits, race horses. Traditional farm cuisine available on site: pâté, rillettes, ready-cooked meals or for sale.Ouvert toute l’année sur rendez-vous.Boutique ouverte toute l’année sur rendez-vous. Le vendredi de 14h30 à 18h30 vente directe à la ferme sur réservation.Entrée libre.Contact : 11 rue d’Erneville 76450 Canouville - Tél. : 02 35 97 53 [email protected]

G7 Canteleu Brasserie du Chant du Loup

La plus ancienne brasserie de

Normandie. Visite guidée avec parcours découverte sur la bière. Dégustation et vente de bières artisanales et de confitures à la bière.The oldest brewery in Normandy. Guided tour and educational trail about beer. Homemade beers and jams to taste and for sale. Ouvert tous les jours de 14h à 17h, sur rendez-vous. Départ des visites à 14h30 et 15h30. Entrée : 3 €.Boutique ouverte tous les jours de 14h à 17h.Entrée libre.Contact : 19 route de Duclair 76380 Canteleu Tél. : 06 80 01 34 21 - Fax : 02 32 83 02 04 http://brasserieduchantduloup.pagesperso-orange.fr

C5 Cany-Barville Saucissons Roches Blanches

Fabrication de saucissons secs au goût traditionnel.

Traditional French dry sausages.Boutique ouverte du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h.Entrée libre.Contact : Z.A. La Vallée 76450 Cany-Barville Tél. : 02 35 97 78 11 - Fax : 02 35 97 26 70 www.roches-blanches.fr

E1 Cauville-sur-Mer Le Panier de Léonie

Lait cru, crème, beurre, fromage blanc,

glace et sorbet, cannelets, flan, crème aux œufs... fabriqués à la ferme.Raw milk, cream, butter, fresh cream cheese, yoghurt, ice-cream, and other desserts made on the farm.Boutique ouverte toute l’année le mercredi de 15h à 19h, le vendredi de 16h30 à 19h et le samedi de 9h30 à 12h30. De la mi-avil à mi-septembre et en décembre ouverture supplémentaire le samedi de 14h30 à 17h30. Contact : 2 impasse de la Ferme Fleurie 76930 Cauville-sur-MerTél. : 02 35 30 43 27www.gaec-leroux.com

E8 Claville-Motteville Ferme de GouvilleViande de bœuf produite à la ferme.Beef produced on the farm. Ouverture : les consulter.Contact : 900 route de Fontaine76690 Claville-MottevilleTél. : 02 35 32 40 16www.ferme-de-gouville.com

E8 Clères Le Fournil de Clères

Teurgoule, tarte normande, apérinettes, pain rustique,

pain du pressoir et baguettes à l’épeautre, au maïs et tradition Française.

Traditional dishes, Norman apple tart, rustic bread, spelt baguette, etc. Boutique ouverte tous les jours, sauf le mardi, de 6h30 à 19h30.Entrée libre.Contact : 78 rue du Comte de Béarn 76690 Clères - Tél. : 02 35 75 93 61 www.le-fournil-de-cleres.com

D3 Colleville La ValmontÉlevage de truite et saumon. De l’œuf à la transformation. Découverte de la truite albinos, espèce très rare et très recherchée par les pêcheurs. Vente d’appâts. Élevage de truite arc-en-ciel. Restauration rapide.

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

58 / seine-maritime-tourisme.com

Salmon and trout farming, including rainbow trout. Discover the rare albino trout sought after by anglers. Fishing bait for sale. Fast-food restaurant on site. Ouvert toute l’année, du lundi au samedi, de 8h30 à 12h et de 14h à 18h.Contact : Sarl de la Valmont 1610 route de Valmont 76400 Colleville Tél. : 02 35 29 84 80 - Fax : 02 35 29 40 13

A9 Criel-sur-MerParc et Verger « Les Prés »

Visite commentée sur la distillation, la fabrication du cidre, des cocktails normands, de vinaigre et eau de vie de cidre, accompagnée d’une dégustation des produits du domaine et promenade dans le verger. Pour les enfants, découverte de la pomme et des différents pommiers.

Guided tour of the distillery and orchard and explanations on how cider, Norman cocktails, vinegar and cider brandy are made. Tasting session of the products made on site. Apple theme tour for children. Voir aussi page 43.Visite avec dégustation du 1er mars au 11 novembre sur rendez-vous.4 adultes minimum : 7 €. Enfant de 9 à 17 ans : 4 €.Boutique ouverte du 29 mars au 31 mai les samedis et jours fériés de 15h à 18h. Du 1er juin au 12 juillet les samedis, dimanches et jours fériés de 15h à 19h. Du 13 juillet au 31 août, tous les jours, sauf le mercredi, de 15h à 19h. En septembre les samedis et dimanches de 15h à 18h. D’octobre au 11 novembre les samedis et jours fériés de 15h à 18h. Le reste de l’année sur rendez-vous.Contact : 35 rue Chantereine 76910 Criel-sur-Mer Tél. : 02 35 86 78 54 www.3clos.fr

C7 Criquetot-sur-Longueville La Ferme du Colombier

Vente à la ferme de produits fermiers, foie

gras, magrets, rillettes, confits et terrines de canard... Farm products, Foie Gras, duck breasts, rillettes, duck terrines, etc. direct from the farm. Boutique ouverte toute l’année, sauf le dimanche, de 10h à 12h et de 14h à 17h. Entrée libre.Contact : 2 rue du Colombier 76590 Criquetot-sur-Longueville Tél. : 02 35 83 30 90 [email protected]

Frédéric et Armelle Leroy Vente à la ferme de produits fermiers, foie gras, magrets,

rillettes, confits et terrines de canard.Farm products, Foie Gras, duck breasts, rillettes, duck terrines, etc. direct from the farm.Ouverture : les consulter.Contact : Hameau de Creppeville22 rue Fleurie76590 Criquetot-sur-LonguevilleTél. : 06 78 11 09 34

E8 Critot La ferme de Bertravolailles

Viandes (poulet, pintade, agneau...), œufs et produits

cidricoles.

Meat (poultry, lamb, etc.), eggs, cider-based products.Boutique ouverte toute l’année, sauf jours fériés, le vendredi de 14h30 à 19h et le samedi de 9h à 12h30. Entrée libre.Contact : 645 hameau de Bertramesnil 76680 Critot Tél./Fax : 02 35 33 67 33www.aumagasindelaferme.fr

Clos du Mont Joyet Cidre fermier, jus de pomme, vinaigre de cidre, apéritif, confit de cidre... Vente.Farmhouse cider, apple juice, cider vinegar, aperitif, cider jelly, etc. for sale. Point de vente de la cidrerie ouvert toute l’année tous les vendredis de 15h30 à 19h30 et sur rendez-vous les autres jours. Contact : 100 route de la Mare aux Sangsues - 76680 CritotTél. : 02 35 32 96 [email protected]

D8 Cropus Ferme du Petit PeretProduits laitiers.Dairy products.Ouverture : les consulter.Contact : 765 route de Montreuil 76720 Cropus Tél. : 02 35 32 83 62 - Fax : 02 35 80 93 68 [email protected]

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

seine-maritime-tourisme.com / 59

F11 Dampierre-en-Bray La Ferme de HyaumetFerme laitière avec atelier de transformation du lait conduite en agriculture biologique.Dairy farm with organic milk processing facility.Ouvert toute l’année. Entrée : 5 €.Contact : 2448 chemin de Hyaumet 76220 Dampierre-en-BrayTél. : 02 35 90 12 [email protected]

G8 Darnétal Cidrerie Ponpon Cidrerie artisanale. Producteur. Vente de produits à base de pomme : cidre, pommeau, calvados, gelée de cidre, vinaigre de cidre...Traditional cider house and producer. Apple-based products for sale: cider, Pommeau, Calvados, cider jelly, vinegar, etc. Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf le dimanche et les jours fériés, de 9h à 12h et de 14h à 19h.Boutique ouverte toute l’année du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Fermé le dimanche et les jours fériés. Entrée libre.Contact : 20 route de Lyons 76160 Darnétal Tél./Fax : 02 32 12 03 02 www.cidreponpon.fr

F9 Elbeuf-sur-Andelle Pisciculture du MoulinPêche à la truite dans un cadre agréable. Production et vente de truites fraîches et fumées, saumons.Trout fishing in a pleasant setting. Fish farm: fresh and smoked trout, salmon for sale.Pêche à la truite toute l’année. Fermé entre Noël et jour de l’an.Demie-journée : 13 €. Journée entière : 22 €.Boutique ouverte toute l’année, tous les jours, de 9h à 12h et de 14h à 17h. Entrée libre.Contact : Place de l’Église 76780 Elbeuf-sur-Andelle Tél./Fax : 02 32 49 17 11

D2 Étretat Fromagerie Le Valaine

Sur les célèbres falaises d’Étretat, un manoir de 1714,

un troupeau de chèvres, découverte de la production et de la transformation laitière pour la fabrication du fromage de chèvre. Vente de fromage, cidre, terrine de chevreaux, glace et chocolats. On the famous cliffs of Étretat with a manor house from 1714, goat farm where you will learn about goat cheese making. Cheese, cider, goat meat pâté, ice cream and chocolate for sale on site.

Ouvert de mars à novembre pour les visites guidées les dimanche et jours fériés à 11h. En juillet et août pour les visites guidées tous les jours à 11h, exceptés jeudi et vendredi, sauf si jours fériés.Entrée : 6 à 6,50 €. Enfant - 7 ans accompagné des parents : gratuit.Boutique ouverte, tous les jours, de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h.Entrée libre.Contact : Manoir de Cateuil Route du Havre - 76790 Étretat Tél. : 02 35 27 14 02 - Fax : 02 35 29 23 92www.levalaine.com

La Mer à Boire Boutique de produits du terroir sur 2 étages et 100 m2. Calvados

de petits producteurs, cidres, pommeaux, fromages Aoc, biscuits, confitures, miels, beurre, crème, soupe de poissons, conserves de la mer, terrines de poissons, tripes,...Shop selling local products: Calvados from small producers, cider, Pommeau, AOC cheeses, biscuits, jam, honey, butter, cream, fish soup, etc. Boutique ouverte tous les jours de 10h à 20h.Entrée libre.Contact : 1 place du Général De Gaulle76790 Étretat Tél. : 09 50 94 88 [email protected]

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

60 / seine-maritime-tourisme.com

C3 FécampPalais Bénédictine

Découvrez l’extraordinaire histoire du Palais

Bénédictine, où se côtoient art et industrie. Cinq thèmes à découvrir : un Palais hors du commun, une collection exceptionnelle d’art ancien, des plantes et épices du monde entier, l’unique distillerie au monde et les caves où est élaborée la liqueur Bénédictine. Expositions temporaires d’art contemporain.

The extraordinary story of the Palais Bénédictine through 5 themes: a unique palace; an exceptional collection of old works of art; plants and spices

from all over the world; the only Bénédictine distillery and the cellars. Temporary exhibitions of modern art.Voir aussi page 15.Boutique ouverte du 2 au 4 janvier, du 15 février au 28 mars et du 13 octobre au 31 décembre, tous les jours, de 10h30 à 12h45 et de 14h à 18h. Du 29 mars au 4 juillet et du 8 septembre au 12 octobre, tous les jours, de 10h à 13h et de 14h à 18h30. Du 5 juillet au 7 septembre, tous les jours, de 10h à 19h. Fermeture de la billetterie une heure avant. Conditions d’ouverture sous réserve.Fermeture annuelle du 5 janvier au 14 février et les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Contact : 110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 26 10 - 02 35 10 26 30 Fax : 02 35 28 50 81 www.benedictinedom.com

Pêcheurs d’IslandeConserves de poissons et salaisons maritimes.Tinned and salted fish.Boutique ouverte le lundi de 14h30 à 19h et du mardi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h.Entrée libre.Contact : 41 quai Berigny 76400 Fécamp Tél./Fax : 02 35 28 00 55

Musée découverte du ChocolatSur les traces du chocolat de A à Z. Transformation de la fève de cacao à la tablette.Learn more about chocolate: from the cocoa bean to the bar of chocolate.Voir aussi page 14. Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30. En juillet et août le dimanche de 14h à 18h30 (jours fériés se renseigner).Boutique ouverte toute l’année du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30.Contact : 851 route de Valmont 76400 Fécamp Tél./Fax : 02 35 27 62 02 www.chocolatshautot.com

D3 Fonguesemare Emmanuel et Marie Pasquier

Produits cidricoles (cidre, poiré, apéritif normand), eau

de vie de cidre.Cider-based products (cider,

perry, Norman aperitif, cider brandy).Boutique ouverte toute l’année, du lundi au samedi, de 9h à 19h.Entrée libre.Contact : 144 allée des Tilleuls 76280 Fongueusemare Tél. : 02 35 29 30 84 - www.cidrepasquier.fr

F11 Gancourt-Saint-Étienne Ferme Saint-Joseph Élevage Caprin

Vente de lait cru de chèvre, faisselle de

fromage blanc de chèvre, chèvres frais, affiné ou aromatisé, cidre de la ferme...Raw goat milk, goat cheese faisselle, fresh goat cheese, cider, etc. for sale. Ouvert de février à novembre. Visite le soir à l’heure de la traite de 17h30 à 19h.Boutique ouverte tous les jours de 9h à 19h. Les dimanche et jours fériés de 9h à 12h. Fermé en décembre et janvier.Entrée libre.Contact : Laurence et Dominique Pollet9 rue du Bas de Gancourt 76220 Gancourt-Saint-ÉtienneTél. : 02 35 90 26 36http://gite-et-ferme-saint-joseph.123siteweb.fr

F2 Gonfreville-l’Orcher Les Huit FermesDans un ancien bâtiment typique de la Pointe de Caux. Vente de produits fermiers.

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

seine-maritime-tourisme.com / 61

Farm products for sale in an old typical building of the Pays de Caux.Ouverture : les consulter.Contact : RD 6015 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 35 20 61 25

D10 Graval Ferme de la Haute Vallée

Fromage de Neufchâtel. Vente.

Neufchâtel cheese for sale.Ouverture : les consulter.Contact : Rue de Bois de la Vigne76270 Graval - Tél. : 02 35 94 21 69

E11 Grumesnil Ferme Gronïng Élevage de juments de race fjord : lait de jument, confiture de lait et différents produits cosmétiques (savon, crème hydratante à base de lait de jument). Certifié Nature et Progrès. Ferme conservatoire de races vikings anciennes et d’archéologie expérimentale.Fjord horse breeding farm: mare’s milk, “confiture de lait” and various beauty products (soap, moisturising cream made from mare’s milk). “Nature et Progrès” certification. Viking breeds conservation farm and experimental archaeology farm.Ouvert à la visite toute l’année sur rendez-vous. Entrée : 3 à 5 €.

Enfant - 12 ans : gratuit.Boutique ouverte toute l’année sur rendez-vous.Entrée libre.Contact : 3 chemin du GaillonLe Mont au Bec - 76440 Grumesnil Tél. : 02 35 90 64 28www.ferme-groning.com

D11 Haudricourt Ferme du Ker Bray

Produits laitiers. Vente d’huîtres.

Dairy products and oysters for sale. Boutique ouverte toute l’année du lundi au vendredi de 16h30 à 19h. Entrée libre.Contact : 309 route de l’Église 76390 Haudricourt Tél. : 02 35 94 88 92 [email protected]

E11 Haussez Ferme de la Rhubarbe

Vente de confiture de rhubarbe, confiture de

lait et de fruits. Jus de rhubarbe et pâtes de fruits. Vente de confiture sans sucre ajouté.Rhubarb jam, “confiture de lait” and fruit jams (no added sugar) for sale. Rhubarb juice and fruit jellies.Ouverture : les consulter.Contact : 2 rue du Château Bleu Hameau de Fricourt - 76440 Haussez Tél./Fax : 02 35 90 68 23www.confitures-dautrefois.fr

Ferme du Mont au BecLait cru, crème, beurre, fromage blanc, yaourt,

confiture de lait… fabriqués à la ferme.Raw milk, cream, butter, fresh cream cheese, yoghurts, etc. from the farm. Ouvert le mercredi de 9h30 à 12h et de 14h à 19h. Les jeudis, vendredis et samedis de 15h à 19h.Fermeture à 18h30 pendant la période de l’heure d’hiver.

Entrée gratuite.Contact : Impasse du Gaillonsur D8 (entre Doudeauville et Grumesnil) - 76440 HaussezTél. : 06 45 28 64 [email protected]

D5 Hautot-l’Auvray Le Clos d’HautotProduits fermiers : beurre, crème, volailles, lapins, légumes et fruits de la saison, cidre, confiture, yaourts...

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

62 / seine-maritime-tourisme.com

Farm products: butter, cream, poultry, rabbits, seasonal fruits and vegetables, cider, jam, yoghurts, etc. Ouverture : les consulter.Contact : Earl Petit Grégoire et Valérie 11 rue de la Hêtraie 76450 Hautot-l’Auvray Tél./Fax : 02 35 56 58 23 www.clos-hautot.fr

G6 HeurteauvilleClos des Citots

Producteur récoltant de cidre fermier brut,

demi-sec et doux. Vinaigre de cidre, apéritif normand, eau de vie de cidre, poiré, jus de pomme. Boutique avec confiture, miel, terrines de volailles.Producer of farmhouse cider (dry, semi-dry and sweet). Cider vinegar, Norman aperitif, cider brandy, perry, apple juice. Shop

selling jam, honey, poultry terrines. Boutique ouverte toute l’année, du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h, le dimanche de 16h à 18h.Entrée libre.Contact : Gérard LenormandProducteur de cidre et dérivés165 route de la Mailleraye-sur-Seine76940 HeurteauvilleTél./Fax : 02 35 37 92 [email protected]

La Grange Dimière Dans la grange dimière, ancienne dépendance de l’Abbaye de Jumièges datant du XIIIe siècle, vente de fruits de saisons : pommes, poires, cerises, prunes et petits fruits (groseille et cassis). Visite libre du fruitier et de la grange dimière.In the 13th century tithe barn, seasonal fruits for sale: cherries, berries, pears, etc. Free visit of the tithe barn and orchard.

Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf le dimanche de 10h à 12h30 et de 15h à 19h.Entrée libre.Contact : Quai Salmon 76940 Heurteauville Tél. : 02 35 37 10 [email protected]

M. et Mme VautierBœuf à l’herbe et veau élevé sous la mère, sur commande. Volailles. Œufs. Terrines de volailles et lapins.Grass-fed beef and milk-fed veal to order. Poultry, eggs, poultry and rabbit terrines.Ouverture : les consulter.Contact : 841 rue Roger Kervrann76940 HeurteauvilleTél. : 02 35 37 37 [email protected]

F8 Isneauville Ferme d’IsnelRegroupement d’agriculteurs pour vente de produits fermiers : foie gras, magret, volailles, produits laitiers, légumes biologiques, fruits.Association of farmers selling farm products: Foie Gras, duck breast, poultry, dairy products, organic vegetables, fruits.Ouverture : les consulter.Contact : 100 route de Neufchâtel 76230 Isneauville Tél./Fax : 02 35 59 16 45

G6 Jumièges Ferme de la Mare au CoqBoutique de produits régionaux. Vente de confitures de fruits du jardin, terrines et rillettes de canard, conserve, produits cidricoles et laitiers. Spécialités de petits sablés fabriqués à la ferme.Shop selling local products, jams made with fruits from the garden, duck terrines and rillettes, preserves, cider-based and dairy products. Speciality biscuits. Ouvert toute l’année, du jeudi au dimanche, de 10h à 12h30 et de 14h30 à 19h.Entrée gratuite. Contact : 3093 route du Mesnil 76480 JumiègesTél./Fax : 02 35 37 43 57www.lillybiscuit.fr

Philippe DeshayesŒufs. Volaille (poulets, canards, pintades, lapins). Confitures.Eggs, poultry, jams.Ouvert toute l’année, tous les jours, de 9h à 18h. Vente à la demande.Contact : Le Chêne Vert 475 rue Guillaume Le Conquérant 76480 Jumièges Tél. : 02 35 37 94 [email protected]

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

seine-maritime-tourisme.com / 63

M. et Mme QueminPommes, poires, prunes, cerises, fruits rouges. Jus de pomme.Apples, pears, plums, cherries, red berries. Apple Juice.Les contacter au préalable au 06 71 59 91 40Contact : 1691 route du Conihout76480 JumiègesTél. : 06 71 59 91 [email protected]

F10 La Chapelle-Saint-Ouen Ferme Brasserie de la Chapelle

Brasserie et cervoiserie artisanales. Fabrication de

8 produits différents : blonde, blanche, ambrée, rousse, brune, châtaigne et miel, printemps etc... Visite et explications de fabrication. Dégustation. Vente de bières. Fabrication de whisky.Traditional brewery producing 8 different products including pale ale, amber ale, brown ale and flavoured barley beers. Guided visit and tasting. Beers for sale. Whisky making.Visite gratuite la samedi à 15h30.Boutique ouverte du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermeture 1 semaine en février.Entrée libre.Contact : Cervoiserie Northmaen Le Bourg - 76780 La Chapelle-Saint-Ouen Tél. : 02 35 09 21 54 - Fax : 02 35 90 81 65 www.northmaen.com

F5 La Mailleraye-sur-Seine La Laitière du Wuy

Produits fermiers : lait, beurre, crème, viande,

légumes, confiture, cidre, miel. Volailles : poulets, pintades, dérivés du canard...Farm products: milk, butter, cream, meat, vegetables, jam, cider, honey, poultry.Ouverture : les consulter.Contact : Rue de la Mare 76940 La Mailleraye-sur-Seine Tél. : 02 35 37 17 16

F3 La Remuée Chèvrerie de l’Oiselière

Élevage de 50 chèvres alpines produisant du lait

utilisé pour la fabrication des fromages.50 alpine goats producing milk to make cheese.Visite libre de février à octobre dès 16h30 à 18h (gratuit). Visite guidée + dégustation possible, téléphoner au préalable (6 €/pers).Gratuit le soir entre 16h30 et 18h.Vente tous les soirs de février à septembre à partir de 17h.Contact : 9 rue de l’Oiseau Lyre76430 La Remuée Tél. : 06 87 50 15 17http://chevrerie.oiseliere.free.fr

C8 Le Bois-Robert La Ferme Fruitière de Bois RobertVente et cueillette de fruits, légumes, cidre, confiture...Fruit picking and vegetables, cider, jam, etc. for sale. En hiver, ouvert uniquement l’après-midi. Cueillette en octobre. En été, contacter la ferme pour connaître les horaires d’ouverture. Fermé le jeudi.Contact : 100 rue Verte76590 Le Bois-RobertTél. : 02 35 04 41 [email protected]

C6 Le Bourg-Dun Domaine Saint-JulienVente de légumes de saison, de volailles, de produits laitiers, de fruits, de confitures...Seasonal vegetables, fruits, poultry, dairy products, jams, etc. for sale.Ouvert d’avril à fin septembre, les samedis et dimanches, de 10h à 12h30.Entrée libre.Contact : Valérie et Romain Levasseur13 route Chapelle Saint-Julien76740 Le Bourg-DunTél. : 02 35 83 00 [email protected]

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

64 / seine-maritime-tourisme.com

D11 Le Caule-Sainte-BeuveCidrerie du Petit Clos

Production et vente de cidre et de vinaigre de cidre.

Cider and cider vinegar.Visite toute l’année l’après-midi de 14h à 19h sur rendez-vous. Entrée : 3 €.Contact : 40 route de la Forêt76390 Le Caule-Sainte-BeuveTél. : 02 35 93 66 52 http://cidreriepetitclos.fr

F1 Le HavreSaveur Chocolat

Entreprise familiale, régionale de chocolats et confiseries.Family-run business selling chocolates and sweets. Boutique ouverte du lundi au samedi de 9h30 à 19h15.Entrée libre

Contact : 19 rue Albert André Huet 76600 Le Havre Tél. : 02 35 41 30 70 www.auzou-chocolat.fr

Auzou la chocolaterie des HallesEntreprise familiale, régionale de chocolats, pâtisseries, confiseries et macarons.Family-run business selling chocolates, sweets and macaroons.Boutique ouverte du mardi au jeudi de 10h à 19h15 (fermeture les mardis et jeudis de 13h à 14h)Les vendredis et samedis de 9h30 à 19h15. Le dimanche de 9h30 à 13h. Entrée Libre.Contact : 50 rue Bernardin de Saint-Pierre - 76600 Le HavreTél. : 02 35 21 60 76www.auzou-chocolat.fr

Auzou Macarons et pâtisseriesEntreprise familiale, régionale de confiseries, pâtisseries et macarons.Family-run business selling chocolates, sweets and macaroons.Boutique ouverte du mardi au jeudi de 10h30 à 19h et du vendredi au samedi de 10h à 19h.Entrée Libre.Contact : 1 rue Albert André Huet76600 Le Havre - Tél. : 02 35 42 46 75www.auzou-chocolat.fr

G6 Le Mesnil-sous-Jumièges La Grange FruitièrePomme, poire, cerise, prune, fruits rouges.Apple, pear, cherry and other fruits. Boutique ouverte toute l’année le dimanche de 14h à 17h30, et d’octobre à mars du jeudi au dimanche de 14h à 17h30.Entrée libre.Contact : 1525 route du Manoir76480 Le Mesnil-sous-JumiègesTél. : 02 35 37 42 [email protected]

Pascal et Claire CrevelPomme, poire, cerise, prune, fruits rouges. Jus de pomme.Apple, pear, cherry and other fruits. Apple juice. Ouvert toute l’année, tous les jours de 14h à 18h selon saison. Si possible, téléphoner au préalable.

Contact : 255 route du Halage 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Tél. : 02 35 37 23 58 [email protected]

Le Fruitier du MesnilPomme, poire, fraise, groseille, cassis, cerise.Apple, pear and red berries. Vente directe tous les jours de 8h à 19h, de septembre à avril pour les pommes et les poires. De mi-mai à fin-juillet pour les fruits rouges et les cerises.Entrée libre.Contact : 1701 chemin du Halage76480 Le Mesnil-sous-JumiègesTél. : 02 35 37 74 42

Nicolas Le MeurConfiture, gelée. Fabrication artisanale.Homemade jams and jellies. Boutique ouverte toute l’année du mercredi au samedi de 14h30 à 18h30 et du 4 mai au 28 septembre le dimanche de 13h30 à 19h.Entrée libre.Contact : 5271 chemin du Halage 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Tél./Fax : 02 35 37 80 [email protected]

F4 Lillebonne Patrice Bonnal Vente de pommes, poires, miel.Apples, pears, honey for sale. Visite sur rendez-vous. Boutique ouverte tous les jours à partir de 17h. Les mercredis et

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

seine-maritime-tourisme.com / 65

samedis de 9h à 12h et de 14h à 19h.Entrée libre.Contact : 49 rue de la Bossaye 76170 Lillebonne Tél./Fax : 02 35 31 33 13

C6 Luneray Ferme des 3 Portes Élevage de bovin et de

porc sur paille et de petits animaux (poules de collection, canards d’ornements). Viandes, œufs, poissons et produits du terroir.Beef and pork farm. Other animals (ornamental chickens and ducks). Meat, eggs, fish and local products.Ouvert le vendredi et samedi de 8h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h30, le dimanche de 9h30 à 12h.Contact : 17 rue des 3 Portes 76810 Luneray Tél. : 02 35 82 78 96 - Fax : 02 35 85 31 [email protected]

C7 Manehouville Poulet LecoqVente directe de volailles du producteur aux particuliers.Poultry direct from the farm. Vente une fois par mois de 9h à 13h. Se renseigner.Contact : Ferme de ManéholtHameau de Catteville2 Impasse des Marronniers76590 ManehouvilleTél. : 02 35 83 20 98 www.poulet-lecoq.fr

D3 Maniquerville La Ferme aux Escargots Élevage hélicole dans un

corps de ferme typique du pays de Caux. Vente d’escargots frais, surgelés et en bocal.Snail farm located in a typical farmyard. Fresh, frozen and preserved snails for sale. Visite uniquement pendant les vacances de Pâques et les grandes vacances, du dimanche au jeudi, à 11h et à 15h précises.Entrée : 5 €.Boutique ouverte toute l’année, tous les jours, de 14h à 18h. Entrée libre.Contact : 300 allée des ColimaçonsHameau de la Hêtrée76400 ManiquervilleTél. : 02 35 29 25 93www.fermeauxescargots.com

Ferme de la Renaissance Visite du clos-masure

cauchois et ses animaux, description du mode d’élevage et de la filière viande. Tour de plaine pour la découverte des cultures.Guided tour of the Clos Masure (traditional farm) with its animals, breeding farm and fields. Voir aussi page 23. Ouverture : les consulter.Contact : 891 route de Falaise 76400 Maniquerville Tél. : 06 70 07 57 20 - Fax : 02 35 10 74 00www.lafermenormande.com

B8 Martin-Église Le Caramel de Pommes Dieppois - Les Marmitons d’Étran Visite du laboratoire de production, projection d’un film de présentation, dégustation gratuite des produits.Visit the production facility, introduction film and free tasting. Visite du showroom toute l’année, du lundi au jeudi de 8h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h, le vendredi de 8h30 à 12h.Possibilité de projection d’un film sur la fabrication du caramel de pommes dieppois.Boutique ouverte toute l’année, du lundi au jeudi de 9h à 16h, le vendredi de 9h à 11h.

Entrée libre. Contact : 1 grande rue des Salines - Étran - 76370 Martin-Église Tél. : 02 32 90 55 00 - Fax : 02 32 90 55 05 www.carameldepommesdieppois.fr

E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude Les Serres de Ste-GertrudeLégumes de saison, tomates anciennes et fraises sans traitement chimique, ni pesticide.Seasonal vegetables, old tomato varieties and strawberries (no chemical fertilisers or pesticides).Ouverture : les consulter.Contact : Rue de l’Eau76490 Maulévrier-Sainte-GertrudeTél. : 02 35 56 88 90

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

66 / seine-maritime-tourisme.com

F3 MélamareFerme de la Broche à rôtir

Cidre, volailles. Génisses charolaises, porcs aux céréales, agneaux, charcuterie de la ferme.Cider, poultry. Charolais cows, cereal-fed pigs, lambs, farmhouse meat products. Boutique ouverte le jeudi de 14h30 à 19h. Le vendredi 9h à 12h30 et 14h30 à 19h. Le samedi de 9h à 12h30 et 14h30 à 17h.Entrée LibreContact : Sarl du Paradis 613 rue du Carreau - 76170 Mélamare Tél./Fax : 02 35 31 76 90 [email protected]

D9 Mesnières-en-BrayLa Ferme de la Gâte

Élevage, production de fromage de brebis..Goat farm and goat cheese making.

Visite et vente sur rendez-vous.Contact : 1 La Gâte76270 Mesnières-en-BrayTél. : 02 35 94 64 75 [email protected]

D10 Mesnil-Mauger La Vache de Louvicamp Visite de ferme,

goûters, produits laitiers, confitures, biscuits de la ferme.Guided tour of the farm, afternoon snack, dairy products, jam and biscuits. Ouvert toute l’année sur réservation (visite + goûter).Entrée : 5 à 6,50 €. Boutique ouverte toute l’année, les mercredis et vendredis de 17h30 à 19h30. Ouvert pendant l’accueil des visiteurs.Contact : 10 rue de Beaussault 76440 Mesnil-Mauger Tél. : 02 35 09 27 52 - Fax : 02 35 90 01 95 www.lavachedelouvicamp.over-blog.com

E6 Mont-de-l’If La Ferme de Martine

Confitures.Jams.

Ouverture : les consulter.Contact : Martine LhernaultHameau Brunville76190 Mont-de-l’IfTél. : 02 32 94 09 74www.la-ferme-de-martine.com

F10 Morville-sur-Andelle Marie-Cécile Bazille Vente de viande au détail.

Troupeau de vaches allaitantes de race Salers.Meat for sale. Salers beef cattle.Ouvert les jeudis, vendredis, samedis et dimanches (2 fois dans le mois) de 10h à 19h30. (se renseigner au préalable). Contact : 706 rue Saint-Ouen 76780 Morville-sur-Andelle Tél./Fax : 02 35 90 82 86

C8 Muchedent Rêve de Bisons 1er élevage français de bisons canadiens. Visite et restauration. Soirée à thème. Location de tipis : forfait week-end. Vente de produits : viande de bisons et charcuterie.First Canadian bison farm in France: tours, restaurant, themed evenings, tepee hire, bison meat for sale. Voir aussi page 113. Ouverture : les consulter.Entrée : 12 €. Contact : Chalet Canadien Le Prieuré du Bois de la Belle 76590 Muchedent Tél. : 02 35 04 15 04 - 02 35 85 85 88 Fax : 02 35 85 82 15 www.revedebisons.com

D10 Nesle-Hodeng Ferme des Fontaines Polyculture. Élevage troupeau de vaches normandes. Transformation du lait en fromage, de la fourche à la fourchette. Vente de Neufchâtel.Mixed farming. Normande cattle breeding. Cheese making (complete process). Neufchâtel cheese for sale.Ouverture les consulter.Contact : Gaec Brianchon 427 route de Gaillefontaine 76270 Nesle-Hodeng Tél. : 02 32 97 06 46 - Fax : 02 32 97 06 44 [email protected]

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

seine-maritime-tourisme.com / 67

E4 Nointot La Ferme du Beau Soleil Produits laitiers, volailles,

pommes de terre et produits transformés (rillettes de volaille, pâtés...) et desserts (brioches, confitures de lait...). Collation et restauration.Dairy products, poultry, potatoes and processed foods (rillettes, pâtés…) and desserts (brioches, “confiture de lait”, etc.) Snack and restaurant on site. Visite sur réservation toute l’année. Boutique ouverte toute l’année le vendredi de 17h à 19h et le samedi de 9h à 12h. Autres périodes sur rendez-vous.Entrée libre.Contact : Hubert et Evelyne Paumelle668 rue des Deux Hameaux76210 Nointot - Tél. : 02 35 31 08 85www.ferme-du-beau-soleil.fr

C9 Notre-Dame-d’Aliermont Ferme Savigny Vente direct de notre

production de viande à la ferme.Our meat direct from the farm.Ouverture : les consulter.Contact : 131 Grande Rue76510 Notre-Dame-d’AliermontTél. : 02 35 85 81 72 www.ferme-savigny.fr

F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit François Grenon Producteur de foie gras, magret, rillettes, confit de canard, gésier confit, terrine de canard. Élevés au maïs grain.Grain-fed duck producer: Foie Gras, duck breast, rillettes, duck confit, gizzards, duck terrine.Boutique ouverte toute l’année, tous les jours, sauf le mardi, de 9h à 18h. En juillet et août téléphoner au préalable.Entrée libre.Contact : 88 rue du Bourg Corblin 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Tél. : 02 35 37 18 10 [email protected]

E1 Octeville-sur-Mer AquacauxVisitez un aquarium proche du Havre, la ferme marine permet de découvrir notre élevage de turbot du laboratoire jusqu’aux salle de grossissement, ainsi que de nombreuses espèces marines locales. Vente de turbot selon les stocks.Visit the aquarium and discover turbot farming, from the lab to the growing room, as well as many other local species. Turbot for sale depending on availability.Voir aussi page 84.Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h. Visite guidée du lundi au vendredi à 16h.

