notice de montage - iseki france...yvan béal - 21, av. de l’agriculture - b.p. 16 z.i. du brézet...

122
Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90 23 11 www.yvanbeal.fr - E-mail : [email protected] R.C.S. Clermont-Fd B 304 973 886 S.A.S. au capital de 612 000 € NOTICE DE MONTAGE Bineuse rotative arrière TBIN105 TBRD115 06-000078-090120

Upload: others

Post on 07-Oct-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

Y v a n B é a l - 2 1 , a v . d e l ’A g r i c u l t u r e - B . P. 1 6Z . I . d u B r é z e t - 6 3 0 1 4 C l e r m o n t - F e r r a n d C e d e x 2Té l : 0 4 7 3 9 1 9 3 5 1 - Té l é c o p i e : 0 4 7 3 9 0 2 3 11w w w . y v a n b e a l . f r - E - m a i l : i n f o @ y v a n b e a l . f rR.C.S. Clermont-Fd B 304 973 886 S.A.S. au capital de 612 000 €

NOTICE DE MONTAGEBineuse rotative arrière

TBIN105TBRD115

06-000078-090120

Page 2: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90
Page 3: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

5.6 Déport latéral de la fraise..................................................... 685.7 Comment entreposer la fraise pour de longues

périodes d'inactivité.............................................................. 71

6. Caractéristiques techniques...................................................... 73

6.1 Données techniques............................................................ 736.2 Poids et dimensions d’encombrement................................. 76

7. Entretien ..................................................................................... 79

7.1 Avant-propos ..................................................................... 797.2 Contrôles effectués en usine ............................................. 817.3 Contrôles a réaliser avant utilisation .................................. 827.4 Contrôles périodiques ........................................................ 837.5 Comment effectuer les contrôles demandés ..................... 897.6 Points de lubrification et de graissage ............................... 957.7 Mise hors service-démantèlement..................................... 987.8 Couple approprié pour les dispositifs de fixation................ 99

8. Inconvénients et remèdes ........................................................ 101

8.1 Inconvénients, cause et remèdes ...................................... 101

9. Déclaration de conformité........................................................ 110

Déclaration de conformité CE (valable uniquement dans lespays où sont en vigueur les lois de l’U.E.) .................................. 110

10. Instructions pour le montage.................................................... 111- Piedistal complet- Protections CE (soulements pour les pays de la U.E.)

5.6 Seitenverschiebung der Bodenfräse................................. 685.7 Einlagerung der Maschine bei längerer Nichtbenutzung .. 71

6. Technische Merkmale................................................................. 73

6.1 Technische Daten................................................................. 736.2 Gewichte und Abmessungen ............................................ 76

7. Wartung ....................................................................................... 79

7.1 Vonwort ............................................................................. 797.2 Im Herstellerwerk ausgeführte Kontrollen......................... 817.3 Vorder Benutzung auszuführende Kontrollen ................... 827.4 Regelmäßig auszuführende Kontrollen ............................ 837.5 Wie man die vorgeschriebenen Kontrollen durchführt ...... 897.6 Schmierstellen .................................................................. 957.7 Außerbetriebstellung......................................................... 987.8 Drehmoment für die Befestigungsvorrichtungen .............. 99

8. Fehlersuche .............................................................................. 101

8.1 Fehlersuche ...................................................................... 101

9. Konformitätserklärung.............................................................. 110

EU-Konformitätserklärung (gültig nur in den Ländern, wo dieEU-Gesetze in Kraft sind) .......................................................... 110

10. Montageschema......................................................................... 111- Stützhalter- EU-Unfallschutzvorrichtungen (nur für EU-Ländern)

0.1 Avant-propos....................................................................... I0.2 Introduction.......................................................................... II0.3 Personnel préposé.............................................................. VI0.4 Exclusion de responsabilité................................................. VII

1. Données d’identification............................................................ 1

1.1 Avant-propos....................................................................... 11.2 Identification........................................................................ 21.3 Parties principales............................................................... 21.4 Dispositifs de sécurité.......................................................... 51.5 Postes de travail.................................................................. 81.6 Niveau sonore..................................................................... 81.7 Vibrations............................................................................ 9

2. Consignes de sécurité............................................................... 11

2.1 Consignes générales de sécurité........................................ 112.2 Consignes sur l’utilisation de l’arbre à cardans................... 132.3 Consignes pour la mise en marche..................................... 162.4 Consignes pour l’utilisation correcte de la machine

opérationnelle......................................................................... 172.5 Consignes pour la circulation sur route............................... 222.6 Consignes pour l’entretien................................................... 242.7 Prescriptions relatives à l'installation hydraulique............... 262.8 Prescriptions pour les opérations d'essai............................ 272.9 Plaques et étiquettes de raccomandation et de danger...... 29

3. Essai et livraison de la machine opérationnelle ..................... 35

3.1 Essai de réception............................................................... 353.2 Livraison et manutention de la machine emballée............... 353.3 Dimensions et poids de l’emballage ................................... 36

4. Attelage au tracteur................................................................... 41

4.1 Consignes préliminaires relatives à l'utilisation de la machine.. 414.2 Attelage de la machine au tracteur...................................... 434.3 Comment raccourcir l'arbre à cardans................................. 47

5. Utilisation de la machine........................................................... 51

5.1 Consignes pour la circulation sur route............................... 515.2 Préparation de l'outil de travail............................................ 525.3 Utilisation de la machine...................................................... 565.4 Dételage de la machine du tracteur..................................... 665.5 Travail avec l a fraise (utilisation autorisée)........................... 66

0.1 Vorbemerkung................................................................... I0.2 Einleitung........................................................................... II0.3 Betriebspersonal............................................................... VI0.4 Ausschließungen aus der Garantie................................... VII

1. Maschinendaten ....................................................................... 1

1.1 Vorwort ............................................................................. 11.2 Kenndaten ........................................................................ 21.3 Hauptteile .......................................................................... 21.4 Sicherheitsvorrichtungen .................................................. 51.5 Arbeitsplätze ..................................................................... 81.6 Lärmemission ................................................................... 81.7 Schwingungen .................................................................. 9

2. Sicherheitsbestimmungen ...................................................... 11

2.1 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen.............................. 112.2 Bestimmungen zur Benutzung der Gelenkwelle ............... 132.3 Bestimmungen zur Inbetriebnahme................................... 162.4 Bestimmungen zur korrekten Benutzung der Maschine ... 172.5 Bestimmungen zur Teilnahme am Straßenverkehr........... 222.6 Vorschriften für das Wartungspersonal ............................ 242.7 Vorschriften zur hydraulischen Anlage ............................. 262.8 Bestimmungen für die Abnahmeprüfung .......................... 272.9 Gefahr- und Warnhinweise auf Schildern und Aufklebern.. 29

3. Abnahmeprüfung, Übergabe der Maschine .......................... 35

3.1 Abnahmeprüfung .............................................................. 353.2 Auslieferung und Transport der verpackten Maschine ..... 353.3 Abmessungen und Gewicht der Verpackung ................... 36

4. Anbau am Schlepper .............................................................. 41

4.1 Vorschriften vor dem Gebrauch der Maschine ................. 414.2 Anbau der Maschine am Schlepper .................................. 434.3 Verkürzen der Gelenkwelle ............................................... 47

5. Benutzung der Maschine ........................................................ 51

5.1 Vorschriften zum Straßenverkehr ..................................... 515.2 Vorbereitung des Geräts zur Arbeit .................................. 525.3 Benutzung der Maschine .................................................. 565.4 Abbau der Maschine vom Schlepper ................................ 665.5 Arbeiten mit der Bodenfräse (zulässige Benutzung) ........ 66

Page 4: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

5.6 Déport latéral de la fraise..................................................... 685.7 Comment entreposer la fraise pour de longues

périodes d'inactivité.............................................................. 71

6. Caractéristiques techniques...................................................... 73

6.1 Données techniques............................................................ 736.2 Poids et dimensions d’encombrement................................. 76

7. Entretien ..................................................................................... 79

7.1 Avant-propos ..................................................................... 797.2 Contrôles effectués en usine ............................................. 817.3 Contrôles a réaliser avant utilisation .................................. 827.4 Contrôles périodiques ........................................................ 837.5 Comment effectuer les contrôles demandés ..................... 897.6 Points de lubrification et de graissage ............................... 957.7 Mise hors service-démantèlement..................................... 987.8 Couple approprié pour les dispositifs de fixation................ 99

8. Inconvénients et remèdes ........................................................ 101

8.1 Inconvénients, cause et remèdes ...................................... 101

9. Déclaration de conformité........................................................ 110

Déclaration de conformité CE (valable uniquement dans lespays où sont en vigueur les lois de l’U.E.) .................................. 110

10. Instructions pour le montage.................................................... 111- Piedistal complet- Protections CE (soulements pour les pays de la U.E.)

5.6 Seitenverschiebung der Bodenfräse................................. 685.7 Einlagerung der Maschine bei längerer Nichtbenutzung .. 71

6. Technische Merkmale................................................................. 73

6.1 Technische Daten................................................................. 736.2 Gewichte und Abmessungen ............................................ 76

7. Wartung ....................................................................................... 79

7.1 Vonwort ............................................................................. 797.2 Im Herstellerwerk ausgeführte Kontrollen......................... 817.3 Vorder Benutzung auszuführende Kontrollen ................... 827.4 Regelmäßig auszuführende Kontrollen ............................ 837.5 Wie man die vorgeschriebenen Kontrollen durchführt ...... 897.6 Schmierstellen .................................................................. 957.7 Außerbetriebstellung......................................................... 987.8 Drehmoment für die Befestigungsvorrichtungen .............. 99

8. Fehlersuche .............................................................................. 101

8.1 Fehlersuche ...................................................................... 101

9. Konformitätserklärung.............................................................. 110

EU-Konformitätserklärung (gültig nur in den Ländern, wo dieEU-Gesetze in Kraft sind) .......................................................... 110

10. Montageschema......................................................................... 111- Stützhalter- EU-Unfallschutzvorrichtungen (nur für EU-Ländern)

0.1 Avant-propos....................................................................... I0.2 Introduction.......................................................................... II0.3 Personnel préposé.............................................................. VI0.4 Exclusion de responsabilité................................................. VII

1. Données d’identification............................................................ 1

1.1 Avant-propos....................................................................... 11.2 Identification........................................................................ 21.3 Parties principales............................................................... 21.4 Dispositifs de sécurité.......................................................... 51.5 Postes de travail.................................................................. 81.6 Niveau sonore..................................................................... 81.7 Vibrations............................................................................ 9

2. Consignes de sécurité............................................................... 11

2.1 Consignes générales de sécurité........................................ 112.2 Consignes sur l’utilisation de l’arbre à cardans................... 132.3 Consignes pour la mise en marche..................................... 162.4 Consignes pour l’utilisation correcte de la machine

opérationnelle......................................................................... 172.5 Consignes pour la circulation sur route............................... 222.6 Consignes pour l’entretien................................................... 242.7 Prescriptions relatives à l'installation hydraulique............... 262.8 Prescriptions pour les opérations d'essai............................ 272.9 Plaques et étiquettes de raccomandation et de danger...... 29

3. Essai et livraison de la machine opérationnelle ..................... 35

3.1 Essai de réception............................................................... 353.2 Livraison et manutention de la machine emballée............... 353.3 Dimensions et poids de l’emballage ................................... 36

4. Attelage au tracteur................................................................... 41

4.1 Consignes préliminaires relatives à l'utilisation de la machine.. 414.2 Attelage de la machine au tracteur...................................... 434.3 Comment raccourcir l'arbre à cardans................................. 47

5. Utilisation de la machine........................................................... 51

5.1 Consignes pour la circulation sur route............................... 515.2 Préparation de l'outil de travail............................................ 525.3 Utilisation de la machine...................................................... 565.4 Dételage de la machine du tracteur..................................... 665.5 Travail avec l a fraise (utilisation autorisée)........................... 66

0.1 Vorbemerkung................................................................... I0.2 Einleitung........................................................................... II0.3 Betriebspersonal............................................................... VI0.4 Ausschließungen aus der Garantie................................... VII

1. Maschinendaten ....................................................................... 1

1.1 Vorwort ............................................................................. 11.2 Kenndaten ........................................................................ 21.3 Hauptteile .......................................................................... 21.4 Sicherheitsvorrichtungen .................................................. 51.5 Arbeitsplätze ..................................................................... 81.6 Lärmemission ................................................................... 81.7 Schwingungen .................................................................. 9

2. Sicherheitsbestimmungen ...................................................... 11

2.1 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen.............................. 112.2 Bestimmungen zur Benutzung der Gelenkwelle ............... 132.3 Bestimmungen zur Inbetriebnahme................................... 162.4 Bestimmungen zur korrekten Benutzung der Maschine ... 172.5 Bestimmungen zur Teilnahme am Straßenverkehr........... 222.6 Vorschriften für das Wartungspersonal ............................ 242.7 Vorschriften zur hydraulischen Anlage ............................. 262.8 Bestimmungen für die Abnahmeprüfung .......................... 272.9 Gefahr- und Warnhinweise auf Schildern und Aufklebern.. 29

3. Abnahmeprüfung, Übergabe der Maschine .......................... 35

3.1 Abnahmeprüfung .............................................................. 353.2 Auslieferung und Transport der verpackten Maschine ..... 353.3 Abmessungen und Gewicht der Verpackung ................... 36

4. Anbau am Schlepper .............................................................. 41

4.1 Vorschriften vor dem Gebrauch der Maschine ................. 414.2 Anbau der Maschine am Schlepper .................................. 434.3 Verkürzen der Gelenkwelle ............................................... 47

5. Benutzung der Maschine ........................................................ 51

5.1 Vorschriften zum Straßenverkehr ..................................... 515.2 Vorbereitung des Geräts zur Arbeit .................................. 525.3 Benutzung der Maschine .................................................. 565.4 Abbau der Maschine vom Schlepper ................................ 665.5 Arbeiten mit der Bodenfräse (zulässige Benutzung) ........ 66

Page 5: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-I-

0.2 - Introduction

The user of the rotary tiller (also called"Implement" or "Machine" in the text)is personally responsible for his ownsafety and that of any other people inthe vicinity of the machine.

It is therefore essential for the userto possess detailed knowledgeabout how to use, service and cor-rectly mount the machine on the trac-tor.

The figures and descriptions in thishandbook give both users and main-tenance staff all the basic instructionsto comply with when using and servic-ing the machine.

The user is responsible for ensuringthat connection to the tractor and useof the machine comply with the cur-rent provisions in merit.

The machine may only be used andserviced by persons who have be-come fully familiar with the contents ofthis manual, which should always bekept ready to hand. Users should be-come particularly familiar with chapter2 concerning safety precautions.

Always comply with the given instruc-tions.Consult the Muratori After-Sales Serv-ice Center or your nearest dealer incase of doubt.

0.2 - Introduction

L’utilisateur de la fraise (dénomméaussi dans ce manuel “Machine opé-rationnelle” ou “Machine”) est respon-sable de sa sécurité ainsi que de celledes personnes qui se trouvent dans levoisinage.

Il est donc indispensable qu’il con-naisse de manière détaillée tout ce quiconcerne l’utilisation, l’entretien et l’at-telage correct de la machine au trac-teur.

Le présent manuel a pour but de four-nir à l’opérateur et aux responsablesde l’entretien, à travers des illustra-tions et des textes, les prescriptionsessentielles et les démarches à suivredans l’utilisation et l’entretien de lamachine.

L’utilisateur doit s’assurer que l’atte-lage au tracteur et l’utilisation de lamachine est conforme à la légilsationen vigueur.

La machine doit être utilisé et entre-tenu uniquement par du personnel quia lu le présent manuel. Le tenir tou-jours à portée de la main. En particu-lier lire le chapitre 2 reportant les con-signes de sécurité.

Les instructions reportées doivent tou-jours être respectées.En cas de doute consulter un Centred’Assistance de la Maison Muratori oule revendeur le plus proche.

0.2 - Einleitung

Der Benutzer der Maschine (im wei-teren Text auch “Arbeitsmaschine”oder kurz “Maschine” genannt) ist inerster Person für die eigene Sicher-heit und die Sicherheit der Personenverantwortlich, die sich ggf. in seinerNähe befinden.

Daher ist es unabdingbar, daß er alleEinzelheiten zu Benutzung, Wartungund korrektem Anbau der Maschineam Schlepper bestens kennt.

Dieses Handbuch hat den Zweck, denBediener der Maschine und das War-tungspersonal anhand von Abbildun-gen und Text mit den grundlegendenBestimmungen und den Kriterien ver-traut zu machen, die bei Benutzungund Wartung der Maschine zu beach-ten sind.Aufgabe des Benutzers ist es sicher-zustellen, daß der Anbau am Schlep-per und die Benutzung der Maschineden gesetzlichen Bestimmungen ent-sprechen.Das Maschine darf nur von dem Per-sonal benutzt und gewartet werden,das dieses Handbuch gelesen hat.Halten Sie es daher immer griffbereit.Besondere Aufmerksamkeit ist demKapitel 2 mit den Sicherheitsbe-stimmungen zu widmen.Die Anleitungen dieses Handbuchsmüssen immer beachtet werden. FallsZweifel bestehen, wenden Sie sich andas Zentrale-Service (Zentrale Kun-dendienst) der Firma Muratori oderden Vertragshändler in Ihrer Nähe.

0.1 - Premessa

Questo manuale è comune sia allezappatrici tradizionali che alle zappa-trici interrasassi.

Le interrasassi sono zappatrici a rota-zione inversa, cioè con un rullo rotoreche ruota in senso opposto all'avan-zamento, adatte al lavoro su terrenisassosi grazie alla proprietà di poterinterrare sassi (di moderate dimen-sioni) e dove sia in generale richiestodi seppellire o distruggere erba, er-bacce, residui, ecc. ottenendo unasuperficie lavorata piana.

Le interrasassi non differiscono rispet-to ad una zappatrice tradizionale perquanto riguarda le prescrizioni di sicu-rezza nè, in generale, di utilizzo. Oc-corre attenersi, quindi, a quantospecificato di seguito in questomanuale.

Ai punti di seguito elencati si possonotrovare dati specifici alle zappatriciinterrasassi:

- paragrafi 3.3 e 6.2. - Dimensioni epesi

- paragrafo 5.5 - Utilizzo consentito

- paragrafo 6.1 - Caratteristiche tec-niche.

0.2 - Introduzione

All’utilizzatore della zappatrice, (piùavanti nel testo chiamata anche "Mac-china operatrice" o "Macchina"), èaffidata in prima persona la sicurezzapropria e di eventuali persone nellevicinanze.

E’ quindi indispensabile che abbiaconoscenze dettagliate su ciò checoncerne l’uso, la manutenzione ed ilcorretto montaggio della macchina altrattore.

Il presente manuale ha lo scopo diportare a conoscenza dell’operatoree degli addetti alla manutenzione,con figure e testi, le prescrizioni fon-damentali ed i criteri da seguire nel-l’utilizzo e nella manutenzione dellamacchina.

E’ responsabilità dell’utente assicu-rarsi che l’applicazione al trattore el’utilizzo della macchina sia conformealle disposizioni di legge vigenti.

La macchina deve essere utilizzata emanutenzionata solo da personaleche abbia letto il presente manuale.Tenerlo sempre a portata di mano. Inparticolare leggere il capitolo 2 ri-guardante le prescrizioni di sicurez-za.

Le istruzioni riportate devono sempreessere rispettate.In caso di dubbio consultare il Centrodi Assistenza della ditta Muratori o ilrivenditore più vicino.

-II-

0.1 - Foreword

This manual covers both rotary hoesand stoneburiers.

Stoneburiers have reversed rotation,i.e. their rotor roller rotates in theopposite direction to the advancingmotion, and thanks to their ability tobury stones (of a reasonable size)they are suitable for work on stonyground or where grass, weeds, cropresidues etc need to be destroyed orburied to produce a flat surface.

The stoneburiers are not different fromthe traditional hoes in terms of thesafety requirements or the generalconditions of use, however you mustalways follow the manual’s instruc-tions exactly.

Below is a list of the sections contain-ing information specific to the stone-burying hoes:

- paragraphs 3.3 and 6.2 - Dimensionsand weight

- paragraph 5.5 - Permitted use

- paragraph 6.1 - Technical features.

0.1 - Avant-propos

La présente notice concerne aussibien les fraises rotatives que lesfenfouisseuses de cailloux.

Les enfouisseuses de cailloux sont desfraises rotatives à rotation inverse, c’est-à-dire que leur rouleau rotor tournedans le sens opposé à l’avancement:elles sont adaptées pour le travail surdes terrains caillouteux grâce à leurpropriété de pouvoir enfouir les cailloux(de dimensions moyennes) et, en gé-néral, partout où il est nécessaire d’en-terrer ou de détruire l’herbe, les mau-vaises herbes, les déchets, etc. et d’ob-tenir une surface travaillée qui soit plate.Les enfouisseuses de cailloux ne dif-fèrent pas des fraises rotatives en cequi concerne les consignes de sécu-rité et, en général, l’utilisation: vousdevez donc vous conformer auxindications qui se trouvent ci-aprèsdans cette notice.

Vous pourrez trouver des donnéesspécifiques concernant les motohouesenfouisseuses de cailloux aux pointssuivants:

- paragraphes 3.3 et 6.2 - Dimensionset poids

- paragraphe 5.5 - Emploi admis

- paragraphe 6.1 - Caractéristiquestechniques.

0.1 - Vorbemerkung

Das vorliegende Handbuch beziehtsich sowohl auf die Bodenfräse, alsauch auf die Bodenumkehrfräse.

Die Bodenumkehrfräse sind Boden-fräse mit gegenläufiger Rotation, dasheißt die Rotorwalze läuft der Fahrt-richtung entgegen; sie eignet sich fürdie Arbeit auf steinigem Boden, da sieSteine (mit kleineren Abmessungen)unterpflügen kann, und wo es im All-gemeinen erforderlich ist, Gras, Unter-kraut, Rückstände usw. unterzupflü-gen, um so eine saubere Oberflächezu erzielen.

Hinsichtlich der Sicherheitsbestim-mungen und der Benutzung unter-scheiden die Bodenumkehrfräse sichnicht von der Bodenfräse und dahermüssen die Angaben des vorlie-genden Handbuches beachtet wer-den.An den im Folgenden aufgeführtenPunkten werden spezifischen Datenfür die Bodenumkehrfräse angege-ben:

- Abschnitte 3.3 und 6.2 - Abmessun-gen und Gewichte

- Abschnitt 5.5 - Erlaubte Benutzung

- Abschnitt 6.1 - Technische Eigen-schaften.

Page 6: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-I-

0.2 - Introduction

The user of the rotary tiller (also called"Implement" or "Machine" in the text)is personally responsible for his ownsafety and that of any other people inthe vicinity of the machine.

It is therefore essential for the userto possess detailed knowledgeabout how to use, service and cor-rectly mount the machine on the trac-tor.

The figures and descriptions in thishandbook give both users and main-tenance staff all the basic instructionsto comply with when using and servic-ing the machine.

The user is responsible for ensuringthat connection to the tractor and useof the machine comply with the cur-rent provisions in merit.

The machine may only be used andserviced by persons who have be-come fully familiar with the contents ofthis manual, which should always bekept ready to hand. Users should be-come particularly familiar with chapter2 concerning safety precautions.

Always comply with the given instruc-tions.Consult the Muratori After-Sales Serv-ice Center or your nearest dealer incase of doubt.

0.2 - Introduction

L’utilisateur de la fraise (dénomméaussi dans ce manuel “Machine opé-rationnelle” ou “Machine”) est respon-sable de sa sécurité ainsi que de celledes personnes qui se trouvent dans levoisinage.

Il est donc indispensable qu’il con-naisse de manière détaillée tout ce quiconcerne l’utilisation, l’entretien et l’at-telage correct de la machine au trac-teur.

Le présent manuel a pour but de four-nir à l’opérateur et aux responsablesde l’entretien, à travers des illustra-tions et des textes, les prescriptionsessentielles et les démarches à suivredans l’utilisation et l’entretien de lamachine.

L’utilisateur doit s’assurer que l’atte-lage au tracteur et l’utilisation de lamachine est conforme à la légilsationen vigueur.

La machine doit être utilisé et entre-tenu uniquement par du personnel quia lu le présent manuel. Le tenir tou-jours à portée de la main. En particu-lier lire le chapitre 2 reportant les con-signes de sécurité.

Les instructions reportées doivent tou-jours être respectées.En cas de doute consulter un Centred’Assistance de la Maison Muratori oule revendeur le plus proche.

0.2 - Einleitung

Der Benutzer der Maschine (im wei-teren Text auch “Arbeitsmaschine”oder kurz “Maschine” genannt) ist inerster Person für die eigene Sicher-heit und die Sicherheit der Personenverantwortlich, die sich ggf. in seinerNähe befinden.

Daher ist es unabdingbar, daß er alleEinzelheiten zu Benutzung, Wartungund korrektem Anbau der Maschineam Schlepper bestens kennt.

Dieses Handbuch hat den Zweck, denBediener der Maschine und das War-tungspersonal anhand von Abbildun-gen und Text mit den grundlegendenBestimmungen und den Kriterien ver-traut zu machen, die bei Benutzungund Wartung der Maschine zu beach-ten sind.Aufgabe des Benutzers ist es sicher-zustellen, daß der Anbau am Schlep-per und die Benutzung der Maschineden gesetzlichen Bestimmungen ent-sprechen.Das Maschine darf nur von dem Per-sonal benutzt und gewartet werden,das dieses Handbuch gelesen hat.Halten Sie es daher immer griffbereit.Besondere Aufmerksamkeit ist demKapitel 2 mit den Sicherheitsbe-stimmungen zu widmen.Die Anleitungen dieses Handbuchsmüssen immer beachtet werden. FallsZweifel bestehen, wenden Sie sich andas Zentrale-Service (Zentrale Kun-dendienst) der Firma Muratori oderden Vertragshändler in Ihrer Nähe.

0.1 - Premessa

Questo manuale è comune sia allezappatrici tradizionali che alle zappa-trici interrasassi.

Le interrasassi sono zappatrici a rota-zione inversa, cioè con un rullo rotoreche ruota in senso opposto all'avan-zamento, adatte al lavoro su terrenisassosi grazie alla proprietà di poterinterrare sassi (di moderate dimen-sioni) e dove sia in generale richiestodi seppellire o distruggere erba, er-bacce, residui, ecc. ottenendo unasuperficie lavorata piana.

Le interrasassi non differiscono rispet-to ad una zappatrice tradizionale perquanto riguarda le prescrizioni di sicu-rezza nè, in generale, di utilizzo. Oc-corre attenersi, quindi, a quantospecificato di seguito in questomanuale.

Ai punti di seguito elencati si possonotrovare dati specifici alle zappatriciinterrasassi:

- paragrafi 3.3 e 6.2. - Dimensioni epesi

- paragrafo 5.5 - Utilizzo consentito

- paragrafo 6.1 - Caratteristiche tec-niche.

0.2 - Introduzione

All’utilizzatore della zappatrice, (piùavanti nel testo chiamata anche "Mac-china operatrice" o "Macchina"), èaffidata in prima persona la sicurezzapropria e di eventuali persone nellevicinanze.

E’ quindi indispensabile che abbiaconoscenze dettagliate su ciò checoncerne l’uso, la manutenzione ed ilcorretto montaggio della macchina altrattore.

Il presente manuale ha lo scopo diportare a conoscenza dell’operatoree degli addetti alla manutenzione,con figure e testi, le prescrizioni fon-damentali ed i criteri da seguire nel-l’utilizzo e nella manutenzione dellamacchina.

E’ responsabilità dell’utente assicu-rarsi che l’applicazione al trattore el’utilizzo della macchina sia conformealle disposizioni di legge vigenti.

La macchina deve essere utilizzata emanutenzionata solo da personaleche abbia letto il presente manuale.Tenerlo sempre a portata di mano. Inparticolare leggere il capitolo 2 ri-guardante le prescrizioni di sicurez-za.

Le istruzioni riportate devono sempreessere rispettate.In caso di dubbio consultare il Centrodi Assistenza della ditta Muratori o ilrivenditore più vicino.

-II-

0.1 - Forward

This manual covers both rotary hoesand stoneburiers.

Stoneburiers have reversed rotation,i.e. their rotor roller rotates in theopposite direction to the advancingmotion, and thanks to their ability tobury stones (of a reasonable size)they are suitable for work on stonyground or where grass, weeds, cropresidues etc need to be destroyed orburied to produce a flat surface.

The stoneburiers are not different fromthe traditional hoes in terms of thesafety requirements or the generalconditions of use, however you mustalways follow the manual’s instruc-tions exactly.

Below is a list of the sections contain-ing information specific to the stone-burying hoes:

- paragraphs 3.3 and 6.2 - Dimensionsand weight

- paragraph 5.5 - Permitted use

- paragraph 6.1 - Technical features.

0.1 - Avant-propos

La présente notice concerne aussibien les fraises rotatives que lesfenfouisseuses de cailloux.

Les enfouisseuses de cailloux sont desfraises rotatives à rotation inverse, c’est-à-dire que leur rouleau rotor tournedans le sens opposé à l’avancement:elles sont adaptées pour le travail surdes terrains caillouteux grâce à leurpropriété de pouvoir enfouir les cailloux(de dimensions moyennes) et, en gé-néral, partout où il est nécessaire d’en-terrer ou de détruire l’herbe, les mau-vaises herbes, les déchets, etc. et d’ob-tenir une surface travaillée qui soit plate.Les enfouisseuses de cailloux ne dif-fèrent pas des fraises rotatives en cequi concerne les consignes de sécu-rité et, en général, l’utilisation: vousdevez donc vous conformer auxindications qui se trouvent ci-aprèsdans cette notice.

Vous pourrez trouver des donnéesspécifiques concernant les motohouesenfouisseuses de cailloux aux pointssuivants:

- paragraphes 3.3 et 6.2 - Dimensionset poids

- paragraphe 5.5 - Emploi admis

- paragraphe 6.1 - Caractéristiquestechniques.

0.1 - Vorbemerkung

Das vorliegende Handbuch beziehtsich sowohl auf die Bodenfräse, alsauch auf die Bodenumkehrfräse.

Die Bodenumkehrfräse sind Boden-fräse mit gegenläufiger Rotation, dasheißt die Rotorwalze läuft der Fahrt-richtung entgegen; sie eignet sich fürdie Arbeit auf steinigem Boden, da sieSteine (mit kleineren Abmessungen)unterpflügen kann, und wo es im All-gemeinen erforderlich ist, Gras, Unter-kraut, Rückstände usw. unterzupflü-gen, um so eine saubere Oberflächezu erzielen.

Hinsichtlich der Sicherheitsbestim-mungen und der Benutzung unter-scheiden die Bodenumkehrfräse sichnicht von der Bodenfräse und dahermüssen die Angaben des vorlie-genden Handbuches beachtet wer-den.An den im Folgenden aufgeführtenPunkten werden spezifischen Datenfür die Bodenumkehrfräse angege-ben:

- Abschnitte 3.3 und 6.2 - Abmessun-gen und Gewichte

- Abschnitt 5.5 - Erlaubte Benutzung

- Abschnitt 6.1 - Technische Eigen-schaften.

Page 7: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-III-

-IV-

PERICOLO!!! DANGER!!!

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

PRUDENZA CAUTION

IMPORTANTE

Simbologia usata per consigliarel’operatore sulle procedure per il mi-gliore utilizzo della macchina per al-lungarne la durata, evitarne danneg-giamenti ed ottimizzare il lavoro.

Symbol used to advise the user aboutprocedures able to improve use of themachine and lengthen its life, prevent-ing damage and optimizing the job.

IMPORTANT

DANGER!!!

PRECAUTION

IMPORTANT

Symbologie utilisée pour conseillerl’opérateur sur les procédures d’unemeilleure utilisation de la machine pourune plus grande longévité, éviter lesdégâts et optimiser le travail.

ATTENTION!!!

WICHTIG

Symbol, das benutzt wird, um demBediener Hinweise zur bestmöglichenBenutzung der Maschine zu geben,damit dieser so lang wie möglich hält,um Schäden zu vermeiden und dieArbeit zu optimieren.

ACHTUNG

WARNUNG!!!

GEFAHR!!!

NotaLa presente macchina viene conse-gnata alle condizioni di garanzia vali-de al momento dell’ acquisto.La macchina non deve essere mano-messa dall’utente poichè qualsiasimanomissione o modifica dell’unitàda parte dell’utilizzatore ne invalideràla garanzia.Il costruttore si riserva comunque ildiritto di modificare le specifiche dellamacchina ed i criteri di prestazionesenza alcuna notifica declinando ogniresponsabilità per errori derivanti dauna errata installazione o da un utiliz-zo improprio.Nel caso si riscontrassero differenzesostanziali tra la macchina e quantoesposto nel presente manuale rivol-gersi direttamente alla MURATORI oal rivenditore più vicino.Le norme che regolano la garanziasono citate nel certificato di garanziache viene consegnato all'utilizzatore,accluso a questo manuale.La sezione "Collaudo e Consegna" diquesto certificato deve essere compi-lata in ogni sua parte e spedita all'in-dirizzo stampato su di essa, entro 15giorni dalla data di consegna. In casocontrario la garanzia è nulla.

Importante:Se il "Certificato di Garanzia" non fos-se stato consegnato, richiederne unoal rivenditore più vicino oppure diret-tamente a: Muratori S.P.A. - Att.neUff. Commerciale - Via Pavarello, 21 -21/A-B-C - P.O. Box 45 - 41051CASTELNUOVO RANGONE (MO) -Italy - Tel. ++39 059 535919 - Fax++39 059 537259.

NoteThis machine is consigned accordingto the warranty conditions valid at themoment of purchase.The user must not tamper with themachine or make modifications to itsparts since such action shall void theguarantee.

The manufacturer reserves the rightto modify the machine specificationsand performances without advancewarning and declines all responsibili-ty for any errors caused by incorrectinstallation or improper use of theequipment.Contact MURATORI or your nearestdealer if there are substantial differ-ences between the implement andthe indications in this handbook.

The standards that govern theguarantee are cited in the “Certificateof Guarantee” which is supplied to theuser with this manual. The section inthis certificate headed “testing anddelivery” must be filled in, leaving nogaps, and sent to the address printedon it within 15 days of the deliverydate. If this is not done, the guaranteeis annulled.

Important:If the “Certificate of Guarantee” hasnot been enclosed, ask your nearestdealer for one, or contact us directlyat:Muratori S.P.A., f.a.o. Sales Office,Via Pavarello, 21 - 21/A-B-C - P.O.Box 45 - 41051 CASTELNUOVORAN-GONE (MO) - Italy - Tel. ++39059 535919 - Fax ++39 059 537259.

NotaLa présente machine est livrée auxconditions de garantie valable aumoment de l’achat.La machine ne doit pas être modifiéeni manipulée par l’utilisateur car toutemodification ou manipulation de lamachine par l’utilisateur fait déchoir lagarantie.Le constructeur se réserve le droit demodifier les spécifications de la ma-chine et les critères de performancesans aucune notification, déclinanttoute responsabilité pour des erreursdues à une mauvaise installation ouune utilisation impropre.En cas de différence substantielleentre ce qui est exposé dans le pré-sent manuel et la machine, s’adres-ser directement à la Maison MURA-TORI ou au revendeur le plus proche.Les normes qui règlent la garantiesont indiquées dans le certificat degarantie qui est remis à l’utilisateur enmême temps que cette notice.La section “Essai et Livraison” de cecertificat doit être entièrement remplieet envoyée à l’adresse imprimée surle certificat dans les 15 jours à compterde la date de la livraison. Dans le cascontraire, la garantie est nulle.

Important:Si le “ Certificat de Garantie ” n’a pasété remis, en demander un aurevendeur le plus proche ou biendirectement à Muratori S.P.A. - àl’attention du Département Commercial- Via Pavarello, 21 - 21/A-B-C -P.O.Box 45 - 41051 CASTELNUOVORANGONE (MO) - Italie -Tél. ++39059 535919 - Fax ++39 059 537259.

HinweisDiese Maschine wird zu den Garantie-bedingungen ausgeliefert, die am Kauf-datum gelten. Die Maschine darf nichtvom Benutzer oder unbefugtem Perso-nal geändert werden, weil jede Ände-rung durch den Benutzer zum Verfalldes Garantieanspruchs führt. Der Her-steller behält sich jedoch das Rechtvor, die Merkmale der Maschine unddie Leistungswerte ohne vorherige Mit-teilung zu ändern. Gleichzeitig haftet ernicht für Fehler aufgrund einer falschenInstallation oder einer nicht dem Zweckder Maschine entsprechenden Benut-zung. Beim Vorliegen größerer Abwei-chungen zwischen der Maschine undden Beschreibungen dieses Handbuchswenden Sie sich direkt an FirmaMURATORI oder an den Vertrags-händler in Ihrer Nähe. Die Normen, diedie Garantie regeln, werden imGarantiezertifikat angegeben, das demBenutzer zusammen mit dem vorlie-genden Handbuch ausgehändigt wird.Der Abs. “Abnahmeprüfung und Liefe-rung“ dieses Zertifikats muss vollstän-dig ausgefüllt und innerhalb von 15Tagen vom Kaufdatum an die aufge-druckte Adresse eingeschickt werden;anderenfalls ist die Garantie ungültig.

Wichtig:Falls das „Garantiezertifikat“ nichtausgehändigt worden sein sollte, soist beim nächsten Händler oder direktbei: Muratori S.P.A. - Att.ne Uff. Com-merciale - Via Pavarello, 21-21/A-B-C- Postfach 45 - 41051 CASTENUOVORANGONE (MO) - Italien - Tel. +39059 535919 - Fax +39 059 537259 einneues zu bestellen.

Di seguito si riportano le simbologieutilizzate nel presente manuale perrichiamare l’attenzione del lettore suidiversi livelli di pericolo.

The following symbols are used in themanual to call the reader’s attention tovarious levels of danger.

Auf dieser und der folgenden Seitestehen die Symbole, die in diesemHandbuch verwendet werden, um denLeser auf die Gefahren unterschiedli-cher Grade hinzuweisen.

Nous reportons ci-après les sym-bologies utilisées dans le présentmanuel pour rappeler l’attention dulecteur sur les différents niveaux dedanger.

Indique une situation de danger immi-nente qui, si elle n’est pas évitée,provoquera la mort ou des blessuresgraves.

Macht auf eine Gefahr aufmerksam,die in dieser Situation vorliegt und die,falls sie nicht vermieden wird, zum Tododer zu schweren Körperverletzungenführen kann.

Indica una incombente situazione dipericolo che, se non evitata, provo-cherà la morte o severe lesioni perso-nali.

Warns of an imminent danger situa-tion which, if not avoided, will causedeath or serious personal injury.

Indica una potenziale situazione dipericolo che, se non evitata, potrebbecausare la morte o severe lesioni per-sonali, compresi pericoli che si pre-sentano quando le protezioni sonorimosse.

Warns of a potential danger situationwhich, if not avoided, could causedeath or serious personal injury, in-cluding dangers that occur when theshields are removed.

Indique une situation de danger po-tentielle qui, si elle n’est pas évitée,peut provoquer la mort ou d’importan-tes lésions corporelles, y compris laprésence de dangers quand les pro-tections sont enlevées.

Macht auf eine potentielle Gefahren-situation aufmerksam, die, wenn sienicht vermieden wird, zum Tod oderzu schweren Körperverletzungen füh-ren kann, einschließlich der Gefah-ren, die vorliegen, wenn die Schutz-vorrichtungen nicht montiert sind.

Indica una potenziale situazione dipericolo che, se non evitata, può pro-vocare lesioni personali minori o mo-derate ferite.

Warns of a potential danger situationwhich, if not avoided, could causeslight personal injuries or moderatewounds.

Indique une situation de danger po-tentielle qui, si elle n’est pas évitée,peut provoquer des lésions corporel-les mineures ou des blessures légè-res.

Macht auf eine potentielle Gefahren-situation aufmerksam, die, wenn sienicht vermieden wird, zu geringerenoder mäßigen Körperverletzungenführen kann.

Page 8: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-III-

-IV-

PERICOLO!!! DANGER!!!

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

PRUDENZA CAUTION

IMPORTANTE

Simbologia usata per consigliarel’operatore sulle procedure per il mi-gliore utilizzo della macchina per al-lungarne la durata, evitarne danneg-giamenti ed ottimizzare il lavoro.

Symbol used to advise the user aboutprocedures able to improve use of themachine and lengthen its life, prevent-ing damage and optimizing the job.

IMPORTANT

DANGER!!!

PRECAUTION

IMPORTANT

Symbologie utilisée pour conseillerl’opérateur sur les procédures d’unemeilleure utilisation de la machine pourune plus grande longévité, éviter lesdégâts et optimiser le travail.

ATTENTION!!!

WICHTIG

Symbol, das benutzt wird, um demBediener Hinweise zur bestmöglichenBenutzung der Maschine zu geben,damit dieser so lang wie möglich hält,um Schäden zu vermeiden und dieArbeit zu optimieren.

ACHTUNG

WARNUNG!!!

GEFAHR!!!

NotaLa presente macchina viene conse-gnata alle condizioni di garanzia vali-de al momento dell’ acquisto.La macchina non deve essere mano-messa dall’utente poichè qualsiasimanomissione o modifica dell’unitàda parte dell’utilizzatore ne invalideràla garanzia.Il costruttore si riserva comunque ildiritto di modificare le specifiche dellamacchina ed i criteri di prestazionesenza alcuna notifica declinando ogniresponsabilità per errori derivanti dauna errata installazione o da un utiliz-zo improprio.Nel caso si riscontrassero differenzesostanziali tra la macchina e quantoesposto nel presente manuale rivol-gersi direttamente alla MURATORI oal rivenditore più vicino.Le norme che regolano la garanziasono citate nel certificato di garanziache viene consegnato all'utilizzatore,accluso a questo manuale.La sezione "Collaudo e Consegna" diquesto certificato deve essere compi-lata in ogni sua parte e spedita all'in-dirizzo stampato su di essa, entro 15giorni dalla data di consegna. In casocontrario la garanzia è nulla.

Importante:Se il "Certificato di Garanzia" non fos-se stato consegnato, richiederne unoal rivenditore più vicino oppure diret-tamente a: Muratori S.P.A. - Att.neUff. Commerciale - Via Pavarello, 21 -21/A-B-C - P.O. Box 45 - 41051CASTELNUOVO RANGONE (MO) -Italy - Tel. ++39 059 535919 - Fax++39 059 537259.

NoteThis machine is consigned accordingto the warranty conditions valid at themoment of purchase.The user must not tamper with themachine or make modifications to itsparts since such action shall void theguarantee.

The manufacturer reserves the rightto modify the machine specificationsand performances without advancewarning and declines all responsibili-ty for any errors caused by incorrectinstallation or improper use of theequipment.Contact MURATORI or your nearestdealer if there are substantial differ-ences between the implement andthe indications in this handbook.

The standards that govern theguarantee are cited in the “Certificateof Guarantee” which is supplied to theuser with this manual. The section inthis certificate headed “testing anddelivery” must be filled in, leaving nogaps, and sent to the address printedon it within 15 days of the deliverydate. If this is not done, the guaranteeis annulled.

Important:If the “Certificate of Guarantee” hasnot been enclosed, ask your nearestdealer for one, or contact us directlyat:Muratori S.P.A., f.a.o. Sales Office,Via Pavarello, 21 - 21/A-B-C - P.O.Box 45 - 41051 CASTELNUOVORAN-GONE (MO) - Italy - Tel. ++39059 535919 - Fax ++39 059 537259.

NotaLa présente machine est livrée auxconditions de garantie valable aumoment de l’achat.La machine ne doit pas être modifiéeni manipulée par l’utilisateur car toutemodification ou manipulation de lamachine par l’utilisateur fait déchoir lagarantie.Le constructeur se réserve le droit demodifier les spécifications de la ma-chine et les critères de performancesans aucune notification, déclinanttoute responsabilité pour des erreursdues à une mauvaise installation ouune utilisation impropre.En cas de différence substantielleentre ce qui est exposé dans le pré-sent manuel et la machine, s’adres-ser directement à la Maison MURA-TORI ou au revendeur le plus proche.Les normes qui règlent la garantiesont indiquées dans le certificat degarantie qui est remis à l’utilisateur enmême temps que cette notice.La section “Essai et Livraison” de cecertificat doit être entièrement remplieet envoyée à l’adresse imprimée surle certificat dans les 15 jours à compterde la date de la livraison. Dans le cascontraire, la garantie est nulle.

Important:Si le “ Certificat de Garantie ” n’a pasété remis, en demander un aurevendeur le plus proche ou biendirectement à Muratori S.P.A. - àl’attention du Département Commercial- Via Pavarello, 21 - 21/A-B-C -P.O.Box 45 - 41051 CASTELNUOVORANGONE (MO) - Italie -Tél. ++39059 535919 - Fax ++39 059 537259.

HinweisDiese Maschine wird zu den Garantie-bedingungen ausgeliefert, die am Kauf-datum gelten. Die Maschine darf nichtvom Benutzer oder unbefugtem Perso-nal geändert werden, weil jede Ände-rung durch den Benutzer zum Verfalldes Garantieanspruchs führt. Der Her-steller behält sich jedoch das Rechtvor, die Merkmale der Maschine unddie Leistungswerte ohne vorherige Mit-teilung zu ändern. Gleichzeitig haftet ernicht für Fehler aufgrund einer falschenInstallation oder einer nicht dem Zweckder Maschine entsprechenden Benut-zung. Beim Vorliegen größerer Abwei-chungen zwischen der Maschine undden Beschreibungen dieses Handbuchswenden Sie sich direkt an FirmaMURATORI oder an den Vertrags-händler in Ihrer Nähe. Die Normen, diedie Garantie regeln, werden imGarantiezertifikat angegeben, das demBenutzer zusammen mit dem vorlie-genden Handbuch ausgehändigt wird.Der Abs. “Abnahmeprüfung und Liefe-rung“ dieses Zertifikats muss vollstän-dig ausgefüllt und innerhalb von 15Tagen vom Kaufdatum an die aufge-druckte Adresse eingeschickt werden;anderenfalls ist die Garantie ungültig.

Wichtig:Falls das „Garantiezertifikat“ nichtausgehändigt worden sein sollte, soist beim nächsten Händler oder direktbei: Muratori S.P.A. - Att.ne Uff. Com-merciale - Via Pavarello, 21-21/A-B-C- Postfach 45 - 41051 CASTENUOVORANGONE (MO) - Italien - Tel. +39059 535919 - Fax +39 059 537259 einneues zu bestellen.

Di seguito si riportano le simbologieutilizzate nel presente manuale perrichiamare l’attenzione del lettore suidiversi livelli di pericolo.

The following symbols are used in themanual to call the reader’s attention tovarious levels of danger.

Auf dieser und der folgenden Seitestehen die Symbole, die in diesemHandbuch verwendet werden, um denLeser auf die Gefahren unterschiedli-cher Grade hinzuweisen.

Nous reportons ci-après les sym-bologies utilisées dans le présentmanuel pour rappeler l’attention dulecteur sur les différents niveaux dedanger.

Indique une situation de danger immi-nente qui, si elle n’est pas évitée,provoquera la mort ou des blessuresgraves.

Macht auf eine Gefahr aufmerksam,die in dieser Situation vorliegt und die,falls sie nicht vermieden wird, zum Tododer zu schweren Körperverletzungenführen kann.

Indica una incombente situazione dipericolo che, se non evitata, provo-cherà la morte o severe lesioni perso-nali.

Warns of an imminent danger situa-tion which, if not avoided, will causedeath or serious personal injury.

Indica una potenziale situazione dipericolo che, se non evitata, potrebbecausare la morte o severe lesioni per-sonali, compresi pericoli che si pre-sentano quando le protezioni sonorimosse.

Warns of a potential danger situationwhich, if not avoided, could causedeath or serious personal injury, in-cluding dangers that occur when theshields are removed.

