sommer museum · 2017-02-06 · 5 19 29 12 27 2 110 11 22 8 7 20 16 9 32 6 31 30 24 26 17 18 23 21...

2
5 1 9 2 9 1 2 2 7 2 1 1 0 1 1 2 2 8 7 2 0 1 6 9 2 3 6 3 0 3 1 2 4 2 6 1 7 8 1 3 2 2 1 2 5 1 4 TALKING STATUES TALKING STATUES 1 5 3 6 2 8 3 1 4 ALEXANDERPLATZ HACKESCHER MARKT FRIEDRICHSTRASSE KOTTBUSSER TOR PRINZENSTRASSE HALLESCHES TOR HERMANNPLATZ POTSDAMER PLATZ MENDELSSOHN- BARTHOLDY-PARK BELLEVUE HANSAPLATZ WANNSEE ZEHLENDORF KRUMME LANKE BOTANISCHER GARTEN DAHLEM-DORF GRUNEWALD Rathaus Spandau Am Juliusturm Heerstrasse Oranienburger tor Hermannstrasse Neukolln .. Parchimer Allee MARKISCHES MUSEUM .. A m J u l i u s t u r m S i e m e n s d a m m H e e r s t r a s s e K a i s e r d a m m S t r a s s e d e s 1 7 t e n J u n i U n t e r d e n L i n d e n P r e n z l a u e r A l l e e O t t o - B r a u n - S t r a s s e L e i p z i g e r s t r a s s e P o t s d a m e r s t r a s s e S c h l o s s s t r a s s e U n t e r d e n E i c h e n P o t s d a m e r C h a u s s e e K r o n p r i n z e s s i n n e n w e g A r g e n t i n i s c h e A l l e e C l a y a l l e e H o h e n z o l l e r n d a m m Kleiststrasse B u l o w s t r a s s e .. Y o r k s t r a s s e M a r t in - L u t h e r - S t r a s se K o l o n n e n s t r a s s e C o l u m b i a d a m m G n e i s e n a u s t r a s s e M e h r i n g d a m m K a r l - M a r x - S t r a s s e H e r m a n n s t r a s s e S o n n e n a l l e e U r b a n s t r a s s e K o t t b u s s e r D a m m B r i t z e r D a m m B r i t z e r D a m m P r i n z e n s t r a s s e G i t s c h i n e r S t r a s s e h e i n r i c h - H e i n e - S t r a s s e O r a n i e n s t r a s s e A d a l b e r t s t r a s s e A n n e n s t r a s s e F i s c h e r i n s e l L i n d e n s t r a s s e F r i e d r i c h s t r a s s e C h a u s s e e s t r a s s e F r a n z o s i s c h e S t r a s s e .. Wi l h e l m s t r a s s e L u i s e n s t r a s s e I n v a l i d e n s t r a s s e O s l o e r S t r a s s e R o s e n t h a l e r s t r a s s e T o r s t r a s s e S t r a l a u e r S t r a s s e K a r l - M a r x - A l l e e B o r n h o l m e r S t r a s s e S e e s t r a s s e S e e s t r a s s e A l t o n a e r S t r a s s e S p r e e w e g M u l l e r s t r a s s e .. S c h o n e b e r g e r u f e r .. r e i c h p i e t s c h u f e r H A l l e s c h e s u f e r A l t - M o a b i t B i s m a r c k s t r a s s e B u n d e s a l l e e S p a n d a u e r D a m m .. R u h l e b e n e r S t r a s s e A l t s t a d t e r r i n g .. K a r l - L i e b k n e c h t - S t r a s s e G r u n e r s t r a s s e H a l b s c h w e d t e r A l l e e Wannsee Grunewald ZOO Tiergarten Havel Spree Tempelhofer Freiheit Hasenheide TALKING STATUES TALKING STATUES TALKING STATUES TALKING STATUES BERLIN Überall tri man in Berlin auf Denkmäler – Könige, Generäle, Künstler. Mit vertrauter Stimme (zum Beispiel von Katharina albach oder Gregor Gysi) plaudern ei- nige neuerdings aus ihrem Leben. Käthe Kollwitz und Heinrich Zille, zeitlebens den Ärmsten der Armen ver- bunden, schildern das proletarische Berlin vor 100 Jah- ren. Die Physikerin Lise Meitner erzählt, warum ausge- rechnet ihr als erster Wissenschaſtlerin in Deutschland ein Denkmal gesetzt wurde. Karl Marx und Friedrich Engels, in lebenslanger Freundschaſt verbunden, sind zwar auf einem Sockel vereint, aber nur einer ruſt an – möchten Sie wissen, warum? Einfach hingehen und den QR-Code mit dem Smartphone einscannen! Wherever you go in Berlin, you’re bound to come across monuments – of kings, generals, artists. Some of them, however, have recently started chatting to passers-by, giv- ing them snippets of their lives. Artist Käthe Kollwitz and author Heinrich Zille, both always committed to the poor- est of the poor, paint a picture of what working-class life was like in Berlin 100 years ago. e physicist Lise Meitner reveals why, as the first female scientist in Germany, a mon- ument was built in her memory. Karl Marx and Friedrich Engels enjoyed a lifelong friendship, are united on a single pedestal, but only one of them is trying to get through to you today. Just go up to the monument and scan the QR code with your smartphone! Speeches available in English. Talking Statues Die Talking Statues und ihre Standorte finden Sie unter www.talking-statues-berlin.de MUSEUM s Sommer RODIN IM SCHöNSTEN LICHT RODIN IN THE BEST LIGHT Abseits der lärmenden Heerstraße liegt das Refugium, das sich der Bildhauer Georg Kolbe 1928 schuf: In schlichten kubischen Ziegelbauten unter alten Kiefern richtete er Wohnung und Atelier ein. In diesem Som- mer zeigt sich das Ensemble noch schöner, denn erstmals wurde Kolbes Haus saniert. Das große Atelier, Hauptausstellungsraum des Museums, hat seine originale Tages- lichtdecke wiedererhalten. Zur Wiederer- öffnung sind kostbare Leihgaben aus Paris gekommen: die Plastiken und Zeichnun- gen, die Auguste Rodin nach der Japanerin Hanako schuf. Sie zeugen von der inspirie- renden Begegnung des weltberühmten Bild- hauers mit der Tänzerin. In plain, cube- shaped brick buildings beneath old pine trees, sculptor Georg Kolbe set up his home and studio. is summer the buildings will look even better, following the first-ever renovation of Kolbe’s house. e large stu- dio will once again feature its original day- light ceiling. To mark its re-opening, the museum has been lent precious artworks from Paris: Auguste Rodin’s sculptures and drawings of the Japanese woman, Hanako – a visual testament to the world- famous artist’s fascinating encounter with the dancer. Bis 18. September Di–So 10–18 Uhr 7 €, erm. 5 €, bis 18 Jahre frei Until 18 September Tues–Sun 10:00–18:00 €7, conc. €5, ages up to 18 free Sensburger Allee 25 | 14055 Berlin www.georg-kolbe-museum.de 1 NEUES IM MUSEUM BERGGRUEN WHAT᾿S NEW AT THE MUSEUM BERGGRUEN Bei seiner Eröffnung vor 20 Jahren wirkte der klassizistische Bau an der Schloßstraße wie maßgeschneidert für die Picassos und Klees von Heinz Berggruen. Als die Familie später weitere Werke zur Verfügung stellen wollte, wurde das benachbarte Komman- dantenhaus umgebaut. 2013 eröffnet, muss- te es wegen notwendig gewordener Dachar- beiten schon bald wieder schließen. Nun ist der Erweiterungsbau wieder zugänglich und bietet Liebhabern der Klassischen Mo- derne zahlreiche Neuentdeckungen, vor allem wunderbare Werke von Paul Klee. Im Garten mit den unheimlichen „United Enemies“ von omas Schütte kann man eine Pause in der Sonne einlegen. When it first opened twenty years ago, it seemed as though the neoclassical building on Schloßstraße had been purpose-designed for Heinz Berggruen’s collection of works by Picasso and Klee. When the family later decided to free up additional works for dis- play, the neighbouring Kommandanten- haus underwent conversion. Having opened in 2013, it soon had to close again when it emerged that the roof required repair work. Now the building extension is once again open to the public and modern art enthusi- asts can make new discoveries. Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr 10 €, erm. 5 €, bis 18 Jahre frei Tues–Fri 10:00–18:00, Sat/Sun 11:00–18:00 €10, conc. €5, ages up to 18 free Schloßstraße 1 | 14059 Berlin www.smb.museum 2 GEFALLENE HELDEN AUF DER ZITADELLE FALLEN HEROES AT THE CITADEL Die vollständig erhaltene Renaissancefes- tung in Spandau ist ein lohnendes Ausflugs- ziel. Innerhalb der dicken Mauern gibt es Ausstellungen zur Geschichte Spandaus – das älter als Berlin ist – und auch von mo- derner Kunst. Im ehemaligen Proviantma- gazin haben nun steinerne und bronzene Standbilder Asyl gefunden, die einmal Ber- lins Plätze schmückten und später abgetra- gen wurden, weil sie politisch nicht mehr erwünscht waren. Die Ausstellung „Ent- hüllt. Berlin und seine Denkmäler“ zeigt unter anderem den Kopf der monumenta- len Lenin-Statue, die 1970 in Friedrichshain eingeweiht und 1991 demontiert wurde. e imposing, fully preserved Renaissance fortress in Spandau – which is older than Berlin – is well worth a visit. e former supply depot now provides refuge for the unloved statues that once adorned Berlin, only then to fall foul of changes to the polit- ical regime. e exhibition “Revealed: Ber- lin and its Monuments” includes the head of the monumental statue of Lenin that was inaugurated in 1971 in Friedrichshain and subsequently removed in 1991. Mo–So 10–17 Uhr 4,50 €, erm. 2,50 € Mon–Sun 10:00–17:00 €4.50, conc. €2.50 Am Juliusturm 64 | 13599 Berlin www.zitadelle-berlin.de 200 JAHRE PARK GLIENICKE 200 TH ANNIVERSARY OF GLIENICKE PARK Mit der Gestaltung des Parks in Glienicke begann die Karriere von Peter Joseph Len- né in Preußen. 200 Jahre ist es her, dass er zunächst für den Fürsten von Hardenberg, dann für den Prinzen Carl von Preußen das Terrain an der Havel formte, über 25 000 Bäume pflanzen ließ, geschwungene Wege und Blumenrondelle anlegte – während Karl Friedrich Schinkel das Schloss in eine italienisch anmutende Villa verwandelte. Zum Jubiläum wurde eine App entwickelt, 3 4 mit der man den schönen Park, der auch einen künstlichen Bergsee und einen Was- serfall birgt, durchwandern kann. Peter Joseph Lenné’s design for Glienicke Park marked the beginning of his career in Prus- sia. 200 years have now passed since he landscaped the parkland, planting over 25,000 trees, and laying winding paths and circular flowerbeds. To mark this an- niversary, an app has been developed to guide walkers around the park – helping them locate, for example, its hidden man- made tarn and waterfall. Täglich 8 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit Eintritt frei Daily from 08:00 to nightfall Admission free Königstraße 36 | 14109 Berlin www.peter-joseph-lenne.de NEUKöLLNS „MINI-SANSSOUCI“ NEUKöLLN’S “MINI SANSSOUCI” Zwischen den quirligen Verkehrsachsen Karl-Marx- und Hermannstraße liegt ein neobarockes Kleinod verborgen: der Kör- nerpark. Anlässlich seines 100. Geburtsta- ges schmückt er sich mit 100 Riesenson- nenblumen. Sie sind eine Züchtung vom Stiſter des Parks, der nicht nur Kaufmann und Kiesgrubenbesitzer, sondern auch ein begeisterter Gärtner war. Bis zum 11. Sep- tember feiern Anwohner und Künstler 100 Tage lang mit einem bunten Pro- gramm von Konzerten, Kunstaktionen und Gesprächsrunden, die die Geschichte und Zukunſt des Parks thematisieren. Nestled between the bustling traffic ar- teries of Karl-Marx-Straße and Her- mannstraße lies a neo-Baroque treasure: Körnerpark. To mark its 100 th birthday, it has been adorned with 100 giant sun- flowers, originally bred by Franz Körner himself, who giſted the land to the city in 1910. roughout the summer there will be 100 days of celebrations with a diverse pro- gram of concerts, art events, and much more. Bis 11. September 2016 Schierker Straße 8 | 12051 Berlin www.kultur-neukoelln.de 5 9. BERLIN BIENNALE FüR ZEITGENöSSISCHE KUNST 9 TH BERLIN BIENNALE FOR CONTEMPORARY ART Alle zwei Jahre wird Berlin zum Schauplatz eines großen Festivals zeitgenössischer Kunst, der Berlin Biennale. Kuratiert wird es diesmal vom New Yorker Künstlerkol- lektiv DIS. 120 Künstler präsentieren ihre Werke unter anderem im KW Institute for Contemporary Art in der Auguststraße und in der Akademie der Künste am Pari- ser Platz. Every two years Berlin plays host to the Berlin Biennale. is year it will be curated by the New York-based artist col- lective, DIS. Works by 120 artists will be displayed. Bis 18. September Mi–Mo 11–19 Uhr, Do 11–21 Uhr 16 €, erm. 10 € Until 18 September Wed–Mon 11:00–19:00, urs 11:00–21:00 €16, conc. €10 Auguststraße 69 | 10117 Berlin und weitere Orte www.berlinbiennale.de SPANIEN AM KULTURFORUM SPAIN AT THE KULTURFORUM So viel spanische Kunst war noch nie in Berlin zu erleben! Ab Juli erhält man in der Gemäldegalerie einen einzigartigen Über- blick über Spaniens goldenes Zeitalter – mit Werken unter anderem von Velázquez, El Greco, Zurbarán und Murillo. Das Kunstgewerbemuseum präsentiert mau- risch inspirierte Keramik und Kleider des Modeschöpfers Balenciaga. Verschiedene Konzerte machen mit spanischen Kompo- nisten bekannt, und die Gitarre steht im Zentrum einer Ausstellung des Musikinst- rumenten-Museums. e exhibition “El Siglo de Oro” brings masterpieces from the Spanish Golden Age to the Gemälde- galerie. In addition, the Kunstgewerbe- museum features displays of Moorish-in- spired ceramics and Balenciaga’s dresses. e Musical Instrument Museum is dedic- ating a show to an instrument with Span- ish origins: the guitar. 6 7 TIPPS FüR DIESEN SOMMER TIPS FOR THE SUMMER Wie gut, dass die Berliner Museen keine Sommerpause kennen! Zu über 50 Sonderausstel- lungen laden sie im Juli und August 2016 ein. Einige Museen haben rechtzeitig zur Ausflugs- saison wiedereröffnet, zwei Parks feiern Jubiläum. Alle Berliner Museen, Ausstellungen und Veranstaltungen finden Sie unter www.museumsportal-berlin.de. Isn’t it great how Berlin’s museums don’t close for summer? ey’ll be hosting over 50 special exhibitions between July and August 2016. Some have re-opened in time for peak visitor season and two parks are celebrating their anniversaries. Visit www.museumsportal-berlin.de for more information on Berlin’s museums, including exhibitions and events. El Siglo de Oro. Die Ära Velázquez: 1. Juli – 30. Oktober Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr 14 €, erm. 7 €, bis 18 Jahre frei Öffnungszeiten und Eintritt der anderen Ausstellungen abweichend El Siglo de Oro. e Age of Velázquez: 1 July – 30 October Tues, Wed, Fri 10:00–18:00, urs 10:00–20:00, Sat/Sun 11:00–18:00 €14, conc. €7, ages up to 18 free Opening times and admission vary for the other exhibitions Matthäikirchplatz | 10785 Berlin www.elsiglodeoro.de REISEBILDER IM KUPFERSTICHKABINETT TRAVEL PICTURES IN THE KUPFERSTICHKABINETT Ein Tipp für Regenwetter: In der Sommer- ausstellung des Kupferstichkabinetts kann man an die andalusische Küste reisen, in den Krater eines mexikanischen Vulkans schauen oder über das römische Kapitol streifen. Die Ausstellung „Wir suchen das Weite“ versammelt Reisebilder aus fünf Jahrhunderten. In detailreichen, lebendi- gen Zeichnungen und farbkräſtigen Aqua- rellen haben die reisenden Künstler – von Albrecht Dürer über Piranesi bis zu Ola- fur Eliasson – ihre Eindrücke festgehalten. e Kupferstichkabinett’s summer exhibi- tion lets visitors travel to the Andalusian coast, gaze into the crater of a Mexican volcano, and stroll along the Capitol in Rome. e exhibition “We’re Off en” brings together five centuries of travel pic- tures. Whether in highly detailed and vivid drawings, or richly coloured water- colours, artists, from the Renaissance up to this day, have immortalized impres- sions gleaned from their travels. Bis 25. September Di–Fr 10-18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr 6 €, erm. 3 €, bis 18 Jahre frei Until 25 September Tues–Fri 10:00-18:00, Sat/Sun 11:00–18:00 €6, conc. €3, ages up to 18 free Matthäikirchplatz | 10785 Berlin www.smb.museum 8 Hingehen, QR Code scannen und die Denkmaler rufen Dich an! Go along, scan the QR code and the statues will give you a call!