Visite : 3 à 5 €. Enfant - 3 ans : gratuit.Boutique ouverte du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h.Entrée libre.Contact : 70 chemin de Saint-Andrieux 76930 Octeville-sur-Mer Tél. : 02 35 46 04 97 - Fax : 02 35 54 32 45 www.aquacaux.fr

Cueillette d’Octeville Production et cueillette de

fruits et légumes. Fruit and vegetable producer.Ouverture : les consulter.Contact : Chemin d’Édreville76930 Octeville-sur-MerTél. : 02 35 48 14 40www.cueilletteocteville.fr

H7 Oissel Au panier fermier de la PerreuseVente directe de produits fermiers et du terroir sur le site de la ferme de la Perreuse.Local and farm products direct from the farm La Perreuse.Ouvert le vendredi de 9h30 à 13h et de 14h à 19h. Le samedi de 9h30 à 13h, l’après-midi sur rendez-vous.Visite gratuite.Contact : 4055 route des Roches 76350 Oissel Tél./Fax : 02 32 91 13 12 [email protected]

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

68 / seine-maritime-tourisme.com

C9 Osmoy-Saint-ValeryLa Gentilhommière

Producteur récoltant en jus

de pomme, cidre, apéritif de Normandie, Calvados. Produits issus de l’agriculture biologique.Apple juice, cider, Norman aperitif and Calvados producer. Organic products.Ouvert toute l’année. Visite le week-end sur rendez-vous.Entrée gratuite.Boutique ouverte toute l’année du lundi au samedi de 8h à 18h. Entrée libre.Contact : 30 route de Neufchâtel 76660 Osmoy-Saint-Valery Tél. : 02 35 94 61 92 - Fax : 02 35 94 34 70www.gentilhommiere.net

F8 Préaux Le Sonneur du Val Polyculture, élevage laitier,

verger cidricole. Vente de cidre et dégustation.Mixed farming, dairy farm, cider apple orchard. Cider tasting and sale.Ouvert toute l’année tous les jours de la semaine de 10h à 17h. Téléphoner au préalable.Contact : 505 route de Gournay 76160 Préaux Tél./Fax : 02 35 59 00 87 [email protected]

D8 Rosay Musée du Cidre et des Métiers Traditionnels Cidrerie Artisanale Le Père MarcUn musée dédié au cidre et aux métiers anciens des années 1900

à 1950 (forgeron, sabotier, bonnetier, etc.) et une école de 1950. Museum dedicated to cider making and old trades, including a recreated classroom from 1950. Voir aussi page 26. Cidrerie ouverte le vendredi soir durant toute l’année et de Pâques à La Toussaint le dimanche et jours fériés de 14h30 à 18h30. Tous les après-midis du 14 juillet au 15 août. Contact : 1 route de la forêt d’Eawy 76680 Rosay Tél./Fax : 02 35 94 31 [email protected]

G7 Rouen Monastère des Bénédictines du Saint SacrementVente de biscuits artisanaux (sablés, palets, croquets...) confectionnés par les Bénédictines et articles fabriqués dans les abbayes et monastères de France et de l’étranger.Traditional biscuits for sale, made by Benedictine nuns and others monastic items made in abbeys and monasteries in France and abroad.Ouvert toute l’année, tous les jours, de 10h30 à 11h45 et de 14h30 à 17h30.Entrée libre.Contact : 14 rue Bourg-l’Abbé 76000 Rouen - Tél. : 02 35 71 92 60 Fax : 02 35 88 53 80 [email protected]

F9 Saint-Aignan-sur-Ry Au Moulin de Saint-Arnoult Vente de produits cidricoles.Cider-based products for sale.Ouverture : les consulter.Contact : 1050 route du Moulin 76116 Saint-Aignan-sur-Ry Tél. : 02 35 34 60 39

Cidre de St-Aignan Vente de produits cidricoles.Cider-based products for sale.Ouvert le samedi de 8h à 13h ou sur rendez-vous.Contact : Rue Sainte-Anne 76116 Saint-Aignan-sur-Ry Tél. : 02 35 34 02 36 http://cidre.fr

F8 Saint-André-sur-Cailly Chocolaterie Hervé Demeules Vente de bonbons, chocolats, moulages, produits de grignotages, pâtes de fruits, macarons et pralinés à l’ancienne.Sweets, chocolates, snacks, fruit jellies, macaroons, etc. for sale. Boutique ouverte toute l’année, du mercredi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. Fermé du 15 juillet au 15 août.Entrée libre.Contact : 350 route de Saint-Jean 76690 Saint-André-sur-Cailly Tél./Fax : 02 35 34 20 [email protected]

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

seine-maritime-tourisme.com / 69

F4 Saint-Antoine-la-Forêt Les Cotières Guillaume et Hélène DufloVente de produits fermiers : œufs, rillettes de poules, pâté cauchois et poule au pot préparée. Farm products for sale: eggs, chicken rillettes, “pâté Cauchois” and “poule au pot” (chicken stew).outique ouverte toute l’année le samedi de 13h30 à 18h. Entrée libre.Contact : 1369 route des Cotières76170 Saint-Antoine-la-ForêtTél. : 02 35 31 51 37 [email protected]

G9 Saint-Denis-le-Thiboult Au Panier de la Ferme Fruits et légumes.

Fruits and vegetables.Ouverture : les consulter.Contact : La Remondière 76116 Saint-Denis-le-Thiboult Tél./Fax : 02 35 23 25 10

F6 Ste-Marguerite-sur-Duclair Ferme Sogi - Charcuterie et Boucherie à la ferme Viandes de porcs. Tous

produits à base de viande de porc et de viande bovine. Poulets..Pork meat, pork and beef products, and chickens for sale.Boutique ouverte tous les vendredis et samedis de 9h à 12h30 et de 14 à

19h (17h le samedi). Fermeture 3 semaines après Noël et 3 semaines début juillet.Entrée libre.Contact : Earl Sogi 280 route de Saint-Wandrille 76480 Sainte-Marguerite-sur-Duclair Tél. : 02 35 37 99 61 - Fax : 02 35 37 52 93www.charcuterie-a-la-ferme.com

G7 St-Étienne-du-Rouvray Bonbons BarnierDepuis 1885, fabrication artisanale de bonbons fourrés, sucettes, caramels...Traditional sweets, lollipops, toffees, etc. since 1885Ouvert toute l’année du lundi au vendredi de 10h à 18h.Contact : Rue de la Chênaie 76800 Saint-Étienne-du-Rouvray Tél. : 02 32 95 90 50 - Fax : 02 32 95 90 60 www.lamaisondesbonbons.com

F8 St-Georges-sur-Fontaine Madame ValleranMagasin de produits régionauxVente de produits laitiers, volailles, œufs, porc, lapin, miel, pain d’épice, confiture, bière fermière, pommes, cidre, Neufchâtel et whisky fermier...Dairy products, chickens, eggs, pork, rabbit, honey, gingerbread, jam, apples, cider, Neufchâtel cheese, farmhouse beer and whisky, etc. for sale.

Ouverture : les consulter.Contact : 229 rue du Bout d’Amont 76690 Saint-Georges-sur-Fontaine Tél. : 02 35 32 62 43 [email protected]

D8 St-Maclou-de-Folleville Moulin de l’Arbalète Voir aussi page 34.Contact : Hameau Arbalète 76890 Saint-Maclou-de-Folleville Tél./Fax : 02 35 32 67 11

E4 Saint-Maclou-la-Brière Maisons des Traditions Normandes

Voir aussi page 34.Contact : Domaine de la Brière 1100 route de Fauville 76110 Saint-Maclou-la-Brière Tél. : 02 35 10 24 30 http://maisonsdestraditionsnormandes.fr.gd

G7 St-Martin-de-Boscherville Le Marché de Nicolas Fruits et légumes.

Fruits and vegetables.Boutique ouverte du mercredi au vendredi de 16h à 19h et le samedi de 9h à 13h et de 15h à 19hContact : Route de l’Abbaye 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Tél. : 02 35 32 00 20

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

70 / seine-maritime-tourisme.com

F4 Saint-Maurice-d’ÉtelanLes légumes de Louis

Légumes cultivés à la ferme.Farm grown vegetables.Boutique ouverte toute l’année le samedi de 9h à 12h30. Fermé durant les vacances de février et à Noël.Entrée libre.Contact : 3 rue du Village(Face au château d’eau) 76330 Saint-Maurice-d’ÉtelanTél. : 06 08 98 59 53

E11 St-Michel-d’HalescourtDomaine Fougeray-Duclos

Ferme du XVIIIe siècle typique du Pays de Bray. 16 ha de vergers hautes et basses tiges. Vente de cidre, pommeau, calvados, poiré, jus de pomme. Démonstration de chien de troupeau.

Typical 18th century farm in the Pays de Bray with a 16-ha orchard. Cider, Pommeau, Calvados, perry, apple juice for sale. Herding dog.Visite et boutique ouverte toute l’année du lundi au vendredi de 14h à 18h, le samedi de 9h à 12h30.Visite libre et gratuite.Contact : 211 route de Pommereux 76440 Saint-Michel-d’Halescourt Tél./Fax : 02 35 90 61 39www.domaine-duclos-fougeray.com

B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont L’Ermitage des Abeilles Vente de miel, produits de la

ruche, pain d’épices.Honey and other related products, gingerbread for sale.Ouvert 2 jours en avril (porte ouverte) et tous les vendredis après-midis de juillet.

Boutique ouverte le jeudi de 10h à 12h et de 14h à 18h, le vendredi de 14h à 18h. Sur rendez-vous pour les autres jours. Contact : Earl Fourneaux & fils900 rue de la Côte Bailly76510 Saint-Nicolas-d’AliermontTél. : 02 35 85 83 [email protected]

F4 Saint-Nicolas-de-la-Haie M. LeclercVolailles, lapins, légumes de saison.Poultry, rabbits, seasonal vegetables.Ouverture : les consulter.Contact : 4 route de Grandcamp76490 Saint-Nicolas-de-la-HaieTél. : 06 75 60 14 25

G6 St-Pierre-de-Manneville Ferme de Jean et Evelyne Bernard Ferme avec vaches laitières. Roto de traite. Transformation en beurre et crème. Vente de beurre, crème, fromage blanc, yaourts, crèmes glacées. Goûter à la ferme.Dairy cow farm. Rotary milking parlour. Butter and cream making. Butter, cream, fresh cream cheese, yoghurts and ice cream for sale. Afternoon snack.Ouverture : les consulter.Contact : 78 rue de Bas 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Tél./Fax : 02 35 32 07 13http://lafermeevelyneetjean.free.fr

D10 Saint-Saire Le Clos du BourgExploitation en production biologique transformant la pomme en cidre (cidre, calvados, pommeau, jus de pomme). Vente sur place. Organic cider production (cider, calvados, Pommeau, apple juice) shop on site.Boutique ouverte du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h.Entrée libre. Contact : 195 Chemin de la Source 76270 Saint-Saire Tél./Fax : 02 32 97 10 74http://pagesperso-orange.fr/closdubourg

D5 Saint-Vaast-Dieppedalle Aux Glaces Follet Glaces fabriquées au lait et

à la crème de la ferme.Ice cream made with milk and cream from the farm.Visite et boutique ouverte toute l’année, le vendredi de 14h à 19h et le samedi de 10h à 12h. Autres jours sur rendez-vous. En juillet et août ouverture supplémentaire le jeudi de 14h à 19h et le samedi de 10h à 12h et de 17h à 19h.Contact : 240 Impasse d’Artemare76450 Saint-Vaast-DieppedalleTél. : 02 35 96 53 69www.auxglacesfollet.fr

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

seine-maritime-tourisme.com / 71

Les Prés d’ArtemareVente de produits laitiers fermiers (beurre, fromage, crème) issus d’un troupeau de vaches laitières normandes nourries à l’herbe. Agriculture biologique.Farm dairy products (butter, cheese, cream) for sale. Grass-fed Normande dairy cows. Organic farming. Ouvert du 15 février au 31 décembre les vendredis (avec marché de producteurs à la ferme) et samedi de 16h à 19h.Boutique ouverte les vendredis et samedis de 16h à 19h.Entrée libre.Contact : 308 Impasse d’Artemare76450 Saint-Vaast-DieppedalleTél. : 02 35 96 57 41lespresdartemare.free.fr

F3 Saint-Vincent-Cramesnil Ferme fromagerie du Castillon Fromages et autres

produits dérivés laitiers.Cheese and other dairy products.Ouverture : les consulter.Contact : 221 chemin de la Ferme 76430 Saint-Vincent-Cramesnil Tél. : 02 35 20 75 61 [email protected]

F5 Saint-Wandrille-Rançon La Boutique de l’Abbaye Dans le cadre de l’abbaye de Saint-Wandrille. Produits proposés : artisanat monastique.

In the abbey of Saint-Wandrille, monastic products for sale. Voir aussi page 37. Boutique ouverte du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. Les dimanches et jours de fêtes de 11h30 à 12h30 et de 14h à 18h30.Entrée LibreContact : Frère Benoit Vachette76490 Saint-Wandrille-RançonTél. : 02 35 95 98 44 - 02 35 95 98 45Fax : 02 35 56 63 41www.boutique-saintwandrille.com

Pisciculture de Saint-WandrillePêche et vente de truites arc-en-ciel.Rainbow trout fishing and sale. Ouvert toute l’année, tous les jours, de 8h30 à 12h et de 14h à 18h30.Contact : 50 route de Caillouville 76490 Saint-Wandrille-Rançon Tél. : 02 35 96 36 98

C5 Sasseville Chévrerie du Vieux Manoir Élevage d’une soixantaine

de chèvres “Alpines chamoisées”. Transformation fromagère. Démonstration de traite de chèvre. Vente de fromages biologiques, cidre, poiré, jus de pomme, confiture. Goat farm with 60 alpine chamois goats. Cheese making. Watch the milking of the goats. Organic cheese, cider, perry, apple juice and jam for sale.

Ouvert du 1er mars au 15 décembre, tous les jours, de 17h à 19h. Traite des chèvres à 17h.Entrée gratuite.Contact : 2 route du Sucre Le Bout de Sasseville - 76450 Sasseville Tél./Fax : 02 35 57 29 62 [email protected]

E10 Sommery L’Escargot du Mont FosséDécouvrez une ferme hélicicole dans un cadre verdoyant. De la naissance des escargots aux plats cuisinés.Snail farm in a green setting. From the snail’s birth to the plate.

Ouvert du 1er mai au 15 septembre, du mercredi au samedi de 10h à 18h.Entrée : 3,25 €. Enfant - 6 ans : gratuit.Boutique ouverte du lundi au samedi de 10h à 19h.Entrée libre.Contact : 646 chemin du Mont Fossé 76440 SommeryTél./Fax : 02 35 90 19 41www.lescargotdumontfosse.com

Ferme de Peau de Leu Élevage de porc sur paille.

Vente de viande (jambons, boudins...). Poulet fermier, pintade. Pig farming and meat (ham, sausage, etc.) for sale. Boutique ouverte toute l’année le vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h,

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

72 / seine-maritime-tourisme.com

le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h.Entrée libre.Contact : 777 route de Peau de Leu76440 SommeryTél. : 02 35 09 81 00www.peaudeleu.com

D4 ThiétrevilleLe Canard Saint-Martin

Production et vente de foie gras, magrets, confits, rillettes… Marché à la ferme les 31 mai et 1er juin avec des producteurs locaux (vins, champagnes, cidres, champignons, confitures, oreillers et couettes avec plumes recyclées).Homemade foie gras, duck breast, confit, rillettes for sale. Farm market on 31 May & 1 June with local farmers (wine, champagne, cider, mushrooms, jam...)

Ouvert toute l’année les vendredis et samedis de 14h30 à 18h (sauf janvier et août) . Ouvert les 31 mai et 1er juin (marché à la ferme). Entrée gratuiteContact : 12 rue du Chêne Saint-Martin76540 ThiétrevilleTél. : 02 35 29 75 [email protected]

D7 Tôtes Ferme de Bonnetôt Gaëtan transforme les

pommes de sa ferme en cidre puis en alcool. Vous pourrez donc goûter et acheter directement à la ferme de Bonnetôt ses eaux de vie jeunes ou vieillies en fût de chêne. Venez aussi déguster l’apéro du Père François, un assemblage de jus de variétés de pommes locales et d’eau de vie.

Apple orchard and cider making. Tasting and shop on site. And come and taste the aperitif “Père François”!Visite les vendredis et samedis de 9h à 12h. Autres périodes sur rendez-vous.Contact : 3 hameau de Bonnetôt 76890 Tôtes Tél. : 02 35 32 91 21 - Fax : 02 22 44 12 95www.fermedebonnetot.com

E5 Valliquerville Ferme d’Autrefois Élevage de volailles, souches anciennes.Vente de produits de la ferme : volailles, charcuterie de porc élevé sur paille et de bœuf traditionnel, foie gras, terrine, cidre, beurre, fromage...Poultry farm with old breeds. Farm products for sale (poultry, meat products, cider, butter, cheese, Foie Gras…)Visite lors des portes ouvertes de Bienvenue à la Ferme.Boutique ouverte toute l’année le jeudi de 14h à 18h, le vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h et le samedi de 9h à 12h.Entrée libre.Contact : 419 La Carpenterie 76190 ValliquervilleTél./Fax : 02 35 96 39 [email protected] [email protected]

C10 Vatierville Les Viviers de Vatierville

Élevage de truite, production, fumage de

truite.Trout farm. Trout smoking.Visite sur rendez-vous. Boutique ouverte toute l’année du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h.Entrée libre. Contact : 7 route Nationale76270 VatiervilleTél. : 02 35 93 11 04 - Fax : 02 35 94 09 21

F5 Vatteville-la-Rue La Ferme d’OsaaneViande bovine, issue de l’agriculture biologique, sur commande.Organic beef to order.Ouverture : les consulter. Contact : Rue des ÉcolesHameau de l’Angle76940 Vatteville-la-RueTél. : 02 35 56 08 [email protected]

E5 Veauville-les-Baons Boucherie à la Ferme Viande au détail ou en lot

issue de génisse de leur élevage (croisé blonde d’Aquitaine) et de veau élevé exclusivement au lait entier. Découvrez leurs spécialités (saucisson sec de bœuf, boudin blanc de veau,...). Agneau.

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

seine-maritime-tourisme.com / 73

Meat from their farm for sale (Blonde d’Aquitaine, milk-fed veal, lamb). Specialties (beef dry sausage, white pudding...).Boutique ouverte toute l’année le vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h et le samedi de 9h30 à 16h30. Entrée libre.Contact : 1184 rue Chapelle St-Gilles 76190 Veauville-les-Baons Tél. : 02 35 96 41 89 www.boucherie-ferme-76.com

D6 Vibeuf Les idées de Louise Charcuterie de campagne Retrouver les saveurs d’une charcuterie fabriquée avec un porc nourri de céréales et de graines de lin. Poulets et pintades...Cold pork meats made with cereal and linseed fed pigs. Poultry. Ouvert toute l’année, les vendredis et samedis de 8h30 à 12h30 et de 14h à 18h30.Contact : Patricia HisHameau de Gruchet - 76760 VibeufTél. : 02 32 70 47 47 - Fax : 02 32 70 47 41 www.socauvol.com

F5 Villequier Le Ptit Normand Cidre à l’ancienne. Verger haute tige. Fabrication du cidre et mise en bouteille manuelle. Exploitation agricole traditionnelle.

Traditional cider. orchard. Handmade cider and manual bottle filling. Traditional farm. Boutique ouverte sur rendez-vous.Contact : Gaec des Coudreaux Hameau des Coudreaux 76490 Villequier Tél. : 02 35 56 76 82 - 02 35 95 20 [email protected]

F6 Yainville La Ferme des 2 BouclesBœuf, veau. Blondes d’Aquitaine. Produits fermiers.Beef, veal and farm products.Boutique ouverte le vendredi de 9h à 12h et de 15h à 19h. Le samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h.

Entrée libre.Contact : Philippe Huray et Evelyne Berneval 546 rue de l’Essart - 76480 YainvilleTél. : 02 35 37 24 [email protected]

D3 Yport Earl La Ferme des Sapins Élevage traditionnel de canards pour foie gras. Vente de foie gras, magrets, rillettes...Traditional duck farm and Foie Gras making. Rillettes, duck breast, Foie Gras, etc. for sale.Boutique ouverte le mercredi et le vendredi de 15h à 19h. Fermé le dimanche.

Contact : Ferme des Sapins 76111 Yport Tél./Fax : 02 35 28 94 87

E8 Yquebeuf Jean-Marc Mallet Vente de foie gras, terrines, viande de canard.Foie Gras, terrines and duck meat for sale.Boutique ouverte toute l’année du lundi au samedi de 14h à 18h.Entrée libre. Contact : Hameau de Colmare 76690 Yquebeuf Tél. : 06 72 32 18 [email protected]

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

Saveur et terroirKnow-how and local products

74 / seine-maritime-tourisme.com

Artisanat / Arts and craftsD9 Ardouval

Côté LinConfection sur mesure, créations originales, abat-jour personnalisé. Tout pour la décoration de la maison et l’art de recevoir. Vente de tissu au mètre. Ateliers se renseigner.Made-to-measure and original creations, personalised lampshades. Home and table decoration. Fabric by the metre. Workshops, ask for information.

Ateliers sur réservation. Visite gratuite de l’atelier. Boutique ouverte jeudi, vendredi et samedi de 10h à 18h.Contact : Place de l’Église 76680 Ardouval Tél. : 02 32 49 63 36 www.cote-lin.com

D12 Aumale Création Tief Création artisanale, exposition et vente de luminaire, flacons et objets en pâte de verre soufflés à la bouche, dans un cadre du XVIIIe siècle avec jardin d’agrément.

Hand-crafted lamps, exhibition and sale, bottles and objects made from mouth-blown glass. Located in a green 18th century setting. Ouvert toute l’année uniquement sur rendez-vous. Entrée gratuite.Contact : 30 Boulevard des Fontaines76390 AumaleTél. : 02 35 93 47 20 - 06 27 02 11 60Fax : 02 35 94 34 69 www.tief.com

Tradition du Meuble Torchy et MercierArtisan ébéniste. Reproduction de modèles anciens, meubles Normands et Picards. Craftsman cabinet maker. Reproduction of antiques as well as traditional furniture from Normandy and Picardy.Ouverture : les consulter.Contact : 36 rue des Tanneurs76390 AumaleTél. : 02 35 94 52 04 - Fax : 02 35 93 01 [email protected]

Au Bois Massif - VandenbergheFabrication artisanale de meubles sculptés (armoire de mariage, buffet deux corps...). Tout ameublement… Meubles contemporains. Luminaires. Hand-crafted carved furniture (wardrobe, two-part buffet…). Whole range of furniture, lights.Boutique ouverte du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30, le

samedi sur rendez-vous. Fermé du 25 décembre au 1er janvier. Entrée libre.Contact : 7 bis rue de la Verrerie 76390 Aumale Tél. : 02 35 93 47 02 - Fax : 09 70 08 90 51 www.auboismassif.net

D8 Bellencombre Le Grenier de la Heuze Producteur de fleurs. Visite du grenier de fleurs séchées : vrac et composition. Flower producer. Visit of the attic with dried flowers: bulk flowers and arrangements.Ouvert les mercredis, vendredis et samedis de 14h à 19h.Entrée gratuite.Contact : 453 La Heuze76680 BellencombreTél./Fax : 02 35 93 90 02

D7 Biville-la-Baignarde Le Lin d’ACB Ferme où l’on cultive les céréales et le lin. Création artisanale (habillement, décoration). Vente de toile de lin pour déco, couverture, broderie, galons et dentelles en lin, sacs à coudre, articles en lin à customiser; conseils de broderie.Cereal and flax farm. Crafts including clothing and decorative items. Linen cloth for sale and embroidery tips.

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Art de vivre / Norman crafts and cuisine

seine-maritime-tourisme.com / 75

Ouverture : les consulter.Contact : Ferme du Val650 route du Val76890 Biville-la-BaignardeTél. : 02 35 32 88 86 - Fax : 02 35 34 32 14www.lin-acb.com

B11 Blangy-sur-Bresle Verre d’Art de la BresleVerreries soufflées à la bouche et façonnées à la main. Fabrication de luminaires en pâte de verre et articles de décoration. Produits proposés : lampes, lustres, appliques, vases, cendriers, photophores... Handmade and mouth-blown glassware: lamps and decorative items.Visite de l’atelier le matin sur rendez-vous. Fermé du 15 août au 5 septembre. Opérations portes ouvertes à différentes dates de l’année. Pour plus de renseignements : les contacter.Boutique ouverte du lundi au samedi de 9h à 19h. Fermeture du 15 août au 5 septembre.Entrée libre.Contact : 23 route d’Eu76340 Blangy-sur-BresleTél. : 02 35 93 57 01 - 06 80 75 23 51www.verredartdelabresle.com

Musée de la Verrerie Atelier de démonstration de souffleur de verre.Glass blowing workshop for demonstration.

Voir aussi page 8.Ouvert du 15 mars au 15 novembre du mercredi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé les samedis, dimanches et le lundi matin et le mardi toute la journée.Tarifs : les consulter.Contact : Manoir de FontaineRue du Manoir 76340 Blangy-sur-BresleTél. : 02 35 94 44 79 - Fax : 02 35 94 06 14www.ville-blangy-sur-bresle.fr

F8 Bois-Guillaume Atelier de Marqueterie Patrick DelarmeCours, explications techniques, kits d’initiations, livre avec dédicace... Produits proposés : tableaux, jeux d’échecs… Tableaux de bords de voiture.Marquetry workshop. Courses, techniques, starter kits, etc. Pieces for sale: canvases, chess sets, car dashboards…Atelier ouvert tous les jours de 18h à 20h et les samedis et dimanches de 10h30 à 20h (sur rendez-vous).Contact : 107 rue Georges Mugnier 76230 Bois-Guillaume Tél./Fax : 02 35 08 36 26 www.marqueterie.com

E4 Bolbec Atelier Musée du TextileVoir aussi page 8.Ouvert du 16 janvier au 14 décembre le jeudi, le 1er dimanche et le 3e samedi

de chaque mois de 14h à 17h.Entrée : 3 €. Enfant : 1,50 € (scolaire uniquement). Enfant - 14 ans accompagné : gratuit.Contact : 5 rue Auguste Desgenetais 76210 Bolbec Tél. : 06 38 39 10 17 www.fildelamemoire-bolbec.fr

TTNCFC Tout Terre Normandie Stages et cours d’initiation de céramique et de poterie et formation pour les professionnels.Ceramic and pottery introduction classes, workshops and professional training.

Ouvert toute l’année du lundi au vendredi de 9h à 18h. Fermé les deux premières semaines d’août.Tarifs : les consulter.Contact : Centre de formation céramique et poterie5 rue Auguste Desgenétais76210 Bolbec Tél. : 02 35 31 93 51 - 06 63 89 10 21www.ttncfc.com

D3 Bretteville-du-Grand-Caux La Vitrine du LinDe la culture à sa transformation, vente et exposition de produits à base de lin. Tissu au mètre, habillement homme, femme, nappes, produits pour le soin du

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

76 / seine-maritime-tourisme.com

corps, cadeaux de naissance, linge de maison, draps...Flax production and transformation, exhibition and linen products for sale. Fabric by the metre, men’s and women’s clothing, tablecloths, body care products, baby gifts, etc. Voir aussi page 8. Ouvert le samedi de 14h à 18h30. Pendant les vacances scolaires, ouverture supplémentaire le mardi et le vendredi de 14h à 18h30 et tous les après-midis en juillet et août.Entrée gratuite.Contact : 888 route de la Petite Chaussée 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Tél./Fax : 02 35 28 36 79 www.lavitrinedulin.com

C6 Canville-les-Deux-Églises Atelier Roger Douville

Visite de l’atelier Roger Douville, association de sculpteurs.

Exposition d’œuvres. Démonstration de sculptures et dialogue avec les sculpteurs.Visit the Roger Douville studio, an association of sculptors. Exhibition. Watch and meet the sculptors. Ouvert le jeudi après-midi de 14h à 18h. Contact : Impasse Roger Douville Le Bourg (près de l’église) 76560 Canville-les-Deux-Églises Tél. : 02 35 56 00 15 - 02 35 37 82 31 02 35 37 58 47 http://clsh.spv.pagesperso-orange.fr/douville/

B7 Dieppe Atelier Colette Sculptures sur ivoire. Atelier. Produits proposés : sculptures d’ivoire. Réalisation d’objet sur commande. Ivory sculptures. Studio. Made-to-order sculptures.

Contact : 3 rue Ango 76200 Dieppe Tél. : 02 35 82 36 97 - 06 28 30 45 19

Atelier d’Art Ph. Ragault Sculptures sur ivoire et pierres dures. Atelier, galerie d’exposition. Ivory and hardstone sculptures. Studio and exhibition gallery.Contact : 2 rue Ango 76200 Dieppe Tél. : 02 35 82 10 50 - 06 07 19 35 92

D6 Doudeville Carrefour du Lin Découvrez le lin et ses utilisations à travers des vitrines de présentation des industries et artisans locaux. Des vidéos, en plusieurs langues, permettent de mieux comprendre la filière lin et les multiples usages de cette plante.Learn more about flax and its uses thanks to displays of local craftsmen and industries and videos (available in different languages).Ouvert du 1er janvier au 31 mars et du 1er octobre au 31 décembre, les mercredis, vendredis et samedis de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. En avril, mai, juin et septembre et vacances Toussaint, Noël et février, du mardi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. En juillet et août, du lundi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h.Entrée gratuite.

Contact : 4 rue Cacheleu 76560 Doudeville Tél. : 02 35 95 68 64 - 02 32 70 80 46 Fax : 02 32 70 80 48 www.doudeville-capitale-du-lin.com

A10 Eu Musée des Traditions VerrièresVoir aussi page 13.Contact : Ruelle Sémichon (à côté de la salle Audiard) - 76260 EuTél. : 02 35 86 21 91 - 02 35 86 04 68Fax : 02 35 86 21 91www.traditions-verrieres.com

E11 Gaillefontaine Atelier Terre de BrayAtelier poterie, démonstration de poterie et décoration.Pottery workshop. Demonstration and decoration. Démonstration et boutique ouverte toute l’année sur rendez-vous.Entrée : 5 €.Contact : 43 Grande Rue76870 GaillefontaineTél. : 02 35 90 73 65 - 06 33 04 41 54www.terre-de-bray.com

Une Fée dans l’Asinerie Présentation de l’élevage, production de cosmétiques au

lait d’ânesse. Production de bois déchiqueté : hangar de stockage, installation chaudière, silo d’alimentation. Ferme pédagogique. Lessives écologiques.

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

seine-maritime-tourisme.com / 77

Presentation of the farm, production of cosmetics made from donkey milk. Production of woodchips: storage shed, boiler, infeed hopper. Educational farm. Environmentally-friendly washing powders. Ouvert toute l’année, le mercredi et samedi de 14h à 18h. Boutique ouverte de Pâques à fin décembre, les mercredis et samedis de 14h à 18h. Entrée libre. Contact : 5 route de Gournay Les Croisettes - 76870 GaillefontaineTél. : 02 35 90 61 58 - 06 50 54 17 97www.unefeedanslasinerie.com

F11 Gancourt-Saint-Étienne Les ÉcoulettesStage d’initiation de 1 à 4 jours. Technique sur tissu, verre, branches...Introduction courses (1 - 4 days). Techniques involving fabric, glass, branches, etc. Ouverture : les consulter.

Contact : 76220 Gancourt-Saint-Étienne - Tél. : 02 35 90 29 09 www.ecoulettes.com

C5 Gueuteville-les-Grès Terre de GrèsAtelier de poterie. Fines pièces uniques, tournées en grès ou porcelaine. Poteries utilitaires ou décoratives. Cours et stages toute l’année.

Potter’s workshop. Fine unique pieces made of sandstone or ceramic. Decorative or useful pieces. Classes all year round. Ouvert toute l’année de 16h30 à 19h. En juillet et août selon présence à l’atelier. Contact : 624 rue des Castelets76460 Gueutteville-les-GrèsTél. : 02 35 97 42 97

D5 Harcanville Ferme de Quiévremont Tissage Charles DenisVisite et commentaire sur les métiers à tisser, les Rouenneries, démonstration de tissage.Guided tour of the weaving shed. Weaving demonstration.Voir aussi page 17.Une visite commentée du 1er juillet au 30 septembre, les vendredis et samedis à partir de 14h30. Le reste de l’année sur rendez-vous.Entrée : 3 € Tarif unique.Contact : 301 route de Quiévremont 76560 Harcanville Tél. : 02 35 96 44 [email protected]

B7 Hautot-sur-Mer (Pourville) Atelier de Tressage de PailleAtelier de tressage de paille. Création et tradition. Wheat weaving workshop. Traditional and original designs. Boutique ouverte toute l’année sur rendez-vous.

Contact : Rue du 19 aoûtPourville-sur-Mer76550 Hautot-sur-Mer (Pourville)Tél. : 02 35 40 00 02

C6 Le Bourg-Dun Isa Lin CréationsCréations artisanales, cadeaux, toiles au mètre, vêtements, espace broderie,...Handmade products, gifts, fabric by the metre, clothes, embroidery…Ouvert toute l’année, les mardis, jeudis et vendredis de 14h15 à 18h30, le

samedi de 10h à 12h15 et de 14h30 à 18h30, le dimanche de 15h à 19h. En juillet et août, ouverture supplémentaire le lundi de 14h à 18h30.Contact : 6 route de Dieppe 76740 Le Bourg-Dun Tél. : 06 75 52 52 33 - Fax : 02 35 97 42 38 [email protected]

D8 Le Catelier Ferme du Chaud Lapin Élevage de lapins angora. Exposition vente de faïence artisanale. Vente de laine angora et articles (pulls, écharpes, bérets, chaussettes). Goûter à la ferme.

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

78 / seine-maritime-tourisme.com

Angora rabbits breeding. Exhibition and sale of handmade earthenware. Angora wool and products for sale (jumpers, scarves, hats, socks.) Afternoon snack on the farm. Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf le vendredi, sur rendez-vous, de 10h à 12h et de 14h à 18h.Entrée (visite + dégustation) : 6 €.Entrée (visite + collation) : 10 €. Enfant - 8 ans (visite + dégustation) : 3 €.Enfant - 10 ans (visite + collation) : 8,50 €.Boutique ouverte toute l’année, sauf le vendredi sur rendez-vous, de 10h à 12h et de 14h à 18h.Entrée libre.Contact : Hameau Le Pelletot 755 Route de la Chapelle 76590 Le Catelier Tél./Fax : 02 35 04 61 76 http://fermeduchaudlapin.wifeo.com

A9 Le Tréport Galerie Verre Mer Fabrication de bijoux d’art en verre (créés à partir de baguettes de verre colorées travaillées au chalumeau). Produits proposés : bijoux d’art en verre, verres soufflés. Thermoformage.Glass jewellery made from coloured glass rods shaped with a blowlamp, or mouth blown.Ouverture : les consulter. Contact : Rue Amiral Courbet 76470 Le Tréport Tél. : 06 70 89 04 31 www.frederic-marey.com

F7 Notre-Dame-de-Bondeville Musée Industriel de la Corderie Vallois

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Voir aussi page 25. Contact : 185 route de Dieppe 76960 Notre-Dame-de-Bondeville Tél. : 02 35 74 35 35 - Fax : 02 35 74 58 45 www.corderievallois.fr

G7 Rouen Fayencerie Augy

La tradition d’une faïence faite entièrement à la main fabriquée sur place.Traditional handmade tin-glazed earthenware.Atelier-Boutique ouvert toute l’année du mardi au samedi de 9h à 19h.

Contact : 26 rue Saint-Romain 76000 Rouen Tél. : 02 35 88 77 47 www.fayencerie-augy.com

E4 Rouville Thierry DoréDémonstration du travail traditionnel du ferronnier. Visite de l’atelier et exposition-vente.Demonstration of wrought-iron craftsmen’s work. Visit of the workshop, exhibition and sale.Ouvert d’avril à juillet et de septembre à décembre, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Boutique ouverte le samedi de 9h à 17h. Entrée libre.Réservation sur semaine.Contact : Ferronnerie d’Art 121 Hameau des Maisons Rouges 76210 Rouville Tél. : 02 35 31 76 91 - 06 29 95 32 [email protected]

C4 Sainte-Hélène-Bondeville Vitraux Loisel Venez découvrir l’art du vitrail et de la technique Tiffany, démonstration et visite gratuite. Exposition, vente de produits.Discover the art of stained glass and the copper foil technique, free visit and demonstration. Exhibition and sale.