Indique une situation de danger po-tentielle qui, si elle n’est pas évitée,peut provoquer la mort ou d’importan-tes lésions corporelles, y compris laprésence de dangers quand les pro-tections sont enlevées.

Macht auf eine potentielle Gefahren-situation aufmerksam, die, wenn sienicht vermieden wird, zum Tod oderzu schweren Körperverletzungen füh-ren kann, einschließlich der Gefah-ren, die vorliegen, wenn die Schutz-vorrichtungen nicht montiert sind.

Indica una potenziale situazione dipericolo che, se non evitata, può pro-vocare lesioni personali minori o mo-derate ferite.

Warns of a potential danger situationwhich, if not avoided, could causeslight personal injuries or moderatewounds.

Indique une situation de danger po-tentielle qui, si elle n’est pas évitée,peut provoquer des lésions corporel-les mineures ou des blessures légè-res.

Macht auf eine potentielle Gefahren-situation aufmerksam, die, wenn sienicht vermieden wird, zu geringerenoder mäßigen Körperverletzungenführen kann.

Page 9: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-V-

0.3 - Personale addetto

Operatore

L’utilizzatore della macchina deve es-sere un operatore del settore con cul-tura tecnica sufficiente per capire ilcontenuto del manuale istruzioni com-presi gli schemi ed i disegni in essocontenuti.Deve conoscere le principali normeigieniche ed antinfortunistiche, non-chè il trattore sul quale la zappatrice èmontata.

Deve poter svolgere correttamente lemansioni necessarie al funzionamen-to dell'insieme trattore-zappatrice.Esegue interventi ed ispezione gior-naliera.

Deve operare rigorosamente con leprotezioni abilitate, correttamentemontate ed in buono stato.

Manutentore meccanico

E' un tecnico qualificato in grado diintervenire sugli organi meccanici.

0.3 - Staff

Operator

The machine’s user must be an op-erator with a suitable technical back-ground to enable him to understandthe contents of this manual, includingthe diagrams found herein.

The operator must be familiar with themain hygiene and accident preven-tion regulations, and also the tractoron which the rotary tiller is mounted.

He must be able carry out the tasksnecessary for the functioning of theunit comprising the tractor and rotarytiller together and also the mainte-nance and everyday inspections.

The operator must always use themachine with all the protective guardsin place and in good condition.

Mechanical maintenance staff

This must be a qualified technicianwho is capable of working on all themechanical parts.

0.3 - Personnel préposé

Opérateur

L’utilisateur de la machine doit être unopérateur possédant une culture tech-nique suffisante pour comprendre lecontenu de cette notice d’instructions,y compris les schémas et les dessinsqui s’y trouvent.Il doit être au courant des principalesnormes concernant l’hygiène et laprévention des accidents et connaîtrele tracteur sur lequel la fraise estmontée.Il doit être en mesure d’accomplircorrectement les tâches nécessairespour le bon fonctionnement du groupetracteur-fraise. C’est lui qui est chargéde pourvoir chaque jour à l’entretien etaux inspections.Quand il travaille, les protectionsdoivent toujours être en fonction,montées comme il faut et en parfaitétat.

Personnel préposé à l’entretienmécaniqueIl s’agit d’un technicien capable d’in-tervenir sur les organes mécaniques.

0.3 - Betriebspersonal

Bediener

-VI-

Der Benutzer der Maschine muss einFacharbeiter sein, der über ausrei-chende technische Kenntnisse für dasVerständnis des Inhalts des Handbu-ches einschließlich der darin enthalte-nen Pläne und Zeichnungen verfügenmuss. Er muss die wichtigsten Vor-schriften zu Hygiene und Unfallverhü-tung kennen und der Schlepper, andem die Bodenfräse montiert wird,muss ihm bekannt sein.Er muss die Arbeiten korrekt ausfüh-ren, die für den Betrieb von Schlepperund Bodenfräse erforderlich sind. Erführt tägliche Eingriffe und Inspektio-nen durch.

Er darf ausschließlich arbeiten, wenndie Schutzvorrichtungen eingeschal-tet, korrekt montiert und uneinge-schränkt funktionstauglich sind.

Wartungstechniker

Der Wartungstechniker ist ein qualifi-zierter Facharbeiter, der Eingriffe anden mechanischen Bauteilen vorneh-men kann.

ATTENTION!!!ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Per prevenire severe lesioni per-sonali o la morte:

- evitare manovre o interventi dimanutenzione pericolosi.

- Non intervenire od operare sullamacchina senza aver letto e com-preso questo manuale.

- Se il manuale dovesse esseresmarrito, contattate il Vostro ri-venditore più vicino o diretta-mente la MURATORI per richie-derne uno nuovo.

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

To prevent serious personal injuryor death:- avoid dangerous manoeuvres or

maintenance operations;- never operate or work on the im-

plement without having read andbecome fully familiar with thecontents of this manual;

- if the manual is lost, contactyour nearest dealer or theMURATORI offices for a newcopy.

IMPORTANTE

All’interno del presente manualeper lato destro e lato sinistro dellamacchina si intende il lato destro esinistro dell’operatore seduto alposto di guida del trattore.

IMPORTANT

References in this manual to theright side and left side of the ma-chine mean to the right and leftside of the operator seated in thetractor’s driving seat.

WARNUNG!!!

ATTENTION!!! WARNUNG!!!

Pour prévenir les lésions cor-porelles graves ou la mort:- éviter les manoeuvres ou inter-

ventions d’entretien dangereu-ses.

- Ne pas intervenir ou opérer sur lamachine sans avoir lu et biencompris ce manuel.

- En cas de perte du manuel con-tacter votre revendeur le plusproche ou directement la MaisonMURATORI pour en demanderun autre exemplaire.

Zur Vermeidung ernsthafter odergar tötlicher Körperverletzungen:- vermeiden Sie das Ausführen

gefährlicher Manöver oder War-tungsarbeiten.

- Arbeiten Sie nicht mit oder an derMaschine, ohne vorher dieseBetriebs- und Wartungsanleitunggelesen zu haben.

- Falls Sie dieses Handbuch ver-lieren, wenden Sie sich an denVertragshändler in Ihrer Näheoder direkt an Firma MURATORI,um sich ein neues Exemplar

IMPORTANT

A l’intérieur de la présente notice lecôté droit et le côté gauche de lamachine correspondent au côtédroit et gauche de l’opérateur assisau poste de conduite du tracteur.

WICHTIG

In diesem Handbuch verstehen wirunter rechts und links der Maschinedie rechte und linke Seite des Be-dieners, der auf dem Fahrersitz desSchleppers sitzt.

Per motivi di chiarezza, in questomanuale alcune illustrazioni raffi-gurano la macchina o parti di essacon pannelli o carter di protezionerimossi.Non utilizzare mai la macchina sesprovvista di uno o più carter odelle protezioni di sicurezza elen-cate al paragrafo 1.4.

For explanatory purposes, someillustrations in this manual depictthe implement or its parts with theprotective guards or shields re-moved.Never ever use the machine inthe absence of its shields or thesafety protections listed in para-graph 1.4.

Pour des raisons de clarté, cer-taines illustrations de ce manuelreprésentent la machine ou desparties de celles-ci avec des pan-neaux ou carter de protection dé-montés. Ne jamais utiliser la ma-chine s’il est dépourvu d’un ouplusieurs carter de protections desécurité; voir la liste des pro-tections paragraphe 1.4.

Der Deutlichkeit halber wurdendie Maschine und Teile von ihr indiesem Handbuch ohne die vor-handenen Schutzvorrichtungendargestellt. Der Maschine darf aberauf keinen Fall ohne eine odermehrere Schutzhauben oder ohnedie in Abschnitt 1.4 genanntenSchutzvorrichtungen verwendetwerden.

Page 10: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-V-

0.3 - Personale addetto

Operatore

L’utilizzatore della macchina deve es-sere un operatore del settore con cul-tura tecnica sufficiente per capire ilcontenuto del manuale istruzioni com-presi gli schemi ed i disegni in essocontenuti.Deve conoscere le principali normeigieniche ed antinfortunistiche, non-chè il trattore sul quale la zappatrice èmontata.

Deve poter svolgere correttamente lemansioni necessarie al funzionamen-to dell'insieme trattore-zappatrice.Esegue interventi ed ispezione gior-naliera.

Deve operare rigorosamente con leprotezioni abilitate, correttamentemontate ed in buono stato.

Manutentore meccanico

E' un tecnico qualificato in grado diintervenire sugli organi meccanici.

0.3 - Staff

Operator

The machine’s user must be an op-erator with a suitable technical back-ground to enable him to understandthe contents of this manual, includingthe diagrams found herein.

The operator must be familiar with themain hygiene and accident preven-tion regulations, and also the tractoron which the rotary tiller is mounted.

He must be able carry out the tasksnecessary for the functioning of theunit comprising the tractor and rotarytiller together and also the mainte-nance and everyday inspections.

The operator must always use themachine with all the protective guardsin place and in good condition.

Mechanical maintenance staff

This must be a qualified technicianwho is capable of working on all themechanical parts.

0.3 - Personnel préposé

Opérateur

L’utilisateur de la machine doit être unopérateur possédant une culture tech-nique suffisante pour comprendre lecontenu de cette notice d’instructions,y compris les schémas et les dessinsqui s’y trouvent.Il doit être au courant des principalesnormes concernant l’hygiène et laprévention des accidents et connaîtrele tracteur sur lequel la fraise estmontée.Il doit être en mesure d’accomplircorrectement les tâches nécessairespour le bon fonctionnement du groupetracteur-fraise. C’est lui qui est chargéde pourvoir chaque jour à l’entretien etaux inspections.Quand il travaille, les protectionsdoivent toujours être en fonction,montées comme il faut et en parfaitétat.

Personnel préposé à l’entretienmécaniqueIl s’agit d’un technicien capable d’in-tervenir sur les organes mécaniques.

0.3 - Betriebspersonal

Bediener

-VI-

Der Benutzer der Maschine muss einFacharbeiter sein, der über ausrei-chende technische Kenntnisse für dasVerständnis des Inhalts des Handbu-ches einschließlich der darin enthalte-nen Pläne und Zeichnungen verfügenmuss. Er muss die wichtigsten Vor-schriften zu Hygiene und Unfallverhü-tung kennen und der Schlepper, andem die Bodenfräse montiert wird,muss ihm bekannt sein.Er muss die Arbeiten korrekt ausfüh-ren, die für den Betrieb von Schlepperund Bodenfräse erforderlich sind. Erführt tägliche Eingriffe und Inspektio-nen durch.

Er darf ausschließlich arbeiten, wenndie Schutzvorrichtungen eingeschal-tet, korrekt montiert und uneinge-schränkt funktionstauglich sind.

Wartungstechniker

Der Wartungstechniker ist ein qualifi-zierter Facharbeiter, der Eingriffe anden mechanischen Bauteilen vorneh-men kann.

ATTENTION!!!ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Per prevenire severe lesioni per-sonali o la morte:

- evitare manovre o interventi dimanutenzione pericolosi.

- Non intervenire od operare sullamacchina senza aver letto e com-preso questo manuale.

- Se il manuale dovesse esseresmarrito, contattate il Vostro ri-venditore più vicino o diretta-mente la MURATORI per richie-derne uno nuovo.

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

To prevent serious personal injuryor death:- avoid dangerous manoeuvres or

maintenance operations;- never operate or work on the im-

plement without having read andbecome fully familiar with thecontents of this manual;

- if the manual is lost, contactyour nearest dealer or theMURATORI offices for a newcopy.

IMPORTANTE

All’interno del presente manualeper lato destro e lato sinistro dellamacchina si intende il lato destro esinistro dell’operatore seduto alposto di guida del trattore.

IMPORTANT

References in this manual to theright side and left side of the ma-chine mean to the right and leftside of the operator seated in thetractor’s driving seat.

WARNUNG!!!

ATTENTION!!! WARNUNG!!!

Pour prévenir les lésions cor-porelles graves ou la mort:- éviter les manoeuvres ou inter-

ventions d’entretien dangereu-ses.

- Ne pas intervenir ou opérer sur lamachine sans avoir lu et biencompris ce manuel.

- En cas de perte du manuel con-tacter votre revendeur le plusproche ou directement la MaisonMURATORI pour en demanderun autre exemplaire.

Zur Vermeidung ernsthafter odergar tötlicher Körperverletzungen:- vermeiden Sie das Ausführen

gefährlicher Manöver oder War-tungsarbeiten.

- Arbeiten Sie nicht mit oder an derMaschine, ohne vorher dieseBetriebs- und Wartungsanleitunggelesen zu haben.

- Falls Sie dieses Handbuch ver-lieren, wenden Sie sich an denVertragshändler in Ihrer Näheoder direkt an Firma MURATORI,um sich ein neues Exemplar

IMPORTANT

A l’intérieur de la présente notice lecôté droit et le côté gauche de lamachine correspondent au côtédroit et gauche de l’opérateur assisau poste de conduite du tracteur.

WICHTIG

In diesem Handbuch verstehen wirunter rechts und links der Maschinedie rechte und linke Seite des Be-dieners, der auf dem Fahrersitz desSchleppers sitzt.

Per motivi di chiarezza, in questomanuale alcune illustrazioni raffi-gurano la macchina o parti di essacon pannelli o carter di protezionerimossi.Non utilizzare mai la macchina sesprovvista di uno o più carter odelle protezioni di sicurezza elen-cate al paragrafo 1.4.

For explanatory purposes, someillustrations in this manual depictthe implement or its parts with theprotective guards or shields re-moved.Never ever use the machine inthe absence of its shields or thesafety protections listed in para-graph 1.4.

Pour des raisons de clarté, cer-taines illustrations de ce manuelreprésentent la machine ou desparties de celles-ci avec des pan-neaux ou carter de protection dé-montés. Ne jamais utiliser la ma-chine s’il est dépourvu d’un ouplusieurs carter de protections desécurité; voir la liste des pro-tections paragraphe 1.4.

Der Deutlichkeit halber wurdendie Maschine und Teile von ihr indiesem Handbuch ohne die vor-handenen Schutzvorrichtungendargestellt. Der Maschine darf aberauf keinen Fall ohne eine odermehrere Schutzhauben oder ohnedie in Abschnitt 1.4 genanntenSchutzvorrichtungen verwendetwerden.

Page 11: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-VII-

-VIII-

0.4 - Esclusione di responsabilità

La zappatrice è stata costruita secon-do le norme antinfortunistiche vigentie quindi il Costruttore si ritiene solle-vato da ogni responsabilità per:

- uso della macchina con dispositivi eprotezioni mancanti o in avaria;

- uso improprio della macchina;

- uso della macchina da parte di per-sonale non addestrato o non auto-rizzato;

- non corretta applicazione della zap-patrice al trattore;

- carenza di manutenzione;

- modifiche o interventi sulla macchi-na non autorizzati;

- utilizzo di ricambi non originali o nonspecifici per il modello;

- inosservanza totale o parziale delleistruzioni contenute nel presentemanuale;

- eventi ambientali eccezionali.

0.4 - Disclaimer

The rotary tiller has been built in com-pliance with the accident preventionregulations in force and therefore themanufacturer cannot be held respon-sible for damage resulting from:

- use of the machine with faulty ormissing guards;

- improper use of the machine;

- use of the machine by untrained orunauthorised personnel;

- incorrect application of the rotarytiller on the tractor;

- lack of maintenance;

- unauthorised modifications or workcarried out on the machine;

- use of non-original spare parts orthose which are not specific to themachine;

- failure to observe all or some of theinstructions contained in this manual;

- exceptional weather conditions.

0.4 - Exclusion de responsabilité

La fraise a été construite en conformitéavec les normes pour la préventiondes accidents en vigueur et, parconséquent, le constructeur déclinetoute responsabilité dans les cassuivants:- utilisation de la machine quand il

manque les dispositifs et lesprotections ou bien quand ils nemarchent pas bien;

- utilisation impropre de la machine;

- utilisation de la machine par unpersonnel non formé et non autorisé;

- montage incorrect de la fraise sur letracteur;

- manque d’entretien;

- modifications ou interventions nonautorisées sur la machine;

- emploi de pièces de rechange nonoriginales ou non adaptées aumodèle;

- non observation totale ou partielledes instructions qui se trouvent dansla présente notice;

- événements exceptionnels dans lemilieu ambiant.

0.4 - Ausschließungen aus derGarantie

Die Bodenfräse wurde unter Beachtungder geltenden Bestimmungen zurUnfallverhütung konstruiert unddeshalb haftet der Hersteller nicht für:

- Benutzung der Maschine mitfehlenden und nicht funktions-tauglichen Schutzvorrichtungen;

- Unsachgemäße Benutzung derMaschine;

- Benutzung der Maschine durchunausgebildetes oder dazu nichtbefugtes Personal;

- unsachgemäßen Anschluss derBodenfräse an den Schlepper;

- unsachgemäße oder unterlasseneWartung;

- nicht genehmigte Eingriffe oderAbänderungen der Maschine;

- Benutzung von Ersatzteilen anderenHersteller oder von Ersatzteilen fürandere Modelle;

- vollständige und teilweise Nicht-beachtung der im vorliegendenHandbuch enthaltenen Anweisun-gen;

- außergewöhnliche Witterungs-bedingungen.

Page 12: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-1-

-2-

1 Dati anagraficiIdentification data

1.1 - Premessa

Una esatta descrizione del “modellodella macchina” e del “numero dimatricola” faciliterà risposte rapidee pertinenti, da parte del nostro Servi-zio di Assistenza Tecnica.

Ogni volta che contattate i nostri ufficio il Vostro rivenditore più vicino, co-municate sempre esattamente il mo-dello della macchina e il suo numerodi matricola.

Come promemoria suggeriamo di ri-portare i dati della Vs. macchina nelseguente riquadro.

Anno di costruzione................

Modello...................................

Matricola numero....................

Data di acquisto......................

Year of manufacture................

Model......................................

Serial number..........................

Date of purchase.....................

1 Données d'identificationMaschinendaten

1.1 - Avant-propos

Une description exacte du “modèlede la machine” et du “numéro dematricule” facilitera des réponsesrapides et pertinentes de la part denotre Service d’Assistance Techni-que.

Chaque fois que vous contactez nosServices ou votre Revendeur le plusproche, communiquez toujours exac-tement le modèle de la machine etson numéro de matricule.

Nous vous conseillons de reporter lesdonnées de votre machine dans l’en-cadré ci-dessous.

Année de construction................

Modèle.......................................

Numéro de matricule..................

Date d’achat...............................

1.1 - Vorwort

Die genaue Angabe von “Maschinen-modell” und “Serien-Nr.” erleichtertunserem Kundendienst die Arbeit undbeschleunigt die Antwort.

Jedesmal, wenn Sie sich an unsereBüros oder den Vertragshändler inIhrer Nähe wenden, geben Sie bittedas Modell der Maschine und seineSerien-Nummer genau an.

Damit Sie diese Daten stets griffbereitzur Hand haben, sollten Sie diese indas untenstehende Feld eintragen.

1.1 - Foreword

An exact description of the “machi-ne model” and its “serial number”will ensure quick and pertinent an-swers from our Technical AssistanceService.

Always exactly state the machinemodel in your possession togetherwith its serial number when con-tacting our offices or your nearestdealer.

We suggest you write the data per-taining to your machine in the follow-ing space.

Baujahr.....................................

Modell.......................................

Serien-Nr..................................

Kaufdatum................................

1.2 - Dati d’identificazione

fig. 1.2.1

1.3 - Parti principali (fig. 1.3.1)

fig. 1.3.1

1.2 - Identification data

1.3 - Main parts (fig. 1.3.1)

1 - Anno di costruzione (se presente)2 - Tipo o modello3 - Numero di matricola

1 - Year of manufacture (if indicated)2 - Type or model3 - Serial number

A

Z02

Z04

fig. 1.2.1

fig. 1.3.1

A

Z02

Z04

1.2 - Identification

1 - Année de construction (si reportée)2 - Type ou modèle3 - Numéro de matricule

Les données inscrites sur laplaque ne doivent en aucun casêtre altérées.

1.2 - Kenndaten

1.3 Hauptteile (Abb. 1.3.1)

ZA01 ZA01

1 - Baujahr (falls vorhanden)2 - Typ oder Modell3 - Serien-Nummer

Die Daten auf dem Typenschilddürfen auf keinen Fall geändertwerden.

Per nessuna ragione i dati esistentisulla targhetta debbono esserealterati

The data plate indications mustnot be altered for any reasonwhatsoever

1.3 - Parties principales (fig. 1.3.1)

MURATORI MURATORI

Page 13: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-1-

-2-

1 Dati anagraficiIdentification data

1.1 - Premessa

Una esatta descrizione del “modellodella macchina” e del “numero dimatricola” faciliterà risposte rapidee pertinenti, da parte del nostro Servi-zio di Assistenza Tecnica.

Ogni volta che contattate i nostri ufficio il Vostro rivenditore più vicino, co-municate sempre esattamente il mo-dello della macchina e il suo numerodi matricola.

Come promemoria suggeriamo di ri-portare i dati della Vs. macchina nelseguente riquadro.

Anno di costruzione................

Modello...................................

Matricola numero....................

Data di acquisto......................

Year of manufacture................

Model......................................

Serial number..........................

Date of purchase.....................

1 Données d'identificationMaschinendaten

1.1 - Avant-propos

Une description exacte du “modèlede la machine” et du “numéro dematricule” facilitera des réponsesrapides et pertinentes de la part denotre Service d’Assistance Techni-que.

Chaque fois que vous contactez nosServices ou votre Revendeur le plusproche, communiquez toujours exac-tement le modèle de la machine etson numéro de matricule.

Nous vous conseillons de reporter lesdonnées de votre machine dans l’en-cadré ci-dessous.

Année de construction................

Modèle.......................................

Numéro de matricule..................

Date d’achat...............................

1.1 - Vorwort

Die genaue Angabe von “Maschinen-modell” und “Serien-Nr.” erleichtertunserem Kundendienst die Arbeit undbeschleunigt die Antwort.

Jedesmal, wenn Sie sich an unsereBüros oder den Vertragshändler inIhrer Nähe wenden, geben Sie bittedas Modell der Maschine und seineSerien-Nummer genau an.

Damit Sie diese Daten stets griffbereitzur Hand haben, sollten Sie diese indas untenstehende Feld eintragen.

1.1 - Foreword

An exact description of the “machi-ne model” and its “serial number”will ensure quick and pertinent an-swers from our Technical AssistanceService.

Always exactly state the machinemodel in your possession togetherwith its serial number when con-tacting our offices or your nearestdealer.

We suggest you write the data per-taining to your machine in the follow-ing space.

Baujahr.....................................

Modell.......................................

Serien-Nr..................................

Kaufdatum................................

1.2 - Dati d’identificazione

fig. 1.2.1

1.3 - Parti principali (fig. 1.3.1)

fig. 1.3.1

1.2 - Identification data

1.3 - Main parts (fig. 1.3.1)

1 - Anno di costruzione (se presente)2 - Tipo o modello3 - Numero di matricola

1 - Year of manufacture (if indicated)2 - Type or model3 - Serial number

A

Z02

Z04

fig. 1.2.1

fig. 1.3.1

A

Z02

Z04

1.2 - Identification

1 - Année de construction (si reportée)2 - Type ou modèle3 - Numéro de matricule

Les données inscrites sur laplaque ne doivent en aucun casêtre altérées.

1.2 - Kenndaten

1.3 Hauptteile (Abb. 1.3.1)

ZA01 ZA01

1 - Baujahr (falls vorhanden)2 - Typ oder Modell3 - Serien-Nummer

Die Daten auf dem Typenschilddürfen auf keinen Fall geändertwerden.

Per nessuna ragione i dati esistentisulla targhetta debbono esserealterati

The data plate indications mustnot be altered for any reasonwhatsoever

1.3 - Parties principales (fig. 1.3.1)

MURATORI MURATORI

Page 14: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-4-

-3-

Légende des parties principalesfig. 1.3.1

1 - Attelage à trois points de la ma-chine au tracteur.

2 - Protection arbre prise de force.

Protège l’opérateur du contactavec la partie tournante de l’arbreà cardans branché à la prise deforce.

3 - Groupe réducteur.

Réduit la vitesse de rotation de laprise de force du tracteur (P.d.F).

4 - Transmission du mouvement aurouleau du rotor.

Le mouvement en sortie du carterd’engrenages est transféré au ro-tor “7” au moyen de la chaine detransmission.

5 - Châssis.

C’est la structure portante de lamachine.

6 - Rouleau de nivellement (option).

Régle la profondeur de travail desoutils.

Certaines versions peuvent êtredotées, en alternative, de rouesarrière ayant la même fonction durouleau de nivellement.

En alternative les cultivateurs peu-vent être équipés de patins laté-raux “10” dont la fonction est dou-ble: réglage de la profondeur(comme le rouleu de nivellement)et de protection latérale.

Zeichenerklärung zu Abb. 1.3.1

1 - 3 Punkt-Anschluss, zum Anbauan Schlepper.

2 - Schutz des Zapfwellenanschlusses.

Verhindert, daß der Bediener dendrehenden Teil der Gelenkwelleberührt, der in der Zapfwelle steckt.

3 - Untersetzungsgetriebe.

Reduziert die Rotationsgeschwin-digkeit der Schlepper-Zapfwelle.

4 - Seitlicher Antrieb.

Über die Antriebskette wird dieBewegung von der Abtriebsseitedes Getriebes auf den Rotor “7”übertragen.

5 - Rahmen.Das ist das Traggerüst der Ma-schine.

6 - Walze (auf Wunsch).

Regelt die Tiefe der Werkzeuge.

Die Maschine ist in einigen Ver-sionen anstelle der Walze mit Rä-dern ausgestattet, welche die glei-che Funktion ausüben.

Einige Versionen der Maschinekönnen mit seitlichen Kufen “10”ausgerüstet werden, die nicht nurfür die Regulierung der Arbeitstiefe(wie die Walze) sorgen, sondernauch als Seitenschutz wirken.

Legenda parti principali fig. 1.3.1

1 - Attacco a tre punti di agganciodella macchina al trattore.

2 - Protezione albero presa di forza.

Impedisce il contatto da parte del-l’operatore con la parte rotante del-l’albero cardanico inserito nella pre-sa di forza.

3 - Gruppo riduttore.

Riduce la velocità di rotazione del-la presa di forza del trattore(P.T.O.).

4 - Trasmissione del moto al rullo ro-tore.

Mediante la catena di trasmissio-ne il moto in uscita dalla scatolaingranaggi viene trasferito al roto-re “7”.

5 - Telaio.

E’ la struttura portante della mac-china.

6 - Rullo livellatore (optional).

Regola la profondità di lavoro degliutensili.

Alcune versioni possono esseredotate, in alternativa, di ruote po-steriori aventi la stessa funzionedel rullo livellatore.

In alternativa le zappatrici sonoequipaggiate con slitte laterali "10"la cui funzione oltre quella di rego-lare la profondità di lavoro (come ilrullo livellatore) è di protezione la-terale.

Key to the main parts in fig. 1.3.1

1 - Three-point linkage used to cou-ple the implement to the tractor.

2 - Pto shaft guard.

Prevents the user from cominginto contact with the rotatingpart of the driveline engaged in thepto.

3 - Gearbox.

Reduces the rotation speed of thetractor pto.

4 - Drive transmission to the rotorshaft.

Drive output from the gear box istransferred to rotor “7” by meansof the transmission chain.

5 - Chassis.

This is the bearing structure of theimplement.

6 - Levelling roller (optional).

Adjusts the work depth of thetools.

As an alternative, some versionscan be equipped with rear wheelsthat act in the same way as thelevelling roller.

In alternative, the rotary tillers canbe equipped with side skids "10".Besides adjusting the work depth(as the levelling roller), these alsoact as a side protection.

7 - Albero rotore.

Attraverso il riduttore e la catena ditrasmissione, dal trattore giunge ilmoto all’albero rotore al quale sonoimbullonati gli utensili.

8 - Utensili di taglio.

Vi sono zappette imbullonate alleflange dell'albero rotore che fran-tumano il terreno. Esse possonoessere di vari tipi, a seconda deltipo e della versione della macchi-na.

9 - Cofano di chiusura posteriore (fig.1.4.1).

Il cofano è mobile e viene utilizzatoper contenere e livellare il terrenofrantumato dagli utensili.

10 - Slitte lateraliQuando installate, consentono diregolare le profondità di lavorodelle lame.Inoltre esercitano una importanteazione di protezione laterale.

7 - Rotor shaft.

The tractor drives the rotor shafton which the tools are bolted bymeans of the gear box and trans-mission chain.

8 - Blades.

Soil crushing hoe blades arebolted to the flanges of the rotorshaft. They can be of various typeaccording to the machine versionand model.

9 - Rear hood (fig. 1.4.1).

The hood is mobile and is used tocontain and level the soil crushedby the blades.

10- Side skidsWhen installed, these allow thework depth of the blades to beadjusted.They also act as important sideguards.

7 - Rotorwelle.

Mit dem Untersetzungsgetriebeund der Antriebskette wird dieBewegung vom Schlepper auf dieRotorwelle übertragen, an der dieWerkzeuge verschraubt sind.

8 - Arbeitswerkzeuge.

Je nach dem Typ und der Versionder Maschine sind auf den Flan-schen der Rotorwelle Hackwerk-zeuge festgeschraubt, die denBoden zerkleinern.

9 - Frontschutz (Abb. 1.4.1).

Die Haube ist beweglich und wirdbenutzt, um das von den Werk-zeugen zerkleinerte Erdreich zuebnen und seine Verteilung zubeschränken.

10- SeitenkufenWenn diese installiert sind, ge-stattet sie die Einstellung derArbeitstiefe der Messer.

Sie üben zudem eine wichtigeseitliche Schutzfunktion aus.

7 - Arbre rotor.

Le mouvement est transmis dutracteur vers l’arbre rotor sur le-quel sont boulonnés les outils aumoyen du réducteur et de la chaînede transmission.

8 - Outils de coupe.

Suivant le type et la version de lamachine des couteaux sont bou-lonnés aux flasques de l’arbrerotor qui émiettent le terrain.

9 - Carter de protection arrière (fig.1.4.1).

Le carter est mobile et il est utilisépour contenir et niveller le terrainémietté par les outils.

10- Patins latéraux

Si prévus ils permettent de réglerla profondeur de travail des la-mes.

Ces patins exercent en outre uneimportante action de protectionlatérale.

Page 15: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-4-

-3-

Légende des parties principalesfig. 1.3.1

1 - Attelage à trois points de la ma-chine au tracteur.

2 - Protection arbre prise de force.

Protège l’opérateur du contactavec la partie tournante de l’arbreà cardans branché à la prise deforce.

3 - Groupe réducteur.

Réduit la vitesse de rotation de laprise de force du tracteur (P.d.F).

4 - Transmission du mouvement aurouleau du rotor.

Le mouvement en sortie du carterd’engrenages est transféré au ro-tor “7” au moyen de la chaine detransmission.

5 - Châssis.

C’est la structure portante de lamachine.

6 - Rouleau de nivellement (option).

Régle la profondeur de travail desoutils.

Certaines versions peuvent êtredotées, en alternative, de rouesarrière ayant la même fonction durouleau de nivellement.

En alternative les cultivateurs peu-vent être équipés de patins laté-raux “10” dont la fonction est dou-ble: réglage de la profondeur(comme le rouleu de nivellement)et de protection latérale.

Zeichenerklärung zu Abb. 1.3.1

1 - 3 Punkt-Anschluss, zum Anbauan Schlepper.

2 - Schutz des Zapfwellenanschlusses.

Verhindert, daß der Bediener dendrehenden Teil der Gelenkwelleberührt, der in der Zapfwelle steckt.

3 - Untersetzungsgetriebe.

Reduziert die Rotationsgeschwin-digkeit der Schlepper-Zapfwelle.

4 - Seitlicher Antrieb.

Über die Antriebskette wird dieBewegung von der Abtriebsseitedes Getriebes auf den Rotor “7”übertragen.

5 - Rahmen.Das ist das Traggerüst der Ma-schine.

6 - Walze (auf Wunsch).

Regelt die Tiefe der Werkzeuge.

Die Maschine ist in einigen Ver-sionen anstelle der Walze mit Rä-dern ausgestattet, welche die glei-che Funktion ausüben.

Einige Versionen der Maschinekönnen mit seitlichen Kufen “10”ausgerüstet werden, die nicht nurfür die Regulierung der Arbeitstiefe(wie die Walze) sorgen, sondernauch als Seitenschutz wirken.

Legenda parti principali fig. 1.3.1

1 - Attacco a tre punti di agganciodella macchina al trattore.

2 - Protezione albero presa di forza.

Impedisce il contatto da parte del-l’operatore con la parte rotante del-l’albero cardanico inserito nella pre-sa di forza.

3 - Gruppo riduttore.

Riduce la velocità di rotazione del-la presa di forza del trattore(P.T.O.).

4 - Trasmissione del moto al rullo ro-tore.

Mediante la catena di trasmissio-ne il moto in uscita dalla scatolaingranaggi viene trasferito al roto-re “7”.

5 - Telaio.

E’ la struttura portante della mac-china.

6 - Rullo livellatore (optional).

Regola la profondità di lavoro degliutensili.

Alcune versioni possono esseredotate, in alternativa, di ruote po-steriori aventi la stessa funzionedel rullo livellatore.

In alternativa le zappatrici sonoequipaggiate con slitte laterali "10"la cui funzione oltre quella di rego-lare la profondità di lavoro (come ilrullo livellatore) è di protezione la-terale.

Key to the main parts in fig. 1.3.1

1 - Three-point linkage used to cou-ple the implement to the tractor.

2 - Pto shaft guard.

Prevents the user from cominginto contact with the rotatingpart of the driveline engaged in thepto.

3 - Gearbox.

Reduces the rotation speed of thetractor pto.

4 - Drive transmission to the rotorshaft.

Drive output from the gear box istransferred to rotor “7” by meansof the transmission chain.

5 - Chassis.

This is the bearing structure of theimplement.

6 - Levelling roller (optional).

Adjusts the work depth of thetools.

As an alternative, some versionscan be equipped with rear wheelsthat act in the same way as thelevelling roller.

In alternative, the rotary tillers canbe equipped with side skids "10".Besides adjusting the work depth(as the levelling roller), these alsoact as a side protection.

7 - Albero rotore.

Attraverso il riduttore e la catena ditrasmissione, dal trattore giunge ilmoto all’albero rotore al quale sonoimbullonati gli utensili.

8 - Utensili di taglio.

Vi sono zappette imbullonate alleflange dell'albero rotore che fran-tumano il terreno. Esse possonoessere di vari tipi, a seconda deltipo e della versione della macchi-na.

9 - Cofano di chiusura posteriore (fig.1.4.1).

Il cofano è mobile e viene utilizzatoper contenere e livellare il terrenofrantumato dagli utensili.

10 - Slitte lateraliQuando installate, consentono diregolare le profondità di lavorodelle lame.Inoltre esercitano una importanteazione di protezione laterale.

7 - Rotor shaft.

The tractor drives the rotor shafton which the tools are bolted bymeans of the gear box and trans-mission chain.

8 - Blades.

Soil crushing hoe blades arebolted to the flanges of the rotorshaft. They can be of various typeaccording to the machine versionand model.

9 - Rear hood (fig. 1.4.1).

The hood is mobile and is used tocontain and level the soil crushedby the blades.

10- Side skidsWhen installed, these allow thework depth of the blades to beadjusted.They also act as important sideguards.

7 - Rotorwelle.

Mit dem Untersetzungsgetriebeund der Antriebskette wird dieBewegung vom Schlepper auf dieRotorwelle übertragen, an der dieWerkzeuge verschraubt sind.

8 - Arbeitswerkzeuge.

Je nach dem Typ und der Versionder Maschine sind auf den Flan-schen der Rotorwelle Hackwerk-zeuge festgeschraubt, die denBoden zerkleinern.

9 - Frontschutz (Abb. 1.4.1).

Die Haube ist beweglich und wirdbenutzt, um das von den Werk-zeugen zerkleinerte Erdreich zuebnen und seine Verteilung zubeschränken.

10- SeitenkufenWenn diese installiert sind, ge-stattet sie die Einstellung derArbeitstiefe der Messer.

Sie üben zudem eine wichtigeseitliche Schutzfunktion aus.

7 - Arbre rotor.

Le mouvement est transmis dutracteur vers l’arbre rotor sur le-quel sont boulonnés les outils aumoyen du réducteur et de la chaînede transmission.

8 - Outils de coupe.

Suivant le type et la version de lamachine des couteaux sont bou-lonnés aux flasques de l’arbrerotor qui émiettent le terrain.

9 - Carter de protection arrière (fig.1.4.1).

Le carter est mobile et il est utilisépour contenir et niveller le terrainémietté par les outils.

10- Patins latéraux

Si prévus ils permettent de réglerla profondeur de travail des la-mes.

Ces patins exercent en outre uneimportante action de protectionlatérale.

Page 16: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-6-

-5-

PERICOLO!!!

Sulla macchina in Vostro posses-so sono state installate una seriedi protezioni di sicurezza allo sco-po di salvaguardare l’incolumitàdell’operatore o di eventuali pas-santi, nel rispetto delle normativevigenti.

Non manomettere in nessun casoi dispositivi di sicurezza. L’opera-tore rischia la propria e l’altrui in-columità.

DANGER!!!

In compliance with the current pro-visions in force, your machine hasbeen equipped with safety protec-tions to safeguard the operatorand any other people in the vicin-ity.

Never ever tamper with the safetydevices. Such action could causeserious injury to the operator andto others.

DANGER!!!

1.4 - Dispositifs de sécurité

Sur le machine en votre posses-sion ont été installés une série deprotections de sécurité afin degarantir la sécurité de l’opérateur,des personnes à proximité confor-mément à la législation en vigueur.

Ne modifier en aucun cas les dis-positifs de sécurité.L’opérateur risque sa sécurité etcelle d’autrui.

Auf der Maschine, den Sie erwor-ben haben, ist eine Reihe vonSicherheitsvorrichtungen instal-liert, die den gesetzlichen Bestim-mungen entsprechen und denBediener sowie ggf. in der Nähestehende Personen vor Verletzun-gen schützen sollen. Die Sicher-heitsvorrichtungen dürfen wederaußer Funktion gesetzt noch aus-gebaut werden. Der Bediener ris-kiert seine Unversehrtheit und dieder anderen.

GEFAHR!!!

1.4 - Sicherheitsvorrichtungen

fig. 1.4.1

Z05

Z09Z10

7

fig. 1.4.1

Z05

Z09Z10

7

- Legenda dispositivi di sicurezza(fig. 1.4.1)

- Key to the safety devices (fig.1.4.1)

Per esigenze di trasporto le prote-zioni antinfortunistiche previste,vengono fornite smontate dallamacchina.Al ricevimento della macchina saràcura dell’utente procedere al lorocorretto montaggio bloccando concura ogni elemento di fissaggio(vedere "Schema di montaggio" -cap. 10).Si fa divieto dell’uso della macchi-na se è priva di una qualunquedelle protezioni previste e conse-gnate.

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

For transport reasons, the acci-dent-prevention guards are sup-plied demounted from the machine.

When the machine arrives, the usershall correctly assemble theguards, taking care to fully tightenall fastening elements (see "As-sembly instructions" - chap. 10).

It is forbidden to use the machineunless all the necessary and sup-plied guards have been mounted.

1 - Protezione albero cardanico.

L’albero cardanico viene fornito diadeguate protezioni in plastica e dicatenelle per il fissaggio delle stes-se.

2 - Protezione albero presa di forza.

In corrispondenza alla zona di at-tacco dell’albero cardanico alla sca-tola ingranaggi della macchina èfissata una cuffia che proteggel’estremità rotante del cardanostesso.

3 - Carter di protezione trasmissionelaterale.

Impedisce l’accesso agli ingranag-gi ed alla catena di trasmissione.

Pour des raisons de transport lesprotections de sécurité sont four-nies démontées de la machine.

Au moment de la réception de lamachine l’utilisateur devra les mon-ter en faisant attention à bien blo-quer tous les éléments de fixation(voir "Instructions pour le montage"- ch. 10).Il est interdit d’utiliser la machine siune quelconque des protectionsest manquante ou pas montée.

- Légende dispositifs de sécurité(fig. 1.4.1)

ATTENTION!!!

Aus Transportgründen werdendie vorgesehenen Sicherheits-bauteile separat von der Maschinegeliefert.Beim Empfang der Maschine hatder Benutzer dafür zu sorgen, daßdiese Teile richtig montiert wer-den, wobei alle Befestigungsele-mente sorgfältig zu blockierensind (siehe "Montageschema" -Kap. 10). Es ist verboten, die Ma-schine ohne eine der vorgesehe-nen und ausgelieferten Sicher-heitsbauteile zu benutzen.

- Zeichenerklärung der Sicher-heitsvorrichtungen (Abb. 1.4.1)

WARNUNG!!!

1 - Protection arbre à cardans.

L’arbre à cardans est doté de pro-tection appropriées en plastiqueet de chaînettes pour leur fixation.

2 - Protection arbre Prise de Force.

A la hauteur de la zone de fixationde l’arbre à cardans au carter d’en-grenages de la machine il y a uncache de protection de l’extrémitétournante du cardan.

3 - Carter de protection transmissionlatéraux.

Empêche l’accès aux engranageset à les chaines de transmission.

1 - Gelenkwellenschutz.

Die Gelenkwelle wird mit einemSchutz aus Kunststoff und Be-festigungsketten dafür geliefert.

2 - Zapfwellenschutz.

In dem Bereich, in dem dieGelenkwelle am Getriebegehäuseder Maschine angeschlossen wird,ist eine Schutzhaube vorhanden,die das sich drehende Ende derGelenkwelle schützt.

3 - Schutzabdeckung des Seitlichen-antriebs.

Der Schutzabdeckung verhindertden Zugang an die Zahnräder undTreidkette.

1 - Driveline shield.

The driveline is supplied with ad-equate plastic shields and relativefixing chains.

2 - Pto shaft guard.

There is a cowling to protect thespinning end of the cardan shaftwhere this couples to the gearboxof the machine.

3 - Drive chain guard.

It prevents the access to the gearsand to the drive chain.

1.4 - Dispositivi di sicurezza 1.4 - Safety devices

Page 17: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-6-

-5-

PERICOLO!!!

Sulla macchina in Vostro posses-so sono state installate una seriedi protezioni di sicurezza allo sco-po di salvaguardare l’incolumitàdell’operatore o di eventuali pas-santi, nel rispetto delle normativevigenti.

Non manomettere in nessun casoi dispositivi di sicurezza. L’opera-tore rischia la propria e l’altrui in-columità.

DANGER!!!

In compliance with the current pro-visions in force, your machine hasbeen equipped with safety protec-tions to safeguard the operatorand any other people in the vicin-ity.

Never ever tamper with the safetydevices. Such action could causeserious injury to the operator andto others.

DANGER!!!

1.4 - Dispositifs de sécurité

Sur le machine en votre posses-sion ont été installés une série deprotections de sécurité afin degarantir la sécurité de l’opérateur,des personnes à proximité confor-mément à la législation en vigueur.

Ne modifier en aucun cas les dis-positifs de sécurité.L’opérateur risque sa sécurité etcelle d’autrui.

Auf der Maschine, den Sie erwor-ben haben, ist eine Reihe vonSicherheitsvorrichtungen instal-liert, die den gesetzlichen Bestim-mungen entsprechen und denBediener sowie ggf. in der Nähestehende Personen vor Verletzun-gen schützen sollen. Die Sicher-heitsvorrichtungen dürfen wederaußer Funktion gesetzt noch aus-gebaut werden. Der Bediener ris-kiert seine Unversehrtheit und dieder anderen.

GEFAHR!!!

1.4 - Sicherheitsvorrichtungen

fig. 1.4.1

Z05

Z09Z10

7

fig. 1.4.1

Z05

Z09Z10

7

- Legenda dispositivi di sicurezza(fig. 1.4.1)

- Key to the safety devices (fig.1.4.1)

Per esigenze di trasporto le prote-zioni antinfortunistiche previste,vengono fornite smontate dallamacchina.Al ricevimento della macchina saràcura dell’utente procedere al lorocorretto montaggio bloccando concura ogni elemento di fissaggio(vedere "Schema di montaggio" -cap. 10).Si fa divieto dell’uso della macchi-na se è priva di una qualunquedelle protezioni previste e conse-gnate.

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

For transport reasons, the acci-dent-prevention guards are sup-plied demounted from the machine.

When the machine arrives, the usershall correctly assemble theguards, taking care to fully tightenall fastening elements (see "As-sembly instructions" - chap. 10).

It is forbidden to use the machineunless all the necessary and sup-plied guards have been mounted.

1 - Protezione albero cardanico.

L’albero cardanico viene fornito diadeguate protezioni in plastica e dicatenelle per il fissaggio delle stes-se.

2 - Protezione albero presa di forza.

In corrispondenza alla zona di at-tacco dell’albero cardanico alla sca-tola ingranaggi della macchina èfissata una cuffia che proteggel’estremità rotante del cardanostesso.

3 - Carter di protezione trasmissionelaterale.

Impedisce l’accesso agli ingranag-gi ed alla catena di trasmissione.

Pour des raisons de transport lesprotections de sécurité sont four-nies démontées de la machine.

Au moment de la réception de lamachine l’utilisateur devra les mon-ter en faisant attention à bien blo-quer tous les éléments de fixation(voir "Instructions pour le montage"- ch. 10).Il est interdit d’utiliser la machine siune quelconque des protectionsest manquante ou pas montée.

- Légende dispositifs de sécurité(fig. 1.4.1)

ATTENTION!!!

Aus Transportgründen werdendie vorgesehenen Sicherheits-bauteile separat von der Maschinegeliefert.Beim Empfang der Maschine hatder Benutzer dafür zu sorgen, daßdiese Teile richtig montiert wer-den, wobei alle Befestigungsele-mente sorgfältig zu blockierensind (siehe "Montageschema" -Kap. 10). Es ist verboten, die Ma-schine ohne eine der vorgesehe-nen und ausgelieferten Sicher-heitsbauteile zu benutzen.

- Zeichenerklärung der Sicher-heitsvorrichtungen (Abb. 1.4.1)

WARNUNG!!!

1 - Protection arbre à cardans.

L’arbre à cardans est doté de pro-tection appropriées en plastiqueet de chaînettes pour leur fixation.

2 - Protection arbre Prise de Force.

A la hauteur de la zone de fixationde l’arbre à cardans au carter d’en-grenages de la machine il y a uncache de protection de l’extrémitétournante du cardan.

3 - Carter de protection transmissionlatéraux.

Empêche l’accès aux engranageset à les chaines de transmission.

1 - Gelenkwellenschutz.

Die Gelenkwelle wird mit einemSchutz aus Kunststoff und Be-festigungsketten dafür geliefert.

2 - Zapfwellenschutz.

In dem Bereich, in dem dieGelenkwelle am Getriebegehäuseder Maschine angeschlossen wird,ist eine Schutzhaube vorhanden,die das sich drehende Ende derGelenkwelle schützt.

3 - Schutzabdeckung des Seitlichen-antriebs.

Der Schutzabdeckung verhindertden Zugang an die Zahnräder undTreidkette.

1 - Driveline shield.

The driveline is supplied with ad-equate plastic shields and relativefixing chains.

2 - Pto shaft guard.

There is a cowling to protect thespinning end of the cardan shaftwhere this couples to the gearboxof the machine.

3 - Drive chain guard.

It prevents the access to the gearsand to the drive chain.

1.4 - Dispositivi di sicurezza 1.4 - Safety devices

Page 18: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-8-

-7-

4 - Side skids.

Prevent material from beingthrown up or a limb from beingaccidentally caught under the im-plement.

5 - Axle shaft guard.

Prevents contact with the movingshaft.

On some versions, this guard canbe removed while on others it isfixed to the gearbox.

4 - Slitte laterali.

Impediscono l’eventuale proiezio-ne di materiale e l’accidentale in-serimento di un arto sotto l’attrez-zo.

