station a saint jean de latran - misericordedivine.fr

27
Société des Missionnaires de la Miséricorde Divine Textes de la Vigile pascale LA SAINTE NUIT DE PAQUES STATION A SAINT JEAN DE LATRAN La célébration annuelle de la mort et de la résurrection du Christ culmine dans la Nuit pascale, qui est la nuit sainte des Chrétiens. Cette assemblée liturgique est, selon le mot de Saint Augustin, la mère de toutes les saintes veillées. S’il est naturel au disciple du Christ de consacrer à la prière une partie des heures de la nuit, car le Seigneur lui a enseigné à veiller dans l’attente de l’Époux (Mt 25,13), l’assemblée liturgique convient d’une manière éminente à la nuit pascale : c’est la nuit où les enfants d’Israël mangèrent l’agneau libérateur et où ils passèrent à pied sec la mer Rouge ; c’est la nuit où le Christ brisa les liens de la mort pour remonter victorieux des enfers ; c’est la nuit où depuis les origines l’Église attend le retour de son Seigneur. Cette nuit, les Chrétiens rassemblés la passent d’abord à écouter la lecture de la parole de Dieu qui leur rappelle toute l’histoire du salut, de la création et de l’exode jusqu’à la résurrection de Jésus et son exaltation aux cieux. Durant les lectures, l’assemblée est éclairée par le cierge pascal : il brille auprès du lecteur, telle la nuée lumineuse qui guida le peuple juif dans son cheminement vers la Terre Promise, tel surtout le Christ, qui illumine le monde de sa clarté. La nuit s’achève dans la célébration des sacrements de la Pâque : le Baptême, par lequel l’homme meurt avec le Christ pour vivre avec lui sa vie nouvelle (Rm 6,8), la Confirmation, qui marque le Chrétien du sceau du Christ et lui donne l’Esprit Saint ; l’Eucharistie où, en prenant part au repas sacré de la Nouvelle Alliance, les disciples reconnaissent le Seigneur ressuscité quand le Christ leur rompt le pain (Lc 24,35). La Nuit Pascale apporte aux Chrétiens une anticipation de la joie de la Jérusalem nouvelle. Aussi retentit- elle du chant de l’Alléluia.

Upload: others

Post on 27-Apr-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

Société des Missionnaires de la Miséricorde Divine

Textes de la Vigile pascale

LA SAINTE NUIT DE PAQUES STATION A SAINT JEAN DE LATRAN

La célébration annuelle de la mort et de la résurrection du Christ culmine dans la Nuit pascale, qui est la nuit sainte des Chrétiens. Cette assemblée liturgique est, selon le mot de Saint Augustin, la mère de toutes les saintes veillées. S’il est naturel au disciple du Christ de consacrer à la prière une partie des heures de la nuit, car le Seigneur lui a enseigné à veiller dans l’attente de l’Époux (Mt 25,13), l’assemblée liturgique convient d’une manière éminente à la nuit pascale : c’est la nuit où les enfants d’Israël mangèrent l’agneau libérateur et où ils passèrent à pied sec la mer Rouge ; c’est la nuit où le Christ brisa les liens de la mort pour remonter victorieux des enfers ; c’est la nuit où depuis les origines l’Église attend le retour de son Seigneur.

Cette nuit, les Chrétiens rassemblés la passent d’abord à écouter la lecture de la parole de Dieu qui leur rappelle toute l’histoire du salut, de la création et de l’exode jusqu’à la résurrection de Jésus et son exaltation aux cieux. Durant les lectures, l’assemblée est éclairée par le cierge pascal : il brille auprès du lecteur, telle la nuée lumineuse qui guida le peuple juif dans son cheminement vers la Terre Promise, tel surtout le Christ, qui illumine le monde de sa clarté.

La nuit s’achève dans la célébration des sacrements de la Pâque : le Baptême, par lequel l’homme meurt avec le Christ pour vivre avec lui sa vie nouvelle (Rm 6,8), la Confirmation, qui marque le Chrétien du sceau du Christ et lui donne l’Esprit Saint ; l’Eucharistie où, en prenant part au repas sacré de la Nouvelle Alliance, les disciples reconnaissent le Seigneur ressuscité quand le Christ leur rompt le pain (Lc 24,35).

La Nuit Pascale apporte aux Chrétiens une anticipation de la joie de la Jérusalem nouvelle. Aussi retentit-elle du chant de l’Alléluia.

Page 2: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

2

I - LE MESSAGE DE PAQUES

Bénédiction du Feu Nouveau Revêtu de l’aube, de l’étole et de la chape violettes, le célébrant, face à la croix, bénit d’abord le feu nouveau par l’oraison suivante :

Oraison

Oremus. – Deus, qui per Filium tuum, angularem scilicet lapidem, claritatis tuæ ignem fidelibus contulisti : productum e silice, nostris profuturum usibus, novum hunc ignem sanctifica : et concede nobis, ita per hæc festa paschalia cælestibus desideriis inflammari ; ut ad perpetuæ claritatis, puris mentibus, valeamus festa pertingere. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

Prions. – Seigneur notre Dieu, par votre Fils qui est la véritable pierre d’angle, vous avez donné à vos fidèles le feu de ta lumière ; sanctifiez ce feu nouveau tiré de la pierre pour être utile aux hommes ; accordez-nous durant ces fêtes pascales, d’être enflammés d’un si grand désir du ciel que nous puissions parvenir, avec un cœur pur, aux fêtes de l’éternelle lumière. Par le même Christ notre Seigneur.

Le Célébrant asperge trois fois le feu d’eau bénite, puis l’encense aussi trois fois.

Bénédiction du Cierge Pascal

Le Célébrant asperge cinq grains d’encens d’eau bénite et les encense, puis les fixe en forme de croix sur le cierge pascal, en disant :

Α

2 0

0 5

Ω

Avec un poinçon, le célébrant grave dans la cire du cierge pascal une croix, l’Α et l’Ω (première et dernière lettre de l’alphabet grec), et les 4 chiffres de l’année en cours.

En gravant les deux bras de la croix, le célébrant dit :

Christus heri et hodie. Principium et Finis.

Le Christ hier et aujourd’hui. Principe et Fin.

En gravant les deux lettres grecques :

Alpha et Omega. Alpha et Omega.

En gravant l’année :

Ipsius sunt tempora et sæcula. Ipsi gloria et imperium per universa æternitatis sæcula.

À Lui appartiennent les temps et les siècles. À Lui, gloire et puissance, dans les siècles des siècles. Amen.

Page 3: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

3

Per sua sancta vulnera gloriosa custodiat et conservet nos Christus Dominus. Amen.

Par ses plaies saintes, et glorieuses, que veille sur nous et nous garde le Christ Seigneur. Amen.

Le diacre présente alors au Célébrant un cierge allumé au feu nouveau, avec lequel le Célébrant allume le cierge pascal, en disant :

Lumen Christi gloriose resurgentis Dissipet tenebras cordis et mentis.

Que la lumière du Christ ressuscitant dans la gloire dissipe les ténèbres du cœur et de l’esprit.

Puis il bénit le cierge pascal :

Oremus. – Veniat, quæsumus, omnipotens Deus, super hunc incensum cereum larga tuæ benedictionis infusio : et hunc nocturnum splendorem invisibilis regenerator intende ; ut non solum sacrificium, quod hac nocte litatum est, arcana luminis tui admixtione refulgeat ; sed in quocumque loco ex hujus sanctificationis mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsa diabolicæ fraudis nequitia, virtus tuæ majestatis assistat. Per Christum Dominum nostrum.

Prions. – Que votre bénédiction, Dieu tout-puissant, se répande avec abondance sur cette flamme ; auteur invisible de la vie nouvelle, regardez la splendeur de cette nuit, donnez l’éclat de votre mystérieuse lumière au cierge que nous vous consacrons, et faites qu’en tous lieux où l’on portera le signe de cette lumière sanctifiante, soient déjouées les ruses du démon et que se manifeste la puissance de votre gloire. Par le Christ notre Seigneur.