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

seine-maritime-tourisme.com / 79

Atelier et magasin ouvert du lundi au vendredi de 14h à 19h, le week-end sur rendez-vous.Contact : 8 rue des Grands VentsHameau de Bondeville76400 Sainte-Hélène-BondevilleTél. : 02 35 28 39 [email protected]

E5 Saint-Gilles-de-CrétotAtelier 1702

Tournage, sculpture, charpente, techniques anciennes.Woodturning, sculpture, carpentry, traditional techniques.Boutique ouverte toute la semaine en saison, de préférence sur rendez-vous.Contact : Laurent Guillot170 La Picotière76490 Saint-Gilles-de-CrétotTél. : 02 35 95 59 93 - 06 14 18 88 87

D8 Saint-HellierLe Murissoir

Magasin de décoration de meubles peints, abat jour, encadrement. Painted furniture, lampshades, frames and decorative items. Boutique ouverte les vendredis et samedis de 10h à 12h et de 14h à 19h et le dimanche de 15h à 18h.Entrée libre.Contact : Le Moulin 76680 Saint-Hellier Tél. : 02 35 93 96 01 www.le-murissoir.com

E2 Saint-Jouin-Bruneval Caux VannerieÀ partir de l’osier cultivé sur place, fabrication traditionnelle et 100 % locale de divers objets en osier. Sur mesure possible.With the willow grown on site, they make traditional willow objects. Made-to-order creations available. Visite du 1er avril au 30 septembre, les mardis, mercredis et vendredis de 14h à 18h. Les autres jours, sur rendez-vous.Entrée : 3 €.Boutique ouverte du 1er avril au 30 septembre, les mardis, mercredis et vendredis de 14h à 18h. Les autres jours, sur rendez-vous.Entrée libre.Contact : 1 Impasse de Coulemelles76280 Saint-Jouin-BrunevalTél. : 02 35 20 78 [email protected]

E9 St-Martin-Osmonville Atelier Jean-Marie DelestreExposition, initiation et cours de sculptures.Exhibition, introduction to sculpture and classes.Ouvert sur rendez-vous.Contact : 5 route de Buchy76680 Saint-Martin-OsmonvilleTél. : 02 35 34 55 65www.jmdelestre.com

B8 St-Nicolas-d’Aliermont Musée de l’Horlogerie

CMJN négatif Pantone 457

positif

avec le titre

minimum

Et si le temps vous était conté... Découvrez l’histoire de la mesure du temps, celle des usines horlogères, la mémoire, le savoir-faire des hommes qui y ont travaillé et les objets produits en Aliermont, l’horloge Saint-Nicolas, le pointeur d’usine, les chronomètres de marine et les réveils Bayard, exportés en France et dans le monde entier.What if you were told the story of time... Learn more about the history of precision timekeeping, of the clock-making factories and know-how and about the products

made in Aliermont: the Saint-Nicolas longcase clock, factory workers’ timekeeping device, the marine chronometers and of course the Bayard alarm clocks.Ouvert du 1er juin au 30 septembre, du mardi au dimanche, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er octobre au 30 décembre et du 15 février au 31 mai, du mercredi au dimanche, de 14h30 à 18h. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et 25/12. Fermeture annuelle du 1er janvier au 14 février.Audioguide français, anglaisEntrée : 3,50 €. Tarif réduit : 1,50 € Enfant + 14 ans, étudiant, famille nombreuse : 1,50 €. Enfant - 14 ans : gratuit.Contact : 48 rue Edouard Cannevel 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont Tél. : 02 35 04 53 98 - Fax : 02 35 85 60 08 www.musee-horlogerie-aliermont.fr

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

80 / seine-maritime-tourisme.com

D7 St-Pierre-Bénouville Musée de la Forge Voir aussi page 36.Contact : 2 rue de la vallée 76890 Saint-Pierre-Bénouville Tél./Fax : 02 35 83 22 96 www.stpierrebenouville.ht.st

C4 Saint-Pierre-en-Port Atelier Saint-JosephCréation en bois, pierre, grès ou marbre de cheminées, fontaines, pierres tombales. Statuaire spécialisé dans l’art sacré. Fireplaces, fountains, gravestones made of wood, stone, sandstone or marble. Specialised in sacred art.Ouverture : les consulter.Contact : 11 rue de la Plage76540 Saint-Pierre-en-PortTél. : 02 35 27 92 67 - 06 12 07 28 [email protected]

C6 Saint-Pierre-le-Viger Terre de Lin Coopérative Linière Venez découvrir le teillage du lin avec au fil des étapes la transformation de la plante au ruban (fibres de lin peignées)Discover flax scutching and the various stages that turn the plant into hackled flax fibers.Ouvert pendant les vacances scolaires, les jeudis ou vendredis à 14h30 selon planning. Réservation obligatoire à l’OT du Bourg-Dun - Tél. : 02 35 84 19 55. Fermeture vacances de Noël et mois d’août.Entrée : 4 €. Enfant, étudiant : 1 €.Boutique ouverte hors vacances scolaires, le vendredi à 14h30 selon planning. Vacances scolaires, les jeudis et vendredis à 14h30 selon planning.Contact : 605 route de la Vallée 76740 Saint-Pierre-le-Viger Tél. : 02 35 97 41 33 - 02 35 84 19 55Fax : 02 35 97 13 18www.terredelin.com

C5 Saint-Riquier-ès-Plains La Feuille d’AcantheCentre de formation à l’enluminure, à la calligraphie, à la sculpture et à l’icône. Cours : journées et stages. Différents produits proposés.Training centre for illumination, calligraphy, sculpture and icon. Various classes (one day or longer.)Ouverture : les consulter.Contact : 85 chemin des Vieux Monts Le Petit Veauville76460 Saint-Riquier-es-PlainsTél. : 02 35 97 24 23www.atelier-acanthe.com

C4 Sassetot-le-Mauconduit Les Perles de CharlotteVenez découvrir dans l’atelier de Charlotte Le Goff ses nombreuses créations artisanales de bijoux en pierre ou en verre. Stage pour la fabrication des perles en verre filé au chalumeau.

Charlotte Le Goff creates handmade stone and glass jewellery and teaches lampwork bead making.Ouverture : les consulter.Contact : Maison des Croyances et Traditions du TerroirRue des Fusiliers76540 Sassetot-le-MauconduitTél. : 02 35 10 02 76 - 06 17 71 53 70www.lesperlesdecharlotte.com

A9 Touffreville-sur-Eu Au Fil de l’YèresCréation de support à broder. Point de croix. Décoration. Toile de lin. Galons. Boutons.Creation of stitchables and frames. Cross stitch, decorative items, linen cloth, ribbons, buttons…Ouvert toute l’année du jeudi au samedi de 14h à 18h. Contact : 5 Impasse du Viaduc - 76910 Touffreville-sur-EuTél. : 02 35 86 27 36www.aufildelyeres.fr

B7 Varengeville-sur-Mer Lin et l’AutreTissus. Bijoux. Linge. Produit brut. Prêt à porter.Fabrics, jewellery, linen. Natural clothing material and clothes. Ouvert toute l’année, tous les jours. Contact : Place des Canadiens Centre Varengeville76119 Varengeville-sur-MerTél. : 02 35 04 93 37 www.linetlautre-normandie.com

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Saveur et terroirKnow-how and local productsArtisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

Artisanat et Métier d’ArtArt and craft

seine-maritime-tourisme.com / 81

Matin - Après-midi - Journée.

Reflet du “bien manger” que l’on reconnait à la Normandie, la Seine-Maritime foisonne de produits fermiers et du terroir que les producteurs locaux sont fiers de proposer sur les nombreux marchés du département : fromages de chèvre, Neufchâtel crémeux ou bien fait (comme on dit ici), crème ou œufs de ferme, volailles nourries aux grains, confitures, fruits de saisons (les pommes essentiellement), les coquilles Saint-Jacques (d’octobre à mai), crustacés et poissons fraîchement pêchés de la nuit, des confitures, du miel, du cidre, du pommeau, du jus de pomme...

Seine-Maritime exemplifies the art of good food that is associated to Normandy through the abundance of local farm products you can find there. Local producers are proud to offer their products on the various markets throughout the department: goat cheese, creamy or ripe Neufchâtel cheese, farm eggs, cream, grain-fed poultry, jams, seasonal fruits (especially apples), scallops (from October to May), freshly caught fish and seafood, honey, cider, Pommeau, apple juice, etc.

[ Lundi ]E4 Bolbec

E9 Buchy

C5 Cany-Barville

[ Mardi ]D8 Bellencombre

B7 Dieppe

F6 Duclair

C10 Foucarmont

E3 Goderville

F11 Gournay-en-Bray

A9 Le Tréport

D6 Yerville

[ Mercredi ]C7 Bacqueville-en-Caux

E8 Bosc-le-Hard

H6 La Bouille

A0 Criel-sur-Mer

E2 Gonneville-la-Mallet

F4 Lillebonne

B8 Neuville-lès-Dieppe

F8 Quincampoix

D7 Tôtes

D4 Valmont

B6 Veules-les-Roses

D3 Yport

E5 Yvetot

[ Jeudi ]B7 Dieppe

D2 Étretat

C6 Fontaine-le-Dun

E10 Forges-les-Eaux

C9 Londinières

F2 Montivilliers

E7 Pavilly

D9 Saint-Saëns

Art de vivre / Norman crafts and cuisine

Marchés de campagne / Country markets

* Liste non exhaustive. En agglomération et dans les grandes villes plusieurs marchés par semaine. En été autres marchés. Se renseigner localement.

82 / seine-maritime-tourisme.com

Il y en a pour tous les goûts en Seine-Maritime ! Pour les amateurs de poissons, il faudra se rendre sur les marchés des cités marines de la côte d’Albâtre : Étretat (les jeudis), Dieppe et Fécamp (les samedis), Le Tréport (les mardis), Veules-les-Roses et Yport (les mercredis), etc.Si vous êtes en vacances en ville, il ne faudra pas rater le marché réputé du Clos Saint-Marc à Rouen le dimanche ou, le même jour, celui de Sotteville-lès-Rouen (un des plus grands).En vallée de Seine, les marchés situés dans les jolis villages de bord de Seine ont leur charme à part entière : Caudebec-en-Caux (les samedis), Duclair (les mardis), la Bouille (les mercredis), etc.

There’s something to suit all tastes in Seine-Maritime! Fish lovers should go to markets in seaside towns along the Alabaster Coast: Etretat (on Thursdays), Dieppe and Fécamp (on Saturdays), Le Tréport (on Tuesdays), Veules-les-Roses and Yport (on Wednesdays), etc. If you are staying in cities, don’t miss the renowned market Clos Saint-Marc in Rouen on Sundays, or the one in Sotteville-lès-Rouen (one of the biggest), on Sundays too. Markets in the nice little villages along the River Seine are also full of charm: Caudebec-en-Caux (on Saturdays), Duclair (on Tuesdays), La Bouille (on Wednesdays), etc.

[ Vendredi ]D8 Auffay

G8 Bonsecours

E8 Clères

E2 Criquetot-l’Esneval

A10 Eu

E4 Fauville-en-Caux

F11 Gournay-en-Bray

F10 La Feuillie

C7 Offranville

C5 Saint-Valery-en-Caux

[ Samedi ]D12 Aumale

F7 Barentin

F5 Caudebec-en-Caux

B7 Dieppe

D6 Doudeville

H7 Elbeuf-sur-Seine

B9 Envermeu

C3 Fécamp

A9 Le Tréport

F7 Montville

D10 Neufchâtel-en-Bray

F9 Ry

F3 Saint-Romain-de-Colbosc

D7 Val-de-Saâne

E5 Yvetot

[ Dimanche ]B11 Blangy-sur-Bresle

E3 Bréauté

E10 Forges-les-Eaux

F2 Harfleur

C8 Longueville-sur-Scie

C6 Luneray

E1 Octeville-sur-Mer

G7 Rouen (Clos St-Marc)

B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont

C5 Saint-Valery-en-Caux

C4 Sassetot-le-Mauconduit

G7 Sotteville-lès-Rouen

seine-maritime-tourisme.com / 83

Nature / Natural

La Vie Grandeur NatureThe great outdoors

Sortir des sentiers battus, profiter des escapades nature pour vous ressourcer et découvrir des paysages à vous couper le souffle !

Nature at its grandest! Explore, relax and experience breathtaking landscapes.

/ seine-maritime-tourisme.com

84 / seine-maritime-tourisme.com

Associations et structures / Associations and facilitiesE1 Aquacaux

Une faune et une flore particulières se découvrent au cours de balades guidées sur les falaises à proximité du Havre. Vous observerez les oiseaux

marins, rencontrerez les ânes et les chèvres qui pâturent dans les prairies salées et apprendrez aussi comment les plantes ont su s’adapter pour vivre dans ce milieu. Visite d’une ferme marine.Guided tours to explore the particular flora and fauna alongthe cliffs near Le Havre. You

will see seabirds, as well as donkeys and goats grazing in the salt meadows and learn how plants have adapted to this environment. Visit of an aquaculture farm. Voir aussi page 67.Contact : Aquacaux 70 chemin de Saint-Andrieux 76930 Octeville-sur-Mer Tél. : 02 35 46 04 97 - Fax : 02 35 54 32 45 www.aquacaux.fr

D2 DeficauxSorties-nature toute l’année dans les sites naturels protégés du Pays des Hautes-Falaises. La brigade côtière vous invite avec ses gardiens du littoral à découvrir les richesses naturelles des falaises d’Étretat, fonds d’Étigues... En attelage, moyen de transport original et écologique, parcourez la valleuse d’Antifer accompagné d’un guide nature, vous saurez tout sur la faune et la flore des falaises... Nature tours all year round in the protected natural areas of the Pays des Hautes-Falaises (High Cliffs Country). The coast keepers invite you to discover the natural wonders of the cliffs of Etretat and Fonds d’Etigue… Explore the “valleuse” (dry-hanging valley

Contact : Deficaux Brigade Littorale Maison du Canton 28 route de Vergetot 76280 Criquetot-l’Esneval Tél. : 06 85 94 40 58 [email protected]

B7 EstranPour que les falaises de craie, la vie sur les platiers ou la pollution littorale autour de Dieppe n’aient plus de secret pour vous, participez aux parcours littoraux. L’immensité et la splendeur des falaises ne peuvent vous laisser indifférents. Laissez-vous guider par les animateurs de l’Estran. To know the ins and outs of the chalk cliffs, the small plateaux in the cliffs or the coastal pollution around Dieppe, come to the ESTRAN guided tours. The vastness and splendour of the cliffs will not leave you indifferent. Contact : Estran Service Littoral 37 rue de l’Asile Thomas 76200 Dieppe Tél. : 02 35 06 93 20 www.estrancitedelamer.fr

A9 Le MyosotisDécouverte de la flore de la Vallée de la Bresle. Learn about the plants of the Bresle Valley.

Nature / The great outdoors

seine-maritime-tourisme.com / 85

Contact : Association Le Myosotis Espace culturel et social « l’Ancrage »Chemin des Veillées766470 Le TréportTél. : 02 27 28 06 50 [email protected]

B9 LIANE(Loisirs Instructifs et Activités Nature Éducatives)

Animations nature grâce aux guides : sorties terre, mer, forêt, rivière. Nature activities with guides: walks, sea trips, forest, river. Contact : LIANE - Thierry Lambrecq 76 rue de la Vierge76630 Tourville-la-Chapelle Tél.: 06 30 74 51 93 www.liane-normandie.com

D2 NatterraAu pied et au sommet des gigantesques falaises d’Étretat votre guide naturaliste vous fera découvrir les richesses naturelles de la côte d’Albatre, voir et entendre les oiseaux marins, voir et sentir les plantes du bord de mer, admirer la faune marine, toucher la craie et le silex. Balade nature commentée, sortie ornithologique, pêche à pied, conférence diaporama... Formule « guide privé » pour individuel et groupe.

Both at the bottom and top of the huge cliffs of Etretat, your guide will show you the natural wonders of the Alabaster Coast, the seabirds, the marine flora and fauna, chalk and flint. Guided walk in nature, bird watching, fishing on foot, lecture... Private guides for groups and individuals available. Ouvert toute l’année. Contact : Natterra (votre guide naturaliste à Étretat) 29 route de la Plaine 76790 La Poterie-Cap-d’Antifer Tél. : 06 82 77 87 55 www.natterra.fr

F1 Réserve Naturelle de l’Estuaire

La réserve de la Seine s’étend sur plus de 8 500 ha du Pont de

Tancarville à l’embouchure de la Seine. Des sorties nature sont organisées toute l’année pour faire découvrir les vasières, les oiseaux au fil des saisons, la flore des prairies humides, le phénomène des marées. Libre d’accès, 5 sentiers de découverte apporteront toutes les infomations sur les richesses écologiques et historiques de l’estuaire. La salle d’exposition « l’Avocette » dite aussi « Maison de la Réserve », située au pied du pont, est ouverte au public les mercredi, samedi et dimanche après-midi (de mars à octobre). Non loin , la mare pédagogique donne une connaissance sur les mares qui ponctuent la grande roselière de l’estuaire.

The nature reserve extends over more than 8 500 ha from the Pont de Tancarville to the Seine Estuary. Nature tours are organised all year round to allow you to explore the mudflats, discover the different birds according to the seasons, plants in the wet meadows… there are 5 trails that provide a wealth of information on the ecological and historical features of the estuary. The exhibition room, the “Avocette”, located at the foot of the bridge is open to the public on Wednesdays, Saturdays, and Sunday afternoons (from March to October). Educational pond nearby. Contact : Aire de la Baie de Seine Route de l’Estuaire 20 rue Jean Caurret 76430 Sandouville Tél. : 02 35 24 80 01 - Fax : 02 35 24 80 09 www.maisondelestuaire.net

86 / seine-maritime-tourisme.com

E5 CHENE(Centre d’Hébergement et d’Études sur la Nature et l’Environnement) Pour découvrir notre environnement (faune et flore), le CHENE organise tout au long de l’année des sorties nature. De nombreux thèmes et animations sont déclinés : découverte de la mare, journée de l’hirondelle, sorties nature en forêt, fête de l’oiseau. Le musée de la Nature présente la faune normande sous forme de décors reconstitués.The CHENE association organises nature walks throughout the year with many different themes and activities: the pond, the swallow, the forest or the bird festival. Voir aussi page 6.Contact : CHENE - 12 rue du Musée 76190 Allouville-Bellefosse Tél. : 02 35 96 06 54 - Fax : 02 35 96 56 41 www.chene.asso.fr

G7 Ligue pour la Protection des Oiseaux

Plus d’une centaine d’animations (sorties nature, conférences, séances de formation) pour aller à la rencontre des oiseaux et de la nature de notre région, la nuit de la chouette, la fête de la nature, la fête des hirondelles... Autant de rendez-vous à retrouver dans le calendrier annuel « Les Rencontres du hérisson ». More than one hundred events, exhibitions, activities, etc. (lectures, workshops, nature walks) to learn more about the birds and nature in the region. The owl’s night, the swallow festival, the nature festival, etc. Complete programme and schedule « Les Rencontres du hérisson ».

Contact : Ligue pour la Protection des Oiseaux 2 rue Geuffroy. Immeuble Panorama 2 76100 Rouen Tél. : 02 35 03 08 26 http://haute-normandie.lpo.fr

G7Conservatoire Espace naturel de Haute-Normandie

La gestion des milieux naturels remarquables, dont la plupart sont ouverts au public, est la mission principale du conservatoire. Documentation, programmes de sorties et de chantiers-nature sont disponibles sur demande et sur le site Internet. The Conservatoire d’Espace Naturel manages remarkable natural reserves (most of them open to the public). Information leaflets, programme of events (tours, environmental volunteering projects) available

upon request and on the website. Contact : Conservatoire des sites naturels de Haute-Normandie Rue Pierre de Coubertin - BP 424 76805 Saint-Étienne-du-Rouvray Cedex Tél. : 02 35 65 47 10 - Fax : 02 35 65 47 30 www.cren-haute-normandie.com

Groupe Ornithologique Normand

Visites ornithologiques sur les réserves du littoral cauchois (Cap Fagnet, Cap d’Antifer). Bird watching on the coast of the Pays de Caux. Contact : Groupe Ornithologique Normand 181 rue d’Auge - 14000 Caen Tél. : 02 31 43 52 56 - www.gonm.org

G7 AREHN(Agence Régionale de l’Environnement de Haute-Normandie) Important centre de documentation, information et sensibilisation dans le domaine de l’environnement et du développement durable. Important information centre for the environment and sustainable development (brochures, exhibitions, etc.)Contact : AREHN Pôle Régional des Savoirs 115 boulevard de l’Europe - 76100 Rouen Tél. : 02 35 15 78 19 - Fax : 02 35 15 78 20www.arehn.asso.fr

seine-maritime-tourisme.com / 87

G7 Cardere(Centre d’Action Régional pour le Développement de l’Éducation Relative à l’Environnement) CARDERE propose un programme d’animations à la demande pour découvrir les richesses du patrimoine naturel Seinomarin sur le site de votre choix et à destination de tous publics.CARDERE organises activities on demand about the natural heritage throughout Seine-Maritime. Contact : Pôle Régional des Savoirs 115 boulevard de l’Europe76100 Rouen - Tél. : 02 35 07 44 54 www.cardere.org

G7 Haute-Normandie Nature Environnement

Les petites bêtes et les plantes n’auront plus de secret pour vous ! « Les Rencontres du Hérisson », un agenda de plus de 470 sorties gratuites en Haute-Normandie, propose des animations nature, des randonnées à pied, en canoë kayak ou en vélo rail. Pour en savoir plus, consultez notre agenda sur www.lesrencontresduherisson.fr Learn more about insects and plants! “Les Rencontres du Hérisson” offer more than 470 free outings in Upper-Normandy:

nature activities, hiking, canoeing, rail-bike... More information at www.lesrencontresduherisson.fr Contact : Haute-Normandie Nature Environnement Pôle Régional des Savoirs 115 boulevard de l’Europe76100 Rouen Tél. : 02 32 08 41 32 www.hnne.frwww.lesrencontresduherisson.fr

F5 Maison du ParcLe Parc naturel régional des Boucles de la Seine Normande organise toute l’année des animations et des sorties à thème (nuit de la chauve-souris, randonnées). Des guides spécialisés organisent des sorties ponctuelles (champignons en forêt...). Calendrier des activités et sorties nature disponibles. The Boucles de la Seine Normande Regional Natural Park organises activities and themed visits all year round (night of the bat, hikes). Specialised tour guides also organise occasional outings (e.g. mushrooms in the forest ). Schedule available. Contact : Maison du Parc Hameau de l’Église 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Tél. : 02 35 37 23 16 - Fax : 02 35 37 39 70 www.pnr-seine-normande.com

D7 Maison de la Chasse et de la Nature

La faune régionale de 3 milieux, bois, plaine et marais est reconstituée dans la maison de la chasse. À proximité parcours pédagogique sur 4 ha, plan d’eau, jachère fleurie, arboretum, poste d’observation. Programme d’éducation à l’environnement.The Maison de la Chasse displays the 3 environments of the region: forest, plain and marsh. Educational trail nearby in a 4 ha site with ponds, flowers, arboretum. Environmental education programme. Contact : Maison de la Chasse et de la Nature - Rue de l’Étang 76890 Belleville-en-Caux Tél. : 02 35 60 35 97 - Fax : 02 35 61 82 14www.fdc76.com

G7 Maison des ForêtsAu cœur de la forêt du Madrillet, la Maison des Forêts est un lieu d’accueil où sont organisées des activités expliquant le caractère multifonctionnel de la forêt : loisirs, protection et respect de l’écosystème, valorisation économique... Ateliers, animations, soirées thématiques, conférences, expositions... In the heart of the Madrillet forest, the Maison des Forêts is a meeting place where activities about the forest and its various facets are organised. Workshops, activities, themed evenings, lectures, exhibitions... Ouvert toute l’année sauf pendant les vacances scolaires de fin d’année. Elle

Les Découvertes du Littoral

Venez découvrir la beauté de l’exceptionnelle Côte d’Albâtre. Des guides spécialistes de cet espace unique en France vous feront découvrir ses trésors naturels. Profitez des nombreuses sorties nature, gratuites et ouvertes à tous.Free guided tours of the exceptional Alabaster Coast with specialised guides. Informations : 02 32 81 68 70 [email protected]

88 / seine-maritime-tourisme.com

est en libre accès le dimanche de 14h à 17h en hiver et de 14h à 18h à la belle saison. Contact : La Maison des Forêts Technopôle du Madrillet Chemin des Cateliers 76800 Saint-Étienne-du-Rouvray Tél. : 02 35 52 93 20 - Fax : 02 32 76 84 10 www.la-crea.fr/maisons-des-forets-de-la-crea.html

C8 Parc Guy WeberDécouvrez les points remarquables : l’arboretum, le jardin et la cabane de la sorcière, le potager, la mare, les animaux. Parc situé près de l’Avenue Verte entretenu par des personnes en situation de handicap. Discover the arboretum, the witch’s garden and house, the vegetable garden, the pond and animals. Located near the Avenue

Verte and maintained by people with disabilities. Voir aussi page 49. Ouvert du 6 janvier au 20 décembre de 9h à 17h. Fermé le vendredi après-midi et les samedis et dimanches. Contact : Parc Guy Weber 251 rue du Biffret 76510 Saint-Aubin-le-Cauf Tél. : 02 35 04 38 84 www.parcguyweber.free.fr

C3 FécampSorties nature. Site d’importance ornithologique européen, les falaises et le Cap Fagnet sont devenus une réserve ornithologique d’intérêt exceptionnel des oiseaux du littoral. Randonnées thématiques, organisées par la Communauté de Communes tout au long de

l’année : lin, énergies renouvelables, eau, rallye découverte de la Normandie, champignons, châtaignes. The cliffs and Cap of Fagnet are an important European ornithological reserve, especially for seabirds. Themed hikes (flax, renewable energy sources, mushrooms, chestnut, etc.) all year round. Contact : OT Intercommunal de Fécamp Tél. : 02 35 28 51 01

C10 FesquesLa visite guidée du marais de Fesques présente un intérêt faunistique et floristique d’un milieu naturel protégé par un arrêté de biotope, sur les bords de l’Eaulne en Pays de Bray (groupe de 5 personnes minimum). A guided tour of the Marais de

Fesques - protected natural area by a decree on biotope protection - and its interesting fauna and flora on the banks of the River Eaulne (5 people minimum). Contacts : Marais de Fesques OT du Pays Neufchâtelois Tél. : 02 35 93 22 96 CSNHN - Tél. : 02 35 65 47 19

D5 Grainville-la-TeinturièreSur les terres des Basses-Eaux, autrefois cultivées, 50 ha de prairies, boies, haies et étangs. Zone Naturelle d’Interêt Ecologique Faunistique et Floristique (ZNIEFF de type II). Visites commentées thématiques (flore, faune, mares…) organisées par un animateur environnemental selon un calendrier défini.50 ha of meadows, woods, hedges and ponds protected for its interesting fauna and flora (ZNIEFF). Guided themed tours (flora, fauna, ponds, etc.) organised by a nature guide (see schedule). Contact : OT de Cany-Barville Tél. : 02 35 57 17 70 www.leboncoindenormandie.com

C4 Les Grandes-DallesÉco-randonnée, balades-nature pour découvrir les paysages ou actions tel le nettoyage de plage (sur inscription). Sorties gratuites.

seine-maritime-tourisme.com / 89

Hikes or walks to admire the landscapes, and activities such as cleaning beaches (upon reservation) in a natural area. Free. Ouvert toute l’année, sauf le mardi, de 14 h à la tombée de la nuit. Contact : Espace Simohé Les Grandes-Dalles 76540 Saint-Pierre-en-Port Tél. : 06 03 07 77 68 http://simoheanimations.canalblog.com

B7 LongueilSentier pédagogique et visites guidées en juin.Nature trail and guided tours in June. Contact : Marais communalMairie de LongueilTél. : 02 35 83 00 64

A9A10

Vallée de la Bresle Maritime

Découvrez le paysage varié des falaises de la côte d’Albâtre à la forêt d’Eu, en passant par les étangs de la vallée de la Bresle. Enjoy the varied landscapes from the cliffs of the Alabaster Coast to the forest of Eu, including the ponds of the Bresle Valley. Contact : Vallée de la Bresle Maritime - Eu Tél. : 02 27 28 20 88 http://tourisme.breslemaritime.fr

Valleuse de la Côte d’AlbâtreValley Along The Alabaster Coast

Ces petites vallées creusées par la nature et parfois aménagées par l’homme offrent un accès à la mer, privilégié, préservé et confidentiel. Une petite route, un chemin, parfois un escalier, voire même une échelle mène à la Manche. Une façon inattendue de découvrir le littoral et de s’émerveiller devant la nature. Des lieux fragiles que chacun se doit de respecter.The “Valleuses” along the Alabaster CoastThese small hanging valleys, natural or manmade, offer a good, almost secret route down to the

sea. A small road, a path, sometimes stairs, and even a ladder will take you to down to the Channel. An unusual way to explore the natural wonders of this coastline. Please respect these natural sites. Espace Naturel Sensible Sensitive Natural Area

Présentant un fort intérêt biologique et paysager, le Département de Seine-Maritime protège et met en valeur 24 sitesEspaces Naturels Sensibles (ENS). The Department of Seine-Maritime protects and promotes 24 sensitive natural areas for their biodiversity and landscapes.

A9 Criel-sur-MerBasse vallée de l’Yères

B6 Darnétal Saint-Léger-du-Bourg-DenisLa Côte du Roule - Le Bois du Roule

C3 ÉletotLe Site des valleuses

D2 ÉtretatLa Falaise d’Amont

A10 Criel-sur-MerForêt indivise d’Eu

E10 Forges-les-EauxLe Bois de l’Épinay

F2 HonfleurLe Domaine de Colmoulin

90 / seine-maritime-tourisme.com

B7 Hautot-sur-MerLe Bois de Bernouville et la Vallée de la Scie

G6 HeurteauvilleLa Tourbière d’Heurteauville

G6 JumiègesLes souterrains de l’abbaye de Jumièges

D2 Le Tilleul-La Poterie-Cap-d’AntiferLa Valleuse d’Antifer

E10 MauquenchyLe Bois Gamet

B6 Mesnières-en-Bray Les pelouses calcicoles du Neufchâtelois

H7 Orival, Oissel, Grand-CouronneLes Roches d’Orival

H7 Roumare et HénouvilleLes Prairies humides

B6 Saint-Aubin-sur-MerLa Vallée du Dun

E10 Sainte-Adresse - Le HavreCap de la Hèvre Le Plateau de Dollemard

B7 Ste-Marguerite-sur-MerLe Cap d’Ailly

F10 Sigy-en-BrayLe Grand Mont de Sigy-en-Bray

D4 Valmont - Bec-de-MortagneLes vallées de Valmont et de la Gonzeville

B7 Varengeville-sur-MerLe Bois des Communes

F5 VillequierLe Bois de Villequier

G6 Yville-sur-SeineLa Forêt alluviale du Trou Buquet

Sentier pédagogiqueLearning trail

G8 BelfeufLe Coteau Saint-Adrien (5 km)Départ : parking, hameau le Clos Collet, direction forêt et GR 25A..Contact : Mairie - Tél. : 02 35 80 26 12

E8 Bosc-le-HardAu fil de l’eau (2 km)Départ : château d’eau de Bosc-le-Hard.Contact : Mairie - Tél. : 02 35 33 30 53

G7 CanteleuSentier botanique (3,5 km)Départ : parking près de la piscine, route forestière des Coteaux.Contact : Mairie - Tél. : 02 32 83 40 00

H7 Elbeuf-sur-SeineLe Parc Laquerrière (4 km)Départ : Parking - rue du Neubourg.Le Parc Saint-Cyr (2 à 4 km)Départ : château du ParcLe Mont-DuveDépart : city-stade, rue de Bourgtheroulde Contact : OT du Pays d’Elbeuf Tél. : 02 35 77 03 78

F3-G3 Estuaire de la SeineÀ fl’Eure d’Eau (2,3 km)Départ circuit : place des voiles de la liberté à Berville-sur-Mer.

Entre Bocage et Estuaire (8 km)Départ circuit : place François Rever à Conteville.Sur les traces des Chevaux (4 km)Départ circuit : ancien centre d’enfouissement technique du Hode.Le Bois des Écluses (6,5 km)Départ circuit : rue de la Seine, Tancarville-le-Bas.Des Vasières à la Roselière (2 km)Départ circuit : aire de la baie de Seine, péage du Pont de Normandie.Dépliant disponible Maison de l’Estuaire du HavreContact : Tél. : 02 35 24 80 00

E10 Forges-les-EauxMiroir aux Oiseaux (0,6 km)Étangs sauvages (0,5 km) La Chevrette (0,9 km)La Hêtraie (1,3 km)Départ : parking de la piscine, en face du casino.Dépliant disponible OT Forges-les-EauxContact : Tél. : 02 35 90 52 10

F11 Gournay-en-Brayet ses environs

Le Chemin des Chasse-Marées (2 km)Départ circuit : place de la Mairie d’Avesnes-en-Bray.Le Chemin des Bruyères (6 km)Départ circuit : départ place de la mairie de Cuy-Saint-Fiacre.

seine-maritime-tourisme.com / 91

Le Chemin des Écoliers (0,8 km)Départ circuit : départ rue du vieux château, à gauche de la mairie à Ferrières-en-Bray.Le chemin des Sablons (2,5 km)Départ circuit : Cascade de l’ancien moulin du Neuf-Marché.Dépliant disponible OT Gournay-en-BrayContact : Tél. : 02 35 90 28 34

D9 Les Ventes-Saint-RémyLe chemin des Écoliers (4,5 km)Départ circuit : parking parcelle 361 (forêt d’Eawy).Dépliant disponible SI Saint-Saëns EawyContact : Tél. : 02 35 34 57 75

C9 LondinièresLe circuit des Oiseaux (18 km)Départ : mairie de Londinières.Dépliant disponible SI LondinièresContact : Tél. : 02 35 93 80 08

E5 Maulévrier-Ste-GertrudeLe sentier des Mésanges (4,5 km)Départ : parking parcelle 173 (forêt du Trait-Maulévrier).Contact : OT Caudebec-en-Caux Tél. : 02 35 70 46 32

D10 Neufchâtel-en Bray et ses environs

La colline Saint-Amador (1 km)Départ : parking de la colline Saint-Amador à Mesnières-en-Bray.

La Houpperie (1 km)Départ : parking de la mairie à Neuville-FerrièresDépliant disponible OT du Pays NeufchâteloisContact : Tél. : 02 35 93 22 96

F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit Le sentier des Haies (1 km)Départ : parking de la maison du Parc. Contact : Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande Tél. : 02 35 37 23 16

F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Le Parc du Télhuet (3 km)Départ : Église Notre-Dame.Dépliant disponible mairie Contact : Tél. : 02 32 84 55 00

H7 OrivalDu Nouveau Monde à La Roche Fouet (2,2 km)Départ : Rond-Point du lieu-dit le Nouveau Monde à Orival.Forêt domaniale de La Londe-RouvrayAutour de la maison des Forêts d’Orival, vous pourrez choisir entre les 4 sentiers balisés pour partir à la découverte des beautés de la nature comme des vestiges du passé qui se cachent au cœur de la forêt domaniale de La Londe-Rouvray.

Orival Nature Trail.Explore the forest of La Londe-Rouvray and discover its historical and natural wonders thanks to 4 signposted trails leaving from the Maison des Forêts in Orival. Contact : Point d’information touristique d’ElbeufTél : 02 32 96 30 40

F2 Rogerville Le Vallon de Rogerville (10 km)Départ : parking proche du viaduc de la Roselière (A29) sur la RD 982. Contact : Conservatoire des Sites Naturels de Haute-Normandie Tél. : 02 35 65 47 10

92 / seine-maritime-tourisme.com

F2 St-Laurent-de-BrévedentLe sentier de la Sitelle (1,5 km)Départ : parking de l’église.Le sentier de la Chouette (1,5 km)Départ : parking du cimetière.Dépliant disponible mairie St-Laurent-de-BrévedentContact : Tél. : 02 35 20 40 54

F3 TancarvilleLe Vallon du Vivier (5 km)Départ : mi-port enjambant la Seine.Contact : Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande. Tél. : 02 35 37 23 16

H8 Tourville-la-RivièreL’Île aux BœufsDépart : place centrale du village, vers l’amont de la rivière.Contact : Point d’information touristique d’ElbeufTél : 02 32 96 30 40

B6 Veules-les-RosesLe circuit du plus petit fleuve de France (3,5 km)Départ : plage de VeulesDépliant disponible OT Veules-les-RosesContact : Tél. : 02 35 97 63 05

C4 Veulettes-sur-MerLe parcours nature de la basse vallée de la Durdent (7 km)Départ : derrière le centre nautique. Contact : OT Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 97 51 33

F5 VillequierLe Bois du Nord (2,5 km) Le Mont Piquant (1,5 km)L’Étoile (1,5 km)Départ : parkings en forêt à proximité du château de Villequier.Contact : OT Caudebec-en-Caux Tél. : 02 35 70 46 32

C5 VittefleurParcours nature / sentier botanique (1,5 km)Départ : base de loisirs de Caniel (au départ de la luge).Contact : OT Cany-Barville Tél. : 02 35 57 17 70

Forêt domanialeState Forest

Les forêts domaniales, (48 300 ha) toutes accessibles au public,

réservent de grandes découvertes. Les routes forestières aux noms évocateurs du « Grand Maître », de la « Biche » mènent aux « poteaux », « ronds » et nombreux « carrefours » situés au coeur des hautes et vastes futaies de hêtres, les plus belles d’Europe. Elles abritent une faune variée.Explore and discover our beautiful state forests (48 300 ha, all open to the public) populated by many animals. Many forest roads will lead you through large forests of high beech trees, the most beautiful ones in Europe.

