pluralité langagière et conceptualisation : quelques ... · martine kervran maitre de...

16
Martine Kervran Maitre de conférences Sciences du langage/sciences de l’éducation ESPE de Bretagne Site de Brest Troyes 2 décembre 2015

Upload: phamthuy

Post on 16-Feb-2019

231 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Martine Kervran

Maitre de conférences Sciences du langage/sciences de l’éducation

ESPE de Bretagne

Site de Brest Troyes – 2 décembre 2015

Langue maternelle/langue première/langue familiale

Langue de scolarisation (d’enseignement)

langue commune/langue officielle

Langue majoritaire/minoritaire (minorée)

Langue vivante (étrangère)

Martine Kervran

Troyes

02 décembre 2015

Lexiques asymétriques des langues

Les peuls (bovins)

Les inuits (la neige)

Les italiens (les pates)

Variations morpho-syntaxiques et visions du monde

Le temps (conjugaisons)

L’ordre des mots

Le genre

Culture, discours et comportements

Salutations, rituels d’adresse, remerciements

Comportements non verbaux

• La distinction entre la réalité et sa représentation par le langage est

essentielle aux apprentissages (« la locomotive et le train »)

• « Dans la communication, c’est la prise d’indices tant du côté de la

langue que du côté de la réalité qui permet de construire les

relations complexes, non figées entre les marqueurs et leurs valeurs

extralinguistiques(…) Or cette distinction, qui ne va pas de soi,

n’est pratiquement jamais posée comme objet d’enseignement

(…) l’obstacle se situe bien en amont de la discipline, au coeur

même de l’activité langagière. Qu’il s’agisse de français, de langue

étrangère ou de mathématiques, toute posture réflexive, tout

recours au métalangage, tout discours autour de/sur l’objet

d’enseignement n’a pas de réelle efficacité didactique tant que la

distinction langue-réalité qui sous-tend toute activité humaine n’est

pas opératoire. »(Audin, 2011)

« On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures. On considérera qu’il n’y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences distinctes, mais bien existence d’une compétence complexe, voire composite, dans laquelle l’utilisateur peut puiser » (CECRL,p.129)

La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle tend à

poser qu’un même individu ne dispose pas d’une collection de

compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les

langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence

globale qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à

disposition (CECRL, p.128)

L’ approche « éveil aux langues » est héritière du mouvement « language awareness (Grande Bretagne ) « to bridge the gap between “MT English, FL, English As a Second Language, Community Languages” (Hawkins, 1984, p.4)

Etudes empiriques (1990-2010) : faire de la pluralité et la diversité des langues un objet pédagogique

Toutes les langues sont « éligibles » (langues enseignées, langues en présence au sein de la classe, langues de l’environnement familial et social des élèves, langues du monde de tout statut)

dilluns lunedi dimarts

dydd sul

divendres

domenica giovedi mardi samedi

dydd mercher

dydd llun

venerdi lundi

dijous dimanche

dydd iau

martedi dydd mawth mercredi

dimecres

mercoledi

dydd gwener

dissabte sabato

dydd sadwrn

vendredi diumenge jeudi

catalan italien gallois

dilluns lunedi dydd llun

dimarts martedi dydd mawth

dimecres mercoledi dydd mercher

dijous giovedi dydd iau

divendres venerdi dydd gwener

dissabte sabato dydd sadwrn

diumenge domenica dydd sul

français

lundi

mardi

mercredi

jeudi

vendredi

samedi

dimanche

français

nahuatl français nahuatl

Il fait beau.

Il pleut.

Il y a du soleil.

Il fait chaud.

Il y a du vent.

Tlacualcantia

Quiahui

Tlatotonia

Tlatotonia

Eheca

Il ne fait pas beau.

Il ne pleut pas ;

Il n’y a pas de soleil.

Il ne fait pas chaud.

Il n’y a pas de vent.

Amo tlacualcantia

Amo quiahui

Amo tlatotonia

Amo tlatotonia

Amo eheca

français nahuatl français nahuatl

Il fait froid. Ceua Il ne fait pas froid. …………………

………..

Faire la pluie et le beau temps

Essayez de trouver comment on dit il ne fait pas froid en Nalhuat

http://carap.ecml.at/

Descripteurs

Matériaux didactiques

Importance de la dimension affective

Représentations contrastées et plurielles de la réalité

Partage de l’expertise langagière

Compétence métalinguistique (constructions des notions morpho-syntaxiques)

Décentration/détour

Compétence plurilingue et pluriculturelle

Références

• Auger, N. (2005). Comparons nos langues. Démarche d’apprentissage du français auprès d’enfants nouvellement

arrivés. Montpellier: SCEREN- CRDP.

• Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. (1997– rev 2009). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un cadre européen commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes. Conseil de l’Europe (www.coe.int/lang/fr/resources/publications)

• Kervran, M (coord.) Les langues du monde au quotidien, cycle1, cycle2, cycle 3. SCEREN- Canopé

• http://www.edilic.org/fr