5 - Protezione semiasse.

Impedisce il contatto con l’alberoin movimento.

Questa protezione, in alcune ver-sioni è smontabile, in altre è fissataalla scatola ingranaggi.

NotaI componenti di seguito elencati ven-gono forniti solamente negli stati doveè in vigore l’obbligatorietà dell’appo-sizione ed utilizzazione del marchioCE di conformità per prodotti indu-striali.

NoteThe following components are onlysupplied in the states where it is ob-ligatory to affix and use the CE con-formity mark for industrial products.

6 - Protezioni antiavvicinamento.

Barre o paratie di sicurezza tali daimpedire l’avvicinamento alle partipericolose della macchina.

La forma e le dimensioni di questeprotezioni varia da modello a mo-dello.

7 - Supporto albero cardanico.

Staccato il cardano dal trattore,per evitare che si sfili o che cada,questo viene appoggiato al sup-porto espressamente previsto sul-la macchina.

6 - Barriers.

Safety bars or panels to preventusers from approaching danger-ous parts of the machine.

The shape and size of these barri-ers vary according to the machinemodel.

7 - Driveline support.

Having detached the driveline fromthe tractor, the shaft itself can beplaced on this support to prevent itfrom slipping and dropping.

4 - Patins latéraux.

Empêchent la projection de ma-tière et l’introduction accidentelled’un membre sous l’outil.

5 - Protection demi-axe.

Empêche le contact avec l’arbreen mouvement.

Sur certaines versions cette pro-tection est démontable, sur lesautres elle est fixée à la boîteengranages

6 - Annäherungsschutz.

Stangen oder Schutzteile, die eineAnnäherung an die gefährlichenTeile der Maschine verhindern.Form und Abmessungen dieserSchutzvorrichtungen ändern sichvon Modell zu Modell.

7 - Gelenkwellenträger.

Wenn die Gelenkwelle vomSchlepper abgetrennt ist, wird sieauf diesem Träger aufgelegt, derauf der Maschine vorhanden ist,um zu vermeiden, daß sie heraus-gezogen wird und auf den BodenFällt.

4 - Seitliche Kufen.

Verhindert es, daß Häckselgutseitlich ausgeschleudert wird oderdaß Gliedmaßen aus Versehenunter das Gerät gelangen.

5 - Achswellenschutz.

Verhindert die Berührung der sichdrehenden Achswelle.

Diese Schutzvorrichtung ist ineinigen Versionen ausbaubar, inanderen direkt am Getriebe-gehäuse.

RemarqueLes composants indiqués ci-après sontfournis exclusivement dans les étatsmembres de la Communautée Eco-nomique Européenne où est en vi-gueur l’obligation d’apposer et d’utili-ser la marque CEE de conformité pourles produits industriels circulants li-brement à l’intérieur de la commu-nauté.

6 - Protections anti-écrasement.

Barres ou déflecteurs de sécuritéempêchant le contact avec les par-ties dangereuses de la machine.

La forme et les dimensions de cesprotections varient d’un modèle àl’autre.

7 - Support arbre à cardans.

Une fois l’arbre débranché de laPrise de Force du tracteur, pouréviter qu’il se déboîte ou qu’il tombe,un support est prévu sur la ma-chine.

HinweisDie im folgenden angeführten Teilewerden nur in den Mitgliedstaaten derEuropäischen Union ausgeliefert, wodie Anbringung und Benutzung desCE-Konformitätszeichens für Indu-strieprodukte vorgeschrieben ist, diefrei auf dem gemeinsamen Binnen-markt in Verkehr gebracht werdenkönnen.

1.5 - Arbeitsplätze

Während der Arbeit mit der Maschinemuß der Bediener sich immer auf demFahrerplatz des ziehenden Schlep-pers befinden. Keine andere Persondarf sich in der Nähe der Maschinebefinden. Angesichts der Gefährlich-keit der Maschine, bei deren BetriebGegenstände geschleudert werdenkönnen, ist ein Sicherheitsabstand vonanderen Personen, die vorbeigehen,von Wohngebieten etc. einzuhalten.Den Fahrersitz erst verlassen, nach-dem:- die Zapfwelle ausgeschaltet ist;- die Feststellbremse gezogen wurde;- der Motor ausgeschaltet ist;- der Zündschlüssel vom Armaturen-

brett entfernt wurde.

1.5 - Postes de travail1.5 - Posti di lavoro 1.5 - Work stations

Durante le fasi di lavoro con la macchi-na, l’operatore deve trovarsi esclusi-vamente al posto di guida del trattoredi traino.Nessun altro deve trovarsi in prossi-mità della macchina ma, data la peri-colosità che deriva da eventuali og-getti che possono venire lanciati, man-tenersi a debita distanza da passanti,aree abitate ecc...Allontanarsi dal posto di guida sola-mente dopo aver:- disinserito la presa di forza;- inserito il freno di stazionamento;- spento il motore;- tolto la chiave di accensione dal

cruscotto.

When working with the machine, theoperator must only seat in the drivingseat of the tractor used to tow theimplement.No one else may approach the ma-chine. Since objects thrown up by themachine may represent a hazard, theoperator should always keep at a duedistance from persons, built-up areas,etc.

Leave the driver’s position only afterhaving:- disengaged the power takeoff;- inserted the brake;- turned off the engine;- removed the ignition key from the

dashboard.

Pendant le travail avec la machinel’opérateur doit se trouver exclusive-ment au poste de conduite du trac-teur.Personne ne doit se trouver à proxi-mité de la machine et vu le dangerdécoulant de la projection d’objets, ilfaut se tenir à une distance de sécuritédes personnes, zones habitées, etc.

S’éloigner du poste de conduite uni-quement après avoir:- débranché la prise de force;- serré le frein de stationnement;- stoppé le moteur;- retiré la clé de contact du tableau de

bord.

1.6 - Rumorosità

I rilevamenti del rumore aereo emes-so dalla macchina indicano che il livel-lo equivalente (dBA) di rumorosità ètale da mantenere il livello di esposi-zione giornaliera sugli operatori a unvalore inferiore a 70 dBA.Tale rilevamento è stato effettuato conun fonometro posto a circa 1,6 m didistanza dalla macchina e a 2 m dialtezza, messa in azione (a vuoto) alregime di rotazione di 450 giri/mindella presa di forza, su suolo erboso.

Ricordando inoltre che la macchinanormalmente lavora all'aperto e che laposizione occupata dall'operatore sitrova sul posto di guida del trattore, sirimanda anche alle prescrizioni ripor-tate sul manuale uso e manutenzionedel trattore.

Measurements of the noise issued bythe machine indicate that the equiva-lent noise level is such as to maintainthe daily level to which the operatorsare exposed within a value of lessthan 70 dBA.This measurement was made with asound level meter set at a distance ofabout 1.6 m from the machine and ata height of 2 m, operated (no-load) ata pto rotation rate of 450 rpm ongrassy land.

Please also note that the machine isnormally used outdoors and that theposition occupied by the operator isseated in the driving seat of the tractor.Also consult the prescriptions listed inthe tractor use and maintenancemanual.

1.6 - Noise

Da die Maschine in der Regel imFreien arbeitet und der Bediener sichauf dem Fahrersitz des Schleppersbefindet, verweisen wir auch auchdie Bestimmungen, die in der Be-triebs- und Wartungsanleitung desSchleppers stehen.

Tout en rappelant que la machinetravaille d’ordinaire en plein air et quela position occupée par l’opérateur setrouve au poste de conduite du trac-teur, il est fait renvoi aux prescriptionsdu manuel d’utilisation et d’entretiendu tracteur.

Diese Messung ist mit einem Schall-messer ausgeführt worden, der in cir-ca 1,6 Meter Abstand von der Maschi-ne und in 2 Metern Höhe aufgestelltwurde, wobei die Maschine auf Gras-boden bei einer Zapfwellendrehzahlvon 450 U/min (unbelastet) angetrie-ben wurde.

Die Messungen der Lärmemission derMaschine ergeben, dass der äquiva-lente Dauerschallpegel so beschaf-fen ist, dass der Bediener einer tägli-chen Lärmbelastung unter 70 dB(A)ausgesetzt ist.

La mesure du niveau sonore émis parla machine indiquent que le niveauéquivalent de bruit équivaut à uneexposition journalière d’une valeurinférieure à 70 dBA.

Cette mesure a été effectuée avec unsonomètre placé à une distance d’en-viron 1,6 m de la machine et à 2 m dehauteur, mise en action (à vide) aurégime de rotation de la prise de forcede 450 tours/mn, sur sol herbeux.

1.6 - Lärmemission1.6 - Niveau sonore

Page 19: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-8-

-7-

4 - Side skids.

Prevent material from beingthrown up or a limb from beingaccidentally caught under the im-plement.

5 - Axle shaft guard.

Prevents contact with the movingshaft.

On some versions, this guard canbe removed while on others it isfixed to the gearbox.

4 - Slitte laterali.

Impediscono l’eventuale proiezio-ne di materiale e l’accidentale in-serimento di un arto sotto l’attrez-zo.

5 - Protezione semiasse.

Impedisce il contatto con l’alberoin movimento.

Questa protezione, in alcune ver-sioni è smontabile, in altre è fissataalla scatola ingranaggi.

NotaI componenti di seguito elencati ven-gono forniti solamente negli stati doveè in vigore l’obbligatorietà dell’appo-sizione ed utilizzazione del marchioCE di conformità per prodotti indu-striali.

NoteThe following components are onlysupplied in the states where it is ob-ligatory to affix and use the CE con-formity mark for industrial products.

6 - Protezioni antiavvicinamento.

Barre o paratie di sicurezza tali daimpedire l’avvicinamento alle partipericolose della macchina.

La forma e le dimensioni di questeprotezioni varia da modello a mo-dello.

7 - Supporto albero cardanico.

Staccato il cardano dal trattore,per evitare che si sfili o che cada,questo viene appoggiato al sup-porto espressamente previsto sul-la macchina.

6 - Barriers.

Safety bars or panels to preventusers from approaching danger-ous parts of the machine.

The shape and size of these barri-ers vary according to the machinemodel.

7 - Driveline support.

Having detached the driveline fromthe tractor, the shaft itself can beplaced on this support to prevent itfrom slipping and dropping.

4 - Patins latéraux.

Empêchent la projection de ma-tière et l’introduction accidentelled’un membre sous l’outil.

5 - Protection demi-axe.

Empêche le contact avec l’arbreen mouvement.

Sur certaines versions cette pro-tection est démontable, sur lesautres elle est fixée à la boîteengranages

6 - Annäherungsschutz.

Stangen oder Schutzteile, die eineAnnäherung an die gefährlichenTeile der Maschine verhindern.Form und Abmessungen dieserSchutzvorrichtungen ändern sichvon Modell zu Modell.

7 - Gelenkwellenträger.

Wenn die Gelenkwelle vomSchlepper abgetrennt ist, wird sieauf diesem Träger aufgelegt, derauf der Maschine vorhanden ist,um zu vermeiden, daß sie heraus-gezogen wird und auf den BodenFällt.

4 - Seitliche Kufen.

Verhindert es, daß Häckselgutseitlich ausgeschleudert wird oderdaß Gliedmaßen aus Versehenunter das Gerät gelangen.

5 - Achswellenschutz.

Verhindert die Berührung der sichdrehenden Achswelle.

Diese Schutzvorrichtung ist ineinigen Versionen ausbaubar, inanderen direkt am Getriebe-gehäuse.

RemarqueLes composants indiqués ci-après sontfournis exclusivement dans les étatsmembres de la Communautée Eco-nomique Européenne où est en vi-gueur l’obligation d’apposer et d’utili-ser la marque CEE de conformité pourles produits industriels circulants li-brement à l’intérieur de la commu-nauté.

6 - Protections anti-écrasement.

Barres ou déflecteurs de sécuritéempêchant le contact avec les par-ties dangereuses de la machine.

La forme et les dimensions de cesprotections varient d’un modèle àl’autre.

7 - Support arbre à cardans.

Une fois l’arbre débranché de laPrise de Force du tracteur, pouréviter qu’il se déboîte ou qu’il tombe,un support est prévu sur la ma-chine.

HinweisDie im folgenden angeführten Teilewerden nur in den Mitgliedstaaten derEuropäischen Union ausgeliefert, wodie Anbringung und Benutzung desCE-Konformitätszeichens für Indu-strieprodukte vorgeschrieben ist, diefrei auf dem gemeinsamen Binnen-markt in Verkehr gebracht werdenkönnen.

1.5 - Arbeitsplätze

Während der Arbeit mit der Maschinemuß der Bediener sich immer auf demFahrerplatz des ziehenden Schlep-pers befinden. Keine andere Persondarf sich in der Nähe der Maschinebefinden. Angesichts der Gefährlich-keit der Maschine, bei deren BetriebGegenstände geschleudert werdenkönnen, ist ein Sicherheitsabstand vonanderen Personen, die vorbeigehen,von Wohngebieten etc. einzuhalten.Den Fahrersitz erst verlassen, nach-dem:- die Zapfwelle ausgeschaltet ist;- die Feststellbremse gezogen wurde;- der Motor ausgeschaltet ist;- der Zündschlüssel vom Armaturen-

brett entfernt wurde.

1.5 - Postes de travail1.5 - Posti di lavoro 1.5 - Work stations

Durante le fasi di lavoro con la macchi-na, l’operatore deve trovarsi esclusi-vamente al posto di guida del trattoredi traino.Nessun altro deve trovarsi in prossi-mità della macchina ma, data la peri-colosità che deriva da eventuali og-getti che possono venire lanciati, man-tenersi a debita distanza da passanti,aree abitate ecc...Allontanarsi dal posto di guida sola-mente dopo aver:- disinserito la presa di forza;- inserito il freno di stazionamento;- spento il motore;- tolto la chiave di accensione dal

cruscotto.

When working with the machine, theoperator must only seat in the drivingseat of the tractor used to tow theimplement.No one else may approach the ma-chine. Since objects thrown up by themachine may represent a hazard, theoperator should always keep at a duedistance from persons, built-up areas,etc.

Leave the driver’s position only afterhaving:- disengaged the power takeoff;- inserted the brake;- turned off the engine;- removed the ignition key from the

dashboard.

Pendant le travail avec la machinel’opérateur doit se trouver exclusive-ment au poste de conduite du trac-teur.Personne ne doit se trouver à proxi-mité de la machine et vu le dangerdécoulant de la projection d’objets, ilfaut se tenir à une distance de sécuritédes personnes, zones habitées, etc.

S’éloigner du poste de conduite uni-quement après avoir:- débranché la prise de force;- serré le frein de stationnement;- stoppé le moteur;- retiré la clé de contact du tableau de

bord.

1.6 - Rumorosità

I rilevamenti del rumore aereo emes-so dalla macchina indicano che il livel-lo equivalente (dBA) di rumorosità ètale da mantenere il livello di esposi-zione giornaliera sugli operatori a unvalore inferiore a 70 dBA.Tale rilevamento è stato effettuato conun fonometro posto a circa 1,6 m didistanza dalla macchina e a 2 m dialtezza, messa in azione (a vuoto) alregime di rotazione di 450 giri/mindella presa di forza, su suolo erboso.

Ricordando inoltre che la macchinanormalmente lavora all'aperto e che laposizione occupata dall'operatore sitrova sul posto di guida del trattore, sirimanda anche alle prescrizioni ripor-tate sul manuale uso e manutenzionedel trattore.

Measurements of the noise issued bythe machine indicate that the equiva-lent noise level is such as to maintainthe daily level to which the operatorsare exposed within a value of lessthan 70 dBA.This measurement was made with asound level meter set at a distance ofabout 1.6 m from the machine and ata height of 2 m, operated (no-load) ata pto rotation rate of 450 rpm ongrassy land.

Please also note that the machine isnormally used outdoors and that theposition occupied by the operator isseated in the driving seat of the tractor.Also consult the prescriptions listed inthe tractor use and maintenancemanual.

1.6 - Noise

Da die Maschine in der Regel imFreien arbeitet und der Bediener sichauf dem Fahrersitz des Schleppersbefindet, verweisen wir auch auchdie Bestimmungen, die in der Be-triebs- und Wartungsanleitung desSchleppers stehen.

Tout en rappelant que la machinetravaille d’ordinaire en plein air et quela position occupée par l’opérateur setrouve au poste de conduite du trac-teur, il est fait renvoi aux prescriptionsdu manuel d’utilisation et d’entretiendu tracteur.

Diese Messung ist mit einem Schall-messer ausgeführt worden, der in cir-ca 1,6 Meter Abstand von der Maschi-ne und in 2 Metern Höhe aufgestelltwurde, wobei die Maschine auf Gras-boden bei einer Zapfwellendrehzahlvon 450 U/min (unbelastet) angetrie-ben wurde.

Die Messungen der Lärmemission derMaschine ergeben, dass der äquiva-lente Dauerschallpegel so beschaf-fen ist, dass der Bediener einer tägli-chen Lärmbelastung unter 70 dB(A)ausgesetzt ist.

La mesure du niveau sonore émis parla machine indiquent que le niveauéquivalent de bruit équivaut à uneexposition journalière d’une valeurinférieure à 70 dBA.

Cette mesure a été effectuée avec unsonomètre placé à une distance d’en-viron 1,6 m de la machine et à 2 m dehauteur, mise en action (à vide) aurégime de rotation de la prise de forcede 450 tours/mn, sur sol herbeux.

1.6 - Lärmemission1.6 - Niveau sonore

Page 20: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-10-

-9-

1.7 - Vibrazioni

La macchina nel suo normale funzio-namento non trasmette vibrazioni ap-prezzabili al trattore e quindi all'opera-tore. Tali vibrazioni sono inferiori ai 2,5m/sec2 per le membra superiori del-l'operatore ed inferiori a 0,5 m/sec2 perla parte seduta del corpo dell'operato-re.

Consultare comunque il manuale deltrattore per le vibrazioni trasmesse daltrattore stesso.

During normal operation, the machi-ne will not transmit appreciable vi-brations to the tractor or, thus, to theoperator. These vibrations are lessthan 2.5 m/sec2 to the operator’supper limbs and less than 0.5 m/sec2 to the seated part of the opera-tor’s body.

Consult the tractor manual for thevibrations transmitted by the tractoritself.

1.7 - Vibrations 1.7 - Vibrations

La machine dans son fonctionne-ment normal ne transmet pas de vi-brations importantes au tracteur etdonc à l’opérateur; ces vibrations sontinférieures aux 2,5 m/seconde2 pourles membres supérieurs de l’opéra-teur et inférieures à 0,5 m/seconde2

pour la partie assise du corps de l’opé-rateur.

Dans tous les cas consulter le manueldu tracteur pour les vibrations trans-mises par le tracteur.

1.7 - Schwingungen

Bei normalem Betrieb überträgt dieMaschine keine merkenswertenSchwingungen auf den Schlepperund damit den Bediener. DieseSchwingungen sind für die oberenGliedmaßen des Bedieners kleinerals 2,5 m/sec2 und für den sitzendenKörperteil des Bedieners kleiner als0,5 m/sec2.

Hinsichtlich der Schwingungen, dievom Schlepper selbst übertragenwerden, ist das entsprechene Hand-buch durchzulesen.

Page 21: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-12-

-11-

2 Prescrizioni di sicurezzaSafety regulations

2.1- Prescrizioni generali di sicu-rezza

2.1 - General safety regulations

PERICOLO!!! DANGER!!!

La presente macchina deve esse-re utilizzata solamente per i lavoriper cui è stata progettata e collau-data. Verificare l'utilizzo consentitoal par. 6.3.

Può essere usata solamente conun idoneo trattore, vedi par. 4.1 ecomandata da un adeguato albe-ro cardanico che prenda il motodalla PTO del trattore.

Ogni altro utilizzo è severamenteproibito.

Leggere attentamente questo ma-nuale prima di procedere alle ope-razioni di montaggio al trattore,impiego, manutenzione ed ognialtro intervento sulla macchina.

This machine must only be usedfor the purpose for which it wasdesigned and tested.Permitted used are indicated inparagraph 6.3.

Moreover, it must only be usedwith a suitable tractor, see par.4.1 and driven by an adeguatedriveline driven by the tractorPTO.

All other use is strictly prohib-ited.

Users should become thoroughlyfamiliar with the contents of thismanual before using, servicing,mounting the implement on thetractor and all other pertinent op-erations.

2 Consignes de sécuritéSicherheitsbestimmungen

2.1 - Consignes générales desécurité

2.1 - Allgemeine Sicherheitsbe-stimmungen

DANGER!!! GEFAHR!!!

Der Maschine darf nur auf dieProdukte verwendet werden, diein der Tabelle von Abschnitt 6.3stehen.

Er darf nur mit einem geeignetenSchlepper verwendet werden, vgl.Abschnitt 4.1, und mit einer geeig-neten Gelenkwelle betätigt wer-den, die von der Schlepperzapf-welle angetrieben wird.

Jede andere Benutzung ist strengverboten.

Vor dem Beginn der Montagear-beiten am Schlepper, der Arbeitmit der Maschine, der Wartungoder allen sonstigen Arbeiten ander Maschine ist dieses Hand-buch durchzulesen.

La machine doit être utilisé ex-clusivement pour les produitsspécifiés dans le tableau au par.6.3.

Il peut être utilisé uniquementavec un tracteur approprié, (voirpar. 4.1) et commandé par unarbre à cardans adéquat pre-nant le mouvement de la PdF dutracteur.

Toute autre utilisation est rigou-reusement interdite.

Lire attentivement ce manuelavant de procéder aux opérationsd’attelage au tracteur, d’utilisation,d’entretien et toute autre interven-tion sur la machine.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Non indossare gioielli, capi di ve-stiario slacciati o penzolanti comecravatte, sciarpe, cinture, giacchesbottonate o tute con chiusurelampo aperte che possono impi-gliarsi nelle parti in movimento.Indossare sempre capi approvatiai fini anti-infortunistici come: scar-pe antiscivolo, cuffie antirombo,occhiali di sicurezza, guanti dalavoro.Se la macchina viene usata disera in prossimità di vie di comu-nicazione, indossare giubbotticatarifrangenti.

Consultare il Vostro rivenditore oil “Servizio di Medicina Preventivaed Igiene del Lavoro” o un enteequivalente, a Voi più vicino, circale prescrizioni di sicurezza vigentied i dispositivi specifici da adotta-re per la sicurezza personale.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Ne pas porter des bijoux, piècesde vêtement dénoués: cravates,écharpes, ceintures, vestes dé-boutonnées ou combinaisons àfermeture éclair ouverte qui peu-vent s’accrocher dans les piècesen mouvement.Porter toujours des vêtements detravail agréés contre les accidents:chaussures antidérapantes, cas-que antibruit, lunettes de protec-tion, gants, etc.Si la machine est utilisée le soirà proximité de la voie publique,porter des blouses réfléchissan-tes.

Consulter votre revendeur ou le“Service de Médecine Préventiveet d’hygiène du Travail” ou bienun organisme équivalent, le plusproche, pour les consignes desécurité en vigueur et les disposi-tifs spécifiques à adopter pourvotre sécurité personnelle.

Keine Schmuckstücke, geöffne-ten oder hängenden Kleidungs-stücke wie Krawatten, Schals,Gürtel, aufgeknöpfte Jacken oderOveralls mit offenem Reißver-schluß tragen, die sich in den sichdrehenden Teilen verfangenkönnten. Immer den Unfallschutz-bestimmungen entsprechendenArbeitsschutz tragen, wie: rutsch-sicheres Schuhwerk, Gehör-schützer, Sicherheitsbrillen,Arbeitshandschuhe. Wenn dieMaschine abends in der Nähevon Verkehrswegen benutzt wird,sind Jacken mit Sicherheits-Reflexionsstreifen zu tragen.Wenden Sie sich an Ihren Händ-ler oder ein Amt für Vorsorge-medizin und Arbeitshygiene odereine entsprechende Behörde, umAuskünfte zu den geltendenSicherheitsvorschriften und denSondereinrichtungen zu erhalten,die für die Personensicherheiterforderlich sind.

Never wear jewellery, loose cloth-ing such as ties, scarves, belts,unbuttoned jackets or dungareeswith open zips which could be-come caught up in moving parts.

Always wear approved garmentscomplying with accident preven-tion provisions such as: nonslipshoes, ear muffs, goggles andgauntlets.Wear a jacket with reflecting stick-ers if the implement is used duringthe evening near public highways.

Consult your dealer, the “LabourHealth Service” or your nearestequivalent authority for informa-tion about the current safety provi-sions and specific regulations tocomply with in order to ensurepersonal safety.

Page 22: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-12-

-11-

2 Prescrizioni di sicurezzaSafety regulations

2.1- Prescrizioni generali di sicu-rezza

2.1 - General safety regulations

PERICOLO!!! DANGER!!!

La presente macchina deve esse-re utilizzata solamente per i lavoriper cui è stata progettata e collau-data. Verificare l'utilizzo consentitoal par. 6.3.

Può essere usata solamente conun idoneo trattore, vedi par. 4.1 ecomandata da un adeguato albe-ro cardanico che prenda il motodalla PTO del trattore.

Ogni altro utilizzo è severamenteproibito.

Leggere attentamente questo ma-nuale prima di procedere alle ope-razioni di montaggio al trattore,impiego, manutenzione ed ognialtro intervento sulla macchina.

This machine must only be usedfor the purpose for which it wasdesigned and tested.Permitted used are indicated inparagraph 6.3.

Moreover, it must only be usedwith a suitable tractor, see par.4.1 and driven by an adeguatedriveline driven by the tractorPTO.

All other use is strictly prohib-ited.

Users should become thoroughlyfamiliar with the contents of thismanual before using, servicing,mounting the implement on thetractor and all other pertinent op-erations.

2 Consignes de sécuritéSicherheitsbestimmungen

2.1 - Consignes générales desécurité

2.1 - Allgemeine Sicherheitsbe-stimmungen

DANGER!!! GEFAHR!!!

Der Maschine darf nur auf dieProdukte verwendet werden, diein der Tabelle von Abschnitt 6.3stehen.

Er darf nur mit einem geeignetenSchlepper verwendet werden, vgl.Abschnitt 4.1, und mit einer geeig-neten Gelenkwelle betätigt wer-den, die von der Schlepperzapf-welle angetrieben wird.

Jede andere Benutzung ist strengverboten.

Vor dem Beginn der Montagear-beiten am Schlepper, der Arbeitmit der Maschine, der Wartungoder allen sonstigen Arbeiten ander Maschine ist dieses Hand-buch durchzulesen.

La machine doit être utilisé ex-clusivement pour les produitsspécifiés dans le tableau au par.6.3.

Il peut être utilisé uniquementavec un tracteur approprié, (voirpar. 4.1) et commandé par unarbre à cardans adéquat pre-nant le mouvement de la PdF dutracteur.

Toute autre utilisation est rigou-reusement interdite.

Lire attentivement ce manuelavant de procéder aux opérationsd’attelage au tracteur, d’utilisation,d’entretien et toute autre interven-tion sur la machine.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Non indossare gioielli, capi di ve-stiario slacciati o penzolanti comecravatte, sciarpe, cinture, giacchesbottonate o tute con chiusurelampo aperte che possono impi-gliarsi nelle parti in movimento.Indossare sempre capi approvatiai fini anti-infortunistici come: scar-pe antiscivolo, cuffie antirombo,occhiali di sicurezza, guanti dalavoro.Se la macchina viene usata disera in prossimità di vie di comu-nicazione, indossare giubbotticatarifrangenti.

Consultare il Vostro rivenditore oil “Servizio di Medicina Preventivaed Igiene del Lavoro” o un enteequivalente, a Voi più vicino, circale prescrizioni di sicurezza vigentied i dispositivi specifici da adotta-re per la sicurezza personale.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Ne pas porter des bijoux, piècesde vêtement dénoués: cravates,écharpes, ceintures, vestes dé-boutonnées ou combinaisons àfermeture éclair ouverte qui peu-vent s’accrocher dans les piècesen mouvement.Porter toujours des vêtements detravail agréés contre les accidents:chaussures antidérapantes, cas-que antibruit, lunettes de protec-tion, gants, etc.Si la machine est utilisée le soirà proximité de la voie publique,porter des blouses réfléchissan-tes.

Consulter votre revendeur ou le“Service de Médecine Préventiveet d’hygiène du Travail” ou bienun organisme équivalent, le plusproche, pour les consignes desécurité en vigueur et les disposi-tifs spécifiques à adopter pourvotre sécurité personnelle.

Keine Schmuckstücke, geöffne-ten oder hängenden Kleidungs-stücke wie Krawatten, Schals,Gürtel, aufgeknöpfte Jacken oderOveralls mit offenem Reißver-schluß tragen, die sich in den sichdrehenden Teilen verfangenkönnten. Immer den Unfallschutz-bestimmungen entsprechendenArbeitsschutz tragen, wie: rutsch-sicheres Schuhwerk, Gehör-schützer, Sicherheitsbrillen,Arbeitshandschuhe. Wenn dieMaschine abends in der Nähevon Verkehrswegen benutzt wird,sind Jacken mit Sicherheits-Reflexionsstreifen zu tragen.Wenden Sie sich an Ihren Händ-ler oder ein Amt für Vorsorge-medizin und Arbeitshygiene odereine entsprechende Behörde, umAuskünfte zu den geltendenSicherheitsvorschriften und denSondereinrichtungen zu erhalten,die für die Personensicherheiterforderlich sind.

Never wear jewellery, loose cloth-ing such as ties, scarves, belts,unbuttoned jackets or dungareeswith open zips which could be-come caught up in moving parts.

Always wear approved garmentscomplying with accident preven-tion provisions such as: nonslipshoes, ear muffs, goggles andgauntlets.Wear a jacket with reflecting stick-ers if the implement is used duringthe evening near public highways.

Consult your dealer, the “LabourHealth Service” or your nearestequivalent authority for informa-tion about the current safety provi-sions and specific regulations tocomply with in order to ensurepersonal safety.

Page 23: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-14-

2.2- Prescrizioni relative all’usodell’albero cardanico

PERICOLO!!!

2.2 - Regulations for use of thedriveline

DANGER!!!

DANGER!!! GEFAHR!!!PERICOLO!!!

DANGER!!! GEFAHR!!!

La machine peut être fournie d’unarbre à cardans avec les protec-tions capables de garantir la sé-curité de l’opérateur (voir par.“1.4”).

Maintenir les protections fixes enbon état et efficaces; dans le cascontraire remplacer avant d’utiliserla machine.

Si l’arbre à cardans n’est pas pro-tégé correctement il peut provo-quer la mort de l’utilisateur car ilpeut accrocher des parties du corpsou les vêtements.

Avant d’utiliser la machine vérifiertoujours la présence et le bon étatdes protections.Vérifier qu’elles sont bien fixées età la bonne place. Vérifier que leschaînes de retenue sont fixéescorrectement au tracteur ou a lamachine pour éviter que les pro-tections tournent avec l’arbre àcardans.Vérifier que l’arbre à cardans tournelibrement à l’intérieur de la protec-tion.

Faire attention à ne pas en-dommager les protections pendantl’attelage de la machine au trac-teur.

Die Maschine kann mit einer Ge-lenkwelle, die komplett mit geeig-neten Schutzvorrichtungen verse-hen ist, geliefert werden, um dieSicherheit des Bedieners zu ga-rantieren (vgl. Abs. “1.4”).

Die nicht verdrehbaren Schutzvor-richtungen funktionstüchtig und ingutem Erhaltungszustand halten.Andernfalls sind sie vor der Benut-zung der Maschine zu ersetzen.

Wenn die Gelenkwelle nicht kor-rekt geschützt ist, kann dies zumTod des Bedieners führen, wennsich Körperteile oder Bekleidungs-teile in der Gelenkwelle verfangen.

Bevor man die Maschine benutzt,ist immer sicherzustellen, daß alleSchutzvorrichtungen vorhanden sindund einwandfrei funktionieren. Prü-fen, daß sie gründlich befestigt undkorrekt angebracht sind.Sicherstellen, daß die Absicherungs-ketten korrekt am Schlepper oderam Schlegelhäcksler befestigt sind,um zu vermeiden, daß der Gelenk-wellenschutz sich zusammen mit derGelenkwelle dreht. Sicherstellen,daß die Welle sich im Gelenkwellen-schutz frei drehen kann.

Besonders darauf achten, daß derGelenkwellenschutz bei Anbau undAbbau der Maschine vom Schlep-per nicht beschädigt wird.

-13-

Die geriffelten Teile immer sau-ber und gründlich geschmiert hal-ten, damit die Gleitbewegung derWelle garantiert ist.Die Einrastung der Gelenkwelleist nicht nur in diesem Handbuchbeschrieben, sondern kann auchim Handbuch des Schlepperhers-tellers nachgelesen werden. Dierichtige Drehzahl der Schlepper-Zapfwelle (P.T.O.) steht auf allenSchutzvorrichtungen der Zapf-welle jeder Maschine. In der Re-gel liegt die Drehzahl bei 540 oder1000 U/min.Nur die angegebene Drehzahl ver-wenden.

Auf der Gelenkwelle (falls dieMaschine damit ausgerüstet ist)befinden sich:

- ein Aufkleber mit Gefahrsymbolauf dem Gelenkwellenschutz(Abb. 2.2.1),

- ein Aufkleber mit Gefahrsymbolauf der Gelenkwelle, der in demFall zu sehen ist, wenn derWellenschutz fehlt oder beschä-digt ist (Abb. 2.2.3).

Beachten Sie immer die Hinwei-se, die auf dem Aufkleber ste-hen.

Mantenere le parti scanalate cor-rettamente pulite e ingrassate inmodo da assicurarne la perfettascorrevolezza.Le modalità di aggancio dell’albe-ro cardanico oltre ad essere de-scritte nel presente manuale de-vono essere verificate con il ma-nuale del costruttore del trattore.

La corretta velocità di rotazionedella presa di forza del trattore(P.T.O.) è riportata sulle protezio-ni dell’albero presa di forza di ognimacchina.Solitamente è 540 oppure 1000giri al minuto. Attenersi alla velo-cità indicata.

Sull’albero cardanico (nel casoche la macchina ne sia provvista)è applicata:

- una etichetta di pericolo sullaprotezione dell’albero (fig.2.2.1).

- una etichetta di pericolo sull’al-bero cardanico che comparenel caso che la protezione siadanneggiata o mancante (fig.2.2.3).

Attenersi scupolosamente alleindicazioni date dalla etichetta.

DANGER!!!

Keep the grooved parts perfectlyclean and greased so that theyare able to correctly slide.

Besides being described in thismanual, the method by which thedriveline is coupled must also bechecked out with the instructionsin the tractor manufacturer’smanual.

The correct rotation speed of thetractor pto is indicated on the ptoshaft guards of each machine.

This rate is usually 540 or 1000rpm. Always comply with the indi-cated speed.

The following items are applied tothe driveline (if delivered with themachine):

- a danger sticker on the shaftguard (fig. 2.2.2);

- a danger sticker on the drivelinewhich becomes visible if theshield is damaged or missing(fig. 2.2.4).

Strictly comply with the instruc-tions on the sticker.

Maintenir les partie canneléesbien propres et graissées de ma-nière à assurer un coulissementparfait.Les modalités de branchementde l’arbre à cardans décrites dansle présent manuel doivent aussiêtre vérifiées avec le manuel duconstructeur du tracteur.La bonne vitesse de rotation de laprise de force du tracteur (PdF)est reportée sur les protections del’arbre de la prise de force dechaque machine.Il est habituellement de 540 ou de1000 tours par minute. Se confor-mer à la vitesse indiquée.

Sur l’arbre à cardans (quand il esten dotation de la machine) estapposée:

- une étiquette de danger sur laprotection de l’arbre (fig. 2.2.1).

- une étiquette de danger sur l’ar-bre à cardans qui est visible si laprotection est endommagée oumanquante (fig. 2.2.3).

Se conformer scrupuleusementaux indications reportées sur laètiquette.

La macchina può essere fornita diun albero cardanico completo delleprotezioni idonee per garantire lasicurezza dell’operatore (vedi par.“1.4”).

Mantenere le protezioni non rotan-ti efficienti ed in buone condizioni,diversamente sostituirle prima diutilizzare la macchina.

L’albero cardanico, se non è pro-tetto correttamente, può causareanche la morte dell’utilizzatore inquanto può agganciare parti delcorpo o del vestiario.

Prima dell’uso della macchina ve-rificare sempre la presenza e laperfetta efficenza delle protezioni.Verificare che siano ben fissate ecorrettamente inserite nelle sedi.Verificare che le catene di ritenutasiano fissate correttamente al trat-tore o alla macchina per evitareche le protezioni possano ruotareassieme all’albero cardanico.Verificare che l’albero ruoti libera-mente all’interno della protezione.

Prestare attenzione a non dan-neggiare le protezioni durante leoperazioni di aggancio e sganciodella macchina dal trattore.

The machine may be supplied witha driveline complete with shieldsable to ensure the operator’s safety(see paragraph “1.4”).

Keep the non-rotation shields effi-cient and in a good condition. Iftheir condition is poor, they shouldbe changed before the implementis used.

Unless it is correctly protected, thedriveline could even cause the us-er’s death since it can catch onparts of the body or clothing.

Always check that the shields areinstalled and perfectly efficient befo-re using the machine.Check that they are well fixed andcorrectly inserted into their hous-ings. Check that the retainingchains are correctly fixed to thetractor or machine in order to pre-vent the shields from turning to-gether with the driveline.

Check that the driveline is free toturn within the shield.

Take great care to prevent theshields from being damaged whenthe implement is coupled andreleased from the tractor.

2.2 - Consignes sur l’utilisation del’arbre à cardans

2.2 - Bestimmungen zur Benut-zung der Gelenkwelle

Page 24: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-14-

2.2- Prescrizioni relative all’usodell’albero cardanico

PERICOLO!!!

2.2 - Regulations for use of thedriveline

DANGER!!!

DANGER!!! GEFAHR!!!PERICOLO!!!

DANGER!!! GEFAHR!!!

La machine peut être fournie d’unarbre à cardans avec les protec-tions capables de garantir la sé-curité de l’opérateur (voir par.“1.4”).

Maintenir les protections fixes enbon état et efficaces; dans le cascontraire remplacer avant d’utiliserla machine.

Si l’arbre à cardans n’est pas pro-tégé correctement il peut provo-quer la mort de l’utilisateur car ilpeut accrocher des parties du corpsou les vêtements.

Avant d’utiliser la machine vérifiertoujours la présence et le bon étatdes protections.Vérifier qu’elles sont bien fixées età la bonne place. Vérifier que leschaînes de retenue sont fixéescorrectement au tracteur ou a lamachine pour éviter que les pro-tections tournent avec l’arbre àcardans.Vérifier que l’arbre à cardans tournelibrement à l’intérieur de la protec-tion.

Faire attention à ne pas en-dommager les protections pendantl’attelage de la machine au trac-teur.

Die Maschine kann mit einer Ge-lenkwelle, die komplett mit geeig-neten Schutzvorrichtungen verse-hen ist, geliefert werden, um dieSicherheit des Bedieners zu ga-rantieren (vgl. Abs. “1.4”).

Die nicht verdrehbaren Schutzvor-richtungen funktionstüchtig und ingutem Erhaltungszustand halten.Andernfalls sind sie vor der Benut-zung der Maschine zu ersetzen.

Wenn die Gelenkwelle nicht kor-rekt geschützt ist, kann dies zumTod des Bedieners führen, wennsich Körperteile oder Bekleidungs-teile in der Gelenkwelle verfangen.

Bevor man die Maschine benutzt,ist immer sicherzustellen, daß alleSchutzvorrichtungen vorhanden sindund einwandfrei funktionieren. Prü-fen, daß sie gründlich befestigt undkorrekt angebracht sind.Sicherstellen, daß die Absicherungs-ketten korrekt am Schlepper oderam Schlegelhäcksler befestigt sind,um zu vermeiden, daß der Gelenk-wellenschutz sich zusammen mit derGelenkwelle dreht. Sicherstellen,daß die Welle sich im Gelenkwellen-schutz frei drehen kann.

Besonders darauf achten, daß derGelenkwellenschutz bei Anbau undAbbau der Maschine vom Schlep-per nicht beschädigt wird.

-13-

Die geriffelten Teile immer sau-ber und gründlich geschmiert hal-ten, damit die Gleitbewegung derWelle garantiert ist.Die Einrastung der Gelenkwelleist nicht nur in diesem Handbuchbeschrieben, sondern kann auchim Handbuch des Schlepperhers-tellers nachgelesen werden. Dierichtige Drehzahl der Schlepper-Zapfwelle (P.T.O.) steht auf allenSchutzvorrichtungen der Zapf-welle jeder Maschine. In der Re-gel liegt die Drehzahl bei 540 oder1000 U/min.Nur die angegebene Drehzahl ver-wenden.

Auf der Gelenkwelle (falls dieMaschine damit ausgerüstet ist)befinden sich:

- ein Aufkleber mit Gefahrsymbolauf dem Gelenkwellenschutz(Abb. 2.2.1),

- ein Aufkleber mit Gefahrsymbolauf der Gelenkwelle, der in demFall zu sehen ist, wenn derWellenschutz fehlt oder beschä-digt ist (Abb. 2.2.3).

Beachten Sie immer die Hinwei-se, die auf dem Aufkleber ste-hen.

Mantenere le parti scanalate cor-rettamente pulite e ingrassate inmodo da assicurarne la perfettascorrevolezza.Le modalità di aggancio dell’albe-ro cardanico oltre ad essere de-scritte nel presente manuale de-vono essere verificate con il ma-nuale del costruttore del trattore.

La corretta velocità di rotazionedella presa di forza del trattore(P.T.O.) è riportata sulle protezio-ni dell’albero presa di forza di ognimacchina.Solitamente è 540 oppure 1000giri al minuto. Attenersi alla velo-cità indicata.

Sull’albero cardanico (nel casoche la macchina ne sia provvista)è applicata:

- una etichetta di pericolo sullaprotezione dell’albero (fig.2.2.1).

- una etichetta di pericolo sull’al-bero cardanico che comparenel caso che la protezione siadanneggiata o mancante (fig.2.2.3).

Attenersi scupolosamente alleindicazioni date dalla etichetta.

DANGER!!!

Keep the grooved parts perfectlyclean and greased so that theyare able to correctly slide.

Besides being described in thismanual, the method by which thedriveline is coupled must also bechecked out with the instructionsin the tractor manufacturer’smanual.

The correct rotation speed of thetractor pto is indicated on the ptoshaft guards of each machine.

This rate is usually 540 or 1000rpm. Always comply with the indi-cated speed.

The following items are applied tothe driveline (if delivered with themachine):

- a danger sticker on the shaftguard (fig. 2.2.2);

- a danger sticker on the drivelinewhich becomes visible if theshield is damaged or missing(fig. 2.2.4).

Strictly comply with the instruc-tions on the sticker.

Maintenir les partie canneléesbien propres et graissées de ma-nière à assurer un coulissementparfait.Les modalités de branchementde l’arbre à cardans décrites dansle présent manuel doivent aussiêtre vérifiées avec le manuel duconstructeur du tracteur.La bonne vitesse de rotation de laprise de force du tracteur (PdF)est reportée sur les protections del’arbre de la prise de force dechaque machine.Il est habituellement de 540 ou de1000 tours par minute. Se confor-mer à la vitesse indiquée.

Sur l’arbre à cardans (quand il esten dotation de la machine) estapposée:

- une étiquette de danger sur laprotection de l’arbre (fig. 2.2.1).

- une étiquette de danger sur l’ar-bre à cardans qui est visible si laprotection est endommagée oumanquante (fig. 2.2.3).

Se conformer scrupuleusementaux indications reportées sur laètiquette.

La macchina può essere fornita diun albero cardanico completo delleprotezioni idonee per garantire lasicurezza dell’operatore (vedi par.“1.4”).

Mantenere le protezioni non rotan-ti efficienti ed in buone condizioni,diversamente sostituirle prima diutilizzare la macchina.

L’albero cardanico, se non è pro-tetto correttamente, può causareanche la morte dell’utilizzatore inquanto può agganciare parti delcorpo o del vestiario.

Prima dell’uso della macchina ve-rificare sempre la presenza e laperfetta efficenza delle protezioni.Verificare che siano ben fissate ecorrettamente inserite nelle sedi.Verificare che le catene di ritenutasiano fissate correttamente al trat-tore o alla macchina per evitareche le protezioni possano ruotareassieme all’albero cardanico.Verificare che l’albero ruoti libera-mente all’interno della protezione.

Prestare attenzione a non dan-neggiare le protezioni durante leoperazioni di aggancio e sganciodella macchina dal trattore.

The machine may be supplied witha driveline complete with shieldsable to ensure the operator’s safety(see paragraph “1.4”).

Keep the non-rotation shields effi-cient and in a good condition. Iftheir condition is poor, they shouldbe changed before the implementis used.

Unless it is correctly protected, thedriveline could even cause the us-er’s death since it can catch onparts of the body or clothing.

Always check that the shields areinstalled and perfectly efficient befo-re using the machine.Check that they are well fixed andcorrectly inserted into their hous-ings. Check that the retainingchains are correctly fixed to thetractor or machine in order to pre-vent the shields from turning to-gether with the driveline.

Check that the driveline is free toturn within the shield.

Take great care to prevent theshields from being damaged whenthe implement is coupled andreleased from the tractor.

2.2 - Consignes sur l’utilisation del’arbre à cardans

2.2 - Bestimmungen zur Benut-zung der Gelenkwelle

Page 25: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-16-

3991

4100

fig. 2.2.1 fig. 2.2.2

Z11

3991

4300

0

fig. 2.2.4

Z13 Z14

fig. 2.2.3

-15-

Z11

fig. 2.2.1

Z13fig. 2.2.3

399C

EE

001

399C

EE

001

399C

EE

002

399C

EE

002

Z12

2.3 - Prescrizioni relative all’avvia-mento

2.3 - Starting regulations

ATTENTION!!!

2.3 - Bestimmungen zur Inbetrieb-nahme

2.3 - Consignes sur la mise en mar-che

ACHTUNG!!!

Avant d’utiliser la machine s’as-surer que toute situation de dan-ger pour la sécurité a été élimi-née.

Vérifier que toutes les protectionset les déflecteurs de sécurité sontprésents, en bon état et montéscorrectement à leur place.

Ne pas permettre l’utilisation à dupersonnel qui n’est pas suffisam-ment formé à l’utilisation correctede la machine. Avant la mise enmarche s’assurer qu’il n’y a per-sonne dans la zone de travail, enparticulier des enfants et des ani-maux.

Prendre vision de la zone qui de-vra être travaillée pour se familia-riser avec le terrain. S’assurer quela zone ne présente pas d’obsta-cles ou d’objets qui pourraient êtreentraînés et projetés au loin. Sinécessaire nettoyer la zone deces objets.

Ne pas travailler à proximité deroutes, sentiers, habitations ouprès de lieux fréquentés par despersonnes, véhicules, animaux,etc.Si cela est inévitable, s'assurerque ces endroits sont déserts avantde commencer et pendant le tra-vail.

Bevor man die Maschine benutzt, istsicherzustellen, daß jeder Zustand,der eine Gefahr für die Sicherheitdarstellt, ordnungsgemäß behobenworden ist.Sicherstellen, daß alle Abdeckungenund Sicherheitsvorrichtungen vorhan-den und funktionstüchtig und korrektan ihrer Stelle montiert sind.

Dem Personal, das hinsichtlich derkorrekten Benutzung der Maschinenicht hinreichend vorbereitet und aus-gebildet ist, muß die Benutzung unter-sagt werden. Vor der Inbetriebnahmeder Maschine ist sicherzustellen, daßsich im Arbeitsbereich keine Perso-nen aufhalten. Vor allem dürfen wederKinder noch Tiere in der Nähe sein.Sich mit dem zu bearbeitenden Ge-lände vertraut machen, indem maneine Sichtkontrolle vornimmt. Sicher-stellen, daß auf dem zu bearbeiten-den Gelände keine Steine oder son-stigen Gegenstände liegen, die beider Bearbeitung fortgeschleudertwerden könnten. Wenn solche Ge-genstände vorhanden sind, müssensie aus dem Weg geräumt werden.Nicht in der Nähe von Straßen, We-gen, Wohnungen oder von Orten ar-beiten, an denen sich Personen, Fahr-zeuge, Tiere etc. befinden könnten.Sollte dies unvermeidlich sein, ist vorAufnahme der Arbeit und währenddes Arbeitens sicherzustellen, daßdiese Orte leer sind.