B8 Forêt domaniale d’ArquesPrès de Dieppe, la forêt d’Arques offre près de 1 000 hectares de nature et de détente. Cette hêtraie a la particularité de présenter des paysages avec de grands bouquets de résineux mêlés aux feuillus. À voir : points de vue de la Pyramide en parcelle 3, avec monument en mémoire de la bataille d’Arques et sur les ruines du château. Near Dieppe, the forest of Arques, beech grove with conifers, covers about 1,000 ha. Do not miss: panoramic views from the Pyramid, the memorial to the battle of Arques and the castle ruins. Carte IGN Top 25 - 2008 OT Arques

seine-maritime-tourisme.com / 93

F5-G5 Forêt domaniale de Brotonne

La forêt domaniale, située en vallée de Seine constitue, avec les forêts communales et privées attenantes, un massif forestier de 7 500 ha. Elle tire son nom de Saint-Condède, britannique (« breton ») qui évangélisa la région. À voir : points de vue sur la vallée ; le chêne Cuve, arbre remarquable à 4 troncs, parcelle 482 ; la chapelle Saint-Maur, parcelle 41.The Forest of Brotonne in the Seine valley covers a total area of 7,500 hectares including the communal and private forests. It is named after Saint-Condède, a Breton who evangelised the region. Do not miss: panoramic views over the valley, the chêne cuve (impressive oak tree with 4 trunks), the Saint-Maur chapel. Carte IGN Top 25 - 1911 OT Brotonne- Trait- Maulevrier

F10-G10 Forêt domaniale de Lyons

Les départements de la Seine- Maritime et de l’Eure se partagent cette forêt très étendue et découpée de 10 700 ha majoritairement composée de hêtres. Elle se présente en une série de petits massifs de 360 km

de périmètre. C’est le plus grand massif forestier de la Normandie et l’une des plus belles futaies « cathédrale » de France. This forest, divided between the Seine-Maritime and Eure departments, covers 10,700 ha and comprises mostly beech trees. It is the largest forest in Normandy and one of France’s most beautiful mature forests. Carte IGN Top 25 - 2111 OT Lyons

F5 Forêt domaniale du Trait-Maulévrier

Elle s’étire le long de la rive droite de la Seine, sur les versants du Pays de Caux. D’une superficie de 3 000 ha, la forêt du Trait- Maulévrier présente un relief accidenté. À voir : ses points de

vues magnifiques sur la vallée de Seine. Circuit sportif de Claquemeure, parcelle 17, parking aire de Duclair. Located along the right bank of the River Seine in the Pays de Caux, this forest covers 3,000 hectares. Do not miss: amazing views over the Seine valley. Claquemeure fitness trail. Carte IGN ONF Top 25 - 1911 0T Brotonne- Trait- Maulévrier

A10-B10C11-C10 Forêt indivise d’Eu

La forêt d’Eu est une propriété indivise entre l’État et le Département de Seine-Maritime. Composée de trois massifs principaux : Le Triage, la Haute Forêt et la Basse forêt, elle s’étend sur 9300 ha entre les vallées de la Bresle et de l’Yères. À voir : les poteaux indicateurs en fonte ; les arbres remarquables de Zone de quiètude, promenade accessible aux fauteuils roulants et poussettes, route Clémentine. Parcours de 2,5 km et retour. Accès et parking: parcelles 21 et 32. Plan disponible à l’OT d’Eu. The forest of Eu is owned by both the state and the department of Seine-Maritime. It is divided into 3 main sections: le Triage, la Haute Forêt (upper part) and la

26 arbres remarquables ont été mis en valeur dans les Forêts Domaniales de Seine-Maritime26 remarkable trees have been selected in the state forests in Seine-Maritime. Dépliant disponible dans les Offices de Tourisme et auprès de l’ONF.Brochure available at the Tourist Information Centres and the National Forest Office.

Contact : ONF - Agence Régionale Haute-Normandie 53 bis rue Maladrerie 76042 Rouen Cedex 1 Tél.: 02 35 14 20 20 Fax.: 02 35 14 20 21 [email protected]

94 / seine-maritime-tourisme.com

Basse Forêt (lower part) and covers 9,300 ha situated between the Bresle Valley and the Yères Valley. Do not miss: the cast-iron signposts, amazing trees. Promenade “route Clémentine” accessible to wheelchairs and pushchairs, 2.5 km. Car park. Map available at Eu TIC. Carte IGN Top 25 - 2108 OT ET Dieppe-Eu Forêt d’Arques - Top 252008 OT Eu

H6-G7H7-F8

Forêts domaniales de Roumare, Verte, La Londe-Rouvray

Elles composent une imposante couronne forestière (10 600 ha) autour de Rouen. La forêt Verte, anciennement Silveison, porte de magnifiques futaies de hêtres. En forêt de Roumare, la futaie feuillue (hêtre et chêne) est

majoritaire, mais on trouve aussi d’importantes surfaces de résineux. Sur la route forestière du Petit Charme (parcelle 268), découvrez Arboretum du Petit Charme avec ses 37 essences venues du monde entier, au gré de vos promenades sur les 4 circuits aménagés. Des bornes vous indiquent le nom commun des arbres, le nom latin et la partie du monde dont ils sont originaires. À voir : le parc animalier, au carrefour du Hêtre des Gardes. On aperçoit cerfs, chevreuils, sangliers, daims qui vivent en liberté. Sentier sportif tout public, parcelle 106. Ces trois équipements ont le label Tourisme et Handicap. Le massif de la Londe-Rouvray est constitué d’une futaie de feuillus et pins. La partie la plus proche

de Rouen est une jeune forêt replantée il y a une trentaine d’années. Ces forêts aux portes de la ville sont appréciées comme espaces de détente et de nature. 10 600 ha of forest surrounding Rouen and comprising beautiful high beech trees. The forest of Roumare is mostly planted with tall beech and oak trees but also a lot of conifers and the forest of La Londe-Rouvray with broad-leaved trees and pines. Do not miss: the Arboretum “Le Petit Charme” with its 37 species of trees and 4 nature trails, the animal park where you might see free-roaming animals and the Fitness Trail, all awarded the Tourism and Handicap label. A nature break right next to the city! Carte IGN Top 25 - 1911 ET Forêts rouennaises

D8-D9C8

Forêt domaniale d’Eawy

Ce massif forestier (prononcer éavi) de 7 000 ha occupe les pentes et le plateau séparant les vallées de la Varenne et de la Béthune. Il est traversé par « l’allée des Limousins », une percée rectiligne de 14 km. À voir : les poteaux indicateurs en fonte, le site du Val Ygot à Ardouval, base de lancement des V1, parcelle 214 ; le « chemin des Écoliers » ; le carcahoux, parcelle 360 ; la chapelle Saint-Étienne, parcelle 290 ; le jardin du Roi de Rome, parcelle 269; le belvérère du Pimont, parcelle 470, le puits merveilleux, parcelle 414. 7 000 ha of forest located on the slopes and plateau between the Varenne and the Béthune valleys. Do not miss: a walk Allée des Limousins, the cast-iron signposts, the Val Ygot in Ardouval, the Saint-Etienne Chapel, the Carcahoux, and much more…Carte IGN ONF Top 25 - 2009 OT Eawy

seine-maritime-tourisme.com / 95

Sports et loisirs / Sports and leisure activities

Envie de bouger

Et si le bonheur c’était de… nager, bouger, se dépenser et surtout, s’amuser... Voici les activités qui donnent bonne mine à toute la famille.

Feeling energetic? Swim, indulge in sport activities and have fun! Here is a list of the leisure activities available in Seine-Maritime for the whole family.

/ seine-maritime-tourisme.com

96 / seine-maritime-tourisme.com

Aviron / RowingE2 Turretot

Comité Départemental d’Aviron de Seine-MaritimeContact : 18 allée du Pré Fleuri76280 TurretotTél. : 02 35 20 26 89 www.avironfrance.asso.fr

G8 BelbeufClub Nautique de Belbeuf Pratique de l’aviron en loisir ou en compétition.Recreational and competitive rowing.Contact : 8 route de Paris 76240 Belbeuf Tél. : 02 35 02 03 33 - www.cnbelbeuf.fr

B7 DieppeClub Nautique DieppoisPratique de l’aviron en loisir ou en compétition.Recreational and competitive rowing. Contact : 1 chaussée de l’Arques76200 Dieppe - Tél. : 06 72 11 51 96http://cndieppeaviron.wordpress.com

F1 Gonfreville-l’OrcherSociété Havraise d’Aviron Pratique de l’aviron de mer et de loisir.Sea and recreational rowing.Contact : Avenue Charles de Gaulle76700 Gonfreville-l’OrcherTél. : 02 35 47 62 21 http://avironlehavre.org

G7 RouenClub Nautique et Athlétique de RouenPratique de l’aviron de compétition, scolaire, universitaire et de loisir.Competitive, recreational, university and school rowing. Contact : 20 rue de l’Industrie Ile Lacroix - 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 41 79 - http://cnarouen.fr

Base de loisirs / Leisure parkF7 Hénouville

Yacht Club Rouen 76 Situé en bord de Seine, initiation

et pratique de la voile pour les particuliers le samedi. Located on the banks of the River Seine, introduction to sailing and training sessions on Saturday afternoons. Contact : Base de plein air d’Hénouville 1444 chaussée Bertrand 76840 Hénouville Tél. : 02 35 32 34 04 - Fax : 09 72 32 43 67 www.ycr76.fr

G6 Le Mesnil-sous-JumiègesBase de loisirs de Jumièges-le-Mesnil Base de loisirs avec parc aventures et plan d’eau pour la pratique de nombreuses activités sportives et ludiques accessibles à tous. Baignade surveillée en juillet et août.Adventure park and lake with water sports activities. Swimming area patrolled by lifeguards in July and August. Contact : 02 32 13 30 00www.basedejumieges.com

A10 Longroy-GamachesAssociation Gamaches Plein-Air Sur plan d’eau de 50 ha, voile (dériveur, catamaran), planche à voile, canoë et kayak. Cours, stages, initiation et perfectionnement. Découverte accompagnée à vélo de la Vallée

Sports et loisirs / Sports and leisure activities

Activités / Activities

seine-maritime-tourisme.com / 97

de la Bresle et de la Forêt d’Eu. Location de VTT, canoë-kayak, stand up paddle et pédalo. Water sports facilities: sailing, windsurfing, kayaking, etc. (classes, introductory lessons, training sessions…) Guided bike tour of the Bresle valley and forest of Eu. Bikes, canoes, stand up paddle boards, etc. for hire. Contact : Association Gamaches Plein AirChemin des Meuniers80220 GamachesTél. : 09 71 55 42 40 - Fax : 03 22 30 91 65www.gamachespleinair.com

F7 MontvilleL’Hexagone Espace Loisirs Plan d’eau de 3 ha avec pédalo, jardin aquatique, mini-golf, parcours de santé, terrain de boules, jeux pour enfants gratuits. Restauration sur place de qualité. Vente à emporter. Pedalos, water garden, mini-golf course, fitness trail, petanque ground, playground for children. Restaurant and takeaway on site.Contact : 02 35 33 15 90 www.hexagone-espace-loisirs.com

C8 Saint-Aubin-le-CaufVarenne Plein Air

Voile (optimist et catamaran), kayak, canoë, planche à voile,

location VTT... Hébergements.

Sailing, kayaking, canoeing, windsurfing, bike hire… Accommodation. Contact : Base de loisirsRue des Launays76510 Saint-Aubin-le-CaufTél. : 02 35 85 69 05www.varennepleinair.fr

H8 Tourville-la-RivièreBase de loisirs de Bedanne

Espace de pleine nature, plan d’eau de 53 hectares, école de voile toute l’année, location optimist, kayak, barque, catamaran, planche à voile, baignade surveillée et restauration en juillet et août, terrains de jeux...53-ha lake in a natural environment with sailing school and playground; boats, canoes, catamarans, windsurfing for hire. Swimming area patrolled by lifeguards and restaurant in July and August. Contact : 2 voie du Mesnil 76410 Tourville-la-Rivière Tél. : 02 35 87 91 89 - Fax : 02 35 87 26 43 wwww.bedanne.com

C5 Vittefleur Base de loisirs du lac de Caniel

Dans le cadre exceptionnel de la Vallée

de la Durdent, base de loisirs aux

multiples activités : ski nautique, pédalo, canoë-kayak, bowling, luge d’été, location VTT, rampe pour roller, terrain multisport, aquaparc, bungy, parcours nature, aire de jeux, bar et restauration à l’intérieur ou en terrasse avec vue sur le lac.Baignade surveillée en juillet et août.Located in the Durdent Valley, various leisure activities: water skiing, pedalo, canoeing, bowling, bike hire, playground, paths, etc. Bar and restaurant overlooking the lake. Swimming area patrolled by lifeguards in July and August.Contact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 - Fax : 02 35 97 40 73www.lacdecaniel.com

Bowling / BowlingG8 Amfreville-la-MivoieBowling de la Mivoie 8 pistes, espace jeux avec billards et jeux vidéos.8 lanes, pool tables and video games.Contact : 177 route de Paris76920 Amfreville-la-MivoieTél. : 02 35 07 18 76 www.bowlinglamivoie.fr

Stations nautiques

Pour le meilleur des activités nautiques, équipements et animations, les 3 stations nautiques de Seine-Maritime, labellisées France Station Nautique, vous accueillent. Kite-surf, funboard, surf...

3 seaside resorts awarded the “France Station Nautique” label for the best water sports activities and equipment.

Contacts : • Station Nautique Le Havre

Tél. : 02 32 74 04 04

• Station Nautique Côte d’Albâtre avec les sites de Saint-Valery- en-Caux, Veules-les-Roses, Veulettes-sur-Mer et le lac de Caniel à Vittefleur. Tél. : 02 35 57 10 10

• Station Nautique du littoral Dieppois avec les sites de Dieppe, Criel-sur-Mer, Quiberville-sur-Mer et la base de la Varenne. Tél. : 02 32 14 40 60

98 / seine-maritime-tourisme.com

E2 Criquetot-l’EsnevalAquabowling des FalaisesBowling avec 6 pistes, salle de jeux, bar et restauration.6 lanes, games room, bar and restaurant. Contact : 2 rue de Mondeville76280 Criquetot-L’EsnevalTél. : 02 35 27 02 69 – Fax : 02 35 10 71 22www.aquabowling.com

B7 DieppeDieppe Bowling 8 pistes de bowling, billards pools et américains.8 lanes, snooker and eight-ball pool tables.Contact : ZAC du Belvédère 76200 Dieppe Tél. : 02 32 14 00 20 www.dieppebowling.com

G7 Le Grand-QuevillyPlaza Bowling

28 pistes, 16 billards, jeux vidéo.

28 lanes, 16 pool tables, video games.Contact : 22 boulevard Pierre Brossolette - 76120 Le Grand-Quevilly Tél. : 02 32 11 58 58 - Fax : 02 32 11 58 50 www.plaza-bowling.com

F2 MontivilliersBowling Restaurant Le Looping 18 pistes, 12 billards, 1 laser game.18 lanes, 12 pool tables, 1 laser tag.Contact : 6 rue des Hérons 76290 Montivilliers Tél. : 02 32 13 90 00 Fax : 02 32 13 90 01www.lelooping.com

F4 Notre-Dame-de-GravenchonBowling de l’Arcade 4 pistes.4 lanes.Contact : 3 rue Jean Maridor 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 32 84 47 20www.arcade-gravenchon.com

G7 RouenBowling International de Rouen 16 pistes, billards, jeux vidéos.16 lanes, pool tables, video games.Contact : 130 rue de Constantine 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 24 47 - Fax : 02 32 10 04 60

C5 VittefleurBowling du lac de Caniel 8 pistes, espace jeux avec billards et jeux vidéos.8 lanes, pool tables and video games. Contact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 - Fax : 02 35 97 40 73 www.lacdecaniel.com

E5 YvetotChorus Bowling 12 pistes, billards, salle de jeux vidéos.12 lanes, pool tables, video games. Contact : 8 avenue Micheline Ostermeyer - 76190 YvetotTél. : 02 32 70 89 50 www.chorus-bowling.com

Canoë kayak, kayak de mer, kayak de rivière / Canoeing and kayakingF8 Préaux

Comité Départemental de Canoë-kayakContact : 140 allée des Buissons 76160 Préaux - Tél. : 06 27 05 00 07 www.cd76-canoekayak.org

F6 Anneville-AmbourvilleClub de Voile d’Anneville-Ambourville/Yville-sur-SeineLocation de canoë-kayak.Canoe and kayak hire. Contact : 653 route du Marais Brésil 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 37 57 00 - www.cvas.fr

A9 Criel-sur-MerRand’eau Kayak Découverte et initiation au kayak de mer.Introduction to sea kayaking.Contact : 76910 Criel-sur-Mer Tél. : 02 35 50 93 04 www.randeaukayak.com

D2 ÉtretatPoint PlageLocation de kayak simple et double pendant l’été.Kayak hire in summer. Contact : 76790 ÉtretatTél. : 06 20 70 07 84 www.voilesetgalets.com

seine-maritime-tourisme.com / 99

C3 FécampCanoë Kayak Fécamp Hautes FalaisesClub axé principalement sur le kayak de mer. Sorties organisées les dimanches matin de 9h à 12h.Sea kayaking. Tours organized on Sunday mornings. Contact : 76400 Fécamp Tél. : 06 60 83 52 52 (après 18h30 ou le week-end)

Point Plage Location et stages de kayaks pendant l’été.Kayaking courses and kayak hire in summer. Contact : Tél. : 02 35 10 60 92 02 35 10 40 94

F1 Le HavreKayak Le Havre Océan Pratique du kayak en mer et en rivière.Sea and river kayaking. Contact : M. Morin 58 rue de l’Artois 76620 Le Havre Tél. : 02 35 44 33 29 www.clukho.fr

G6 Le Mesnil-sous-JumiègesBase de loisirs Jumièges-le-Mesnil Location de canoë-kayak. Canoë and Kayak hire.

Contact : 4 route du Manoir76480 Le Mesnil-sous-JumiègesTél. : 02 32 13 30 00 www.basedejumieges.com

A10 Longroy-GamachesAssociation Gamaches Plein-Air Cours et location de matériel (canoë, kayak….).Canoeing and kayaking courses and gear hire. Contact : Chemin des Meuniers80220 GamachesTél. : 09 71 55 42 40 Fax : 03 22 30 91 65www.gamachespleinair.com

C8 MuchedentRêves de Bisons Descente du site en canoë et retour en vélo.Canoe and cycle trip. Contact : Le Prieuré du Bois de la Belle76590 MuchedentTél. : 02 35 04 15 04 Fax : 02 35 85 82 15www.revedebisons.com

B6 Quiberville-sur-MerÉcole de Voile Location de kayaks en été.Kayak in summer. Contact : Espace du Large 76860 Quiberville-sur-Mer Tél. : 02 35 85 69 05http://varennepleineair.fr

G7 RouenCanoë Club Normand Initiation au kayak. Descente de rivière en canoë et en kayak.Introduction to kayaking. Kayak and canoe river trips. Contact : 7 Espace Jacques AnquetilIle Lacroix - 76000 RouenTél. : 02 35 89 09 12www.ccnrouen.org

C8 Saint-Aubin-le-CaufVarenne Plein Air Stages et location de kayak.Kayaking courses and kayak hire. Contact : Rue des Launays76510 Saint-Aubin-le-CaufTél. : 02 35 85 69 05www.varennepleinair.fr

E2 Saint-Jouin-BrunevalPoint Plage Location et cours de kayaks en été.Kayaking courses and kayak hire in summer. Contact : 76280 Saint-Jouin-BrunevalTél. : 02 35 42 15 58 (Centre Nautique Paul Vatine) www.vatine.net

G7 Saint-Pierre-de-MannevilleAGV - VISITER (Association gîte du Valnaye / Vallée Itinéraire Seine Initiative Touristique Eu Roumare) Canoë-kayak sur l’Austreberthe.

100 / seine-maritime-tourisme.com

Kayaking and canoeing along the Austreberthe river. Contact : 4 Le Valnaye76113 Saint-Pierre-de-MannevilleTél./Fax : 02 35 32 04 56 - 02 35 34 17 32www.giteduvalnaye.cabanova.fr

C5 Saint-Valery-en-CauxPoint kayak Randonnées kayak de mer entre Saint-Valery-en-Caux et Veules-les-Roses. Location de kayak en été.Sea kayak trips between Saint-Valery-en-Caux and Veules-les-Roses. Kayak hire in summer.Contact : 76460 Saint-Valery-en-CauxTél. : 02 35 97 38 32 (en saison) 02 35 57 97 00 (hors saison)www.leboncoindenormandie.com

C4 Veulettes-sur-MerCentre Nautique de la Côte d’Albâtre Location de kayak.Kayak hire.Contact : 39 Digue Jean Corruble76450 Veulettes-sur-MerTél. : 02 35 57 97 00 Fax : 02 35 57 97 01www.leboncoindenormandie.com

C5 Vittefleur-CanyBase de loisirs du Lac de Caniel Location de canoë et de kayak.Canoe and kayak hire. Contact : Rue du Dessous des Bois76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 Fax : 02 35 97 40 73 www.lacdecaniel.com

Casino / CasinoB7 Dieppe

Contact : 3 boulevard de Verdun 76200 Dieppe - Tél. : 02 32 14 48 00 www.casinodieppe.com

D2 ÉtretatContact : 1 rue Adolphe Boissaye BP 18 - 76790 Étretat Tél. : 02 35 27 00 54 - Fax : 02 35 29 92 69 www.joa-casino.com

C3 FécampContact : Boulevard Albert 1er 76400 Fécamp Tél. : 02 35 28 01 06 - Fax : 02 35 27 47 61 www.casino-fecamp.com

E10 Forges-les-EauxContact : Domaine de Forges Avenue des Sources - BP 1 76440 Forges-Les-Eaux Tél. : 02 32 89 50 50 www.domainedeforges.com

F1 Le HavreContact : Pasino, Place Jules Ferry 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 26 00 00 www.casinolehavre.com

A9 Le TréportContact : Esplanade Louis Aragon 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 86 35 45 - Fax : 02 35 86 60 90 www.joa-casino.com

C5 Saint-Valery-en-Caux

Contact : 1 Promenade Jacques Couture 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 57 84 10 - Fax : 02 35 57 84 12 www.casino-saintvalery.com

B6 Veulettes-sur-MerContact : Place du Catelier 76450 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 57 93 00 www.casinoveulettes.com

D3 YportContact : Yport Loisirs SAS Promenade Roger Denouette 76111 Yport Tél. : 02 35 28 77 36 - Fax : 02 35 28 77 32 http://yport-groupetranchant.com

Char à voile / Sand-yachtingE2 Saint-Jouin-Bruneval

Point Plage Contact : 76280 Saint-Jouin-BrunevalTél. : 02 35 42 15 58 (Centre Nautique Paul Vatine) www.vatine.netwww.st-jouin-bruneval.fr

Équitation / Horse ridingE2 Angerville-l’Orcher

Association du Val Soleil Contact : Domaine des Hellandes 76280 Angerville-l’Orcher Tél. : 02 35 20 63 73 - Fax : 02 35 20 70 66 www.leshellandes.com

seine-maritime-tourisme.com / 101

F11 Avesnes-en-BrayCentre équestre de Gournay-en-Bray Contact : 319 bis route de Rouen76220 Avesnes-en-BrayTél. : 02 32 89 89 53ww.cegournay.ffe.com

E10 Beaubec-la-RosièreCente équestre du Bel EndroitContact : 415 rue du Bel Endroit76440 Beaubec-la-RosièreTél. : 06 09 69 34 78

Le Coq à l’Âne Randonnée pédestre libre en compagnie d’un âne bâté. Hike with a donkey equipped with a pack saddle. Contact : Tél. : 02 35 09 17 91 06 32 95 28 93 - www.lecoqalane.fr

F11 Beauvoir-en-LyonsClub hippique de Beauvoir-en-LyonsContact : 44 Hameau Les Livrées76220 Beauvoir-en-LyonsTél. : 02 35 09 09 99 - 06 80 87 36 [email protected]

D3 Bec-de-MortagneÉcole d’Équitation La Championnerie Contact : 2 rue du Mont à Chaux Hameau de La Championnerie 76110 Bec-de-Mortagne Tél. : 02 35 27 64 31http://championnerie.sportblog.fr

D8 BellencombreFerme équestre du Val de Bures Contact : Route des Longs VallonsLe Val de Bures 76680 BellencombreTél. : 02 35 94 03 71www.levaldebures.fr

B8 BellengrevilleCentre équestre du Cheval Bleu Contact : 500 rue de la Libération 76630 Bellengreville Tél. : 02 35 85 76 21 www.le-cheval-bleu.fr

E4 BeuzevilletteLes Cavaliers du Feugrès Contact : 1361 route du Feugrès 76210 Beuzevillette Tél. : 06 25 50 30 18 www.lescavaliersdufeugres.fr

C6 Biville-la-RivièreCentre équestre de la vallée de la Saâne Contact : Hameau de Butot 76730 Biville-la-Rivière Tél. : 06 16 65 71 70

F9 Bois-GuilbertFerme équestre de Bois-Guilbert Contact : 1001 route d’Héronchelles 76750 Bois-Guibert Tél. : 02 35 34 42 51 Fax : 02 35 32 65 72 www.poney-boisguilbert.com

F8 Bois-GuillaumeAssociation Cheval EspéranceContact : 4449 rue de la Haie 76230 Bois-Guillaume Tél./Fax : 02 35 59 96 81www.chevalesperance.fr

La Chevalerie de la Bretèque Contact : 1649 Chemin de la Forêt Verte - La Bretèque 76230 Bois-Guillaume - Tél. : 02 35 61 50 60 www.lachevaleriedelabreteque.com

U.S.C.B. ÉquitationContact : 1215 rue Herbeuse 76230 Bois-Guillaume - Tél. : 02 35 59 97 [email protected]

C9 Bures-en-BrayAssociation Bray Découverte Contact : Chemin de Bray76660 Bures-en-BrayTél. : 06 82 57 67 04 - 06 87 77 26 15www.braydecouverte.fr

C5 Cany-BarvilleCavale-Merens Contact : Hameau de Calvaille 76450 Cany-Barville Tél. : 02 35 97 76 [email protected]

G9 Croisy-sur-AndelleCentre de Tourisme équestre du Val-Saint-PierreContact : Le Val Saint-Pierre 76780 Croisy-sur-Andelle Tél./Fax : 02 35 61 09 [email protected]

Contacts

Comité Départemental d’Équitation M. Alexandre Lerat 713 rue du Rouge Maison 76850 Montreuil-en-Caux Tél. : 06 64 26 96 62

Comité Départemental de Tourisme Équestre (C.D.T.E.) M. Thuilliez 99 route du Val Saint-Pierre 76780 Croisy-sur-Andelle Tél. : 02 35 61 09 43

102 / seine-maritime-tourisme.com

G8 DarnétalPoney-club Poney Nature Contact : 56 rue Alfred Duthil 76160 Darnétal Tél. : 02 32 12 02 02 www.poney-nature.com

E3 ÉcrainvilleÉcuries Les PartagesContact : Les Partages 76110 Écrainville Tél. : 02 35 28 00 98 - 06 03 82 82 74 www.ecurieslespartages.fr

E8 ÉtaimpuisLes Écuries de NuitContact : 13 rampe Saint-Martin 76850 Étampuis Tél. : 06 63 73 61 56 www.ecuriedenuit.ffe.com

C3 FécampClub Hippique de FécampContact : Chemin du Nid Verdier 76000 Fécamp Tél. : 02 35 28 31 71 - Fax : 02 35 27 62 22 [email protected]

E10 Forges-les-EauxCentre hippique et Poney-club Fabbri DanièleContact : Avenue des Sources Ancienne gare thermale 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 90 60 98

E7 FresquiennesPoney-club La Clef des Champs Contact : 1400 route de Sierville 76570 Fresquiennes Tél. : 02 35 32 17 09 -Fax : 02 35 34 83 28 www.laclefdeschamps.net

F2 Gonfreville-l’Orcher Poney-Club de Gonfreville-l’Orcher Contact : D 6015 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 35 45 52 87 Fax : 02 35 49 26 13 http://pcgo.free.fr

E3 GraimbouvilleRando équestre cheval et Poney-Club de la Brière Contact : 1240 route de Saint-Romain Hameau La Brière 76430 Graimbouville Tél. : 02 35 13 83 09 - 06 08 71 63 91 www.equitation-la-briere76.fr

Les Écuries de ChantemerleContact : 1621 route de Saint-Romain 76430 GraimbouvilleTél. : 06 85 80 16 31

D11 HaudricourtFerme équestre de Beaufresne Contact : 312 route d’Aumale 76390 Haudricourt Tél. : 02 35 94 88 19 - 06 81 87 77 32 www.ferme-beaufresne.net

B7 Hautot-sur-MerÉcurie du Val - Poney Club Contact : 247 chemin de la mare aux sangsues - 76550 Hautot-sur-Mer Tél. : 06 99 45 26 26www.centre-equestre-du-val.fr

Ferme équestre des 4 Vents Contact : 518 rue Grimaldi 76550 Hautot-sur-Mer Tél. : 06 07 88 78 45 http://fermequestre-des4vents.fr

G7 Hautot-sur-SeineCentre équestre Télémaque Contact : 6 rue des Fendanges 76113 Hautot-sur-Seine Tél. : 02 35 32 66 00 - 06 81 99 97 97www.centre-equestre-telemaque.com

D5 Héricourt-en-CauxCentre équestre de la Durdent Contact : 2 rue du Colombier 76560 Héricourt-en-Caux Tél. : 02 77 28 19 82 - 06 20 31 59 44 www.centre-equestre-de-la-durdent.fr

D8 Heugleville-sur-ScieFerme équestre de la CorbièreContact : 2259 route de la Corbière 76720 Heugleville-sur-Scie Tél. : 02 35 32 82 82 Fax : 02 35 34 98 25 www.ferme-equestre-de-la-corbiere.com

F7 HouppevillePoney Club École d’Équitation des CateliersContact : Haras de la Ferme des Hospices Les Câteliers 76770 Houppeville Tél./Fax : 02 35 59 14 06 www.lescateliers.fr

seine-maritime-tourisme.com / 103

F10 La FeuillieClub Hippique du Landel Contact : Le Landel - 76220 La Feuillie Tél. : 02 35 90 81 [email protected]

H7 La LondeCentre équestre de l’Ourail Contact : 307 rue Masselin 76500 La Londe Tél./Fax : 02 35 87 12 12www.ourail-76.ffe.com

F5 La Mailleraye-sur-SeineFull MoonContact : Route de la Mare - Le Wuy 76940 La Mailleraye-sur-Seine Tél. : 06 03 15 36 65 - www.fullmoon.fr

Les Écuries de Brotonne Contact : 1486 Hameau de Caveaumont 76940 La Mailleraye-sur-Seine Tél. : 06 18 49 91 23 www.ecuries-de-brotonne.fr

Poney-club de Launath Contact : Les Fiefs TuvacheLe Wuy76940 La Mailleraye-sur-SeineTél. : 06 50 93 94 64 www.poneyclubdelaunath.ffe.com

Quater Horse Dream Contact : Le Wuy76940 La Mailleraye-sur-SeineTél. : 02 35 05 10 06www.guyduponchel.com

F3 La RemuéeLes Écuries des GrivesContact : Rue des Grives 76430 La Remuée Tél. : 02 35 30 14 82

F1 Le HavreÉcurie Stéphane AnquetinContact : 1 rue Maurice Tronelle 76620 Le Havre - Tél. : 02 35 46 96 12 http://ecuriestephaneanquetin.e-monsite.com

F1 Le Havre-RouellesCentre équestre de RouellesContact : 47 rue de la Bouteillerie 76610 Le Havre Tél. : 02 35 47 12 06 http://cehr.free.fr

B10 Le Mesnil-RéaumeCentre équestre et Poney-club du Petit GomareContact : Rue du Merisier 76260 Le Mesnil-Réaume Tél. : 06 09 81 46 35 http://clubpetitgomare.free.fr

G7 Le Petit-QuevillyClub Hippique des BruyèresContact : 59 rue Gambetta 76140 Le Petit-Quevilly Tél. : 02 35 72 71 18 www.clubhippiquedesbruyeres.com

D2 Le TilleulVillage Équestre d’ÉtretatContact : Rue de la Sauvagère 76790 Le Tilleul Tél. : 02 35 27 04 22 - Fax : 02 35 27 03 57 www.etretat-equitation.fr

C8 Les Grandes-VentesLes Attelages du Pays de Bray Contact : 1378 rue de l’Orival 76950 Les Grandes-Ventes Tél. : 06 73 41 91 03 [email protected]

E6 Limésy Centre équestre de PommerollesContact : Rue du Héron - 76570 Limésy Tél. : 02 35 91 22 92 - 06 10 66 91 [email protected]

C8 Longueville-sur-ScieCentre équestre de la ScieContact : 3 chemin des Forrières 76590 Longueville-sur-Scie Tél. : 02 35 85 79 44 - 06 82 35 66 90 www.centreequestredelascie.com

C5 Manneville-ès-Plains Centre équestre Poney-Club QuincyContact : 2 rue du Bois 76460 Manneville-ès-Plains Tél. : 06 08 35 64 10

C11 MarquesÉcurie du P’tit BonheurContact : 1574 Hameau des Auris 76390 Marques Tél. : 02 35 94 48 09 www.ecurie-du-ptit-bonheur.com

104 / seine-maritime-tourisme.com

F11 MénervalCentre équestre de MénervalContact : 2 Chemin des Iles 76220 Ménerval Tél. : 06 84 51 42 19www.cemenerval.ffe.com

D9 Mesnières-en-BrayPoney-club de Mesnières-en-BrayContact : Ferme du Bois de la Ville Le Rambure - 4 avenue du Château 76270 Mesnières-en-Bray Tél. : 02 35 94 42 16 - 06 87 46 27 62 www.poney-club-mesnieres.fr

E6 Mont-de-l’IfLes Écuries de l’IfContact : 1166 route de Fréville 76190 Mont-de-l’If Tél. : 02 35 92 20 [email protected]

F2 MontivilliersCentre équestre de MontivilliersContact : 59 route de Fontaine La Mallet - 76290 Montivilliers Tél. : 02 35 55 59 59 - Fax : 02 35 55 50 80 www.centre-equestre.fr

Les Écuries de la Pierre GriseContact : 1441 rue de l’Ancien Château 76290 Montivilliers Tél. : 02 35 20 80 08www.pierre-grise.fr

Société Hippique de Réauté Contact : 51 rue du Manoir 76290 Montivilliers Tél. : 02 35 55 78 52 - 06 89 11 12 60www.hac-equitation.com

F7 Mont-Saint-AignanCentre équestre et Poney-ClubContact : Chemin des Communaux 76130 Mont-Saint-Aignan Tél. : 02 35 59 84 16 - http://shur.fr

F4 Notre-Dame-de-GravenchonCentre hippique du Bois du Parc Contact : Avenue du Château 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 35 31 78 62 www.ch-du-bois-du-parc.ffe.com

C7 OffranvilleCentre équestre et poney-club du Colombier d’Offranville Contact : Parc des Loisirs Municipal du Colombier - 76550 Offranville Tél. : 02 35 04 12 61 www.offranville.ffe.com

D4 Ourville-en-CauxCentre équestre Le Petit TorcyContact : 1150 route de la Briqueterie 76450 Ourville-en-Caux Tél. : 02 35 29 89 06http://lepetit.torcy.free.fr

F7 Pissy-PovilleCentre hippique de la Ferrière Contact : La Ferrière 76380 Pissy-Poville - Tél. : 02 35 74 00 96

D9 Pommeréval Ferme équestre de l’AlezaneContact : 492 route des Essarts 76680 Pommeréval Tél. : 02 35 94 79 94

Relais Tôtes AuffayContact : 549 route des Essarts 76680 Pommeréval Tél./Fax : 02 35 93 09 05

F8 QuincampoixÉcurie MilléniumContact : 405 route de la Mare aux Loups - 76230 Quincampoix Tél. : 02 35 81 03 59 - 06 20 39 16 71 www.ecuriemillenium.com

Les Écuries Lefebvre Contact : 148 route de Morgny 76230 Quincampoix Tél. : 02 35 80 95 37 [email protected]

F9 Rebets Les Écuries des ValléesContact : Les Vallées - 76750 Rebets Tél. : 02 35 32 11 [email protected]

D5 RocquefortCentre équestre de Rocquefort Contact : 133 route des Forrières 76640 Rocquefort Tél. : 02 35 56 48 79 - 06 11 05 87 49www.cerocquefort.fr

G8 Saint-Aubin-CellovillePoney-club d’IncarvilleContact : 21 rue Incarville 76520 Saint-Aubin-Celloville Tél. : 02 35 80 21 79 - 06 10 60 18 71 www.poneysincarville.com

C7 Saint-Aubin-sur-ScieHaras des Vertus Contact : Les Vertus - 293 rue Neuve 76550 Saint-Aubin-sur-Scie Tél. : 02 35 82 55 31 - 06 77 18 75 53www.harasdesvertus.fr

seine-maritime-tourisme.com / 105

C7 Saint-Denis-d’AclonLa Ferme de la SaâneContact : 432 rue du Saule 76860 Saint-Denis-d’Aclon Tél. : 02 35 85 24 34 www.fermedelasaane.com

G8 St-Jacques-sur-DarnétalCentre équestre des Jonquets Contact : 1636 rue des Jonquets 76160 Saint-Jacques-sur-Darnétal Tél. : 02 35 23 68 99 www.centre-equestre-des-jonquets.com

E6 Saint-Martin-aux-ArbresCentre équestre du Caillebourg Contact : 335 Voie Romaine 76760 Saint-Martin-aux-Arbres Tél. : 02 77 28 61 57 http://centre-equestre-du-caillebourg.com

C4 St-Martin-aux-BuneauxÉcurie des AulnesContact : 3 rue de Septimanville76450 Saint-Martin-aux-BuneauxTél. : 02 35 97 71 56 - 06 09 52 29 15http://ecuriedesaulnes.fr

G7 St-Martin-de-BoschervilleCentre équestre du GeneteyContact : 36 route du Moulin Le Genetey76840 Saint-Martin-de-BoschervilleTél. : 02 35 32 00 43 - 06 76 48 71 44www.centre-equestre-genetey.com

F5 St-Nicolas-de-BliquetuitLes Écuries du Marottin Contact : 336 rue du Château d’Eau76940 Saint-Nicolas-de-BliquetuitTél. : 02 32 70 36 03www.lesecuriesdumarottin.com

D7 Saint-Pierre-BénouvilleLes Écuries de GrâceContact : Hameau de Dracqueville76890 Saint-Pierre-BénouvilleTél. : 06 24 30 67 [email protected]

D9 Saint-SaënsÉcuries Dagicour-Cuvilliez Contact : Rue Pierre Brossolette Place Maintenon 76680 Saint-Saëns Tél. : 02 35 32 07 89www.ecuriedagicour.free.fr

D5 Saint-Vaast-DieppedalleHaras du Cèdre Contact : 804 route des Hameaux 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle Tél. : 06 83 47 94 [email protected]

F5 Saint-Wandrille-RançonÉcuries de Saint-WandrilleContact : 328 route de Rançon76490 Saint-Wandrille-RanconTél. : 06 25 60 08 81 www.ecuries-saint-wandrille.com

C4 Theuville-aux-MaillotsLes Écuries Jean-Claude SalenneContact : Rue des Cyprès 76540 Theuville-aux-Maillots Tél. : 02 35 29 59 78 - 06 85 59 87 75 [email protected]

F4 Touffreville-la-CableCentre équestre des Droops

Contact : Hameau de Péromare 76170 Touffreville-la-Cable Tél. : 02 35 38 98 15 - 06 81 72 33 95http://cedroops.ffe.com

D2 Vattetot-sur-MerCentre équestre Les CentauresContact : 58 route d’Yport76111 Vattetot-sur-MerTél. : 06 60 57 74 88www.lescentaures76.ffe.com

F5 VillequierPoney-Club Poney pour tousContact : 107 route des Châteaux 76490 Villequier - Tél. : 02 35 95 86 49

E5 YvetotCentre équestre de l’Étrier de MézervilleContact : 20 rue des Moutons 76190 Yvetot Tél. : 02 35 56 59 12 - 06 03 71 26 00 www.equitation-yvetot-mezerville.com

106 / seine-maritime-tourisme.com

Golf / GolfF8 Bois-Guillaume

Centre d’Entraînement Golfique Initiation, découverte et perfectionnement au golf. Club house, restaurant.From introductory lessons to advanced courses. Clubhouse, restaurant.Contact : 3001 rue Herbeuse 76230 Bois-Guillaume Tél. : 02 35 23 05 06 www.golfbg.fr

F8 Bosc-Guérard-Saint-AdrienGolf de la Forêt Verte Golf situé en bordure de forêt et aux portes de Rouen. Bar et restaurant. 18 trous. 18-hole course next to a forest close to Rouen. Bar and restaurant.