Upload: others

Post on 03-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sommer MuseuM · 2017-02-06 · 5 19 29 12 27 2 110 11 22 8 7 20 16 9 32 6 31 30 24 26 17 18 23 21 25 14 talking statues talking statues 15 3 6 28 13 4 p l a z h e r k t f e ot or

5

19

29

12

27

2

1 10

1122

8720

16

9

23

6

3 03 1

24

26

17

81

32

21

2514

TALKINGSTATUES

TALKINGSTATUES

153

6

28

31

4

ALEXANDERPLATZ

HACKESCHER MARKT

FRIEDRICHSTRASSE

KOTTBUSSER TORPRINZENSTRASSE

HALLESCHES TOR

HERMANNPLATZ

POTSDAMER PLATZ

MENDELSSOHN-

BARTHOLDY-PARK

BELLEVUE

HANSAPLATZ

WANNSEE

ZEHLENDORF

KRUMME LANKE

BOTANISCHER

GARTEN

DAHLEM-DORF

GRUNEWALD

RathausSpandau

Am Juliusturm

Heerstrasse

Oranienburger tor

Hermannstrasse

Neukolln..

Parchimer Allee

MARKISCHES MUSEUM..

Am JuliusturmSiemensdamm

Heerstrasse

Kaiserdamm

Strasse des 17te

n Juni

Unter den Linden

Prenzlauer Allee

Otto-Braun-Strasse

Leipziger

strasse

Potsdamer strasse

Schlossst

rasse

Unter den E

ichen

Potsdamer Chaussee

Kronprinzessinnenweg

Argentinische Allee

Clayallee

Hohenzol

lerndam

m

Kleistst

rasse

Bulowstrasse

..

Yorkstrasse

Martin-Luther-Strasse

Kolonnenstrasse

Columbiadamm

Gneisenaustrasse

Mehringdamm

Karl-Marx-Strasse

Hermannstrasse

Sonnenallee

Urbanstrasse

Kottbusser

Damm

Britzer Damm

Britzer Damm

Prinzenstrasse

Gitschiner Strasse

heinrich-Heine-Strasse

Oranienstrasse

Adalbertstrasse

Annenstrasse

Fischerinsel

Lindenstrasse

Friedrichstrasse

Chausseestrasse

Franzosisc

he Strasse

..

Wilhelmstrasse

Luisenstrasse

Invalidenstrasse

Osloer Strasse

Rosenthaler strasse

Torstrasse

Stralauer Strasse

Karl-Marx-Allee

Bornholmer Strasse

Seestrasse

Seestrasse

Altonaer Strasse Spreeweg

Mullerstrasse..

Schoneberger ufer

..

reichpietschufer

HAllesches ufer

Alt-Moabit

Bismarckstrasse

Bundesallee

Spandauer Damm

..

Ruhlebener Strasse

Altstadter ring

..