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Prima di usare la macchina accer-tarsi che ogni condizione pericolo-sa per la sicurezza sia stataoppurtunamente eliminata.

Verificare che tutti i ripari e le pro-tezioni di sicurezza siano presentied efficienti, correttamente monta-ti al loro posto.

Non consentire l’uso a personalenon adeguatamente preparato edistruito sul corretto utilizzo dellamacchina. Prima dell’avviamento,assicurarsi che l’area operativa sialibera da persone, in particolare dabambini ed animali.

Visionare la zona che dovrà esse-re lavorata al fine di prendere con-fidenza col terreno. Accertarsi chel’area sia priva di ostacoli o dioggetti che potrebbero essere rac-colti e scagliati a distanza. Quan-do presenti, ripulire la zona da talioggetti.

Non operare in prossimità di stra-de, sentieri, abitazioni o comun-que vicino a luoghi potenzialmen-te frequentati da persone, veicoli,animali, ecc... Se fosse inevitabi-le, accertarsi che tali luoghi sianodeserti prima di iniziare il lavoro ementre si opera.

Always check that any imminentlydangerous condition has been ap-propriately eliminated before usingthe implement.

Check that all guards and safetyshields are installed, efficient andcorrectly mounted in place.

Never allow inadequately trainedpersonnel to use the implement.Before starting, always check thattheir are no persons, particularlychildren and animals, within theoperative range of the implement.

Examine the work area in order tobecome familiar with the type of soilin question.Check that there are no obstruc-tions or objects in the area thatcould be caught up by the imple-ment and thrown up at a distance.Clean all such objects from the area.

Never work near roads, paths,housing areas or places potentiallyfrequented by people, vehicles, ani-mals, etc.If such action is inevitable, checkthat these areas are deserted be-fore beginning work and while onthe job.

Page 26: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-16-

3991

4100

fig. 2.2.1 fig. 2.2.2

Z11

3991

4300

0

fig. 2.2.4

Z13 Z14

fig. 2.2.3

-15-

Z11

fig. 2.2.1

Z13fig. 2.2.3

399C

EE

001

399C

EE

001

399C

EE

002

399C

EE

002

Z12

2.3 - Prescrizioni relative all’avvia-mento

2.3 - Starting regulations

ATTENTION!!!

2.3 - Bestimmungen zur Inbetrieb-nahme

2.3 - Consignes sur la mise en mar-che

ACHTUNG!!!

Avant d’utiliser la machine s’as-surer que toute situation de dan-ger pour la sécurité a été élimi-née.

Vérifier que toutes les protectionset les déflecteurs de sécurité sontprésents, en bon état et montéscorrectement à leur place.

Ne pas permettre l’utilisation à dupersonnel qui n’est pas suffisam-ment formé à l’utilisation correctede la machine. Avant la mise enmarche s’assurer qu’il n’y a per-sonne dans la zone de travail, enparticulier des enfants et des ani-maux.

Prendre vision de la zone qui de-vra être travaillée pour se familia-riser avec le terrain. S’assurer quela zone ne présente pas d’obsta-cles ou d’objets qui pourraient êtreentraînés et projetés au loin. Sinécessaire nettoyer la zone deces objets.

Ne pas travailler à proximité deroutes, sentiers, habitations ouprès de lieux fréquentés par despersonnes, véhicules, animaux,etc.Si cela est inévitable, s'assurerque ces endroits sont déserts avantde commencer et pendant le tra-vail.

Bevor man die Maschine benutzt, istsicherzustellen, daß jeder Zustand,der eine Gefahr für die Sicherheitdarstellt, ordnungsgemäß behobenworden ist.Sicherstellen, daß alle Abdeckungenund Sicherheitsvorrichtungen vorhan-den und funktionstüchtig und korrektan ihrer Stelle montiert sind.

Dem Personal, das hinsichtlich derkorrekten Benutzung der Maschinenicht hinreichend vorbereitet und aus-gebildet ist, muß die Benutzung unter-sagt werden. Vor der Inbetriebnahmeder Maschine ist sicherzustellen, daßsich im Arbeitsbereich keine Perso-nen aufhalten. Vor allem dürfen wederKinder noch Tiere in der Nähe sein.Sich mit dem zu bearbeitenden Ge-lände vertraut machen, indem maneine Sichtkontrolle vornimmt. Sicher-stellen, daß auf dem zu bearbeiten-den Gelände keine Steine oder son-stigen Gegenstände liegen, die beider Bearbeitung fortgeschleudertwerden könnten. Wenn solche Ge-genstände vorhanden sind, müssensie aus dem Weg geräumt werden.Nicht in der Nähe von Straßen, We-gen, Wohnungen oder von Orten ar-beiten, an denen sich Personen, Fahr-zeuge, Tiere etc. befinden könnten.Sollte dies unvermeidlich sein, ist vorAufnahme der Arbeit und währenddes Arbeitens sicherzustellen, daßdiese Orte leer sind.

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Prima di usare la macchina accer-tarsi che ogni condizione pericolo-sa per la sicurezza sia stataoppurtunamente eliminata.

Verificare che tutti i ripari e le pro-tezioni di sicurezza siano presentied efficienti, correttamente monta-ti al loro posto.

Non consentire l’uso a personalenon adeguatamente preparato edistruito sul corretto utilizzo dellamacchina. Prima dell’avviamento,assicurarsi che l’area operativa sialibera da persone, in particolare dabambini ed animali.

Visionare la zona che dovrà esse-re lavorata al fine di prendere con-fidenza col terreno. Accertarsi chel’area sia priva di ostacoli o dioggetti che potrebbero essere rac-colti e scagliati a distanza. Quan-do presenti, ripulire la zona da talioggetti.

Non operare in prossimità di stra-de, sentieri, abitazioni o comun-que vicino a luoghi potenzialmen-te frequentati da persone, veicoli,animali, ecc... Se fosse inevitabi-le, accertarsi che tali luoghi sianodeserti prima di iniziare il lavoro ementre si opera.

Always check that any imminentlydangerous condition has been ap-propriately eliminated before usingthe implement.

Check that all guards and safetyshields are installed, efficient andcorrectly mounted in place.

Never allow inadequately trainedpersonnel to use the implement.Before starting, always check thattheir are no persons, particularlychildren and animals, within theoperative range of the implement.

Examine the work area in order tobecome familiar with the type of soilin question.Check that there are no obstruc-tions or objects in the area thatcould be caught up by the imple-ment and thrown up at a distance.Clean all such objects from the area.

Never work near roads, paths,housing areas or places potentiallyfrequented by people, vehicles, ani-mals, etc.If such action is inevitable, checkthat these areas are deserted be-fore beginning work and while onthe job.

Page 27: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-18-

-17-

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Non avviare il trattore prima diessersi correttamente seduti alposto di guida.

Non avviare la macchina opera-trice in avaria, anche se solamen-te sospetta, ma avvertire il riven-ditore più vicino delle irregolaritàriscontrate e richiederne l’inter-vento.

Never start the tractor beforebeing correctly seated in thedriving position.

Never start a faulty implement,even when such a condition isonly suspected. Contact yournearest dealer and ask for theimplement to be inspected.

ATTENTION!!!

S'asseoir correctement au postede conduite avant de démarrer letracteur.

Ne pas mettre en marche la ma-chine opérationnelle si elle est enpanne, où seulement suspecte,mais avertir le revendeur le plusproche des irrégularités rencon-trées et demander son interven-tion.

2.4 - Prescrizioni relative al corret-to uso della macchina opera-trice

2.4 - Regulations for correct useof the operating machine

PERICOLO!!! DANGER!!!

Non utilizzare assolutamente lamacchina in stato di ubriachezzao sotto effetto di medicinali comecalmanti, sonniferi, eccitanti, dro-ghe o altro che possa rallentare oalterare i riflessi o la vista.

Non operare mai con persone abordo della macchina operatrice.Sullo stesso trattore non devonosalire altre persone al di fuori del-l’autista a meno che non siaespressamente previsto dal co-struttore del trattore.

Never ever use the machine whileunder the influence of alcohol orthe effect of medicines such astranquillizers, sedatives, stimu-lants, drugs or any other substanceas could slow or alter the reflexesor sight.

Never ever work when there arepersons on the implement.No one must ride on the tractorapart from the driver unless this isexplicitly allowed by the tractormanufacturer.

2.4 - Consignes sur l’utilisationcorrecte de la machine opé-rationnelle

2.4 - Bestimmungen zur korrektenBenutzung der Maschine

DANGER!!! GEFAHR!!!

Der Maschine auf keinen Fall imtrunkenen Zustand oder unter derEinwirkung bestimmter Arzneimit-tel wie Beruhigungsmittel, Schlaf-mittel, Reizmittel, Drogen oderanderen Produkten benutzen,welche die Reflexe oder die Sichtverlangsamen oder beeinträchti-gen können.

Nie mit Personen an Bord derMaschine arbeiten. Auch auf demSchlepper dürfen abgesehen vomSchlepperfahrer keine weiterenPersonen vorhanden sein, es seidenn, der Schlepperherstellersieht dies ausdrücklich vor.

Il ne faut absolument pas utiliserla machine en état d’ivresse ousous l’effet de médicaments telsque: calmants, somnifères, exci-tants, drogues ou autre pouvantralentir ou altérer les réflexes ou lavue.

Ne jamais travailler avec des per-sonnes à bord de la machine opé-rationnelle.Aucun autre passager en dehorsdu conducteur ne doit monter surle tacteur à moins que cela soitprévu par le constructeur du trac-teur.

PERICOLO!!! DANGER!!! DANGER!!! GEFAHR!!!

ACHTUNG!!!

Den Schlepper erst dann starten,wenn man ordnungsgemäß aufdem Fahrerplatz sitzt.

Die Arbeitsmaschine nicht in Be-trieb nehmen, wenn diese eine be-reits identifizierte Störung aufweist,sondern den nächsten Vertrags-händler über den vorliegenden Stör-fall unterrichten und das Eingreifendes Kundendienstes verlangen.

Der Schlepper muß mit Überroll-Schutzbügel und/oder allen ande-ren Sicherheitseinrichtungen aus-gestattet sein, die von den gelten-den Bestimmungen vorgeschrie-ben werden. Der Bediener mußdiese Vorrichtungen für seine Si-cherheit ordnungsgemäß benut-zen. Beachten Sie dazu die Hin-weise und Bestimmungen derBetriebs- und Wartungsanleitungdes Schleppers.

Lassen Sie sich bei der Arbeitdurch nichts ablenken, sondernarbeiten Sie konzentriert und auf-merksam.

Halten Sie das Fahrzeug ständigunter Kontrolle und sorgen dafür,daß Sie immer in der Lage sind,sowohl den Schlepper als auchdie Arbeitsmaschine schnell zumStillstand zu bringen und abstel-len zu können.

Il trattore deve essere provvisto diroll-bar e/o di ogni altro dispositi-vo di sicurezza prescritto dallenormative vigenti.

L’operatore, per la sua sicurezzadovrà utilizzarli correttamente.

Consultare e attenersi a quantoprescritto sul libretto di uso e ma-nutenzione del trattore.

Non distrarsi dal lavoro che si staeseguendo ma guardare con at-tenzione e concentrarsi su quantosi sta facendo.

Mantenere costantemente il con-trollo del mezzo e avere semprepresente come arrestare e spe-gnere velocemente sia il trattoreche la macchina operatrice.

The tractor must be equipped witha roll-bar and/or all other safetydevices prescribed by the currentlaws in force.

To ensure his personal safety, theoperator must use these devicescorrectly.Consult and strictly comply withthe instructions in the tractor useand maintenance manual.

The operator should never allowhimself to be distracted when work-ing. He should pay great attentionand concentrate on what he isdoing.

Constantly keep the vehicle un-der control and always rememberhow to quickly stop and switch offboth the tractor and implement.

Le tracteur doit être muni de roll-bar et/ou de tout autre dispositifde sécurité préscrit pas les nor-mes en vigueur.

Pour sa sécurité l’opérateur devrales utiliser correctement.

Consulter et suivre les consignesdu manuel d’utilisation et d’entre-tien du tracteur.

Ne pas se distraire pendant letravail, mais regarder attentive-ment et se concentrer sur ce quel’on est en train de faire.

Maintenir constamment le con-trôle de l’engin et être toujours enmesure d’arrêter et éteindre rapi-dement le tracteur et la machineopérationnelle.

Page 28: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-18-

-17-

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Non avviare il trattore prima diessersi correttamente seduti alposto di guida.

Non avviare la macchina opera-trice in avaria, anche se solamen-te sospetta, ma avvertire il riven-ditore più vicino delle irregolaritàriscontrate e richiederne l’inter-vento.

Never start the tractor beforebeing correctly seated in thedriving position.

Never start a faulty implement,even when such a condition isonly suspected. Contact yournearest dealer and ask for theimplement to be inspected.

ATTENTION!!!

S'asseoir correctement au postede conduite avant de démarrer letracteur.

Ne pas mettre en marche la ma-chine opérationnelle si elle est enpanne, où seulement suspecte,mais avertir le revendeur le plusproche des irrégularités rencon-trées et demander son interven-tion.

2.4 - Prescrizioni relative al corret-to uso della macchina opera-trice

2.4 - Regulations for correct useof the operating machine

PERICOLO!!! DANGER!!!

Non utilizzare assolutamente lamacchina in stato di ubriachezzao sotto effetto di medicinali comecalmanti, sonniferi, eccitanti, dro-ghe o altro che possa rallentare oalterare i riflessi o la vista.

Non operare mai con persone abordo della macchina operatrice.Sullo stesso trattore non devonosalire altre persone al di fuori del-l’autista a meno che non siaespressamente previsto dal co-struttore del trattore.

Never ever use the machine whileunder the influence of alcohol orthe effect of medicines such astranquillizers, sedatives, stimu-lants, drugs or any other substanceas could slow or alter the reflexesor sight.

Never ever work when there arepersons on the implement.No one must ride on the tractorapart from the driver unless this isexplicitly allowed by the tractormanufacturer.

2.4 - Consignes sur l’utilisationcorrecte de la machine opé-rationnelle

2.4 - Bestimmungen zur korrektenBenutzung der Maschine

DANGER!!! GEFAHR!!!

Der Maschine auf keinen Fall imtrunkenen Zustand oder unter derEinwirkung bestimmter Arzneimit-tel wie Beruhigungsmittel, Schlaf-mittel, Reizmittel, Drogen oderanderen Produkten benutzen,welche die Reflexe oder die Sichtverlangsamen oder beeinträchti-gen können.

Nie mit Personen an Bord derMaschine arbeiten. Auch auf demSchlepper dürfen abgesehen vomSchlepperfahrer keine weiterenPersonen vorhanden sein, es seidenn, der Schlepperherstellersieht dies ausdrücklich vor.

Il ne faut absolument pas utiliserla machine en état d’ivresse ousous l’effet de médicaments telsque: calmants, somnifères, exci-tants, drogues ou autre pouvantralentir ou altérer les réflexes ou lavue.

Ne jamais travailler avec des per-sonnes à bord de la machine opé-rationnelle.Aucun autre passager en dehorsdu conducteur ne doit monter surle tacteur à moins que cela soitprévu par le constructeur du trac-teur.

PERICOLO!!! DANGER!!! DANGER!!! GEFAHR!!!

ACHTUNG!!!

Den Schlepper erst dann starten,wenn man ordnungsgemäß aufdem Fahrerplatz sitzt.

Die Arbeitsmaschine nicht in Be-trieb nehmen, wenn diese eine be-reits identifizierte Störung aufweist,sondern den nächsten Vertrags-händler über den vorliegenden Stör-fall unterrichten und das Eingreifendes Kundendienstes verlangen.

Der Schlepper muß mit Überroll-Schutzbügel und/oder allen ande-ren Sicherheitseinrichtungen aus-gestattet sein, die von den gelten-den Bestimmungen vorgeschrie-ben werden. Der Bediener mußdiese Vorrichtungen für seine Si-cherheit ordnungsgemäß benut-zen. Beachten Sie dazu die Hin-weise und Bestimmungen derBetriebs- und Wartungsanleitungdes Schleppers.

Lassen Sie sich bei der Arbeitdurch nichts ablenken, sondernarbeiten Sie konzentriert und auf-merksam.

Halten Sie das Fahrzeug ständigunter Kontrolle und sorgen dafür,daß Sie immer in der Lage sind,sowohl den Schlepper als auchdie Arbeitsmaschine schnell zumStillstand zu bringen und abstel-len zu können.

Il trattore deve essere provvisto diroll-bar e/o di ogni altro dispositi-vo di sicurezza prescritto dallenormative vigenti.

L’operatore, per la sua sicurezzadovrà utilizzarli correttamente.

Consultare e attenersi a quantoprescritto sul libretto di uso e ma-nutenzione del trattore.

Non distrarsi dal lavoro che si staeseguendo ma guardare con at-tenzione e concentrarsi su quantosi sta facendo.

Mantenere costantemente il con-trollo del mezzo e avere semprepresente come arrestare e spe-gnere velocemente sia il trattoreche la macchina operatrice.

The tractor must be equipped witha roll-bar and/or all other safetydevices prescribed by the currentlaws in force.

To ensure his personal safety, theoperator must use these devicescorrectly.Consult and strictly comply withthe instructions in the tractor useand maintenance manual.

The operator should never allowhimself to be distracted when work-ing. He should pay great attentionand concentrate on what he isdoing.

Constantly keep the vehicle un-der control and always rememberhow to quickly stop and switch offboth the tractor and implement.

Le tracteur doit être muni de roll-bar et/ou de tout autre dispositifde sécurité préscrit pas les nor-mes en vigueur.

Pour sa sécurité l’opérateur devrales utiliser correctement.

Consulter et suivre les consignesdu manuel d’utilisation et d’entre-tien du tracteur.

Ne pas se distraire pendant letravail, mais regarder attentive-ment et se concentrer sur ce quel’on est en train de faire.

Maintenir constamment le con-trôle de l’engin et être toujours enmesure d’arrêter et éteindre rapi-dement le tracteur et la machineopérationnelle.

Page 29: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-20-

-19-

PERICOLO!!! DANGER!!! DANGER!!! GEFAHR!!!

Prima di scendere dal trattore di-sinnestare la presa di forza(P.T.O.), spegnere il motore, to-gliere la chiave di accensione dalcruscotto, inserire il freno di sta-zionamento e non avvicinarsi allamacchina prima che gli utensili sisiano fermati completamente.Dopo un urto contro un ostacolo,fermarsi, arrestare l’insieme trat-tore e macchina, spegnere il mo-tore, togliere la chiave di accen-sione dal cruscotto, inserire il fre-no di stazionamento e constatarel’entità di eventuali danni. In casodi danni, prima di continuare, pro-cedere alle riparazioni del caso.

Con le lame in rotazione, teneresempre gli arti lontano dalle partiin movimento e dalle parti chedurante il lavoro si riscaldano,come la scatola ingranaggi e lacassa ingranaggi.Non tentare mai di verificare oregolare la tensione della catenacon la macchina operatrice in fun-zione, ma arrestarla prima di taleoperazione. Non lubrificare la mac-china quando è in funzione oppu-re è inserita la presa di forza.Non fumare durante il rifornimen-to di carburante.

Non fare rifornimento in presenzadi materiale fumante, scintillantee fiamme libere.

Before dismounting from the trac-tor, always disengage the powertakeoff (P.T.O.), turn off the en-gine, remove the ignition key fromthe dashboard, insert the brake,and do not approach the machinebefore the tools have come to acomplete stop.After having hit an obstacle, simul-taneously stop the tractor and ma-chine tool, turn off the engine, re-move the ignition key from the dash-board, insert the brake, and checkfor any possible damage. If themachine has been damaged, allrepairs must be carried out beforecontinuing the working process.Always carry out any required re-pairs before continuing work.

When the knives are turning, al-ways keep the limbs well awayfrom moving parts and those whichheat during work, such as thegearbox and the gear case.

Never ever attempt to check oradjust the chain tension while theimplement is operating. Alwaysstop it before this operation.Never ever lubricate the machinewhile it is operating, or when thepto is engaged.Never smoke while refuelling.

Never refuel near smoldering,sparking material or open flames.

Avant de descendre du tracteur,débrancher la prise de force (PDF),stopper le moteur, retirer la clé decontact du tableau de bord, serrerle frein de stationnement et ne pass’approcher de la machine avantque les outils ne s’arrêtent pastotalement.Après avoir heurté un obstacle,arrêter tout l’ensemble tracteur etmachine, stopper le moteur, reti-rer la clé du tableau de bord, ser-rer le frein de stationnement etvérifier l’envergure des domma-ges.

En cas de dommages, avant decontinuer, faire les réparations quis’imposent.

Quand les lames sont en rotation,maintenir les membres loin despièces en mouvement et des par-ties qui se réchauffent pendant letravail comme le carter d’engre-nages et le carter latéraux.Ne pas tenter de vérifier ou réglerla tension de la chaîne quand lamachine est en marche, mais l’ar-rêter avant. Ne pas lubrifier lamachine quand elle est en mar-che ou avec la prise de force bran-chée.Ne pas fumer pendant le ravi-taillement de carburant.

Ne pas effectuer le ravitaillementen présence de matières fumante,scintillante et de flammes libres.

Vor dem Absteigen vom Schlepper,die Zapfwelle (P.T.O.) ausschalten,den Motor abschalten, den Zünd-schlüssel aus dem Zündschloß neh-men, die Feststellbremse ziehen undder Maschine nicht zu nahe kommen,bevor die Werkzeuge zu einem voll-kommenen Stillstand gekommen sind.Falls man gegen ein Hindernis stößt,anhalten; Schlepper und Maschineabstellen, den Motor ausschalten,den Zündschlüssel aus dem Zünd-schloß nehmen, die Feststellbrem-se ziehen und das Ausmaß desetwaigen Schadens feststellen.Beim Vorliegen von Schäden ist vorder Wiederaufnahme der Arbeit zu-nächst die erforderliche Reparaturvorzunehmen.Wenn die Messer sich drehen, dieGliedmaßen in gebührendem Si-cherheitsabstand von den Teilenhalten, die sich bewegen und wäh-rend des Betriebs heiß werden, wiebeispielsweise das Getriebegehäu-se und der Riemendeckel.Auf keinen Fall versuchen, die Span-nung der Triebriemen bei laufenderArbeitsmaschine zu prüfen oder ein-zustellen. Dazu muß die Maschineimmer erst abgestellt werden. DieMaschine nicht abschmieren, wennsie läuft oder wenn die Zapfwelleeingeschaltet ist.Beim Füllen des Kraftstofftanks nichtrauchen.Den Tank nicht in der Nähe von rau-chendem oder glühendem Materialoder von freien Flammen befüllen.

PERICOLO!!! DANGER!!! DANGER!!! GEFAHR!!!

Quando la macchina è in movi-mento assicurarsi che bambini,adulti ed animali si mantengano adadeguata distanza di sicurezza.

Attenzione a quando si opera susuperfici inclinate. Operare pre-feribilmente dal basso verso l’alto odall’alto verso il basso, anzichè tra-sversalmente, per evitare rischi diribaltamento. Comunque verificareed uniformarsi alle istruzioni fornitedal costruttore del trattore in parti-colare alla massima pendenza acui è possibile operare.E’ buona norma quando si opera supiani inclinati, ridurre la velocità dilavoro e nelle manovre variare congradualità la velocità e la direzionedel mezzo.In particolare non arrestarsi o par-tire repentinamente.Non operare su erba o terrenobagnato, sdrucciolevole e comun-que dove l’aderenza sia precaria.Se proprio inevitabile, operare abassa velocità per garantire la si-curezza dell’operatore.Prestare molta attenzione ad og-getti, sassi o altro che potrebberocolpire le lame.Spegnere sempre il motore del trat-tore e togliere la chiave di accen-sione dal cruscotto quando occorreintervenire sulla macchina ad esem-pio per staccarla dal trattore o pertogliere erba o altri oggetti che pos-sono essersi aggrovigliati alla mac-china.

Always check that children, adultsand animals keep at an adequatesafety distance from the implementwhen it is in use.

Take great care when workingon sloping surfaces. It is pre-ferable to work upwards or down-wards rather than crosswise in or-der to avoid the risk of over-turning.Always check and comply with thetractor manufacturer’s instructions,particularly in relation to the maxi-mum gradient on which it is possi-ble to work.When working on slopes, it is ad-visable to reduce the work speed,gradually varying the speed anddirection of the vehicle during ma-noeuvres.Never repeatedly stop and start themachine.Never operate on wet, slipperygrass or soil or where the tyre gripis precarious.If such action is inevitable, alwayswork at low speed to ensure theoperator’s safety.Pay great attention to any ob-structions, stones or other objectswhich could hit the knives.The tractor engine must always beturned off, and the ignition key mustbe removed from the dashboardwhen intervening on the machine.For example, when it is necessaryto detach the machine from thetractor or if grass or other objectsthat might have become tangled upin it must be removed.

Quand la machine est en mouve-ment s’assurer que enfants, adul-tes et animaux sont à une distancede sécurité.

Attention au travail sur les ter-rains en pente. Ne pas travaillertransversalement mais de pré-férence du bas vers le haut ou duhaut vers le bas pour éviter lesrisques de basculement. Vérifier etrespecter les instructions fourniespar le constructeur du tracteur, enparticulier la pente maximale à la-quelle il peut travailler.Réduire la vitesse lors du travail surdes terrains en pente et changergraduellement de vitesse dans lesmanoeuvres et les changementsde direction.Ne pas s’arrêter ou démarrer brus-quement.Ne pas travailler sur de l’herbe ouun terrain mouillé, glissant et peuadhérent. Si cela est inévitable, tra-vailler à basse vitesse pour garan-tir la sécurité de l’opérateur.

Faire très attention aux objets,cailloux ou autre qui pourraientheurter les lames.

Stopper toujours le moteur du trac-teur et retirer la clé de contact dutableau de bord en cas d’interven-tion sur la machine; par exemplepour la désatteler du tracteur ouéliminer toute fil d’herbe ou autresobjets pouvant être pris dans lamachine.

Wenn die Maschine sich bewegt,sicherstellen, daß sich im Sicher-heitsabstand weder Kinder, Er-wachsene noch Tiere aufhalten.

Vorsicht beim Arbeiten in Hang-lagen. Arbeiten sie vorzugsweisevon oben nach unten und von un-ten nach oben anstatt in Quer-richtung, um die Kippgefahr zu ver-meiden. Prüfen Sie auf jeden Falldie Angaben des Schlepperhers-tellers zur zulässigen Steigung, beider man noch arbeiten kann, undhalten Sie sich an diesen Wert.Beim Arbeiten auf Hanglagen soll-te man die Fahrgeschwindigkeitverringern und beim Wenden be-hutsam schalten und lenken. Aufkeinen Fall plötzlich abbremsenoder wieder anfahren. Nicht aufGras oder feuchtem und glattemGelände arbeiten, wo die Boden-haftung der Reifen verschlechtertwird. Falls dies unumgänglich ist,sehr langsam fahren, um die Si-cherheit des Bedieners zu gewähr-leisten.Auch auf Gegenstände, Steine odersonstiges achten, gegen welchedie Messer schlagen könnten.

Den Motor des Schleppers immerabstellen und den Zündschlüsselaus dem Zündschloß nehmen, fallsein Eingriff an der Maschine vorge-nommen werden muß, z.B. um die-se vom Schlepper abzubauen oderum Gras oder andere Gegenstän-de, die sich um die Maschine gewi-ckelt haben könnten, zu entfernen.

Page 30: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-20-

-19-

PERICOLO!!! DANGER!!! DANGER!!! GEFAHR!!!

Prima di scendere dal trattore di-sinnestare la presa di forza(P.T.O.), spegnere il motore, to-gliere la chiave di accensione dalcruscotto, inserire il freno di sta-zionamento e non avvicinarsi allamacchina prima che gli utensili sisiano fermati completamente.Dopo un urto contro un ostacolo,fermarsi, arrestare l’insieme trat-tore e macchina, spegnere il mo-tore, togliere la chiave di accen-sione dal cruscotto, inserire il fre-no di stazionamento e constatarel’entità di eventuali danni. In casodi danni, prima di continuare, pro-cedere alle riparazioni del caso.

Con le lame in rotazione, teneresempre gli arti lontano dalle partiin movimento e dalle parti chedurante il lavoro si riscaldano,come la scatola ingranaggi e lacassa ingranaggi.Non tentare mai di verificare oregolare la tensione della catenacon la macchina operatrice in fun-zione, ma arrestarla prima di taleoperazione. Non lubrificare la mac-china quando è in funzione oppu-re è inserita la presa di forza.Non fumare durante il rifornimen-to di carburante.

Non fare rifornimento in presenzadi materiale fumante, scintillantee fiamme libere.

Before dismounting from the trac-tor, always disengage the powertakeoff (P.T.O.), turn off the en-gine, remove the ignition key fromthe dashboard, insert the brake,and do not approach the machinebefore the tools have come to acomplete stop.After having hit an obstacle, simul-taneously stop the tractor and ma-chine tool, turn off the engine, re-move the ignition key from the dash-board, insert the brake, and checkfor any possible damage. If themachine has been damaged, allrepairs must be carried out beforecontinuing the working process.Always carry out any required re-pairs before continuing work.

When the knives are turning, al-ways keep the limbs well awayfrom moving parts and those whichheat during work, such as thegearbox and the gear case.

Never ever attempt to check oradjust the chain tension while theimplement is operating. Alwaysstop it before this operation.Never ever lubricate the machinewhile it is operating, or when thepto is engaged.Never smoke while refuelling.

Never refuel near smoldering,sparking material or open flames.

Avant de descendre du tracteur,débrancher la prise de force (PDF),stopper le moteur, retirer la clé decontact du tableau de bord, serrerle frein de stationnement et ne pass’approcher de la machine avantque les outils ne s’arrêtent pastotalement.Après avoir heurté un obstacle,arrêter tout l’ensemble tracteur etmachine, stopper le moteur, reti-rer la clé du tableau de bord, ser-rer le frein de stationnement etvérifier l’envergure des domma-ges.

En cas de dommages, avant decontinuer, faire les réparations quis’imposent.

Quand les lames sont en rotation,maintenir les membres loin despièces en mouvement et des par-ties qui se réchauffent pendant letravail comme le carter d’engre-nages et le carter latéraux.Ne pas tenter de vérifier ou réglerla tension de la chaîne quand lamachine est en marche, mais l’ar-rêter avant. Ne pas lubrifier lamachine quand elle est en mar-che ou avec la prise de force bran-chée.Ne pas fumer pendant le ravi-taillement de carburant.

Ne pas effectuer le ravitaillementen présence de matières fumante,scintillante et de flammes libres.

Vor dem Absteigen vom Schlepper,die Zapfwelle (P.T.O.) ausschalten,den Motor abschalten, den Zünd-schlüssel aus dem Zündschloß neh-men, die Feststellbremse ziehen undder Maschine nicht zu nahe kommen,bevor die Werkzeuge zu einem voll-kommenen Stillstand gekommen sind.Falls man gegen ein Hindernis stößt,anhalten; Schlepper und Maschineabstellen, den Motor ausschalten,den Zündschlüssel aus dem Zünd-schloß nehmen, die Feststellbrem-se ziehen und das Ausmaß desetwaigen Schadens feststellen.Beim Vorliegen von Schäden ist vorder Wiederaufnahme der Arbeit zu-nächst die erforderliche Reparaturvorzunehmen.Wenn die Messer sich drehen, dieGliedmaßen in gebührendem Si-cherheitsabstand von den Teilenhalten, die sich bewegen und wäh-rend des Betriebs heiß werden, wiebeispielsweise das Getriebegehäu-se und der Riemendeckel.Auf keinen Fall versuchen, die Span-nung der Triebriemen bei laufenderArbeitsmaschine zu prüfen oder ein-zustellen. Dazu muß die Maschineimmer erst abgestellt werden. DieMaschine nicht abschmieren, wennsie läuft oder wenn die Zapfwelleeingeschaltet ist.Beim Füllen des Kraftstofftanks nichtrauchen.Den Tank nicht in der Nähe von rau-chendem oder glühendem Materialoder von freien Flammen befüllen.

PERICOLO!!! DANGER!!! DANGER!!! GEFAHR!!!

Quando la macchina è in movi-mento assicurarsi che bambini,adulti ed animali si mantengano adadeguata distanza di sicurezza.

Attenzione a quando si opera susuperfici inclinate. Operare pre-feribilmente dal basso verso l’alto odall’alto verso il basso, anzichè tra-sversalmente, per evitare rischi diribaltamento. Comunque verificareed uniformarsi alle istruzioni fornitedal costruttore del trattore in parti-colare alla massima pendenza acui è possibile operare.E’ buona norma quando si opera supiani inclinati, ridurre la velocità dilavoro e nelle manovre variare congradualità la velocità e la direzionedel mezzo.In particolare non arrestarsi o par-tire repentinamente.Non operare su erba o terrenobagnato, sdrucciolevole e comun-que dove l’aderenza sia precaria.Se proprio inevitabile, operare abassa velocità per garantire la si-curezza dell’operatore.Prestare molta attenzione ad og-getti, sassi o altro che potrebberocolpire le lame.Spegnere sempre il motore del trat-tore e togliere la chiave di accen-sione dal cruscotto quando occorreintervenire sulla macchina ad esem-pio per staccarla dal trattore o pertogliere erba o altri oggetti che pos-sono essersi aggrovigliati alla mac-china.

Always check that children, adultsand animals keep at an adequatesafety distance from the implementwhen it is in use.

Take great care when workingon sloping surfaces. It is pre-ferable to work upwards or down-wards rather than crosswise in or-der to avoid the risk of over-turning.Always check and comply with thetractor manufacturer’s instructions,particularly in relation to the maxi-mum gradient on which it is possi-ble to work.When working on slopes, it is ad-visable to reduce the work speed,gradually varying the speed anddirection of the vehicle during ma-noeuvres.Never repeatedly stop and start themachine.Never operate on wet, slipperygrass or soil or where the tyre gripis precarious.If such action is inevitable, alwayswork at low speed to ensure theoperator’s safety.Pay great attention to any ob-structions, stones or other objectswhich could hit the knives.The tractor engine must always beturned off, and the ignition key mustbe removed from the dashboardwhen intervening on the machine.For example, when it is necessaryto detach the machine from thetractor or if grass or other objectsthat might have become tangled upin it must be removed.

Quand la machine est en mouve-ment s’assurer que enfants, adul-tes et animaux sont à une distancede sécurité.

Attention au travail sur les ter-rains en pente. Ne pas travaillertransversalement mais de pré-férence du bas vers le haut ou duhaut vers le bas pour éviter lesrisques de basculement. Vérifier etrespecter les instructions fourniespar le constructeur du tracteur, enparticulier la pente maximale à la-quelle il peut travailler.Réduire la vitesse lors du travail surdes terrains en pente et changergraduellement de vitesse dans lesmanoeuvres et les changementsde direction.Ne pas s’arrêter ou démarrer brus-quement.Ne pas travailler sur de l’herbe ouun terrain mouillé, glissant et peuadhérent. Si cela est inévitable, tra-vailler à basse vitesse pour garan-tir la sécurité de l’opérateur.

Faire très attention aux objets,cailloux ou autre qui pourraientheurter les lames.

Stopper toujours le moteur du trac-teur et retirer la clé de contact dutableau de bord en cas d’interven-tion sur la machine; par exemplepour la désatteler du tracteur ouéliminer toute fil d’herbe ou autresobjets pouvant être pris dans lamachine.

Wenn die Maschine sich bewegt,sicherstellen, daß sich im Sicher-heitsabstand weder Kinder, Er-wachsene noch Tiere aufhalten.

Vorsicht beim Arbeiten in Hang-lagen. Arbeiten sie vorzugsweisevon oben nach unten und von un-ten nach oben anstatt in Quer-richtung, um die Kippgefahr zu ver-meiden. Prüfen Sie auf jeden Falldie Angaben des Schlepperhers-tellers zur zulässigen Steigung, beider man noch arbeiten kann, undhalten Sie sich an diesen Wert.Beim Arbeiten auf Hanglagen soll-te man die Fahrgeschwindigkeitverringern und beim Wenden be-hutsam schalten und lenken. Aufkeinen Fall plötzlich abbremsenoder wieder anfahren. Nicht aufGras oder feuchtem und glattemGelände arbeiten, wo die Boden-haftung der Reifen verschlechtertwird. Falls dies unumgänglich ist,sehr langsam fahren, um die Si-cherheit des Bedieners zu gewähr-leisten.Auch auf Gegenstände, Steine odersonstiges achten, gegen welchedie Messer schlagen könnten.

Den Motor des Schleppers immerabstellen und den Zündschlüsselaus dem Zündschloß nehmen, fallsein Eingriff an der Maschine vorge-nommen werden muß, z.B. um die-se vom Schlepper abzubauen oderum Gras oder andere Gegenstän-de, die sich um die Maschine gewi-ckelt haben könnten, zu entfernen.

Page 31: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-22-

WARNING!!!ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!ATTENTION!!!

Fare attenzione alle condizioni discivolosità del terreno attorno altrattore. Prima di salire sulla mac-china pulire le suole delle scarpeda eventuale fango.Mantenere i gradini, i piani di ap-poggio, i mancorrenti, i maniglionidi presa ed i pedali del trattore(freno, frizione e acceleratore) sem-pre puliti e liberi da qualsiasi ogget-to estraneo come olio, grasso, fan-go o neve per eliminare ogni possi-bilità di scivolare o inciampare.Mantenere sul trattore i punti diappoggio per l’operatore liberi dafango o quanto altro possa causa-re lo scivolamento durante le ma-novre di montaggio e smontaggiodella macchina dal trattore.Non scendere o salire sul trattorecon un balzo, ma tenere sempreentrambe le mani ed un piede benancorati.Non servirsi delle leve dei comandio tubi flessibili come appigli poichèsono elementi mobili che non offro-no un appiglio sicuro. Inoltre unmovimento involontario di un co-mando può provocare il movimen-to accidentale del trattore o dellamacchina operatrice. Prima disganciare la macchina dal trattoreappoggiarla a terra e stabilizzarlacon apposito piede, dove presen-te, o comunque accertarsi che siain equilibrio stabile, quindi sgancia-re la macchina dal trattore e verifi-care la sua reale stabilità.

Faire attention aux conditions deglissance du terrain autour dutracteur. Avant de monter sur lamachine enlever la boue de la se-melle des chaussures. Les mar-ches, plans d’appui, mains couran-tes, poignées de prise et les péda-les du tracteur (frein, embrayage etaccélérateur) doivent toujours êtrepropres et libres de tout corps étran-ger comme graisse, huile, boue ouneige pour éviter les dangers deglissade ou de perte d’équilibre.Maintenir les points d’appui del’opérateur sans boue ou tout cequi peut provoquer les glissadespendant les manoeuvres d’attelageet dételage de la machine du trac-teur.Ne pas descendre ou monter ensautant sur le tracteur; tenir tou-jours les deux mains et un pied bienfermes.Ne pas prendre appui sur les le-viers de commandes ou les tuyauxflexibles car ils sont mobiles et n’of-frent aucune prise sûre.Un mouvement involontaire d’unecommande peut provoquer le mou-vement accidentel du tracteur oude la machine opérationnelle.Avant de dételer la machine dutracteur l’appuyer sur le sol et lastabiliser avec le pied d’appui (s’ilest présent) et s’assurer qu’elle esten équilibre stable, puis la dételerdu tracteur et vérifier sa stabilité.

Always check whether the soilaround the tractor is slippery.Clean all mud from the soles of theshoes before mounting the tractor.

Keep the steps, bearing surfaces,handrails, shackles and tractorpedals (brake, clutch and ace-lerator) clean and free from all for-eign bodies such as oil, grease,mud or snow in order to prevent allpossibility of slipping or tripping.

Keep the operator support areason the tractor free from mud or anything else that could cause the op-erator to slip when the implement ismounted or demounted from thetractor.Never jump on or off the tractor.Always keep both hands and onefoot well anchored.

Never use the control levers or ho-se pipes as holds.

These are mobile parts and do notoffer a safe grip. Involuntary acti-vation of a control could also causethe tractor or implement to acci-dentally move. Before the machineis released from the tractor, it shouldbe rested on the ground in a stableposition using the support footwhere installed. Always check thatthe machine is balanced and sta-ble, then release if from the tractor,checking again to ensure that it isfirmly positioned.

Darauf achten, ob der Boden ringsum den Schlepper glatt ist.Bevor man auf den Schlepper steigt,die Schuhsohlen von etwaigenSchlammresten befreien. Die Tritt-stufen, die Trittflächen, die Handlei-sten, die Griffknöpfe und Pedale desSchleppers (Bremse, Kupplung undGas) immer sauber und frei vonFremdkörpern wie Öl, Fett, Schlammoder Schnee halten, damit man we-der ausrutscht nochstolpert.

Die Trittstellen auf dem Schlepperimmer schlammfrei und sauber hal-ten, damit der Bediener während desAn- und Abbaus der Maschine vomSchlepper nicht ausrutscht.

Nicht von der Schlepper abspringenoder aufspringen, sondern immer bei-de Hände und einen Fuß sicher ver-ankert halten.Stellteile und Schläuche nicht alsHaltestellen verwenden, weil das be-wegliche Elemente sind, die keinensicheren Halt bieten.Außerdem kann das ungewollte Be-dienen eines Stellteils plötzliche Be-wegungen von Schlepper oder Ar-beitsmaschine verursachen.Bevor man die Maschine vomSchlepper abbaut, ist sie bis zumBoden abzusenken und mit dem ggf.vorhandenen Stützfuß stabil abzu-stellen oder sicherzustellen, daß sieein stabiles Gleichgewicht aufweist.Dann die Maschine vom Schlepperabkoppeln und ihr tatsächlichesGleichgewicht prüfen.

-21-

2.5- Prescrizioni relative al transi-to su strade pubbliche

2.5 - Regulations for transit onpublic highways

2.5 - Consignes pour la cir-culation sur route

2.5 - Bestimmungen zur Teilnah-me am Straßenverkehr

ATTENZIONE!!! WARNING!!! ATTENTION!!! WARNUNG!!!

Percorrendo strade pubbliche, at-tenersi alle disposizioni inerentila circolazione stradale dello Sta-to in cui la macchina si trova;obbedire a tutte le norme del co-dice della strada e ricordarsi lenorme della buona condotta stra-dale. In particolare usare la dovu-ta attenzione in prossimità degliincroci dei sottopassaggi, dei pas-saggi a livello, incrociando altriveicoli, nel sorpasso di veicolifermi o più lenti, ecc...

Viaggiare in prossimità del cigliostradale cercando di non intral-ciare il traffico.

Non posteggiare il trattore e/o lamacchina operatrice in prossimi-tà di incroci, di curve, passaggi alivello e in genere ove possa es-sere di intralcio o di pericolo alpubblico passaggio.

When driving on public roads,always comply with the highwaycode provisions in force in thecountry where the machine isbeing used.

Pay particular attention nearcrossroads, underpasses, levelcrossings, when meeting othervehicles, overtaking stationary orslower vehicles, etc...

Drive near the edge of the roadand try not to hold up the traffic.

Never park the tractor and/or theoperating machine near cross-roads, bends, level crossings orwhere the equipment could be adanger or obstruction to pedes-trian traffic.

Sur la voie publique respecter lesdispositions sur la circulation rou-tière de l’état dans lequel la ma-chine se trouve, observer toutesles normes du code de la route,sans oublier les règles de bonneconduite. Faire tout particulière-ment attention à proximité descroisements, des passages sou-terrains, des passages à niveau,lors du croisement et dépasse-ment d'autres véhicules à l'arrêtou plus lents, etc.

Circuler à proximité du bord de lachaussée en essayant de pasentraver la circulation.

Ne pas garer le tracteur et/ou lebroyeur à proximité des carre-fours, virages, passages à niveauet sans entraver ou mettre endanger le passage public.

Bei Straßenfahrten sind die An-ordnungen zum Straßenverkehrdes Landes zu beachten, in demdie Maschine sich befindet.Beachten Sie alle Vorschriften derStraßenverkehrsordnung undverhalten Sie sich stets so, wiees die Regeln der Höflichkeit ver-langen. Besondere Aufmerksam-keit ist in der Nähe von Kreuzun-gen, Unterführungen, Bahnüber-gängen, bei Gegenverkehr, beimÜberholen stehender oder lang-samerer Fahrzeuge etc. geboten.Fahren Sie soweit wie möglichimmer in der Nähe des Straßen-randes, um den Verkehr nicht zubehindern.

Parken Sie den Schlepper und/oder der Maschine nicht in derNähe von Kreuzungen, Kurven,Bahnübergängen oder an Stel-len, wo sie den Verkehr behin-dern oder eine mögliche Gefahrdarstellen.

Page 32: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-22-

WARNING!!!ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!ATTENTION!!!

Fare attenzione alle condizioni discivolosità del terreno attorno altrattore. Prima di salire sulla mac-china pulire le suole delle scarpeda eventuale fango.Mantenere i gradini, i piani di ap-poggio, i mancorrenti, i maniglionidi presa ed i pedali del trattore(freno, frizione e acceleratore) sem-pre puliti e liberi da qualsiasi ogget-to estraneo come olio, grasso, fan-go o neve per eliminare ogni possi-bilità di scivolare o inciampare.Mantenere sul trattore i punti diappoggio per l’operatore liberi dafango o quanto altro possa causa-re lo scivolamento durante le ma-novre di montaggio e smontaggiodella macchina dal trattore.Non scendere o salire sul trattorecon un balzo, ma tenere sempreentrambe le mani ed un piede benancorati.Non servirsi delle leve dei comandio tubi flessibili come appigli poichèsono elementi mobili che non offro-no un appiglio sicuro. Inoltre unmovimento involontario di un co-mando può provocare il movimen-to accidentale del trattore o dellamacchina operatrice. Prima disganciare la macchina dal trattoreappoggiarla a terra e stabilizzarlacon apposito piede, dove presen-te, o comunque accertarsi che siain equilibrio stabile, quindi sgancia-re la macchina dal trattore e verifi-care la sua reale stabilità.

Faire attention aux conditions deglissance du terrain autour dutracteur. Avant de monter sur lamachine enlever la boue de la se-melle des chaussures. Les mar-ches, plans d’appui, mains couran-tes, poignées de prise et les péda-les du tracteur (frein, embrayage etaccélérateur) doivent toujours êtrepropres et libres de tout corps étran-ger comme graisse, huile, boue ouneige pour éviter les dangers deglissade ou de perte d’équilibre.Maintenir les points d’appui del’opérateur sans boue ou tout cequi peut provoquer les glissadespendant les manoeuvres d’attelageet dételage de la machine du trac-teur.Ne pas descendre ou monter ensautant sur le tracteur; tenir tou-jours les deux mains et un pied bienfermes.Ne pas prendre appui sur les le-viers de commandes ou les tuyauxflexibles car ils sont mobiles et n’of-frent aucune prise sûre.Un mouvement involontaire d’unecommande peut provoquer le mou-vement accidentel du tracteur oude la machine opérationnelle.Avant de dételer la machine dutracteur l’appuyer sur le sol et lastabiliser avec le pied d’appui (s’ilest présent) et s’assurer qu’elle esten équilibre stable, puis la dételerdu tracteur et vérifier sa stabilité.

Always check whether the soilaround the tractor is slippery.Clean all mud from the soles of theshoes before mounting the tractor.