Contact : Route de Tendos 76710 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Tél. : 02 35 33 62 94 - Fax : 02 35 33 16 52 www.ngf-golf.com/gardengolf-rouen

B7 DieppeGolf de Dieppe - Pourville Situé en haut de la falaise, golf de 18 trous surplombant la mer. Club house.18-hole cliff top course overlooking the sea. Clubhouse. Contact : 51 route de Pourville 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 25 05 Fax : 02 35 84 97 11 - www.golf-dieppe.com

C6 ErmenouvilleGolf des Clos d’Arnouville Golf de 5 trous située dans une zone boisée. Practice.5 hole golf course in a woodland. Driving range. Contact : 1 B route du Calvaire76740 Ermenouville - Tél. : 02 35 99 26 73

D2 ÉtretatGolf d’Étretat

Golf surplombant la mer et Étretat, perché sur

les falaises. Restaurant, bar avec terrasse et vue panoramique sur la mer. 18 trous.18-hole cliff top course overlooking the sea and Étretat. Restaurant and bar with panoramic view over the sea. Contact : Route du Havre 76790 Étretat - Tél. : 02 35 27 04 89 Fax : 02 35 29 49 02 - www.golfetretat.com

G6 Le Mesnil-sous-JumiègesGolf de Jumièges Golf de 18 et 9 trous compact sur 56 ha, situé aux 2 tiers en forêt, légèrement vallonné. Atelier d’entraînement : practice, putting green, zone d’approche.9-hole compact course and 18-hole course. Putting green and driving range. Contact : Route du Manoir 76480 Jumièges Tél. : 02 35 05 32 97 - Fax : 02 35 37 99 97http://jumieges.ucpa.com

F7 Mont-Saint-AignanGolf Club de Rouen Mont-Saint-AignanParcours vallonné, sans obstacle d’eau, pour débutant ou chevronné. 18 trous. Practice et

enseignement. Bar, restaurant.18-hole hilly course accessible to beginners and experienced golfers. Driving range and lessons. Bar and restaurant. Contact : Rue Francis Poulenc 76130 Mont-Saint-Aignan Tél. : 02 35 76 38 65 -Fax : 02 35 75 13 86 www.golfderouen.fr

E1 Octeville-sur-MerGolf du Havre - Octeville-sur-Mer Golf situé dans un cadre très agréable à Octeville-sur-Mer. 18 trous.18-hole course in a pleasant setting. Contact : 17 route Saint-Supplix 76930 Octeville-sur-Mer Tél. : 02 35 46 36 50 – Fax : 02 35 46 32 66www.golfduhavre.fr

E4 RouvilleGolf du Parc d’Albosc Parcours vallonné, agrémenté de pièces d’eau, du golfeur débutant au joueur confirmé. Parcours de 9 trous avec greens synthétiques.Hilly golf course with water features for beginners and experienced golfers. 9-hole course with artificial putting green. Contact : 2225 route de Valmont76210 RouvilleTél. : 02 35 31 84 40www.golf-du-parc-d-albosc.fr

seine-maritime-tourisme.com / 107

C5 Saint-Riquier-ès-PlainsPractice Golf de la Côte d’AlbâtreDécouverte, initiation et perfectionnement au golf. Cours collectifs et particuliers. Zone de tir et d’entraînement.From introductory lessons to advanced courses. Individual and group lessons. Driving range. Contact : Rue de Saint-Ricquier - D6976460 Saint-Ricquier-ès-PlainsTél. : 02 35 57 97 00 - 06 27 28 03 05www.leboncoindenormandie.fr

D9 Saint-SaënsGolf de Saint-SaënsGolf situé dans un domaine boisé de 80 hectares traversé par une rivière. Au cœur même du golf se trouve un hôtel, un restaurant. 18 trous. 18-hole golf course located in a forest and along a river with hotel and restaurant. Contact : Château de Vaudichon 76680 Saint-Saëns Tél. : 02 35 34 25 24 www.golfdesaintsaens.com

D6 YervilleGolf de Yerville Golf de 9 trous avec des parcs 3 et 4, un practice, club house. Golf au parcours relativement plat.9-hole golf course, driving range, clubhouse. Fairly flat golf course.

Contact : 367 rue des Acacias76760 YervilleTél. : 02 32 70 15 49http://prodeyerville.com

Hippodrome / Race courseF8 Bihorel

Hippodrome des Trois Pipes Situé au nord de Rouen, courses de trot attelé et monté. Piste en sable. Tribunes de 300 places.Located north of Rouen, harness racing and racing under saddle. Sand track. Seating: 300.Contact : Impasse de Verdun 76420 Bihorel - Tél. : 02 35 61 35 01 www.courseschevaux.fr

F1 Gournay-en-BrayHippodrome du Mont-Louvet En pays de Bray, courses de trot attelé et monté.Harness racing and racing under saddle. Contact : Rue des Bruyères - D915 76220 Gournay-en-BrayTél. : 02 35 09 98 50www.courseschevaux.fr

E10 MauquenchySociété des courses hippiques de MauquenchyDans un site exceptionnel, vivez l’émotion des courses lors d’une

de ses 20 réunions annuelles. Restaurant panoramique.Enjoy stunning horse racing emotions at one of the 20 meetings organised every year in this exceptional setting with panoramic restaurant. Contact : Hippodrome de Mauquenchy BP 28 - 76440 Mauquenchy Tél. : 02 35 09 83 11 – Fax : 02 35 09 01 57www.hippodrome-mauquenchy.com

B8 Rouxmesnil-BouteillesHippodrome de Dieppe Un site de 70 hectares aux portes de Dieppe, avec une piste en herbe de 2 000 mètres accueillant au plus haut niveau les trois disciplines de course : le plat, l’obstacle et le trot.

70 ha on the edge of Dieppe with a 2,000-metre-long grass track for jump racing, harness racing and flat racing. Contact : Avenue de Bréauté 76370 Rouxmesnil-Bouteilles Tél. : 02 35 84 11 49 - Fax : 02 35 84 14 68 www.hippodrome-dieppe.com

H7 Saint-Aubin-les-ElbeufHippodrome des Brulins Situé au sud de Rouen : courses de trot. Piste en sable, tribunes couvertes de 800 places assises.Located south of Rouen, harness racing. Sand track. Seating: 800. Contact : Avenue Pasteur 76410 Saint-Aubin-les-ElbeufTél./Fax : 02 35 81 81 87www.courseschevaux.fr/hippo-staubin.php

108 / seine-maritime-tourisme.com

Jet-ski / Scooter des mers / Jet skiingE2 Saint-Jouin-Bruneval

Société Tim’Jet Location de jet ski, baptême et randonnées. Bouées tractées. Location et randonnées en buggy.Jet ski hire, introduction and tours. Tubing. Beach buggy. Contact : 146 rue du Maréchal Joffre 76600 Le Havre Tél. : 02 35 30 58 16 - 06 62 41 14 23 www.timjet.fr

H8 Sotteville-sous-le-ValCircuit de l’Europe Contact : Rue du Village 76410 Sotteville-sous-le-Val Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28www.circuit-europe.fr

Karting / Kart racingF6 Anneville-Ambourville

Association Circuit Rouen-Anneville LoisirsLocation de karts adultes et enfants sur un circuit de 1200 m.Adult and children karts. 1.2 km-long race track. Contact : 1444 chemin d’Ambourville 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 37 04 14 www.kartinganneville.fr

G7 RouenRouen Espace Karting Circuit indoor de 400 m, karts adultes de 200 ou 270 cc. Mini-karts à partir de 7 ans et 1m35.

400 metre-long indoor race track. Adult karts (200 or 270 cc) and children karts (over 7 years old and 1.35 metres high.)Contact : 149-169 chemin du Croisset 76000 Rouen Tél. : 02 35 37 04 14www.kartinganneville.fr

B8 Rouxmesnil-BouteillesEuro Dieppe Karting Circuit intérieur de 210 m et circuit extérieur de 700 m. Karting pour les 7-13 ans.2 race tracks: indoor (210 m) and outdoor (700 m). Karts for children (7-13 years old).Contact : ZI Louis DelaporteZone d’activité verte76370 Rouxmesnil-BouteillesTél./Fax : 02 35 06 13 33www.rouen-espace-karting.fr

H8 Sotteville-sous-le-ValCircuit de l’Europe Sur une piste de 1200 m, location de karting à partir de 7 ans.1.2 km-long race track. Karts for children over 7.Contact : Rue du Village 76410 Sotteville-sous-le-Val Tél. : 02 35 78 72 17 Fax : 02 35 78 72 28www.circuit-europe.fr

G7 Val-de-la-HayeNormandie Karting Circuit indoor de 400 mètres, kart adulte de 200 cc ou 270 cc et mini-motos adulte. Kart enfant à partir de 7 ans.400 metre-long indoor race track. Adult karts (200 or 270 cc) and mini motorcycles. Karts for children over 7.Contact : Avenue de Quenneport 76380 Val-de-la-Haye Tél. : 02 35 34 98 16 - Fax : 02 32 80 29 23 www.normandie-karting.fr

Location de bateaux / Boat hireB7 Dieppe

Location Dieppoise bateaux moteursLocation de bateaux pour répondre à vos envies de pêche en mer ou de balade familiale.Hire a boat to go fishing or simply go out at sea. Contact : Port de plaisance de Dieppe76200 DieppeTél. : 06 07 08 94 15 www.peche-location-dieppe.fr

C3 FécampLocation Bateau Boyer Location de bateaux à moteur pour la pêche et promenade. Bateau école, permis hauturier et fluvial.

seine-maritime-tourisme.com / 109

Motor boat hire for fishing or sightseeing. School and licence. Contact : 76400 Fécamp Tél./Fax : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09 www.bateau-ecole-et-location-boyer.fr

F1 Le HavreAlbâtre Plaisance Location de voiliers ou de bateaux moteurs.Motor boat or sailing ships hire. Contact : 56 rue des Sauveteurs 76600 Le HavreTél. : 02 35 43 53 79www.albatre-plaisance.com

C5 Saint-Valery-en-CauxLocation Bateau Boyer Location de bateaux à moteur pour la pêche et promenade. Bateau école, permis hauturier et fluvial. Motor boat hire for fishing or sightseeing. School and licence. Contact : 76460 Saint-Valery-en-CauxTél. : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09www.bateau-ecole-et-location-boyer.fr

Location vélo-VTT / Cycle hireD8 AuffayOffice de Tourisme d’Auffay Trois RivièresContact : 27 place de la République BP 23 - 76720 Auffay Tél. : 02 35 34 13 26 www.ot-auffay.fr

D12 AumaleEts Claude VauquetContact : 2 Route Nationale 76390 Aumale Tél. : 02 35 93 40 25

B11 Blangy-sur-BresleCamping aux Cygnes d’OpaleContact : Rue des Étangs76340 Blangy-sur-BresleTél. : 02 35 94 55 [email protected]

F5 Caudebec-en-CauxVelhanoContact : 10 rue de la Vicomté 76490 Caudebec-en-CauxTél. : 02 35 96 24 [email protected]

F6 Duclair Bureau

d’Information Touristique de DuclairContact : 227 avenue du Président Coty76490 Duclair Tél. : 02 35 37 39 29www.rouentourisme.com

C3 Fécamp

Office de Tourisme de FécampContact : Quai Sadi Carnot76400 Fécamp Tél. : 02 35 28 84 61www.fecamptourisme.com

C6 Le Bourg-DunOffice de Tourisme de la Vallée du DunContact : 2 route de Dieppe 76740 Le Bourg-Dun - Tél. : 02 35 84 19 55 [email protected]

F1 Le Havre Office de Tourisme de l’Agglomération HavraiseContact : 186 boulevard Clemenceau 76600 Le Havre - Tél. : 02 32 74 04 04 www.lehavretourisme.com

Bains MaritimesContact : Promenade de la plage (face au poste de secours) 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 43 18 59 www.transports-lia.fr

La Boutique (arrêt Hôtel de Ville)Contact : 9 rue René Coty76600 Le Havre Tél. : 02 35 22 35 00www.transports-lia.fr

La Station (arrêt Gares)Contact : 1 Cours Lafayette76600 Le Havre Tél. : 02 35 22 35 00www.transports-lia.fr

F4 LillebonneGréverend VélosportsContact : 26 avenue Victor Bettencourt - 76170 Lillebonne Tél. : 02 35 38 02 48

110 / seine-maritime-tourisme.com

A10 Longroy-GamachesAssociation Gamaches Plein-AirContact : Base de Plein AirChemin des Meuniers80220 GamachesTél. : 09 71 55 42 40www.gamachespleinair.com

F5 Notre-Dame-de-BliquetuitParc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande Contact : Maison du Parc 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Tél. : 02 35 37 23 16 www.pnr-seine-normande.com

C7 OffranvilleLa Halte Verte Contact : 280 rue Jacques Émile Blanche - 76550 OffranvilleTél. : 02 35 06 20 47www.offranville.fr

C8 Saint-Aubin-le-CaufVarenne Plein Air

Contact : Base de loisirs 76510 Saint-Aubin-le-Cauf

Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleinair.fr

C9 Saint-Vaast-d’ÉquiquevilleLe Relais de l’Avenue Verte

Contact : 66 rue de l’Église76510 Saint-Vaast-d’Équiqueville

Tél. : 02 35 40 16 48 www.rav76.fr

C5 Saint-Valery-en-Caux Cycles PrieurContact : 21 quai du Havre 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 97 10 08 [email protected]

C4 Sassetot-le-MauconduitOffice de Tourisme de Sassetot-Le-MauconduitContact : 10 rue des Fusillés76540 Sassetot-Le-Mauconduit Tél. : 02 35 10 29 59www.normandie-littoral.com

E10 SerqueuxVélo Loisir Passion

Contact : 208 rue de Bostringue 76440 Serqueux

Tél. : 02 35 09 80 21 www.velo-loisir-passion.com

B7 Varengeville-sur-MerAttitud’bike Contact : Route du Manoir Ango n°28 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 06 27 89 07 80 http://attitudbike.pagesperso-orange.fr

B6 Veules-les-RosesGarage de la Veules Contact : 27 voie Charles de Gaulle 76980 Veules-les-Roses Tél. : 02 35 97 21 70 [email protected]

C5 VittefleurBase de loisirs du Lac de CanielContact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 www.lacdecaniel.com

Luge d’été / Alpine slideC5 VittefleurBase de loisirs du Lac de CanielVoir Base de loisirs nautiques page 97. Contact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55 www.lacdecaniel.com

Mini-golf / Mini-golf coursesB11 Blangy-sur-BresleMini-golf de Blangy-sur-Bresle Mini-golf en face du camping Les Étangs, à 500 m de la Bresle.Mini-golf course near the campsite and Bresle River. Contact : 76340 Blangy-sur-Bresle Tél. : 02 35 94 55 65

F5 Caudebec-en-CauxMini-golf de Caudebec-en-Caux Mini-golf situé en bordure de Seine.Mini-golf course on the bank of the River SeineContact : Quai Guilbaud 76490 Caudebec-en-CauxTél. : 02 35 95 21 28 - 02 35 95 90 12

B7 DieppeMini-golf Dieppe Mini-golf situé en bord de mer.Mini-golf course on the seafront.

seine-maritime-tourisme.com / 111

Contact : 3 boulevard Maréchal Foch 76200 Dieppe - Tél : 02 35 84 22 51

D2 ÉtretatParc des Roches Toboggans, structures en bois pour enfants, balançoires, jeux à ressort, golf miniature, pataugeoire, châteaux gonflables.Park with many games and activities for children (inflatable castles, mini-golf, swings…)Contact : Rue Jules Gerbeau 76790 Étretat Tél. : 02 35 27 01 23 Fax : 02 35 28 59 37

B7 Hautot-sur-MerMini-golf Hautot-sur-Mer Mini-golf situé en front de mer à Pourville-sur-Mer.Mini-golf course on the seafront.Contact : Rue du 19 août 1942Pourville-sur-Mer76550 Hautot-sur-MerTél. : 02 35 40 00 02

E7 Le BocasseParc du Bocasse Mini-golf situé dans le parc d’attractions du Bocasse.Mini-golf course in the amusement park. Contact : 76690 Le Bocasse Tél. : 02 35 33 22 25 Fax : 02 35 33 98 31www.parcdubocasse.fr

G6 Le Mesnil-sous-JumiègesBase de loisirs de Jumièges-le-MesnilMini-golf situé dans la Base Plein Air et de Loisirs.Mini-golf course in the leisure park. Contact : 4 route du Manoir 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Tél. : 02 32 13 30 00www.basedejumieges.com

F7 MontvilleL’Hexagone Espace LoisirsMini-golf situé dans l’espace de loisirs l’Hexagone. Mini-golf course in the leisure centre. Contact : BP 19 - 76710 Montville Tél. : 02 35 33 15 90

C6 OffranvilleMini-golf d’Offranville Mini-golf situé dans le parc du Colombier.Mini-golf course in the park. Contact : Parc du Colombier 76550 Offranville - Tél. : 02 35 85 19 58

G7 Petit-CouronneMini-golf de l’Archipel Mini-golf situé dans le centre de loisirs aquatiques et ludiques : l’Archipel.Mini-golf course in the water and leisure centre. Contact : Rue de la Pierre Naudin 76650 Petit-Couronne Tél. : 02 35 18 42 42

E10 SommeryMini-golf Étangs de Sommery Mini-golf situé près des étangs de Sommery.Mini-golf course near the Sommery lakes. Contact : Chemin de Bray 76440 Sommery Tél. : 02 35 09 99 84

C4 Veulettes-sur-MerMini-golf de Veulettes-sur-Mer Mini-golf situé près du front de mer.Mini-golf course close to the seafront. Contact : Esplanade du Catelier76450 Veulettes-sur-MerTél. : 02 35 97 51 33

Paint-ball / PaintballC8 DénestanvilleArb’AventureContact : 101 route de la Mer 76590 Dénestanville Tél. : 06 73 32 82 04www.arbaventure.fr

C3 FécampWoody ParkContact : 198 avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny - 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 84 83 www.woody-park.com

E4 Gruchet-le-ValasseNormandie Paintball ArenasDécouvrez et pratiquez le

112 / seine-maritime-tourisme.com

paintball sur un site boisé de plus de 5 hectares. Moniteurs diplômés, 5 terrains à thème.Play paintball in our 5-ha woodland with qualified instructors. 5 themed zones.Contact : Rue du Val à la Reine 76210 Gruchet-le-Valasse Tél. : 02 35 39 03 87 - 06 60 51 13 44 www.normandie-paintball.fr

F8 Le HoulmeToropark Paintball2 hectares d’obstacles gonflables et de forêt sur différents terrains de jeux en plein air : 7 joueurs sur gazon, 5 joueurs sur sable.A 2-ha field with forest and inflatable bunkers. 5-7 players per team.Contact : Route d’Houppeville 76770 Le Houlme Tél. : 02 35 03 21 14 - www.toropark.com

F8 PréauxArbr’en cielPaintball adulte et enfant.Paintball for children and adults. Contact : Impasse de la Folletière76160 PréauxTél. 02 35 65 44 92 - 06 45 77 89 97Fax : 02 35 89 12 30 www.arbreenciel-aventure.com

G7 RouenDocks Laser4 labyrinthes sur 1 200 m2.Indoor paintball venue with 4 labyrinths. Contact : 19 rue de Constantine 76000 Rouen Tél. : 02 32 10 12 04 www.dockslaser.com

E11 Saumont-la-PoterieAngel’s PaintballPaintball sportif et de loisir.

Recreational and competitive paintball. Contact : 81 route de Paris - D915 76440 Saumont-la-Poterie Tél. : 06 87 36 84 14

H8 Sotteville-sous-le-Val Circuit de l’EuropeLocation de paintball à partir de 16 ans.Players must be over 16. Contact : Rue Village Le Val Renoux76410 Sotteville-sous-le-ValTél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28www.circuit-europe.fr

Parc accrobranche / Tree climbing adventure parkC6 AngiensAccrowood4 parcours, 60 jeux, 4 grandes tyroliennes.4 high ropes courses, 60 challenges, 4 zip wires.Contact : 2 Hameau de Silleron76740 AngiensTél. : 06 73 72 44 69 www.parcaventuredieppe.com

C8 DénestanvilleArb’Aventure

4 parcours dans les arbres à découvrir,

escal’arbre.

4 high ropes courses and tree climbing.Contact : 101 route de la Mer 76590 Dénestanville Tél. : 06 73 32 82 04www.arbaventure.fr

C3 FécampWoody Park

Balade détente ou sportive au sommet des

arbres, course poursuite de branches en branches, jeux urbains GPS...Challenge yourself to the treetops ropes courses or have fun chasing your friends or family from tree to tree. Other activities. Contact : 198 avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 84 83 www.woody-park.com

F1 Le HavreArt’s Sport Café

Parcours accrobranche indoor : pont de singe,

plateaux suspendus, rondins, tyrolienne....Indoor tree top ropes course with tricky obstacles. Contact : 8 rue Marcel Toulouzan76600 Le Havre Tél. : 02 35 26 38 66www.artsportcafe.com

seine-maritime-tourisme.com / 113

G6 Le Mesnil-sous-JumiègesBase de loisirs de Jumièges-Le-Mesnil3 parcours, 1 tyrolienne de 250 m.3 high ropes courses, 1 zip wire.Contact : 4 route du Manoir76480 Le Mesnil-sous-JumiègesTél. : 02 32 13 30 00www.basedejumieges.com

D2 Les LogesÉtretat AventuresDans un parc de 6 ha : saut à l’élastique d’une tour de 20 m de haut, 5 parcours aventures d’une hauteur de 3 à 17 m, megajump.5 high ropes courses, bungee jumping (20 m high) and “megajump”Contact : 1632 route de Gonneville76790 Les LogesTél. : 02 35 29 84 45 - 06 60 67 86 11www.etretat-aventure.fr

F8 PréauxArbr’en Ciel7 parcours pour tous en forêt. Ouistiti park pour les enfants de 2 à 12 ans. 7 high ropes courses and children (aged 2-12) activity park. Contact : Impasse de la Folletière 76160 Préaux Tél. : 02 35 65 44 92 - 06 45 77 89 97 Fax : 02 35 89 12 30 www.arbreenciel-aventure.com

G7 St-Martin-de-BoschervilleEspace Normandie AventureParcours acrobatique forestier dans un parc de 4 ha. 5 parcours.5 high ropes coursesContact : Val Saint-Léonard 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Tél. : 06 71 17 36 03 www.espaceaventure.fr

Parc animalier / Animals parks

D12 AumaleParc animalier Envol Sauvage Collection de canards d’ornement (avec plus de 120 espèces), visites guidées sur un parcours de 750 m.Collection of ornamental ducks (more than 120 species); guided tour. Contact : 7 rue Henri IV76390 Aumale Tél. : 06 89 90 60 04 www.envolsauvage-leparc.com

E8 ClèresParc de Clères Voir aussi page 42. Contact : 32 avenue du Parc 76690 Clères Tél. : 02 35 33 23 08 Fax : 02 35 33 11 66 www.parcdecleres.net

E4 LanquetotParc de la Sauvagette : Le Monde Merveilleux du Chien

Voir aussi page 18.Contact : 323 le Vieux Château RN 15 / D6015 - 76210 Lanquetot Tél. : 02 32 84 33 76 www.lasauvagette.com

C8 MuchedentRêve de Bisons Voir aussi page 66. Contact : Le Prieuré du Bois de la Belle 76590 Muchedent Tél. : 02 35 04 15 04 - Fax : 02 35 85 82 15 www.revedebisons.com

E2 Saint-Jouin-BrunevalFerme des Falaises Ferme animalière. Présentation

d’animaux de ferme du monde. Contact privilégié avec les animaux.Animal farm to get to know animals from all over the world and cuddle some of them. Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél. : 02 35 55 73 85 www.fermedesfalaises.fr

G7 Val-de-la-HayeParc Animalier de Roumare Dans le parc

animalier, au carrefour du Hêtre des Gardes, observez cerfs, chevreuils, sangliers, daims qui vivent en liberté. Watch free-roaming deer, fallow deer, wild boars, etc. Contact : 76480 Roumare www.onf.fr

114 / seine-maritime-tourisme.com

Parc d’attractions, aires de jeux / Amusement parks, gamesB7 Dieppe

L’Îlot Pirate Espace de jeux pour les enfants de 1 à 12 ans : module multijeux (toboggans, piscines à balle…), piste de luge, canons à balles, circuit de mini-karting….. Games for children from 1 to 12: slides, ball pool, mini kart racing, toboggan, etc. Contact : ZAC du Val Druel 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 82 67 45 www.lilotpirate.fr

D2 ÉtretatParc des Roches Toboggans, structures en bois pour enfants, balançoires,

jeux à ressort, golf miniature, pataugeoire, châteaux gonflables.Slides, wooden play structures, swings, mini-golf, inflatable castles, etc. Contact : Rue Jules Gerbeau 76790 Étretat Tél. : 02 35 27 01 23

F2 Gonfreville-l’OrcherJumpy-Land Jeux pour enfants de 1 à 12 ans. Structures gonflables, toboggan géant, piscine à balles, snack.Games for children from 1 to 12: inflatable castles, giant slide, ball pool. Snack.Contact : Rue Lénine Prolongée76700 Gonfreville-l’OrcherTél. : 02 35 54 19 65www.parc-jumpyland.fr

E7 Le BocasseParc du Bocasse Parc d’attraction familial dans un cadre champêtre typique avec plus de 35 attractions pour petits et grands.Amusement park in a typical rural setting with more than 35 rides.Contact : Route de Clères 76690 Le Bocasse Tél. : 02 35 33 22 25 - Fax : 02 35 33 98 31 www.parcdubocasse.fr

G7 Le Grand QuevillyWoupi Aire de jeux couverte pour les enfants de 2 à 12 ans (piscine à balles, gonflables, labyrinthe…), snack.Indoor games for children between 2 and 12 (ball pool, inflatable castles, maze…), snack. Contact : 3 rue Paul Lambard Prolongée - 76120 Le Grand-QuevillyTél. : 02 35 62 90 50 - www.woupi.fr

D4 LimpivilleJump’caux délire Parc de jeux pour toute la famille : activités en plein air, structures gonflables, maison toboggan, chenille, jeux de construction, bulle de savon, trampoline, tir à l’élastique, parcours...

Amusement park for the whole family: outdoor games, inflatable castles, slides, trampoline, bubble blowing, bungee run, etc. Contact : 491 rue de la Porte Verte76540 LimpivilleTél. : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44www.jumpcauxdelire.fr

G7 RouenWoupi Aire de jeux couverte pour les enfants de 2 à 12 ans (piscines à balles, gonflables, labyrinthe…), snack.Indoor games for children between 2 and 12 (ball pool, inflatable castles, maze…), snack. Contact : Centre Commercial Docks 76 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 19 01 - www.woupi.fr

E5 Sainte-Marie-des-ChampsWeeky Parc Parc d’attractions couvert de 1200 m2 pour enfants jusqu’à 12 ans. Une multitude de jeux et d’activités dans un cadre féérique et sécurisé. Indoor games for children under 12. Numerous games in an enchanting and secure setting. Contact : Rue des Renards76190 Sainte-Marie-des-ChampsTél. : 02 35 56 50 86

seine-maritime-tourisme.com / 115

C5 VittefleurLa Ferme du Lac Aire de jeux couverte avec plus de 650 m2 de loisirs et de divertissement.Indoor playground with many games and activities. Contact : Base de loisirs du Lac de Caniel Rue du Dessous des Bois76450 VittefleurTél. : 02 35 97 40 55www.lacdecaniel.com

Patinoire / Ice rinkH7 Cléon

Piscine - Patinoire des FeugraisContact : Avenue du Docteur Villers76410 CléonTél : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51www.vert-marine.com/piscine-patinoire-des-feugrais-cleon-76

F1 Le HavrePatinoire MunicipaleContact : Rue Louis Blanc 76600 Le Havre Tél. : 02 35 47 02 11

G7 RouenPiscine-Patinoire Guy BoissièreContact : Centre sportif Guy BoissièreAvenue Jacques Chastellain Ile Lacroix - 76000 Rouen Tél. : 02 35 07 94 70

B8 St-Martin-en-CampagneLubidulle Contact : Rue Ancienne Foire 76370 Saint-Martin-en-Campagne Tél. : 02 35 85 84 84 http://www.vert-marine.com/ludibulle-saint-martin-en-campagne-76

Pêche / FishingPêche en rivière / River fishing

Sillonnée par 24 rivières, la Seine-Maritime dispose de 1500 km de rivières classées en 1re catégorie, à prédominance salmonidés (truites, truites de mer, saumons), de 150 km de fleuve Seine classé en 2e catégorie à prédominance cyprinidés (gardons, carpes) et de 1000 ha d’étangs et de

plans d’eau en 2e catégorie. Pour pêcher, il faut se conformer à la réglementation de la pêche en vigueur et être titulaire d’une carte de pêche (en vente chez les dépositaires de 27 associations de pêche locales).With 24 rivers and streams, Seine-Maritime has 1,500 km of watercourses containing mainly salmonid species, 150 km of River Seine containing mainly carps and roach and 1000 ha of ponds and lakes. To be allowed to fish, you must comply with the local regulations and hold a fishing licence (sold by local fishing associations).

Carte de pêche / Fishing LicenceAnnuelle pour personne mineure ou majeure, découverte femme, hebdomadaire (valable 7 jours consécutifs), à la journée, et une carte découverte pour les moins de 12 ans.Possibilité d’initiation à la pêche. Contact : F.D.A.A.P.P.M.A.76 ou à l’une des 26 associations locales pour la pêche et la protection du milieu aquatique adhérentes à la Fédération.

There are different types of licences depending on the age and length of time. For further information, please contact: F.D.A.A.P.P.M.A.76 or one of the

À découvrir aussi…

Le guide de « Pêche en Seine-Maritime » Tél. : 02 35 62 01 55

Le guide de la pêche « La Bresle » Tél. : 02 35 17 41 55

Le dépliant « Pêche en Vallée de la Durdent » Tél. : 02 35 97 00 63

116 / seine-maritime-tourisme.com

fishing associations directly. Introductory course to fishing available.Contact : Fédération de Seine-Maritime pour la Pêche et la Protection du Milieu Aquatique (F.D.A.A.P.P.M.A. 76)11 cours Clemenceau - 76100 RouenTél. 02 35 62 01 55 - Fax : 02 35 62 01 [email protected]/76

Séjour pêche / Fishing holidayPêchez les truites fario, truites de mer, carpes et carnassiers dans les sites de pêche sélectionnés* La Durdent, La Valmont, La Bresle, Bassin de l’Arques et retenez votre hébergement.* Voir la brochure « Pêche en rivière » disponible au C.R.T. Normandie.Come and fish trouts, carps and carnivorous fish in carefully

selected areas. For further information, see the fishing brochure.Contact : 02 32 33 79 00

Pêche en étang / Pond fishing

B8 Arques-la-BatailleÉtang de 70 ha - 28 bassins

D12 Aumale3 étangs - 4 ha

D6 Auzouville-sur-Saâne

G6 Bardouville

B11 Blangy-sur-Bresle5 étangs - 16 ha

D3 CollevilleÉtang du Nid de Verdier 3,5 ha 2e catégorie

F9 Elbeuf-sur-Andelle

E10 Forges-les-Eaux

D5 Grainville-la-Teinturière

C7 Gueures

C11 Hodeng-en-Bosc5 étangs - 20 ha

A10 Incheville35 ha

G6 Jumièges

C7 Lamberville

G6 Le Mesnil-sous-Jumièges

F6 Le Trait

A10 Longroy-Gamaches27 ha

B11 Monchaux-Soreng3 ha

B11 Nesle-Normandeuse7 ha

A10 Ponts et Marais

C8 Saint-Aubin-le-Cauf(voir Arques-la-Bataille)

C8 Saint-Germain-d’Étables

E10 Sommery7 bassins

H8 Sotteville-sous-le-Val

H8 Tourville-la-Rivière

C11 Vieux-Rouen-sur-Bresle2 ha

C5 Vittefleur-Cany

Pêche en mer / Sea fishingB7 Dieppe

Armement LegrosPêche en mer à la journée ou à la demi-journée.Sea fishing trips (full day or half day).Contact : 54 rue du Dauphin Louis XI 76200 Dieppe - Tél./Fax : 02 35 84 82 85 www.armement-legros.fr

Bateau Ville de DieppePêche en mer à la journée ou à la demi-journée.Sea fishing trips (full day or half day).Contact : Quai Henri IV - 76200 Dieppe Tél./Fax : 02 32 90 11 91 - 06 09 52 37 38 www.bateau-ville-de-dieppe.com

seine-maritime-tourisme.com / 117

Les Dauphins DieppoisPêche sportive et initiation en bateau, pêche en mer de loisir.Recreational sea fishing and sport fishing. Contact : 14 rue Notre Dame 76200 Dieppe Tél. : 02 35 26 09 12 (Tél Président)http://dauphins-dieppois.activebb.com

Location Dieppoise bateaux moteursSortie pêche en mer.Sea fishing trips.Contact : Port de plaisance 76200 DieppeTél. : 06 07 08 94 15 - Fax : 02 32 90 03 15www.peche-location-dieppe.fr

F1 Le HavreAlbâtre plaisanceSortie pêche en mer d’une journée avec un marin pêcheurSea fishing day trips with a fisherman. Contact : 56 rue des Sauveteurs 76600 Le Havre Tél. : 02 35 43 53 79 www.albatre-plaisance.com

Association Havraise de pêche en merPêche en mer sur épaves (au départ d’Antifer).Deep sea wreck fishing. Contact : 239 boulevard François 1er 76600 Le Havre Tél. : 06 61 45 12 78

Bateau Ville du Havre IISortie pêche en mer d’une durée de 4h ou 7h.Sea fishing trips (4 or 7 hours). Contact : Port de plaisance du HavreDigue Charles Olsen125 bd Clémenceau - 76600 Le HavreTél. : 06 16 80 24 10 - Fax : 02 35 22 87 30 www.visiteduport-lehavre.fr

A9 Le TréportBateaux Eden, Eros, Étoile filante Initiation à la pêche en mer.Introduction to sea fishing. Contact : 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 50 38 87 - Fax : 02 35 86 97 79 www.eden-letreport.fr

Piscine ludique / Leisure poolsF8 Bihorel

Le Transat Bassin sportif et d’apprentissage. Bassin balnéo-ludique avec nage à contre-courant, jets massants, canon à eau, fontaine, toboggan, pataugeoire.Teaching and competition pool, leisure pool with counter current system, massage jets, fountain, slides, children’s play pool, etc.Contact : Rue de Verdun 76420 Bihorel Tél. : 02 35 61 70 70 Fax : 02 35 60 71 15 www.vert-marine.com/transat-bihorel-76

G7 CanteleuPiscine Canteleu

Piscine sportive et ludique, toboggan,

canon, geyser, parapluie d’eau, bassin pour les tout-petits.Competition and leisure pool, slide, fountain, children’s play pool, etc.Contact : Avenue Buchholz 76380 Canteleu - Tél. : 02 35 36 51 51 www.ville-canteleu.fr

C5 Cany-BarvillePiscine de la Vallée

Bassin sportif et éducatif avec nage à contre courant. Bassin

avec rivière, lits massants, jets, geysers, cascades. Espace détente avec sauna, hamman, douches hydromassantes. Teaching and competition pool with counter current system. Leisure pool with massage jets, geysers, waterfall. Fitness area with sauna, Turkish bath, hydro massage showers. Contact : Route de Veulettes 76450 Cany-Barville Tél. : 02 35 57 91 11 www.comsports.fr/vallee

H7 CléonPiscine des Feugrais Piscine à vagues, toboggan géant de 50 m, jacuzzi et banquettes à

118 / seine-maritime-tourisme.com

bulles, pataugeoire pour les tout-petits, terrasse et solarium.Pool with wave machine, giant slide, hot tub, children’s play pool, terrace and solarium. Contact : Rue du Docteur Villers 76410 Cléon Tél. : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51 www.vert-marine.com/piscine-patinoire-des-feugrais-cleon-76

E2 Criquetot-l’EsnevalAquabowling des Falaises Centre aqualudique avec piscine. Espace détente avec sauna, hammam, jacuzzi et bain chaud. Bowling avec 6 pistes, salle de jeux, bar et restauration.Leisure centre with swimming pool. Fitness area with sauna, Turkish bath, hot tub. 6 lane bowling, games room, bar and restaurant.