Procession solennelle d’entrée

L’église est dans l’obscurité complète. Croix en tête, on se rend au chœur en procession. Le diacre, en dalmatique blanche, porte le cierge pascal. Derrière le diacre prennent place le clergé, puis les fidèles. La procession s’arrête trois fois, au fond de l’église, au centre, et au milieu du chœur. À chaque arrêt, le diacre, debout, chante, chaque fois sur un ton plus élevé :

V/. Lumen Christi. V/. Lumière du Christ !

À chaque reprise, toute l’assistance, tournée vers le cierge, fait la génuflexion et répond :

R/. Deo gratias R/. Nous rendons grâces à Dieu.

Toute l’assistance est munie de cierges, qui seront allumés à la flamme du cierge pascal : celui du Célébrant au premier arrêt, ceux du clergé au second, ceux des fidèles au troisième

Proclamation du message pascal

Le diacre place le cierge sur le chandelier d’honneur.

Après l’encensement du livre et du cierge pascal, on chante l’Exsultet. Pendant le chant solennel, tous se tiennent debout, le cierge allumé à la main.

Page 4: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

4

Exsultet jam Angelica turba cælorum : exsultent divina mysteria : et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris. Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus : et æterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem. Lætetur et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus : et magnis populorum vocibus hæc aula resultet.

Exultez de joie, multitude des anges, exultez, serviteurs de Dieu, sonnez cette heure triomphale et la victoire d’un si grand roi. Sois heureuse aussi, notre terre, irradiée de tant de feux, car il t’a prise dans sa clarté et son règne a chassé ta nuit. Réjouis-toi, mère Église, toute parée de sa splendeur, entends vibrer dans ce lieu saint l’acclamation de tout un peuple.

Quapropter adstantes vos, frates carissimi, ad tam miram hujus sancti luminis claritatem, una mecum, quæso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare : luminis sui claritatem infundens, Cerei hujus laudem implere perficiat.

Et vous, mes frères bien-aimés, à la lumière de cette flamme, ne cessez pas d’en appeler avec moi à la bonté du Tout-Puissant. Il m’a choisi dans mon indignité pour être à son service ; que sa lumière me pénètre et je chanterai la gloire du cierge pascal.

Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium suum : Qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia sæculorum.

Par Jésus-Christ, son Fils, notre Seigneur, qui vit et règne avec lui dans l’unité du Saint-Esprit, dans les siècles des siècles.

R/. Amen R/. Amen

V/. Dominus vobiscum R/. Et cum Spiritu tuo

V/. Sursum corda R/. Habemus ad Dominum

V/. Gratias agamus Domino Deo nostro R/. Dignum et justum est

V/. Le Seigneur soit avec vous. R/. Et avec votre esprit

V/. Élevons notre cœur R/. Nous le tournons vers le Seigneur

V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu R/. Cela est juste et bon

Vere dignum et justum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque ejus unigenitum, Dominum nostrum Jesum Christum, toto cordis ac mentis affectu, et vocis ministerio personare. Qui pro nobis æterno Patri Adæ debitum solvit : et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.

Vraiment, il est juste et bon de chanter à pleine voix et de tout cœur le Père tout-puissant, Dieu invisible et son Fils unique, Jésus-Christ, notre Seigneur. C’est lui qui a remis pour nous au Père éternel le prix de la dette encourue par Adam ; c’est lui qui répandit son sang par amour pour effacer la condamnation du premier péché.

Hæc sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cujus sanguine postes fidelium consecrantur.

Car voici la fête de la pâque dans laquelle est mis à mort l’Agneau véritable dont le sang consacre les portes des croyants.

Page 5: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

5

Hæc nox est, in qua primum patres nostros filios Israël eductos de Ægypto, mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. Hæc igitur nox est, quæ peccatorum tenebras, columnæ illuminatione purgavit. Hæc nox est, quæ hodie per universum mundum in Christo credentes, a vitiis sæculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiæ, sociat sanctitati. Hæc nox est, in qua destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit.

Voici la nuit où tu as tiré d’Égypte les enfants d’Israël, nos pères et leur as fait passer la mer Rouge à pied sec. C’est la nuit où le feu d’une colonne lumineuse repoussait les ténèbres du péché. C’est maintenant la nuit qui arrache au monde corrompu, aveuglé par le mal ceux qui, aujourd’hui et dans tout l’univers ont mis leur foi dans le Christ : nuit qui rend à la grâce et leur ouvre la communion des saints. Voici la nuit où le Christ, brisant les liens de la mort, s’est relevé, victorieux des enfers.

Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. O mira circa nos tuæ pietatis dignatio ! O inætimabilis dilectio caritatis : ut servum redimeres, Filium tradidisti !

À quoi servirait-il de naître sans le bonheur d’être sauvé. Merveilleuse condescendance de ta grâce ! Imprévisible choix de ton amour : pour racheter l’esclave, tu livres le Fils.

O certe necessarium Adæ peccatum, quod Christi morte deletum est ! O felix culpa, quæ talem ac tantum meruit habere Redemptorem !

Il fallait le péché d’Adam que la mort du Christ abolit. Heureuse était la faute qui nous valut pareil Rédempteur.

O vere beata nox, quæ sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit !Hæc nox est, de qua scriptum est : Et nox sicut dies illuminabitur : Et nox illuminatio mea in deliciis meis.

Ô nuit de vrai bonheur : toi seul pus connaître cette heure où le Christ a surgi des enfers. C’est de toi qu’il fut écrit : « La nuit resplendira comme le jour ; la nuit même est lumière pour ma joie. »

Hujus igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat : et reddit innocentiam lapsis, et mœstis lætitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia.

Car le pouvoir sanctifiant de cette nuit chasse les crimes et lave les fautes, rend l’innocence aux coupables et l’allégresse aux affligés, dissipe la haine, dispose à l’amitié et soumet toute puissance.

In hujus igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, incensi hujus sacrificium vespertinum : quod tibi in hac Cerei oblatione solemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia. Sed jam columnæ hujus præconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosæ hujus lampadis, apis mater eduxit.

Dans la grâce de cette nuit, accueille, Père saint, en sacrifice du soir, la flamme montant de cette colonne de cire que l’industrie des abeilles a produit et que l’Église t’offre par nos mains. Nous savons ce que proclame cette colonne qui brûle en l’honneur de Dieu : quand on en transmet la flamme, sa clarté ne diminue pas. Elle s’alimente à la cire que l’abeille féconde a distillée pour nourrir ce précieux luminaire.

Page 6: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

6

O vere beata nox, quæ exspoliavit Ægyptios, ditavit Hebræos ! Nox, in qua terrenis cælestia, humanis divina junguntur.

Ô nuit de vrai bonheur qui dépouilla les Égyptiens et enrichit les Hébreux ! Nuit où le ciel s’unit à la terre, où l’homme rencontre Dieu.

Oramus ergo te, Domine ; ut Cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis hujus caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur.

Aussi nous t’en prions, Seigneur : Permets que ce cierge pascal, consacré à ton nom, brûle sans déclin pour vaincre les ténèbres de cette nuit ; qu’il soit agréable à tes yeux, et joigne sa clarté à celle des étoiles.

Flammas ejus lucifer matutinus inveniat. Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum. Ille, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit.

Qu’il brûle encore quand se lèvera l’astre du matin, celui qui ne connaît pas de couchant, le Christ ressuscité, revenu des enfers, répandant sur les humains sa lumière et sa paix.

Precamur ergo te, Domine : ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum : una cum beatissimo Papa nostro Joanne-Paolo et Antistite nostro Joanne-Maria quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.