Keep the steps, bearing surfaces,handrails, shackles and tractorpedals (brake, clutch and ace-lerator) clean and free from all for-eign bodies such as oil, grease,mud or snow in order to prevent allpossibility of slipping or tripping.

Keep the operator support areason the tractor free from mud or anything else that could cause the op-erator to slip when the implement ismounted or demounted from thetractor.Never jump on or off the tractor.Always keep both hands and onefoot well anchored.

Never use the control levers or ho-se pipes as holds.

These are mobile parts and do notoffer a safe grip. Involuntary acti-vation of a control could also causethe tractor or implement to acci-dentally move. Before the machineis released from the tractor, it shouldbe rested on the ground in a stableposition using the support footwhere installed. Always check thatthe machine is balanced and sta-ble, then release if from the tractor,checking again to ensure that it isfirmly positioned.

Darauf achten, ob der Boden ringsum den Schlepper glatt ist.Bevor man auf den Schlepper steigt,die Schuhsohlen von etwaigenSchlammresten befreien. Die Tritt-stufen, die Trittflächen, die Handlei-sten, die Griffknöpfe und Pedale desSchleppers (Bremse, Kupplung undGas) immer sauber und frei vonFremdkörpern wie Öl, Fett, Schlammoder Schnee halten, damit man we-der ausrutscht nochstolpert.

Die Trittstellen auf dem Schlepperimmer schlammfrei und sauber hal-ten, damit der Bediener während desAn- und Abbaus der Maschine vomSchlepper nicht ausrutscht.

Nicht von der Schlepper abspringenoder aufspringen, sondern immer bei-de Hände und einen Fuß sicher ver-ankert halten.Stellteile und Schläuche nicht alsHaltestellen verwenden, weil das be-wegliche Elemente sind, die keinensicheren Halt bieten.Außerdem kann das ungewollte Be-dienen eines Stellteils plötzliche Be-wegungen von Schlepper oder Ar-beitsmaschine verursachen.Bevor man die Maschine vomSchlepper abbaut, ist sie bis zumBoden abzusenken und mit dem ggf.vorhandenen Stützfuß stabil abzu-stellen oder sicherzustellen, daß sieein stabiles Gleichgewicht aufweist.Dann die Maschine vom Schlepperabkoppeln und ihr tatsächlichesGleichgewicht prüfen.

-21-

2.5- Prescrizioni relative al transi-to su strade pubbliche

2.5 - Regulations for transit onpublic highways

2.5 - Consignes pour la cir-culation sur route

2.5 - Bestimmungen zur Teilnah-me am Straßenverkehr

ATTENZIONE!!! WARNING!!! ATTENTION!!! WARNUNG!!!

Percorrendo strade pubbliche, at-tenersi alle disposizioni inerentila circolazione stradale dello Sta-to in cui la macchina si trova;obbedire a tutte le norme del co-dice della strada e ricordarsi lenorme della buona condotta stra-dale. In particolare usare la dovu-ta attenzione in prossimità degliincroci dei sottopassaggi, dei pas-saggi a livello, incrociando altriveicoli, nel sorpasso di veicolifermi o più lenti, ecc...

Viaggiare in prossimità del cigliostradale cercando di non intral-ciare il traffico.

Non posteggiare il trattore e/o lamacchina operatrice in prossimi-tà di incroci, di curve, passaggi alivello e in genere ove possa es-sere di intralcio o di pericolo alpubblico passaggio.

When driving on public roads,always comply with the highwaycode provisions in force in thecountry where the machine isbeing used.

Pay particular attention nearcrossroads, underpasses, levelcrossings, when meeting othervehicles, overtaking stationary orslower vehicles, etc...

Drive near the edge of the roadand try not to hold up the traffic.

Never park the tractor and/or theoperating machine near cross-roads, bends, level crossings orwhere the equipment could be adanger or obstruction to pedes-trian traffic.

Sur la voie publique respecter lesdispositions sur la circulation rou-tière de l’état dans lequel la ma-chine se trouve, observer toutesles normes du code de la route,sans oublier les règles de bonneconduite. Faire tout particulière-ment attention à proximité descroisements, des passages sou-terrains, des passages à niveau,lors du croisement et dépasse-ment d'autres véhicules à l'arrêtou plus lents, etc.

Circuler à proximité du bord de lachaussée en essayant de pasentraver la circulation.

Ne pas garer le tracteur et/ou lebroyeur à proximité des carre-fours, virages, passages à niveauet sans entraver ou mettre endanger le passage public.

Bei Straßenfahrten sind die An-ordnungen zum Straßenverkehrdes Landes zu beachten, in demdie Maschine sich befindet.Beachten Sie alle Vorschriften derStraßenverkehrsordnung undverhalten Sie sich stets so, wiees die Regeln der Höflichkeit ver-langen. Besondere Aufmerksam-keit ist in der Nähe von Kreuzun-gen, Unterführungen, Bahnüber-gängen, bei Gegenverkehr, beimÜberholen stehender oder lang-samerer Fahrzeuge etc. geboten.Fahren Sie soweit wie möglichimmer in der Nähe des Straßen-randes, um den Verkehr nicht zubehindern.

Parken Sie den Schlepper und/oder der Maschine nicht in derNähe von Kreuzungen, Kurven,Bahnübergängen oder an Stel-len, wo sie den Verkehr behin-dern oder eine mögliche Gefahrdarstellen.

Page 33: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-24-

-23-

ATTENZIONE!!! WARNING!!! WARNUNG!!!ATTENTION!!!

Prima di immettersi su stradepubbliche, verificare che la lar-ghezza della macchina rientrinelle normative vigenti relative almassimo ingombro trasversaleconsentito.Alcuni modelli sono già ac-cessoriati per la presa e il tra-sporto longitudinale.Montare i triangoli posteriori ca-tarifrangenti, le luci di segnala-zione degli ingombri, il lampeg-giante e comunque accertarsidelle leggi e regolamentazioni vi-genti localmente per il transito sustrade pubbliche.

Evitare di immettersi su stradepubbliche con la macchina o iltrattore particolarmente sporchiche potrebbero lasciare sulla stra-da una scia di terriccio, erba equant’altro che produca sporciziae intralcio al normale traffico stra-dale.

Durante il trasporto dell’attrez-zatura disinserire la presa di for-za (P.T.O.) e scollegare l’alberocardanico.

Before driving on to public high-ways, always check that the widthof the machine complies with cur-rent provisions governing maxi-mum permitted vehicle widths.

Some models have accessoriesenabling the shredder to be trans-ported longitudinally.

Mount the rear reflecting trian-gles, marker lights and the haz-ard flashers.Always check local laws and regu-lations governing transit on pub-lic highways.

Never drive on public highwayswhen the implement or tractorare particularly dirty since soil,grass and other items could dropon to the road and obstruct thenormal road traffic.

Disengage the pto and discon-nect the driveline when transport-ing the implement.

Avant de s’engager sur la voiepublique, vérifier que la largeurdu broyeur n’est pas hors gabarit.Certains modèles sont équipéspour la prise et le transport longi-tudinal.Monter les triangles arrières, lesfeux de signalisation du gabarit,le clignotant et se conformer auxlois et réglementations en vigueurpour la circulation sur la voie pu-blique.

Eviter de circuler avec le tracteurou la machine particulièrementsales, pouvant laisser sur la voiepublique une traînée de terre,herbe pouvant entraver la circu-lation.

Pendant le transport de l’outilmettre la prise de force au pointmort (P.d.F) et débrancher l’arbreà cardans.

Bevor Sie am Straßenverkehrteilnehmen, prüfen Sie, ob dieBreite des Schlegelhäckslersnicht die höchstzulässige Breiteaufgrund der geltenden Bestim-mungen überschreitet.Einige Modelle sind bereits fürden Transport und die Anhän-gung in der Längsrichtung vorge-rüstet. Montieren Sie die hinterenreflektierenden Dreiecke, dieBegrenzungsleuchten, die Blin-ker. Unterrichten Sie sich überdie Gesetze und örtlichen Be-stimmungen für die Teilnahmeam öffentlichen Straßenverkehr.

Vermeiden Sie es, mit der Ma-schine oder dem Schlepper aufdie Straße zu fahren, wenn diesebesonders verschmutzt sind undauf der Straße eine Spur mit Erde,Gras oder sonstigem Schmutz zu-rücklassen könnte, das den nor-malen Straßenverkehr behindert.

Während des Transports der Ma-schine auf Straßen muß die Zapf-welle (P.T.O.) ausgeschaltet unddie Gelenkwelle abgetrennt wer-den.

PERICOLO!!!

WARNING!!!ATTENZIONE!!!

Ogni intervento riparativo deveessere eseguito esclusivamentea macchina ferma e scollegatadalla presa di forza del trattore.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Effettuare le operazioni di manu-tenzione ordinaria e straordinariain un luogo opportunamente pre-disposto con l’idonea attrezzatu-ra sempre disponibile ed efficien-te.Il luogo deve essere mantenutosempre pulito, asciutto e con suf-ficiente spazio intorno, per age-volare le operazioni.

Ogni intervento deve essere ese-guito da personale specializzatoe preparato.A tale scopo contattare il rivendi-tore a Voi più vicino.

Rispettare i divieti e le proceduredate per la manutenzione e l’as-sistenza tecnica riportate nel pre-sente manuale.

DANGER!!!

Routine and extraordinary main-tenance operations must be car-ried out in a specially preparedplace using correct and efficienttools.

This place must always be keptclean and dry.There must be sufficient spacearound the implement to allowwork to be easily carried out.

Only trained and specialized per-sonnel must be allowed to servicethe implement.Contact your nearest dealer whenmaintenance work is required.

Comply with the indicated bansand procedures when servicingthe implement.

ATTENTION!!! WARNUNG!!!

Effectuer les opérations d’entre-tien ordinaire et extraordinairedans un endroit approprié avecl’outillage adéquat et en bon état.

L’endroit doit être maintenu pro-pre, sec et avec suffisammentd’espace autour pour faciliter lesopérations.

Toute intervention doit être effec-tuée par du personnel spécialiséet préparé.Contacter votre revendeur le plusproche qui vous conseillera.

Pour l’entretien et l’assistancetechnique respecter les interdic-tions et les procédures du présentmanuel.

Die ordentlichen und außeror-dentlichen Wartungsarbeitenmüssen in einem eigens dafürbestimmten Raum ausgeführtwerden, der die richtige Einrich-tung dafür aufweist, immer zurVerfügung steht und funktionsge-recht ist. Der Raum muß ausrei-chend sauber und trocken gehal-ten werden und ausreichendenPlatz ringsum aufweisen, damitdie Wartungsarbeiten leichter von-statten gehen.Alle Arbeiten müssen von spe-zialisiertem und geschultem Per-sonal vorgenommen werden.Wenn Sie sich dafür an den näch-sten Vertragshändler.

Beachten Sie die Verbote undProzeduren für Wartung und Kun-dendienst, die in diesem Hand-buch stehen.

The implement must be stationa-ry and the tractor pto disengagedbefore any work is carried out onthe implement.

Pour toute intervention de répa-ration la machine doit être obliga-toirement à l’arrêt et débrancherde la prise de force du tracteur.

Alle Eingriffe müssen ausnahms-los bei stillstehender und von derSchlepperzapfwelle abgetrennterMaschine vorgenommen werden.

2.6 - Prescrizioni rivolte ai ma-nutentori

2.6 - Instruction for maintenancetechnicians

2.6 - Consignes pour l’entretien 2.6 - Vorschriften für das War-tungspersonal

Page 34: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-24-

-23-

ATTENZIONE!!! WARNING!!! WARNUNG!!!ATTENTION!!!

Prima di immettersi su stradepubbliche, verificare che la lar-ghezza della macchina rientrinelle normative vigenti relative almassimo ingombro trasversaleconsentito.Alcuni modelli sono già ac-cessoriati per la presa e il tra-sporto longitudinale.Montare i triangoli posteriori ca-tarifrangenti, le luci di segnala-zione degli ingombri, il lampeg-giante e comunque accertarsidelle leggi e regolamentazioni vi-genti localmente per il transito sustrade pubbliche.

Evitare di immettersi su stradepubbliche con la macchina o iltrattore particolarmente sporchiche potrebbero lasciare sulla stra-da una scia di terriccio, erba equant’altro che produca sporciziae intralcio al normale traffico stra-dale.

Durante il trasporto dell’attrez-zatura disinserire la presa di for-za (P.T.O.) e scollegare l’alberocardanico.

Before driving on to public high-ways, always check that the widthof the machine complies with cur-rent provisions governing maxi-mum permitted vehicle widths.

Some models have accessoriesenabling the shredder to be trans-ported longitudinally.

Mount the rear reflecting trian-gles, marker lights and the haz-ard flashers.Always check local laws and regu-lations governing transit on pub-lic highways.

Never drive on public highwayswhen the implement or tractorare particularly dirty since soil,grass and other items could dropon to the road and obstruct thenormal road traffic.

Disengage the pto and discon-nect the driveline when transport-ing the implement.

Avant de s’engager sur la voiepublique, vérifier que la largeurdu broyeur n’est pas hors gabarit.Certains modèles sont équipéspour la prise et le transport longi-tudinal.Monter les triangles arrières, lesfeux de signalisation du gabarit,le clignotant et se conformer auxlois et réglementations en vigueurpour la circulation sur la voie pu-blique.

Eviter de circuler avec le tracteurou la machine particulièrementsales, pouvant laisser sur la voiepublique une traînée de terre,herbe pouvant entraver la circu-lation.

Pendant le transport de l’outilmettre la prise de force au pointmort (P.d.F) et débrancher l’arbreà cardans.

Bevor Sie am Straßenverkehrteilnehmen, prüfen Sie, ob dieBreite des Schlegelhäckslersnicht die höchstzulässige Breiteaufgrund der geltenden Bestim-mungen überschreitet.Einige Modelle sind bereits fürden Transport und die Anhän-gung in der Längsrichtung vorge-rüstet. Montieren Sie die hinterenreflektierenden Dreiecke, dieBegrenzungsleuchten, die Blin-ker. Unterrichten Sie sich überdie Gesetze und örtlichen Be-stimmungen für die Teilnahmeam öffentlichen Straßenverkehr.

Vermeiden Sie es, mit der Ma-schine oder dem Schlepper aufdie Straße zu fahren, wenn diesebesonders verschmutzt sind undauf der Straße eine Spur mit Erde,Gras oder sonstigem Schmutz zu-rücklassen könnte, das den nor-malen Straßenverkehr behindert.

Während des Transports der Ma-schine auf Straßen muß die Zapf-welle (P.T.O.) ausgeschaltet unddie Gelenkwelle abgetrennt wer-den.

PERICOLO!!!

WARNING!!!ATTENZIONE!!!

Ogni intervento riparativo deveessere eseguito esclusivamentea macchina ferma e scollegatadalla presa di forza del trattore.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Effettuare le operazioni di manu-tenzione ordinaria e straordinariain un luogo opportunamente pre-disposto con l’idonea attrezzatu-ra sempre disponibile ed efficien-te.Il luogo deve essere mantenutosempre pulito, asciutto e con suf-ficiente spazio intorno, per age-volare le operazioni.

Ogni intervento deve essere ese-guito da personale specializzatoe preparato.A tale scopo contattare il rivendi-tore a Voi più vicino.

Rispettare i divieti e le proceduredate per la manutenzione e l’as-sistenza tecnica riportate nel pre-sente manuale.

DANGER!!!

Routine and extraordinary main-tenance operations must be car-ried out in a specially preparedplace using correct and efficienttools.

This place must always be keptclean and dry.There must be sufficient spacearound the implement to allowwork to be easily carried out.

Only trained and specialized per-sonnel must be allowed to servicethe implement.Contact your nearest dealer whenmaintenance work is required.

Comply with the indicated bansand procedures when servicingthe implement.

ATTENTION!!! WARNUNG!!!

Effectuer les opérations d’entre-tien ordinaire et extraordinairedans un endroit approprié avecl’outillage adéquat et en bon état.

L’endroit doit être maintenu pro-pre, sec et avec suffisammentd’espace autour pour faciliter lesopérations.

Toute intervention doit être effec-tuée par du personnel spécialiséet préparé.Contacter votre revendeur le plusproche qui vous conseillera.

Pour l’entretien et l’assistancetechnique respecter les interdic-tions et les procédures du présentmanuel.

Die ordentlichen und außeror-dentlichen Wartungsarbeitenmüssen in einem eigens dafürbestimmten Raum ausgeführtwerden, der die richtige Einrich-tung dafür aufweist, immer zurVerfügung steht und funktionsge-recht ist. Der Raum muß ausrei-chend sauber und trocken gehal-ten werden und ausreichendenPlatz ringsum aufweisen, damitdie Wartungsarbeiten leichter von-statten gehen.Alle Arbeiten müssen von spe-zialisiertem und geschultem Per-sonal vorgenommen werden.Wenn Sie sich dafür an den näch-sten Vertragshändler.

Beachten Sie die Verbote undProzeduren für Wartung und Kun-dendienst, die in diesem Hand-buch stehen.

The implement must be stationa-ry and the tractor pto disengagedbefore any work is carried out onthe implement.

Pour toute intervention de répa-ration la machine doit être obliga-toirement à l’arrêt et débrancherde la prise de force du tracteur.

Alle Eingriffe müssen ausnahms-los bei stillstehender und von derSchlepperzapfwelle abgetrennterMaschine vorgenommen werden.

2.6 - Prescrizioni rivolte ai ma-nutentori

2.6 - Instruction for maintenancetechnicians

2.6 - Consignes pour l’entretien 2.6 - Vorschriften für das War-tungspersonal

Page 35: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-26-

-25-

WARNING!!!ATTENZIONE!!! ATTENTION!!! WARNUNG!!!

Non utilizzare mai benzina, sol-venti o altri liquidi infiammabili comedetergenti.Ricorrere invece a solventi com-merciali infiammabili e non tossici,autorizzati dagli enti competenti.Non utilizzare l’aria compressa ol’acqua ad alta pressione per lapulizia della macchina.Quando è proprio inevitabile, pro-teggersi con occhiali aventi riparilaterali e limitare il più possibile lapressione. A fine lavoro, con mac-china scollegata dal trattore, ispe-zionarla e verificare l’integrità.Verificare l’usura degli utensili dalavoro.Non effettuare saldature senza ilpermesso e le istruzioni del co-struttore.Prima di eseguire saldature stac-care la macchina dal trattore pernon danneggiare la batteria.Indossare sempre la maschera diprotezione, occhiali e guanti da la-voro quando si eseguono opera-zioni di saldatura, smerigliatura omolatura e quando si opera con ilmartello o il trapano.Completate le operazioni di manu-tenzione, ispezionare attentamen-te la macchina e verificare la pre-senza e il corretto serraggio di tuttala bulloneria, di tutte le connessioniidrauliche (se esistenti) e l’integritàdei fermi, perni, copiglie, ecc...

Never ever use gasoline, solventsor other inflammable fluids as de-tergents.Use the non-flammable and non-toxic commercially available sol-vents authorized by the competentauthorities.Never use compressed air or highlypressurized water to clean the im-plement. When this is absolutelyinevitable, protect the eyes usinggoggles with side guards and usethe lowest possible pressure. Atthe end of the job, check and in-spect the implement while it is stilldisconnected from the tractor.Check the wear of the work tools.Never carry out welding operationswithout the manufacturer’s permis-sion and instructions.Before welding, always detach theimplement from the tractor in orderto prevent damage to the battery.Always wear a protective mask,goggles and gauntlets when weld-ing, lapping or grinding, hammer-ing or drilling.

Having completed the maintenanceoperations, thoroughly inspect theimplement and check that all nuts,bolts and hydraulic connections (ifany) are well tightened and that allstops, plugs, split pins and so forth,are in a good condition.

Ne jamais utiliser de l'essence,solvants ou autres liquides inflam-mables comme les détergents. Uti-liser plutôt des solvants commer-ciaux ininflammables et non toxi-ques agréés par les autorités com-pétentes.Ne pas utiliser l’air comprimé oul’eau à haute pression pour net-toyer la machine. Quand cela estinévitable, se protéger avec deslunettes entièrement fermées et li-miter le plus possible la pression.En fin de travail, dételer la machineet vérifier son intégrité.

Vérifier l’usure des outils de travail.Ne pas effectuer de soudure sansl’autorisation et les instructions duconstructeur.

Avant de souder, débrancher lamachine du tracteur pour ne pasendommager la batterie.Porter un masque de protection,lunettes et gants de travail lors dusoudage, ponçage ou meulage etlors de l’utilisation de marteau etperceuse.Quand les opérations d’entretiensont complétées, inspecter attenti-vement la machine. Vérifier la pré-sence et le serrage correct de toutela visserie, les raccordements hy-drauliques et l’intégrité des piècesde blocage, axes, goupilles, etc.

Verwenden Sie keinesfalls Benzin,Lösungsmittel oder andere entflamm-bare Flüssigkeiten als Reinigungsmit-tel. Benutzen Sie dagegen handelsüb-liche nicht entflammbare und ungiftigeLösungsmittel, die von den zuständi-gen Behörden genehmigt sind.Verwenden Sie weder Druckluft nochunter hohem Druck stehendes Was-ser zum Reinigen der Maschine. Fallsdies unvermeidlich ist, tragen Sie eineSchutzbrille mit seitlichem Augen-schutz und arbeiten bei einem mög-lichst kleinen Druck.Am Ende der Arbeit die vom Schlep-per getrennte Maschine inspizierenund auf Unversehrtheit prüfen.Den Verschleißzustand der Arbeits-werkzeuge prüfen.Keine Schweißarbeiten ausführen,ohne die Genehmigung und die An-weisungen des Herstellers erhaltenzu haben. Vor Beginn der Schweiß-arbeiten muß die Maschine vomSchlepper getrennt werden, damit dieBatterie keinen Schaden nimmt. Im-mer eine Schutzmaske, Schutz-handschuhe und Schutzbrille tragen,wenn man schweißt, schmirgelt oderschleift und wenn man mit Hammeroder Bohrer arbeitet. Die Wartungs-arbeiten vervollständigen, die Maschi-ne aufmerksam inspizieren und si-cherstellen, daß alle Schraubteile undhydraulischen Verbindungen (fallsvorhanden) korrekt befestigt sind unddaß Arretierungen, Bolzen, Splinteetc. unbeschädigt sind.

PERICOLO!!! DANGER!!! DANGER!!! GEFAHR!!!

Rimontare correttamente le pro-tezioni smontate durante le ope-razioni di manutenzione o ripara-zione.

Correctly remount all guards andshields that were removed duringthe maintenance and repair ope-rations.

Remettre en place correctementles protections démontées lors del’entretien ou de la réparation.

Die während der Reparaturen undWartungsarbeiten abmontiertenSchutzvorrichtungen müssenkorrekt wieder eingebaut werden.

2.7 - Prescriptions relatives à l’ins-tallation hydraulique

Avant de terminer la machine, quandun système hydraulique de déplace-ment est installé, vérifier que tous lesraccords et les composants sont ser-rés correctement.

Si vous devez démonter des rac-cords, des tuyaux ou une pièce del’installation hydraulique vérifiez quel’huile n’est pas sous pression. Lafuite d’huile sous pression peut provo-quer des lésions graves.

En cas d’absorption de fluides ou deblessures provoquées par la fuited’huile de l’installation hydraulique,contactez immédiatement un servicemédical.

Tout contact du fluide avec la peaudoit être immédiatement traité par leservice médical car il peut provoquerdes infections ou des dermatosesgraves.

Par conséquent consultez immédia-tement un médecin.

2.7 - Vorschriften zur hydrauli-schen Anlage

Bevor man die Maschine fertigstellt,muß man dann, wenn ein hydrauli-sches Verschiebesystem installiert ist,prüfen, ob alle Anschlüsse und Kom-ponenten fest angeschlossen sind.

Müssen Anschlüsse, Leitungen oderKomponenten der hydraulischen An-lage ausgebaut werden, sicherstel-len, daß das Öl nicht unter Drucksteht. Unter Druck stehendes, austre-tendes Öl kann schwere Körperver-letzungen verursachen.

Wenn man aus der hydraulischen An-lage austretende Flüssigkeiten ver-schluckt oder durch deren Öl verletztwird, sollte man sich sofort an einenArzt wenden.

Die Haut, die mit dieser Flüssigkeit inBerührung gekommen ist, muß sofortin ärztliche Behandlung, weil es sonstzu Infektionen oder Hautkrankheitenkommen kann.

Wenden Sie sich daher in solchenFällen sofort an einen Arzt,

2.7 - Prescriptions relating to thehydraulic system

Make sure that all fittings and compo-nents are installed before completingthe machine when a hydraulic operat-ing system is installed.

If fittings, tubes or parts of the hydrau-lic system are demounted, make surethat the oil is not pressurized. Oilescaping under pressure can causeserious injuries.

A physician should be immediatelyconsulted if fluids are accidentallyswallowed or persons are injured byoil spurting from the hydraulic system.

Splashes of fluid on the skin should beimmediately dealt with by the medicalservice since they can cause seriesinfections or dermatosis.

2.7 - Prescrizioni relative all’impian-to idraulico

Prima di utilizzare la macchina, quan-do è installato un sistema idraulico dispostamento verificare il corretto ser-raggio di tutti i raccordi e componenti.

Dovendo smontare raccordi, tubi oparticolari dell’impianto idraulico ac-certarsi che l’olio non sia in pressione;la fuoriuscita di olio in pressione puòcausare gravi lesioni personali.

Se si ingeriscono fluidi o si rimane lesida olii fuoriusciti dall’impianto idrauli-co, rivolgersi rapidamente ad un pre-sidio medico.

Un eventuale contatto del fluido con lapelle deve essere trattato prontamen-te da un servizio sanitario, potendoanche causare serie infezioni odermatosi.

Page 36: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-26-

-25-

WARNING!!!ATTENZIONE!!! ATTENTION!!! WARNUNG!!!

Non utilizzare mai benzina, sol-venti o altri liquidi infiammabili comedetergenti.Ricorrere invece a solventi com-merciali infiammabili e non tossici,autorizzati dagli enti competenti.Non utilizzare l’aria compressa ol’acqua ad alta pressione per lapulizia della macchina.Quando è proprio inevitabile, pro-teggersi con occhiali aventi riparilaterali e limitare il più possibile lapressione. A fine lavoro, con mac-china scollegata dal trattore, ispe-zionarla e verificare l’integrità.Verificare l’usura degli utensili dalavoro.Non effettuare saldature senza ilpermesso e le istruzioni del co-struttore.Prima di eseguire saldature stac-care la macchina dal trattore pernon danneggiare la batteria.Indossare sempre la maschera diprotezione, occhiali e guanti da la-voro quando si eseguono opera-zioni di saldatura, smerigliatura omolatura e quando si opera con ilmartello o il trapano.Completate le operazioni di manu-tenzione, ispezionare attentamen-te la macchina e verificare la pre-senza e il corretto serraggio di tuttala bulloneria, di tutte le connessioniidrauliche (se esistenti) e l’integritàdei fermi, perni, copiglie, ecc...

Never ever use gasoline, solventsor other inflammable fluids as de-tergents.Use the non-flammable and non-toxic commercially available sol-vents authorized by the competentauthorities.Never use compressed air or highlypressurized water to clean the im-plement. When this is absolutelyinevitable, protect the eyes usinggoggles with side guards and usethe lowest possible pressure. Atthe end of the job, check and in-spect the implement while it is stilldisconnected from the tractor.Check the wear of the work tools.Never carry out welding operationswithout the manufacturer’s permis-sion and instructions.Before welding, always detach theimplement from the tractor in orderto prevent damage to the battery.Always wear a protective mask,goggles and gauntlets when weld-ing, lapping or grinding, hammer-ing or drilling.

Having completed the maintenanceoperations, thoroughly inspect theimplement and check that all nuts,bolts and hydraulic connections (ifany) are well tightened and that allstops, plugs, split pins and so forth,are in a good condition.

Ne jamais utiliser de l'essence,solvants ou autres liquides inflam-mables comme les détergents. Uti-liser plutôt des solvants commer-ciaux ininflammables et non toxi-ques agréés par les autorités com-pétentes.Ne pas utiliser l’air comprimé oul’eau à haute pression pour net-toyer la machine. Quand cela estinévitable, se protéger avec deslunettes entièrement fermées et li-miter le plus possible la pression.En fin de travail, dételer la machineet vérifier son intégrité.

Vérifier l’usure des outils de travail.Ne pas effectuer de soudure sansl’autorisation et les instructions duconstructeur.

Avant de souder, débrancher lamachine du tracteur pour ne pasendommager la batterie.Porter un masque de protection,lunettes et gants de travail lors dusoudage, ponçage ou meulage etlors de l’utilisation de marteau etperceuse.Quand les opérations d’entretiensont complétées, inspecter attenti-vement la machine. Vérifier la pré-sence et le serrage correct de toutela visserie, les raccordements hy-drauliques et l’intégrité des piècesde blocage, axes, goupilles, etc.

Verwenden Sie keinesfalls Benzin,Lösungsmittel oder andere entflamm-bare Flüssigkeiten als Reinigungsmit-tel. Benutzen Sie dagegen handelsüb-liche nicht entflammbare und ungiftigeLösungsmittel, die von den zuständi-gen Behörden genehmigt sind.Verwenden Sie weder Druckluft nochunter hohem Druck stehendes Was-ser zum Reinigen der Maschine. Fallsdies unvermeidlich ist, tragen Sie eineSchutzbrille mit seitlichem Augen-schutz und arbeiten bei einem mög-lichst kleinen Druck.Am Ende der Arbeit die vom Schlep-per getrennte Maschine inspizierenund auf Unversehrtheit prüfen.Den Verschleißzustand der Arbeits-werkzeuge prüfen.Keine Schweißarbeiten ausführen,ohne die Genehmigung und die An-weisungen des Herstellers erhaltenzu haben. Vor Beginn der Schweiß-arbeiten muß die Maschine vomSchlepper getrennt werden, damit dieBatterie keinen Schaden nimmt. Im-mer eine Schutzmaske, Schutz-handschuhe und Schutzbrille tragen,wenn man schweißt, schmirgelt oderschleift und wenn man mit Hammeroder Bohrer arbeitet. Die Wartungs-arbeiten vervollständigen, die Maschi-ne aufmerksam inspizieren und si-cherstellen, daß alle Schraubteile undhydraulischen Verbindungen (fallsvorhanden) korrekt befestigt sind unddaß Arretierungen, Bolzen, Splinteetc. unbeschädigt sind.

PERICOLO!!! DANGER!!! DANGER!!! GEFAHR!!!

Rimontare correttamente le pro-tezioni smontate durante le ope-razioni di manutenzione o ripara-zione.

Correctly remount all guards andshields that were removed duringthe maintenance and repair ope-rations.

Remettre en place correctementles protections démontées lors del’entretien ou de la réparation.

Die während der Reparaturen undWartungsarbeiten abmontiertenSchutzvorrichtungen müssenkorrekt wieder eingebaut werden.

2.7 - Prescriptions relatives à l’ins-tallation hydraulique

Avant de terminer la machine, quandun système hydraulique de déplace-ment est installé, vérifier que tous lesraccords et les composants sont ser-rés correctement.

Si vous devez démonter des rac-cords, des tuyaux ou une pièce del’installation hydraulique vérifiez quel’huile n’est pas sous pression. Lafuite d’huile sous pression peut provo-quer des lésions graves.

En cas d’absorption de fluides ou deblessures provoquées par la fuited’huile de l’installation hydraulique,contactez immédiatement un servicemédical.

Tout contact du fluide avec la peaudoit être immédiatement traité par leservice médical car il peut provoquerdes infections ou des dermatosesgraves.

Par conséquent consultez immédia-tement un médecin.

2.7 - Vorschriften zur hydrauli-schen Anlage

Bevor man die Maschine fertigstellt,muß man dann, wenn ein hydrauli-sches Verschiebesystem installiert ist,prüfen, ob alle Anschlüsse und Kom-ponenten fest angeschlossen sind.

Müssen Anschlüsse, Leitungen oderKomponenten der hydraulischen An-lage ausgebaut werden, sicherstel-len, daß das Öl nicht unter Drucksteht. Unter Druck stehendes, austre-tendes Öl kann schwere Körperver-letzungen verursachen.

Wenn man aus der hydraulischen An-lage austretende Flüssigkeiten ver-schluckt oder durch deren Öl verletztwird, sollte man sich sofort an einenArzt wenden.

Die Haut, die mit dieser Flüssigkeit inBerührung gekommen ist, muß sofortin ärztliche Behandlung, weil es sonstzu Infektionen oder Hautkrankheitenkommen kann.

Wenden Sie sich daher in solchenFällen sofort an einen Arzt,

2.7 - Prescriptions relating to thehydraulic system

Make sure that all fittings and compo-nents are installed before completingthe machine when a hydraulic operat-ing system is installed.

If fittings, tubes or parts of the hydrau-lic system are demounted, make surethat the oil is not pressurized. Oilescaping under pressure can causeserious injuries.

A physician should be immediatelyconsulted if fluids are accidentallyswallowed or persons are injured byoil spurting from the hydraulic system.

Splashes of fluid on the skin should beimmediately dealt with by the medicalservice since they can cause seriesinfections or dermatosis.

2.7 - Prescrizioni relative all’impian-to idraulico

Prima di utilizzare la macchina, quan-do è installato un sistema idraulico dispostamento verificare il corretto ser-raggio di tutti i raccordi e componenti.

Dovendo smontare raccordi, tubi oparticolari dell’impianto idraulico ac-certarsi che l’olio non sia in pressione;la fuoriuscita di olio in pressione puòcausare gravi lesioni personali.

Se si ingeriscono fluidi o si rimane lesida olii fuoriusciti dall’impianto idrauli-co, rivolgersi rapidamente ad un pre-sidio medico.

Un eventuale contatto del fluido con lapelle deve essere trattato prontamen-te da un servizio sanitario, potendoanche causare serie infezioni odermatosi.

Page 37: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-28-

-27-

Pertanto rivolgersi immediatamentead un medico.Si ricorda che un fluido che trafila daun foro molto piccolo può risultarequasi invisibile ma avere la forza suf-ficiente per penetrare sotto pelle. Nelricercare le perdite idrauliche servirsisempre di un cartoncino o di un pezzodi legno.Non farlo mai con le mani.

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

2.8 - Prescrizioni per le operazionidi collaudo

2.8 - Test regulations

Azionare sempre la macchinaoperatrice all’aperto.

Quando risultasse inevitabile lamessa in marcia della macchinacollegata al trattore all’interno diun locale chiuso, ad esempio perun collaudo dopo la manutenzio-ne, garantire una adeguata venti-lazione per evitare accumuli digas di scarico nocivi all’operatore.

Effettuare diverse manovre simu-lando l’effettivo lavoro, assistiti dapersonale specializzato, per ac-quisire la necessaria padronanzadei movimenti ed operare in sicu-rezza.

Always operate the implementoutdoors.

If the implement connected to thetractor must inevitably be startedin a closed room, eg. during testsafter maintenance, always ensurethat there is adequate ventilationto prevent harmful exhaust gasfrom accumulating.

Carry out various manoeuvresassisted by specialized personnelin order to simulate the differentwork conditions and acquire thenecessary familiarity with the im-plement.

DANGER!!! GEFAHR!!!PERICOLO!!! DANGER!!!

Before starting, always check thatthere are no foreign bodies suchas stones, soil or other, clinging tothe rotor. When the rotor turns,such items could detach and beviolently thrown at even notabledistances.

Always operate within a protec-tive cage, or at least near a solidwall.

Always check that no one is toonear or in a potentially dangerousposition if the implement is to beoperated raised from the ground,when testing for example.

Always disengage the pto beforedriving the tractor to transport theimplement from one place to theother.

Prima dell’avviamento, accertar-si che oggetti estranei quali sassi,terra o altro non siano attaccati alrotore. Infatti, durante la rotazionedel rotore, questi oggetti possonostaccarsi ed essere lanciati conviolenza anche a notevole distan-za.Operare sempre all’interno di unagabbia di protezione o almeno inprossimità di una solida parete.

Se si intende azionare la macchi-na sollevata da terra, ad esempioper un collaudo, accertarsi chenessuno si trovi in posizione trop-po vicina o comunque pericolosa.

Disinnestare sempre la persa diforza (P.T.O.) prima di mettersi inmarcia con il trattore nei percorsidi trasferimento.

Avant la mise en route, s’assurerque des objets étrangers commecailloux et terre ne sont accrochésau rotor. Pendant le travail desobjets objets peuvent se détacheret être projetés violemment à trèsgrande distance.

Opérer toujours à l’intérieur d’unecage de protection ou à proximitéd’une paroi solide.

Si on désire actionner la machinesoulevée, par exemple pour unessai, s’assurer qu’aucune per-sonne ne se trouve trop près oudans une position dangereuse.

Mettre toujours la prise de force(P.d.F) au point mort avant touttransfert de la machine.

Vor dem Starten sicherstellen,daß am Rotor keine Erde, keineSteine oder andere Fremdkörperhaften. Während der Drehung desRotors können diese sich näm-lich abtrennen und dann heftigfortgeschleudert werden, bis inbeträchtlichen Abstand von derMaschine. Arbeiten Sie immer ineinem Schutzkäfig oder wenig-stens in der Nähe einer solidenWand.Wenn die Maschine in ausgeho-benem Zustand betätigt werdensoll, beispielsweise für eineAbnahmeprüfung, immer sicher-stellen, daß niemand zu nahe dar-an oder in gefährlicher Positionsteht.Immer die Zapfwelle (P.T.O.) aus-schalten, bevor man den Schlep-per in Betrieb nimmt, um zur Ar-beitsstelle zu fahren.

Il est rappelé qu’un fluide quis’échappe d’un orifice très petit peutêtre presque invisible mais avoir uneforce suffisante pour pénétrer sous lapeau. Lors de la recherche des fuitesde liquides hydrauliques utilisez tou-jours un morceau de carton ou debois.

Ne le faites jamais avec les mains.

Wenn die hydraulische Flüssigkeitaus einer sehr kleinen Öffnung aus-tritt, kann sie fast unsichtbar sein,aber sie hat immer eine solche Kraft,daß sie unter die Haut eindringenkann. Wenn Sie auf der Suche nachLeckstellen sind, benutzen Sie dazuimmer ein Stück Karton oder Holz.

Tun Sie es aber keinesfalls mit denHänden.

2.8 - Prescriptions pour les opé-rations d’essai

2.8 - Bestimmungen für dieAbnahmeprüfung

ATTENTION!!! WARNUNG!!!

Actionner toujours la machineopérationnelle en plein air.Si la mise en marche doit se faireà l’intérieur d’un local fermé, parex. pour l’essai après l’entretien,garantir une ventilation correctepour éviter l’accumulation des gazd’échappement nocifs à l’opéra-teur.

Effectuer plusieurs manoeuvresen simulant le travail en présencede personnel spécialisé pour sefamiliariser avec la machine ettravailler en sécurité.

Die Arbeitsmaschine nur im Frei-en laufen lassen. Falls es unver-meidlich ist, die an den Schlepperangebaute Maschine beispielswei-se nach der Wartung für dieAbnahmeprüfung in einem ge-schlossenen Raum laufen zu las-sen, ist für eine hinreichende Be-lüftung des Raums zu sorgen, da-mit sich kein für den Bedienerschädliches Abgas darin ansam-meln kann.Verschiedene Schaltmanöverdurchführen, um die tatsächlicheArbeit zu simulieren. Sich dabeidurch spezialisiertes Personalhelfen lassen, um die erforderli-che Vertrautheit mit den Bewe-gungen zu erhalten und unter si-cheren Bedingungen zu arbeiten.

A physician should be immediatelyconsulted in these cases.Remember that fluid leaking from avery small hole may be almost invis-ible but may have sufficient force topenetrate under the skin. Always usea piece of cardboard or a piece ofwood when searching for leaks.

Never search for leaks with the hands.

Page 38: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-28-

-27-

Pertanto rivolgersi immediatamentead un medico.Si ricorda che un fluido che trafila daun foro molto piccolo può risultarequasi invisibile ma avere la forza suf-ficiente per penetrare sotto pelle. Nelricercare le perdite idrauliche servirsisempre di un cartoncino o di un pezzodi legno.Non farlo mai con le mani.

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

2.8 - Prescrizioni per le operazionidi collaudo

2.8 - Test regulations

Azionare sempre la macchinaoperatrice all’aperto.

Quando risultasse inevitabile lamessa in marcia della macchinacollegata al trattore all’interno diun locale chiuso, ad esempio perun collaudo dopo la manutenzio-ne, garantire una adeguata venti-lazione per evitare accumuli digas di scarico nocivi all’operatore.

Effettuare diverse manovre simu-lando l’effettivo lavoro, assistiti dapersonale specializzato, per ac-quisire la necessaria padronanzadei movimenti ed operare in sicu-rezza.

Always operate the implementoutdoors.

If the implement connected to thetractor must inevitably be startedin a closed room, eg. during testsafter maintenance, always ensurethat there is adequate ventilationto prevent harmful exhaust gasfrom accumulating.

Carry out various manoeuvresassisted by specialized personnelin order to simulate the differentwork conditions and acquire thenecessary familiarity with the im-plement.

DANGER!!! GEFAHR!!!PERICOLO!!! DANGER!!!

Before starting, always check thatthere are no foreign bodies suchas stones, soil or other, clinging tothe rotor. When the rotor turns,such items could detach and beviolently thrown at even notabledistances.

Always operate within a protec-tive cage, or at least near a solidwall.

Always check that no one is toonear or in a potentially dangerousposition if the implement is to beoperated raised from the ground,when testing for example.

Always disengage the pto beforedriving the tractor to transport theimplement from one place to theother.

Prima dell’avviamento, accertar-si che oggetti estranei quali sassi,terra o altro non siano attaccati alrotore. Infatti, durante la rotazionedel rotore, questi oggetti possonostaccarsi ed essere lanciati conviolenza anche a notevole distan-za.Operare sempre all’interno di unagabbia di protezione o almeno inprossimità di una solida parete.

Se si intende azionare la macchi-na sollevata da terra, ad esempioper un collaudo, accertarsi chenessuno si trovi in posizione trop-po vicina o comunque pericolosa.

Disinnestare sempre la persa diforza (P.T.O.) prima di mettersi inmarcia con il trattore nei percorsidi trasferimento.

Avant la mise en route, s’assurerque des objets étrangers commecailloux et terre ne sont accrochésau rotor. Pendant le travail desobjets objets peuvent se détacheret être projetés violemment à trèsgrande distance.

Opérer toujours à l’intérieur d’unecage de protection ou à proximitéd’une paroi solide.

Si on désire actionner la machinesoulevée, par exemple pour unessai, s’assurer qu’aucune per-sonne ne se trouve trop près oudans une position dangereuse.

Mettre toujours la prise de force(P.d.F) au point mort avant touttransfert de la machine.

Vor dem Starten sicherstellen,daß am Rotor keine Erde, keineSteine oder andere Fremdkörperhaften. Während der Drehung desRotors können diese sich näm-lich abtrennen und dann heftigfortgeschleudert werden, bis inbeträchtlichen Abstand von derMaschine. Arbeiten Sie immer ineinem Schutzkäfig oder wenig-stens in der Nähe einer solidenWand.Wenn die Maschine in ausgeho-benem Zustand betätigt werdensoll, beispielsweise für eineAbnahmeprüfung, immer sicher-stellen, daß niemand zu nahe dar-an oder in gefährlicher Positionsteht.Immer die Zapfwelle (P.T.O.) aus-schalten, bevor man den Schlep-per in Betrieb nimmt, um zur Ar-beitsstelle zu fahren.

Il est rappelé qu’un fluide quis’échappe d’un orifice très petit peutêtre presque invisible mais avoir uneforce suffisante pour pénétrer sous lapeau. Lors de la recherche des fuitesde liquides hydrauliques utilisez tou-jours un morceau de carton ou debois.

Ne le faites jamais avec les mains.

Wenn die hydraulische Flüssigkeitaus einer sehr kleinen Öffnung aus-tritt, kann sie fast unsichtbar sein,aber sie hat immer eine solche Kraft,daß sie unter die Haut eindringenkann. Wenn Sie auf der Suche nachLeckstellen sind, benutzen Sie dazuimmer ein Stück Karton oder Holz.

Tun Sie es aber keinesfalls mit denHänden.

2.8 - Prescriptions pour les opé-rations d’essai

2.8 - Bestimmungen für dieAbnahmeprüfung

ATTENTION!!! WARNUNG!!!

Actionner toujours la machineopérationnelle en plein air.Si la mise en marche doit se faireà l’intérieur d’un local fermé, parex. pour l’essai après l’entretien,garantir une ventilation correctepour éviter l’accumulation des gazd’échappement nocifs à l’opéra-teur.

Effectuer plusieurs manoeuvresen simulant le travail en présencede personnel spécialisé pour sefamiliariser avec la machine ettravailler en sécurité.

Die Arbeitsmaschine nur im Frei-en laufen lassen. Falls es unver-meidlich ist, die an den Schlepperangebaute Maschine beispielswei-se nach der Wartung für dieAbnahmeprüfung in einem ge-schlossenen Raum laufen zu las-sen, ist für eine hinreichende Be-lüftung des Raums zu sorgen, da-mit sich kein für den Bedienerschädliches Abgas darin ansam-meln kann.Verschiedene Schaltmanöverdurchführen, um die tatsächlicheArbeit zu simulieren. Sich dabeidurch spezialisiertes Personalhelfen lassen, um die erforderli-che Vertrautheit mit den Bewe-gungen zu erhalten und unter si-cheren Bedingungen zu arbeiten.

A physician should be immediatelyconsulted in these cases.Remember that fluid leaking from avery small hole may be almost invis-ible but may have sufficient force topenetrate under the skin. Always usea piece of cardboard or a piece ofwood when searching for leaks.

Never search for leaks with the hands.

Page 39: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-30-

-29-

PERICOLO!!! DANGER!!!

Rispettare le avvertenze richia-mate dalle targhe.L’inosservanza può causare mor-te o severe lesioni personali.Verificare che le targhe siano sem-pre presenti e leggibili.In caso contrario contattare il ri-venditore più vicino o la “MURA-TORI” stessa per ottenere le tar-ghette mancanti o illeggibili chesia necessario sostituire (per l'or-dinazione utilizzare il numero dicodice scritto a sinistra di ognitarghetta adesiva).

Comply with the warnings on thestickers.Failure to comply with the giveninstructions could cause death orserious personal injury.Check that the stickers are alwaysinstalled and legible.

If this is not the case, contact yournearest dealer or “MURATORI” inorder to obtain replacements (statethe code number printed on theleft-hand side of each sticker whenordering).

DANGER!!! GEFAHR!!!

Respecter les recommandationsdes plaques.Le non respect peut provoquer lamort ou des lésions corporelles gra-ves.Vérifier que les plaques sont tou-jours en bon état et lisibles.Dans le cas contraire contacter lerevendeur le plus proche ou lamaison “MURATORI” pour obte-nir les plaques ou étiquettes illisi-bles ou manquantes qu’il faut rem-placer. (Pour la commande utili-ser le code écrit à gauche de cha-que plaque adhésive).

Beachten Sie die Hinweise, aufwelche die Schilder aufmerksammachen. Die Nichtbeachtung be-deutet Lebensgefahr oder schwe-re Körperverletzungen.Sicherstellen, daß die Schilderimmer vorhanden und gut lesbarsind. Andernfalls wenden Sie sichan den nächsten Händler oder anFirma MURATORI, um die fehlen-den oder unleserlichen Schilder,die ersetzt werden müssen, zuerhalten (für die Bestellung gebenSie die Codezahl an, die links aufjedem Aufkleber steht.

Dans la fig. 2.9.1 sont illustrées lesplaques présentes sur la machine.

In Abb. 2.9.1 stehen die Schilder, dieauf der Maschine vorhanden sind.

fig. 2.9.1

In fig. 2.9.1 sono evidenziate le targheesistenti sulla macchina.

Fig. 2.9.1 show the stickers in question.