Contact : 2 rue de Mondeville 76280 Criquetot-l’Esneval Tél. : 02 35 27 02 69 - Fax : 02 35 10 71 22 www.aquabowling.com

B7 DieppeLe Carré

Complexe sport, loisirs et bien-être regroupant

4 univers : un centre aquatique et un espace forme (wellness et fitness), un spa, un restaurant et un espace des congrès.Sport and leisure centre with 4 areas: swimming pool and fitness area, spa, restaurant and convention centre. Contact : 101 boulevard de Verdun 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 82 80 90 www.lecarre-dieppe.fr

H7 Elbeuf-sur-SeinePiscine de la Cerisaie Bassin olympique de 50 m, bassin

d’apprentissage, terrasse et solarium.Olympic-size swimming pool, teaching pool, terrace and solarium. Contact : Rue Abbé Becquet 76500 Elbeuf-sur-Seine Tél. : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51 www.vert-marine.com/piscine-ceriseraie-elbeuf-76

C3 FécampCentre Aquatique La Piscine Bassin sportif et d’apprentissage, bassin ludique avec canons à eau, bains bouillonnants, rivière à contre-courant, cascade, jets massants, pataugeoire. Toboggan géant. Sauna, hammam.Teaching and competition pool, leisure pool with water cannons, hot tubs, counter current system, waterfall, massage jets, children’s play pool, giant slide. Sauna and Turkish bath. Contact : 67 rue Gustave Couturier 76400 Fécamp Tél. : 02 35 27 54 00 www.cc-fecamp.fr

F2 Gonfreville-l’OrcherGd’O Bassin sportif de 25 m, bassin ludique avec pataugeoire, bassin d’activités, pentagliss, rivière sauvage, espace balnéo cardio.

Competition pool (25 m), children’s play pool, leisure pool, river pool, waterslide, fitness and well-being area. Contact : 7 rue des Sports 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 77 61 10 10 - Fax : 02 77 61 10 15 www.agglo-lehavre.fr

F11 Gournay-en-BrayPiscine Gournay-en-Bray Bassin sportif, bassin d’initiation, jeux aquatiques (toboggan 36 m, geyser, champignon), pataugeoire, solarium, sauna.Competition pool, teaching pool, water games and features, children’s play pool, solarium, sauna.Contact : Complexe Sportif de l’AulnaieAvenue Aulnaies76220 Gournay-en-BrayTél. : 02 35 90 04 27

F1 Le HavreLes Bains des Docks Centre aquatique avec espace ludique. Bassin sportif extérieur de dimensions olympiques. Espace balnéo et de remise en forme.Leisure pool, outdoor Olympic-size pool. Fitness and well-being area. Contact : Quai de la Réunion 76600 Le Havre Tél. : 02 32 79 29 55 - Fax : 02 35 24 41 19 www.vert-marine.com/les-bains-des-docks-le-havre-76

seine-maritime-tourisme.com / 119

F4 LillebonnePiscine la Presqu’île Bassin à vagues, bassin d’initiation couvert et chauffé, toboggan , pataugeoire, espace forme avec sauna, hamman, solarium et jacuzzi.Pool with wave machine, indoor heated teaching pool, slide, children’s play pool, fitness area with sauna, Turkish bath, solarium and hot tub. Contact : Parc des Aulnes - Rue Thiers 76170 Lillebonne Tél. : 02 32 84 16 60 www.cauxseine.fr

F2 MontivilliersComplexe aquatique Belle Étoile Grand bassin sportif avec 6 couloirs de compétitions. Bassin d’activités avec pataugeoire et champignon à eau pour les plus jeunes, solarium.....Competition pool with 6 lanes, leisure pool with children’s play pool and water mushroom, solarium, etc.Contact : 5 rue Henri Matisse 76290 Montivilliers Tél. : 02 77 61 15 00 Fax : 02 77 61 15 09 www.agglo-lehavre.fr

F7 Mont-Saint-AignanEurocéane

Bassin sportif intérieur de 25 m

et extérieur de 50 m, bassin balnéo-ludique intérieur avec courants, jeux d’eau, banquettes à bulles, toboggan et jacuzzi.Indoor competition pool (25 m) and outdoor Olympic-size pool, indoor leisure pool with waves, water games, slide and hot tub. Contact : Centre sportif des Coquets 76130 Mont-Saint-Aignan Tél. : 02 35 74 34 37 - Fax : 02 32 82 52 61 www.vertmarine.com/euroceane-mont-saint-aignan-76

F4 Notre-Dame-de-GravenchonCentre Aquatique Alain Guilloit Bassin olympique de 50 m, fosse à plongeon découverte, bains bouillonnants, pataugeoire, sauna, solarium.Olympic-size pool, diving pool, hot tubs, children’s play pool, sauna, solarium. Contact : Allée George-Winter 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 35 38 64 37 - www.cauxseine.fr

G7 Petit-CouronneL’Archipel Tobbogan géant, 2 bassins, pataugeoire, bains bouillonnants, sauna, solarium.

Giant slide, 2 swimming pools, children’s play pool, hot tubs, sauna, solarium. Contact : Rue de la Pierre Naudin 76650 Petit-Couronne Tél. : 02 35 18 42 42 - Fax : 02 35 18 24 41

C5 Saint-Valery-en-CauxPiscine du Littoral

Bassin sportif 6 lignes d’eau,

bassin d’apprentissage, tobbogan ludique 36 m long. Terrasse exposée plein sud aménagée avec transats, tables, chaises et parasols en été.Competition pool with 6 lanes, teaching pool, slide. Terrace facing south with sun loungers, tables, chairs and parasols.Contact : 26 rue Hochet

76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 97 00 85 www.comsports.fr/littoral

E5 YvetotPiscine E’Caux Bulles Bassin sportif, bassin d’activités, bassin à vagues, bassin avec banquette massante, pentagliss, pataugeoire. Espace détente avec SPA, hammam, sauna.Competition pool, leisure pool, pool with wave machine, water slide, children’s play pool. Spa, sauna and Turkish bath. Contact : 1 avenue Micheline Ostermeyer - 76190 Yvetot Tél. : 02 32 70 64 39 - Fax : 02 35 95 55 61www.vert-marine.com/e-caux-bulles- yvetot-piscine-76.fr

120 / seine-maritime-tourisme.com

Piscine / Swimming poolB8 Arques-la-Bataille

Contact : Chemin des Prairies 76880 Arques-la-BatailleTél. : 02 35 85 52 96

D12 AumaleContact : 4 avenue du Général De Gaulle - 76390 AumaleTél. : 02 35 93 40 50

E4 BolbecContact : Rue Pierre Fauquet Lemaitre76210 BolbecTél. : 02 35 31 00 16

F5 Caudebec-en-Caux Contact : Route de Villequier 76490 Caudebec-en-Caux Tél. : 02 35 96 10 47

G8 DarnétalContact : Centre Sportif André HavelRue du Champs des Oiseaux76160 DarnétalTél. : 02 35 08 29 32

F7 Déville-les-RouenContact : 291 route Dieppe76250 Déville-les-RouenTél. : 02 32 82 50 17

B9 EnvermeuContact : 445 rue de Turold76630 EnvermeuTél. : 02 35 85 72 87

E4 Fauville-en-Caux Contact : Rue Normandie 76640 Fauville-en-Caux Tél. : 02 35 56 25 46

E10 Forges-les-EauxContact : Avenue des Sources76440 Forges-les-EauxTél. : 02 35 09 93 25

E3 GodervilleContact : 14 rue Gustave Flaubert76110 GodervilleTél. : 02 35 27 76 33

G7 Grand-CouronneContact : 122 rue Pasteur76530 Grand-CouronneTél. : 02 32 11 53 81

G7 Le Grand-QuevillyContact : Avenue Georges Braque76120 Le Grand-QuevillyTél. : 02 35 68 20 20

F1 Le HavrePiscine de CaucriauvilleContact : 181 rue Edouard Vaillant76610 Le HavreTél. : 02 35 47 14 41

Piscine du Cours de la RépubliqueContact : 37 Cours République76600 Le HavreTél. : 02 35 25 20 93

Piscine du Club Nautique HavraisContact : Boulevard Clemenceau76600 Le HavreTél. : 02 35 43 47 65

Piscine de la Mare RougeContact : 89 rue Florimond Laurent 76620 Le HavreTél. : 02 35 46 37 87

Piscine Édouard Thomas Contact : Rue Pierre Ternon76600 Le HavreTél. : 02 35 26 57 18

G7 Le Petit-QuevillyContact : 3 rue Pablo Neruda 76140 Le Petit-QuevillyTél. : 02 35 63 03 00

F7 MalaunayContact : Rue du Docteur Leroy76770 MalaunayTél. : 02 35 75 40 17

F7 MontvilleContact : Place Abbé Kerebel76710 MontvilleTél. : 02 35 33 74 47

D10 Neufchâtel-en-BrayContact : 7 Route de Londinières 76270 Neufchâtel-en-BrayTél. : 02 35 93 06 61

F7 Notre-Dame-de-Bondeville Contact : 185 route de Dieppe 76960 Notre-Dame-de-Bondeville Tél. : 02 35 74 52 00

seine-maritime-tourisme.com / 121

H7 OisselContact : Avenue Anderten76350 Oissel - Tél. : 02 35 64 73 28

G7 RouenPiscine DiderotContact : 114 boulevard de l’Europe76100 RouenTél. : 02 35 63 59 14

Piscine du BoulingrinContact : 37 boulevard de Verdun76000 RouenTél. : 02 35 98 10 11

Piscine François SalomonContact : Rue François Couperin76000 RouenTél. : 02 35 60 10 71

Piscine Ile LacroixContact : Centre sportif Guy BoissièreAvenue Jacques Chastellain76000 RouenTél. : 02 35 07 94 70

G7 Saint-Étienne-du-Rouvray

Contact : Complexe sportif Youri Gagarine - Avenue Bic Auber 76800 Saint-Etienne-du-RouvrayTél. : 02 35 66 64 91

F3 Saint-Romain-de-ColboscContact : Rue Henri Odièvre76430 Saint-Romain-de-ColboscTél. : 02 35 20 12 84

G7 Sotteville-les-RouenContact : Contact : Stade Jean Adret 31 avenue du 14 Juillet 76300 Sotteville-les-RouenTél. : 02 35 72 90 58

D7 Val-de-SaâneContact : Impasse des Peupliers76890 Val-de-SaâneTél. : 02 35 32 30 41

Plage - Baignade surveillée / Beaches patrolled by lifeguardsA9 Criel-sur-Mer

B7 Dieppe

D2 Étretat

C3 Fécamp

F1 Le Havre

G6 Le Mesnil-sous-Jumièges

A9 Le Tréport

C4 Les Grandes-Dalles

C4 Les Petites-Dalles

A9 Mesnil-ValB7 Pourville-sur-Mer

B8 Puys

B6 Quiberville-sur-Mer

B6 Saint-Aubin-sur-Mer

F1 Sainte-Adresse

B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer

E2 Saint-Jouin-Bruneval

B8 Saint-Martin-en-Campagne

C4 Saint-Pierre-en-Port

C5 Saint-Valery-en-Caux

H8 Tourville-la-Rivière

B6 Veules-les-Roses

C4 Veulettes-sur-Mer

C5 Vittefleur-Cany

D3 Yport

Plongée / DivingF4 Saint-Nicolas-de-la-Taille

Comité Départemental d’Études et Sports Sous-Marins de Seine-MaritimeContact : 27 Sente Foison 76170 Saint-Nicolas-de-la-Taille Tél. : 02 35 31 81 49 www.plongee76.fr

122 / seine-maritime-tourisme.com

B7 DieppeClub des Sports Sous-Marins DieppoisOrganisation de sorties en mer pour les licenciés FFESSM.Sea trips organised for members of the federation.Contact : 76200 DieppeTél. : 02 35 82 77 40 - 06 70 83 51 60http://cssmd.free.fr

C3 FécampClub Subaquatique FécampoisPlongée sous-marine, apnée, photo sous-marine.Underwater diving, free-diving, underwater photography. Contact : Chaussée LevasseurBase Paul Vatine - 76400 Fécamp Tél. : 06 30 55 95 95 (après 18h) http://csfecampois.free.fr

F1 Le Mesnil-EsnardGRIEMEL’association intervient pour la valorisation du patrimoine sous-marin englouti. Sur demande, sorties organisées pour les plongeurs, affiliés à la Fédération Française d’Études et de Sports Sous-Marins, en semaine ou en week-end.Underwater heritage preservation and diving trips organised for members of the federation.Contact : 66 rue Pasteur76240 Le Mesnil-EsnardTél. : 06 67 95 70 83 www.grieme.org

G7 RouenClub Subaquatique RouennaisÉcole de plongée, apnée, nage avec palmes, plongées en mer sur épaves depuis Dieppe.Diving school, free-diving, fin-swimming, wreck diving from Dieppe.Contact : Piscine du Boulingrin Boulevard de Verdun 76000 RouenTél. : 02 35 88 57 42 - 06 08 83 29 04Fax : 02 35 70 31 88www.plongeecsr.asso.fr

C5 Saint-Valery-en-Caux Plongeurs Valeriquais de la Côte d’AlbâtreEntraînements en mer et en piscine, organisation de plongées en mer.Training (sea and pool), organisation of diving trips.Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 57 09 47 http://perso.wanadoo.fr/plongeurs.valeriquais

Promenade - croisière / Cruise and baot tripH7 Caudebec-les-Elbeuf

Rives de Seine CroisièresCroisières sur la Seine entre Poses et Vernon.

Cruise along the River Seine between Poses and Vernon. Contact : 72 rue Scheurer Kestner76320 Caudebec-les-Elbeuf Tél. : 02 35 78 31 70 - Fax : 02 35 81 13 76 www.bateau-guillaume-le-conquerant.fr

B7 DieppeArmement LegrosPromenade en mer toute l’année. La promenade en mer s’effectue à bord de 2 bateaux de 48 places chacun.Sea tours aboard 2 boats (48 seats).Contact : 54 rue du Dauphin Louis XI 76200 Dieppe Tél./Fax : 02 35 84 82 85 www.armement-legros.fr

Bateau Ville de DieppePromenade en mer à bord de 2 bateaux Le Ville de Dieppe et Le DieppeSea tours aboard 2 boats: “Le Ville de Dieppe” and “Le Dieppe”Contact : Quai Henri IV - 76200 Dieppe Tél./Fax : 02 32 90 11 91 www.bateau-ville-de-dieppe.com

Dieppe Voile et FalaisesSortie en mer aux abords de Dieppe, croisière côtière.Boat trip along the coast of Dieppe. Contact : 7 rue Notre-Dame76200 DieppeTél. : 06 03 80 94 35 www.dieppevoilesfalaises.fr

seine-maritime-tourisme.com / 123

C3 FécampAu Gré des Vents Sorties en mer sur de vieux gréements.Tours aboard traditional sailing ships.Contact : Office de Tourisme de FécampQuai Sadi Carnot - 76400 FécampTél. : 02 35 28 84 [email protected]

F1 Le HavreClub de Loisirs Nautiques ThalassaCroisières en voiliers habitables. Sorties en mer de quelques heures en matinée, l’après-midi ou en soirée.Sailing ship cruises in the morning, afternoon or evening. Contact : Digue Olsen125 boulevard Clemenceau76600 Le HavreTél. : 06 07 14 50 12www.clnthalassa.com

Bateau Ville de Fécamp IIVisite commentée du port du Havre en bateau.Guided boat tour of the port of Le Havre.Contact : Port de Plaisance du HavreDigue Charles Olsen 125 bd Clémenceau - 76600 Le HavreTél. : 06 16 80 24 10 - Fax : 02 35 83 69 52www.visiteduport-lehavre.fr

A9 Le TréportL’Éden, l’Éros et l’Étoile filanteEmbarquez à bord de l’Éden, l’Éros ou l’Étoile Filante : promenade le long des falaises.Boat tour along the cliffs. Contact : Lieu d’embarcation : Place de la Poissonnerie - 76470 Le TréportTél. : 02 35 50 38 87 - Fax : 02 35 86 97 79www.eden-letreport.fr

G7 RouenVedette Cavelier de la Salle 2À bord de cette vedette, croisières découvertes du Grand Port Maritime de Rouen. Guided boat tour of the Port of Rouen.Contact : Office de Tourisme et des Congrès de Rouen Vallée de Seine Normandie 25 place de la Cathédrale 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 32 40 www.rouentourisme.fr

C5 Saint-Valery-en-CauxClub Nautique ValeriquaisSorties découvertes de 2h30, sortie marée ou à la journée.Boat tours (2h30).Contact : Quai du Havre 76460 Saint-Valery-en-CauxTél. : 02 35 97 25 49 - 06 26 91 48 89 www.cnvaleriquais.fr

Randonnée / HikingPetite randonnée / Local hiking trails

Une collection de dépliants « Randonnées en Seine-Maritime » harmonisée sur l’ensemble du

département présente ces circuits balisés à caractère familial. En forme de « boucle » (de 1h à 6h). Ils permettent de revenir au point de départ.Signposted family hiking trails (1 to 6 hours) - brochures and maps available.

F5 Pays de Caux Vallée de Seine

17 circuits de 3 à 19 km.Contact : OT du Pays de Caux Vallée de SeineTél. : 02 32 70 46 32

E9 Buchy et ses alentours 10 circuits de 5,5 à 15,5 km.

Contact : OT des Trois Vallées (Ry) Tél. : 02 35 23 19 90OT du Canton de ClèresTél. : 02 35 33 38 64

124 / seine-maritime-tourisme.com

C5 Le Pays du Plateau de Caux Maritime

75 circuits de 3 à 19 km. Tarif : 2 € Contact : OT du Plateau de Caux Maritime (Saint-Valery-en-Caux) Tél. : 02 35 97 00 63

D6 Doudeville et ses alentours

17 circuits de 2 à 18 km. Tarif : 2 €Contact : OT de Plateau de Caux Maritime (Doudeville) Tél. : 02 35 95 68 64

D10 Pays de Bray

19 circuits de 5 à 20,5 km.Contact : PAT du Pays de Bray Tél. : 02 32 97 56 14

C8 La Forêt d’Eawy et ses alentours

20 circuits de 2,5 à 12 km.Contact : CC du Bosc d’Eawy (Les Grandes Ventes) Tél. : 02 35 83 21 24

G7 Rouen et ses alentours

5 circuits de 4 à 9 km.Contact : OT Rouen Vallée de Seine Tél. : 02 32 08 32 40

E6 Fréville et ses alentours

10 circuits de 4,5 à 8,5 km. Contact : OT d’Yvetot Tél. : 02 35 95 08 40

D10 Le Pays Neufchâtelois

20 circuits de 6 à 35 km.Contact : OT du Pays Neufchâtelois Tél. : 02 35 93 22 96

F3 St-Romain-de-Colbosc et ses environs

14 circuits de 4 à 12 km.Contact : Communauté de communes Caux-EstuaireTél. : 02 35 13 86 49

C7 Pays Terroir de Caux

24 circuits de 5,5 à 24 km. Contact : PAT Terroir de CauxTél. : 02 35 83 57 41

Roller / Roller skatingF1 Le Havre

Skate ParkLe plus grand skatepark gratuit de France : 1 800 m2 de piste entièrement dédiés aux pros et aux amateurs de skate, de roller, de bmx et de bicross. Situé en bord de mer, cet espace détente, d’acrobaties et de spectacle est ouvert à tous les publics.The largest free skate park in France (1,800 m2) located on the seafront and open to all, beginners and experienced riders and skaters. Contact : Front de Mer 76600 Le Havre

G7 RouenSkate ParkSkate Parc couvert près de la Seine, cours de roller. Indoor skate park near the River Seine.

Contacts• Randonnée pédestreComité Départemental de la Randonnée Pédestre (C.D.R.P.)Président : Christian Reynero43 quai du Havre - 76000 RouenTél. : 06 33 49 52 45 - 06 83 05 93 54 www.rando76.fr

Comité Régional de la Randonnée Pédestre (C.R.R.P.)Présidente : Mme Diot Bât 2 - Les Tilleuls - rue Ernest Blin 76410 Saint-Aubin-lès-Elbeuf Tél. : 06 72 75 24 47 www.ffrandonnee-haute-normandie.com

Fédération Francaise de Randonnée Pédestre (F.F.R.P.)Centre d’Information : 64 rue du Dessous-des-Berges75013 Paris - Tél. : 01 44 89 93 93www.ffrandonnee.fr

• Randonnée véloFFCT-Ligue de Haute-Normandie de cyclo-tourisme-VTT-randonnéePrésident : M. Patrice Legal 6 C rue du Docteur Voranger 76420 Bihorel Tél./Fax : 02 35 59 75 34 www.ffct-haute-normandie.org

FFCT-Comité Départemental de cyclo-tourisme-VTT-randonnéePrésident : M. Brassart 12 rue des Acres27110 Le NeubourgTél. : 02 32 36 18 50 - 06 14 90 28 96http://seine-maritime.ffct.org

seine-maritime-tourisme.com / 125

Contact : 1 rue Léon Malétra 76000 Rouen - Tél. : 09 54 18 31 47 www.skatepark-of-rouen.com

Ski nautique / Water skiing

A10 Incheville-BouvaincourtSki Club de PicardieSur le plan d’eau de Bouvaincourt-sur-Bresle, pratique du slalom, barefoot, wake-board, baby ski.Slaloming, barefoot skiing, wakeboarding on a lake. Contact : Rue Ernest Delabie80220 Bouvaincourt-sur-BresleTél. : 06 03 04 07 97http://skiclubdepicardie.free.fr

C5 Vittefleur-CanyBase de loisirs du Lac de CanielSur un vaste plan d’eau, cours et pratique libre du ski nautique sur des créneaux spécifiques. Location wake board, wake skate.Water skiing on a lake, lessons. Wakeboarding and wake-skating gear hire. Contact : Rue du Dessous des Bois76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 - Fax : 02 35 97 40 73www.lacdecaniel.com

Sports aériens / Air sports

E6 Auzouville-l’EsnevalULM Air DrakkarÉcole de pilotage, baptême de l’air en ULM et autogire.Flying school, first flight in a microlight or an autogyro.Contact : 1 route de la grande plaine76760 Auzouville-l’EsnevalTél. : 02 35 91 31 80 - 06 62 63 31 80 www.ulm-airdrakkar.com

E5 Baons-le-ComteAéroclub d’YvetotBaptême de l’air en avion et en ULM. École de pilotage. First flights in a microlight or a plane. Flying school.Contact : Route de Cany76190 Baons-le-ComteTél. : 02 35 56 43 05 - 06 17 93 52 89www.aeroclub-yvetot.fr

G8 BoosAéroclub de Rouen-NormandieBaptême de l’air, école de pilotage, location d’avionsFlying school, first flight, aircraft hire. Contact : Aéroport de Rouen Vallée de Seine - 76520 Boos Tél. : 02 35 79 18 26

Héli ÉvénementsBaptêmes de l’air et circuits touristiques en hélicoptère. Taxi aérien.First flights and sightseeing helicopter tours. Air taxi. Contact : Aéroport Rouen-Vallée de Seine - Vallée de Seine - 76520 BoosTél. : 02 35 80 94 16 - Fax : 02 35 80 94 17www.helievenements.fr

A10 EuAéroclub d’Eu - Mers-les-Bains Le TréportBaptêmes de l’air en avion et en ULM. École de pilotage agréée.First flights in a microlight or a plane. Approved flying school. Contact : Route de l’Ermitage76260 Eu - Tél. : 02 35 86 56 34http://biaero.over-blog.com/

E10 Forges-les-EauxAirshowSurvolez la région de Forges-les-Eaux en montgolfière.Fly over Forges-les-Eaux in a hot-air balloon. Contact : 76440 Forges-les-EauxTél. : 01 53 24 95 47 - www.airshow.fr

Mister MontgolfièreUne ascension en montgolfière au-dessus de Pays de Bray.Fly over the Pays de Bray in a hot-air balloon. Contact : 10 rue de la République 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 90 91 31 www.mistermontgolfiere.com

126 / seine-maritime-tourisme.com

E3 GodervilleAlizé MontgolfièreSurvol du Pays de Caux dans un rayon de 30 km au départ de Goderville.Fly over the Pays de Caux in a hot-air balloon (30 km around Goderville). Contact : 76110 Goderville Tél. : 06 89 66 21 79 www.alize-montgolfiere.eu

F10 Hodeng-HodengerEspace ULM BrayonBaptêmes de l’air au-dessus du Pays de Bray.First flights in a microlight over the Pays de Bray. Contact : 31 route de Brémontier 76780 Hodeng-Hodenger Tél. : 06 07 65 70 56 http://sergethuillier.wix.com/espace-ulm-brayon

F1 Le HavreAbeille Parachutisme

Survolez les falaises d’Étretat avec des

parachutistes professionnels.Parachute jump over Étretat with professional instructors.Contact : Aéroport du Havre-Octeville Rue Louis Blériot76600 Le Havre Tél. : 02 31 89 77 66 www.abeille-parachutisme.com

Aéroclub du Havre Jean MaridorÉcole de pilotage, vols d’initiations, baptêmes de l’air. Flying school, first flights, introductory flying lessons. Contact : Aérodrome du Havre Rue Louis Blériot 76620 Le Havre Tél. : 02 35 48 35 91 Fax : 02 35 48 92 99http://aeroclub-lehavre.e-monsite.com

G7 Rouen Montgolfières en NormandieSurvolez Rouen et ses environs pendant 1 heure.Fly over Rouen in a hot-air balloon (1 hour).Contact : 28 rue de Fontenelle 76000 Rouen Tél. : 02 35 12 08 99 06 25 73 29 00 www.montgolfieres-en-normandie.com

C7 Saint-Aubin-sur-ScieAéroclub de DieppeÉcole de pilotage, vols d’initiation, baptêmes de l’air.Flying school, first flights, introductory flying lessons. Contact : Aérodrome Dieppe/Saint Aubin - 76550 Saint-Aubin-sur-ScieTél. : 02 35 84 86 55http://acdieppe.free.fr

Air Libre ParachutismeCentre de parachutisme pour débutants ou confirmés du saut d’initiation à la chute libre.Parachute centre, for beginners and experts, first jumps and free-flying. Contact : Aérodrome de Dieppe76550 Saint-Aubin-sur-ScieTél. : 02 35 82 32 68 06 07 72 09 88www.airlibre-parachutisme.com

F3 Saint-Aubin-de-ColboscAéroclub de l’Estuaire de la SeineBaptêmes de l’air, pratique de l’avion ou du planeur. First flights, plane and glider training. Contact : 1177 rue de la Brûlerie - BP 5776430 Saint-Romain-de-ColboscTél. : 02 35 20 82 61 06 29 79 72 53http://aces.aero.free.fr

Sports de glisse / BoardsportsF6 Anneville-Ambourville

Club de Voile d’Anneville-sur-Seine/Yville-sur-Seine Location de planche à voile, stages pendant les vacances scolaires.Windsurfing equipment hire, training courses during school holidays. Contact : 653 route du Marais Brésil 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 37 57 00 - www.cvas.fr

B7 Dieppe Point PlageCours de planche à voile. Location de matériel pendant l’été (planche à voile, stand up paddle).Windsurfing lessons, equipment hire in summer. Contact : 76200 DieppeTél. : 02 35 84 32 99 - http://cvdieppe.org

D2 Étretat Voiles et Galets d’ÉtretatStages planche à voile. Location de matériel en été (planche à voile, paddle board….).Windsurfing training courses, equipment hire in summer. Contact : Pôle Nautique d’Étretat Rue Adolf Boissaye - 76790 ÉtretatTél. : 06 20 70 07 84 www.voilesetgalets.com

seine-maritime-tourisme.com / 127

C3 Fécamp Point Plage Cours de planche à voile. Location de matériel pendant l’été (planche à voile, paddle board…).Windsurfing lessons, equipment hire in summer. Contact : 76400 FécampTél. : 06 84 81 49 55 www.ville-fecamp.fr

F1 Le HavreAssociation pour la promotion des sports de glisseKite-surf sur les plages du Havre, Antifer et Saint-Aubin-sur-Mer.Kitesurfing in Le Havre, Antifer and Saint-Aubin-sur-Mer. Contact : 122 boulevard Clémenceau 76600 Le HavreTél. : 02 35 21 09 05

Société des Régates du Havre Initiation et perfectionnement à la planche à voile.Windsurfing introductory lessons and training sessions. Contact : Quai Éric Tabarly 76600 Le Havre Tél. : 02 35 42 41 21 Fax : 02 35 43 50 76 www.lesregates.com

Sport Nautique et Plaisance du HavreInitiation et perfectionnement à la planche à voile. Windsurfing introductory lessons and training sessions. Contact : Quai Éric Tabarly 76600 Le Havre Tél. : 02 35 21 01 41 Fax : 02 35 42 03 59 www.snph.org

A10 Longroy-GamachesAssociation Gamaches Plein-Air Cours, stages et location de matériel (planche à voile, stand up paddle…).Windsurfing and stand up paddle surfing courses and equipment hire. Contact : Chemin des Meuniers80220 GamachesTél. : 09 71 55 42 40 Fax : 03 22 30 91 65 www.gamachespleinair.com

B6 Quiberville-sur-MerÉcole de Voile Location de planche à voile.Windsurfing equipment hire.Contact : Espace du Large76860 Quiberville-sur-MerTél. : 02 35 85 69 05www.varennepleineair.fr

C8 Saint-Aubin-le-CaufVarenne Plein Air Cours, stages et location de matériel (planche à voile, stand-up paddle…)Windsurfing and stand up paddle surfing courses and equipment hire.Contact : Base de Loisirs76510 Saint-Aubin-le-CaufTél. : 02 35 85 69 05www.varennepleinair.fr

E2 Saint-Jouin-BrunevalPoint Plage Cours et location de matériel (planche, paddle board) en été.Windsurfing and stand up paddle surfing lessons and equipment hire in summer. Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél. : 02 35 42 15 58 www.vatine.net

H8 Tourville-la-RivièreBase de loisirs de Bédanne Location de planche à voile fun ou classique.Windsurfing equipment hire.Contact : 2 voie du Mesnil 76410 Tourville-la-Rivière Tél. : 02 35 87 91 89 - Fax : 02 35 87 26 43 www.bedanne.com

Les bons spots de la Côte d’Albâtre !Le Havre, Saint-Jouin-de-Bruneval, Fécamp, Saint-Pierre-en-Port, Les Petites-Dalles, Saint-Aubin-sur-Mer… Sensations fortes garanties pour les amateurs de glisse !!The best spots for thrill lovers! Le Havre, Saint-Jouin-de-Bruneval, Fécamp, Saint-Pierre-en-Port, Les Petites-Dalles, Saint-Aubin-sur-Mer

128 / seine-maritime-tourisme.com

B6 Veules-les-RosesPoint Plage Cours, stages et location de matériel (planche à voile, stand up paddle…) en été.Windsurfing and stand up paddle surfing courses and equipment hire in summer.Contact : Front de Mer 76980 Veules-les-Roses Tél. : 02 35 57 97 00 (hors saison) 06 17 75 14 60 (été) www.leboncoindenormandie.com

C4 Veulettes-sur-MerCentre Nautique de la Côte d’Albâtre Cours, stages et location de matériel (planche à voile, stand up paddle…) en été.

Windsurfing and stand up paddle surfing courses and equipment hire in summer.Contact : 39 digue Jean Corruble 76450 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 57 97 00 Fax : 02 35 57 97 01 www.leboncoindenormandie.com

C5 Vittefleur-CanyÉcole de voile Les Moussaillons du Lac Cours et location de planche à voile en été.Windsurfing training courses and equipment hire in summer.Contact : Lac de Caniel 76450 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 57 97 00 (hors saison) 02 35 99 21 19 (en été) Fax : 02 35 57 97 01 www.leboncoindenormandie.com

Base de loisirs du Lac de Caniel Location de stand up paddle.Stand up paddle board hire. Contact : 76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 www.lacdecaniel.com

Tir à l’arc / ArcheryC8 DénestanvilleArb’AventureContact : 101 route de la mer76590 DénestanvilleTél. : 06 73 32 82 04 www.arbaventure.fr

G7 St-Pierre-de-MannevilleAGV / VISITER (Association gîte du Valnaye / Vallée Itinéraire Seine Initiative Touristique Eu Roumare)Contact : 4 Le Valnaye76113 Saint-Pierre-de-MannevilleTél. : 02 35 34 17 32 www.agv-visiter.fr

Vélorail / Rail-bikeD2 Les LogesVélorail Train touristique Dans une valleuse verdoyante, train touristique et vélo-rail.Tourist train and rail-bike in a green “valleuse”.Contact : Train touristique Étretat-Pays de Caux - La Gare

76790 Les Loges Tél. : 02 35 29 49 61 - 06 11 78 35 82 www.lafrancevuedurail.fr//ttepac

F6 Saint-PaërVélorail de la Vallée de l’Austreberthe Découverte de la Vallée de l’Austreberthe en vélorail. Circuit de 6 km aller-retour de Saint-Paër à Duclair.Return trip from Saint-Paër to Duclair (6km).Contact : 76480 Saint-Paër Tél. : 02 35 37 65 11 (M. Vigreux) www.agv-visiter.fr

Voile / SailingF1 Le Havre

Ligue de Voile de Haute-Normandie Contact : 27 rue de la Mailleraye76600 Le Havre Tél. : 02 35 21 38 88 - www.voile276.org

F6 Anneville-AmbourvilleClub de Voile d’Anneville-Ambourville/Yville-sur-Seine École de voile. Location de matériel (dériveur, catamaran…).Sailing school. Equipment hire. Contact : 653 route du Marais Brésil76480 Anneville-AmbourvilleTél. : 02 35 37 57 00 - www.cvas.fr

seine-maritime-tourisme.com / 129

B7 DieppeCercle de la Voile de Dieppe École de voile. Stages et sorties en mer sur voile habitable.Sailing school. Sea trips and training sessions. Contact : Quai du Carénage76200 DieppeTél. : 02 35 84 32 99 - 06 11 80 27 12 (École de voile)http://cvdieppe.org

D2 ÉtretatVoiles et Galets d’Étretat École de voile. Stages pendant les vacances scolaires : optimist, catamaran. Location de matériel en été.Sailing school. Training sessions during school holidays. Equipment hire in summer. Contact : Pôle Nautique d’ÉtretatRue Adolf Boissaye - 76790 ÉtretatTél. : 06 20 70 07 84www.voilesetgalets.com

C3 FécampSociété des Régates de Fécamp École de voile. Cours ou stages sur dériveurs ou habitables.Sailing school. Lessons and training sessions. Contact : Chaussée Edouard Levasseur - 76400 FécampTél. : 02 35 28 08 44 http://sites.google.com/site/srfecamp

École municipale de Voile École de sport, découverte de la voile. Stages optimist pendant les vacances scolaires.Sailing school. Introduction to sailing. Training sessions during school holidays. Contact : Route de Valmont76400 FécampTél. : 02 35 10 60 92

G7 HénouvilleYacht club Rouen 76 École de voile sur les bords de Seine.Sailing school on the banks of the River Seine. Contact : 1444 Chaussée Bertrand76840 HénouvilleTél. : 02 35 32 34 04 Fax : 09 72 32 43 67www.ycr76.fr

F1 Le HavreAlbâtre plaisance École de croisière sur voilier habitable, cours de voile.Sailing and cruising school. Contact : 56 rue des Sauveteurs76600 Le HavreTél. : 02 35 43 53 79www.albatre-plaisance.com

Centre Nautique Paul Vatine La voile pour tous sous toutes formes, à partir de 4 ans, de l’initiation à la régate sur catamarans, habitables sportifs ou habitables de croisières.