Et maintenant, nous te supplions, Seigneur : Fais que tes serviteurs, le clergé et le peuple fidèle, en union avec notre Pape Jean-Paul II et notre évêque Jean-Marie, connaissent des jours de paix durant ces fêtes pascales ; dirige-nous et garde-nous sous ta constante protection.

Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis, et misericordiæ tuæ munere, dirige cogitationes eorum ad justitiam et pacem, ut de terrena operositate ad cælestem patriam perveniant cum omni populo tuo.

Regarde encore avec bienveillance ceux qui ont la charge de nous gouverner : dans ta bonté et dans ta miséricorde, oriente leurs pensées vers la justice et la paix, afin qu’avec ton peuple tout entier, ils passent des fatigues de cette terre jusqu’à la patrie du ciel.

Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus : per omnia sæcula sæculorum.

Par Jésus-Christ, ton Fils, notre Seigneur, qui vit et règne avec toi dans l’unité du Saint-Esprit, car il est Dieu, pour les siècles des siècles.

R/. Amen R/. Amen

Page 7: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

7

II – VEILLEE PASCALE

L’Église, par un choix de lectures empruntées aux grandes pages de l’Ancien Testament, achève de préparer ses catéchumènes à la réception du sacrement de Baptême. Commentées par les admirables oraisons qui les suivent, ces lectures rappellent les grands desseins de Dieu dans l’œuvre de notre rédemption ; elles proclament la régénération dans le Christ : la nouvelle création, le passage de la mer Rouge, figure du Baptême, l’incorporation des Chrétiens dans l’Église.

Les fidèles sont assis. Monsieur le Curé et ses assistants, assis à leur place, écoutent également le chant des lectures et des cantiques. On se lève pour les oraisons. Au « Flectamus genua » du diacre, tous s’agenouillent et prient en silence quelques instants ; on ne se relève qu’au « Levate » du diacre.

1 – Lecture du Livre de la Genèse Gn 1, 1 - 2, 2

Comme il planait sur les eaux du chaos primordial d’où il tira la première création, l’Esprit de Dieu féconde les eaux baptismales d’où surgit la création nouvelle, dont le chef est le Christ, second d’Adam, faisant de nous, par la rédemption, des hommes nouveaux.

Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.

La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme, et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux.

Dieu dit : “Que la lumière soit.” Et la lumière fut. Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres. Dieu appela la lumière : “jour”, il appela les ténèbres : “nuit”. Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le premier jour.

Et Dieu dit : “ Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. ” Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont au-dessus. Et ce fut ainsi. Dieu appela le firmament : “ ciel ”. Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le deuxième jour.

Et Dieu dit : “ Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu, et que paraisse la terre ferme. ” Et ce fut ainsi. Dieu appela la terre ferme : “ Terre ”, et il appela la masse des eaux : “ Mer ”. Et Dieu vit que cela était bon. Dieu dit : “ Que la terre produise l’herbe, la plante qui porte sa semence, et l’arbre à fruits qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte la semence. ” Et ce fut ainsi. La

terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le troisième jour. Et Dieu dit : “ Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ; et qu’ils soient, au firmament du ciel, des lumières pour éclairer la terre. ” Et ce fut ainsi. Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour régner sur le jour, le plus petit pour régner sur la nuit ; il fit aussi les étoiles. Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre, pour régner sur le jour et sur la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le quatrième jour.

Et Dieu dit : “ Que les eaux foisonnent d’une profusion d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, sous le firmament du ciel. ” Dieu créa, selon leur espèce, les grands monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et qui foisonnent dans les eaux, et aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon. Dieu les bénit par ces paroles : “ Soyez féconds et multipliez-vous,

Page 8: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

8

remplissez les mers, que les oiseaux se multiplient sur la terre. ” Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.

Et Dieu dit : “ Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. ” Et ce fut ainsi. Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon. Dieu dit : “ Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu'il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. ” Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme. Dieu les bénit et leur dit : “ Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la

terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. ” Dieu dit encore : “ Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture. Aux bêtes sauvages, aux oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne comme nourriture toute herbe verte. ” Et ce fut ainsi. Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait : c'était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin ce fut le sixième jour.

Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et tout leur déploiement. Le septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite. Il se reposa, le septième jour, de toute l’œuvre qu’il avait faite.

On ne répond pas Deo gratias.

Oraison V/. Oremus. V/. Flectamus genua.

Instant de silence

V/. Levate.

V/. Prions le Seigneur V/. Supplions à genoux

V/. Levez-vous

Deus, qui mirabiliter creasti hominem, et mirabilius redemisti : da nobis, quæsumus, contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere ; ut mereamur ad æterna gaudia pervenire. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.

Seigneur notre Dieu, vous qui avez fait merveille en créant l’homme et plus grande merveille encore en le rachetant, donnez-nous de résister aux attraits du péché par la sagesse de l’esprit et de parvenir ainsi aux joies éternelles. Par notre Seigneur Jésus-Christ

2 - Lecture du Livre de l’Exode Ex 14, 24 – 15, 1

Libéré de l’esclavage d’Egypte et guidé par Moïse vers la Terre promise, le peuple d’Israël traverse la mer Rouge que le souffle de Dieu entrouvre sous ses pas : ainsi, au travers des eaux baptismales fécondées par le souffle de l’Esprit divin, l’Église, Israël nouveau, délivrée de l’esclavage du péché, s’avance, sous la conduite du Christ, nouveau Moïse, vers la Terre éternelle des saints.

Aux dernières heures de la nuit, le Seigneur observa, depuis la colonne de feu et de nuée, l’armée des Égyptiens, et il la mit en déroute. Il faussa les roues de leurs chars, et ils eurent beaucoup de peine à les conduire. Les Égyptiens s'écrièrent : “ Fuyons devant Israël, car c'est le Seigneur qui combat pour eux

contre nous ! ” Le Seigneur dit à Moise : “ Étends le bras contre la mer : que les eaux reviennent sur les Égyptiens, leurs chars et leurs guerriers ! ” Moïse étendit le bras contre la mer. Au point du jour, la mer reprit sa place ; dans leur fuite, les Égyptiens s'y heurtèrent, et le Seigneur les précipita au

Page 9: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

9

milieu de la mer. Les eaux refluèrent et recouvrirent toute l'armée de Pharaon, ses chars et ses guerriers, qui avaient pénétré dans la mer à la poursuite d'Israël. Il n'en resta pas un seul. Mais les fils d’Israël avaient marché à pied sec au milieu de la mer, les eaux formant une muraille à leur droite et à leur gauche.

Ce jour-là, le Seigneur sauva Israël de la main de l'Égypte, et Israël vit sur le bord de la mer les cadavres des Égyptiens. Israël vit avec quelle main puissante le Seigneur avait agi contre l'Égypte. Le peuple craignit le Seigneur, il mit sa foi dans le Seigneur et dans son serviteur Moïse. Alors, Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique au Seigneur :

Trait Ex 15, 1-3

Cantemus Domino : gloriose enim honorificatus est : equum, et ascensorem projecit in mare : Adjutor, et Protector factus est mihi in salutem. V/. Hic Deus meus, et honorificabo eum : Deus patris mei, et exaltabo eum. V/. Dominus conterens bella : Dominus nomen est illi.

Je chanterai pour le Seigneur ! Éclatante est sa gloire : il a jeté dans la mer cheval et cavalier !. V/. Il est mon Dieu, je le célèbre ; j’exalte le Dieu de mon père. V/. Le Seigneur est le guerrier des combats ; son nom est « le Seigneur ».

Oraison

V/. Oremus. Flectamus genua V/. Levate.

V/. Prions le Seigneur. Supplions à genoux V/. Levez-vous

Deus, cujus antiqua miracula etiam nostris sæculis coruscare sentimus : dum quod uni populo, a persecutione Ægyptiaca liberando, dexteræ tuæ potentia contulisti, id in salutem gentium per aquam regenerationis operaris : presta ; ut in Abrahæ filios, et in Israëliticam dignitatem, totius mundi transeat plenitudo. Per Dominum nostrum.