Karl-Liebknecht-Strasse

Grunerstrasse

Halbschwedter Allee

W anns e e

Grun ewald

ZOO

T i e r ga rt en

Have l

S p r e e

T em p e l h o f e rF r e i h e i t

Has en h e i d e

TALKINGSTATUES

TALKINGSTATUES

TALKINGSTATUES

TALKING STATUESBERLIN

Überall trifft man in Berlin auf Denkmäler – Könige, Generäle, Künstler. Mit vertrauter Stimme (zum Beispiel von Katharina Thalbach oder Gregor Gysi) plaudern ei-nige neuerdings aus ihrem Leben. Käthe Kollwitz und Heinrich Zille, zeitlebens den Ärmsten der Armen ver-bunden, schildern das proletarische Berlin vor 100 Jah-ren. Die Physikerin Lise Meitner erzählt, warum ausge-rechnet ihr als erster Wissenschaftlerin in Deutschland ein Denkmal gesetzt wurde. Karl Marx und Friedrich Engels, in lebenslanger Freundschaft verbunden, sind zwar auf einem Sockel vereint, aber nur einer ruft an – möchten Sie wissen, warum? Einfach hingehen und den

QR-Code mit dem Smartphone einscannen!

Wherever you go in Berlin, you’re bound to come across monuments – of kings, generals, artists. Some of them, however, have recently started chatting to passers-by, giv-ing them snippets of their lives. Artist Käthe Kollwitz and author Heinrich Zille, both always committed to the poor-est of the poor, paint a picture of what working-class life was like in Berlin 100 years ago. The physicist Lise Meitner reveals why, as the first female scientist in Germany, a mon-ument was built in her memory. Karl Marx and Friedrich Engels enjoyed a lifelong friendship, are united on a single pedestal, but only one of them is trying to get through to you today. Just go up to the monument and scan the QR code with your smartphone! Speeches available in English.

Talking Statues

Die Talking Statues und ihre Standorte finden Sie unterwww.talking-statues-berlin.de

MuseuMsSommer

RodI N I m S c höN ST E N L Ic h T

RodI N I N T h E BE ST L IG h T

Abseits der lärmenden Heerstraße liegt das Refugium, das sich der Bildhauer Georg Kolbe 1928 schuf: In schlichten kubischen Ziegelbauten unter alten Kiefern richtete er Wohnung und Atelier ein. In diesem Som-mer zeigt sich das Ensemble noch schöner, denn erstmals wurde Kolbes Haus saniert. Das große Atelier, Hauptausstellungsraum des Museums, hat seine originale Tages-lichtdecke wiedererhalten. Zur Wiederer-öffnung sind kostbare Leihgaben aus Paris gekommen: die Plastiken und Zeichnun-gen, die Auguste Rodin nach der Japanerin Hanako schuf. Sie zeugen von der inspirie-renden Begegnung des weltberühmten Bild-hauers mit der Tänzerin. In plain, cube-shaped brick buildings beneath old pine trees, sculptor Georg Kolbe set up his home and studio. This summer the buildings will look even better, following the first-ever renovation of Kolbe’s house. The large stu-dio will once again feature its original day-light ceiling. To mark its re-opening, the museum has been lent precious artworks from Paris: Auguste Rodin’s sculptures and  drawings of the Japanese woman, Hanako – a visual testament to the world- famous artist’s fascinating encounter with the dancer.

Bis 18. September Di–So 10–18 Uhr7 €, erm. 5 €, bis 18 Jahre frei

Until 18 September Tues–Sun 10:00–18:00 €7, conc. €5, ages up to 18 free

Sensburger Allee 25 | 14055 Berlinwww.georg-kolbe-museum.de

1 N E U E S I m m U SE Um BE RG G RU E NW hAT᾿S N E W AT T h E

m U SE Um BE RG G RU E N

Bei seiner Eröffnung vor 20 Jahren wirkte der klassizistische Bau an der Schloßstraße wie maßgeschneidert für die Picassos und Klees von Heinz Berggruen. Als die Familie später weitere Werke zur Verfügung stellen wollte, wurde das benachbarte Komman-dantenhaus umgebaut. 2013 eröffnet, muss-te es wegen notwendig gewordener Dachar-beiten schon bald wieder schließen. Nun ist der Erweiterungsbau wieder zugänglich und bietet Liebhabern der Klassischen Mo-derne zahlreiche Neuentdeckungen, vor allem wunderbare Werke von Paul Klee. Im Garten mit den unheimlichen „United Enemies“ von Thomas Schütte kann man eine Pause in der Sonne einlegen. When it first opened twenty years ago, it seemed as  though the neoclassical building on Schloßstraße had been purpose-designed for Heinz Berggruen’s collection of works by Picasso and Klee. When the family later decided to free up additional works for dis-play, the neighbouring Kommandanten-haus underwent conversion. Having opened in 2013, it soon had to close again when it emerged that the roof required repair work. Now the building extension is once again open to the public and modern art enthusi-asts can make new discoveries.

Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr10 €, erm. 5 €, bis 18 Jahre frei

Tues–Fri 10:00–18:00, Sat/Sun 11:00–18:00€10, conc. €5, ages up to 18 freeSchloßstraße 1 | 14059 Berlin

www.smb.museum

2

G E fA L L E N E h E L dE N AU f dE R Z I TA dE L L E

fA L L E N h E RoE S AT T h E c I TA dE L

Die vollständig erhaltene Renaissancefes-tung in Spandau ist ein lohnendes Ausflugs-ziel. Innerhalb der dicken Mauern gibt es Ausstellungen zur Geschichte Spandaus – das älter als Berlin ist – und auch von mo-derner Kunst. Im ehemaligen Proviantma-gazin haben nun steinerne und bronzene Standbilder Asyl gefunden, die einmal Ber-lins Plätze schmückten und später abgetra-gen wurden, weil sie politisch nicht mehr erwünscht waren. Die Ausstellung „Ent-hüllt. Berlin und seine Denkmäler“ zeigt unter anderem den Kopf der monumenta-len Lenin-Statue, die 1970 in Friedrichshain eingeweiht und 1991 demontiert wurde. The imposing, fully preserved Renaissance fortress in Spandau – which is older than Berlin – is well worth a visit. The former supply depot now provides refuge for the unloved statues that once adorned Berlin, only then to fall foul of changes to the polit-ical regime. The exhibition “Revealed: Ber-lin and its Monuments” includes the head of the monumental statue of Lenin that was inaugurated in 1971 in Friedrichshain and subsequently removed in 1991.

Mo–So 10–17 Uhr4,50 €, erm. 2,50 €

Mon–Sun 10:00–17:00€4.50, conc. €2.50

Am Juliusturm 64 | 13599 Berlinwww.zitadelle-berlin.de

2 0 0 JA h R E PA R K G L I E N Ic K E

2 0 0 T h A N N I v E R S A Ry of G L I E N Ic K E PA R K

Mit der Gestaltung des Parks in Glienicke begann die Karriere von Peter Joseph Len-né in Preußen. 200 Jahre ist es her, dass er zunächst für den Fürsten von Hardenberg, dann für den Prinzen Carl von Preußen das Terrain an der Havel formte, über 25 000 Bäume pflanzen ließ, geschwungene Wege und Blumenrondelle anlegte – während Karl Friedrich Schinkel das Schloss in eine italienisch anmutende Villa verwandelte. Zum Jubiläum wurde eine App entwickelt,

3

4

mit der man den schönen Park, der auch einen künstlichen Bergsee und einen Was-serfall birgt, durchwandern kann. Peter Joseph Lenné’s design for Glienicke Park marked the beginning of his career in Prus-sia. 200 years have now passed since he landscaped the parkland, planting over 25,000 trees, and laying winding paths and circular flowerbeds. To mark this an-niversary, an app has been developed to guide walkers around the park – helping them locate, for example, its hidden man-made tarn and waterfall.

Täglich 8 Uhr bis Einbruch der DunkelheitEintritt frei

Daily from 08:00 to nightfallAdmission free

Königstraße 36 | 14109 Berlinwww.peter-joseph-lenne.de

N E U KöL L N S „ m I N I - S A N S S o U c I “

N E U KöL L N ’ S “m I N I S A N S S o U c I”

Zwischen den quirligen Verkehrsachsen Karl-Marx- und Hermannstraße liegt ein neobarockes Kleinod verborgen: der Kör-nerpark. Anlässlich seines 100. Geburtsta-ges schmückt er sich mit 100 Riesenson-nenblumen. Sie sind eine Züchtung vom Stifter des Parks, der nicht nur Kaufmann und Kiesgrubenbesitzer, sondern auch ein begeisterter Gärtner war. Bis zum 11. Sep-tember feiern Anwohner und Künstler 100  Tage lang mit einem bunten Pro-gramm von Konzerten, Kunstaktionen und Gesprächsrunden, die die Geschichte und Zukunft des Parks thematisieren. Nestled between the bustling traffic ar-teries of Karl-Marx-Straße and Her-mannstraße lies  a neo-Baroque treasure: Körnerpark. To mark its 100th birthday, it has been adorned with 100 giant sun-flowers, originally bred by Franz Körner himself, who gifted the land to the city in 1910. Throughout the summer there will be 100 days of celebrations with a diverse pro-gram of concerts, art events, and much more.

Bis 11. September 2016 Schierker Straße 8 | 12051 Berlin

www.kultur-neukoelln.de

5

9 . BE R L I N BI E N NA L E f ü R Z E I TG E Nö S SI S c h E K U N ST9 T h BE R L I N BI E N NA L E f oR

c oN T E m P oR A Ry A RT

Alle zwei Jahre wird Berlin zum Schauplatz eines großen Festivals zeitgenössischer Kunst, der Berlin Biennale. Kuratiert wird es diesmal vom New Yorker Künstlerkol-lektiv DIS. 120 Künstler präsentieren ihre Werke unter anderem im KW Institute for Contemporary Art in der Auguststraße und in der Akademie der Künste am Pari-ser Platz. Every two years Berlin plays host to the Berlin Biennale. This year it will be curated by the New York-based artist col-lective, DIS. Works by 120 artists will be displayed.