Sailing school for children over 4, from introduction lessons to races. Contact : Terre Plein Digue Nord76600 Le HavreTél. : 02 35 42 15 58 - Fax : 02 35 22 78 61www.vatine.net

Eaux Saines Stages voile, croisières sur un voilier habitable.Sailing courses and cruises. Contact : 76600 Le Havre Tél. : 06 60 77 90 65 www.eauxsaines.fr

Société des Régates du Havre École de voile. Initiation et perfectionnement sur optimist et voile habitable. Voile sportive et de loisir.Sailing school. Introduction lessons and training sessions. Competition and recreational sailing. Contact : Quai Eric Tabarly76600 Le HavreTél. : 02 35 42 41 21 - Fax : 02 35 43 50 76www.lesregates.com

Sport Nautique et Plaisance du Havre Initiation et perfectionnement à la voile sur optimist et dériveur.Sailing introduction lessons and training sessions.Contact : Quai Éric Tabarly 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 21 01 41 Fax : 02 35 42 03 59 - www.snph.org

TML Voile Croisière sur voile habitable, stages de voile.Cruises and sailing courses. Contact : 59 rue Dicquemare76600 Le HavreTél. : 02 35 41 14 49 - www.tmlvoile.com

A9 Le TréportÉcole de Voile du Tréport Sensation Large École de voile. Initiation et

Port de plaisance

Prenez le large !

Sur la Côte d’Albâtre et en Vallée de Seine, 7 ports de plaisance, Le Havre, Fécamp, Saint-Valery-en-Caux, Dieppe, le Tréport, Rouen Saint-Aubin-les-Elbeuf vous accueillent. Des escales exceptionnelles au cœur de cités marines et des villes animées toute l’année.

MarinaSet sail! 7 marinas along the Alabaster Coast and Seine Valley. Beautiful stops in lively towns all year round.

En savoir sur : www.seine-maritime-tourisme.com

130 / seine-maritime-tourisme.com

perfectionnement sur optimist et dériveur.Sailing school. Introduction lessons and training sessions.Contact : Quai Albert Cauet76470 Le TréportTél. : 02 35 50 12 08 - 06 31 47 89 14www.sensationlarge.com

A10 Longroy-GamachesAssociation Gamaches Plein-Air Cours et stages optimist, dériveur, catamaran. Location de matériel.Lessons and courses. Equipment hire. Contact : Chemin des Meuniers80220 Gamaches - Tél. : 09 71 55 42 40 www.gamachespleinair.com

B6 Quiberville-sur-MerStages et location de catamarans en été.Training courses and equipment hire in summer.

Contact : Espace du Large76860 Quiberville Tél. : 02 35 85 69 05www.varennepleinair.fr

G7 RouenMer Amitié Voile, croisières et régates. Bateaux basés au Havre.Sailing, cruises and races. Contact : 75 rue Jeanne d’Arc 76000 Rouen - Tél. : 02 35 98 23 95www.mer-amitie.com

C8 Saint-Aubin-le-CaufVarenne Plein Air Stages et cours (optimist, catamaran…), location de matériel.Lessons and training sessions. Equipment hire.Contact : Base de Loisirs Rue des Launays 76510 Saint-Aubin-Le-Cauf Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleinair.fr

E2 Saint-Jouin-BrunevalPoint plage Location et cours de catamarans.Catamaran sailboats: lesson and hire. Contact : 76280 Saint-Jouin-BrunevalTél. : 02 35 42 15 58 (Centre Nautique Paul Vatine) - www.vatine.net

C5 Saint-Valery-en-CauxClub Nautique Valeriquais École de voile, sorties découvertes, stages.Sailing school, boat tours and training courses. Contact : Avenue Clemenceau 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 97 25 49 - www.cnvaleriquais.fr

H8 Tourville-la-RivièreBase de loisirs de Bédanne Cours et stages de voile. Location de matériel.Lessons and training courses. Equipment hire.Contact : 2 voie du Mesnil76410 Tourville-La-RiviereTél. : 02 35 87 91 89 Fax : 02 35 87 26 43www.bedanne.com

B6 Veules-les-RosesPoint plage Cours, stages et location de matériel en été (catamaran, dériveur, funboat…).

Lessons, training courses and equipment hire in summer. Contact : Front de Mer76980 Veules-Les-RosesTél. : 02 35 57 97 00 (toute l’année) 06 17 75 14 60 (été)www.leboncoindenormandie.com

C4 Veulettes-sur-MerCentre Nautique de la Côte d’Albâtre École de voile sur catamaran ou dériveur. Cours, stages et location de matériel (catamaran, dériveur, funboat…)Sailing school. Lessons, training courses and equipment hire.Contact : 39 digue Jean Corruble76450 Veulettes-Sur-MerTél. : 02 35 57 97 00 Fax : 02 35 57 97 01www.leboncoindenormandie.com

C5 VittefleurLes Moussaillons du Lac École de voile. Cours, stages (optimist, catamaran, dériveur…)Sailing school. Lessons, training courses in summer. Contact : Centre Nautique de la Côte d’Albâtre - 39 digue Jean Corruble76450 Veulettes-sur-MerTél. : 02 35 99 21 19 (en été) 02 35 57 97 00 (toute l’année).www.leboncoindenormandie.com

seine-maritime-tourisme.com / 131

Route historique des Abbayes Normandes The Norman Abbeys Trail

Le patrimoine, l’histoire et les secrets des prestigieuses abbayes se découvrent au fil de cet itinéraire.Les pierres se dévoilent, se contemplent et se racontent…Discover the abbeys’ heritage, history and secrets. Contact : 02 35 12 41 60www.abbayes-normandes.com

Route historique des Maisons d’écrivains The Literary Trail

En Seine-Maritime, terre d’inspiration par excellence, suivez les pas de Pierre Corneille,

Gustave Flaubert, Victor Hugo, Maurice Leblanc…Seine-Maritime, a land of inspiration. Discover the homes in which Pierre Corneille, Gustave Flaubert, Victor Hugo, Maurice Leblanc, etc. lived and wrote. Contact : 02 35 23 62 35www.routes-historiques.com

Route des paysages en Pays de Bray The Landscapes Trail in the Pays de Bray

Empruntez cette route et du haut des panoramas (table d’orientation) découvrez « la Boutonnière du Pays de Bray ».Follow this trail to admire the “Buttonhole“ from the panoramic viewpoints. Contact : 02 32 97 06 66

Route des Fruits The Fruit Trail

La route, féérique au printemps et pittoresque avec « la vente à la Barrière » lorsque les fruits sont mûrs, suit la Seine entre Duclair et Notre-Dame-de-Bliquetuit, au cœur du Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande.An enchanting landscape in spring, and fruit stalls on the side of the road in season. It is a picturesque road along the River Seine between Duclair and Notre-Dame-de-Bliquetuit, in the heart of the Boucles de la Seine Normande Regional Natural Park Contact : 02 35 37 23 16www.pnr-seine-normande.com

Circuit Jacques-Émile Blanche The Jacques-Émile Blanche Trail

D’Offranville à Dieppe en passant par Varengeville et Pourville, 26 lieux rendent hommage à J.-E. Blanche et aux peintres de son temps, Monet, Ménard, Cacan, Lebourg, Pissarro…From Offranville to Dieppe. 26 stops to pay tribute to JE Blanche and other painters including Monet, Ménard, Cacan,

Lebourg, Pissarro... Contact : 02 35 85 40 42www.offranville.fr

Circuit de la vallée de la Durdent The Durdent valley Trail

Le patrimoine culturel et naturel se découvre au fil de cet itinéraire jalonné de panneaux explicatifs.Explore the cultural and natural heritage thanks to informations panels. Contact : 02 35 97 00 63

Itinéraire des roseraies normandes The Rose Garden Trail

Roses d’origine normande et roses anglaises, roses cultivées anciennes ou contemporaines, roses botaniques (sauvages)… Ces collections de roses aux formes, couleurs et parfums variés se découvrent notamment de juin à septembre dans les roseraies agréées de cet itinéraire.Collections of roses with various shapes, colours and fragrances. Follow this trail between June and September. Contact : 02 35 57 12 77

Routes et circuits de découvertes / Roads and discovery trails

132 / seine-maritime-tourisme.com

Les chemins de l’impressionnisme… / Impressionist Trails…

Chevalet en bandoulière, munis de ces tout nouveaux et ingénieux tubes de peinture, ces peintres de « plein-air » que sont Pissarro, Boudin, Sisley et Monet, viennent par l’incroyable chemin de fer saisir les nuances des ciels maritimes, observer les effets changeants de la lumière à travers le filtre des nuages, étudier les reflets de l’eau et « peindre sur le motif ».À votre tour, venez découvrir le « musée de plein air » composé de 29 tables de lecture installées sur les lieux où les peintres ont posé leur chevalet. Le réseau des 22 tables est maintenant complété de 7 nouvelles tables sur la Côte d’Albâtre, aux Petites et Grandes-Dalles valorisant Berthe Morisot, femme-peintre, et aussi en Vallée

de Seine à Villequier où une aquarelle de Turner, précurseur de l ’impressionnisme est présentée.Guide « Impressions de Seine-Maritime » téléchargeable sur www.seine-maritime-tourisme.comWith their easel over the shoulder and equipped with these new and clever tubes of oil paint, the plein air painters such as Pissarro, Boudin, Sisley and Monet took the exciting railway to come and capture the tones of the sea and skies, observe the ever-changing light through the effects of clouds, study the reflections on water and paint directly in the open air. Follow the Impressionists an “open-air museum” consisting of 29 information panels located exactly where the painters have set up their easel. 7 new information panels complete the trail featuring Berthe Morisot in the Petites-Dalles and Grandes-Dalles and William Turner in the River Seine Valley. Brochure “Impressions of Seine-Maritime” available at www.seine-maritime-tourisme.com on sites where the painters used to set up their easel and the Festival Normandie-Impressionniste.

Voie verte et véloroute / Greenway and cycle route

B7-E10 Avenue Verte London-Paris

Itinéraire de légende long de 406 km et inauguré en 2012, l’Avenue Verte

London-Paris relie à vélo deux des plus grandes capitales européennes, à travers une mosaïque de paysages, ponctués d’édifices remarquables. Avec ses longues portions de voies vertes et de pistes sécurisées, c’est l’itinéraire idéal pour prendre le temps de découvrir des lieux chargés d’Histoire.Ce projet, né en Seine-Maritime il y a une quinzaine d’années, est aujourd’hui partagé par les 8 départements français et les 3 régions britanniques qu’il traverse.A legendary cycle route stretching for 406 km (252 miles) and inaugurated in 2012, the London-Paris Avenue Verte links two of the greatest European capitals and allows you to discover a mosaic of landscapes punctuated by outstanding monuments. Along traffic-free greenways and safe cycle routes, it is the ideal way to take time to

explore places full of history.This project, initiated in Seine-Maritime some 15 years ago, is now shared between the 8 French Départements and the 3 British local authorities through which it passes.

A0-F1 Véloroute du littoral / Côte d’Albâtre

Du Tréport au Havre, cette véloroute déroule un parcours cyclable le long du littoral de la Manche. Entre mer et campagne, près de 180 km de petites routes balisées présentent une multitude de points de vue exceptionnels. La véloroute relie falaises et vallées, élégants villages et stations balnéaires de la Seine-Maritime. Parcours sportif mais accessible à tous. Itinéraire Européen EuroVélo 4 qui reliera Kiev à la Bretagne.

From Le Tréport to Le Havre, the cycle route follows the coastline

seine-maritime-tourisme.com / 133

along 180 km of signposted routes punctuated with amazing views. It links the sea to the river, rural villages to seaside resorts. It will be part of the European cycle.

F5 Véloroute du Val de Seine /

D’Elbeuf-sur-Seine à Lillebonne, en passant par Rouen, La Bouille, Jumièges ou en encore Caudebec-en-Caux, cette nouvelle véloroute propose 120 km d’itinérance cyclotouristique à la découverte des méandres de la Seine, de la faune et de la flore, ainsi que de la richesse patrimoniale locale (abbayes, impressionnisme, ponts et bacs…). D’ici quelques années, l’itinéraire reliera les boucles de la Seine au littoral de la Côte d’Albâtre. En effet, une prolongation jusqu’au Havre est à l’étude.From Elbeuf sur Seine to Lillebonne this 120-km-long cycle route will allow you to explore the meanders of the River Seine (natural areas, heritage sites, etc.). In a few years, the cycle route will link to the Alabaster Coast.

B7 Véloroute du Lin / De Dieppe à Fécamp, la Véloroute du Lin proposera à terme une alternative douce à la Véloroute

du littoral plus sportive pour découvrir la Côte d’Albâtre. Les premiers kilomètres en voie verte sont déjà empruntables de Pourville-sur-Mer jusqu’à Offranville, et dès 2015 les cyclotouristes pourront aller jusqu’à Saint-Pierre-le-Viger. Un itinéraire doux et sécurisé, idéal pour découvrir en famille un des fleurons de la Seine-Maritime : le lin.From Dieppe to Fécamp, the “flax” cycle route will be an easier way than the cycle route of the Alabaster coast. You can already try it from Pourville-sur-Mer to Offranville, and in 2015 you will be able to go to Saint-Pierre-le-Viger. A safe and easy way for the whole family to learn more about flax.

F1 Véloroute de la Pointe de Caux

Autour du Havre, cette quasi voie verte assure la liaison entre la véloroute du littoral et la future véloroute de la Seine.Another greenway near Le Havre that links the cycle routes of the Alabaster Coast and the Seine Valley.

H7 Trame bleue /

Sur les bords de Seine, entre Elbeuf et Saint-Pierre-les-Elbeuf, découvrez un parcours de 3 km accessible aux piétons, cyclistes, adeptes du roller et personne à mobilité réduite.3 km accessible to pedestrians, cyclists, roller skaters and wheelchairs along the banks of the River Seine.

H7 Trame verte /

Au cœur de la forêt de la Londe-Rouvray, un parcours de 11 km accessible aux piétons, cyclistes, cavaliers, rollers et personnes à mobilité réduite.11 km accessible to pedestrians, bike and horse riders, roller skaters and wheelchairs in the heart of the forest of La Londe-Rouvray.

Grande randonnée / Long-distance hiking trails

Les sentiers de Grande Randonnée appelés « GR » sont des itinéraires nationaux. Ils sont balisés en rectangle rouge et blanc (marque déposée). Ils sont décrits dans les topo-guides de la collection FRRP. Le GR 21 longe les falaises de la Côte de l’Albâtre, Le GR2 sillonne la vallée de Seine et leurs variantes font découvrir le Pays de Caux, les vallées de La Durdent ou de la Saâne... Les GR de Pays, balisés rouge et jaune, jalonnent le pays de Bray et les vallées de la Bresle ou de l’Yères.GR hiking trails (long distance walking routes) are signposted with red and white stripes. Guides published by the French Hiking Federation. GR 21 along the Alabaster Coast, GR 2 along the Seine Valley and around, red and yellow GR in the Pays de Bray and Bresle and Yères Valleys.

D10 Pays de BrayAu cœur du Talou, 76 km de randonnée pédestre répartis sur 4 jours.76 km long-distance hiking trail for 4 days in the heart of the “Talou”Contact : PAT Pays de BrayTél. : 02 32 97 56 14

134 / seine-maritime-tourisme.com

La Seine-Maritime en fête toute l’année !Seul, en couple, en famille, profitez toute l’année des nombreusesmanifestations proposées en Seine-Maritime. Les occasions nemanquent pas pour se divertir, se cultiver, partager ses émotions...

With your family, as a couple or alone, make the most of all the events organised in Seine-Maritime throughout the year. Plenty of opportunities to have fun, to learn and to share emotions...

Une sélection des rendez-vous incontournables Les Fêtes du lin en Pays de Caux en juin et juilletLes Fêtes de la Mer sur la Côte d’Albâtre de mai à septembreLe Festival Terres de Paroles du 16 au 25 maiLes Festivals de Jazz à Sainte-Adresse ou à Blainville-CrevonLe Festival Vivacité à Sotteville-lès-Rouen du 27 au 29 juin Les Musicales de Normandie de juillet à septembre. Les Estivoiles de Fécamp en juin ou les Z’estivoiles du Havre en juillet et aoûtLes Fêtes du Cheval à Forges-les-Eaux, Gruchet-le-Valasse ou Quiberville-sur-MerLe Festival des produits normands en Vallée de Seine Le Festival des cerfs volants à Dieppe (septembre) avant la fête du ventre La Fête du ventre et de la gastronomie à Rouen en octobreLes Fêtes du Cidre en automneLes Fêtes du Hareng et de la Coquille Saint-Jacques en novembre et décembre....Retrouvez toutes les manifestations sur seine-maritime-tourisme.com

More information on events on seine-maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 135

Index

VisitesChâteau, manoir ouvert à la visiteCastle open to visitors Schloss mit BesichtigungsmöglichkeitenKasteel open voor bezoekersChâteau

F9 Blainville-Crevon, Château de Blainville 7B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie 8C5 Cany-Barville, Château de Cany 9D2 Cuverville, Maison d’André Gide 9B7 Dieppe, Château-Musée 10E5 Écretteville-les-Baons, Manoir du Catel 11C6 Ermenouville, Château et Roseraie

du Mesnil-Geoffroy 11D2 Étretat, Château des Aygues 12A10 Eu, Château-musée Louis Philippe 13 E3 Gommerville, Château de Filières 16F2 Gonfreville-l’Orcher,

Château et Parc d’Orcher 16E7 Hugleville-en-Caux, Château d’Hugleville 18G6 Le Mesnil-sous-Jumièges,

Manoir Agnès Sorel 21C8 Longueville-sur-Scie,

Château Gauthier Giffard 23F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions

et Arts Normands - Château de Martainville 23D9 Mesnières-en-Bray, Château de Mesnières 24F8 Morgny-la-Pommeraye, Château de

Mondétour 24H7 Moulineaux, Château de Robert Le Diable 25D6 Ouville-l’Abbaye, Château d’Ouville 26G7 Rouen, Tour Jeanne d’Arc 28F7 Roumare, Château de Roumare 33F3 Saint-Eustache-la-Forêt,

Château du Val d’Arques 33F4 Saint-Maurice-d’Ételan, Château d’Ételan 35G6 Saint-Pierre-de-Manneville,

Manoir et Parc de Villers 36F6 Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’Art

contemporain de la Matmut 36 C6 Saint-Pierre-le-Vieux, Château d’Herbouville 36C4 Sassetot-le-Mauconduit, Château de Sissi 37C8 Tourville-sur-Arques,

Château et Parc de Miromesnil 38B7 Varengeville-sur-Mer, Manoir d’Ango 39G9 Vascœuil, Château de Vascœuil

Centre d’Art et Parc de sculptures modernes - Musée J. Michelet 39

Édifice civil - Public buildingSehenswürdigkeitBurgerlijk gebouw

Autre édificeD9 Ardouval, Le Val Ygot 7G8 Boos, Colombier 8 A10 Eu, Théâtre du Château 14A10 Eu, Hôtel-Dieu 14 A10 Eu, Site archéologique du Bois l’Abbé 14 F1 Fontaine-la-Mallet, Char Astonia

Memory Le Havre 1944 15 C6 Le Bourg-Dun, Four à pain de Flainville 19A9 Le Tréport, Funiculaire 22F4 Lillebonne, Théâtre gallo-romain 22 F4 Notre-Dame-de-Gravenchon, Site

archéologique de la Fontaine Saint-Denis 26G7 Rouen, Aître Saint-Maclou 31G7 Rouen, Gros-Horloge et Beffroi 32G7 Rouen, Palais de Justice - Parlement de

Normandie 32G7 Rouen, Le Monument juif 32G7 Rouen, Hôtel de Bourgtheroulde 33E2 Saint-Jouin-Brunveval, Mémorial de Bruneval, Hôtel de Bourgtheroulde 34D8 Saint-Maclou-de-Folleville, Moulin de l’Arbalète 34

Abbaye, cathédrale, collégialeReligious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouwÉdifice religieux

D8 Auffay, Collégiale d’Auffay 7F9 Blainville-Crevon, Collégiale de Blainville 7F5 Caudebec-en-Caux,

Église Notre-Dame de l’Assomption 9B7 Dieppe, Église Saint-Jacques 10A10 Eu, Collégiale Notre-Dame et Saint-Laurent 12A10 Eu, Chapelle de l’ancien Collège des Jésuites 13C3 Fécamp, Abbatiale de la Sainte-Trinité 14F11 Gournay-en-Bray, Collégiale Saint-Hildevert 17E4 Gruchet-le-Valasse, Abbaye du Valasse 17G6 Jumièges, Abbaye de Jumièges 18F1 Le Havre, Église Saint-Joseph 19F1 Le Havre, Cathédrale Notre-Dame 19F1 Le Havre, Abbaye de Graville 21G7 Le Petit-Quevilly, Chapelle Saint-Julien 21A9 Le Tréport, Église Saint-Jacques 21A9 Lillebonne, Musée-église du Mesnil-sous-Lillebonne 22F2 Montivilliers, Abbaye de Montivilliers 24G7 Rouen, Abbatiale Saint-Ouen 27G7 Rouen, Cathédrale 27G7 Rouen, Église Saint-Maclou 27G7 Rouen, Église Sainte-Jeanne d’Arc 27G7 Saint-Martin-de-Boscherville,

Abbaye Saint-Georges 34

F5 Saint-Wandrille-Rançon, Abbaye de Fontenelle 37F10 Sigy-en-Bray, Abbatiale Saint-Martin 38D4 Valmont, Abbaye Notre-Dame-du-Pré 39E5 Yvetot, Église Saint-Pierre 40

Musée - MuseumMuseum - MuseumMusée

E5 Allouville-Bellefosse, Le CHENE - Musée de la Nature 6

E5 Allouville-Bellefosse, École des Années 50 6G8 Amfreville-la-Mi-Voie, Musée du

Patrimoine des Écoles Amfrevillaises 6D6 Amfreville-les-Champs, Écomusée Pays

de Caux - Traditions du Lin 6F7 Barentin, Musée dans la Rue 7F9 Blainville-Crevon, Centre Anatole

Jakovsky-Frère 7 B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie 8E4 Bolbec, Atelier Musée du Textile 8D3 Bretteville-du-Grand-Caux,

Écomusée de la Pomme et du Cidre 8D3 Bretteville-du-Grand-Caux, La vitrine du Lin 8 G7 Canteleu, Pavillon Flaubert 9C5 Cany-Barville, Écomusée Moulin Saint-Martin 9B7 Dieppe, Château-Musée 10B7 Dieppe, Estran - Cité de la Mer 10B7 Dieppe, Mémorial du 19 août 1942 10F6 Duclair, Musée « Août 44 : l’Enfer sur la Seine » 10H7 Elbeuf-sur-Seine, Fabrique des Savoirs 11E8 Esteville, Centre Abbé Pierre - Emmaüs

Lieu de mémoire, lieu de vie 12D2 Étretat, Le Clos Lupin -

Maison Maurice Leblanc 12A10 Eu, Château-Musée Louis-Philippe 13A10 Eu, Musée de la Figurine et des Soldats

de plomb 13A10 Eu, Musée des Traditions Verrières 13C3 Fécamp, Musée Découverte du Chocolat 14C3 Fécamp, Musée des Pêcheries 15C3 Fécamp, Palais Bénédictine 15E10 Forges-les-Eaux, Collection de Faïences 15E10 Forges-les-Eaux, Musée de la Résistance

et de la Déportation 16E10 Forges-les-Eaux, Musée des Maquettes

J. Guillot 16D6 Gonzeville, École Rurale d’Autrefois 16D5 Grainville-la-Teinturière,

Musée Jean de Béthencourt 17D5 Harcanville, Ferme de Quiévremont –

Tissage Charles Denis 17

F2 Harfleur, Musée du Prieuré 18E4 Lanquetot, Parc de la Sauvagette :

Le Monde Merveilleux du Chien 18F1 Le Havre, Musée d’art moderne

André Malraux – MuMa Le Havre 19F1 Le Havre, Appartement Témoin Perret 19F1 Le Havre, Conservatoire Maritime du Havre 20F1 Le Havre, Maison-musée de l’Armateur 20F1 Le Havre, Muséum d’Histoire Naturelle 20F1 Le Havre, Hôtel Dubocage de Bléville 20F1 Le Havre, Abbaye de Graville 21A9 Le Tréport, Musée du Vieux Tréport 22F4 Lillebonne, Musée-église

du Mesnil-sous-Lillebonne 22F4 Lillebonne, Musée Municipal 22D3 Maniquerville, l’Agriculture au Fil du Temps 23F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions

et Arts Normands – Château de Martainville 23F7 Montville, Musée des Sapeurs-Pompiers

de France 24D10 Neufchâtel-en-Bray, Musée Mathon-Durand 25F7 Notre-Dame-de-Bondeville,

Musée Industriel de la Corderie Vallois 25C7 Offranville, Musée Jacques-Émile Blanche 26G7 Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille 26D8 Rosay, Musée du Cidre et des Métiers Traditionnels

- Cidrerie artisanale Le Père Marc 26G7 Rouen, Muséum d’Histoire Naturelle 28G7 Rouen, Maison Natale de Pierre Corneille 28G7 Rouen, Musée de la Céramique 29G7 Rouen, Musée Départemental des Antiquités 29G7 Rouen, Musée des Beaux-Arts 29G7 Rouen, Musée Le Secq des Tournelles 30G7 Rouen, Musée Maritime,

Fluvial et Portuaire de Rouen 30G7 Rouen, Musée National de l’Éducation 30G7 Rouen, h2o-Espace de Sciences de la Crea 30G7 Rouen, Musée Flaubert et d’Histoire

de la Médecine 31 G7 Rouen, Centre d’Histoire Sociale – Expotec 103 31G7 Rouen, Le Balcon - The View 33F9 Ry, Galerie Bovary - Musée d’Automates 33E4 Saint-Maclou-la-Brière,

Maison des Traditions Normandes 34B8 Saint-Martin-en-Campagne, Musée d’Histoire

de la vie quotidienne du Talou 35B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont,

Musée de l’Horlogerie 35D7 Saint-Pierre-Bénouville, Musée de la Forge 36C5 Saint-Valery-en-Caux, Musée-Maison Henri IV 37

136 / seine-maritime-tourisme.com

Index

C4 Sassetot-le-Mauconduit, Maison des Croyances et Traditions du Terroir 37

E10 Sommery, Ferme de Bray 38B7 Varengeville-sur-Mer, Musée Michel Ciry 39 F5 Villequier, Maison Vacquerie –

Musée Victor Hugo 40E5 Yvetot, Musée Municipal des Ivoires 40

Parc ou jardinPark or gardenPark oder GartenParken en tuinen

Parc et jardinG9 Auzouville-sur-Ry, Le Jardin Plume 41D8 Beaumont-le-Hareng, Les Jardins de Bellevue 41D8 Beaumont-le-Hareng,

Roseraie « Roses de Normandie » 41F9 Bois-Guilbert, Le Jardin de Bois-Guilbert 41E9 Bois-Héroult, Parc du Château

de Bois-Héroult 42E4 Bolbec, Parc du Château du Val-au-Grès 42E9 Bosc-Roger-sur-Buchy, Jardin de Valérianes 42F11 Brémontier-Merval, Domaine de Merval 42D6 Bretteville-Saint-Laurent,

Parc du Château de Bretteville 42E8 Clères, Parc de Clères 42A9 Criel-sur-Mer, Parc et Verger « Les Prés » 43D6 Doudeville, Parc du Château de Galleville 43 F6 Duclair, Parc du Château du Taillis 43A10 Eu, Parc et Jardin à la française

du Château d’Eu 43C3 Fécamp, Les Nouveaux Jardins de Louanne 44E8 Grigneuseville, Jardin Agapanthe 44D7 Imbleville, Jardin du Château d’Imbleville 44C6 La Chapelle-sur-Dun, Parc du Château

Saint-Jean 44F10 La Hallotière, Parc de la Hallotière 44G7 Le Grand-Quevilly, La Roseraie 45F1 Le Havre, Jardin Japonais 45F1 Le Havre, Les Jardins Suspendus 45F1 Le Havre-Rouelles, Parc de Rouelles 45C6 Le Mesnil-Durdent, Jardin des Amouhoques 46G7 Le Petit-Quevilly, Jardin des Oiseaux 46G7 Le Petit-Quevilly, Jardin du Cloître 46D9 Massy, Artmazia 46E8 Mont-Cauvaire, Jardin Ar’home 46E9 Montérolier, Jardin du Mesnil 47 G8 Montmain, Jardins d’Angélique 47D4 Normanville, Jardin d’Art et d’Essais 47D4 Normanville, Jardin du Chat lunatique 47F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit, Maison du Parc 47F7 Notre-Dame-de-Bondeville, Roseraie 47

F4 Notre-Dame-de-Gravenchon, Parc de la Vallée de Telhuet 47

C7 Offranville, Parc Floral William Farcy 48C7 Offranville, Jardin Les Hêtres 48H7 Oissel, Parc du Château de la Marquise 48C5 Paluel, Parc du Château de Janville 48G7 Quevillon, Parc du Château de la Rivière Bourdet 48G7 Rouen, Jardin des Plantes 48G6 Sahurs, Parc du Château de Soquence 48C8 Saint-Aubin-le-Cauf, Parc Guy Weber 49B6 Saint-Aubin-sur-Mer, Parc du Château

de Saint-Aubin 49B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer,

Jardin Le Vasterival 49F7 Saint-Jean-du-Cardonnay, Le Thuit Saint-Jean 49G7 Saint-Martin-de-Boscherville,

La Ferme des Templiers 49B9 Saint-Martin-le-Gaillard, Jardin des Sources 49G6 Saint-Pierre-de-Manneville, La Closerie 49B7 Varengeville-sur-Mer, Jardin Shamrock 50B7 Varengeville-sur-Mer, Parc du Bois des

Moutiers 50E5 Yvetot, Manoir du Fay et ses jardins 50

Art de vivreSaveur et terroirKnow-how and local productsSaveurs et terroir

E5 Allouville-Bellefosse, La Ferme du Chêne 52E5 Allouville-Bellefosse, Le Verger 52C7 Ambrumesnil, Ferme de l’Ancienne Mare – Le

cochon campagnard de Bromesnil 52D6 Amfreville-les-Champs,

La Ferme au fil des Saisons 52E7 Anceaumeville, La Ferme du Village 52E7 Anceaumeville, Douceur Gourmande 52D4 Angerville-la-Martel, Ferme Benard Ducy 52F6 Anneville-Ambourville, Les Vergers Annevillais 53F6 Anneville-Ambourville, La Martellerie 53C7 Auppegard, Au Pêcher Mignon 53E8 Authieux-Ratieville, Ferme des Authieux 53E5 Auzebosc, Didier et Arnaud Lecouteux 53C10 Bailleul-Neuville, Ferme de Grémonval 53G6 Bardouville, Ferme Landrin 53G6 Bardouville, Les Vergers de Beaulieu 54E10 Beaubec-la-Rosière, Ferme Biologique

– Haras de Marie 54F11 Beauvoir-en-Lyons, Escargot du Mont Réal 54D8 Bellencombre, Ferme pédagogique du Val

de Bures 54

D7 Belmesnil, La Ferme de Beaunay 54F4 Besnières, Maurice Desert 54F8 Bois-Guillaume, Ferme du Chapon 54E9 Bois-Héroult, La Ferme du Gerfaut 55E5 Bois-Himont, Arcaux 55E5 Bois-Himont, La Ferme du Noisetiers 55G9 Bois-l’Évêque, Ferme de Beaulieu 55E4 Bolbec, Au Four et au Moulin 55F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien, Ferme de la

Mi-Voie 55E8 Bosc-le-Hard, La Ferme du Réel 55D10 Bouelles, Mickael Bouteillier 56F11 Brémontier-Merval, Domaine de Merval 56D3 Bretteville-du-Grand-Caux, Écomusée

de la Pomme et du Cidre 56D9 Bully, Ferme Fruitière du Haut Pas 56C4 Canouville, Ferme des Mouettes 56G7 Canteleu, Brasserie du Chant du Loup 57C5 Cany-Barville, Saucissons Roches Blanches 57E1 Cauville-sur-Mer, Le Panier de Léonie 57E8 Claville-Motteville, Ferme de Gouville 57E8 Clères, Le Fournil de Clères 57D3 Colleville, La Valmont 57A9 Criel-sur-Mer, Parc et Verger Les Prés 58C7 Criquetot-sur-Longueville,

La Ferme du Colombier 58C7 Criquetot-sur-Longueville,

Frédéric et Armelle Leroy 58E8 Critot, La Ferme de Bertravolailles 58E8 Critot, Clos du Mont Joyet 58D8 Cropus, Ferme du Petit Peret 58F11 Dampierre-en-Bray, La Ferme de Hyaumet 59G8 Darnétal, Cidrerie Ponpon 59F9 Elbeuf-sur-Andelle, Pisciculture du Moulin 59D2 Étretat, Fromagerie Le Valaine 59D2 Étretat, La Mer à Boire 59C3 Fécamp, Palais Bénédictine 60C3 Fécamp, Pêcheurs d’Islande 60C3 Fécamp, Musée découverte du Chocolat 60D3 Fonguesemare, Emmanuel et Marie Pasquier 60F11 Gancourt-Saint-Étienne,

Ferme Saint-Joseph – Élevage Caprin 60F2 Gonfreville-l’Orcher, Les Huit Fermes 60D10 Graval, Ferme de la Haute Vallée 61E11 Grumesnil, Ferme Gronïng 61D11 Haudricourt, Ferme du Ker Bray 61E11 Haussez, Ferme de la Rhubarbe 61E11 Haussez, Ferme du Mont au Bec 61D5 Hautot-l’Auvray, Le Clos d’Hautot 61G6 Heurteauville, Clos des Citots 62

G6 Heurteauville, La Grange Dimière 62G6 Heurteauville, M. et Mme Vautier 62F8 Isneauville, Ferme d’Isnel 62G6 Jumièges, Ferme de la Mare au Coq 62G6 Jumièges, Philippe Deshayes 62G6 Jumièges, M. et Mme Quemin 63F10 La Chapelle-Saint-Ouen, Ferme Brasserie

de la Chapelle 63F5 La Mailleraye-sur-Seine, La Laitière du Wuy 63F3 La Remuée, Chèvrerie de l’Oiselière 63C8 Le Bois-Robert, La Ferme Fruitière de Bois

Robert 63C6 Le Bourg-Dun, Domaine Saint-Julien 63D11 Le Caule-Sainte-Beuve, Cidrerie du Petit Clos 64F1 Le Havre, Saveur Chocolat 64F1 Le Havre, Auzou la chocolaterie des Halles 64F1 Le Havre, Auzou Macarons et pâtisseries 64G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, La Grange Fruitière 64G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, Pascal et Claire Crevel 64G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, Le Fruitier du Mesnil 64G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, Nicolas Le Meur 64F4 Lillebonne, Patrice Bonnal 64C6 Luneray, Ferme des 3 Portes 64C7 Manehouville, Poulet Lecoq 65D3 Maniquerville, La Ferme des Escargots 65 D3 Maniquerville, Ferme de la Renaissance 65B8 Martin-Église, Le Caramel de Pommes

Dieppois – Les Marmitons d’Étran 65E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude, Les Serres de

Ste-Gertrude 65F3 Mélamare, Ferme de la Broche à rôtir 66D9 Mesnières-en-Bray, La Ferme de la Gâte 66D10 Mesnil-Mauger, La Vache du Louvicamp 66E6 Mont-de-l’If, La Ferme de Martine 66F10 Morville-sur-Andelle, Marie-Cécile Bazille 66C8 Muchedent, Rêve de Bisons 66D10 Nesle-Hodeng, Ferme des Fontaines 66E4 Nointot, La Ferme du Beau Soleil 67C9 Notre-Dame-d’Aliermont, Ferme Savigny 67F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit, François Grenon 67E1 Octeville-sur-Mer, Aquacaux 67E1 Octeville-sur-Mer, Cueillette d’Octeville 67H7 Oissel, Au panier fermier de la Perreuse 67C9 Osmoy-Saint-Valery, La Gentilhommière 68F8 Préaux, Le Sonneur du Val 68D8 Rosay, Musée du Cidre et des Métiers