Maintenant encore, Seigneur, nous voyons resplendir vos merveilles d’autrefois : alors que jadis vous manifestiez votre puissance en délivrant un seul peuple de la poursuite des Égyptiens, vous assurez désormais le salut de toutes les nations, en les faisant renaître à travers les eaux du baptême ; faites que les hommes du monde entier deviennent des fils d’Abraham et accèdent à la dignité d’enfants d’Israël. Par notre Seigneur, Jésus-Christ.

3 – Lecture du Livre d’Isaïe Is 4, 2-6

Lieu de la présence divine, l’Église est la vigne choisie du Seigneur, où croît ce « reste » saint, l’assemblée des baptisés, lavés dans l’eau qui régénère et inscrits pour la vie éternelle dans la nouvelle Jérusalem.

En ces jours-là, le Germe du Seigneur sera l’ornement et la gloire, et le Fruit de la terre deviendra l’orgueil et la parure des rescapés d’Israël. Tous ceux qui resteront de Sion et survivront de Jérusalem seront appelés saints, ceux-là qui sont inscrits pour la vie à Jérusalem. Quand le Seigneur aura lavé la

souillure de la fille de Sion et purifié Jérusalem du sang qui s’y trouve, au souffle du jugement, au vent de la destruction, le Seigneur viendra s’établir sur toute l’étendue du mont Sion et sur ses assemblées, nuage et fumée durant le jour, et la nuit lueur d’un feu flamboyant ; car un dais couvrira sa gloire. Et

Page 10: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

10

il y aura une tente pour faire ombre le jour contre la chaleur, servir de refuge et d’abri

contre l’orage et la pluie.

Trait Is 5, 1-2

Vinea facta est dilecto in cornu, in loco uberi. V/. Et maceriam circumdedit, et circumfodit : et plantavit vineam Sorec, et ædificavit turrim in medio ejus. V/. Et torcular fodit in ea : vinea enim Domini Sabaoth, dominus Israël est.

Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile. V/. Il la bêcha, l’épierra, il y planta des ceps de choix ; au milieu il bâtit une tour. V/. Il y creusa même un pressoir. La vigne du Dieu des armées, c’est la maison d’Israël.

Oraison

V/. Oremus. Flectamus genua V/. Levate.

V/. Prions le Seigneur. Supplions à genoux V/. Levez-vous

Deus, qui in omnibus Ecclesiæ tuæ filiis, sanctorum prophetarum voce manifestasti, in omni loco dominationis tuæ, satorem te bonorum seminum, et electorum palmitum esse cultorem : tribue populis tuis, qui et vinearum apud te nomine censentur, et segetum ; ut, spinarum, et tribulorum squalore resecato, digna efficiantur fruge fecundi. Per Dominum nostrum

Seigneur notre Dieu, par la voix des prophètes, vous avez révélé aux fils de l’Église qu’en tous lieux de votre domaine vous semez la bonne semence et cultivez une vigne de choix ; daignez accorder aux peuples que vous avez appelés votre vigne et votre moisson, d’être débarrassés des ronces et des épines afin de produire en abondance de beaux fruits. Par Jésus Christ.

4 – Lecture du Livre du Deutéronome Dt 31, 22-30

Au peuple élu par l’alliance divine, Moïse rappelle ses graves devoirs à la veille de l’entrée, sous la conduite de Josué, dans la Terre promise : ainsi l’Église vis-à-vis de nous, nouveau peuple de Dieu par l’alliance baptismale, en route, derrière Jésus, nouveau Josué, vers la Jérusalem céleste.

En ce jour-là, Moïse écrivit un cantique et il l’enseigna aux enfants d’Israël. Alors le Seigneur donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : « Sois ferme et courageux, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi. » Lorsqu’il eut achevé d’écrire dans un livre, et jusqu’au bout, les textes de cette Loi, Moïse donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’Arche d’Alliance du Seigneur : « Prenez ce livre de la Loi et placez-le à côté de l’Arche de l’Alliance du Seigneur votre Dieu. Il y servira de témoin contre vous ; car je connais votre esprit de révolte et votre obstination. Si, aujourd’hui que je suis encore vivant parmi vous, vous

êtes rebelles au Seigneur, combien plus le serez-vous après ma mort ? Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes ; je leur ferai entendre ces paroles, en prenant à témoin contre eux le ciel et la terre. Car je sais qu’après ma mort vous vous conduirez fort mal ; vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et le malheur vous atteindra dans les jours à venir, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur et l’avoir irrité par les œuvres de vos mains. » Puis, aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël, Moïse prononça jusqu’à la dernière les paroles de ce cantique :

Page 11: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

11

Trait Dt 32, 1-4

Attende cælum et loquar : et audiat terra verba ex ore meo. V/. Exspectetur sicut pluvia eloquium meum : et descendant sicut ros verba mea. V/. Sicut imber super gramen, et sicut nix super fœnum : quia nomen Domini invocabo. V/. Date magnitudinem Deo nostro : Deus, vera opera ejus, et omnes viæ ejus judicia. V/. Deus fidelis, in quo non est iniquitas : justus, et sanctus Dominus.

Écoutez, cieux, je vais parler ! Que la terre entende les paroles de ma bouche ! V/. Mon enseignement ruissellera comme la pluie, ma parole descendra comme la rosée. V/. Comme l’ondée sur la verdure, comme l’averse sur l’herbe. C’est le le nom du Seigneur que j’invoque. V/. À notre Dieu, reportez la grandeur. Il est le Rocher, parfaite est son œuvre, tous ses chemins ne sont que justice. V/. Dieu de vérité, non pas de perfidie, il est juste, il est droit.

Oraison

V/. Oremus. Flectamus genua V/. Levate.

V/. Prions le Seigneur. Supplions à genoux V/. Levez-vous

Deus, celsitudo humilium, et fortitudo rectorum, qui per sanctum Moysen puerum tuum, ita erudire populum tuum sacri carminis tui decantatione voluisti, ut illa legis iteratio fieret etiam nostra directio : excita in omnem justificatarum gentium plenitudinem potentiam tuam, et da lætitiam, mitigando terrorem ; ut omnium peccatis tua remissione deletis, quod denuntiatum est in ultionem, transeat in salutem. Per Dominum nostrum.

Seigneur notre Dieu, grandeur des humbles et force des justes, vous avez chargé Moïse, votre parfait serviteur, d’instruire votre peuple en chantant ce poème sacré, et vous avez voulu que ce rappel de la loi serve encore à diriger notre vie ; vous qui justifiez toutes les nations, montrez votre puissance, apaisez leur crainte et donnez-leur la joie ; et puisque votre pardon efface toutes leurs fautes, faites que la menace des châtiments se transforme en grâce de salut. Par Jésus Christ.

Page 12: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

12

III - LITURGIE BAPTISMALE

On entonne alors les Litanies des saints ; Les fidèles, à genoux, répondent à chaque invocation.

Kyrie, eleison Christe, eleison Kyrie, eleison

Seigneur, aies pitié de nous Ô Christ, aies pitié de nous Seigneur, aies pitié de nous

Christe, audi nos. Christe, exaudi nos.