Z06

fig. 2.9.1

Z06

2.9- Targhe ed etichette di avver-tenza e di pericolo (fig. 2.9.1)

2.9 - Warning and danger platesand stickers (fig. 2.9.1)

2.9 - Plaques et étiquettes de re-commandation et de danger(fig. 2.9.1)

2.9 - Gefahr- und Warnhinweiseauf Schildern und Aufkle-bern (Abb. 2.9.1)

Page 40: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-30-

-29-

PERICOLO!!! DANGER!!!

Rispettare le avvertenze richia-mate dalle targhe.L’inosservanza può causare mor-te o severe lesioni personali.Verificare che le targhe siano sem-pre presenti e leggibili.In caso contrario contattare il ri-venditore più vicino o la “MURA-TORI” stessa per ottenere le tar-ghette mancanti o illeggibili chesia necessario sostituire (per l'or-dinazione utilizzare il numero dicodice scritto a sinistra di ognitarghetta adesiva).

Comply with the warnings on thestickers.Failure to comply with the giveninstructions could cause death orserious personal injury.Check that the stickers are alwaysinstalled and legible.

If this is not the case, contact yournearest dealer or “MURATORI” inorder to obtain replacements (statethe code number printed on theleft-hand side of each sticker whenordering).

DANGER!!! GEFAHR!!!

Respecter les recommandationsdes plaques.Le non respect peut provoquer lamort ou des lésions corporelles gra-ves.Vérifier que les plaques sont tou-jours en bon état et lisibles.Dans le cas contraire contacter lerevendeur le plus proche ou lamaison “MURATORI” pour obte-nir les plaques ou étiquettes illisi-bles ou manquantes qu’il faut rem-placer. (Pour la commande utili-ser le code écrit à gauche de cha-que plaque adhésive).

Beachten Sie die Hinweise, aufwelche die Schilder aufmerksammachen. Die Nichtbeachtung be-deutet Lebensgefahr oder schwe-re Körperverletzungen.Sicherstellen, daß die Schilderimmer vorhanden und gut lesbarsind. Andernfalls wenden Sie sichan den nächsten Händler oder anFirma MURATORI, um die fehlen-den oder unleserlichen Schilder,die ersetzt werden müssen, zuerhalten (für die Bestellung gebenSie die Codezahl an, die links aufjedem Aufkleber steht.

Dans la fig. 2.9.1 sont illustrées lesplaques présentes sur la machine.

In Abb. 2.9.1 stehen die Schilder, dieauf der Maschine vorhanden sind.

fig. 2.9.1

In fig. 2.9.1 sono evidenziate le targheesistenti sulla macchina.

Fig. 2.9.1 show the stickers in question.

Z06

fig. 2.9.1

Z06

2.9- Targhe ed etichette di avver-tenza e di pericolo (fig. 2.9.1)

2.9 - Warning and danger platesand stickers (fig. 2.9.1)

2.9 - Plaques et étiquettes de re-commandation et de danger(fig. 2.9.1)

2.9 - Gefahr- und Warnhinweiseauf Schildern und Aufkle-bern (Abb. 2.9.1)

Page 41: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-32-

-31-

fig. 2.9.3

2

fig. 2.9.3

2

1 1

fig. 2.9.2

399C

EE

001

Z11

fig. 2.9.2

399C

EE

001

3991

4100

Z11

Z12

72.0

386.

00

72.0

386.

00

Page 42: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-32-

-31-

fig. 2.9.3

2

fig. 2.9.3

2

1 1

fig. 2.9.2

399C

EE

001

Z11

fig. 2.9.2

399C

EE

001

3991

4100

Z11

Z12

72.0

386.

00

72.0

386.

00

Page 43: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-34-

-33-

3

5

fig. 2.9.5

fig. 2.9.4

72.0

390.

00 3

fig. 2.9.4

72.0

390.

00

72.0391.00

5

fig. 2.9.5

72.0391.00

Page 44: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-34-

-33-

3

5

fig. 2.9.5

fig. 2.9.4

72.0

390.

00 3

fig. 2.9.4

72.0

390.

00

72.0391.00

5

fig. 2.9.5

72.0391.00

Page 45: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-36-

-35-

3 Essai, livraison de la machine opérationnelleAbnahmeprüfung, Übergabe der Maschine

3.1 - Abnahmeprüfung

Jeder Maschine wird im Werk desHerstellers einer Abnahmeprüfungunterzogwn, um sicherzugehen, daßalle sich bewegenden Teile und, fallsvorhanden, die installierte Hydraulikrichtig funktionieren.

3.2 - Auslieferung und Transportder verpackten Maschine

Vor dem Versand bzw. der Übergabewird das gesamte Material sorgfältigkontrolliert.

Bei Erhalt der Maschine ist sofort zuprüfen, daß keine Transportschädenvorliegen. In diesem Fall wenden Siesich an Ihren Händler. Im folgendenText stehen alle Modalitäten zum He-ben der Maschine, die vom jeweiligenModell und den Verpackungstypenabhängen. Die Verpackungen könnensich von Nation zu Nation ändern, umjeweils an die Transportgegebenheitenangepaßt zu sein (Abb. 3.2.1).

3 Collaudo e consegna della macchinaTesting and delivery of the machine

3.1 - Collaudo

Ogni macchina viene collaudata pres-so i nostri stabilimenti per verificare ilbuon funzionamento di tutti gli organiin movimento e quando presente,dell’impianto idraulico installato.

3.2 - Consegna e movimentazio-ne della macchina

Prima della spedizione o consegnatutto il materiale viene accuratamen-te controllato.Al ricevimento della macchina, con-trollare che la stessa non abbia subi-to danni durante il trasporto. In talcaso rivolgersi al proprio rivenditore.Di seguito vengono indicate le moda-lità di sollevamento che dipendonodai modelli e dai tipi di imballo.

Gli imballi possono variare nazioneper nazione in base alle esigenze ditrasporto (fig. 3.2.1)

3.1 - Testing

All machine are tested in our plants toensure that all moving parts and thehydraulic system (when installed) op-erate correctly.

3.2 - Delivery and handling of thepacked machine

All items are thoroughly checked be-fore dispatch or delivery.

When the implement is received, al-ways check that it has not been dam-aged during transport. Contact yourdealer if such damage is discovered.The following paragraphs describehow to proceed with the lifting opera-tions, which depend on the model andtype of packing in question.Packaging may vary from country tocountry according to shipping require-ments (fig. 3.2.1).

3.1 - Essai de réception

Chaque machine est testé dans nosétablissements pour vérifier le bonfonctionnement de toutes les compo-santes et du circuit hydraulique.

3.2 - Livraison et manutention dela machine emballée

Tout le matériel est soigneuse-ment contrôlé avant expédition oulivraison.

A réception de la machine contrôlerque celle-ci n’a pas été endomma-gée pendant le transport. Dans le cascontraire contacter votre renvendeur.Les modalités de soulèvement, quidépendent du modèle et du type d’em-ballage, sont indiquées ci-après.Les emballages peuvent varier enfonction du pays et des exigences detransport (fig. 3.2.1).

ATTENZIONE!!!

Sollevare la macchina con un carrel-lo elevatore, una gru o con una appa-recchiatura di idonea portata, verifi-cando il peso della macchina nellatabella di par. 3.3.

Controllare la stabilità ed il po-sizionamento del carico sulle forchenel caso di carrello elevatore e sulgancio nel caso della gru.

Tenere il carico più basso possibiledurante gli spostamenti sia per assi-curare maggiore stabilità al carico,sia per garantire maggiore visibilitàall’operatore.

Utilizzando un carrello elevatore al-largare al massimo le forche.

WARNING!!! ATTENTION!!!

Soulever la machine avec un chariotélévateur, une grue ou un engin ap-proprié, en vérifiant le poids de la ma-chine dans le tableau par. 3.3.

Contrôler la stabilité et le positionne-ment de la charge sur les fourchesdans le cas d’un chariot élévateur etsur le crochet dans le cas d’une grue.

Pendant la manutention maintenirla charge le plus bas possible pourgarantir une plus grande stabilitéet une meilleure visibilité à l’opérateur.

En utilisant un chariot élévateur élargirle plus possible les fourches.

Use a lift truck, a crane or otherequipment with an adequate carry-ing capacity to lift the implement,checking its weight in the table onpar. 3.3.

Check that the load is stable andwell positioned on the truck forks orcrane hook.

Keep the load as low as possiblewhen moving the implement.This will ensure greater stability andvisibility.

Set the forks to their maximumwidth if a lift truck is used.

Forche carrello elevatoreLift truck forks

fig. 3.2.1

3.3- Dimensione e peso dell’im-ballo

Salvo particolari casi, l’imballo vieneeseguito avvolgendo un film di nylonattorno alla macchina.

With the exception of particular cases,the machine will be shipped wrappedin nylon film.

3.3 - Packing size and weight

Die Maschine mit einem Gabel-stapler, einem Kran oder einem ande-ren Hebemittel geeigneter Tragfähig-keit heben. Dazu das Gewicht derMaschine feststellen, das in der Ta-belle auf Abs. 3.3 steht.Stabilität und Ladeposition der Gabelnbzw. des Lasthakens prüfen, je nach-dem ob es sich um einen Gabelstapleroder einen Kran handelt. Die Last wäh-rend des Transports so niedrig wiemöglich halten, damit die Last stabilerist und der Bediener sie besser imAuge behalten kann. Wenn man einenGabelstapler verwendet, sind die Ga-beln auf den größtmöglichen Abstandvoneinan der zu bringen.

WARNUNG!!!

fig. 3.2.1

3.3 - Dimension et poids del’emballage

Sauf pour les cas particuliers, la ma-chine est enveloppée dans un film denylon.

3.3 - Abmessungen und Gewichtder Verpackung

Abgesehen von Ausnahmefälle wirddie Maschine zum Verpacken in eineNylonfolie eingewickelt.

Gabels des GabelstaplersFourches chariot élévateur

Z07

Z19

Z07

Z19

Page 46: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-36-

-35-

3 Essai, livraison de la machine opérationnelleAbnahmeprüfung, Übergabe der Maschine

3.1 - Abnahmeprüfung

Jeder Maschine wird im Werk desHerstellers einer Abnahmeprüfungunterzogwn, um sicherzugehen, daßalle sich bewegenden Teile und, fallsvorhanden, die installierte Hydraulikrichtig funktionieren.

3.2 - Auslieferung und Transportder verpackten Maschine

Vor dem Versand bzw. der Übergabewird das gesamte Material sorgfältigkontrolliert.

Bei Erhalt der Maschine ist sofort zuprüfen, daß keine Transportschädenvorliegen. In diesem Fall wenden Siesich an Ihren Händler. Im folgendenText stehen alle Modalitäten zum He-ben der Maschine, die vom jeweiligenModell und den Verpackungstypenabhängen. Die Verpackungen könnensich von Nation zu Nation ändern, umjeweils an die Transportgegebenheitenangepaßt zu sein (Abb. 3.2.1).

3 Collaudo e consegna della macchinaTesting and delivery of the machine

3.1 - Collaudo

Ogni macchina viene collaudata pres-so i nostri stabilimenti per verificare ilbuon funzionamento di tutti gli organiin movimento e quando presente,dell’impianto idraulico installato.

3.2 - Consegna e movimentazio-ne della macchina

Prima della spedizione o consegnatutto il materiale viene accuratamen-te controllato.Al ricevimento della macchina, con-trollare che la stessa non abbia subi-to danni durante il trasporto. In talcaso rivolgersi al proprio rivenditore.Di seguito vengono indicate le moda-lità di sollevamento che dipendonodai modelli e dai tipi di imballo.

Gli imballi possono variare nazioneper nazione in base alle esigenze ditrasporto (fig. 3.2.1)

3.1 - Testing

All machine are tested in our plants toensure that all moving parts and thehydraulic system (when installed) op-erate correctly.

3.2 - Delivery and handling of thepacked machine

All items are thoroughly checked be-fore dispatch or delivery.

When the implement is received, al-ways check that it has not been dam-aged during transport. Contact yourdealer if such damage is discovered.The following paragraphs describehow to proceed with the lifting opera-tions, which depend on the model andtype of packing in question.Packaging may vary from country tocountry according to shipping require-ments (fig. 3.2.1).

3.1 - Essai de réception

Chaque machine est testé dans nosétablissements pour vérifier le bonfonctionnement de toutes les compo-santes et du circuit hydraulique.

3.2 - Livraison et manutention dela machine emballée

Tout le matériel est soigneuse-ment contrôlé avant expédition oulivraison.

A réception de la machine contrôlerque celle-ci n’a pas été endomma-gée pendant le transport. Dans le cascontraire contacter votre renvendeur.Les modalités de soulèvement, quidépendent du modèle et du type d’em-ballage, sont indiquées ci-après.Les emballages peuvent varier enfonction du pays et des exigences detransport (fig. 3.2.1).

ATTENZIONE!!!

Sollevare la macchina con un carrel-lo elevatore, una gru o con una appa-recchiatura di idonea portata, verifi-cando il peso della macchina nellatabella di par. 3.3.

Controllare la stabilità ed il po-sizionamento del carico sulle forchenel caso di carrello elevatore e sulgancio nel caso della gru.

Tenere il carico più basso possibiledurante gli spostamenti sia per assi-curare maggiore stabilità al carico,sia per garantire maggiore visibilitàall’operatore.

Utilizzando un carrello elevatore al-largare al massimo le forche.

WARNING!!! ATTENTION!!!

Soulever la machine avec un chariotélévateur, une grue ou un engin ap-proprié, en vérifiant le poids de la ma-chine dans le tableau par. 3.3.

Contrôler la stabilité et le positionne-ment de la charge sur les fourchesdans le cas d’un chariot élévateur etsur le crochet dans le cas d’une grue.

Pendant la manutention maintenirla charge le plus bas possible pourgarantir une plus grande stabilitéet une meilleure visibilité à l’opérateur.

En utilisant un chariot élévateur élargirle plus possible les fourches.

Use a lift truck, a crane or otherequipment with an adequate carry-ing capacity to lift the implement,checking its weight in the table onpar. 3.3.

Check that the load is stable andwell positioned on the truck forks orcrane hook.

Keep the load as low as possiblewhen moving the implement.This will ensure greater stability andvisibility.

Set the forks to their maximumwidth if a lift truck is used.

Forche carrello elevatoreLift truck forks

fig. 3.2.1

3.3- Dimensione e peso dell’im-ballo

Salvo particolari casi, l’imballo vieneeseguito avvolgendo un film di nylonattorno alla macchina.

With the exception of particular cases,the machine will be shipped wrappedin nylon film.

3.3 - Packing size and weight

Die Maschine mit einem Gabel-stapler, einem Kran oder einem ande-ren Hebemittel geeigneter Tragfähig-keit heben. Dazu das Gewicht derMaschine feststellen, das in der Ta-belle auf Abs. 3.3 steht.Stabilität und Ladeposition der Gabelnbzw. des Lasthakens prüfen, je nach-dem ob es sich um einen Gabelstapleroder einen Kran handelt. Die Last wäh-rend des Transports so niedrig wiemöglich halten, damit die Last stabilerist und der Bediener sie besser imAuge behalten kann. Wenn man einenGabelstapler verwendet, sind die Ga-beln auf den größtmöglichen Abstandvoneinan der zu bringen.

WARNUNG!!!

fig. 3.2.1

3.3 - Dimension et poids del’emballage

Sauf pour les cas particuliers, la ma-chine est enveloppée dans un film denylon.

3.3 - Abmessungen und Gewichtder Verpackung

Abgesehen von Ausnahmefälle wirddie Maschine zum Verpacken in eineNylonfolie eingewickelt.

Gabels des GabelstaplersFourches chariot élévateur

Z07

Z19

Z07

Z19

Page 47: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

85 950 37 550 21 500 19 750 30 103 225105 1150 45 550 21 500 19 750 30 116 253125 1350 53 550 21 500 19 750 30 126 275

85 980 39 670 26 660 26 890 35 150 327105 1180 47 670 26 660 26 890 35 165 360115 1280 51 670 26 660 26 890 35 175 382125 1380 55 670 26 660 26 890 35 185 404135 1480 59 670 26 660 26 890 35 190 415145 1580 63 670 26 660 26 890 35 200 437165 1780 71 670 26 660 26 890 35 215 470105 1170 46 670 26 660 26 890 35 152 332115 1270 50 670 26 660 26 890 35 161 352125 1370 54 670 26 660 26 890 35 172 375135 1470 58 670 26 660 26 890 35 181 395145 1570 62 670 26 660 26 890 35 191 417

105 1190 47 720 28 710 28 920 36 210 458115 1290 51 720 28 710 28 920 36 220 480125 1390 55 720 28 710 28 920 36 225 491135 1490 59 720 28 710 28 920 36 235 513145 1590 63 720 28 710 28 920 36 250 546165 1790 71 720 28 710 28 920 36 275 600185 1990 79 720 28 710 28 920 36 305 666115 1280 51 720 28 710 28 930 37 217 474125 1380 54 720 28 710 28 930 37 250 546135 1480 59 720 28 710 28 930 37 260 568145 1580 62 720 28 710 28 930 37 270 590165 1780 70 720 28 710 28 930 37 285 622

-38-

-37-

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions

fig. 3.3.1

Z08

fig. 3.3.1

Z08

85 950 37 550 21 500 19 750 30 103 225105 1150 45 550 21 500 19 750 30 116 253125 1350 53 550 21 500 19 750 30 126 275

85 980 39 670 26 660 26 890 35 150 327105 1180 47 670 26 660 26 890 35 165 360115 1280 51 670 26 660 26 890 35 175 382125 1380 55 670 26 660 26 890 35 185 404135 1480 59 670 26 660 26 890 35 190 415145 1580 63 670 26 660 26 890 35 200 437165 1780 71 670 26 660 26 890 35 215 470105 1170 46 670 26 660 26 890 35 152 332115 1270 50 670 26 660 26 890 35 161 352125 1370 54 670 26 660 26 890 35 172 375135 1470 58 670 26 660 26 890 35 181 395145 1570 62 670 26 660 26 890 35 191 417

105 1190 47 720 28 710 28 920 36 210 458115 1290 51 720 28 710 28 920 36 220 480125 1390 55 720 28 710 28 920 36 225 491135 1490 59 720 28 710 28 920 36 235 513145 1590 63 720 28 710 28 920 36 250 546165 1790 71 720 28 710 28 920 36 275 600185 1990 79 720 28 710 28 920 36 305 666115 1280 51 720 28 710 28 930 37 217 474125 1380 54 720 28 710 28 930 37 250 546135 1480 59 720 28 710 28 930 37 260 568145 1580 62 720 28 710 28 930 37 270 590165 1780 70 720 28 710 28 930 37 285 622

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

Peso-Weight kg lbs

ModelloModel

MZ2MZ2S

MAMZ4

MASMZ4S

MAMZ4

ModèleModell

Tableau encombrements et poids Tabelle mit Abmessungen und Gewichten

A (max.) inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Z08

fig. 3.3.2 fig. 3.3.2

Z08

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions Tableau encombrements et poids Tabelle mit Abmessungen und Gewichten

MBMZ6

MBSMZ6S

MBMZ6

MBSMZ6S

MASMZ4S

MZ2MZ2S

125 1380 55 750 30 800 32 970 38 298 657145 1580 63 750 30 800 32 970 38 330 727155 1680 67 750 30 800 32 970 38 340 750165 1780 70 750 30 800 32 970 38 355 782185 1980 78 750 30 800 32 970 38 375 827205 2180 86 750 30 800 32 970 38 395 862155 1710 68 900 35 820 32 1200 47 420 916180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 450 982205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 490 1069220 2360 93 900 35 820 32 1200 47 530 1156

145 1630 64 950 38 890 35 1120 44 435 948155 1740 69 950 38 890 35 1120 44 450 981180 1980 78 950 38 890 35 1120 44 480 1046205 2220 87 950 38 890 35 1120 44 530 1155220 2370 93 950 38 890 35 1120 44 570 1242230 2470 97 950 38 890 35 1120 44 600 1308255 2720 107 950 38 890 35 1120 44 660 1439

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 750 1635230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 800 1744255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 840 1830305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 950 2071

ModelloModel

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

Peso-Weight kg lbs

MZ9MZ9C

MZ10MZ10C

MZ11C

MZ15C

ModèleModell

A (max.) inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

125 1380 55 750 30 800 32 970 38 298 657145 1580 63 750 30 800 32 970 38 330 727155 1680 67 750 30 800 32 970 38 340 750165 1780 70 750 30 800 32 970 38 355 782185 1980 78 750 30 800 32 970 38 375 827205 2180 86 750 30 800 32 970 38 395 862155 1710 68 900 35 820 32 1200 47 420 916180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 450 982205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 490 1069220 2360 93 900 35 820 32 1200 47 530 1156

145 1630 64 950 38 890 35 1120 44 435 948155 1740 69 950 38 890 35 1120 44 450 981180 1980 78 950 38 890 35 1120 44 480 1046205 2220 87 950 38 890 35 1120 44 530 1155220 2370 93 950 38 890 35 1120 44 570 1242230 2470 97 950 38 890 35 1120 44 600 1308255 2720 107 950 38 890 35 1120 44 660 1439

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 750 1635230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 800 1744255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 840 1830305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 950 2071

MZ10MZ10C

MZ9MZ9C

MZ11C

MZ15C

Page 48: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

85 950 37 550 21 500 19 750 30 103 225105 1150 45 550 21 500 19 750 30 116 253125 1350 53 550 21 500 19 750 30 126 275

85 980 39 670 26 660 26 890 35 150 327105 1180 47 670 26 660 26 890 35 165 360115 1280 51 670 26 660 26 890 35 175 382125 1380 55 670 26 660 26 890 35 185 404135 1480 59 670 26 660 26 890 35 190 415145 1580 63 670 26 660 26 890 35 200 437165 1780 71 670 26 660 26 890 35 215 470105 1170 46 670 26 660 26 890 35 152 332115 1270 50 670 26 660 26 890 35 161 352125 1370 54 670 26 660 26 890 35 172 375135 1470 58 670 26 660 26 890 35 181 395145 1570 62 670 26 660 26 890 35 191 417

105 1190 47 720 28 710 28 920 36 210 458115 1290 51 720 28 710 28 920 36 220 480125 1390 55 720 28 710 28 920 36 225 491135 1490 59 720 28 710 28 920 36 235 513145 1590 63 720 28 710 28 920 36 250 546165 1790 71 720 28 710 28 920 36 275 600185 1990 79 720 28 710 28 920 36 305 666115 1280 51 720 28 710 28 930 37 217 474125 1380 54 720 28 710 28 930 37 250 546135 1480 59 720 28 710 28 930 37 260 568145 1580 62 720 28 710 28 930 37 270 590165 1780 70 720 28 710 28 930 37 285 622

-38-

-37-

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions

fig. 3.3.1

Z08

fig. 3.3.1

Z08

85 950 37 550 21 500 19 750 30 103 225105 1150 45 550 21 500 19 750 30 116 253125 1350 53 550 21 500 19 750 30 126 275

85 980 39 670 26 660 26 890 35 150 327105 1180 47 670 26 660 26 890 35 165 360115 1280 51 670 26 660 26 890 35 175 382125 1380 55 670 26 660 26 890 35 185 404135 1480 59 670 26 660 26 890 35 190 415145 1580 63 670 26 660 26 890 35 200 437165 1780 71 670 26 660 26 890 35 215 470105 1170 46 670 26 660 26 890 35 152 332115 1270 50 670 26 660 26 890 35 161 352125 1370 54 670 26 660 26 890 35 172 375135 1470 58 670 26 660 26 890 35 181 395145 1570 62 670 26 660 26 890 35 191 417

105 1190 47 720 28 710 28 920 36 210 458115 1290 51 720 28 710 28 920 36 220 480125 1390 55 720 28 710 28 920 36 225 491135 1490 59 720 28 710 28 920 36 235 513145 1590 63 720 28 710 28 920 36 250 546165 1790 71 720 28 710 28 920 36 275 600185 1990 79 720 28 710 28 920 36 305 666115 1280 51 720 28 710 28 930 37 217 474125 1380 54 720 28 710 28 930 37 250 546135 1480 59 720 28 710 28 930 37 260 568145 1580 62 720 28 710 28 930 37 270 590165 1780 70 720 28 710 28 930 37 285 622

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

Peso-Weight kg lbs

ModelloModel

MZ2MZ2S

MAMZ4

MASMZ4S

MAMZ4

ModèleModell

Tableau encombrements et poids Tabelle mit Abmessungen und Gewichten

A (max.) inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Z08

fig. 3.3.2 fig. 3.3.2

Z08

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions Tableau encombrements et poids Tabelle mit Abmessungen und Gewichten

MBMZ6

MBSMZ6S

MBMZ6

MBSMZ6S

MASMZ4S

MZ2MZ2S

125 1380 55 750 30 800 32 970 38 298 657145 1580 63 750 30 800 32 970 38 330 727155 1680 67 750 30 800 32 970 38 340 750165 1780 70 750 30 800 32 970 38 355 782185 1980 78 750 30 800 32 970 38 375 827205 2180 86 750 30 800 32 970 38 395 862155 1710 68 900 35 820 32 1200 47 420 916180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 450 982205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 490 1069220 2360 93 900 35 820 32 1200 47 530 1156

145 1630 64 950 38 890 35 1120 44 435 948155 1740 69 950 38 890 35 1120 44 450 981180 1980 78 950 38 890 35 1120 44 480 1046205 2220 87 950 38 890 35 1120 44 530 1155220 2370 93 950 38 890 35 1120 44 570 1242230 2470 97 950 38 890 35 1120 44 600 1308255 2720 107 950 38 890 35 1120 44 660 1439

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 750 1635230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 800 1744255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 840 1830305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 950 2071

ModelloModel

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

Peso-Weight kg lbs

MZ9MZ9C

MZ10MZ10C

MZ11C

MZ15C

ModèleModell

A (max.) inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

125 1380 55 750 30 800 32 970 38 298 657145 1580 63 750 30 800 32 970 38 330 727155 1680 67 750 30 800 32 970 38 340 750165 1780 70 750 30 800 32 970 38 355 782185 1980 78 750 30 800 32 970 38 375 827205 2180 86 750 30 800 32 970 38 395 862155 1710 68 900 35 820 32 1200 47 420 916180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 450 982205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 490 1069220 2360 93 900 35 820 32 1200 47 530 1156

145 1630 64 950 38 890 35 1120 44 435 948155 1740 69 950 38 890 35 1120 44 450 981180 1980 78 950 38 890 35 1120 44 480 1046205 2220 87 950 38 890 35 1120 44 530 1155220 2370 93 950 38 890 35 1120 44 570 1242230 2470 97 950 38 890 35 1120 44 600 1308255 2720 107 950 38 890 35 1120 44 660 1439

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 750 1635230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 800 1744255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 840 1830305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 950 2071

MZ10MZ10C

MZ9MZ9C

MZ11C

MZ15C

Page 49: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-40-

-39-

Z08

Tableau encombrements et poids Tabelle mit Abmessungen und Gewichten

A (max.)inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

ModèleModell

180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 490 1068205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 530 1155230 2460 97 900 35 820 32 1200 47 580 1264255 2710 107 900 35 820 32 1200 47 630 1373

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 685 1438230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 745 1624255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 785 1711305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 890 1940

MZ12C

MZ14C

fig. 3.3.2

Z08

fig. 3.3.2

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions

180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 490 1068205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 530 1155230 2460 97 900 35 820 32 1200 47 580 1264255 2710 107 900 35 820 32 1200 47 630 1373

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 685 1438230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 745 1624255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 785 1711305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 890 1940

ModelloModel

Peso-Weight kg lbs

MZ12C

MZ14C

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

Z08

fig. 3.3.2

Z08

fig. 3.3.2

Tabelle mit Abmessungen und Ge-wichten

Tableau encombrements et poids

- Bodenumkehrfräsen

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions

- Zappatrici interrasassi - Enfouisseuses de cailloux- Stone buriers

ModelloModel

Peso-Weight kg lbs

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

MZ4SX

MZ4SXL

MZ6SXL

MZ10XL

85 990 39 660 26 800 32 920 36 220 480105 1190 47 660 26 800 32 920 36 240 524125 1390 55 660 26 800 32 920 36 260 568

85 1020 40 660 26 1355 54 920 36 245 535105 1220 48 660 26 1355 54 920 36 270 590125 1420 56 660 26 1355 54 920 36 295 645

105 1180 46 720 28 1380 54 1030 41 350 765125 1380 54 720 28 1380 54 1030 41 390 850145 1580 62 720 28 1380 54 1030 41 420 915165 1780 70 720 28 1380 54 1030 41 460 1005

155 1980 78 920 36 1625 64 1200 47 670 1463180 2220 88 920 36 1625 64 1200 47 720 1570205 2460 97 920 36 1625 64 1200 47 770 1680

205 2260 89 920 36 1730 68 1220 48 955 2082230 2510 100 920 36 1730 68 1220 48 1055 2300255 3000 119 920 36 1730 68 1220 48 1160 2529305 3600 142 920 36 1730 68 1220 48 1350 2950

205 2260 89 920 36 1920 76 1220 48 1060 2311230 2510 100 920 36 1920 76 1220 48 1190 2594255 3000 119 920 36 1920 76 1220 48 1380 3008305 3600 142 920 36 1920 76 1220 48 1680 3670

305 3440 136 1140 45 2370 94 1490 59 2225 4850405 4440 175 1140 45 2370 94 1490 59 2695 5875

MZ15CXG

MZ15CXGPK

MZ18X

A (max.)inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

ModèleModell

85 990 39 660 26 800 32 920 36 220 480105 1190 47 660 26 800 32 920 36 240 524125 1390 55 660 26 800 32 920 36 260 568

85 1020 40 660 26 1355 54 920 36 245 535105 1220 48 660 26 1355 54 920 36 270 590125 1420 56 660 26 1355 54 920 36 295 645

105 1180 46 720 28 1380 54 1030 41 350 765125 1380 54 720 28 1380 54 1030 41 390 850145 1580 62 720 28 1380 54 1030 41 420 915165 1780 70 720 28 1380 54 1030 41 460 1005

155 1980 78 920 36 1625 64 1200 47 670 1463180 2220 88 920 36 1625 64 1200 47 720 1570205 2460 97 920 36 1625 64 1200 47 770 1680

205 2260 89 920 36 1730 68 1220 48 955 2082230 2510 100 920 36 1730 68 1220 48 1055 2300255 3000 119 920 36 1730 68 1220 48 1160 2529305 3600 142 920 36 1730 68 1220 48 1350 2950

205 2260 89 920 36 1920 76 1220 48 1060 2311230 2510 100 920 36 1920 76 1220 48 1190 2594255 3000 119 920 36 1920 76 1220 48 1380 3008305 3600 142 920 36 1920 76 1220 48 1680 3670

305 3440 136 1140 45 2370 94 1490 59 2225 4850405 4440 175 1140 45 2370 94 1490 59 2695 5875

MZ4SX

MZ6SXL

MZ10XL

MZ4SXL

MZ15CXG

MZ15CXGPK

MZ18X

Page 50: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-40-

-39-

Z08

Tableau encombrements et poids Tabelle mit Abmessungen und Gewichten

A (max.)inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

ModèleModell

180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 490 1068205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 530 1155230 2460 97 900 35 820 32 1200 47 580 1264255 2710 107 900 35 820 32 1200 47 630 1373

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 685 1438230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 745 1624255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 785 1711305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 890 1940

MZ12C

MZ14C

fig. 3.3.2

Z08

fig. 3.3.2

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions

180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 490 1068205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 530 1155230 2460 97 900 35 820 32 1200 47 580 1264255 2710 107 900 35 820 32 1200 47 630 1373

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 685 1438230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 745 1624255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 785 1711305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 890 1940

ModelloModel

Peso-Weight kg lbs

MZ12C

MZ14C

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

Z08

fig. 3.3.2

Z08

fig. 3.3.2

Tabelle mit Abmessungen und Ge-wichten

Tableau encombrements et poids

- Bodenumkehrfräsen

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions

- Zappatrici interrasassi - Enfouisseuses de cailloux- Stone buriers

ModelloModel

Peso-Weight kg lbs

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

MZ4SX

MZ4SXL

MZ6SXL

MZ10XL

85 990 39 660 26 800 32 920 36 220 480105 1190 47 660 26 800 32 920 36 240 524125 1390 55 660 26 800 32 920 36 260 568

85 1020 40 660 26 1355 54 920 36 245 535105 1220 48 660 26 1355 54 920 36 270 590125 1420 56 660 26 1355 54 920 36 295 645

105 1180 46 720 28 1380 54 1030 41 350 765125 1380 54 720 28 1380 54 1030 41 390 850145 1580 62 720 28 1380 54 1030 41 420 915165 1780 70 720 28 1380 54 1030 41 460 1005

155 1980 78 920 36 1625 64 1200 47 670 1463180 2220 88 920 36 1625 64 1200 47 720 1570205 2460 97 920 36 1625 64 1200 47 770 1680

205 2260 89 920 36 1730 68 1220 48 955 2082230 2510 100 920 36 1730 68 1220 48 1055 2300255 3000 119 920 36 1730 68 1220 48 1160 2529305 3600 142 920 36 1730 68 1220 48 1350 2950

205 2260 89 920 36 1920 76 1220 48 1060 2311230 2510 100 920 36 1920 76 1220 48 1190 2594255 3000 119 920 36 1920 76 1220 48 1380 3008305 3600 142 920 36 1920 76 1220 48 1680 3670

305 3440 136 1140 45 2370 94 1490 59 2225 4850405 4440 175 1140 45 2370 94 1490 59 2695 5875

MZ15CXG

MZ15CXGPK

MZ18X

A (max.)inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

ModèleModell

85 990 39 660 26 800 32 920 36 220 480105 1190 47 660 26 800 32 920 36 240 524125 1390 55 660 26 800 32 920 36 260 568

85 1020 40 660 26 1355 54 920 36 245 535105 1220 48 660 26 1355 54 920 36 270 590125 1420 56 660 26 1355 54 920 36 295 645

105 1180 46 720 28 1380 54 1030 41 350 765125 1380 54 720 28 1380 54 1030 41 390 850145 1580 62 720 28 1380 54 1030 41 420 915165 1780 70 720 28 1380 54 1030 41 460 1005

155 1980 78 920 36 1625 64 1200 47 670 1463180 2220 88 920 36 1625 64 1200 47 720 1570205 2460 97 920 36 1625 64 1200 47 770 1680

205 2260 89 920 36 1730 68 1220 48 955 2082230 2510 100 920 36 1730 68 1220 48 1055 2300255 3000 119 920 36 1730 68 1220 48 1160 2529305 3600 142 920 36 1730 68 1220 48 1350 2950

205 2260 89 920 36 1920 76 1220 48 1060 2311230 2510 100 920 36 1920 76 1220 48 1190 2594255 3000 119 920 36 1920 76 1220 48 1380 3008305 3600 142 920 36 1920 76 1220 48 1680 3670

305 3440 136 1140 45 2370 94 1490 59 2225 4850405 4440 175 1140 45 2370 94 1490 59 2695 5875

MZ4SX

MZ6SXL

MZ10XL

MZ4SXL

MZ15CXG

MZ15CXGPK

MZ18X

Page 51: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-42-

-41-

4 Applicazione al trattoreHitching to the tractor

4 Attelage au tracteurAnbau am Schlepper

ATTENTION!!!

Die Arbeitsmaschine muß mit ei-nem geeigneten Schlepper verwen-det werden. Achten Sie besondersauf die folgenden Parameter:

- Standsicherheit: das Gewichtund die Abmessungen der Ma-schinen müssen mit den techni-schen Daten des Schleppersvereinbar sein. Eine erste Anga-be zu den verwendbaren Schlep-pern ergibt sich auf der Spalte“Durchschnittliche Zugleistung”in Abschnitt 6.1

- Max. Schlepperleistung: um die-sen Parameter zu finden, den Wertin der Spalte “Höchstleitung” imAbschnitt 6.1 lesen.

- Zapfwellendrehzahl: für dieWahl der Arbeitsgeschwindigkeitdie Werte lesen, die in der Spal-te “Zapfwellendrehzahl” in Ab-schnitt 6.1 stehen.

Die tatsächliche Eignung desSchleppers ist jedoch vom Benut-zer festzustellen.

WARNUNG!!!

La machine doit être utilisée avecun tracteur approprié.Faire tout particulièrement atten-tion aux paramètres suivants:

- stabilité. La masse et les di-mensions de la machine doiventêtre admises par les spécifica-tions techniques du tracteur.Une première indication sur lestracteurs les plus appropriés peutêtre relevée dans la colonne“Puissance moyenne” indiquéeau paragraphe 6.1.

- Puissance maximum du trac-teur: pour déterminer ce para-mètre consulter les valeurs re-portées dans la colonne “Puis-sance maximum” du par. 6.1.

- Vitesse PDF: pour le choix de lavitesse de travail consulter lesvaleurs reportées dans la co-lonne “Vitesse PDF” par. 6.1.

C’est l’utilisateur qui à le devoirde vérifier que le tracteur estvéritablement approprié.

ATTENZIONE!!!

La macchina operatrice deve es-sere utilizzata con idoneo trattore.Prestare particolare attenzione aiseguenti parametri:

- stabilità. La massa e le dimen-sioni della macchina devono es-sere ammesse dalle specifichetecniche del trattore.Una prima indicazione sui trattoripiù idonei può essere rilevatadalla colonna “Potenza media”riportata al par. 6.1.

- Potenza massima del trattore.Per l’individuazione di tale para-metro consultare i valori riportatialla colonna “Potenza massima”del par. 6.1.

- Velocità della PTO. Per la scel-ta della velocità di lavoro consul-tare i valori riportati alla colonna“Velocità PTO” par. 6.1.

Sarà comunque dovere dell’uten-te verificarne la reale idoneitàfinale.

WARNING!!!

The implement must be used witha suitable tractor. Pay particularcare when checking the followingconditions:- stability. The weight and dimen-

sions of the implement must suitthe technical specifications of thetractor.An initial indication as to the mostsuitable tractors is given in the“Average power” column in para-graph 6.1.

- Maximum tractor power rat-ing. Consult the values in the“Maximum power” column inparagraph 6.1.

- PTO speed. Consult the valuesin the “PTO speed” column inparagraph 6.1. when choosingthe work speed.

The user shall ensure that theimplement is fit for use with thetractor in his possession.

4.1 - Consignes préliminaires re-latives à l’utilisation de lamachine

4.1 - Vorschriften vor dem Ge-brauch der Maschine

DANGER!!! GEFAHR!!!

Vérifier la présence et l’efficacitéde toutes les protections indiquéesau 1.4.Pour atteler la machine travaillersur un plan horizontal et bien nivelépour empêcher tout mouvementsdangereux de l’outil.

Prüfen, daß alle in Abs. 1.4 ge-nannten Schutzvorrichtungen vor-handen und funktionstüchtig sind.Zum Ankuppeln der Maschine aufeiner waagerechten und ebenenFläche arbeiten, um gefährlicheBewegungen des Geräts zu ver-meiden.

WARNUNG!!!ATTENTION!!!

Beim Anbau der Maschine amSchlepper Hände und Füße ent-fernt von den Messern halten.

Nicht zulassen, daß Personen zwi-schen Schlepper und Maschine ste-hen.

Pendant les opérations d’attelagede la machine au tracteur tenirmains et pieds loins des couteaux.

Ne pas laisser les personnes s’ap-procher de l’espace entre le trac-teur et la machine.

4.1 - Prescrizioni preliminari relati-ve all'uso della macchina

4.1 - Preliminary instructions onuse of the machine

PERICOLO!!! DANGER!!!

Verificare la presenza e l’efficen-za di tutte le protezioni citate alpar. 1.4.Nell’effettuare l’aggancio operaresu di un piano orizzontale e benlivellato per impedire movimentipericolosi dell’attrezzatura.

Check that all the guards andshields listed in paragraph 1.4 areinstalled and efficient.Always operate on a flat and level-led surface when hitching the im-plement to the tractor. This willprevent dangerous movements.

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Durante le operazioni di montag-gio della macchina al trattore te-nere mani e piedi lontano dai col-telli.Non consentire l’avvicinamento dipersone nello spazio esistente trail trattore e la macchina.

Keep the hands and feet wellaway from the knives when hitchingthe implement to the tractor.

Never allow anyone to stand be-tween the tractor and the machine.

Page 52: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-42-

-41-

4 Applicazione al trattoreHitching to the tractor

4 Attelage au tracteurAnbau am Schlepper

ATTENTION!!!

Die Arbeitsmaschine muß mit ei-nem geeigneten Schlepper verwen-det werden. Achten Sie besondersauf die folgenden Parameter:

- Standsicherheit: das Gewichtund die Abmessungen der Ma-schinen müssen mit den techni-schen Daten des Schleppersvereinbar sein. Eine erste Anga-be zu den verwendbaren Schlep-pern ergibt sich auf der Spalte“Durchschnittliche Zugleistung”in Abschnitt 6.1

- Max. Schlepperleistung: um die-sen Parameter zu finden, den Wertin der Spalte “Höchstleitung” imAbschnitt 6.1 lesen.

- Zapfwellendrehzahl: für dieWahl der Arbeitsgeschwindigkeitdie Werte lesen, die in der Spal-te “Zapfwellendrehzahl” in Ab-schnitt 6.1 stehen.

Die tatsächliche Eignung desSchleppers ist jedoch vom Benut-zer festzustellen.

WARNUNG!!!

La machine doit être utilisée avecun tracteur approprié.Faire tout particulièrement atten-tion aux paramètres suivants:

- stabilité. La masse et les di-mensions de la machine doiventêtre admises par les spécifica-tions techniques du tracteur.Une première indication sur lestracteurs les plus appropriés peutêtre relevée dans la colonne“Puissance moyenne” indiquéeau paragraphe 6.1.

- Puissance maximum du trac-teur: pour déterminer ce para-mètre consulter les valeurs re-portées dans la colonne “Puis-sance maximum” du par. 6.1.

- Vitesse PDF: pour le choix de lavitesse de travail consulter lesvaleurs reportées dans la co-lonne “Vitesse PDF” par. 6.1.

C’est l’utilisateur qui à le devoirde vérifier que le tracteur estvéritablement approprié.

ATTENZIONE!!!

La macchina operatrice deve es-sere utilizzata con idoneo trattore.Prestare particolare attenzione aiseguenti parametri:

- stabilità. La massa e le dimen-sioni della macchina devono es-sere ammesse dalle specifichetecniche del trattore.Una prima indicazione sui trattoripiù idonei può essere rilevatadalla colonna “Potenza media”riportata al par. 6.1.

- Potenza massima del trattore.Per l’individuazione di tale para-metro consultare i valori riportatialla colonna “Potenza massima”del par. 6.1.

- Velocità della PTO. Per la scel-ta della velocità di lavoro consul-tare i valori riportati alla colonna“Velocità PTO” par. 6.1.

Sarà comunque dovere dell’uten-te verificarne la reale idoneitàfinale.

WARNING!!!

The implement must be used witha suitable tractor. Pay particularcare when checking the followingconditions:- stability. The weight and dimen-

sions of the implement must suitthe technical specifications of thetractor.An initial indication as to the mostsuitable tractors is given in the“Average power” column in para-graph 6.1.

- Maximum tractor power rat-ing. Consult the values in the“Maximum power” column inparagraph 6.1.

- PTO speed. Consult the valuesin the “PTO speed” column inparagraph 6.1. when choosingthe work speed.

The user shall ensure that theimplement is fit for use with thetractor in his possession.

4.1 - Consignes préliminaires re-latives à l’utilisation de lamachine

4.1 - Vorschriften vor dem Ge-brauch der Maschine

DANGER!!! GEFAHR!!!

Vérifier la présence et l’efficacitéde toutes les protections indiquéesau 1.4.Pour atteler la machine travaillersur un plan horizontal et bien nivelépour empêcher tout mouvementsdangereux de l’outil.

Prüfen, daß alle in Abs. 1.4 ge-nannten Schutzvorrichtungen vor-handen und funktionstüchtig sind.Zum Ankuppeln der Maschine aufeiner waagerechten und ebenenFläche arbeiten, um gefährlicheBewegungen des Geräts zu ver-meiden.

WARNUNG!!!ATTENTION!!!

Beim Anbau der Maschine amSchlepper Hände und Füße ent-fernt von den Messern halten.

Nicht zulassen, daß Personen zwi-schen Schlepper und Maschine ste-hen.

Pendant les opérations d’attelagede la machine au tracteur tenirmains et pieds loins des couteaux.

Ne pas laisser les personnes s’ap-procher de l’espace entre le trac-teur et la machine.

4.1 - Prescrizioni preliminari relati-ve all'uso della macchina

4.1 - Preliminary instructions onuse of the machine

PERICOLO!!! DANGER!!!

Verificare la presenza e l’efficen-za di tutte le protezioni citate alpar. 1.4.Nell’effettuare l’aggancio operaresu di un piano orizzontale e benlivellato per impedire movimentipericolosi dell’attrezzatura.

Check that all the guards andshields listed in paragraph 1.4 areinstalled and efficient.Always operate on a flat and level-led surface when hitching the im-plement to the tractor. This willprevent dangerous movements.

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Durante le operazioni di montag-gio della macchina al trattore te-nere mani e piedi lontano dai col-telli.Non consentire l’avvicinamento dipersone nello spazio esistente trail trattore e la macchina.

Keep the hands and feet wellaway from the knives when hitchingthe implement to the tractor.

Never allow anyone to stand be-tween the tractor and the machine.

Page 53: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-44-

-43-

Prima di utilizzare la macchinaverificare il livello del lubrificantenella scatola ingranaggi e nel car-ter laterale, allo scopo di evitaredanni agli ingranaggi. Se neces-sario, rabboccare con olio dellostesso tipo. Verificare anche l'in-grassaggio del supporto destrodel rullo rotore. Per il tipo di lubri-ficante vedi par. 7.6.

Verificare che i coltelli del rullorotore e il rullo livellatore sianoliberi da eventuali oggetti estra-nei.

I coltelli molto usurati o rotti devo-no essere sostituiti.

Verificare la presenza e la leg-gibilità di tutte le targhe di avver-tenza e di pericolo e se occorresostituirle.

Controllare il buono stato di fun-zionamento del trattore verifican-done i livelli degli olii motore, cam-bio e freni, dell’acqua di raffredda-mento e verificare la pressione digonfiaggio delle gomme.

Fare comunque riferimento al ma-nuale operativo del trattore.

PRUDENZA CAUTION ACHTUNG

Avant d’utiliser la machine vérifierle niveau du lubrifiant dans la boîtedes engrenages et dans le carterlatéral. Faire les rajouts avec del'huile du même type. Vérifier aussile graissage des supports du rou-leau rotor.

Pour le type de lubrifiant voir par.7.6.

PRECAUTION

Before using the machine, checkthe level of the lubricant in thegearbox and side casing. Top up with oil of the same type ifnecessary.Also check that the right supportof the rotor roller has been ad-equately greased. Consult para-graph 7.6 for the required type oflubricant.

Check that the blades of the rotorroller and levelling roller are freefrom foreign bodies.

Very worn or broken blades mustbe replaced.

Check that all warning and dangerstickers are installed and legible.Replace them if necessary.

Check that the tractor is in a goodcondition.Check the oil levels in the engine,gearbox and brakes.

Check the cooling water level andtyre pressure.

Always refer to the instructionmanual supplied with the tractor.

Bevor man die Maschine benutzt,ist der Ölstand im Getriebe-gehäuse und im Seitengehäusezu prüfen.. Falls erforderlich Ölder gleichen Sorte nachfüllen.Auch die Schmierung des rechtenTrägers der Rotortrommel prüfen.

Die Ölsorte steht in Abschnitt7.6.

Prüfen, daß die auf der Rotorwelleund die Walze keine Fremdkörperaufweisen.

Stark verschlissene oder beschä-digte Messer müssen gemäß derAnweisungen.

Prüfen, daß alle Schilder mit Warn-und Gefahrenhinweisen vorhan-den und lesbar sind. Andernfallssind sie zu ersetzen.