Bis 18. September Mi–Mo 11–19 Uhr, Do 11–21 Uhr

16 €, erm. 10 €Until 18 September

Wed–Mon 11:00–19:00, Thurs 11:00–21:00€16, conc. €10

Auguststraße 69 | 10117 Berlinund weitere Orte

www.berlinbiennale.de

SPA N I E N A m K U LT U R f oRUm

SPA I N AT T h E K U LT U R f oRUm

So viel spanische Kunst war noch nie in Berlin zu erleben! Ab Juli erhält man in der Gemäldegalerie einen einzigartigen Über-blick über Spaniens goldenes Zeitalter – mit Werken unter anderem von Velázquez, El Greco, Zurbarán und Murillo. Das Kunstgewerbemuseum präsentiert mau-risch inspirierte Keramik und Kleider des Modeschöpfers Balenciaga. Verschiedene Konzerte machen mit spanischen Kompo-nisten bekannt, und die Gitarre steht im Zentrum einer Ausstellung des Musikinst-rumenten-Museums. The exhibition “El Siglo de Oro” brings masterpieces from the Spanish Golden Age to the Gemälde-galerie. In addition, the Kunstgewerbe- museum features displays of Moorish-in-spired ceramics and Balenciaga’s dresses. The Musical Instrument Museum is dedic-ating a show to an instrument with Span-ish origins: the guitar.

6

7

TIPPS füR dIESEN SommER

TIPS foR ThE SUmmER

Wie gut, dass die Berliner Museen keine Sommerpause kennen! Zu über 50 Sonderausstel-lungen laden sie im Juli und August 2016 ein. Einige Museen haben rechtzeitig zur Ausflugs-saison wiedereröffnet, zwei Parks feiern Jubiläum. Alle Berliner Museen, Ausstellungen und Veranstaltungen finden Sie unter www.museumsportal-berlin.de. Isn’t it great how Berlin’s museums don’t close for summer? They’ll be hosting over 50 special exhibitions between July and August 2016. Some have re-opened in time for peak visitor season and two parks are celebrating their anniversaries. Visit www.museumsportal-berlin.de for more information on Berlin’s museums, including exhibitions and events.

El Siglo de Oro. Die Ära Velázquez: 1. Juli – 30. Oktober

Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr

14 €, erm. 7 €, bis 18 Jahre freiÖffnungszeiten und Eintritt der

anderen Ausstellungen abweichendEl Siglo de Oro. The Age of Velázquez:

1 July – 30 October Tues, Wed, Fri 10:00–18:00,

Thurs 10:00–20:00, Sat/Sun 11:00–18:00 €14, conc. €7, ages up to 18 free

Opening times and admission vary for the other exhibitions

Matthäikirchplatz | 10785 Berlinwww.elsiglodeoro.de

R E I SE BI L dE R I m K U Pf E R ST Ic h KA BI N E T T

T R Av E L PIc T U R E S I N T h EK U Pf E R ST Ic h KA BI N E T T

Ein Tipp für Regenwetter: In der Sommer-ausstellung des Kupferstichkabinetts kann man an die andalusische Küste reisen, in den Krater eines mexikanischen Vulkans schauen oder über das römische Kapitol streifen. Die Ausstellung „Wir suchen das Weite“ versammelt Reisebilder aus fünf Jahrhunderten. In detailreichen, lebendi-gen Zeichnungen und farbkräftigen Aqua-rellen haben die reisenden Künstler – von Albrecht Dürer über Piranesi bis zu Ola-fur Eliasson – ihre Eindrücke festgehalten. The Kupferstichkabinett’s summer exhibi-tion lets visitors travel to the Andalusian coast, gaze into the crater of a Mexican volcano, and stroll along the Capitol in Rome. The exhibition “We’re Off Then” brings together five centuries of travel pic-tures. Whether in highly detailed and vivid drawings, or richly coloured water-colours, artists, from the Renaissance up to this day, have immortalized impres-sions gleaned from their travels.

Bis 25. September Di–Fr 10-18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr

6 €, erm. 3 €, bis 18 Jahre freiUntil 25 September

Tues–Fri 10:00-18:00, Sat/Sun 11:00–18:00 €6, conc. €3, ages up to 18 free

Matthäikirchplatz | 10785 Berlinwww.smb.museum

8

Hingehen,

QR-Code-sca

nnen

und-die-De

nkmaler-

rufen-Dich

-an!

Go along,

scan the Q

R code

and the st

atues will gi

ve

you a call!

Page 2: Sommer MuseuM · 2017-02-06 · 5 19 29 12 27 2 110 11 22 8 7 20 16 9 32 6 31 30 24 26 17 18 23 21 25 14 talking statues talking statues 15 3 6 28 13 4 p l a z h e r k t f e ot or

Programm und Tickets unter www.lange-nacht-der-museen.de, ab 1. 8. auch in allen teilnehmenden Museen, Berlin Tourist Infos sowie bei S-Bahn und BVG

77 MUSEEN. 1 PREIS.

JETZT SPARTICKET SICHERN!

12 €bis 15.08., danach 18 €

Es ist Sommer.Auf ins Museum!

Das MuseumsSommerQuiz

AU f W W W. m U SE Um S S om m E R . dE

höh E P U N K T dE S m U SE Um S S om m E R S I ST dI E L A NG E NAc h T dE R m U SE E N A m

2 7 . AU G U ST

Mit einem einzigen Ticket können Sie 77 Museen erle-ben und aus über 700 spannenden Veranstaltungen wählen. Bands spielen unter wilhelminischen Kuppeln, es gibt Cocktails unter Sauriern, spannende Sonderführun-gen und faszinierende Lichtshows. Shuttle-Busse bringen Sie bequem von Tür zu Tür, auch die Nutzung des öffent-lichen Nahverkehrs ist in Ihrem Ticket enthalten!

Eröffnet wird die Lange Nacht der Museen mit einem Picknick, Musik und Akrobatik im Lustgarten vor dem Berliner Dom. Sie sind herzlich eingeladen! The high point of the summer season is the Long Night of the Museums on 27 August. With a single ticket, you can weave your way through 77 museums and choose from over 700 exciting events. Shuttle buses will be on hand to take you from venue to venue and even travel on public transport is included in your ticket! The Long Night of the Museums opens with a picnic at Lustgarten in front of the Berliner Dom.

ImPRESSUmcREdITS

© Kulturprojekte Berlin GmbHKlosterstraße 68, 10179 Berlin

Geschäftsführer Managing director Moritz van Dülmen

www.kulturprojekte-berlin.de

Konzept und RedaktionConcept and editing

Annette Meier, Julia Alice Treptow

Gestaltung DesignInes Ebel

Satz LayoutMartina Kogler

Konzept und Organisation der Filmreihe im PodewilConcept and organization

of the film series at PodewilChristoph Tempel

Redaktion WebsiteWebsite editing

Hanna Belz, Constantin-Douglas Sannwaldt

Übersetzung TranslationLance Anderson

Druck PrintPieReg Druckcenter Berlin

Redaktionsschluss13. Mai 2016

Änderungen vorbehaltenEditorial deadline

13 May 2016Subject to modifications

Alle Daten sind nach bester Kenntnis zusammengestellt und ohne Gewähr.

The information contained in this leaflet has been compiled to the best of our knowledge and is provided “as is”,

without warranty of any kind.

Gartencafé vorhandenGarden café

für Rollstuhlfahrer geeignetWheelchair accessible

für Rollstuhlfahrer bedingt geeignet

Limited wheelchair accessibility

auch in der Langen Nacht der Museen zu erleben

Enjoy this event at the Long Night of Museums, too!

SpaziergangWalk

Radtour Bicycle ride

LEGENdELEGENd

Der MuseumsSommer wird gefördert von

MuseumSummer is supported by

MedienpartnerMedia partners

Samstag Saturday, 27. August 2016

18–2 Uhr 18:00–2:00 (Picknick ab 16 Uhr picnic from 16:00)

Tickets 18 €, ermäßigt conc. 12 €, Kinder bis 12 Jahre frei children under 12 free

Neu: das Sparticket!Bis 15. August zahlen Sie nur 12 €!

New: savers’ ticket! Pay just €12 before 15 August!

Die Tickets sind erhältlich unter www.lange-nacht-der-museen.de, ab 1. August auch in allen teilnehmenden Museen, Berlin Tourist Infos sowie

bei S-Bahn und BVG. Tickets are available at www.lange-nacht-der-museen.de and from 1 August at all participating museums, Berlin tourist information offices

and S-Bahn and BVG ticket outlets as well.

?? ?

G E N I E S SE N SI E dE N m U SE Um S S om m E R U N d G E W I N N E N SI E dA BE I !

Ab 4. Juli können Sie jede Woche einen Museumsort erraten. Wir verlosen unter den richtigen Wochen-einsendungen tolle Preise wie Tickets für die Lange Nacht der Museen oder Picknickpakete für deren Eröffnungsveranstaltung im Lustgarten. Enjoy the Museum Summer and win goodies along the way! From 4 July there’s a new museum venue to guess right each week. We’re giving away great prizes, such as tickets for the Long Night of the Museums or picnic hampers for its opening event.

Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Rätseln! Be sure to go online and crack the weekly puzzler!

Die Wochenfragen und die Teilnahmebedingungen finden Sie auf www.museumssommer.de

Weekly questions and terms & conditions at: www.museumssommer.de

Sie kennen die Nofretete und den Brachiosaurus, ha-ben das Pergamonmuseum durchstreift und die Schiffe im Technikmuseum bewundert – aber kennen Sie auch die Skulpturengärten, Parks und grünen Höfe der Museen, die am Rand des Grunewalds, am Wannsee und manch-mal sogar mitten in der Stadt liegen? Okay, so you’ve seen Nefertiti and the brachiosaurus, you’ve wandered through the Pergamonmuseum and marvelled at the ships in the Technikmuseum – but are you also familiar with the museums’ sculpture gardens, parks and the picturesque courtyards situated on the edge of the Grunewald, on the banks of the Wannsee, and some-times even in the middle of the city?

Gewinnen Sie jede Woche tolle Preise!