Christ, écoute-nous Christ, exauce-nous

Pater de cælis, Deus, miserere nobis

Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis

Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis

Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis

Père céleste qui es Dieu, aies pitié de nous

Fils, Rédempteur du monde, qui es Dieu, aies pitié de nous

Esprit-Saint qui es Dieu, aies pitié de nous

Trinité sainte qui es un seul Dieu, aies pitié de nous

Sancta Maria, ora pro nobis Sancta Dei Genitrix, Sancta Virgo virginum,

Sainte Marie, priez pour nous Sainte mère de Dieu, Vierge sainte entre les vierges

Sancte Michaël, ora pro nobis Sancte Gabriel, Sancte Raphaël,

Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro nobis

Omnes sancti beatorum Spirituum ordines, orate pro nobis

Saint Michel, Saint Gabriel, Saint Raphaël,

Vous tous, saints anges et archanges, priez pour nous

Vous toutes, saintes phalanges des esprits bienheureux

Sancte Joannes Baptista, ora pro nobis Sancte Joseph, Omnes sancti Patriarchæ et Prophetæ,

orate pro nobis

Saint Jean-Baptiste, Saint Joseph, Vous tous, saints patriarches et prophètes,

priez pour nous

Sancte Petre, ora pro nobis Sancte Paule, Sancte Andrea, Sancte Joannes, Omnes sancti Apostoli et Evangelistæ,

orate pro nobis

Omnes sancti Discipuli Domini, orate pro nobis

Saint Pierre, Saint Paul, Saint André, Saint Jean Vous tous, saints apôtres et évangélistes,

priez pour nous Vous tous, saints disciples

priez pour nous

Page 13: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

13

Sancte Stephane, ora pro nobis Sancte Laurenti, Sancte Vincenti, Omnes sancti Martyres, orate pro nobis

Saint Etienne, Saint Laurent, Saint Vincent, Vous tous, saints martyrs, priez pour nous

Sancte Silvester, ora pro nobis Sancte Gregori, Sancte Augustine, Omnes sancti Pontifices et Confessores,

orate pro nobis Omnes sancti Doctores, orate pro nobis

Saint Silvestre, Saint Grégoire, Saint Augustin, Vous tous, saints évêques et confesseurs,

priez pour nous.

Vous tous, saints docteurs, priez pour nous.

Sancte Antoni, ora pro nobis Sancte Benedicte, Sancte Ægidi Sancte Dominice, Sancte Francisce, Omnes sancti Sacerdotes et Levitæ,

orate pro nobis Omnes sancti Monachi et Eremitæ,

orate pro nobis

Saint Antoine, Saint Benoît, Saint Gilles Saint Dominique, Saint François, Vous tous, saints prêtres et Lévites,

priez pour nous.

Vous tous, saints moines et ermites, priez pour nous.

Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis Sancta Agnes, Sancta Cæcilia, Sancta Agatha Sancta Anastasia, Omnes sanctæ Virgines et Viduæ,

orate pro nobis Omnes Sancti et sanctæ Dei,

intercedite pro nobis

Sainte Marie-Madeleine, Sainte Agnès, Sainte Cécile, Sainte Agathe, Sainte Anastasie, Vous toutes, saintes vierges et veuves,

priez pour nous

Vous tous, saints et saintes de Dieu, intercédez pour nous

Page 14: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

14

Bénédiction de l’eau baptismale.

Le célbrant procède alors à la bénédiction de l’eau baptismale :

V/. Dominus vobiscum. R/. Et cum Spiritu tuo

Oremus. – Omnipotens sempiterne Deus, adesto magnæ pietatis tuæ mysteriis, adesto sacramentis : et ad recreandos novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum adoptionis emitte ; ut, quod nostræ humilitatis gerendum est ministerio, virtutis tuæ impleatur effectu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Prions. – Dieu éternel et tout-puissant, venez agir dans les mystères qui révèlent votre amour, venez agir dans ces rites sacramentels ; et pour recréer les peuples nouveaux qui vont naître pour vous de la fontaine baptismale, envooyez votre esprit d’adoption : faites que les gestes de notre humble ministère deviennent efficaces par votre puissance. Par Jésus Chris.t

R/. Amen.

Puis, sur le ton des préfaces :

V/. Dominus vobiscum R/. Et cum Spiritu tuo

V/. Sursum corda R/. Habemus ad Dominum

V/. Gratias agamus Domino Deo nostro R/. Dignum et justum est

V/. Le Seigneur soit avec vous. R/. Et avec votre esprit

V/. Élevons notre cœur R/. Nous le tournons vers le Seigneur

V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu R/. Cela est juste et bon

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui invisibili potentia, sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum : Et licet nos tantis mysteriis exsequendis simus indigni : Tu tamen gratiæ tuæ dona non deserens, etiam ad nostras preces, aures tuæ pietatis inclinas.

Vraiment, il est juste et bon, c’est notre devoir et notre salut de vous rendre grâce toujours et partout, Seigneur, Père Saint, Dieu éternel et tout-puissant, par votre invisible puissance vous réalisez des merveilles dans vos sacrements : et tout indignes que nous sommes d’accomplir pareils mystères, vous ne suspendez jamais les dons de votre grâce ; mais dans votre miséricorde vous écoutez nos prières.

Page 15: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

15

Deus, cujus Spiritus super aquas, inter ipsa mundi primordia ferebatur : ut jam tunc virtutem sanctificationis, aquarum natura conciperet. Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens, regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti : ut unius ejusdemque elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus. Respice, Domine, in faciem Ecclesiæ tuæ, et multiplica in ea regenerationes tuas, qui gratiæ tuæ affluentis impetu lætificas civitatem tuam : fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis : ut tuæ majestatis imperio, sumat Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto.

Dès les commencements du monde, c’est votre Esprit, Seigneur, qui planait sur les eaux pour qu’elles reçoivent en germe la force qui sanctifie. Lorsque vous avez noyé dans les flots du déluge les crimes d’un monde corrompu, vous annonçiez le baptême qui régénère puisque l’eau y préfigure également la mort du péché et la naissance de tout bien. Regardez maintenant, Seigneur, le visage de votre Église et multipliez ses générations, vous qui réjouissez votre cité sainte par le fleuve de votre grâce, vous qui ouvrez la fontaine baptismale pour que renaissent les nations de tout l’univers et qu’à votre ordre souverain, cette eau reçoive par l’Esprit-Saint la grâce de votre Fils.

De sa main, le prêtre divise l’eau en forme de croix, comme Dieu, en créant le monde, avait séparé les eaux d’en bas et celles d’en Haut. Puis il continue :

Qui hanc aquam regenerandis hominibus præparatam, arcana sui numinis admixtione fecundet :ut sanctificatione concepta, ab immaculato divini fontis utero, in novam renata creaturam, progenies cælestis emergat : Et quos aut sexus in corpore, aut ætas discernit in tempore, omnes in unam pariat gratia mater infantiam.

Que la puissance mystérieuse du Saint-Esprit féconde ces eaux qui doivent enfanter à nouveau les hommes, afin qu’une lignée d’enfants du ciel conçue par la sainteté divine émerge de cette fontaine sacrée comme d’un sein maternel très pur, et renaisse en créature nouvelle ; lignée d’enfants de tout sexe et de tous âges, mais que la grâce, leur mère, engendre à la même jeunesse spirituelle.

Procul ergo hinc, jubente te, Domine, omnis spiritus immundus abscedat : procul tota nequitia diabolicæ fraudis absistat. Nihil hic loci habeat contrariæ virtutis admixtio : non insidiando circumvolet : non latendo subrepat : non inficiendo corrumpat.

Ordonnez donc, Seigneur, que s’éloigne d’ici tout esprit impur. Que les forces du mal se tiennent à distance, qu'elles ne rôdent pas aux alentours pour nous tenter ; qu'elles ne s’y glissent pas en cachette ; qu'elles ne tentent pas de corrompre cette eau.

Le Célébrant touche l’eau de la main. Depuis que le Christ a touché l’eau du Jourdain, il l’a débarassée de toute puissance mauvaise, et en a fait le signe et l’instrument de la Rédemption.

Sit hæc sancta, et innocens creatura, libera ab omni impugnatoris incursu, et totius nequitiæ purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans, unda purificans : ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu Sancto, perfectæ purgationis indulgentiam consequantur.

Que cette créature, sainte et limpide, reste à l’abri de toute atteinte et soit exempte de tout mal. Qu’elle soit une fontaine de vie, une eau qui régénère, une source qui purifie, pour que tous les croyants lavés dans ce bain de salut obtiennent par l’Esprit-Saint, agissant en eux, la grâce d’une purification parfaite.

