profils de traducteurs quelles compétences? quels faisceaux de compétences? quelles garanties?
TRANSCRIPT
Profils de traducteurs
Quelles compétences?
Quels faisceaux de compétences?
Quelles garanties?
Compétence
Aptitude
Démontrée
à mettre en œuvre
des connaissances et savoir-faire
Compétence
• rassemble trois types de savoir :– un savoir théorique,– un savoir-faire (expérience)– et une dimension comportementale
(savoir-être acquis et requis)
• mobilisés ou mobilisables
• qu’un opérateur met en œuvre
• pour mener à bien une mission
Mobilisés ou mobilisables + Expérience + savoir-être
TRAVAUX RÉALISTES
SIMULATIONS
ÉMULATIONS
IMMERSION - STAGES
– Internes
– Externes
ASSURANCE D’EMPLOYABILITÉ (FORMATION)
• Cf. PROFILS DE BESOINS
– SUIVI D’EMPLOI/OFFRES
– TAUX DE PÉNÉTRATION DU MARCHÉ
– PERCEPTION IMMÉDIATE DES ÉVOLUTIONS
• STRATÉGIES D’ÉTUDES DE MARCHÉS
• CONSEILS DE PERFECTIONNEMENT
Sources d’information
• Veille Web (Étudiants)
• Employeurs (Conseil de perf)
• Anciens étudiants
Profils de compétences/Missions du traducteur
http://www.qualitrad.net/
volume_9/1_2_fonctions.htm
–Traducteur
–Autres opérateursCf. métiers de la traduction
DOMAINES DE COMPETENCE
Dom. Culturel-encyclopédiqueTechnique générique
Spécialisé
Appréhender
Exprimer
Comprendre
CHERCHER/TROUVER
(SAVOIR) APPRENDRE
FILTRER/ASSIMILER/OPTIMISER
METTRE EN ŒUVRE/OPTIMISER
Dom. Linguistique-rhétoriqueStylistique
Discursif/éditorial
Appréhender
Exprimer
Comprendre
TRADUCTION
MARCHES
MARCHES• Institutionnel [interne/externe]• Industriel [interne/externe]• Cohérents [interne/externe]• Gris
SPECIALITESDOMAINES
SUPPORTS / PRODUITS / SITUATIONS
MATÉRIAU
DÉRIVÉ
MATÉRIAU
SOURCE
Comprendre
Éclairer
Analyser
Interpréter
TRANSSpécifier/projeterTransférerAdapterAménager
DOCTMNPHRMODÈLESMATÉRIAU PRIMAIRE
(Ré) Organiser(Re) Structurer(Re) FormulerRédigerHomogénéiser
Assembler
Contrôler R
Corriger
Valider
TRANSComprendreAnalyserSpécifier/projeterTransférerAdapterAménagerDOCTMNPHRMODÈLESMATÉRIAU PRIMAIRE(Ré) Organiser(Re) Structurer(Re) FormulerRédigerHomogénéiser
(AUTO)CONTRÔLE
RCorriger
Optimiser
Inséminer
Doc
Mobiliser Matière première
Termino
Phraséo
Modèles
Mat primaire
MATÉRIAU
SOURCE
Comprendre
Éclairer
Analyser
Interpréter
M à N
TRANS
TransférerAdapterAménager(Ré) Organiser(Re) Structurer(Re) FormulerRédigerHomogénéiser
MATÉRIAU
DÉRIVÉ
MATÉRIAU
SOURCE
Comprendre
Éclairer
Analyser
Interpréter
M à N
Optimiser
TRANSSpécifier/projeterTransférerAdapterAménagerDOCTMNPHRMODÈLESMATÉRIAU PRIMAIRE(Ré) Organiser(Re) Structurer(Re) FormulerRédigerHomogénéiser
Vérifier PR
Mettre à Niveau R2
Optimiser
Tester CQQualifier
TesterValider
Assembler
Contrôler
MATÉRIAU
DÉRIVÉ
MATÉRIAU
SOURCE
Obtenir
Extraire
Désassembler
Manipuler
Préparer
Comprendre
Éclairer
Analyser
Interpréter
M à N
Optimiser
Diffuser
Tester
TRANSSpécifier/projeterTransférerAdapterAménagerDOCTMNPHRMODÈLESMATÉRIAU PRIMAIRE(Ré) Organiser(Re) Structurer(Re) FormulerRédigerHomogénéiser
Vérifier
Mettre à Niveau
Optimiser
TesterQualifier
Valider
Contrôler
Assembler
Intégrer
MATÉRIAU
SOURCE
Obtenir
Extraire
Désassembler
Manipuler
Préparer
Comprendre
Éclairer
Analyser
Interpréter
M à N
Optimiser
Diffuser
Tester
TRANS
Spécifierprojeter
TransférerAdapterAménager(Ré) Organiser(Re) Structurer(Re) FormulerRédigerHomogénéiser
Assembler
MATÉRIAU
DÉRIVÉ
Vérifier
Mettre à Niveau
Optimiser
TesterQualifier
TesterValider
Contrôler
Assembler
Intégrer
(Auto) GERER
Spécifier/ProjeterNégocier
Planifier/gérerOptimiser
Dom. InstrumentsOutils/procédures
•Manipuler/
Appliquer
•Choisir (et Adapter)Dom. QUALITE•ASSURER
•CONTROLER INTERAGIR
GERER DES PROJETS
(R1 + R2 + R3 + RH)
•Spécifier/Projeter/Imposer
•Négocier/Planifier/Gérer
•Optimiser
InstrumentsOutils/procédures
•CREER
•OPTIMISER
FAIRE ASSURERFAIRE CONTROLER
LA QUALITE
INTERAGIR
ASSURANCE D’EMPLOYABILITÉ (FORMATION)
• ANTICIPATIONS ET OUVERTURES
– R&D
–COMPÉTENCES EN X
TEST DE VALIDITÉ (dans l’absolu)
• COMPÉTENCES CIBLÉES–Sur missions effectives
• COMPÉTENCES COMPLÈTES–Savoirs+ mobilisables