RU N d Um S T I E R- A NATom I S c h E T h E AT E R  

A Ro U N d T h E v E T E R I NA Ry S c ho oL’ S A NATom Ic A L T h E AT R E

Versteckt auf dem Campus Nord der Hum-boldt-Universität liegt der klassizistische Rundtempel mit dem Hörsaal, in dem an-gehende Tierärzte im 19. Jahrhundert die Anatomie von Pferden studierten. Auch die Umgebung mit den alten Bäumen lohnt eine Erkundung. An vier Samstagen im Juli laden WissenschaftlerInnen zu einem Spa-ziergang ein, bei dem gemeinsam heimi-sche Pflanzen und Tiere bestimmt werden. Zu erfahren ist auch, wie sie sich an die städtische Umgebung angepasst haben und welche Rolle sie in den naturkundlichen Sammlungen der Universität spielen. On four Saturdays in July, members of the pub-lic are invited to join scientists on a walking tour and to help them identify the local flora and fauna. Participants can also learn how plants and wildlife have adapted to their urban environment and what role they play in the university’s collections.

Sa, 2., 9., 16. und 23. Juli, 10 UhrSpende willkommen

Treffpunkt: Tieranatomisches Theater, Campus Nord,

Philippstr. 12/13 | 10115 BerlinSat, 2, 9, 16 and 23 July, 10:00

Donations welcome Meeting point:

Tieranatomisches Theater, Campus Nord, Philippstr. 12/13 | 10115 Berlin

www.kulturtechnik.hu-berlin.de/tat

f oToWoR K ShoP S A m  G E oRG KoL BE m U SE Um

PhoTo G R A Ph Ic WoR K ShoP S AT T h E G E oRG KoL BE m U SE Um

Was macht eine gute Architekturfotografie aus, und wie nimmt man Skulpturen auf? In Workshops mit den renommierten Foto-grafen Bernd Rodrian, Enric Duch und Markus Hilbich lernen die Teilnehmer, wie man Gebäude und Kunstwerke im Außen-raum in den Fokus nimmt und wie man dabei mit Größenverhältnissen, Perspekti-ven und Licht umgeht. Die sachliche, ge-radlinige Architektur des Georg Kolbe Mu-seums und der kiefernbewachsene Garten bieten dafür reizvolle Motive. What makes a good architectural photograph? In work-shops headed by renowned photographers Bernd Rodrian, Enric Duch, and Markus Hilbich, participants can learn how to get outdoor photographs of buildings and works of art in focus, while thinking about proportion, perspective, and light. Those searching for interesting photographic sub-jects need only look to the straight lines of the museum’s architecture and the tower-ing pine trees of its garden.

Sa, 2., 9., 23. Juli und 27. August, 14– ca. 17 Uhr25 €, erm. 20 €

Anmeldung bis eine Woche vorher: [email protected] Digitalkamera mitbringenSat, 2, 9, 23 July and 27 August,

14:00–approx. 17:00 €25, conc. €20

Places must be booked up to one week in advance: [email protected]

Please bring your own digital camera Sensburger Allee 25 | 14055 Berlin

www.georg-kolbe-museum.de

dAS mAUSoLEUm Im SchLoSS- GARTEN chARLoTTENBURG

ThE mAUSoLEUm AT chARLoTTENBURG PALAcE PARK

Eine dunkle Tannenallee führt vom Char-lottenburger Schloss zum Mausoleum der Königin Luise. Wie oft mag der trauernde Friedrich Wilhelm III. diesen Weg gegan-gen sein, um vor dem Marmorbildnis Christian Daniel Rauchs der jung Verstor-benen zu gedenken? Auch die benachbarte Luiseninsel sollte an die Königin erinnern. Zu ihrem 206. Todestag führt Schlosslei - ter Rudolf Scharmann zu diesen Orten.

9

10

11

A dark, fir-tree-lined avenue leads from Charlottenburg Palace to Queen Luise’s mausoleum. How often might the grieving Frederick William III have walked down this route to pay his respects? The neigh-bouring Luiseninsel also serves as a me-morial to the queen. To mark the 206th an-niversary of Luise’s death, these points of interest will feature on a tour.

Di, 19. Juli, 15–16.30 Uhr10 €, erm. 7 €

Anmeldung: Tel. 030/32 09 10Treffpunkt: Gruppenkasse im Ehrenhof

des Schlosses CharlottenburgTues, 19 July, 15:00–16:30

€10, conc. €7Bookings: tel. 030/32 09 10

Meeting point: Group ticket desk in courtyard of Schloss Charlottenburg

Spandauer Damm 10–22 | 14059 Berlinwww.spsg.de

W I E dE R L I E BE R m A N N - G A RT E N W I E dE R E R STA N d

hoW T h E L I E BE R m A N N G A R dE N c A m E BAc K To L I f E

Es ist ein kleines Wunder, dass der Garten, den Max Liebermann vor dem Ersten Welt-krieg am Wannsee anlegen ließ und in dem einige seiner schönsten Gemälde entstan-den, in den Jahren 2002 bis 2006 rekonstru-iert werden konnte. Einer der vielen ehren-amtlichen Mitstreiter, Wolfgang Immen- hausen, erzählt von den Hindernissen und Erfolgen bei der Wiedererschaffung dieses Paradieses und zeigt die historischen Foto-grafien und Gemälde, die dabei halfen. Max Liebermann laid out a luscious water-front garden at Wannsee which became the setting for some of his finest paintings in the years before WWI. The garden was re-stored between 2002 and 2006. Wolfgang Immenhausen will talk about the recre-ation of this paradise, while showing the various historical photographs and paint-ings that helped guide the project.

Sa, 6. August, 15 Uhr11 €, erm. 7 € einschl. Museumseintritt

Kartenreservierung: Tel. 030/80 58 59 00Sat, 6 August, 15:00

€11, conc. €7 incl. museum admissionReservations: tel. 030/80 58 59 00Colomierstraße 3 | 14109 Berlin

www.liebermann-villa.de

G A RT E N ST U dI E N I m m I E S vA N dE R Roh E hAU S

hoRT Ic U LT U R A L ST U dI E S I N T h E m I E S vA N dE R Roh E hAU S

Der Garten, den Karl Foerster in den 1930er-Jahren um das Landhaus Lemke in Weißen-see anlegte, ergänzt die Mies’sche Architek-tur aufs schönste. Er steht im Mittelpunkt eines siebenteiligen Symposiums. Philoso-phen, Kunsthistoriker, Landschaftsarchi-tekten und Wissenschaftler untersuchen die Symbolik der Pflanzen und Bäume und ihre Bezüge zur Kunst. Im Haus übersetzt die Künstlerin José Heerkens den Nachmittag mit seiner besonderen Lichtstimmung in konstruktivistische Malerei. Karl Foerster’s garden at Weissensee provides a perfect hor-ticultural accompaniment to Mies’s archi-tecture. This year it serves as the focal point of a seven-part symposium. Philosophers, art historians, landscape architects, and scholars will examine the symbolism of the garden’s plant and tree varieties, and how they relate to art.

Symposium 4/Hochsommer: Fr, 26. August, 16–20 Uhr

5 €, erm. 3 €Anmeldung bis eine Woche vorher:

[email protected] 4/Midsummer: Fri, 26 August, 16:00–20:00

€5, conc. €3 Places must be booked

up to one week in advance: [email protected]

Oberseestraße 60 | 13053 Berlinwww.miesvanderrohehaus.de

12

13

Filmbeginn nach Einbruch der Dunkelheit,

im Juli ca. 21.30 Uhr, im August ca. 21 UhrEinlass ab 20 Uhr, Eintritt 5 €

Bei Regen finden die Veranstaltungen drinnen statt

The screenings start after nightfall, in July around 21:30 and in August around 21:00

doors open at 20:00, tickets €5In case of bad weather the screenings

will take place indoorsPodewil

Klosterstraße 68 | 10179 Berlinwww.museumssommer.de

Mehr zum MuseumsJournal unter www.museumsjournal.de

Find out more about MuseumsJournal at www.museumsjournal.de

1 3 . J U L I

» BE R L I N E R m U SE Um Sf I L m E «Kurzfilmprogramm vorgestellt von

Short film program presented by Bénédicte Savoy (TU Berlin)

Riesige Scheinwerfer setzen Bilder und Skulpturen wie im Spielfilm in Szene. Mit damals hochmoderner Dramatik ließen die Nationalsozialisten in verschiedenen Berli-ner Museen und in deren Restaurierungs-werkstätten Dokumentarfilme drehen, von denen manche international mit großem Erfolg gezeigt wurden. Das Kurzfilmpro-gramm präsentiert einige der zwischen 1934 und 1939 entstandenen und noch er-haltenen „Berliner Museumsfilme“. Paint-ings and sculptures cast in dramatic light, presented in filmic scenes: The Nazis had a series of documentaries made in various Berlin museums and their conservation studios, using dramatic staging effects that were extremely modern for the age. Some films were shown internationally to great success. The short-film program presents some of the surviving “Berlin Museum Films” created prior to the war.

2 0 . J U L I

» dAS G Ro S SE m U SE Um «JohA N N E S hoL Z hAU SE N

Dokumentarfilm 201494 min, deutsch

(The Great Museum)Documentary, German

Wie funktioniert ein Museum? Das Kunst-historische Museum in Wien zählt zu den wichtigsten Museen der Welt und vereint seit seiner Eröffnung 1891 die Sammlungen der Habsburger. Die Kamera beobachtet die Arbeit des Museumsmanagers, der Ku-ratoren, Restauratoren und des Aufsichts-personals und verdichtet die Betrachtun-gen zu einem großartigen Porträt eines Museums. How does a museum work? Vi-enna’s Kunsthistorisches Museum is one of the top museums in the world and, since its opening in 1891, has united the collections of the Habsburgs. The camera observes the collections manager, curators, conservators and stewards as they go about their work, and condenses the observations into a mag-nificent portrait of a museum.

2 7 . J U L I

» L A v I L L E Lo U v R E «N Ic oL AS Ph I L I BE RT

(Die Stadt Louvre)1990, 84 min

französisch (wenig Sprache)(Louvre City)

French (little dialogue)

Die neu errichtete Eingangspyramide steht, die Sammlung kann in die unterirdischen Räume einziehen: Techniker bugsieren rie-sige aufgerollte Historiengemälde an ihren Platz, rahmen sie und befestigen sie an den Wänden, Wärter werden neu eingekleidet, Skulpturen verschoben. Schwerarbeit in ei-nem der größten Museen der Welt, die hin-ter den Kulissen stattfindet und von der man in der Ausstellung nichts mehr sieht. The newly constructed entrance pyramid is completed and now the collection can take up residency in the refurbished galleries. Technicians manoeuvre history paintings into place, stewards are given new uni-forms, sculptures are moved. The film looks behind the scenes in one of the world’s greatest museums.