Page 16: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

16

Le Célébrant trace trois fois le signe de croix sur l’eau en disant :

Unde benedico te, creatura aquæ, per Deum vivum, per Deum verum, per Deum sanctum : per Deum, qui te in principio verbo separavit ab arida : cujus Spiritus super te ferebatur.

C’est pourquoi je te bénis œuvre du Créateur, par le Dieu vivant, par le Dieu vrai, par le Dieu saint ; par le Dieu dont la parole, à l’origine du monde, te sépara d’avec la terre et dont l’Esprit planait sur toi.

En souvenir du Fleuve qui, jailli de l’Éden, se divisait en quatre branches pour arroser « la terre entière », le Célébrant divise l’eau en forme de croix, et il la verse aux quatre points cardinaux, afin de sanctifier les quatre parties du monde.

Qui te de paradisi fonte manare fecit, et in quatuor fluminibus totam terram rigare præcepit. Qui te in deserto amaram, suavitate indita fecit esse potabilem, et sitienti populo de petra produxit. Benedico te et per Jesum Christum Filium ejus unicum, Dominum nostrum : qui te in Cana Galilææ signo admirabili, sua potentia convertit in vinum. Qui pedibus super te ambulavit : et a Joanne in Jordane in te baptizatus est. Qui te una cum sanguine de latere suo produxit : et discipulis suis jussit, ut credentes baptizarentur in te, dicens : Ite docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filiis, et Spiritus Sancti.

Par le Dieu qui te fit jaillir de la fontaine du Paradis, et te divisait en quatre fleuves pour en arroser la terre ; par le Dieu qui enlevait ton amertume au désert, et te rendait douce à boire, qui te fit sourdre du rocher pour apaiser la soif de ton peuple. Je te bénis encore, créature de Dieu, par Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, lui qui te changea en vin aux noces de Cana, signe admirable de sa puissance ; lui qui marchait sur tes vagues, lui qui fut baptisé par Jean dans son cours au Jourdain ; lui qui te laissa couler avec le sang de son côté, et prescrivit à ses disciples de baptiser en toi tous les croyants en disant « Allez, enseignez toutes les nations, et baptisez les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.

Le Célébrant continue alors, sur le ton de la simple lecture :

Haec nobis praecepta servantibus, tu Deus omnipotens clemens adesto : tu benignus aspira.

Assiste-nous, Dieu tout-puissant, dans l’accomplissement de cette mission : Envoie ton souffle, Dieu de bonté.

Par trois fois, le Célébrant souffle sur l’eau en forme de croix. Ce n’est pas un rite d’exorcisme. L’air est à la fois signe de l’action discrète et pénétrante de Dieu, et symbole de vie. Par son haleine, le Célébrant exprime l’action sanctifiante et vivifiante de Dieu.

Tu has simplices aquas tuo ore benedictio : ut præter naturalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus efficaces.

Qu’il bénisse cette eau pure et la rende capable de purifier les âmes, elle qui peut laver les corps.

Pour rappeler que le Christ a sanctifié les eaux, en descendant dans le Jourdain, le Célébrant plonge trois fois le cierge dans l’eau, chaque fois un peu plus profondément, en chantant d’un ton de plus en plus élevé :

Descendat in hanc plenitudinem fontis, virtus Spiritus Sancti.

Que descende sur toute l’eau de ces fonts la puissance de l’Esprit Saint.

Soufflant trois fois sur l’eau en forme de Ψ , il ajoute :

Page 17: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

17

Totamque hujus aquæ substantiam, regenerandi fecundet effectu.

Qu’elle féconde toute la substance de cette eau et lui donne d’engendrer à la vie nouvelle

Il retire le cierge de l’eau, comme le Christ s’est relevé de « l’abîme des morts ».

Hic omnium peccatorum maculæ deleantur : hic natura ad imaginem tuam condita, et ad honorem sui reformata principii, cunctis vetustatis squaloribus emundetur : ut omnis homo sacramentum hoc regenerationis ingressus, in veræ innocentiæ novam infantiam renascatur.

Ici, que toute faute soit effacée ; ici, que notre nature, crée à ton image, et rétablie dans sa dignité première, soit purifiée des marques de son ancien état, afin que tout homme accédant au sacrement de la régénération naisse à nouveau comme un enfant dans l’innocence véritable

La fin se dit sur le ton récitatif

Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum : Qui venturus est judicare vivos, et mortuos, et sæculum per ignem.

Par Jésus Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui viendra juger les vivants et les morts, et ce monde, par le feu.

R/. Amen. R/. Amen.

On met à part un peu d’eau bénite, qui servira à asperger l’assistance après le renouvellement des promesses du baptême.

Le Célébrant verse ensuite dans l’eau de l’huile des catéchumènes, en forme de croix. Autrefois, les candidats au baptême recevaient sur tout le corps une onction de cette hile. La totalité de l’onction annonçait le revouveau total du corps ressuscité ; et l’huile symbolisait la force dont les futurs chrétiens étaient armés par l'Esprit-Saint pour les combats de la vie. Aujourd'hui, on ne fait plus l’onction que sur les épaules, la poitrine (pour un nourisson) ou sur les mains, mais le sens en demeure inchangé.

Sanctificetur, et fecundétur fons iste Oleo salutis renascentibus ex eo, in vitam æternam.

Par l’huile du salut, que cette fontaine soit sanctifiée et rendue féconde, au profit de ceux qui en renaîtront pour la vie éternelle.

R/. Amen. R/. Amen.

Puis le prêtre verse du saint Chrême, mélange d’huile et de beaume, qui sert pour le baptême, la confirmation et l’ordination : c'est l’huile qui consacre, qui « met à part » pour une mission particulière. Ainsi, celui qui a reçu l’onction est « oint » (latin), il est « christ » (grec) ou encore « messie » (hébreu).

Infusio Chrismatis Domini nostri Jesu Christi, et Spiritus Sancti Paracliti, fiat in nomine sanctæ Trinitatis.

Que le saint chrême, onction de notre Seigneur Jésus Christ et du Saint-Esprit Paraclet, se mêle à cette eau au nom de la Sainte Trinité.

R/. Amen. R/. Amen.

Prenant enfin l’huile des catéchumènes et le saint Chrême, il verse des deux à la fois, en forme de croix, en disant :

Commixtio Chrismatis sanctificationis, et Olei unctionis, et Aquæ baptismatis, pariter fiat :

Que le mélange du chrême de sanctification et de l’huile d’onction avec l’eau du baptême, s’accomplisse

Page 18: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

18

in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.

R/. Amen. R/. Amen.

Procession aux fonts baptismaux

Alors, au chant du cantique « Sicut cervus », on se rend solennellement, en procession (le clergé avec les catéchumènes, ses parrain et marraine et ses proches), aux fonts baptismaux, pour y porter l’eau baptismale dans laquelle les catéchumènes seront régénérés.

En descendant la nef vers le baptistère, le célbrant asperge les fidèles avec l’eau bénite.

Trait Ps 41, 2-4

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te, Deus. V/. Sitivit anima mea ad Deum vivum : quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ? V/. Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte, dum dicitur mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?

Comme un cerf altéré cherche l’eau vive, ainsi mon âme te cherche, toi, mon Dieu. V/. Mon âme a soif de Dieu, le Dieu vivant. Quand pourrai-je m’avancer, paraître face à Dieu ? V/. Je n’ai pas d’autre pain que mes larmes, le jour, la nuit, moi qui chaque jour entends dire : « Où est-il ton Dieu ? »

Arrivé au baptistère, le célébrant verse l’eau dans les fonts baptismaux, puis les encense et dit l’oraison suivante :

Oraison

V/. Dominus vobiscum. R/. Et cum Spiritu tuo

Oremus. – Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius ad devotionem populi renascentis, qui sicut cervus aquarum tuarum expetit fontem : et concede propitius ; ut fidei ipsius sitis, baptismatis, mysterio animam, corpusque sanctificet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Prions. – Dieu éternel et tout-puissant, regardez la ferveur du peuple qui va renaître et qui aspire comme une biche après la source de vos eaux ; permetez que cette soif de la foi sanctifie les corps et les âmes dans le sacrement du baptême. Par Jésus-Christ.