Traditionnels - Cidrerie artisanale Le Père Marc 68G7 Rouen, Monastère des Bénédictines du

Saint Sacrement 68

seine-maritime-tourisme.com / 137

Index

F9 Saint-Aignan-sur-Ry, Au Moulin de Saint-Arnoult 68

F9 Saint-Aignan-sur-Ry, Cidre de St-Aignan 68F8 Saint-André-sur-Cailly, Chocolaterie Hervé

Demeules 68F4 Saint-Antoine-la-Forêt, Les Cotières

Guillaume et Hélène Duflo 69G9 Saint-Denis-le-Thiboult, Au Panier de la Ferme 69F6 Sainte-Marguerite-sur-Duclair, Ferme Sogi

Charcuterie à la ferme 69G7 Saint-Étienne-du-Rouvray, Bonbons Barnier 69F8 Saint-Georges-sur-Fontaine, Madame

Valleran – Magasin de produits régionaux 69D8 Saint-Maclou-de-Folleville, Moulin de l’Arbalète 69E4 Saint-Maclou-la-Brière, Maisons des

Traditions Normandes 69G7 Saint-Martin-de-Boscherville, Le Marché

de Nicolas 69F4 Saint-Maurice-d’Ételan, Les légumes de Louis 70E11 Saint-Michel-d’Halescourt, Domaine

Fougeray-Duclos 70B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, l’Ermitage des Abeilles 70F4 Saint-Nicolas-de-la-Haie, M. Leclerc 70G6 Saint-Pierre-de-Manneville, Ferme de Jean

et Evelyne Bernard 70D10 Saint-Saire, Le Clos du Bourg 70D5 Saint-Vaast-Dieppedalle, Aux Glaces Follet 70 D5 Saint-Vaast-Dieppedalle, Les Prés d’Artemare 71F3 Saint-Vincent-Cramesnil, Ferme fromagerie

du Castillon 71F5 Saint-Wandrille-Rançon, La Boutique de l’Abbaye 71F5 Saint-Wandrille-Rançon, Pisciculture de

Saint-Wandrille 71C5 Sasseville, Chévrerie du Vieux Manoir 71E10 Sommery, l’Escargot du Mont Fossé 71 E10 Sommery, Ferme du Peau de Leu 71D4 Thiétreville, Le Canard Saint-Martin 72D7 Tôtes, Ferme de Bonnetôt 72E5 Valliquerville, Ferme d’Autrefois 72C10 Vatierville, Les Viviers de Vatierville 72F5 Vattevile-la-Rue, La Ferme d’Osaane 72E5 Veauville-les-Baons, Boucherie à la Ferme 72D6 Vibeuf, Les Idées de Louise – Charcuterie

de campagne 73F5 Villequier, Le Ptit Normand 73F6 Yainville, La Ferme des 2 Boucles 73D3 Yport, Ferme des Sapins 73E8 Yquebeuf, Jean-Marc Mallet 73

Artisanat et Métier d’ArtArt and craftArtisanat et métier d’art

D9 Ardouval, Côte Lin 74D12 Aumale, Création Tief 74D12 Aumale, Tradition du Meuble Torchy et Mercier 74D12 Aumale, Au Bois Massif – Vandenberghe 74D8 Bellencombre, Le Grenier de la Heuze 74D7 Biville-la-Baignarde, Le Lin d’ACB 74B11 Blangy-sur-Bresle, Verre d’Art de la Bresle 75B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie 75F8 Bois-Guillaume, Atelier de Marqueterie

Patrick Delarme 75E4 Bolbec, Atelier Musée du Textile 75E4 Bolbec, TTNCFC Tout Terre Normandie 75D3 Bretteville-du-Grand-Caux, La Vitrine du Lin 75C6 Canville-les-Deux-Églises, Atelier Roger Douville 76B7 Dieppe, Atelier Colette 76B7 Dieppe, Atelier d’Art Ph. Ragault 76D6 Doudeville, Carrefour du Lin 76A10 Eu, Musée des Traditions Verrières 76E11 Gaillefontaine, Atelier Terre de Bray 76E11 Gaillefontaine, Une Fée dans l’Asinerie 76F11 Gancourt-Saint-Étienne, Les Écoulettes 77 C5 Gueuteville-les-Grès, Terre de Grès 77D5 Harcanville, Ferme de Quiévremont –

Tissage Charles Denis 77B7 Hautot-sur-Mer (Pourville), Atelier de

Tressage de Paille 77C6 Le Bourg-Dun, Isa Lin Créations 77D8 Le Catelier, Ferme du Chaud Lapin 77A9 Le Tréport, Galerie Verre Mer 78F7 Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel

de la Corderie Vallois 78G7 Rouen, Fayencerie Augy 78E4 Rouville, Thierry Doré 78C4 Sainte-Hélène-Bondeville, Vitraux Loisel 78E5 Saint-Gilles-de-Crétot, Atelier 1702 79D8 Saint-Hellier, Le Murissoir 79E2 Saint-Jouin-Bruneval, Caux Vannerie 79E9 Saint-Martin-Osmonville, Atelier Jean-Marie

Delestre 79B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, Musée de

l’Horlogerie 79D7 Saint-Pierre-Bénouville, Musée de la Forge 79C4 Saint-Pierre-en-Port, Atelier Saint-Joseph 79C6 Saint-Pierre-le-Viger, Terre de Lin –

Coopérative Linière 80C5 Saint-Riquier-es-Plains, La Feuille d’Acanthe 80C4 Sassetot-le-Mauconduit, Les Perles de

Charlotte 80

A9 Touffreville-sur-Eu, Au Fil de l’Yères 80B7 Varengeville-sur-Mer, Lin et l’Autre 80

Nature Nature 84 Valleuse de la Côte d’Albâtre 89 Espace naturel sensible 89 Sentier pédagogique 90 Forêt domaniale 92

Sports et loisirs Aviron 96 Base de loisirs 96 Stations nautiques 97 Bowling 97 Canoë-kayak, kayak de mer, kayak de rivière 98 Casino 100 Char à voile 100 Équitation 100 Golf 106 Hippodrome 107 Jet ski /Scooter des mer 108 Karting 108 Location de bateaux 108

Location vélo-VTT 109 Luge d’été 110 Mini-golf 110 Paint-ball 111 Parc accrobranche 112 Parc animalier 113 Parc d’attractions, aires de jeux 114 Patinoire 115 Pêche 115 Carte de pêche 115 Pêche en rivière 115 Séjour pêche 116 Pêche en mer 116 Piscine ludique 117 Piscine 120 Plage-Baignade surveillée 121 Plongée 121 Promenade-croisière 122 Randonnée 123 Petite randonnée 123 Roller 124 Ski nautique 125 Sports aériens 125 Sports de glisse 126 Tir à l’arc 128 Vélorail 128 Voile 128 Ports de plaisance 128 Routes et circuits de découvertes 131 Grande randonnée 133

138 / seine-maritime-tourisme.com

Index

VillesE5 Allouville-Bellefosse .................................................................................................................................6, 52C7 Ambrumesnil ...............................................................................................................................................................52G8 Amfreville-la-Mi-Voie (CAR) ..........................................................................................................6, 97D6 Amfreville-les-Champs........................................................................................................................6, 52E7 Anceaumeville ...........................................................................................................................................................52D4 Angerville-la-Martel ......................................................................................................................................52E2 Angerville-l’Orcher ........................................................................................................................................100 C6 Angiens................................................................................................................................................................................112F6 Anneville-Ambourville .............................................................................53, 98, 108, 126, 129D9 Ardouval ........................................................................................................................................................................7, 74B8 Arques-la-Bataille ..............................................................................................................................116, 120D8 Auffay ...............................................................................................................................................................7, 82, 109D12 Aumale ...................................................................................................................74, 82, 109, 113, 116, 120C7 Auppegard ......................................................................................................................................................................53E8 Authieux-Ratiéville ...........................................................................................................................................53E6 Auzouville-l’Esneval ........................................................................................................................................125G9 Auzouville-sur-Ry ................................................................................................................................................41 D6 Auzouville-sur-Saâne...................................................................................................................................116F11 Avesnes-en-Bray ................................................................................................................................................101C7 Bacqueville-en-Caux ......................................................................................................................................82C10 Bailleul-Neuville ......................................................................................................................................................53E5 Baons-le-Comte ..................................................................................................................................................125G6 Bardouville .........................................................................................................................................................53, 116F7 Barentin .......................................................................................................................................................................7, 82E10 Beaubec-la-Rosière ...........................................................................................................................54, 101D8 Beaumont-le-Hareng .....................................................................................................................................41F11 Beauvoir-en-Lyons ..............................................................................................................................54, 101D3 Bec-de-Mortagne ..................................................................................................................................90, 101G8 Belbeuf .....................................................................................................................................................................90, 96D8 Bellencombre ...........................................................................................................................54, 74, 82, 101B8 Bellengreville .............................................................................................................................................................101C7 Belmesnil ...........................................................................................................................................................................54E4 Bernières ..........................................................................................................................................................................54E4 Beuzevillette ..............................................................................................................................................................101F8 Bihorel ......................................................................................................................................................................107, 117D7 Biville-la-Baignarde .........................................................................................................................................74C6 Biville-la-Rivière ..................................................................................................................................................101

F9 Blainville-Crevon ......................................................................................................................................................7B11 Blangy-sur-Bresle ...................................................................................8, 75, 82, 109, 110, 116F9 Bois-Guilbert .....................................................................................................................................................8, 101F8 Bois-Guillaume .................................................................................................................54, 75, 101, 106E9 Bois-Héroult .....................................................................................................................................................41, 54E5 Bois-Himont .................................................................................................................................................................55G9 Bois-l’Évêque ..............................................................................................................................................................55E4 Bolbec .............................................................................................................................8, 42, 55, 75, 82, 120G8 Bonsecours ...................................................................................................................................................................82G8 Boos ................................................................................................................................................................................8, 125F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien ................................................................................................55, 106E8 Bosc-le-Hard .......................................................................................................................................55, 82, 90E9 Bosc-Roger-sur-Buchy .............................................................................................................................42D10 Bouelles ...............................................................................................................................................................................56E3 Bréauté ...............................................................................................................................................................................82F11 Brémontier-Merval...............................................................................................................................42, 56D3 Bretteville-du-Grand-Caux..............................................................................................8, 56, 76D6 Bretteville-Saint-Laurent.....................................................................................................................42E9 Buchy ........................................................................................................................................................................82, 123D9 Bully ..........................................................................................................................................................................................56C9 Bures-en-Bray .......................................................................................................................................................101C4 Canouville .........................................................................................................................................................................56G7 Canteleu ..................................................................................................................................9, 57, 90, 117, 120C6 Canville-les-Deux-Églises .......................................................................................................................76C5 Cany-Barville......................................................................................................................9, 57,82, 101, 117F5 Caudebec-en-Caux ...........................................................................................9, 82, 109, 110, 120H7 Caudebec-lès-Elbeuf ...................................................................................................................................122E1 Cauville-sur-Mer .................................................................................................................................................57E8 Claville-Motteville ...............................................................................................................................................57H7 Cléon ...........................................................................................................................................................................115, 117E8 Clères ...................................................................................................................................................42, 57, 82, 113D3 Colleville...................................................................................................................................................................57, 116A9 Criel-sur-Mer..................................................................................................43, 58, 82, 89, 98, 121E2 Criquetot-l’Esneval...................................................................................................................82, 98, 118C7 Criquetot-sur-Longueville ...................................................................................................................58E8 Critot ......................................................................................................................................................................................58G9 Croisy-sur-Andelle ...........................................................................................................................................101D8 Cropus...................................................................................................................................................................................58D2 Cuverville ...........................................................................................................................................................................10

F11 Dampierre-en-Bray .........................................................................................................................................58G8 Darnétal .....................................................................................................................................59, 89, 102, 120C8 Dénestanville ....................................................................................................................................111, 112, 128F7 Déville-lès-Rouen .............................................................................................................................................120B7 Dieppe ......................................................10, 76, 82, 96, 98, 100, 106, 108, 110, 114, 116, ..................................................................................................................................................... 118, 121, 122, 127, 129D6 Doudeville ...............................................................................................................................11, 43,76, 82, 124F6 Duclair.................................................................................................................................................11, 43, 82, 109E3 Écrainville .....................................................................................................................................................................102E5 Écretteville-lès-Baons ...................................................................................................................................11F9 Elbeuf-sur-Andelle ...............................................................................................................................59, 116H7 Elbeuf-sur-Seine .................................................................................................................11, 82, 90, 118C3 Életot ......................................................................................................................................................................................89B9 Envermeu ...........................................................................................................................................................82, 120C6 Ermenouville ...................................................................................................................................................12, 106E8 Esteville .................................................................................................................................................................................12E8 Étaimpuis .......................................................................................................................................................................102D2 Étretat .........................................12, 59, 82, 89, 98, 100, 106, 110, 114, 121, 127 129A10 Eu ...........................................................................................................................................13, 43, 77, 82, 93, 125E4 Fauville-en-Caux .....................................................................................................................................82, 120C3 Fécamp ...............................................................15, 43, 59, 82, 88, 99, 100, 102, 108, 109, .................................................................................................................111, 112, 118, 121, 122, 123, 127, 129C10 Fesques...............................................................................................................................................................................88D3 Fongueusemare ......................................................................................................................................................60F1 Fontaine-la-Mallet ............................................................................................................................................. 16C6 Fontaine-le-Dun ....................................................................................................................................................82E10 Forges-les-Eaux ..............................................16, 82, 89, 90, 100, 102, 116, 120, 125C10 Foucarmont..................................................................................................................................................................82E7 Fresquiennes ...........................................................................................................................................................102E6 Fréville ................................................................................................................................................................................124E11 Gaillefontaine .............................................................................................................................................................77F11 Gancourt-Saint-Étienne ...............................................................................................................60, 77 E3 Goderville .............................................................................................................................................82, 120, 126E3 Gommerville ...................................................................................................................................................................17F2 Gonfreville-l’Orcher .............................................................................17, 60, 96, 102, 114, 118E2 Gonneville-la-Mallet .......................................................................................................................................82D6 Gonzeville............................................................................................................................................................................17F11 Gournay-en-Bray ..................................................................................................17, 82, 90, 107, 118E3 Graimbouville ..........................................................................................................................................................102

seine-maritime-tourisme.com / 139

Index

D5 Grainville-la-Teinturière...................................................................................................18, 88, 116G7 Grand-Couronne .....................................................................................................................................90, 120D10 Graval .....................................................................................................................................................................................60E8 Grigneuseville ..................................................................................................................................................18, 44E4 Gruchet-le-Valasse ................................................................................................................................18, 111E11 Grumesnil .........................................................................................................................................................................60C7 Gueures ..............................................................................................................................................................................116C5 Gueutteville-les-Grès ....................................................................................................................................77D5 Harcanville ............................................................................................................................................................18, 77F2 Harfleur....................................................................................................................................................................18, 82 D11 Haudricourt ....................................................................................................................................................61, 102E11 Haussez ................................................................................................................................................................................61D5 Hautot-l’Auvray.......................................................................................................................................................61B7 Hautot-sur-Mer ..........................................................................................................................78, 89, 102G7 Hautot-sur-Seine .................................................................................................................................102, 111F7 Hénouville...............................................................................................................................................90, 96, 129D5 Héricourt-en-Caux ........................................................................................................................................102D8 Heugleville-sur-Scie .....................................................................................................................................102G6 Heurteauville ..................................................................................................................................................62, 90C11 Hodeng-au-Bosc ..................................................................................................................................................116F10 Hodeng-Hodenger ...........................................................................................................................................126F7 Houppeville..................................................................................................................................................................102E7 Hugleville-en-Caux .............................................................................................................................................19D7 Imbleville...........................................................................................................................................................................44 A10 Incheville............................................................................................................................................................ 116, 124F8 Isneauville .......................................................................................................................................................................62G6 Jumièges .........................................................................................................................................19, 62, 90, 116H6 La Bouille ..........................................................................................................................................................................82F10 La Chapelle-Saint-Ouen............................................................................................................................63C6 La Chapelle-sur-Dun......................................................................................................................................44F10 La Feuillie ...........................................................................................................................................................82, 103F10 La Hallotière ................................................................................................................................................................44H7 La Londe ......................................................................................................................................................................... 103F5 La Mailleraye-sur-Seine .............................................................................................................63, 103C7 Lamberville ...................................................................................................................................................................116E4 Lanquetot .............................................................................................................................................................19, 113D2 La Poterie-Cap-d’Antifer .......................................................................................................................90F3 La Remuée ........................................................................................................................................................63, 103E7 Le Bocasse .........................................................................................................................................................111, 114

C8 Le Bois-Robert ........................................................................................................................................................63C6 Le Bourg-Dun .........................................................................................................................19, 63, 78, 109D8 Le Catelier ......................................................................................................................................................................78D11 Le Caule-Sainte-Beuve ...............................................................................................................................63 G7 Le Grand-Quevilly .........................................................................................................44, 98, 114, 120F1 Le Havre ...........................................................20, 45, 63, 90, 99, 100, 103, 109, 112, 115, ................................................................... 117, 118, 120, 121, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129F7 Le Houlme .......................................................................................................................................................................112C6 Le Mesnil-Durdent ............................................................................................................................................45G8 Le Mesnil-Esnard ...............................................................................................................................................122B10 Le Mesnil-Réaume........................................................................................................................................... 103G6 Le Mesnil-sous-Jumièges ......................22, 64, 96, 98, 106, 111, 112, 116, 121G7 Le Petit-Quevilly ...........................................................................................................22, 46, 103, 120D2 Le Tilleul ...............................................................................................................................................................90, 103F6 Le Trait ....................................................................................................................................................................93, 116A9 Le Tréport ...............................................................................22, 78, 82, 100, 117, 121, 123, 130C4 Les Grandes-Dalles .............................................................................................................................88, 121C8 Les Grandes-Ventes .................................................................................................................................... 103D2 Les Loges...........................................................................................................................................................113, 128C4 Les Petites-Dalles .............................................................................................................................................121F4 Lillebonne ........................................................................................................................23, 64, 82, 109, 118E6 Limésy................................................................................................................................................................................. 103D4 Limpiville ...........................................................................................................................................................................114C9 Londinières ..........................................................................................................................................................82, 91A10 Longroy ..............................................................................................................96, 98, 109, 116, 127, 130B7 Longueil ...............................................................................................................................................................................89C8 Longueville-sur-Scie .............................................................................................................23, 82, 103C6 Luneray ....................................................................................................................................................................64, 82F7 Malaunay (CAR) .....................................................................................................................................................120C7 Manéhouville ...............................................................................................................................................................65D3 Maniquerville ...................................................................................................................................................24, 65C5 Manneville-ès-Plains .................................................................................................................................. 103C11 Marques .......................................................................................................................................................................... 103 F9 Martainville-Épreville ...................................................................................................................................24B8 Martin-Église .............................................................................................................................................................65D9 Massy......................................................................................................................................................................................46E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude..................................................................................................65, 91E10 Mauquenchy ..................................................................................................................................................90, 107F3 Mélamare .........................................................................................................................................................................65

F11 Ménerval ........................................................................................................................................................................104D9 Mesnières-en-Bray .....................................................................................................24, 66, 90, 104D10 Mesnil-Mauger ........................................................................................................................................................66A9 Mesnil-Val ..........................................................................................................................................................................12B11 Monchaux-Soreng .............................................................................................................................................116E8 Mont-Cauvaire ........................................................................................................................................................46E6 Mont-de-l’If ..............................................................................................................................................................104E9 Montérolier ...................................................................................................................................................................46F2 Montivilliers ..................................................................................................................24,82, 98, 104, 119G8 Montmain ..........................................................................................................................................................................47F7 Mont-Saint-Aignan .............................................................................................................104, 106, 119F7 Montville ................................................................................................................................25, 82, 97,111, 120F8 Morgny-la-Pommeraye .............................................................................................................................25F10 Morville-sur-Andelle ......................................................................................................................................66H7 Moulineaux .....................................................................................................................................................................25C8 Muchedent .............................................................................................................................................66, 99, 113D10 Nesle-Hodeng.............................................................................................................................................................66B11 Nesle-Normandeuse ......................................................................................................................................116D10 Neufchâtel-en-Bray .....................................................................................................26, 82, 91, 120B8 Neuville-lès-Dieppe ..........................................................................................................................................82E4 Nointot .................................................................................................................................................................................66D4 Normanville ....................................................................................................................................................................47C9 Notre-Dame-d’Aliermont ........................................................................................................................67F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit ..................................................................................47, 67, 91, 110F7 Notre-Dame-de-Bondeville ..............................................................................26, 47, 79, 120F4 Notre-Dame-de-Gravenchon ................................................26, 48, 91, 98, 104 119E1 Octeville-sur-Mer .....................................................................................................................67, 82, 106C7 Offranville ..........................................................................................................26, 48, 82, 104, 110, 111H7 Oissel ....................................................................................................................................................48, 67, 90, 121H7 Orival .............................................................................................................................................................................90, 91C9 Osmoy-Saint-Valery ........................................................................................................................................68D4 Ourville-en-Caux ...............................................................................................................................................104C5 Paluel ......................................................................................................................................................................................48E7 Pavilly .....................................................................................................................................................................................82G7 Petit-Couronne ................................................................................................................................27, 111, 119F7 Pissy-Pôville ..............................................................................................................................................................104D9 Pommeréval ..............................................................................................................................................................104A10 Ponts-et-Marais .................................................................................................................................................116B7 Pourville-sur-Mer .............................................................................................................................................121

140 / seine-maritime-tourisme.com

Index

F8 Préaux ...........................................................................................................................................................68, 98, 113B8 Puys .........................................................................................................................................................................................121G7 Quevillon ............................................................................................................................................................................48B6 Quiberville-sur-Mer ..........................................................................................................................121, 127 F8 Quincampoix ..................................................................................................................................................82, 104F9 Rebets ................................................................................................................................................................................104D5 Rocquefort .................................................................................................................................................................104F2 Rogerville ..........................................................................................................................................................................91D8 Rosay.............................................................................................................................................................................27, 68G7 Rouen .................................................27, 48, 68, 79, 82, 96, 98, 99, 108, 112, 114, 115, ......................................................................................................................................121, 122, 123, 124, 126, 130F7 Roumare .................................................................................................................................................................34, 90E4 Rouville ...................................................................................................................................................................79, 106B8 Rouxmesnil-Bouteilles .................................................................................................................107, 108F9 Ry .......................................................................................................................................................................................34, 82F9 Saint-Aignan-sur-Ry .....................................................................................................................................68F8 Saint-André-sur-Cailly...............................................................................................................................68F4 Saint-Antoine-la-Forêt .............................................................................................................................69G8 Saint-Aubin-Celloville ................................................................................................................................104C8 Saint-Aubin-le-Cauf ..............................................................49, 97, 99, 110, 116, 127, 130H7 Saint-Aubin-lès-Elbeuf ............................................................................................................................107B6 Saint-Aubin-sur-Mer ............................................................................................................49, 90, 121C7 Saint-Aubin-sur-Scie ...................................................................................................................104, 126C7 Saint-Denis-d’Aclon ......................................................................................................................................105G9 Saint-Denis-le-Thiboult ............................................................................................................................69G7 Saint-Étienne-du-Rouvray .....................................................................................................69, 121F3 Saint-Eustache-la-Forêt ........................................................................................................................34F8 Saint-Georges-sur-Fontaine ...........................................................................................................69C8 Saint-Germain-d’Étables .......................................................................................................................116E5 Saint-Gilles-de-Crétot ...............................................................................................................................79D8 Saint-Hellier ...............................................................................................................................................................80G8 Saint-Jacques-sur-Darnétal.........................................................................................................105F7 Saint-Jean-du-Cardonnay ...................................................................................................................49E2 Saint-Jouin-Bruneval .............................34,80, 99, 100, 108, 113, 121, 128, 130F2 Saint-Laurent-de-Brèvedent..........................................................................................................92D8 Saint-Maclou-de-Folleville ........................................................................................................34, 69E4 Saint-Maclou-la-Brière .................................................................................................................35, 70E6 Saint-Martin-aux-Arbres...................................................................................................................105C4 Saint-Martin-aux-Buneaux .............................................................................................................105

G7 Saint-Martin-de-Boscherville ........................................................35, 49, 70, 105, 113B8 Saint-Martin-en-Campagne.........................................................................35, 115, 119, 121B9 Saint-Martin-le-Gaillard .........................................................................................................................50E9 Saint-Martin-Osmonville .......................................................................................................................80F4 Saint-Maurice-d’Ételan ..................................................................................................................36, 70E11 Saint-Michel-d’Halescourt ...................................................................................................................70B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont ....................................................................................36, 70, 79, 82F5 Saint-Nicolas-de-Bliquetuit............................................................................................................105F5 Saint-Nicolas-de-la-Haie ........................................................................................................................70F4 Saint-Nicolas-de-la-Taille.....................................................................................................................121F6 Saint-Paër ...................................................................................................................................................................128D7 Saint-Pierre-Bénouville ..................................................................................................36, 80, 105G6 Saint-Pierre-de-Manneville ...............................................................36, 50, 70, 99, 128F6 Saint-Pierre-de-Varengeville ...........................................................................................................37C4 Saint-Pierre-en-Port......................................................................................................................80, 121C6 Saint-Pierre-le-Vieux ....................................................................................................................................37C6 Saint-Pierre-le-Viger ....................................................................................................................................81C5 Saint-Riquier-ès-Plains ................................................................................................................81, 107F3 Saint-Romain-de-Colbosc .............................................................................82, 121, 124, 126D9 Saint-Saëns ......................................................................................................................................82, 105, 107D10 Saint-Saire ....................................................................................................................................................................70C9 Saint-Vaast-d’Équiqueville ..................................................................................................................110D5 Saint-Vaast-Dieppedalle ..............................................................................................................71, 105C5 Saint-Valery-en-Caux .....................................................37, 82, 100, 109, 110, 119, 121, .............................................................................................................................................................122, 123, 126, 130F3 Saint-Vincent-Cramesnil ..........................................................................................................................71F5 Saint-Wandrille-Rançon.....................................................................................................37, 71, 105F1 Sainte-Adresse...........................................................................................................................................90, 121C4 Sainte-Hélène-Bondeville .......................................................................................................................79F6 Sainte-Marguerite-sur-Duclair ..................................................................................................69B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer.....................................................................................49, 90, 121E5 Sainte-Marie-des-Champs .................................................................................................................114C4 Sassetot-le-Mauconduit ..................................................................................................38, 81, 110C5 Sasseville ............................................................................................................................................................................71E11 Saumont-la-Poterie ......................................................................................................................................112E10 Serqueux ..........................................................................................................................................................................110F10 Sigy-en-Bray ..................................................................................................................................................38, 90 E10 Sommery ..........................................................................................................................................38, 71, 111, 116G7 Sotteville-lès-Rouen ..........................................................................................................................82, 121

H8 Sotteville-sous-le-Val ......................................................................................................108, 112, 116F3 Tancarville ......................................................................................................................................................................92C4 Theuville-aux-Maillots ..............................................................................................................................105D4 Thiétreville ......................................................................................................................................................................72D7 Tôtes .............................................................................................................................................................................72, 82F4 Touffreville-la-Cable ..................................................................................................................................105A9 Touffreville-sur-Eu ...........................................................................................................................................81H8 Tourville-la-Rivière ...........................................................................92, 97, 116, 121, 128, 130C8 Tourville-sur-Arques.....................................................................................................................................39E2 Turretot .............................................................................................................................................................................96G7 Val-de-la-Haye .........................................................................................................................................108, 113D7 Val-de-Saâne ..................................................................................................................................................82, 121E5 Valliquerville .................................................................................................................................................................72D4 Valmont ........................................................................................................................................................39, 82, 90B7 Varengeville-sur-Mer.....................................................................................39, 50, 81, 90, 110G9 Vascœuil .............................................................................................................................................................................40C10 Vatierville ..........................................................................................................................................................................72D2 Vattetot-sur-Mer ...........................................................................................................................................105F5 Vatteville-la-Rue ...................................................................................................................................................73E5 Veauville-lès-Baons ..........................................................................................................................................73D9 Ventes-Saint-Rémy ..........................................................................................................................................91B6 Veules-les-Roses .................................................................................82, 92, 110, 121, 128, 130C4 Veulettes-sur-Mer ..........................................................................92, 100, 111, 121, 128, 130D6 Vibeuf ......................................................................................................................................................................................73C11 Vieux-Rouen-sur-Bresle .........................................................................................................................116F5 Villequier ...........................................................................................................................40, 73, 90, 92, 105C5 Vittefleur .............................................................................................................................................110, 115, 130C5 Vittefleur -Cany ..............................................92, 97, 98, 100, 110, 116, 121, 125, 128F6 Yainville.................................................................................................................................................................................73 D6 Yerville ....................................................................................................................................................................82, 107D3 Yport ..................................................................................................................................................73, 82, 100, 121E8 Yquebeuf ............................................................................................................................................................................73E5 Yvetot .......................................................................................................................40, 50, 82, 98, 105, 119G6 Yville-sur-Seine ......................................................................................................................................................90

seine-maritime-tourisme.com / 141

Cart

e Gu

ide

des

lois

irs

- Se

ine-

Mar

itim

e To

uris

me

142 / seine-maritime-tourisme.com

En savoir Plus /Un réseau de conseillers tourisme à votre service

Offices de tourisme / Syndicats d’initiative / Points d’accueil

Tourisme et Handicap

Informations légales : Collecte des données au 03.01.2014 - Informations et prix fournis par les prestataires. La responsabilité de la CDT ne saurait être engagée. Document non contractuel.

E5 Allouville-Bellefosse 33(0)2 35 95 08 26

D8 Auffay 33(0)2 35 34 13 26

D12 Aumale 33(0)2 35 93 41 68

A9 Biville-sur-Mer 33(0)2 35 83 60 15

B11 Blangy-sur-Bresle 33(0)2 35 93 52 48

E4 Bolbec 33(0)2 35 38 81 82

C5 Cany-Barville 33(0)2 35 57 17 70

F5 Caudebec-en-Caux 33(0)2 32 70 46 32

E8 Clères 33(0)2 35 33 38 64

A9 Criel-sur-Mer 33(0)2 35 86 56 91

B7 Dieppe 33(0)2 32 14 40 60

D6 Doudeville 33(0)2 35 95 68 64

F6 Duclair 33(0)2 35 37 38 29

H7 Elbeuf-sur-Seine 33(0)2 32 96 30 40

B9 Envermeu 33(0)2 35 84 00 62

D2 Étretat 33(0)2 35 27 05 21

A10 Eu 33(0)2 35 86 04 68

C3 Fécamp 33(0)2 35 28 51 01

E10 Forges-les-Eaux 33(0)2 35 90 52 10

F11 Gournay-en-Bray 33(0)2 35 90 28 34

F2 Harfleur 33(0)2 35 13 30 09

G6 Jumièges 33(0)2 35 37 28 97

F10 La Feuillie 33(0)2 35 09 68 03

C6 Le Bourg-Dun 33(0)2 35 84 19 55

F1 Le Havre 33(0)2 32 74 04 04

A9 Le Tréport 33(0)2 35 86 05 69

F4 Lillebonne 33(0)2 32 84 40 40

C9 Londinières 33(0)2 35 93 80 08

F2 Montivilliers 33(0)2 35 30 27 11

D10 Neufchâtel-en-Bray 33(0)2 35 93 22 96

B6 Quiberville-sur-Mer 33(0)2 35 04 08 32

G7 Rouen 33(0)2 32 08 32 40

F9 Ry 33(0)2 35 23 19 90

B6 Saint-Aubin-sur-Mer 33(0)2 35 04 69 31

C4 Saint-Martin-aux-Buneaux 33(0)2 35 27 87 98

C4 Saint-Pierre-en-Port 33(0)2 35 10 29 59

F3 Saint-Romain-de-Colbosc 33(0)2 35 13 36 90

D9 Saint-Saëns 33(0)2 35 34 57 75

C5 Saint-Valery-en-Caux 33(0)2 35 97 00 63

C4 Sassetot-le-Mauconduit 33(0)2 35 10 29 59

D4 Valmont 33(0)2 35 10 29 59

B6 Veules-les-Roses 33(0)2 35 97 63 05

C5 Veulettes-sur-Mer 33(0)2 35 97 51 33

D6 Yerville 33(0)2 32 70 33 81

E5 Yport 33(0)2 35 29 77 31

E5 Yvetot 33(0)2 32 70 99 96

seine-maritime-tourisme.com / 143

www.routard.com-

Ph

oto

: D

on S

mit

h/G

etty

C’est vrai, le luxe d’une chambre d’hôtelse juge à son nombre d’étoiles.

Le Routard, l'indispensable de vos voyages.

210x150 normandie_Mise en page 1 15/11/13 11:12 Page1

seine-maritime-tourisme.com La Normandie impressionnante

Guide des loisirsHeritage and leisure

Paris 1h30

Beauvais1h

Bruxelles3h

Lille2h30

Londres3h30

Renne2h30

s

Tours3h

Reims2h45

Luxembourg4h

Bonn5h

Amsterdam5h

N o r ma

nd

ie

Seine-Maritime Tourisme6 rue des Vipères d’Or - CS 7006076420 Bihorel CedexTél. : 33 (0)2 35 12 10 10Fax : 33 (0)2 35 59 86 [email protected]

www.seine-maritime-tourisme.com

Réali

satio

n : S

eine-

Marit

ime T

ouris

me –

Conc

eptio

n gr

aphiq

ue : B

ande

à P

art –

Mad

’line :

02 3

5 60

04

04 –

Impr

imer

ie Iro

pa ©

Age

nce H

eka

Yota

, E.Pe

ltier,

Foto

lia, A

. Bou

dier,

JF. L

ange

, V. R

ustu

el, C

hâte

au d

e Vas

cœuil

, isto

ck, A

DAGP

, St

udio

Norm

andie

, M. L

e Rou

x, R.

Hond

ier, P

alais

Béné

dictin

e Fra

nce,

Ferm

e Le V

alaine

, CRT

Nor

mand

ie, H

. Zan

gl, A

. Gau

defro

y, C.

Calca

gno,

L. Fa

rcy,

JM. D

e Pas

, J. D

amas

e, OT

Rou

en, L

a Cr

ea, C

haba

nian,

Ville

de Fé

camp

, Châ

teau

d’O

rche

r, OT

Le H

avre

, OT E

u, H.

Bamb

erge

r, D7

6, Y.

Desla

ndes

, G. R

igoule

t, St

udio

4X5,

F. Eu

dier,

I. Sali

ba, F

. Tou

ssain

t, MP

Ebra

, A. B

oudie

r, Vu

doise

au, J

F. Da

mois,

JM D

elafo

sse,

A. de

Saint

-Jor

es, M

usée

de l

a Ve

rrer

ie, H

. Sen

tucq

, O.

Dejan

, PNR

BSN,

Foto

lia-A

urem

ar, F

otoli

a A.

Létz

el, D

. Cail

let, C

NC-R

. Pica

rd, is

tock

-H. G

jerpe

n, ist

ock-

Terr

y, ist

ock-

J. Ha

tch,

V.Huo

n, Fo

tolia

-H. F

ront

ier, is

tock

-E. G

evae

rt, F

. Mala

ndain

, Mini

-golf

Offr

anvil

le, Fo

tolia

-E. E

lisse

va, P

hoto

voir,

Y.Bug

eon,

PixSid

e, E.

Béna

rd, G

etty

imag

es, B

. Dec

out,

Jube

rt, L

es b

onbo

ns B

arnie

r, Fe

rme d

e Quie

vrem

ont,

Le Ja

rdin

Dar’h

ome,

Les n

ouve

aux J

ardin

s de L

ouan

ne, M

usée

des

Sape

ur-p

ompie

rs, M

usée

du

Patr

imoin

e des

Ecole

s, Ch

âtea

u du

Val d

’Arqu

es, C

hâte

au d

e Mon

déto

ur, P

. Gre

bova

l, Des

mare

s, J.

Le M

arign

ier, V

. Peil

leron

, Mus

ée Je

an d

e Bét

henc

ourt

, Sim

on C

orde

vant

, Rab

iller-

Alamb

ret C

ommu

nicat

ion, A

bbay

e de M

ontiv

illiers

.

Sein

e-M

arit

ime

Tour

ism

e

Gui

de d

es lo

isir

s 20

14 /

Her

itag

e an

d le

isur

e

Rejoignez-nous sur :

Réservez votre séjour en ligne :seine-maritime-tourisme.com

Organisez votre séjour sur place :seine-maritime-tourisme.mobi

disponible gratuitement sur l’Appstore