3 2 3 . AU G U ST

» f R A Nc of oN IA «A L E x A N dE R S oK U Rov

2015, 88 min, OmUOriginal version with German subtitles

Im besetzten Paris macht sich Franziskus von Wolf-Metternich 1940 daran, im Rah-men einer „Kunstschutz“ genannten Akti-on die Bestände des Louvre zu sichten. Sein Gegenüber Jacques Jaujard will nicht ko-operieren und erkennt erst mit der Zeit, dass beide die Sammlungen retten wollen. Sokurov liefert eine collageartige Reflexion über den Wert von Kunst und Museen in Krisenzeiten. In occupied Paris in 1940, Franziskus von Wolf-Metternich starts sort-ing through the inventory of the Louvre as part of the Nazi’s so-called “Art Protection” action. Initially his counterpart Jacques Jaujard is determined not to co-operate, but he gradually realizes that both men share the same intent: to save the collection. Sokurov delivers a film essay on the value of art and museums in times of crisis.

1 0 . AU G U ST

» dI E T hom AS c RoW N A f fä R E «John McTiernan

1999, 113 min, deutsch(The Thomas Crown Affair)

German

Die einen wollen stehlen – aus welchen Mo-tiven auch immer –, die anderen wollen be-wahren, wie es die originäre Aufgabe von Museen ist. Beides geht nicht zusammen. Im Film hebelt Thomas Crown am helllich-ten Tag das ausgeklügelte Museumssicher-heitssystem aus und stiehlt das Highlight aus der Sammlung, nur um es ebenso spek-takulär wieder dorthin zurückzubringen. Wie in der Wirklichkeit Kunst gesichert wird, erläutert ein eingeladener Fachmann. Ein Abend zum Thema Kunstraub. Some want, for whatever reason, to steal. Others want to preserve and protect, as is the mu-seum's primary task. Sadly these two things don't go together. Art theft always looks spectacular on the big screen. In broad day-light Crown manages to deactivate the mu-seum's sophisticated security system and steal the highlight of the collection, only to return it again just as spectacularly later. A guest speaker will reveal whether art theft is just as spectacular in real life.

1 7 . AU G U ST

» RU S SK I y Kovc h E G «A L E x A N dE R S oK U Rov

(Russian Ark – Eine einzigartige Zeitreise durch die Eremitage)

2002, 99 min, deutsch(Russian Ark – A singular journey

through time at the Hermitage)German

In einer einzigen Einstellung wandert die Kamera durch 33 Räume der Petersburger Eremitage und die russische Geschichte der letzten Jahrhunderte. Ein Schwelgen in Bil-dern und Kostümen, bei dem Architektur und Kunst des bekanntesten russischen Museums eine tragende Rolle übernehmen. In a single setting the camera wanders through 33 rooms of the Hermitage in St. Petersburg and through the last few centur-ies of Russian history.

2 4 . AU G U ST

» NAT IoNA L G A L L E Ry «f R E dE R Ic K W I SE m A N

2014 , 180 min, OmUOriginal version with subtitles

Leonardo, Tizian, Vermeer: Die National Gallery in London besitzt unzählige Meis-terwerke und Heerscharen von Angestell-ten, die individuell durch die Sammlung führen und Begeisterung für die Kunst we-cken. Vom Direktor über die Restauratoren bis zum einfachen Guide wird Kunst in Sprache verwandelt. Leonardo, Titian, Ver-meer: the National Gallery in London has innumerable masterpieces and an army of employees who offer singular tours through the collection, piquing visitors’ curiosity and firing their imaginations. From the director to the paintings conservator and the front-of-house guide, art is transmuted into language.

GARTENWELTENGARdEN WoRLdS

Ob königlicher Schlosspark oder bürgerlicher Landhausgarten, planvoll angelegt oder wild gewachsen – es lohnt sich, Berlins Museumsgärten und Parks näher zu erkunden! Welche weiteren Museen und Schlösser im Grünen es gibt, erfahren Sie auf der Website zum MuseumsSommer. Be they the parks of royal palaces or established country-house gardens, formal or natural – Berlin’s museum gardens are worth getting to know better. Guided tours and workshops are held in German, but all the gardens and parks also have information in English. You can discover other museums and palaces in their garden set-tings at MuseumSummer's website.

BERLIN ENTdEcKENdIScovER BERLIN

Was geschah während des Zweiten Weltkriegs in der Blindenwerkstatt am Hackeschen Markt, warum steht eine Hastings an der Clayallee, und wie wird der Erweiterungsbau des Bauhaus-Archivs aussehen? Tauchen Sie an spannenden Orten in die Geschichte Berlins ein! Weitere Führungen finden Sie unter www.museumssommer.de. Why is there a Hastings on the Clayallee? And what will the new extension to the Bauhaus-Archiv look like? Dive into the history of Berlin from the vantage point of interesting sites! Tours are in German, but all the museums mentioned have exhibition texts in English, and often in other languages too. You will find further tours at www.museumssommer.de.

SommERBühNESUmmER STAGE

Willkommen zum Konzert- oder Kinoabend im Liegestuhl! Von karibischen Klängen im Botanischen Garten über Filmhighlights am Kulturforum bis zu Jazz unter den Platanen des Jüdischen Museums – im Sommer verwandeln sich die Gärten und Vorplätze der Museen in Open-Air-Bühnen. Weitere Veranstaltungen unter freiem Himmel finden Sie online. Enjoy an evening of music or film as you recline in a deck-chair! From sounds of the Caribbean in the Botanical Gardens to jazz under the plane trees of the Jewish Museum – in summer, the gardens and forecourts of the museums are transformed into open-air stages. You will find other open-air-events online.

füR KLEINE & GRoSSEfoR KIdS & AdULTS

Beeren ernten, einem Imker zuschauen, nachts den Wald erkunden oder den Sternenhimmel durchs Teleskop betrachten – hier entdecken Stadtkinder die Natur. Weitere Aktionen für die ganze Familie sind auf der Website zum MuseumsSommer zu finden. Neues und Spannendes können Kinder auch in den Sommerferien-Workshops der Berliner Museen lernen, die eben-falls auf der Website zusammengestellt sind. Harvesting berries, looking inside a beehive, ex-ploring the woods at night or watching the stars through a telescope – this is where city-dwell-ing kids discover nature. You can find other activities where children will definitely not be bored at the MuseumSummer's website.

BE E R E N E R N T E AU f dE R d om ä N E dA h L E m

BE R Ry hA Rv E ST AT d om ä N E dA h L E m

Prall gefüllt sind die Roggenähren auf den Domänenfeldern im Hochsommer, und die Sträucher hängen voller Himbeeren, Brom-beeren und Johannisbeeren. Zeit für die Ernte! Am 3. Juli können Großeltern und Enkel zusammen Beeren pflücken und Marmelade kochen, am 7. August lernen sie Getreidesorten und verschiedene Ernte-geräte kennen, mahlen Körner und ba-cken  daraus Brötchen. It’s harvest time at Domäne Dahlem! On 3 July, kids can pick berries and make jam with their grandpar-ents. On 7 August, there’s a chance to learn all about different types of grain and har-vesting machinery, and mill flour to make fresh bread rolls.

3. Juli und 7. August, 15–17 Uhr 12 €, erm. 8 € zzgl. 3 € Material

Anmeldung bis eine Woche vorher: Tel. 030/66 63 00 50

3 July and 7 August, 15:00–17:00 €12, conc. €8 plus €3 materials

Places must be reserved up to a week in advance: tel. 030/66 63 00 50

Königin-Luise-Straße 49 | 14195 Berlinwww.domaene-dahlem.de

NAc h T WA N dE RU NG I m G RU N E WA L d

mo oN L IG h T WA L K I N G RU N E WA L d

Was schleicht dort durchs Dickicht – und rief da ein Käuzchen? In der Dämmerung zeigt sich die Natur auf ungewohnte Weise: Nachtaktive Tiere wie Wildschwein, Fleder-maus und Dachs erwachen und streifen auf Nahrungssuche durch den Wald. Die Nachtwanderung des Berliner Waldmuse-ums ist für kleine und große Stadtmenschen ein Abenteuer. At dusk, nature shows its face in unfamiliar ways: nocturnal animals such as wild boars, bats, and badgers wake up and roam the forest on the look-out for food. The Waldmuseum’s moonlight walk is an adventure for city-dwellers of all ages.

Fr, 15. Juli und 5. August, 21–23 Uhr5 €, Kinder 2,50 €, Familie 10 €

Treffpunkt: Schmetterlingsplatz/ S-Bhf Grunewald

Fri, 15 July and 5 August, 21:00–23:005 €, 2,50 € children, 10 € family

Meeting point: Schmetterlingsplatz/ S Grunewald station

Königsweg 4 | 14193 BerlinTel. 030/813 34 42

S om m E R f E ST AU f dE m G U T Shof BR I T ZSUm m E R f E ST I vA L AT

T h E BR I T Z E STAT E

Fröhlicher Lärm und Musik schallen über den Schlossteich: Das Museum Neukölln, Schloss Britz und die Musikschule Paul Hindemith laden zum Sommerfest auf dem alten Gutshof. Es gibt Musik, Kunst und viele kulinarische Angebote. Passend zur Sonderausstellung „Die Magie des Lesens“ im Museum Neukölln kann man lernen, wie Papier geschöpft wird, oder findet viel-leicht ein neues Lieblingsbuch auf dem Kinderbuchflohmarkt. The Neukölln Mu-seum, Schloss Britz, and Paul Hindemith Music School invite you to their summer festival on the old estate. There’ll be music, art, and all kinds of culinary offerings. In-spired by Neukölln Museum’s special ex-hibition, “the magic of reading”, visitors will have the chance to learn how paper is made, or maybe find their next favourite book at the flea market for children’s books.