R/. Amen.

Renouvellement des promesses du baptême

Chacun tient en main son cierge allumé.

Le célbrant, revêtu de la chape blanche, debout au centre du chœur, s’adresse aux fidèles en ces termes :

Page 19: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

19

En cette nuit très sainte, frères bien-aimés, la sainte Église, notre mère, au souvenir de notre Seigneur Jésus-Christ mort et reposant au tombeau, veille avec amour, et célèbre sa résurrection glorieuse avec une joie débordante.

Or, selon l’enseignement de Saint Paul, « nous avons été mis au tombeau avec le Christ par le Baptême qui nous plonge dans sa mort ; et, de même que le Christ est ressuscité des morts, nous devons, nous aussi, vivre d’une vie nouvelle. Nous le savons, le vieil homme que nous étions a été crucifié avec le Christ pour que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché. Aussi prenons conscience que nous sommes morts au péché et vivants pour Dieu dans le Christ Jésus notre Seigneur ».

C’est pourquoi, frères bien-aimés, après avoir terminé notre entraînement du carême, alors que nous accompagnons, dans la ferveur et l’affection fraternelle, Gilles qui va pronnocer devant tous les promesses de son baptême, renouvelons nous aussi les engagements du saint Baptême, par lesquels autrefois nous avons renoncé à Satan et aux actes qu’il inspire ainsi qu’au monde qui est ennemi de Dieu, et nous nous sommes engagés à servir Dieu fidèlement dans la sainte Église catholique.

Ainsi donc :

Renoncez-vous à Satan ? Tous : Nous y renonçons.

Renoncez-vous à toutes ses œuvres ? Tous : Nous y renonçons.

Renoncez-vous à toutes ses séductions ? Tous : Nous y renonçons.

Croyez-vous en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre ? Tous : Nous croyons.

Croyez-vous en Jésus-Christ son Fils unique, notre Seigneur, qui est né et qui a souffert la Passion ?

Tous : Nous croyons.

Croyez-vous aussi en l’Esprit-Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair et à la vie éternelle ?

Tous : Nous croyons.

Et maintenant, tous ensemble, prions Dieu, comme notre Seigneur Jésus-Christ nous a appris à prier :

Tous : Notre Père…

Et que Dieu tout-puissant, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a fait renaître par l’eau et l’Esprit-Saint, et qui nous a accordé la rémission de tout péché, nous garde encore par sa grâce dans le même Christ Jésus notre Seigneur pour la vie éternelle.

Tous : Amen.

Le célébrant alors les fidèles avec l'eau bénite recueillie aux fonts batismaux

Les fidèles éteignent leur cierge.

Page 20: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

20

Suite des Litanies

La liturgie baptismale achevée, les chantres reprennent la suite des Litanies. Les fidèles, à genoux, répondent aux invocations. On place le cierge pascal sur son chandelier, du côté de l’évangile, et on allume les cierges de l’autel. Le Célébrant et ses ministres se rendent à la sacristie pour revêtir les ornements blancs de la messe.

Propitius esto, parce nobis, Domine

Propitius esto, exaudi nos Domine

Ab omni malo, libera nos, Domine Ab omni peccato, A morte perpetua, Per mysterium sanctæ incarnationis tuæ, Per adventum tuum, Per nativitatem tuam, Per baptismum, et sanctum jejunium

tuum, Per crucem et passionem tuam, Per mortem et sepulturam tuam, Per sanctam resurrectionem tuam, Per admirabilem ascensionem tuam, Per adventum Spiritus Sancti Paracliti, In die judicii,

Peccatores, te rogamus, audi nos

Ut nobis parcas, Ut Ecclesiam tuam sanctam ’

regere, et conservare digneris, Ut domnum apostolicum

et omnes ecclesiasticos ordines ’ in sancta religione conservare digneris,

Ut inimicos sanctæ Ecclésiæ ’ humiliare digneris,

Ut regibus et principibus christianis ’ pacem et veram concordiam donare digneris

Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio ’ confortare, et conservare digneris,

Ut omnibus benefactoribus nostris ’ sempiterna bona retribuas

Montre-toi favorable, pardonne-nous, Seigneur

Montre-toi favorable, exauce-nous, Seigneur

De tout mal, délivre-nous, Seigneur De tout péché, De la mort éternelle, Par le mystère de ta sainte incarnation, Par ton avènement, Par ta naissance, Par ton baptême et ton saint jeûne, Par ta croix et ta Passion, Par ta mort et ta sépulture, Par ta sainte résurrection, Par ton admirable ascension, Par la venue du Saint Esprit, le Consolateur, Au jour du jugement,

Nous qui sommes pécheurs, de grâce, écoute-nous.

Pour que tu nous pardonnes, Pour que tu gouvernes et gardes ton Église

sainte, Pour que tu maintiennes dans ta sainte

religion le Souverain Pontife et tous les ordres de la hiérarchie ecclésiastique,

Pour que tu abaisses les ennemis de la sainte Église,

Pour que tu établisses la concorde et la paix véritables entre les rois et les princes chrétiens,

Pour que tu nous gardes et nous affermisses dans ton saint service,

Pour que tu accordes à tous nos bienfaiteurs la récompense du bonheur éternel,

Page 21: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

21

Ut fructus terræ ’ dare, et conservare digneris,

Ut omnibus fidelibus defunctis ’ requiem æternam donare digneris,

Ut nos exaudire digneris,

Pour que tu daignes donner les récoltes et nous les conserver,

Pour qu’à tous les fidèles défunts tu accordes le repos éternel,

Pour que tu nous exauces,

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis

Christe, audi nos Christe, exaudi nos

Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, pardonne-nous, Seigneur

Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, exauce-nous, Seigneur

Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, aies pitié de nous

Christ, écoute-nous. Christ, exauce-nous

Page 22: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

22

IV - LE SACRIFICE PASCAL MESSE DE LA NUIT DE PAQUES

Après nous avoir fait revivre la grâce de notre Baptême, l’Église nous invite à offrir avec elle le Saint Sacrifice de la messe. C’est l’action de grâces des rachetés : dans le mystère de la célébration eucharistique, elle offre à Dieu le sacrifice du calvaire où l’Agneau pascal, immolé pour le salut du monde, nous a acquis la rédemption.

Cette messe chante la joie de la résurrection. À l’intonation du Gloria, toutes les orgues jouent et les cloches, muettes depuis le jeudi saint, sonnent à toute volée. Après l’épître, l’allégresse éclate ; la triple acclamation de l’Alléluia, chanté par le Célébrant et repris par toute l’assemblée, donne l’essor au Confitemini et au psaume Laudate, où la joie pascale ne se contient plus.

Le Célébrant et ses ministres entrent au chœur et montent aussitôt à l’autel pour l’encensement.

Il n’y a pas d’introït : on entonne immédiatement le Kyrie de la messe.

KYRIALE DE LA MESSE I,

Collecte V/. Dominus vobiscum. R/. Et cum Spiritu tuo

Oremus. – Deus, qui hanc sacratissimam noctem gloria Dominicæ Resurrectionis illustras : conserva in nova familiæ tuæ progenie adoptionis spiritum, quem dedisti ; ut corpore et mente renovati, puram tibi exhibeant servitutem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Prions. – Dieu qui faites resplendir cette nuit très sainte par la gloire de la résurrection du Seigneur, gardez aux nouveaux enfants de votre famile l’esprit filial que vous leur avez donné, afin que renouvelés dans leur corps et leur âme, ils soient tout entier à votre service. Par Jésus Christ.