Die Funktionstüchtigkeit desSchleppers prüfen. Dazu die Öl-stände in Motor, Bremsen undGetriebe prüfen, den Wasserstandim Kühler prüfen und den Reifen-druck kontrollieren.

Dabei immer Bezug auf die Be-triebs- und Wartungsanleitung desSchleppers nehmen.

Vérifier que les couteaux du rou-leau rotor et du rouleau niveleursont libres de tout corps étranger.

Les couteaux très usés ou cassésdoivent être remplacés.

Vérifier la présence et lisibilité detoutes les plaques de recomman-dation et de danger; si nécessaireles remplacer.

Contrôler le bon état de fonction-nement du tracteur en vérifiant lesniveaux des huiles moteur, boîtede vitesses et frein, du liquide derefroidissement et vérifier la pres-sion de gonflage des pneumati-ques.

Dans tous les cas faire référenceau manuel opérationnel du trac-teur.

Z20

4.2- Aggancio della macchina altrattore

4.2 - Coupling the machine to thetractor

4.2 - Attelage de la machine autracteur

4.2 - Anbau der Maschine amSchlepper

fig. 4.2.1

Z20

fig. 4.2.1

IMPORTANTELeggere attentamente le operazionidescritte nel paragrafo 5.6 relativealle zappatrici provviste di spostamen-to laterale.

IMPORTANTLire attentivement les opérationsdécrites dans le paragraphe 5.6relatives aux machines muniesde déport latéral.

WICHTIGLesen Sie die Vorgänge gründlichdurch, die im Abschnitt 5.6 zu denBodenfräsen mit Seitenverschie-bung beschrieben sind.

IMPORTANTCarefully read the instructions inparagraph 5.6 on rotary tillers with theside shifting function.

- Avvicinare in retromarcia il trattorealla macchina, allineando i braccidel sollevatore del trattore ai dueperni laterali di attacco “1” fig. 4.2.1.

- Spegnere il motore del trattore, to-gliere la chiave di accensione dalcruscotto e inserire il freno di stazio-namento.

- Inserire gli snodi di estremità deibracci del sollevatore, nei perni “1”di attacco dell’attrezzo.

- Fissarli inserendo le relative copigliedi sicurezza “2” fig. 4.2.1.

- Fissare il tirante superiore “12” fig.4.2.2 dell’attacco a tre punti “11” eregolarlo fino a portare la presa diforza della macchina operatrice pa-rallela al terreno.

- Reverse the tractor towards themachine, aligning the tractor lift linkswith the two side coupling pins “1”fig. 4.2.1.

- Turn off the tractor engine, removethe ignition key from the dashboardand insert the brake.

- Insert the ends of the lift links intoimplement coupling pins “1”.

- Fix them in place by means of therelative safety pins “2” fig. 4.2.1.

- Fix the upper rod “12” fig. 4.2.2 ofthe three-point hitch “11” and adjustit until the pto of the implement isparallel to the ground.

- En marche arrière, approcher le trac-teur de la machine, en alignant lesbras de relevage aux deux axeslatéraux d’attelage “1” fig. 4.2.1.

- Stopper le moteur du tracteur, reti-rer la clé de contact du tableau debord et serrer le frein de stationne-ment.

- Engager les rotules d’extrêmités desbras du relevage dans les axes “1”d'attelage de l'outil.

- Les fixer avec les goupilles de sécu-rité “2” fig. 4.2.1.

- Fixer le tirant supérieur “12” fig. 4.2.2de l’attelage trois points “11” et lerégler jusqu’à placer la prise de forcede la machine opérationnelle paral-lèle au sol.

- Den Schlepper im Rückwärtsgangan der Maschine annähern. Dabeidie unteren Lenker des Schleppersauf die beiden seitlichen Kupplungs-punkte “1” Abb. 4.2.1. ausrichten.

- Den Motor ausschalten, den Zünd-schlüssel aus dem Zündschloß neh-men, die Feststellbremse ziehen.

- Die Kupplungspunkte der unterenLenker des Schleppers in die Bol-zen “1” auf der Kupplung des Gerä-tes einrasten lassen.

- Durch Einstecken der Sicherheits-splinte “2” Abb. 4.2.1 absichern.

- Den oberen Lenker “12” Abb. 4.2.2an der Dreipunkt-Kupplung “11”befestigen und so einstellen, daßdie Zapfwelle der Arbeitsmaschineparallel zum Boden steht.

Page 54: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-44-

-43-

Prima di utilizzare la macchinaverificare il livello del lubrificantenella scatola ingranaggi e nel car-ter laterale, allo scopo di evitaredanni agli ingranaggi. Se neces-sario, rabboccare con olio dellostesso tipo. Verificare anche l'in-grassaggio del supporto destrodel rullo rotore. Per il tipo di lubri-ficante vedi par. 7.6.

Verificare che i coltelli del rullorotore e il rullo livellatore sianoliberi da eventuali oggetti estra-nei.

I coltelli molto usurati o rotti devo-no essere sostituiti.

Verificare la presenza e la leg-gibilità di tutte le targhe di avver-tenza e di pericolo e se occorresostituirle.

Controllare il buono stato di fun-zionamento del trattore verifican-done i livelli degli olii motore, cam-bio e freni, dell’acqua di raffredda-mento e verificare la pressione digonfiaggio delle gomme.

Fare comunque riferimento al ma-nuale operativo del trattore.

PRUDENZA CAUTION ACHTUNG

Avant d’utiliser la machine vérifierle niveau du lubrifiant dans la boîtedes engrenages et dans le carterlatéral. Faire les rajouts avec del'huile du même type. Vérifier aussile graissage des supports du rou-leau rotor.

Pour le type de lubrifiant voir par.7.6.

PRECAUTION

Before using the machine, checkthe level of the lubricant in thegearbox and side casing. Top up with oil of the same type ifnecessary.Also check that the right supportof the rotor roller has been ad-equately greased. Consult para-graph 7.6 for the required type oflubricant.

Check that the blades of the rotorroller and levelling roller are freefrom foreign bodies.

Very worn or broken blades mustbe replaced.

Check that all warning and dangerstickers are installed and legible.Replace them if necessary.

Check that the tractor is in a goodcondition.Check the oil levels in the engine,gearbox and brakes.

Check the cooling water level andtyre pressure.

Always refer to the instructionmanual supplied with the tractor.

Bevor man die Maschine benutzt,ist der Ölstand im Getriebe-gehäuse und im Seitengehäusezu prüfen.. Falls erforderlich Ölder gleichen Sorte nachfüllen.Auch die Schmierung des rechtenTrägers der Rotortrommel prüfen.

Die Ölsorte steht in Abschnitt7.6.

Prüfen, daß die auf der Rotorwelleund die Walze keine Fremdkörperaufweisen.

Stark verschlissene oder beschä-digte Messer müssen gemäß derAnweisungen.

Prüfen, daß alle Schilder mit Warn-und Gefahrenhinweisen vorhan-den und lesbar sind. Andernfallssind sie zu ersetzen.

Die Funktionstüchtigkeit desSchleppers prüfen. Dazu die Öl-stände in Motor, Bremsen undGetriebe prüfen, den Wasserstandim Kühler prüfen und den Reifen-druck kontrollieren.

Dabei immer Bezug auf die Be-triebs- und Wartungsanleitung desSchleppers nehmen.

Vérifier que les couteaux du rou-leau rotor et du rouleau niveleursont libres de tout corps étranger.

Les couteaux très usés ou cassésdoivent être remplacés.

Vérifier la présence et lisibilité detoutes les plaques de recomman-dation et de danger; si nécessaireles remplacer.

Contrôler le bon état de fonction-nement du tracteur en vérifiant lesniveaux des huiles moteur, boîtede vitesses et frein, du liquide derefroidissement et vérifier la pres-sion de gonflage des pneumati-ques.

Dans tous les cas faire référenceau manuel opérationnel du trac-teur.

Z20

4.2- Aggancio della macchina altrattore

4.2 - Coupling the machine to thetractor

4.2 - Attelage de la machine autracteur

4.2 - Anbau der Maschine amSchlepper

fig. 4.2.1

Z20

fig. 4.2.1

IMPORTANTELeggere attentamente le operazionidescritte nel paragrafo 5.6 relativealle zappatrici provviste di spostamen-to laterale.

IMPORTANTLire attentivement les opérationsdécrites dans le paragraphe 5.6relatives aux machines muniesde déport latéral.

WICHTIGLesen Sie die Vorgänge gründlichdurch, die im Abschnitt 5.6 zu denBodenfräsen mit Seitenverschie-bung beschrieben sind.

IMPORTANTCarefully read the instructions inparagraph 5.6 on rotary tillers with theside shifting function.

- Avvicinare in retromarcia il trattorealla macchina, allineando i braccidel sollevatore del trattore ai dueperni laterali di attacco “1” fig. 4.2.1.

- Spegnere il motore del trattore, to-gliere la chiave di accensione dalcruscotto e inserire il freno di stazio-namento.

- Inserire gli snodi di estremità deibracci del sollevatore, nei perni “1”di attacco dell’attrezzo.

- Fissarli inserendo le relative copigliedi sicurezza “2” fig. 4.2.1.

- Fissare il tirante superiore “12” fig.4.2.2 dell’attacco a tre punti “11” eregolarlo fino a portare la presa diforza della macchina operatrice pa-rallela al terreno.

- Reverse the tractor towards themachine, aligning the tractor lift linkswith the two side coupling pins “1”fig. 4.2.1.

- Turn off the tractor engine, removethe ignition key from the dashboardand insert the brake.

- Insert the ends of the lift links intoimplement coupling pins “1”.

- Fix them in place by means of therelative safety pins “2” fig. 4.2.1.

- Fix the upper rod “12” fig. 4.2.2 ofthe three-point hitch “11” and adjustit until the pto of the implement isparallel to the ground.

- En marche arrière, approcher le trac-teur de la machine, en alignant lesbras de relevage aux deux axeslatéraux d’attelage “1” fig. 4.2.1.

- Stopper le moteur du tracteur, reti-rer la clé de contact du tableau debord et serrer le frein de stationne-ment.

- Engager les rotules d’extrêmités desbras du relevage dans les axes “1”d'attelage de l'outil.

- Les fixer avec les goupilles de sécu-rité “2” fig. 4.2.1.

- Fixer le tirant supérieur “12” fig. 4.2.2de l’attelage trois points “11” et lerégler jusqu’à placer la prise de forcede la machine opérationnelle paral-lèle au sol.

- Den Schlepper im Rückwärtsgangan der Maschine annähern. Dabeidie unteren Lenker des Schleppersauf die beiden seitlichen Kupplungs-punkte “1” Abb. 4.2.1. ausrichten.

- Den Motor ausschalten, den Zünd-schlüssel aus dem Zündschloß neh-men, die Feststellbremse ziehen.

- Die Kupplungspunkte der unterenLenker des Schleppers in die Bol-zen “1” auf der Kupplung des Gerä-tes einrasten lassen.

- Durch Einstecken der Sicherheits-splinte “2” Abb. 4.2.1 absichern.

- Den oberen Lenker “12” Abb. 4.2.2an der Dreipunkt-Kupplung “11”befestigen und so einstellen, daßdie Zapfwelle der Arbeitsmaschineparallel zum Boden steht.

Page 55: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-46-

-45-

Z22 Z22

Z21Z21

- Die Gelenkwelle laut Abb. 4.2.3 aufdie richtige Länge prüfen.

In keiner Arbeitsposition darf dieMindestkupplungslänge weniger als180 mm (6 Zoll) betragen.Wenn die Hälften der Gelenkwellesoweit wie möglich gekoppelt sind,muß noch ein Spiel von circa 25 mm(1 Zoll) möglich sein. Vgl. Abb. 4.2.3.

Dies sind die Einstellungen, die er-forderlich sind, um sichere Bedin-gungen zu garantieren.

- Verificare la corretta lunghezza delcardano fig. 4.2.3.

In ogni posizione di lavoro la lun-ghezza minima di accoppiamentonon deve scendere sotto ai 180 mm(6 inches).

Mentre nella posizione di massimoaccoppiamento il cardano deve pre-sentare ancora una corsa di circa 25mm (1 inch) vedi fig. 4.2.3.

Queste sono le giuste regolazioniper garantire il lavoro in sicurezza.

- Check that the driveline is the cor-rect length fig. 4.2.3.

The minimum coupling lengthmust be no less than 180 mm (6inches) in each work position.

Driveline travel must still be about25 mm (1 inch) in the maximumcoupling position. See fig. 4.2.3.

These are the correct regulationsfor safe working conditions.

Provvedere sempre all’innestodelle due forcelle terminali dell’al-bero cardanico ed assicurarsi delloro perfetto bloccaggio.

A tale scopo inserire completa-mente le spine e i bulloni di sicu-rezza “1” fig. 4.2.3 nelle scanala-ture appositamente predispostesugli alberi della presa di forza,sia dal lato del trattore che dal latodella macchina.

Un albero non bloccato potrebbesfilarsi e causare notevoli dannimeccanici e serie lesioni alle per-sone.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Always couple the two end forks ofthe driveline and check that theyare perfectly locked in place.

To achieve this condition, com-pletely insert the pins and safetybolts “1” fig. 4.2.3 into the relativegrooves in the pto shafts on boththe tractor and machine sides.

An unlocked shaft could slip out ofposition, causing notable mechani-cal damage and serious injury toanyone near.

- Vérifier que la longuer du cardanest correcte fig. 4.2.3.

La longueur minimum d’accouple-ment dans chaque position ne doitpas être inférieure à 180 mm.

Tandis que dans la position d’ac-couplement maximum le cardandoit avoir encore une course de 25mm; voir fig. 4.2.3.

Voici les bons réglages pour ga-rantir le travail en sécurité.

DANGER!!! GEFAHR!!!

S’assurer du branchement desdeux fourches d’extrémité de l’ar-bre à cardans et de leur blocageparfait.

Pour cela enfoncer entièrementles goupilles et les boulons de sé-curité “1” fig. 4.2.3 dans les canne-lures spéciales des arbre de prisede force, tant côté tracteur quecôté machine.

Un arbre non bloqué peut se dé-brancher et provoquer d’importantsdégâts mécaniques et des blessu-res graves aux personnes.

Die beiden Gabeln am Ende derGelenkwelle müssen immer ein-gerastet sein und es ist sicherzu-stellen, daß sie perfekt blockiertsind.

Dazu die Stifte und Sicherheits-bolzen “1” Abb. 4.2.3 in die Hohl-räume in den Zapfwellen stecken,sowohl schlerpperseitig als auchmaschinenseitig.

Eine nicht blockierte Welle könnteherausrutschen und erheblichemechanische Schäden wie auchKörperverletzungen verursachen.

fig. 4.2.2

- Démarrer le moteur du tracteur etactionner le levage de la machinedu sol. Stopper le moteur du trac-teur et retirer la clé d’allumage dutableau de bord.

- Agir sur le réglage “13” des tirantsdes bras de relevage pour limiterles oscillations transversales.

Une oscillation de 50 mm de cha-que côté est conseillée.

- Mettre la machine à niveau laté-ralement en réglant les bras durelevage du tracteur. Les lamesdoivent être à la même distancedu sol des deux côtés de la ma-chine.

- Monter l’arbre à cardans en véri-fiant le branchement et le débran-chement, côté tracteur et côté ma-chine. Pour des informations plusdétaillées voir les descriptions despages suivantes.Si un système de sécurité est prévu,il doit être monté côté machine etnon pas côté tracteur.

- Den Schleppermotor starten und denAnhub der Maschine vom Boden herstarten, danach den Schleppermotorausschalten und den Zündschlüsselaus dem Zündschloß nehmen.

- Auf die Stellteile “13” der Hub-stangen der unteren Lenker desSchleppers einwirken, um ein zustarkes seitliches Ausschwenkenzu vermeiden. Die Schwingungensollten pro Seite nicht mehr als 50mm (2 Zoll) betragen.

- Der Maschine seitlich nivellieren,indem man die Unterlenker desSchleppers einstellt. Die Schlegelmüssen auf beiden Seiten der Ma-schine den gleichen Abstand vomBoden aufweisen.

- Die Gelenkwelle montieren und prü-fen, ob sie sowohl schlepperseitig alsauch maschinenseitig richtig einge-rastet ist. Weitere Beschreibungenstehen auf den folgenden Seiten.Wenn eine Schutzvorrichtung vor-gesehen ist, muß diese auf der Seiteder Arbeitsmaschine und nicht aufder Schlepperseite montiert werden.

fig. 4.2.2

- Avviare il motore del trattore ed azio-nare il sollevamento della macchinada terra, quindi spegnere il motoredel trattore e togliere la chiave diaccensione dal cruscotto.

- Agire sulla regolazione “13” dei tiran-ti dei bracci del sollevatore per evi-tare eccessive oscillazioni trasver-sali. E’ consigliabile una oscillazio-ne di circa 50 mm per parte (2inches).

- Livellare lateralmente la macchinaregolando i bracci del sollevatoredel trattore.Le lame devono essere alla stessadistanza da terra da entrambi i latidella macchina.

- Montare l’albero cardanico verifican-do il corretto innesto sia dal lato deltrattore che dal lato della macchina.Per ulteriori dettagli vedere descri-zioni alle pagine successive.Se è previsto un sistema di sicurez-za, questo deve essere montato dallato della macchina operatrice e nondal lato del trattore.

- Start the tractor engine and lift themachine from the ground, then turnoff the tractor engine and removethe ignition key from the dashboard.

- Operate lift link rod “13” to preventexcessive oscillations to the side.

Oscillation of about 50 mm eachside (2 inches) is recommended.

- Level the machine at the sides byadjusting the tractor lift links.

The knives must be at the samedistance from the ground on bothsides of the implement.

- Mount the driveline, checking thatit correctly meshes at both ends.

Consult the descriptions on the fol-lowing pages for greater details.If a safety system is required, thismust be mounted from the side ofthe implement and not from the sideof the tractor.

Page 56: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-46-

-45-

Z22 Z22

Z21Z21

- Die Gelenkwelle laut Abb. 4.2.3 aufdie richtige Länge prüfen.

In keiner Arbeitsposition darf dieMindestkupplungslänge weniger als180 mm (6 Zoll) betragen.Wenn die Hälften der Gelenkwellesoweit wie möglich gekoppelt sind,muß noch ein Spiel von circa 25 mm(1 Zoll) möglich sein. Vgl. Abb. 4.2.3.

Dies sind die Einstellungen, die er-forderlich sind, um sichere Bedin-gungen zu garantieren.

- Verificare la corretta lunghezza delcardano fig. 4.2.3.

In ogni posizione di lavoro la lun-ghezza minima di accoppiamentonon deve scendere sotto ai 180 mm(6 inches).

Mentre nella posizione di massimoaccoppiamento il cardano deve pre-sentare ancora una corsa di circa 25mm (1 inch) vedi fig. 4.2.3.

Queste sono le giuste regolazioniper garantire il lavoro in sicurezza.

- Check that the driveline is the cor-rect length fig. 4.2.3.

The minimum coupling lengthmust be no less than 180 mm (6inches) in each work position.

Driveline travel must still be about25 mm (1 inch) in the maximumcoupling position. See fig. 4.2.3.

These are the correct regulationsfor safe working conditions.

Provvedere sempre all’innestodelle due forcelle terminali dell’al-bero cardanico ed assicurarsi delloro perfetto bloccaggio.

A tale scopo inserire completa-mente le spine e i bulloni di sicu-rezza “1” fig. 4.2.3 nelle scanala-ture appositamente predispostesugli alberi della presa di forza,sia dal lato del trattore che dal latodella macchina.

Un albero non bloccato potrebbesfilarsi e causare notevoli dannimeccanici e serie lesioni alle per-sone.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Always couple the two end forks ofthe driveline and check that theyare perfectly locked in place.

To achieve this condition, com-pletely insert the pins and safetybolts “1” fig. 4.2.3 into the relativegrooves in the pto shafts on boththe tractor and machine sides.

An unlocked shaft could slip out ofposition, causing notable mechani-cal damage and serious injury toanyone near.

- Vérifier que la longuer du cardanest correcte fig. 4.2.3.

La longueur minimum d’accouple-ment dans chaque position ne doitpas être inférieure à 180 mm.

Tandis que dans la position d’ac-couplement maximum le cardandoit avoir encore une course de 25mm; voir fig. 4.2.3.

Voici les bons réglages pour ga-rantir le travail en sécurité.

DANGER!!! GEFAHR!!!

S’assurer du branchement desdeux fourches d’extrémité de l’ar-bre à cardans et de leur blocageparfait.

Pour cela enfoncer entièrementles goupilles et les boulons de sé-curité “1” fig. 4.2.3 dans les canne-lures spéciales des arbre de prisede force, tant côté tracteur quecôté machine.

Un arbre non bloqué peut se dé-brancher et provoquer d’importantsdégâts mécaniques et des blessu-res graves aux personnes.

Die beiden Gabeln am Ende derGelenkwelle müssen immer ein-gerastet sein und es ist sicherzu-stellen, daß sie perfekt blockiertsind.

Dazu die Stifte und Sicherheits-bolzen “1” Abb. 4.2.3 in die Hohl-räume in den Zapfwellen stecken,sowohl schlerpperseitig als auchmaschinenseitig.

Eine nicht blockierte Welle könnteherausrutschen und erheblichemechanische Schäden wie auchKörperverletzungen verursachen.

fig. 4.2.2

- Démarrer le moteur du tracteur etactionner le levage de la machinedu sol. Stopper le moteur du trac-teur et retirer la clé d’allumage dutableau de bord.

- Agir sur le réglage “13” des tirantsdes bras de relevage pour limiterles oscillations transversales.

Une oscillation de 50 mm de cha-que côté est conseillée.

- Mettre la machine à niveau laté-ralement en réglant les bras durelevage du tracteur. Les lamesdoivent être à la même distancedu sol des deux côtés de la ma-chine.

- Monter l’arbre à cardans en véri-fiant le branchement et le débran-chement, côté tracteur et côté ma-chine. Pour des informations plusdétaillées voir les descriptions despages suivantes.Si un système de sécurité est prévu,il doit être monté côté machine etnon pas côté tracteur.

- Den Schleppermotor starten und denAnhub der Maschine vom Boden herstarten, danach den Schleppermotorausschalten und den Zündschlüsselaus dem Zündschloß nehmen.

- Auf die Stellteile “13” der Hub-stangen der unteren Lenker desSchleppers einwirken, um ein zustarkes seitliches Ausschwenkenzu vermeiden. Die Schwingungensollten pro Seite nicht mehr als 50mm (2 Zoll) betragen.

- Der Maschine seitlich nivellieren,indem man die Unterlenker desSchleppers einstellt. Die Schlegelmüssen auf beiden Seiten der Ma-schine den gleichen Abstand vomBoden aufweisen.

- Die Gelenkwelle montieren und prü-fen, ob sie sowohl schlepperseitig alsauch maschinenseitig richtig einge-rastet ist. Weitere Beschreibungenstehen auf den folgenden Seiten.Wenn eine Schutzvorrichtung vor-gesehen ist, muß diese auf der Seiteder Arbeitsmaschine und nicht aufder Schlepperseite montiert werden.

fig. 4.2.2

- Avviare il motore del trattore ed azio-nare il sollevamento della macchinada terra, quindi spegnere il motoredel trattore e togliere la chiave diaccensione dal cruscotto.

- Agire sulla regolazione “13” dei tiran-ti dei bracci del sollevatore per evi-tare eccessive oscillazioni trasver-sali. E’ consigliabile una oscillazio-ne di circa 50 mm per parte (2inches).

- Livellare lateralmente la macchinaregolando i bracci del sollevatoredel trattore.Le lame devono essere alla stessadistanza da terra da entrambi i latidella macchina.

- Montare l’albero cardanico verifican-do il corretto innesto sia dal lato deltrattore che dal lato della macchina.Per ulteriori dettagli vedere descri-zioni alle pagine successive.Se è previsto un sistema di sicurez-za, questo deve essere montato dallato della macchina operatrice e nondal lato del trattore.

- Start the tractor engine and lift themachine from the ground, then turnoff the tractor engine and removethe ignition key from the dashboard.

- Operate lift link rod “13” to preventexcessive oscillations to the side.

Oscillation of about 50 mm eachside (2 inches) is recommended.

- Level the machine at the sides byadjusting the tractor lift links.

The knives must be at the samedistance from the ground on bothsides of the implement.

- Mount the driveline, checking thatit correctly meshes at both ends.

Consult the descriptions on the fol-lowing pages for greater details.If a safety system is required, thismust be mounted from the side ofthe implement and not from the sideof the tractor.

Page 57: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-48-

-47-

fig. 4.2.3

Z23

Z24

fig. 4.2.3

Z23

Z24

4.3 - Comment raccourcir l’arbreà cardans

4.3 - Verkürzen der Gelenkwel-le

4.3 - Come accorciare l’albero car-danico

Dopo aver attaccato la macchina aitre punti del trattore, alzarla e abbas-sarla per verificare se la lunghezza delcardano è corretta.Se risultasse corto, tendendo a sfilar-si, occorre provvedere alla sua sosti-tuzione con un albero di lunghezzamaggiore.

4.3 - How to shorten the driveline

After the machine has been hitchedto the three-point coupling of the trac-tor, it should be lifted and lowered tocheck that the driveline is the correctlength. If the driveline is too short andtends to slip out of place, it must bereplaced with a longer one.

PRUDENZA

Qualora occorra sostituire il cardanocon uno più lungo rivolgersi al ri-venditore più vicino o a un negoziospecializzato per sostituirlo con unodella stessa classe di potenza econ le stesse caratteristiche.

Se si usa un cardano inadatto essopuò rompersi con facilità.

CAUTION

Contact your nearest dealer or aspecialized retail outlet if thedriveline must be replaced with alonger one, since this must belongto the same power category andpossess the same characteristics.

An unsuitable driveline could eas-ily break.

Bloquer la machine aux trois pointsdu tracteur; le soulever et l’abaisserpour vérifier si la longueur du cardanest correcte.S’il est trop court et tend à se déboîterle remplacer par un arbre plus long.

Nach dem Anbau der MaschineDreipunktKupplung des Schleppers,ist die Maschine zu heben und zusenken, um zu prüfen, ob die Gelenk-welle die richtige Länge.Wenn sie zu kurz wäre, könnte sieherausrutschen. In diesem Fall mußsie durch eine längere Welle ersetztwerden.

Falls die Gelenkwelle durch einelängere ersetzt werden muß, wen-den Sie sich an den nächsten Händ-ler oder ein Fachgeschäft, um eineGelenkwelle der gleichen Lei-stungsklasse und mit den gleichenMerkmalen zu wählen. Wenn maneine ungeeignete Gelenkwelle be-nutzt, kann diese leicht zu Bruchgehen.

ACHTUNGPRECAUTION

S’il faut changer l’arbre à cardans,s’adresser au revendeur le plusproche ou à un magasin spécialisépour le remplacer par un cardan demême catégorie de puissance etayant les mêmes caractéristiques.Si l’arbre à cardans est inadéquatil peut facilement se casser.

If the driveline is too long, it should beshortened in the following way:

- Set the machine at a minimum dis-tance from the tractor, then brakethe tractor and switch the engine off.

- Separate the two halves of thedriveline. Insert the female part intothe tractor pto and the male part intothe machine pto, checking that theposition is correct by means of thefixing pins.

S’il est trop long, il faut le raccourcircomme décrit ci-après.

- Placer la machine dans la positionde distance minimum du tracteur,bloquer et stopper le tracteur.

- Séparer les deux moitiés de l’arbreà cardans, brancher la partie fe-melle à la prise de force du tracteuret la partie mâle à la prise de forcedu broyeur en vérifiant la bonneposition au moyen des goupilles defixation.

Wenn die Gelenkwelle dagegen zulang ist, muß sie verkürzt werden.Dazu folgendermaßen vorgehen:

- der Maschine so nah wie möglicham Schlepper anordnen, blockie-ren und den Schlepper abstellen.

- Die beiden Hälften der Gelenkwelletrennen, den Außenteil auf dieSchlepperzapfwelle und den Innen-teil auf die Zapfwelle der Maschinestecken. Dabei mit den Veranke-rungsstiften auf korrektes Positio-nieren achten.

Se risultasse lungo, occorre procede-re al suo accorciamento operandocome descritto di seguito.

- Posizionare la macchina nella posi-zione di minima distanza dal tratto-re, bloccare e spegnere il trattore.

- Separare le due metà dell’alberocardanico, inserire la parte femmi-na alla presa di forza del trattore e laparte maschio alla presa di forzadella macchina verificando la cor-retta posizione mediante le spine diancoraggio.

Z25

fig. 4.3.1

- Affiancare le due metà del cardanomantenendole parallele.

- Con un pennarello segnare doveaccorciare i due semialberi, misu-rando 25 mm dall’inizio di ogni se-mialbero, come da fig. 4.3.1.

- Procedere prima al taglio della pro-tezione “1” fig. 4.3.2 e usare lo spez-zone “2” come riferimento per il ta-glio a misura dell’albero scanalato.

Z25

fig. 4.3.1

- Near the two halves of the drivelinetogether, keeping them parallel.

- Using a felt-tip pen, matchmark theplace where the two halves must beshortened, measuring 25 mm fromthe beginning of each half, as shownin fig. 4.3.1.

- First cut shield “1” fig. 4.3.2 and, usepart “2” as a reference to cut thesplined shaft.

- Placer côte à côte les deux moitiés ducardan en les maintenant parallèles.

- Faire une marque au feutre à l’en-droit où les deux demi-arbres doi-vent être raccourcis, en mesurant25 mm du début de chaque demi-arbre, voir fig. 4.3.1.

- Couper d'abord la protection “1” fig.4.3.2 et utiliser le tronçon "2" comeréférence pour la coupe de l’arbrecannelé.

- Die beiden Hälften der Gelenkwelledann parallel nebeneinanderhalten.

- Mit einem Faserstift anzeichnen,wo die beiden Wellenhälften durch-zusägen sind. Dazu wie in Abb.4.3.1 gezeigt 25 mm vom Beginnjeder Wellenhälfte messen.

- Zunächst den Schutz “1” Abb. 4.3.2der Gelenkwelle durchsägen. Das ab-gesägte Stück “2” als Bezug für dasAbsägen der Keilwelle verwenden.

Page 58: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-48-

-47-

fig. 4.2.3

Z23

Z24

fig. 4.2.3

Z23

Z24

4.3 - Comment raccourcir l’arbreà cardans

4.3 - Verkürzen der Gelenkwel-le

4.3 - Come accorciare l’albero car-danico

Dopo aver attaccato la macchina aitre punti del trattore, alzarla e abbas-sarla per verificare se la lunghezza delcardano è corretta.Se risultasse corto, tendendo a sfilar-si, occorre provvedere alla sua sosti-tuzione con un albero di lunghezzamaggiore.

4.3 - How to shorten the driveline

After the machine has been hitchedto the three-point coupling of the trac-tor, it should be lifted and lowered tocheck that the driveline is the correctlength. If the driveline is too short andtends to slip out of place, it must bereplaced with a longer one.

PRUDENZA

Qualora occorra sostituire il cardanocon uno più lungo rivolgersi al ri-venditore più vicino o a un negoziospecializzato per sostituirlo con unodella stessa classe di potenza econ le stesse caratteristiche.

Se si usa un cardano inadatto essopuò rompersi con facilità.

CAUTION

Contact your nearest dealer or aspecialized retail outlet if thedriveline must be replaced with alonger one, since this must belongto the same power category andpossess the same characteristics.

An unsuitable driveline could eas-ily break.

Bloquer la machine aux trois pointsdu tracteur; le soulever et l’abaisserpour vérifier si la longueur du cardanest correcte.S’il est trop court et tend à se déboîterle remplacer par un arbre plus long.

Nach dem Anbau der MaschineDreipunktKupplung des Schleppers,ist die Maschine zu heben und zusenken, um zu prüfen, ob die Gelenk-welle die richtige Länge.Wenn sie zu kurz wäre, könnte sieherausrutschen. In diesem Fall mußsie durch eine längere Welle ersetztwerden.

Falls die Gelenkwelle durch einelängere ersetzt werden muß, wen-den Sie sich an den nächsten Händ-ler oder ein Fachgeschäft, um eineGelenkwelle der gleichen Lei-stungsklasse und mit den gleichenMerkmalen zu wählen. Wenn maneine ungeeignete Gelenkwelle be-nutzt, kann diese leicht zu Bruchgehen.

ACHTUNGPRECAUTION

S’il faut changer l’arbre à cardans,s’adresser au revendeur le plusproche ou à un magasin spécialisépour le remplacer par un cardan demême catégorie de puissance etayant les mêmes caractéristiques.Si l’arbre à cardans est inadéquatil peut facilement se casser.

If the driveline is too long, it should beshortened in the following way:

- Set the machine at a minimum dis-tance from the tractor, then brakethe tractor and switch the engine off.

- Separate the two halves of thedriveline. Insert the female part intothe tractor pto and the male part intothe machine pto, checking that theposition is correct by means of thefixing pins.

S’il est trop long, il faut le raccourcircomme décrit ci-après.

- Placer la machine dans la positionde distance minimum du tracteur,bloquer et stopper le tracteur.

- Séparer les deux moitiés de l’arbreà cardans, brancher la partie fe-melle à la prise de force du tracteuret la partie mâle à la prise de forcedu broyeur en vérifiant la bonneposition au moyen des goupilles defixation.

Wenn die Gelenkwelle dagegen zulang ist, muß sie verkürzt werden.Dazu folgendermaßen vorgehen:

- der Maschine so nah wie möglicham Schlepper anordnen, blockie-ren und den Schlepper abstellen.

- Die beiden Hälften der Gelenkwelletrennen, den Außenteil auf dieSchlepperzapfwelle und den Innen-teil auf die Zapfwelle der Maschinestecken. Dabei mit den Veranke-rungsstiften auf korrektes Positio-nieren achten.

Se risultasse lungo, occorre procede-re al suo accorciamento operandocome descritto di seguito.

- Posizionare la macchina nella posi-zione di minima distanza dal tratto-re, bloccare e spegnere il trattore.

- Separare le due metà dell’alberocardanico, inserire la parte femmi-na alla presa di forza del trattore e laparte maschio alla presa di forzadella macchina verificando la cor-retta posizione mediante le spine diancoraggio.

Z25

fig. 4.3.1

- Affiancare le due metà del cardanomantenendole parallele.

- Con un pennarello segnare doveaccorciare i due semialberi, misu-rando 25 mm dall’inizio di ogni se-mialbero, come da fig. 4.3.1.

- Procedere prima al taglio della pro-tezione “1” fig. 4.3.2 e usare lo spez-zone “2” come riferimento per il ta-glio a misura dell’albero scanalato.

Z25

fig. 4.3.1

- Near the two halves of the drivelinetogether, keeping them parallel.

- Using a felt-tip pen, matchmark theplace where the two halves must beshortened, measuring 25 mm fromthe beginning of each half, as shownin fig. 4.3.1.

- First cut shield “1” fig. 4.3.2 and, usepart “2” as a reference to cut thesplined shaft.

- Placer côte à côte les deux moitiés ducardan en les maintenant parallèles.

- Faire une marque au feutre à l’en-droit où les deux demi-arbres doi-vent être raccourcis, en mesurant25 mm du début de chaque demi-arbre, voir fig. 4.3.1.

- Couper d'abord la protection “1” fig.4.3.2 et utiliser le tronçon "2" comeréférence pour la coupe de l’arbrecannelé.

- Die beiden Hälften der Gelenkwelledann parallel nebeneinanderhalten.

- Mit einem Faserstift anzeichnen,wo die beiden Wellenhälften durch-zusägen sind. Dazu wie in Abb.4.3.1 gezeigt 25 mm vom Beginnjeder Wellenhälfte messen.

- Zunächst den Schutz “1” Abb. 4.3.2der Gelenkwelle durchsägen. Das ab-gesägte Stück “2” als Bezug für dasAbsägen der Keilwelle verwenden.

Page 59: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-50-

-49-

fig. 4.3.2

Z26

Z27

fig. 4.3.2

Z26

Z27

- Procedere allo stesso modo anchesul secondo semialbero.

- Sbavare e smussare le due estre-mità tagliate dell’albero cardanico epulire dai trucioli o limature.

- Ingrassare i due profili e ricongiun-gerli ripristinando l’albero cardani-co.

- Montarlo e verificare la correttezzadella misura alzando e abbassan-do la macchina.

L’albero non deve arrivare al fondodel tubo nè fuoriuscire da questo, inparticolare devono essere rispettatii valori riportati in precedenza (25 e180 mm).

- Proceed in the same way for thesecond half.

- Trim and chamfer the two cut endsof the driveline and clean off allswarf and shavings.

- Grease the two profiles and join thetwo halves of the driveline togetheragain.

- Mount the driveline and check thatits length is correct by lifting andlowering the machine.

The shaft must not reach the end ofthe tube or project from this. It isparticularly essential to comply withthe previously indicated values (25and 180 mm).

- Procéder de la même manière pourl'autre demi-arbre.

- Ebavurer et chanfreiner les deuxextrémités coupés de l’arbre et en-lever copeaux et limailles.

- Graisser les deux profilés et les re-emboîter pour former l’arbre à car-dans.

- Le monter et vérifier la bonne di-mension en soulevant et en abais-sant la machine.L’arbre ne doit pas arriver au fonddu tube ni sortir de ce dernier; res-pecter les valeurs indiquées précé-demment (25 et 180 mm).

- Mit der zweiten Wellenhälfte gen-aus vorgehen.

- Die beiden abgesägten Enden derGelenkwelle entgraten und aus-schärfen, um dann Säge- oder Feil-späne zu entfernen.

- Die beiden Profile fetten und zu-sammenstecken, um die Gelenk-welle wieder herzustellen.

- Montieren und auf richtige Längeprüfen, indem man der Maschinehebt und senkt.Die Welle darf nicht am Rohrendeerscheinen und nicht daraus über-stehen. Insbesondere müssen diebeiden zuvor genannten Maße (25und 180 mm) eingehalten werden.

WARNUNG!!!ATTENTION!!!

Bei Zweifeln lesen Sie die Betriebs-und Wartungsanleitung des Her-stellers der Gelenkwelle durch.

En case de doute consulter la no-tice d'utilisation et d'entretien duconstructeur de l'arbre à cardans.

ATTENZIONE!!!

In caso di dubbio consultare illibretto di uso e manutenzione delcostruttore dell'albero cardanico.

WARNING!!!

Consult the driveline manufactur-er's use and maintenance manualin case of doubt.

IMPORTANTE

L’albero cardanico può avere sistemidi sicurezza tali da limitare il sovrac-carico di potenza. In questo modo lamacchina operatrice non viene dan-neggiata anche se durante il lavoroincontra improvvisamente una resi-stenza eccessiva.

I possibili sistemi di sicurezza installa-ti sono i seguenti:

- limitatore di coppia a bullone ditranciamento;

- frizione a dischi d’attrito;

- limitatore di coppia a nottolini.

Questi sistemi devono essere mante-nuti efficienti dall’utente così da assi-curarne nel tempo il loro pieno funzio-namento.

Per l’installazione e la manutenzionedi questi organi di sicurezza, consul-tare attentamente il libretto di uso emanutenzione dell’albero cardanico.

In caso di smarrimento del libretto,rivolgersi al costruttore dell’albero car-danico o direttamente alla MURATO-RI.

IMPORTANTThe driveline may be equipped withsafety systems able to eliminate thepower overload. The machine willtherefore be safeguarded from dam-age even if it encounters excessiveresistance during work.

The following safety systems can bemounted:- torque limiter with shear bolt;

- clutch with friction disks;

- ratchet torque limiter.

The user must keep these systems inan efficient condition and ensure thatthey are always functional.

Consult the driveline use and mainte-nance manual for instructions on howto install and service these safety sys-tems.

Contact the driveline manufacturer orMURATORI if the manual is mislaid.

IMPORTANT

L’arbre à cardans peut avoir des sys-tèmes de sécurité qui permettentd’éliminer la surcharge de puissance.De cette manière la machine opéra-tionnelle ne sera pas endommagée,même si pendant le travail elle ren-contre soudainement une résistanceexcessive.

Les systèmes de sécurité installéssont les suivants:

- limiteur de couple à boulon de ci-saillement;

- limiteur de couple à friction à dis-ques;

- limiteur à cames.

Ces systèmes doivent être maintenusefficaces par l’utilisateur afin de ga-rantir dans le temps leur fonctionne-ment optimal.

Pour l’installation et l’entretien de cesorganes de sécurité, consultez atten-tivement le manuel d’utilisation etd’entretien de l’arbre à cardans.

En cas de perte de la notice, contac-tez directement le constructeur del’arbre à cardans ou directement laMaison MURATORI.

WICHTIGDie Gelenkwelle kann Sicherheits-vorrichtungen haben, die eine lei-stungsmäßige Überlastung verhin-dern. Auf diese Weise wird die Ar-beitsmaschine nicht beschädigt,auch wenn sie während der Arbeitunerwartet auf einen zu großen Wi-derstand stößt.

Die folgenden Sicherheitssystemekönnen eingebaut werden:- Überlastkupplung;

- Rutschkupplung;

- Überlastkupplung mit Sperr-körpern.

Der Benutzer muß für die Leistungs-fähigkeit dieser Systeme sorgen, da-mit sie auf lange Zeit voll funktions-tüchtig bleiben.Für die Installation und die Wartungdieser Sicherheitsorgane ist die Be-triebs- und Wartungsanleitung derGelenkwelle zu beachten.

Sollte das Handbuch verlorengehen,wenden Sie sich an den Hersteller derGelenkwelle oder direkt an FirmaMURATORI.

Page 60: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-50-

-49-

fig. 4.3.2

Z26

Z27

fig. 4.3.2

Z26

Z27

- Procedere allo stesso modo anchesul secondo semialbero.

- Sbavare e smussare le due estre-mità tagliate dell’albero cardanico epulire dai trucioli o limature.

- Ingrassare i due profili e ricongiun-gerli ripristinando l’albero cardani-co.

- Montarlo e verificare la correttezzadella misura alzando e abbassan-do la macchina.

L’albero non deve arrivare al fondodel tubo nè fuoriuscire da questo, inparticolare devono essere rispettatii valori riportati in precedenza (25 e180 mm).

- Proceed in the same way for thesecond half.

- Trim and chamfer the two cut endsof the driveline and clean off allswarf and shavings.

- Grease the two profiles and join thetwo halves of the driveline togetheragain.

- Mount the driveline and check thatits length is correct by lifting andlowering the machine.

The shaft must not reach the end ofthe tube or project from this. It isparticularly essential to comply withthe previously indicated values (25and 180 mm).

- Procéder de la même manière pourl'autre demi-arbre.

- Ebavurer et chanfreiner les deuxextrémités coupés de l’arbre et en-lever copeaux et limailles.

- Graisser les deux profilés et les re-emboîter pour former l’arbre à car-dans.

- Le monter et vérifier la bonne di-mension en soulevant et en abais-sant la machine.L’arbre ne doit pas arriver au fonddu tube ni sortir de ce dernier; res-pecter les valeurs indiquées précé-demment (25 et 180 mm).

- Mit der zweiten Wellenhälfte gen-aus vorgehen.

- Die beiden abgesägten Enden derGelenkwelle entgraten und aus-schärfen, um dann Säge- oder Feil-späne zu entfernen.

- Die beiden Profile fetten und zu-sammenstecken, um die Gelenk-welle wieder herzustellen.

- Montieren und auf richtige Längeprüfen, indem man der Maschinehebt und senkt.Die Welle darf nicht am Rohrendeerscheinen und nicht daraus über-stehen. Insbesondere müssen diebeiden zuvor genannten Maße (25und 180 mm) eingehalten werden.

WARNUNG!!!ATTENTION!!!

Bei Zweifeln lesen Sie die Betriebs-und Wartungsanleitung des Her-stellers der Gelenkwelle durch.

En case de doute consulter la no-tice d'utilisation et d'entretien duconstructeur de l'arbre à cardans.

ATTENZIONE!!!

In caso di dubbio consultare illibretto di uso e manutenzione delcostruttore dell'albero cardanico.

WARNING!!!

Consult the driveline manufactur-er's use and maintenance manualin case of doubt.

IMPORTANTE

L’albero cardanico può avere sistemidi sicurezza tali da limitare il sovrac-carico di potenza. In questo modo lamacchina operatrice non viene dan-neggiata anche se durante il lavoroincontra improvvisamente una resi-stenza eccessiva.

I possibili sistemi di sicurezza installa-ti sono i seguenti:

- limitatore di coppia a bullone ditranciamento;

- frizione a dischi d’attrito;

- limitatore di coppia a nottolini.

Questi sistemi devono essere mante-nuti efficienti dall’utente così da assi-curarne nel tempo il loro pieno funzio-namento.

Per l’installazione e la manutenzionedi questi organi di sicurezza, consul-tare attentamente il libretto di uso emanutenzione dell’albero cardanico.

In caso di smarrimento del libretto,rivolgersi al costruttore dell’albero car-danico o direttamente alla MURATO-RI.

IMPORTANTThe driveline may be equipped withsafety systems able to eliminate thepower overload. The machine willtherefore be safeguarded from dam-age even if it encounters excessiveresistance during work.

The following safety systems can bemounted:- torque limiter with shear bolt;

- clutch with friction disks;

- ratchet torque limiter.

The user must keep these systems inan efficient condition and ensure thatthey are always functional.

Consult the driveline use and mainte-nance manual for instructions on howto install and service these safety sys-tems.

Contact the driveline manufacturer orMURATORI if the manual is mislaid.

IMPORTANT

L’arbre à cardans peut avoir des sys-tèmes de sécurité qui permettentd’éliminer la surcharge de puissance.De cette manière la machine opéra-tionnelle ne sera pas endommagée,même si pendant le travail elle ren-contre soudainement une résistanceexcessive.

Les systèmes de sécurité installéssont les suivants:

- limiteur de couple à boulon de ci-saillement;

- limiteur de couple à friction à dis-ques;

- limiteur à cames.

Ces systèmes doivent être maintenusefficaces par l’utilisateur afin de ga-rantir dans le temps leur fonctionne-ment optimal.

Pour l’installation et l’entretien de cesorganes de sécurité, consultez atten-tivement le manuel d’utilisation etd’entretien de l’arbre à cardans.

En cas de perte de la notice, contac-tez directement le constructeur del’arbre à cardans ou directement laMaison MURATORI.

WICHTIGDie Gelenkwelle kann Sicherheits-vorrichtungen haben, die eine lei-stungsmäßige Überlastung verhin-dern. Auf diese Weise wird die Ar-beitsmaschine nicht beschädigt,auch wenn sie während der Arbeitunerwartet auf einen zu großen Wi-derstand stößt.

Die folgenden Sicherheitssystemekönnen eingebaut werden:- Überlastkupplung;

- Rutschkupplung;

- Überlastkupplung mit Sperr-körpern.

Der Benutzer muß für die Leistungs-fähigkeit dieser Systeme sorgen, da-mit sie auf lange Zeit voll funktions-tüchtig bleiben.Für die Installation und die Wartungdieser Sicherheitsorgane ist die Be-triebs- und Wartungsanleitung derGelenkwelle zu beachten.

Sollte das Handbuch verlorengehen,wenden Sie sich an den Hersteller derGelenkwelle oder direkt an FirmaMURATORI.

Page 61: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-52-

5

5.1 - Prescrizioni relative alla cir-colazione stradale

5.1 - Instructions on road circu-lation

Uso della macchinaUse of the machine

5 Utilisation de la machineBenutzung der Maschine

PERICOLO!!! DANGER!!!

Nessuno deve appoggiarsi e/osalire sulla macchina sia duranteil lavoro che nelle fasi di trasferi-mento.Si tratta di una macchina operatri-ce agricola NON adibita al tra-sporto di persone o cose.

No one must either lean againstor climb on to the machine duringthe work or transfer phases.