• COMPÉTENCES EXTENSIBLES–Nouveaux marchés + nouveaux
profils
CONDITIONS
• Volonté politique
• Ressources
• Formateurs qualifiés
CONTRÔLES DE QUALITÉ DE FORMATION
• Définir profils et tâches
• Définir objectifs de tâches
• Exécuter effectivement
• En conditions réelles– Mobiliser tous les domaines
– Exclure les parasites
CONTRÔLES DE QUALITÉ DE FORMATION
• NIVEAUX EXIGIBLES
• Tolérances– Par opération
– Par tâche
– Par mission (prestation)
QUALITÉ DE FORMATION
• QUALIFICATION étudiants
• LABELLISATION formations– Par compétence
– Par faisceau de compétences
– Par métier (profil cohérent)
– Par secteur/marché
TRUGAREZ VAD DEOC’H
Domaines / Cours
• Langues ??– Compréhension-analyse-interprétation– Expression-formulation-rédaction– Interactions professionnelles
• Technique ??– Formations de base- apprentissages– Techniques de recherche et d’acquisition– Techniques documentaires
Domaines / Cours
• Spécialités L/T– Terminologie– Phraséologie– Modèles discursifs & typologiques
• Outils et aides technologiques– Formations de base– Techniques de recherche et d’appropriation
• Gestion & planification
• Gestion financière, etc.
Domaines / Cours
• Traduction-transfert-adaptation– Spécialité 1 [type matériau + champ + outils]– Spécialité 2– Spécialité 3
• Relecture
• Révision
• Gestion de la qualité
• Codes divers
Domaines / Cours
• Informatique– Formats et langages– Développements– Webmestrie
• Infographie
• PAO
• Réécriture
• Certifications/Accréditations
Profil de Fonction-contraintes-exigencesFINALITÉS DE LA FONCTIONProduire des traductions de qualité répondant à la fois aux besoins, objectifs et finalités du donneur d'ouvrage et, le
cas échéant, à ceux des utilisateurs ou destinataires de ces traductions :• en respectant les objectifs et contraintes du donneur d'ouvrage,• en se conformant aux usages professionnels,• en tenant compte des décisions prises par les organismes de normalisation et/ou les organisations professionnelles,• en définissant les priorités en accord avec les donneurs d'ouvrage,• en définissant des procédures optimisées pour tenir compte des conditions applicables,• en définissant la méthode de travail et les spécifications.
Mobiliser les ressources :• en réunissant les ressources voulues pour l'exécution des traductions,• en gérant ces ressources de manière efficace et rationnelle,• en organisant le travail de l'équipe lorsqu'une équipe se constitue,• en définissant la politique d'acquisition de ressources de tous ordres et de tous types.Mettre en place les conditions de bonne exécution des traductions :• en faisant vérifier la qualité des matériaux à traduire,• en réunissant tous les savoirs et matières premières nécessaires,• en faisant valider ces savoirs et matières premières nécessaires.Exécuter les traductions :• en respectant les spécifications du donneur d'ouvrage,• en respectant les engagements pris,• en respectant les règles de l'art.Contrôler la qualité des traductions :• en vérifiant ou faisant vérifier la qualité linguistique,• en vérifiant ou faisant vérifier la qualité technique,• en vérifiant ou faisant vérifier la qualité des transferts,• en vérifiant ou faisant vérifier la qualité fonctionnelle.Valider ou faire valider les traductionsAlimenter tout système d'archivage et réexploitation d'éléments de traduction :Assurer une veille terminologique, phraséologique, technique, et traductive dans les domaines de compétence
applicables.Diffuser, s'il y a lieu, les éléments méthodologiques et stratégiques applicables, ainsi que les résultats des validations
de traductions (terminologie homologuée, et autres)
Quels savoirs+ - Quelles missions?
– APTITUDES– QUALITÉS– CONNAISSANCES CONFIRMÉES
• MÉTIERS• FONCTION(S) // OPÉRATIONS• OPÉRATION(S) GROUPE/FAISCEAU
Opérations Opérandes
COMPRENDRE• MATÉRIAUX – SPÉCIFICATIONS - ENJEUX -
SITUATIONSANALYSER• MATÉRIAUX - CONDITIONS -
SPÉCIFICATIONS - PRESTATIONCONVERTIR/TR• MATÉRIAUXRÉDIGERCOMMUNIQUERFORMULER• REQUÊTES - BESOINS - DIRECTIVES -
DEMANDES - RÉPONSES