R/. Amen.

Lecture de l’Épître de Saint Paul, Apôtre, aux Colossiens col 3, 1-4

Courte épître, mais pleine de sens : affirmation de la vie nouvelle et exhortation pressante à la fidélité chrétienne ; vivons en ressuscités, dans la radieuse espérance de la gloire du ciel.

Si vous êtes ressuscités avec le Christ, frères, cherchez les biens d’en haut, là où se trouve le Christ siégeant à la droite de Dieu : pensez aux biens d’en haut, non à ceux de la terre. Vous êtes morts en effet, et votre vie est

désormais cachée en Dieu avec le Christ. Quand le Christ, votre vie, paraîtra au grand jour, alors vous aussi vous paraîtrez avec lui dans la gloire.

Page 23: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

23

Alleluia Ps 117 ; 1

Trois fois, élevant successivement la voix, le Célébrant lui-même entonne l’acclamation pascale, reprise par tous à chaque intonation :

Les chantres poursuivent :

V/. Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in sæculum misericordia ejus.

V/. Louez le Seigneur, car il est bon, et sa miséricorde est éternelle.

Trait Ps 116

Laudate Dominum, omnes gentes : et collaudate eum, omnes populi. V/. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus : et veritas Domini manet in æternum.

Nations, louez toutes le Seigneur ; célébrez le, tous les peuples. V/. Car puissante est sa grâce envers nous ; éternelle, la fidélité du Seigneur.

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum Mt 28, 1-7

À l’aube de Pâques, devant le tombeau vide, un ange éblouissant de lumière annonce aux saintes femmes la résurrection du Seigneur. Après le sabbat, à l’heure où commençait le premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie vinrent faire leur visite au tombeau de Jésus. Et voilà qu’il y eut un grand tremblement de terre ; l’Ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus. Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme la neige. Les gardes, dans la crainte qu’ils éprouvèrent, furent bouleversés et devinrent comme morts. Or, l’Ange, s’adressant aux femmes, leur dit : “Vous, soyez sans crainte ! Je sais que vous cherchez Jésus le Crucifié. Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il reposait. Puis, vite, allez dire à ses disciples : ‘Il est ressuscité d’entre les morts ; il vous précède en Galilée : là, vous le verrez !’ Voilà ce que j’avais à vous dire.”

Il n’y a ni Credo ni antienne d’offertoire

Secrète

Suscipe, quaesumus, Domine, preces populi tui, cum oblationibus hostiarum : ut paschalibus initiata mysteriis, ad aeternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, …

Avec ces offrandes, Seigneur, reçevez les prières de votre peuple ; faites que le sacrifice inauguré dans le mystère pascal nous procure la guérison éternelle. Par Jésus Christ.

Page 24: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

24

Préface de Pâques

V/. … per omnia sæcula sæculorum R/. Amen

V/. Dominus vobiscum R/. Et cum Spiritu tuo

V/. Sursum corda R/. Habemus ad Dominum

V/. Gratias agamus Domino Deo nostro R/. Dignum et justum est

V/. … pour les siècles des siècles R/. Amen

V/. Le Seigneur soit avec vous. R/. Et avec votre esprit

V/. Élevons notre cœur R/. Nous le tournons vers le Seigneur

V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu R/. Cela est juste et bon

Vere dignum et justum est, æquum et salutare : Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum nocte gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus.

Il est vraiment juste et bon, c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous louer, Seigneur, en tout temps, mais plus triomphalement encore en cette nuit où le Christ, notre Pâque, a été immolé.

Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit.

Car il est l’Agneau véritable, celui qui a enlevé les péchés du monde, celui aussi dont la mort détruisait la nôtre tandis que sa résurrection nous redonnait la vie.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriae tuæ canimus, sine fine dicentes :

Et c’est pourquoi en compagnie des Anges et des Archanges, des Trônes, des Dominations et de la multitude des esprits célestes, nous allons chanter, à ta gloire, l’hymne où nous proclamons sans cesse :

Il n’y a pas d’Agnus Dei, on ne donne pas le baiser de paix et l’on omet la première des trois oraisons avant la communion.

Communion

L’antienne de la communion est remplacée par les laudes, réduites au chant d’un psaume, du Benedictus et de l’oraison, qui sert de postcommunion à la messe.

Laudes et fin de la messe

Les fidèles sont invités à participer au chant des psaumes avec la schola

Antienne

Page 25: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

25

Laudáte Dóminum in sanctis ejus : * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.

Laudáte eum in virtútibus ejus : * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.

Louez Dieu dans son sanctuaire ; louez-le au firmament de sa puissance.

Louez-le pour ses actions éclatantes ; louez-le selon sa grandeur.

Laudáte eum in sono tubæ : * laudáte eum in psaltério et cíthara.

Louez-le au son du cor ; louez-le sur la cithare et sur la harpe.

Laudáte eum in tympano et choro : * laudáte eum in chordis et órgano.

Laudáte eum in cymbalis benesonántibus, + laudáte eum cymbalis jubilatiónis : * omnis spíritus, laudet Dóminum !

Louez-le par la danse et par le tambourin ; louez-le par les cordes et les flûtes.

Louez-le sur les cymbales sonores ; louez-le sur les cymbales triomphantes. Et que tout être vivant chante louange au Seigneur !

Gloria Patri , et Filio, et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Gloire au Père, & au Fils, & au Saint Esprit.

Comme il était au commencement, & maintenant, & toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

On répète l'antienne

Page 26: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

26

Antienne Mc 16, 2

Et de très grand matin,

le premier jour de la semaine,

elles se rendent à la tombe,

le soleil étant déjà levé.

Benedíctus Dóminus, Deus Ísraël, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui visite et rachète son peuple.

Et eréxit cornu salútis nobis * in domo David, púeri sui,

Il a fait surgir la force qui nous sauve dans la maison de David, son serviteur,

Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :

comme il l'avait dit par la bouche des saints, par ses prophètes, depuis les temps anciens :

Salútem ex inimícis nostris, * et de manu omnium qui odérunt nos,

salut qui nous arrache à l'ennemi, à la main de tous nos oppresseurs,

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti :

amour qu'il montre envers nos pères, mémoire de son alliance sainte,

Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham, patrem nostrum, * datúrum se nobis,

serment juré à notre père Abraham de nous rendre sans crainte,

Ut sine tímore, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi,

afin que délivrés de la main des ennemis nous le servions

In sanctitáte et justítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.

dans la justice et la sainteté, en sa présence, tout au long de nos jours.

Et tu, puer, prophéta Alíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus,

Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut : tu marcheras devant, à la face du Seigneur, et tu prépareras ses chemins

Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus * in remissione peccatórum eórum,

pour donner à son peuple de connaître le salut par la rémission de ses péchés,

Page 27: STATION A SAINT JEAN DE LATRAN - misericordedivine.fr

27

Per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos, Oríens ex alto,

grâce à la tendresse, à l'amour de notre Dieu, quand nous visite l'astre d'en haut,

Illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * Ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l'ombre de la mort, pour conduire nos pas au chemin de la paix.

Gloria Patri , et Filio, * et Spirítui Sancto.

Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Amen.

On répète l'antienne

Oraison

V/. Dominus vobiscum R/. Et cum Spiritu tuo

Oremus. – Spiritum nobis, Domine, tuæ caritatis infunde : ut, quos sacramentis paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dóminum nostrum Jesum Christu m Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Prions. – Répandez en nous, Seigneur, votre esprit de charité afin que soient unis par votre amour ceux que vous avez nourris du sacrement pascal. Par Jésus Christ.

R/. Amen

L’Ite missa est se chante avec un double alléluia :

Ite missa est, alléluia, alléluia Deo gratias, alléluia, alléluia

La messe se termine par la bénédiction ; il n’y a pas de dernier évangile.