So, 17. Juli, 10–18 Uhr, Eintritt freiSun, 17 July, 10:00–18:00, admission free

Alt-Britz 81 | 12359 Berlinwww.museum-neukoelln.de

www.schlossbritz.de

26

27

28

hoN IG K U N dE I m m U SE Um Sd oR f d ü PPE Lm A K I NG hoN E y AT T h E

d ü PPE L m U SE Um v I L L AG E

Wo kommt eigentlich der Honig her? Alles über Blüten und Bienen lernen kleine und große Leckermäuler am Thementag Honig im Freilichtmuseum in Zehlendorf. Hier erfährt man auch, wie sich das Leben in ei-nem mittelalterlichen Dorf vor 800 Jahren abspielte. Zwischen rekonstruierten Ge-bäuden und Gehegen mit alten Tierrassen ist immer eine Menge los! Where does honey actually come from? Kids and grown-ups can find out all about blossoms and bees at the honey-themed day at the open-air museum in Zehlendorf. You can also learn about how people lived in a medi-eval village 800 years ago.

So, 24. Juli Thementag Honig, 10–18 Uhr 4 €, erm. 3 €, bis 12 Jahre frei

Sun, 24 July Special honey day10:00–18:00

€4, conc. €3, free for children up to 12Clauertstraße 11 | 14163 Berlin

www.dueppel.de

L A NG E NAc h T dE R AST RoNom I E

LoNG N IG h T of AST RoNom y

Mitte August funkelt es am Himmel über Berlin: Der Sternschnuppenstrom der Per-seiden zieht vorüber. Berliner Planetarien und Sternwarten, Hobbyastronomen, Ex-perten und Clearskyblog.de treffen sich zur gemeinsamen Himmelsbeobachtung im Park am Gleisdreieck: Jeder ist eingeladen, einen Blick durchs Teleskop auf Mond, Sa-turn und Neptun zu werfen – naturgemäß jedoch nur bei gutem Wetter. Berlin’s planetariums and observatories, amateur astronomers, experts, and clearskyblog.de will all be meeting up at Gleisdreieck Park for a night of stargazing. Everyone’s wel-come to take a look through the telescope to get a closer view of the moon, Saturn, and Neptune – weather permitting, of course!

Sa, 13. August, ab 17 UhrTeleskopbenutzung gratis

Park am Gleisdreieck / Ladestraße des Deutschen Technikmuseums

Aktuelle Ansagen zur Wetterlage unter www.langenachtderastronomie.de

Sat, 13 August, from 17:00 Free use of telescope

Park am Gleisdreieck / Deutsches Technikmuseum’s Ladestraße complex

Weather updates posted on www.langenachtderastronomie.de

R E G AT TA AU f dE m m U SE Um ST E Ic h

R E G AT TA oN T h E m U SE Um P oN d

„Leinen los!“ heißt es im Deutschen Tech-nikmuseum: Handgefertigte Modellschif-fe verwandeln den idyllischen Museums-teich für einen Tag in ein dicht befahrenes Gewässer. Kleine Kapitäne können selbst Miniaturschiffe über das Wasser steuern, Papierschiffchen basteln und Seemanns-knoten knüpfen. Hungrige Seeleute stär-ken sich am elterlichen Picknickkorb oder im „Tor 1“, dem neu eröffneten Museums-restaurant mit großer Außenterrasse. It’ll be “Ships ahoy!” at the Deutsches Technikmu-seum: for one day, the museum’s scenic pond will be transformed into a busy wa-terway teeming with handmade model ships. Wannabe captains can steer the models on the water, make paper ships, and tie authentic sailor’s knots.

So, 14. August, 11–17 Uhr8 €, erm. 4 €, bis 6 Jahre freiSun, 14 August, 11:00–17:00

€8, conc. €4, free for children up to 6Trebbiner Straße 9 | 10963 Berlin

www.sdtb.de

29

3 0

3 1

S om m E R K I No A m K U LT U R f oRUmo U T d o oR c I N E m A AT K U LT U R f oRUm

Filmvergnügen vor der Kulisse des nächtli-chen Potsdamer Platzes: Die Yorck-Kino-gruppe zeigt in Kooperation mit den Staat-lichen Museen zu Berlin Open-Air-Kino. An lauen Sommerabenden können bis zu tausend Besucher entspannt die Arthouse- Favoriten der letzten Monate im Liegestuhl genießen – einige in Originalversion mit deutschen Untertiteln. Highlights sind un-ter anderem die Farce „The Lobster“ und der Berlinale-Preisträger „L’avenir“ mit Isabelle Huppert. Dramatic screenings against the urban backdrop of Potsdamer Platz at night: the Yorck-Kinogruppe and the Staat-liche Museen present the best arthouse re-leases of the year. This is cinema-going with a difference, as up to 1000 people recline in deckchairs under the night sky. The series will include original versions with Ger-man subtitles.

Täglich bis 26. August Beginn zwischen 21.15 und 22 UhrEintritt So–Mi 7,50 €, erm. 6,50 €,

Do–Sa 8,50 €, erm. 7,50 €Vorverkauf an allen Yorck-Kinokassen

und onlineProgram runs until 26 August Start between 21:15 und 22:00

Admission: Sun–Wed €7.50, conc. €6.50, Thurs–Sat €8.50, conc. €7.50

Bookings at all cinemas of the Yorck Group and online

www.yorck.de

L E SU NG E N I m hof dE S m ä R K I S c h E N m U SE Um S

R E A dI NG S I N T h E c o U RT yA R d of T h E m ä R K I S c h E S m U SE Um

Von Berlinerinnen, die sich über gesell-schaftliche Konventionen hinwegsetzten und etwas bewegten, erzählt die aktuelle Ausstellung „Stadt der Frauen“ im Ephraim-Palais. In der Lese- und Gesprächsreihe „Sommer im Hof“ sind in diesem Jahr ein-flussreiche Frauen aus der Literaturszene eingeladen. So spricht etwa die Literaturkri-tikerin Sigrid Löffler mit der Schriftstellerin Terézia Mora, und die Journalistin Marion Brasch trifft auf die Autorin Sabine Renne-fanz. The current "City of Women" exhibition in the Ephraim-Palais tells the stories of the Berlin women who defied social conventions and really shook things up. The readings and talks bring together influential women from the literary scene (German only).

So, 3., 10., 17. und 24. Juli, 17 Uhr, 5 €

Sun, 3, 10, 17 and 24 July, 17:00, €5Am Köllnischen Park 5 | 10179 Berlin

www.stadtmuseum.de

WAS SE R m U SI K : dI E A N dE R E KA R I BI K

WAS SE R m U SI K : T h E oT h E R c A R R I BE A N

Heiß geht es zu bei Rhythmen und Sounds von Steel Pan, mexikanischer Gitarre, Ma-racas oder sogar aus dem Computer. Musi-ker und Bands wie „Roger Robins & Dis-rupt“ aus Jamaica, „Systema Solar“ aus Kolumbien oder „Sonex“ aus Mexiko offen-baren die Klangwelten noch unentdeckter Winkel der „anderen Karibik“. Filme und Lesungen ergänzen das Programm. This year’s 9th Wassermusik Festival turns up the heat with the rhythms and sounds of steel drums, Mexican guitar, maracas and electronic music. Musicians and bands from Jamaica, Colombia, and Mexico un-cover the sonic worlds of undiscovered corners of “The Other Caribbean”. The pro-gram is topped off with films and readings.

8. bis 30. Juli, Eintritt variiert 8 to 30 July, Prices vary

Haus der Kulturen der Welt John-Foster-Dulles-Allee 10 | 10557 Berlin

www.hkw.de

20

21

22

K U LT U R S om m E R I m J ü dI S c h E N m U SE Um

SUm m E R of c U LT U R E I N T h E J E W I Sh m U SE Um

Auch in diesem Jahr lädt das Jüdische Mu-seum wieder große und kleine Besucher in seinen Garten ein. Vom Straßentheater-Spektakel über die Konzertreihe „Jazz in the Garden“ bis zur Lesung zum 100. To-destag von Sholem Alejchem – die jiddi-sche Kultur Osteuropas steht diesmal im Zentrum. Konzerte und Lesungen kann man mit kühlen Getränken im Liegestuhl genießen, zu den Jazzmatineen wird auch ein Picknickkorb angeboten. This year, the Jewish Museum is once again inviting visit-ors of all ages into its garden. From the street theatre spectacular to the Jazz in the Garden concerts and the reading on the 100th anniversary of the death of Sholem Aleichem – this time, the Yiddish culture of Eastern Europe is in the spotlight. You can enjoy the concerts and readings lying on a deck chair with a cold drink in your hand. For the jazz matinees, there are even picnic baskets.

Bis 11. September, Eintritt variiert Until 11 September, admission prices vary

Lindenstraße 9–14 | 10969 Berlin www.jmberlin.de/kultursommer

KA R I BI S c h E NAc h T Im BoTANISchEN GARTEN

A c A R I BBE A N N IG h T I N T h E B oTA N I S c h E R G A RT E N

Berlins größte Gartenparty findet im Bota-nischen Garten statt. Kubanische Rumba, jamaikanischer Reggae, exotische Düfte und illuminierte Wege verwandeln Garten und Gewächshäuser für diesen Abend in eine Wunderwelt. Rund 20 000 Pflanzenarten sind hier auch tagsüber zu bestaunen – in dieser Nacht stehen besonders die der kari-bischen Inselwelt im Rampenlicht. Cuban rumba, Jamaican reggae, fragrances from afar, a “Mojito à la Hemingway” in the deck chair: Berlin’s biggest garden-party takes place in the Botanischer Garten. For one night only, illuminated pathways transform garden and greenhouse into a wonderland. Around 20,000 plant species are here to be admired in the daytime – on this evening, a special spotlight is shone on those from the island world of the Caribbean.

Sa, 16. Juli , 17–2 Uhr38 € (im VVK 35 €),

Kinder bis 14 Jahre freiSat, 16 July, 17:00–2:00

€38 (€35 pre-purchased), children under 14 free

Königin-Luise-Straße 6–8 | 14195 Berlinwww.botanische-nacht.de

S oN N TAG SKoN Z E RT A m B odE - m U SE UmSU N dAy c oNc E RT

AT T h E B odE - m U SE Um

Jamaikanische Beats, die Stimme von Sän-gerin Gabriella irgendwo zwischen zucker-süß und Soul – das Duo „The King Stones“ liefert einen Sound mit Ohrwurmgarantie. Grooven Sie zu den Klängen des gefeierten „Indie Reggae Act“ auf der Spitze der Muse-umsinsel vor der festlich beleuchteten Ku-lisse des Bode-Museums! Jamaican beats, the voice of the singer Gabriella, some-where between saccharine and soul – the duo “The King Stones” deliver a sound guaranteed to get stuck in your head. At the tip of the Museumsinsel, against the fest-ively-lit backdrop of the Bode-Museum, let yourself be swept away by the sounds of this celebrated “indie reggae act” from Jamaica!

So, 17. Juli, 20.30 Uhr Eintritt frei, Spende erbeten

Sun, 17 July, 20:30 admission free, donations welcomeAm Kupfergraben 1 | 10117 Berlin

www.sonntagskonzerte.de

23

24

25

J ü dI S c h E G E S c h Ic h T E A m hAc K E S c h E N m A R K T

J E W I Sh h I SToRy AT hAc K E S c h E R m A R K T

Zur NS-Zeit war die im heutigen Haus Schwarzenberg angesiedelte Blindenwerk-statt für ihre jüdischen Angestellten die Rettung vor der Deportation. Nach einem Besuch im Museum Blindenwerkstatt Otto Weidt und im Anne Frank Zentrum lassen sich verschiedene Orte der jüdischen Ge-schichte Berlins entdecken. During the Nazi period, the workshop for the blind located at Hackescher Markt saved its Jew-ish employees from deportation. Following a visit to the Museum Blindenwerkstatt Otto Weidt and the Anne Frank Zentrum, there will be an opportunity to discover a number of places associated with Berlin’s Jewish history on a walking tour.

So, 3. und 24. Juli, 12–14.30 Uhr, kostenlosTreffpunkt: Anne Frank Zentrum

Anmeldung bis 8 Tage vorher: [email protected]

Sun, 3 and 24 July, 12:00–14:30, freeMeeting point: Anne Frank Zentrum

Places must be reserved up to 8 days in advance: [email protected] Rosenthaler Straße 39 | 10178 Berlin

www.annefrank.de

G ASL Ic h T- To U R d U Rc h c hA R LoT T E N BU RGc hA R LoT T E N BU RG

B y G ASL IG h T

Rund fünf Typen der Gaslaterne verströ-men noch heute ihr anheimelndes Licht in Berlin. Vielerorts sollen sie bald der elek-trischen Straßenbeleuchtung weichen – Grund genug, auf einem geführten Spa-ziergang durch Charlottenburg mehr über die Geschichte der Berliner Gasbeleuch-tung zu erfahren. There are about five dif-ferent types of gas lamp, which still to this day give off their familiar light. In many places there are plans to replace them with electric street lighting – reason enough to take part on a guided tour of Charlotten-burg and find out more about Berlin’s gas lighting.

Sa, 9. und 23. Juli, 6. und 20. August, 22– ca. 23 Uhr

Spende erwünscht Treffpunkt: Schloßstraße 1 / Ecke

Spandauer DammSat, 9 and 23 July, 6 and 20 August,

22:00–approx. 23:00Donations welcome

Meeting point: at the corner of Schloßstraße 1 and Spandauer Damm

Spandauer Damm 20–24 | 14059 Berlin www.gaslicht-kultur.de

A Rc h I T E K T U R I KoN E BAU hAU S - A Rc h I v

A Rc h I T E c T U R A L Ic oN : T h E BAU hAU S - A Rc h I v

Das Gebäude des Bauhaus-Archivs ist ein Spätwerk von Walter Gropius, das nach sei-nem Tod in Berlin errichtet wurde. Die markanten Shed-Dächer, aber auch die Zu-gangsrampe fallen sofort ins Auge. Bei der Führung vermittelt die Kunsthistorikerin Bettina Güldner spannende Details zur Ar-chitektur sowie zur geplanten Museumser-weiterung. The building of Bauhaus-Archiv, with its distinctive sawtooth roof, is a later work by the founder of the Bauhaus, Walter Gropius. During the tour, art historian Bet-tina Güldner will provide little-known in-sights into the architecture and the planned museum extension.

So, 10. Juli, 13 Uhr, 5 €Anmeldung: [email protected]

Sun, 10 July, 13:00, €5Bookings: [email protected]

Bauhaus-Archiv /Museum für GestaltungKlingelhöferstraße 14 | 10785 Berlin

www.bauhaus.de

14

15

16

f E I E R A BE N d - K R I m I I m A L L I I E RT E N m U SE Um

A f T E R- WoR K SPy T h R I L L E R AT T h E A L L I E d m U SE Um

Entspannend ist nur das Glas Wein zum Ab-schluss der Tour. Denn die Geschichte der Westmächte in Berlin ist voller Dramatik – davon zeugen die Exponate in der neuen Sonderausstellung „100 Objekte. Berlin im Kalten Krieg“ im AlliiertenMuseum. Bei dieser Führung werden die außergewöhn-lichsten von ihnen sowie spannende Statio-nen der Dauerausstellung vorgestellt. The history of the Western powers in Berlin is full of drama – as is clear from the exhibits displayed in the Allied Museum’s new spe-cial exhibition, “100 Objects: Berlin in the Cold War”. Visitors on this tour will have a chance to learn more about the most ex-traordinary of these exhibits and some of the exciting objects featured in the per-manent exhibition.

Do, 21. und 25. Juli, 19–21 UhrEintritt frei

Anmeldung bis 3 Tage vorher: [email protected]

Thurs, 21 and 25 July, 19:00–21:00Admission free

Places must be reserved up to 3 days in advance: [email protected]

Clayallee 135 | 14195 Berlinwww.alliiertenmuseum.de

R E voLU T IoN E N ,Kä m Pf E , SU BK U LT U R

R E voLU T IoN S , BAT T L E S , SU B c U LT U R E

Der Bezirk Friedrichshain-Kreuzberg war stets ein zentraler Schauplatz von sozialen und politischen Kämpfen, von der Revoluti-on 1848 über die Hausbesetzerszene bis zu den jüngsten Flüchtlingsprotesten. Statio-nen der Führung des Friedrichhain-Kreuz-berg-Museums sind: Oranienplatz, Marian-nenplatz, Rigaer Straße und die Sama- riterkirche. The district of Friedrichshain- Kreuzberg has always been a key staging ground for social and political struggles. Significant points of interest on this tour include: Oranienplatz, Mariannenplatz, Rigaer Straße, and Samariterkirche.

Jeden Freitag 14–18 Uhr15 €, ÖPNV-Ticket nötig

Anmeldung bis 7 Tage vorher: [email protected]

Every Friday 14:00–18:00€15, valid BVG ticket necessary

Places must be reserved up to 7 days in advance: [email protected]ße 95a | 10999 Berlin

www.fhxb-museum.de

BAU T E N dE R modE R N E I N Z E h L E N d oR f

modE R N A Rc h I T E c T U R E I N Z E h L E N d oR f

Zehlendorf war ein Experimentierfeld der modernen Architektur. Auf einer etwa 90-minütigen Radtour kann man mit dem Audioguide eigenständig Villen vom An-fang des 20. Jahrhunderts rund um den Schlachtensee erkunden. Frühe Bauten Mies van der Rohes und Wohnhäuser von Walter Gropius sind einige der angesteuer-ten Ziele. Lasting around 90 minutes, this bike tour (with accompanying audioguide) gives you the chance to learn more about the early 20th century villas located around Schlachtensee. Early constructions by Mies van der Rohe and Walter Gropius are some of the tour’s points of interest.

Ausgangspunkt und Ausleihe beim Haus am Waldsee, Di–So 11–16 Uhr

Audioguide 5 €, Fahrrad für 2 Stunden 5 €Start and bike hire at Haus am Waldsee,

Tues–Sun 11:00–16:00Audioguide €5, bike for 2 hrs. €5

Argentinische Allee 30, 14163 Berlinwww.hausamwaldsee.de

17

18

19

oPEN-AIR-fILmREIhEoPEN-AIR fILm SERIES

Lassen Sie sich in die großen Museen Europas entführen! Die Open-Air-Filmreihe „Film–Kunst–Museum“ nimmt Sie mit nach Wien ins Kunsthistorische Museum, nach Sankt Pe-tersburg in die Eremitage, in die Londoner National Gallery oder nach Paris in den Louvre. Sie erlaubt Blicke hinter die Kulissen, präsentiert Meisterwerke, die Häuser, ihre Mitarbeiter, die Besucher und Geschichte. Genießen Sie in entspannter Atmosphäre im Garten des Palais Podewil ein außergewöhnliches Kinoerlebnis und versäumen Sie nicht die Einführung vor jedem Film. In the relaxed atmosphere of the garden of the Palais Podewil you can enjoy the MuseumsJournal’s open-air film series. Don’t miss the introduction preceding each film.

Präsentier t von / presented by

In Berlin ist immer was los, auch in der heißen Jahreszeit. Die Museen kennen kein Sommerloch und bieten sogar noch mehr Kultur als sonst: Erleben Sie an den langen Sommertagen nicht nur hochrangige Ausstellungen, sondern auch großartige Veranstaltungen von Open-Air-Kino bis zur karibischen Nacht. Auch die vielen Schloss-parks, Skulpturengärten und Museumshöfe sind niemals schöner als zur Sommerzeit.

Das MuseumsJournal präsentiert in diesem Jahr die Open-Air-Filmreihe „Film – Kunst – Museum“ im schö-nen Innenhof des barocken Palais Podewil. Jeden Mitt-woch ab 13. Juli werden Filmschätze rund um die berühm-ten Museen Europas gezeigt. In Berlin there is always something afoot. During the long days of summer you can experience not only top-quality exhibitions, but other great events too, from open-air cinema to a Caribbean Night. This year, the MuseumsJournal is presenting a series of open-air films in the beautiful inner courtyard of the Baroque Palais Podewil. In a relaxed atmosphere you can see cinematic gems whose themes all have something to do with Europe’s famous museums.

MuseuMsSommer

de /en

w w w. mu s e u mss om m er. d e

Ju l i — Au g u st 2 0 1 6