This is a farm machine. It MUSTNOT be used to transport personsor property.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Auf keinen Fall während der Ar-beit oder des Transfers auf dieMaschine steigen und/oder sichdarauf abstützen. Es handelt sichum eine Landmaschine, dieNICHT zum Personen- oderSachtransport zugelassen ist.

5.2 - Préparation de l’outil de tra-vail

5.2 - Vorbereitung des Geräts zurArbeit

ATTENTION!!! ACHTUNG!!!

Stets sicherstellen, daß die Lei-stung des Schleppers, der zumAnbau der Maschine verwendetwird, keine höhere Leistung auf-bringt als die maximale Leistung,die für das Modell zulässig ist, dassich in Ihrem Besitz befindet (vgl.Tabelle 6.1).

Vérifier toujours attentivementque la puissance du tracteur n’estpas supérieure à celle maximaleautorisée pour votre modèle demachine (voir tableau 6.1).

Vérifier que la vitesse de la prise deforce est conforme à la vitesse re-quise par la machine.

Comparer les valeurs reportées àproximité de l’arbre de la Prise deForce.

IMPORTANT

Respecter les indications du 5.2pour ne pas provoquer des dé-gâts et des ruptures précoces à lamachine.

WICHTIGBeachten Sie die Angaben vonAbschnitt 5.2, um Schäden undvorzeitigen Bruch der Maschinezu vermeiden.

Sicherstellen, daß die Zapfwellen-drehzahl der Drehzahl entspricht, diefür die Maschine verlangt ist.

Vergleichen Sie die Werte, die auf derZapfwelle der Maschine stehen.

-51-

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Prima di immettersi su strade pubbli-che con la macchina trainata daltrattore, verificare le normative localiriguardanti il trasporto stradale.

Verificare la presenza e l’efficienzadei catarifrangenti quando richiesti,del lampeggiante e/o del segnale diveicolo lento e/o di carico sporgente.

Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice inposizione ben visibile da ogni altromezzo che sopraggiunga posterior-mente.

Se si intende viaggiare durante le orenotturne e comunque in condizioni discarsa visibilità, dotare l’attrezzaturadi luci di segnalazione e di ingombroapprovate dalle norme stradali vi-genti.Durante le operazioni di trasporto,mantenere la macchina completa-mente sollevata, con presa di forzadisinserita.Alcuni modelli di grande larghezzapossono essere provvisti, a richiesta,di un carrello tale da consentire il tra-sporto stradale nel senso longitudinale.

Check the local highway code regu-lations before driving the machineon public highways with the towedimplement.

Check that the reflectors, hazardflashers and/or slow vehicle and/orprojecting load indicators are in-stalled, when required, and efficient.

These indicators must be installedat the rear of the implement.

They must be clearly seen by thedrivers of other vehicles behind.

If the implement must be transportedat night or in other conditions of poorvisibility, it should be equipped withsidelights of the type approved bythe highway code regulations inforce.During transport, the machine shouldbe kept completely lifted with the ptodisengaged.

On request, some very wide modelsmay be equipped with a wheeledsupport for road transport in a longi-tudinal direction.

ATTENTION!!! ACHTUNG!!!

Avant de s’engager sur la voie pu-blique avec la machine attelé autracteur, vérifier les réglementa-tions locales en vigueur pour letransport sur route.Vérifier la présence et le bon étatdes catadioptres s’il sont requis, duclignotant et/ou du signal de véhi-cule lent et/ou de charge en saillie.

Ces indicateurs doivent se trouver àl’arrière de la machine opération-nelle, bien visible de tout véhiculeprovenant à l’arrière.

En cas de transport de nuit ou dansdes conditions de faible visibilité,doter l’outil de feux de signalisationet d’encombrement conformes auxcode de la route.

Pendant le transport, maintenir lamachine entièrement relevé, avecprise de force débranchée.

Certains modèles à grande largeurpeuvent être munis, sur demande,d’un chariot autorisant le transportsur route dans le sens longitudinal.

Bevor man mit der vom Schleppergezogenen Maschine auf öffentli-che Straßen fährt, sind die vor Ortgeltenden Bestimmungen zumStraßenverkehr zu beachten.Sicherstellen, daß die Katzenaugenvorhanden sind und funktionieren,und, falls vorgesehen, auch dieRichtungsanzeiger und/oder dasSignal für langsames Fahrzeug und/oder überhängende Lasten.Diese Anzeigen müssen sich aufder Rückseite der Arbeitsmaschinebefinden, und zwar in einer Position,die für die nachfahrenden Fahrzeu-ge gut sichtbar ist.Wenn man nachts oder bei behin-derten Sichtverhältnissen fahrenwill, ist das Fahrzeug mit Melde- undPositionsleuchten auszustatten, dieder Straßenverkehrsordnung ent-sprechen müssen.Während des Transports muß dieMaschine aufgehoben und mit aus-geschalteter Zapfwelle gehaltenwerden.Einige Modelle mit Überbreite kön-nen auf Wunsch mit einer Langfahr-vorrichtung ausgestattet werden.

ATTENZIONE!!!

Verificare che la velocità della presadi forza sia conforme alla velocitàrichiesta dalla macchina.

Confrontare i valori riportati in prossi-mità dell'albero presa di forza dellamacchina.

IMPORTANTE

Rispettare le indicazioni del par.5.2 per non provocare danni eprecoci rotture alla macchina.

5.2 - Predisposizione dell’attrezzoal lavoro

5.2 - Preparing the implement forwork

WARNING!!!

IMPORTANTComply with the instructions inparagraph 5.2 in order to preventearly faults and damages to theimplement.

Check that the P.T.O. speed con-forms with the speed required by themachine.

Compare the values given near theP.T.O. shaft of the machine.

Always be careful to check thatthe power rating of the tractor usedto tow the implement does not ex-ceed the maximum power ratingfor the model in your possession(consult table 6.1).

Verificare sempre attentamenteche la potenza del trattore di trai-no non sia superiore alla potenzamassima consentita per il model-lo in Vostro possesso (vedi tabel-la 6.1).

5.1 - Consignes pour la circulationsur route

5.1 - Vorschriften zum Straßenver-kehr

Personne ne doit s’appuyer et/oumonter sur la machine soit pen-dant le travail que dans les trans-ferts. La fraise est une machineopérationnelle agricole NON af-fectée au transport de personnesou de choses.

Page 62: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-52-

5

5.1 - Prescrizioni relative alla cir-colazione stradale

5.1 - Instructions on road circu-lation

Uso della macchinaUse of the machine

5 Utilisation de la machineBenutzung der Maschine

PERICOLO!!! DANGER!!!

Nessuno deve appoggiarsi e/osalire sulla macchina sia duranteil lavoro che nelle fasi di trasferi-mento.Si tratta di una macchina operatri-ce agricola NON adibita al tra-sporto di persone o cose.

No one must either lean againstor climb on to the machine duringthe work or transfer phases.

This is a farm machine. It MUSTNOT be used to transport personsor property.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Auf keinen Fall während der Ar-beit oder des Transfers auf dieMaschine steigen und/oder sichdarauf abstützen. Es handelt sichum eine Landmaschine, dieNICHT zum Personen- oderSachtransport zugelassen ist.

5.2 - Préparation de l’outil de tra-vail

5.2 - Vorbereitung des Geräts zurArbeit

ATTENTION!!! ACHTUNG!!!

Stets sicherstellen, daß die Lei-stung des Schleppers, der zumAnbau der Maschine verwendetwird, keine höhere Leistung auf-bringt als die maximale Leistung,die für das Modell zulässig ist, dassich in Ihrem Besitz befindet (vgl.Tabelle 6.1).

Vérifier toujours attentivementque la puissance du tracteur n’estpas supérieure à celle maximaleautorisée pour votre modèle demachine (voir tableau 6.1).

Vérifier que la vitesse de la prise deforce est conforme à la vitesse re-quise par la machine.

Comparer les valeurs reportées àproximité de l’arbre de la Prise deForce.

IMPORTANT

Respecter les indications du 5.2pour ne pas provoquer des dé-gâts et des ruptures précoces à lamachine.

WICHTIGBeachten Sie die Angaben vonAbschnitt 5.2, um Schäden undvorzeitigen Bruch der Maschinezu vermeiden.

Sicherstellen, daß die Zapfwellen-drehzahl der Drehzahl entspricht, diefür die Maschine verlangt ist.

Vergleichen Sie die Werte, die auf derZapfwelle der Maschine stehen.

-51-

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Prima di immettersi su strade pubbli-che con la macchina trainata daltrattore, verificare le normative localiriguardanti il trasporto stradale.

Verificare la presenza e l’efficienzadei catarifrangenti quando richiesti,del lampeggiante e/o del segnale diveicolo lento e/o di carico sporgente.

Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice inposizione ben visibile da ogni altromezzo che sopraggiunga posterior-mente.

Se si intende viaggiare durante le orenotturne e comunque in condizioni discarsa visibilità, dotare l’attrezzaturadi luci di segnalazione e di ingombroapprovate dalle norme stradali vi-genti.Durante le operazioni di trasporto,mantenere la macchina completa-mente sollevata, con presa di forzadisinserita.Alcuni modelli di grande larghezzapossono essere provvisti, a richiesta,di un carrello tale da consentire il tra-sporto stradale nel senso longitudinale.

Check the local highway code regu-lations before driving the machineon public highways with the towedimplement.

Check that the reflectors, hazardflashers and/or slow vehicle and/orprojecting load indicators are in-stalled, when required, and efficient.

These indicators must be installedat the rear of the implement.

They must be clearly seen by thedrivers of other vehicles behind.

If the implement must be transportedat night or in other conditions of poorvisibility, it should be equipped withsidelights of the type approved bythe highway code regulations inforce.During transport, the machine shouldbe kept completely lifted with the ptodisengaged.

On request, some very wide modelsmay be equipped with a wheeledsupport for road transport in a longi-tudinal direction.

ATTENTION!!! ACHTUNG!!!

Avant de s’engager sur la voie pu-blique avec la machine attelé autracteur, vérifier les réglementa-tions locales en vigueur pour letransport sur route.Vérifier la présence et le bon étatdes catadioptres s’il sont requis, duclignotant et/ou du signal de véhi-cule lent et/ou de charge en saillie.

Ces indicateurs doivent se trouver àl’arrière de la machine opération-nelle, bien visible de tout véhiculeprovenant à l’arrière.

En cas de transport de nuit ou dansdes conditions de faible visibilité,doter l’outil de feux de signalisationet d’encombrement conformes auxcode de la route.

Pendant le transport, maintenir lamachine entièrement relevé, avecprise de force débranchée.

Certains modèles à grande largeurpeuvent être munis, sur demande,d’un chariot autorisant le transportsur route dans le sens longitudinal.

Bevor man mit der vom Schleppergezogenen Maschine auf öffentli-che Straßen fährt, sind die vor Ortgeltenden Bestimmungen zumStraßenverkehr zu beachten.Sicherstellen, daß die Katzenaugenvorhanden sind und funktionieren,und, falls vorgesehen, auch dieRichtungsanzeiger und/oder dasSignal für langsames Fahrzeug und/oder überhängende Lasten.Diese Anzeigen müssen sich aufder Rückseite der Arbeitsmaschinebefinden, und zwar in einer Position,die für die nachfahrenden Fahrzeu-ge gut sichtbar ist.Wenn man nachts oder bei behin-derten Sichtverhältnissen fahrenwill, ist das Fahrzeug mit Melde- undPositionsleuchten auszustatten, dieder Straßenverkehrsordnung ent-sprechen müssen.Während des Transports muß dieMaschine aufgehoben und mit aus-geschalteter Zapfwelle gehaltenwerden.Einige Modelle mit Überbreite kön-nen auf Wunsch mit einer Langfahr-vorrichtung ausgestattet werden.

ATTENZIONE!!!

Verificare che la velocità della presadi forza sia conforme alla velocitàrichiesta dalla macchina.

Confrontare i valori riportati in prossi-mità dell'albero presa di forza dellamacchina.

IMPORTANTE

Rispettare le indicazioni del par.5.2 per non provocare danni eprecoci rotture alla macchina.

5.2 - Predisposizione dell’attrezzoal lavoro

5.2 - Preparing the implement forwork

WARNING!!!

IMPORTANTComply with the instructions inparagraph 5.2 in order to preventearly faults and damages to theimplement.

Check that the P.T.O. speed con-forms with the speed required by themachine.

Compare the values given near theP.T.O. shaft of the machine.

Always be careful to check thatthe power rating of the tractor usedto tow the implement does not ex-ceed the maximum power ratingfor the model in your possession(consult table 6.1).

Verificare sempre attentamenteche la potenza del trattore di trai-no non sia superiore alla potenzamassima consentita per il model-lo in Vostro possesso (vedi tabel-la 6.1).

5.1 - Consignes pour la circulationsur route

5.1 - Vorschriften zum Straßenver-kehr

Personne ne doit s’appuyer et/oumonter sur la machine soit pen-dant le travail que dans les trans-ferts. La fraise est une machineopérationnelle agricole NON af-fectée au transport de personnesou de choses.

Page 63: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-54-

-53-

fig. 5.2.1

IMPORTANTE

Eseguire la stessa regolazione daentrambi i lati per ottenere la stes-sa profondità di lavoro.Prestare attenzione durante il la-voro di zappatura che la profondi-tà di lavoro non superi la lunghez-za delle lame, pregiudicando altri-menti il buon funzionamento delsistema.

IMPORTANT

Make the same adjustment onboth sides to obtain the samework depth.Make sure that the work depthdoes not exceed the length of theblades when tilling since thiswould impair the system.

IMPORTANT

Effectuer le même réglage desdeux côtés pour obtenir la mêmeprofondeur de travail.Pendant le travail faites très atten-tion à ce que la profondeur detravail ne dépasse pas la lon-gueur des lames; ceci peut com-promettre le bon fonctionnementdu système.

WICHTIG

Diese Einstellung muß auf beidenSeiten der Walze vorgenommenwerden, um die gleiche Arbeits-tiefe zu erhalten.Achten Sie bei der Hackarbeitdarauf, daß die Arbeitstiefe nichtgrößer als die Messerlänge ist,weil das System sonst nicht rich-tig arbeiten könnte.

PRUDENZA CAUTION

Quando si solleva la macchinadal terreno verificare che l’alberocardanico non tocchi qualche ele-mento della stessa.

When lifting the machine from thesoil, check that the drivelinecannot touch any of its parts.

PRUDENCE VORSICHT

Quand la machine est relevée dusol, vérifier que l’arbre à cardansne touche pas un élément decelle-ci.

Wenn man die Maschine aus demBoden aushebt, ist sicherzustel-len, daß die Gelenkwelle die Ma-schine nicht an irgendeiner Stelleberührt.

5.2.1- Regolazione della profondità dilavoro

5.2.1 - Adjusting the work depth 5.2.1- Réglage de la profondeur detravail

5.2.1 - Einstellung der Arbeitstiefe

PERICOLO!!! DANGER!!!

ZA04ZA05

La profondità di lavoro viene definita dal-la regolazione delle slitte “1” (fig. 5.2.1) odel rullo livellatore se installato (vedi par.5.2.2).

- Agire sulle viti “2” per abbassare leslitte (minore profondità di lavoro) eper alzarle (maggiore profondità dilavoro).Effettuata la regolazione e stringere afondo le viti “2”.

The work depth is established by regu-lating skids “1” (fig. 5.2.1) or the levelingroller if installed (see paragraph 5.2.2).

- Use bolts “2” to lower the skids(shallower work depth) or to raisethem (deeper work depth).

Fully tighten bolts “2” after havingadjusted the work depth.

Le operazioni di seguito elencatevanno eseguite con la macchinascollegata dal trattore. Nel caso ri-sultasse inevitabile intervenire sul-la macchina ancora agganciata altrattore, occorre agire come se-gue:- disinserire la presa di forza;- inserire il freno di stazionamento;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensione

dal cruscotto.Non avvicinare gli arti ai coltelli inrotazione ma attendere il loro com-pleto arresto.

The following procedures must becarried out after the machine tool hasbeen disconnected from the tractor.If interventions must inevitably becarried out while the machine tool isstill attached to the tractor, proceedas follows:- disengage the power takeoff;- insert the brake;- turn off the tractor engine;- remove the ignition key from the

dashboard.Never near the limbs to themoving knives. Wait until theyhave completely stopped.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Die im folgenden aufgeführten Ar-beiten dürfen nur ausgeführt wer-den, wenn die Maschine vomSchlepper abgetrennt ist. Falls manes einmal nicht vermeiden kann,einen Eingriff an der Maschine, dienoch am Schlepper angebracht ist,vorzunehmen, sollte man, wie folgt,vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschal-

ten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel aus dem

Zündschloß nehmen.Einen gebührenden Sicherheitsab-stand zu den Zinken einhalten, solangediese sich noch drehen. Abwarten, daßsie ganz zum Stehen gekommen sind.

Les opérations énumérées ci-après doivent être effectuées avecla machine dételée du tracteur.S’il était inévitable d’intervenir surla machine lorsqu’elle est encoreattelée au tracteur, procédercomme suit:

- débrancher la prise de force;

- serrer le frein de stationnement;- arrêter le moteur du tracteur;- retirer la clé de contact du tableau

de bord.Ne pas approcher les membres descouteaux en rotation mais attendrel’arrêt du rouleau rotor.

La profondeur de travail est déterminéepar le réglage des patins “1” (fig. 5.2.1) oudu rouleau de nivellement s’il est prévu (v.par. 5.2.2).- Agir sur les vis “2” pour abaisser les

patins (la profondeur de travail dimi-nue) et pour les soulever (la profon-deur de travail augmente).Après réglage serrez à fond les vis“2”.

Die Arbeitstiefe wird mit den Kufen “1”(Abb. 5.2.1) oder der Nivellierwalze ein-gestellt, falls diese installiert ist (sieheAbs. 5.2.2).- Die Schrauben “2” benutzen, um die

Kufen zu senken (geringere Arbeits-tiefe) oder um sie zu heben (größereArbeitstiefe).Nach erfolgter Einstellung die Schrau-ben “2” wieder fest anziehen.

fig. 5.2.1

ZA04ZA05

Page 64: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-54-

-53-

fig. 5.2.1

IMPORTANTE

Eseguire la stessa regolazione daentrambi i lati per ottenere la stes-sa profondità di lavoro.Prestare attenzione durante il la-voro di zappatura che la profondi-tà di lavoro non superi la lunghez-za delle lame, pregiudicando altri-menti il buon funzionamento delsistema.

IMPORTANT

Make the same adjustment onboth sides to obtain the samework depth.Make sure that the work depthdoes not exceed the length of theblades when tilling since thiswould impair the system.

IMPORTANT

Effectuer le même réglage desdeux côtés pour obtenir la mêmeprofondeur de travail.Pendant le travail faites très atten-tion à ce que la profondeur detravail ne dépasse pas la lon-gueur des lames; ceci peut com-promettre le bon fonctionnementdu système.

WICHTIG

Diese Einstellung muß auf beidenSeiten der Walze vorgenommenwerden, um die gleiche Arbeits-tiefe zu erhalten.Achten Sie bei der Hackarbeitdarauf, daß die Arbeitstiefe nichtgrößer als die Messerlänge ist,weil das System sonst nicht rich-tig arbeiten könnte.

PRUDENZA CAUTION

Quando si solleva la macchinadal terreno verificare che l’alberocardanico non tocchi qualche ele-mento della stessa.

When lifting the machine from thesoil, check that the drivelinecannot touch any of its parts.

PRUDENCE VORSICHT

Quand la machine est relevée dusol, vérifier que l’arbre à cardansne touche pas un élément decelle-ci.

Wenn man die Maschine aus demBoden aushebt, ist sicherzustel-len, daß die Gelenkwelle die Ma-schine nicht an irgendeiner Stelleberührt.

5.2.1- Regolazione della profondità dilavoro

5.2.1 - Adjusting the work depth 5.2.1- Réglage de la profondeur detravail

5.2.1 - Einstellung der Arbeitstiefe

PERICOLO!!! DANGER!!!

ZA04ZA05

La profondità di lavoro viene definita dal-la regolazione delle slitte “1” (fig. 5.2.1) odel rullo livellatore se installato (vedi par.5.2.2).

- Agire sulle viti “2” per abbassare leslitte (minore profondità di lavoro) eper alzarle (maggiore profondità dilavoro).Effettuata la regolazione e stringere afondo le viti “2”.

The work depth is established by regu-lating skids “1” (fig. 5.2.1) or the levelingroller if installed (see paragraph 5.2.2).

- Use bolts “2” to lower the skids(shallower work depth) or to raisethem (deeper work depth).

Fully tighten bolts “2” after havingadjusted the work depth.

Le operazioni di seguito elencatevanno eseguite con la macchinascollegata dal trattore. Nel caso ri-sultasse inevitabile intervenire sul-la macchina ancora agganciata altrattore, occorre agire come se-gue:- disinserire la presa di forza;- inserire il freno di stazionamento;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensione

dal cruscotto.Non avvicinare gli arti ai coltelli inrotazione ma attendere il loro com-pleto arresto.

The following procedures must becarried out after the machine tool hasbeen disconnected from the tractor.If interventions must inevitably becarried out while the machine tool isstill attached to the tractor, proceedas follows:- disengage the power takeoff;- insert the brake;- turn off the tractor engine;- remove the ignition key from the

dashboard.Never near the limbs to themoving knives. Wait until theyhave completely stopped.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Die im folgenden aufgeführten Ar-beiten dürfen nur ausgeführt wer-den, wenn die Maschine vomSchlepper abgetrennt ist. Falls manes einmal nicht vermeiden kann,einen Eingriff an der Maschine, dienoch am Schlepper angebracht ist,vorzunehmen, sollte man, wie folgt,vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschal-

ten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel aus dem

Zündschloß nehmen.Einen gebührenden Sicherheitsab-stand zu den Zinken einhalten, solangediese sich noch drehen. Abwarten, daßsie ganz zum Stehen gekommen sind.

Les opérations énumérées ci-après doivent être effectuées avecla machine dételée du tracteur.S’il était inévitable d’intervenir surla machine lorsqu’elle est encoreattelée au tracteur, procédercomme suit:

- débrancher la prise de force;

- serrer le frein de stationnement;- arrêter le moteur du tracteur;- retirer la clé de contact du tableau

de bord.Ne pas approcher les membres descouteaux en rotation mais attendrel’arrêt du rouleau rotor.

La profondeur de travail est déterminéepar le réglage des patins “1” (fig. 5.2.1) oudu rouleau de nivellement s’il est prévu (v.par. 5.2.2).- Agir sur les vis “2” pour abaisser les

patins (la profondeur de travail dimi-nue) et pour les soulever (la profon-deur de travail augmente).Après réglage serrez à fond les vis“2”.

Die Arbeitstiefe wird mit den Kufen “1”(Abb. 5.2.1) oder der Nivellierwalze ein-gestellt, falls diese installiert ist (sieheAbs. 5.2.2).- Die Schrauben “2” benutzen, um die

Kufen zu senken (geringere Arbeits-tiefe) oder um sie zu heben (größereArbeitstiefe).Nach erfolgter Einstellung die Schrau-ben “2” wieder fest anziehen.

fig. 5.2.1

ZA04ZA05

Page 65: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-56-

-55-

PERICOLO!!!

5.3 - Uso della macchina 5.3 - Use of the machine

DANGER!!!

Ogni volta che ci si appresta al-l’utilizzo della macchina, prima diiniziare il lavoro verificare che tut-te le protezioni di sicurezza ripor-tate al par. 1.4 siano presenti, cor-rettamente montate ed efficienti.In caso contrario arrestare la mac-china e procedere alla sostituzio-ne o riparazione delle protezionidanneggiate.Non riprendere il lavoro prima diaver reso efficienti tutte le prote-zioni previste dal costruttore.

Se necessario, chiedere l’inter-vento del centro di assistenza piùvicino.Prima di iniziare il lavoro con lamacchina, verificare sempre at-tentamente che non vi siano per-sone bambini o animali nelle vici-nanze.Verificare che l’area da lavoraresia libera da oggetti che possanoessere urtati o spezzati e lanciatidai coltelli.

Accertarsi che nessuno entri nelraggio di azione della macchinaed operare ad una distanza disicurezza da strade, caseggiati oluoghi frequentati da persone.

Before working with the machine,always check that all the safetyshields listed in paragraph 1.4 areinstalled, correctly mounted andefficient.

Failing this, stop the rotary hoeand replace or repair the dama-ged shields.

Never continue work until all theshields installed by the ma-nufacturer are efficient.

Contact your nearest after-salesservice center if necessary.

Always make sure to check thatthere are no adults, children oranimals in the vicinity before be-ginning work with the machine.

Always check that the work area isfree from any objects that could behit or broken and thrown up by theknives.

Check that no one enters withinthe field of action of the machineand always work at a safe dis-tance from roads, built-up areasor places frequented by persons.

DANGER!!!

5.3 - Benutzung der Maschine

GEFAHR!!!

Quand on se prépare à utiliser lafraise, avant de commencer letravail, vérifier que toutes les pro-tections de sécurité (v. 1.4) sontprésentes, montées correcte-ment et en bon état.Dans le cas contraire arrêter lamachine et remplacer ou réparerles protections endommagées.

Ne pas reprendre le travail tantque toutes les protections pré-vues par le constructeur n’ont pasété rendues efficaces.S’il y a lieu, demander l’interven-tion du centre d’assistance le plusproche.Avant de commencer à travailleravec la fraise, vérifier attentive-ment qu’il n’y a pas de personnes,d’enfants et d’animaux à proxi-mité.Vérifier que la zone de travail estlibre de tous objets pouvant êtreheurtés ou brisés et projetés parles couteaux.

S’assurer que personne n’entredans le rayon d’action de la ma-chine et travailler à une distancede sécurité des routes, maisonset lieux fréquentés par les person-nes.

fig. 5.2.2

ZA07

ZA08

fig. 5.2.2

ZA07

ZA08

Jedesmal wenn man die Maschi-ne benutzen will, vor Beginn derArbeit sicherstellen, daß alleSchutz- und Sicherheitsvorrich-tungen von Abschnitt 1.4 vorhan-den, korrekt montiert und funkti-onstüchtig sind. Andernfalls dieMaschine anhalten und die be-schädigten Schutzvorrichtungenersetzen oder reparieren.Die Arbeit erst dann wieder auf-nehmen, wenn alle vom Herstel-ler vorgesehenen Schutzvorrich-tungen funktionstüchtig sind.Falls erforderlich, wenden Siesich an das nächste Service-zentrum.Bevor Sie die Arbeit mit der Ma-schine aufnehmen, ist immer auf-merksam zu prüfen, daß sich kei-ne Erwachsenen, Kinder oderTiere in der Nähe aufhalten.Sicherstellen, daß der Arbeitsbe-reich frei von Gegenständen ist,die durch die Zinken verkleinertund fortgeschleudert werdenkönnten.Sicherstellen, daß sich niemandim Arbeitsbereich der Maschineaufhält und einen gebührendenSicherheitsabstand zu Straßen,Wohnhäusern oder von Perso-nen besuchten Plätzen einhalten.

5.3 - Utilisation de la machine

Agire sulla manovella “1” o sulla leva“2” per alzare il rullo livellatore “3”(maggiore profondità di lavoro) o perabbassarlo (minore profondità di la-voro).

Agir sur la manivelle “1” ou sur lelevier “2” pour soulever le rouleau denivellement “3” (la profondeur de tra-vail augmente) ou pour l’abaisser (laprofondeur de travail diminue).

Die Kurbel “1” oder den Hebel “2”betätigen, um die Nivellierwalze “3”zu heben (größere Arbeitstiefe) oderzu senken (kleinere Arbeitstiefe).

Use crank “1” or lever “2” to raiseleveling roller “3” (deeper workdepth) or to lower it (shallower workdepth).

5.2.2 - Regolazione della profondità dilavoro con rullo livellatore (op-zionale)

5.2.2 - Regulating the work depth withthe leveling roller (optional)

5.2.2 - Réglage de la profondeur detravail avec rouleau de nivelle-ment (option)

5.2.2 - Einstellung der Arbeitstiefe mitder Nivellierwalze (Extra)

Page 66: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-56-

-55-

PERICOLO!!!

5.3 - Uso della macchina 5.3 - Use of the machine

DANGER!!!

Ogni volta che ci si appresta al-l’utilizzo della macchina, prima diiniziare il lavoro verificare che tut-te le protezioni di sicurezza ripor-tate al par. 1.4 siano presenti, cor-rettamente montate ed efficienti.In caso contrario arrestare la mac-china e procedere alla sostituzio-ne o riparazione delle protezionidanneggiate.Non riprendere il lavoro prima diaver reso efficienti tutte le prote-zioni previste dal costruttore.

Se necessario, chiedere l’inter-vento del centro di assistenza piùvicino.Prima di iniziare il lavoro con lamacchina, verificare sempre at-tentamente che non vi siano per-sone bambini o animali nelle vici-nanze.Verificare che l’area da lavoraresia libera da oggetti che possanoessere urtati o spezzati e lanciatidai coltelli.

Accertarsi che nessuno entri nelraggio di azione della macchinaed operare ad una distanza disicurezza da strade, caseggiati oluoghi frequentati da persone.

Before working with the machine,always check that all the safetyshields listed in paragraph 1.4 areinstalled, correctly mounted andefficient.

Failing this, stop the rotary hoeand replace or repair the dama-ged shields.

Never continue work until all theshields installed by the ma-nufacturer are efficient.

Contact your nearest after-salesservice center if necessary.

Always make sure to check thatthere are no adults, children oranimals in the vicinity before be-ginning work with the machine.

Always check that the work area isfree from any objects that could behit or broken and thrown up by theknives.

Check that no one enters withinthe field of action of the machineand always work at a safe dis-tance from roads, built-up areasor places frequented by persons.

DANGER!!!

5.3 - Benutzung der Maschine

GEFAHR!!!

Quand on se prépare à utiliser lafraise, avant de commencer letravail, vérifier que toutes les pro-tections de sécurité (v. 1.4) sontprésentes, montées correcte-ment et en bon état.Dans le cas contraire arrêter lamachine et remplacer ou réparerles protections endommagées.

Ne pas reprendre le travail tantque toutes les protections pré-vues par le constructeur n’ont pasété rendues efficaces.S’il y a lieu, demander l’interven-tion du centre d’assistance le plusproche.Avant de commencer à travailleravec la fraise, vérifier attentive-ment qu’il n’y a pas de personnes,d’enfants et d’animaux à proxi-mité.Vérifier que la zone de travail estlibre de tous objets pouvant êtreheurtés ou brisés et projetés parles couteaux.

S’assurer que personne n’entredans le rayon d’action de la ma-chine et travailler à une distancede sécurité des routes, maisonset lieux fréquentés par les person-nes.

fig. 5.2.2

ZA07

ZA08

fig. 5.2.2

ZA07

ZA08

Jedesmal wenn man die Maschi-ne benutzen will, vor Beginn derArbeit sicherstellen, daß alleSchutz- und Sicherheitsvorrich-tungen von Abschnitt 1.4 vorhan-den, korrekt montiert und funkti-onstüchtig sind. Andernfalls dieMaschine anhalten und die be-schädigten Schutzvorrichtungenersetzen oder reparieren.Die Arbeit erst dann wieder auf-nehmen, wenn alle vom Herstel-ler vorgesehenen Schutzvorrich-tungen funktionstüchtig sind.Falls erforderlich, wenden Siesich an das nächste Service-zentrum.Bevor Sie die Arbeit mit der Ma-schine aufnehmen, ist immer auf-merksam zu prüfen, daß sich kei-ne Erwachsenen, Kinder oderTiere in der Nähe aufhalten.Sicherstellen, daß der Arbeitsbe-reich frei von Gegenständen ist,die durch die Zinken verkleinertund fortgeschleudert werdenkönnten.Sicherstellen, daß sich niemandim Arbeitsbereich der Maschineaufhält und einen gebührendenSicherheitsabstand zu Straßen,Wohnhäusern oder von Perso-nen besuchten Plätzen einhalten.

5.3 - Utilisation de la machine

Agire sulla manovella “1” o sulla leva“2” per alzare il rullo livellatore “3”(maggiore profondità di lavoro) o perabbassarlo (minore profondità di la-voro).

Agir sur la manivelle “1” ou sur lelevier “2” pour soulever le rouleau denivellement “3” (la profondeur de tra-vail augmente) ou pour l’abaisser (laprofondeur de travail diminue).

Die Kurbel “1” oder den Hebel “2”betätigen, um die Nivellierwalze “3”zu heben (größere Arbeitstiefe) oderzu senken (kleinere Arbeitstiefe).

Use crank “1” or lever “2” to raiseleveling roller “3” (deeper workdepth) or to lower it (shallower workdepth).

5.2.2 - Regolazione della profondità dilavoro con rullo livellatore (op-zionale)

5.2.2 - Regulating the work depth withthe leveling roller (optional)

5.2.2 - Réglage de la profondeur detravail avec rouleau de nivelle-ment (option)

5.2.2 - Einstellung der Arbeitstiefe mitder Nivellierwalze (Extra)

Page 67: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-58-

-57-

- Accelerare il trattore a circa metàcorsa del pedale dell’acceleratoreed inserire la presa di forza(P.T.O.).Avanzare col trattore, portando lapresa di forza sul numero di giririchiesto dalla macchina (solita-mente 540 oppure 1000 giri al mi-nuto).La velocità di avanzamento del trat-tore deve essere scelta in funzionedel tipo di terreno e dal grado difrantumazione desiderata.Le velocità ottimali di lavoro vannoscelte tra i 1,5 e i 2,5 km all’ora.Generalmente la massima velocitàdi avanzamento che garantisca unlavoro soddisfacente è la migliore.Per la scelta di questa velocitàottimale inizialmente selezionare lamarcia più bassa e progressiva-mente scegliere la marcia superio-re fino ad individuare la velocitàcorretta che produca il lavoro piùsoddisfacente.Quando la velocità risulta eccessi-va non rilasciare l’acceleratore ri-ducendo il numero di giri, ma pas-sare ad una marcia inferiore.

- Accelerate the tractor by depress-ing the accelerator pedal to abouthalf its travel and then engage thepto.

Advance with the tractor, settingthe pto to the required rpm rate(usually 540 or 1000 rpm).

The forward speed of the tractormust be chosen according to thetype of soil and the degree to whichthis must be crumbled.Optimum work speeds will bebetween 1,5 and 2,5 Km/hour (1 to2 mph).The maximum forward speed ableto guarantee satisfactory work isgenerally the best.To identify this optimum speed, firstselect the lowest gear and progres-sively increase until the correctspeed able to produce the mostsatisfactory result has been identi-fied.Gear down and do not releasethe accelerator if the speed is toofast.

- Accélérer le tracteur jusqu’à mi-course de la pédale d’accélérationet enclencher la prise de force(P.d.F). Avancer avec le tracteur,en mettant la prise de force aunombre de tours requis par la ma-chine (en général 540 ou 1000tours par minute).La vitesse d’avancement du trac-teur doit être choisie en fonction dela nature du sol et du degré d’émiet-tement désiré.

Les vitesses de travail optimalesseront choisies entre 1,5 et 2,5 kmpar heure.Généralement la vitesse maximumd’avancement qui garantit un tra-vail satisfaisant est la meilleure.Pour choisir cette vitesse optimalesélectionner initialement la vitessela plus basse et progressivementpasser la vitesse supérieure jus-qu’à trouver la bonne vitesse detravail.

Quand la vitesse est excessive nerelâcher pas l’accélérateur pour di-minuer le nombre de tours maispasser à une vitesse inférieure.

- Das Gaspedal des Schleppers biszur Hälfte durchtreten und die Zapf-welle einlegen.Mit dem Schlepper vorwärtsfahrenund die Zapfwelle auf die Drehzahlbringen, die von der Maschine ver-langt wird (in der Regel 540 oder1000 U/min).Die Fahrgeschwindigkeit desSchleppers muß je nach demBodentyp und der gewünschtenBodenzerkleinerung gewählt wer-den.Die besten Arbeitsgeschwindigkei-ten liegen zwischen 1,5 und 2,5km/h.Die größte Fahrgeschwindigkeit,die eine zufriedenstellende Arbeitermöglicht, ist im allgemeinen diebeste. Für die Wahl der optimalenFahrgeschwindigkeit wählt manzunächst den kleinsten Gang, umdann stufenweise zum größerenGang hochzuschalten, bis man dieGeschwindigkeit gefunden hat, beider die Arbeit am besten ausfällt.Wenn die Geschwindigkeit zu großist, nicht das Gaspedal loslassen,um die Drehzahl zu verringern,sondern einen kleineren Gang ein-legen.

Eseguite le regolazioni in altezza de-scritte al par. 5.2, verificare il correttolivello di tutti gli olii ed eseguire l’in-grassaggio in ogni punto previsto.

Prima di utilizzare la macchina,familiarizzare con essa, in particolareverificare le corrette manovre per ar-restare velocemente le operazioni dilavoro.

- Abbassare il sollevatore fino a chele lame siano vicine al terreno senzatoccarlo.

- Inserire la presa di forza.

- Abbassare completamente il solle-vatore del trattore.

IMPORTANTE

Non far cadere con violenza lamacchina sul terreno, ma scen-dere lentamente per consentire ilgraduale inserimento delle lamenel terreno.In caso contrario si provochereb-bero forti sollecitazioni su tutti icomponenti della macchina chepotrebbero compromettere seria-mente la loro integrità.Durante il lavoro il sollevatoredeve essere sempre completa-mente abbassato e con i disposi-tivi di controllo della posizione edello sforzo disinseriti in modo danon influenzare la profondità dilavoro della macchina che va re-golata solo mediante i dispositivi(rullo, ecc...) presenti sulla mac-china stessa.

Make the height adjustments de-scribed in paragraph 5.2. Check thatall oil supplies are at the correct leveland grease all required points.

Always become familiar with machi-ne use before working with the imple-ment.Make sure that you know how toquickly stop the work operations.

- Lower the lift until the knives arenear the ground without touchingit.

- Engage the pto.

- Completely lower the tractor lift.

IMPORTANT

Do not allow the machine to dropviolently on to the ground.Lower it slowly to allow the knivesto gradually cut into the soil.

Violently impact would stronglystress all machine componentsand could cause serious dam-ages.

During work, the lift must alwaysbe fully lowered with the draft con-trol and position devices disen-gaged so that they are unable toinfluence the work depth of themachine.This should only be regulated bymeans of the devices (roller, etc.)on the machine itself.

Après avoir fait le réglage à la hauteurvoulue, faire les contrôles reportés au5.2, vérifier le niveau de toutes leshuiles et graisser chaque point delubrification prévu.

Avant d’utiliser la machine, se familia-riser avec elle; vérifier en particulierles manoeuvres d’arrêt rapide desopérations de travail.

- Abaisser l’outil jusqu’à mettre leslames près du sol sans le toucher.

- Actionner la prise de force.

- Abaisser entièrement le relevagedu tracteur.

IMPORTANT

Ne pas faire tomber violemmentla machine sur le sol, mais des-cendre lentement pour permettreune pénétration graduelle des la-mes dans le sol.Dans le cas contraire on provo-que de fortes contraintes sur tousles composants de la machine enrisquant de les endommagér sé-rieusement.Pendant le travail le relevage doittoujours être entièrement abaisséet avec les dispositifs de contrôlede position et d’effort désactivésde manière à ne pas influencer laprofondeur de travail qui doit êtreréglée seulement au moyen desdispositifs (rouleau, etc...) pré-sents sur la machine.

Die in Abschnitt 5.2 beschriebenenHöheneinstellungen vorgenommen,sicherstellen, daß alle Ölstände rich-tig sind, und die vorgesehenen Stel-len abschmieren.

Bevor Sie die Maschine benutzen,machen Sie sich mit ihr vertraut undprüfen insbesondere, ob es Ihnengelingt, die Maschine schnell zumStehen zu bringen.

- Senken Sie die Maschine, bis dieZinken nahe am Boden stehen, ohneihn zu berühren.

- Die Zapfwelle einschalten.

- Den Kraftheber des Schleppersganz senken.

WICHTIG

Lassen Sie die Maschine nichtheftig auf den Boden fallen, son-dern senken Sie diese langsamab, damit die Zinken allmählich inden Boden einziehen können.Andernfalls würden alle Kompo-nenten der Maschine einer star-ken Beanspruchung ausgesetzt,die auch zu schweren Schädenführen könnten.Während der Arbeit muß derKraftheber immer ganz gesenktsein und die Steuervorrichtungenfür die Lage- und Zugkraft-regelung müssen ausgeschaltetsein, damit sie nicht die Arbeits-tiefe der Maschine beeinflussen,die durch andere Vorrichtungen(Walze usw.) gesteuert wird, dieauf der Maschine vorhanden sind.

Page 68: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-58-

-57-

- Accelerare il trattore a circa metàcorsa del pedale dell’acceleratoreed inserire la presa di forza(P.T.O.).Avanzare col trattore, portando lapresa di forza sul numero di giririchiesto dalla macchina (solita-mente 540 oppure 1000 giri al mi-nuto).La velocità di avanzamento del trat-tore deve essere scelta in funzionedel tipo di terreno e dal grado difrantumazione desiderata.Le velocità ottimali di lavoro vannoscelte tra i 1,5 e i 2,5 km all’ora.Generalmente la massima velocitàdi avanzamento che garantisca unlavoro soddisfacente è la migliore.Per la scelta di questa velocitàottimale inizialmente selezionare lamarcia più bassa e progressiva-mente scegliere la marcia superio-re fino ad individuare la velocitàcorretta che produca il lavoro piùsoddisfacente.Quando la velocità risulta eccessi-va non rilasciare l’acceleratore ri-ducendo il numero di giri, ma pas-sare ad una marcia inferiore.

- Accelerate the tractor by depress-ing the accelerator pedal to abouthalf its travel and then engage thepto.

Advance with the tractor, settingthe pto to the required rpm rate(usually 540 or 1000 rpm).

The forward speed of the tractormust be chosen according to thetype of soil and the degree to whichthis must be crumbled.Optimum work speeds will bebetween 1,5 and 2,5 Km/hour (1 to2 mph).The maximum forward speed ableto guarantee satisfactory work isgenerally the best.To identify this optimum speed, firstselect the lowest gear and progres-sively increase until the correctspeed able to produce the mostsatisfactory result has been identi-fied.Gear down and do not releasethe accelerator if the speed is toofast.

- Accélérer le tracteur jusqu’à mi-course de la pédale d’accélérationet enclencher la prise de force(P.d.F). Avancer avec le tracteur,en mettant la prise de force aunombre de tours requis par la ma-chine (en général 540 ou 1000tours par minute).La vitesse d’avancement du trac-teur doit être choisie en fonction dela nature du sol et du degré d’émiet-tement désiré.

Les vitesses de travail optimalesseront choisies entre 1,5 et 2,5 kmpar heure.Généralement la vitesse maximumd’avancement qui garantit un tra-vail satisfaisant est la meilleure.Pour choisir cette vitesse optimalesélectionner initialement la vitessela plus basse et progressivementpasser la vitesse supérieure jus-qu’à trouver la bonne vitesse detravail.

Quand la vitesse est excessive nerelâcher pas l’accélérateur pour di-minuer le nombre de tours maispasser à une vitesse inférieure.

- Das Gaspedal des Schleppers biszur Hälfte durchtreten und die Zapf-welle einlegen.Mit dem Schlepper vorwärtsfahrenund die Zapfwelle auf die Drehzahlbringen, die von der Maschine ver-langt wird (in der Regel 540 oder1000 U/min).Die Fahrgeschwindigkeit desSchleppers muß je nach demBodentyp und der gewünschtenBodenzerkleinerung gewählt wer-den.Die besten Arbeitsgeschwindigkei-ten liegen zwischen 1,5 und 2,5km/h.Die größte Fahrgeschwindigkeit,die eine zufriedenstellende Arbeitermöglicht, ist im allgemeinen diebeste. Für die Wahl der optimalenFahrgeschwindigkeit wählt manzunächst den kleinsten Gang, umdann stufenweise zum größerenGang hochzuschalten, bis man dieGeschwindigkeit gefunden hat, beider die Arbeit am besten ausfällt.Wenn die Geschwindigkeit zu großist, nicht das Gaspedal loslassen,um die Drehzahl zu verringern,sondern einen kleineren Gang ein-legen.

Eseguite le regolazioni in altezza de-scritte al par. 5.2, verificare il correttolivello di tutti gli olii ed eseguire l’in-grassaggio in ogni punto previsto.

Prima di utilizzare la macchina,familiarizzare con essa, in particolareverificare le corrette manovre per ar-restare velocemente le operazioni dilavoro.

- Abbassare il sollevatore fino a chele lame siano vicine al terreno senzatoccarlo.

- Inserire la presa di forza.

- Abbassare completamente il solle-vatore del trattore.

IMPORTANTE

Non far cadere con violenza lamacchina sul terreno, ma scen-dere lentamente per consentire ilgraduale inserimento delle lamenel terreno.In caso contrario si provochereb-bero forti sollecitazioni su tutti icomponenti della macchina chepotrebbero compromettere seria-mente la loro integrità.Durante il lavoro il sollevatoredeve essere sempre completa-mente abbassato e con i disposi-tivi di controllo della posizione edello sforzo disinseriti in modo danon influenzare la profondità dilavoro della macchina che va re-golata solo mediante i dispositivi(rullo, ecc...) presenti sulla mac-china stessa.

Make the height adjustments de-scribed in paragraph 5.2. Check thatall oil supplies are at the correct leveland grease all required points.

Always become familiar with machi-ne use before working with the imple-ment.Make sure that you know how toquickly stop the work operations.

- Lower the lift until the knives arenear the ground without touchingit.

- Engage the pto.

- Completely lower the tractor lift.

IMPORTANT

Do not allow the machine to dropviolently on to the ground.Lower it slowly to allow the knivesto gradually cut into the soil.

Violently impact would stronglystress all machine componentsand could cause serious dam-ages.

During work, the lift must alwaysbe fully lowered with the draft con-trol and position devices disen-gaged so that they are unable toinfluence the work depth of themachine.This should only be regulated bymeans of the devices (roller, etc.)on the machine itself.

Après avoir fait le réglage à la hauteurvoulue, faire les contrôles reportés au5.2, vérifier le niveau de toutes leshuiles et graisser chaque point delubrification prévu.

Avant d’utiliser la machine, se familia-riser avec elle; vérifier en particulierles manoeuvres d’arrêt rapide desopérations de travail.

- Abaisser l’outil jusqu’à mettre leslames près du sol sans le toucher.

- Actionner la prise de force.

- Abaisser entièrement le relevagedu tracteur.

IMPORTANT

Ne pas faire tomber violemmentla machine sur le sol, mais des-cendre lentement pour permettreune pénétration graduelle des la-mes dans le sol.Dans le cas contraire on provo-que de fortes contraintes sur tousles composants de la machine enrisquant de les endommagér sé-rieusement.Pendant le travail le relevage doittoujours être entièrement abaisséet avec les dispositifs de contrôlede position et d’effort désactivésde manière à ne pas influencer laprofondeur de travail qui doit êtreréglée seulement au moyen desdispositifs (rouleau, etc...) pré-sents sur la machine.

Die in Abschnitt 5.2 beschriebenenHöheneinstellungen vorgenommen,sicherstellen, daß alle Ölstände rich-tig sind, und die vorgesehenen Stel-len abschmieren.

Bevor Sie die Maschine benutzen,machen Sie sich mit ihr vertraut undprüfen insbesondere, ob es Ihnengelingt, die Maschine schnell zumStehen zu bringen.

- Senken Sie die Maschine, bis dieZinken nahe am Boden stehen, ohneihn zu berühren.

- Die Zapfwelle einschalten.

- Den Kraftheber des Schleppersganz senken.

WICHTIG

Lassen Sie die Maschine nichtheftig auf den Boden fallen, son-dern senken Sie diese langsamab, damit die Zinken allmählich inden Boden einziehen können.Andernfalls würden alle Kompo-nenten der Maschine einer star-ken Beanspruchung ausgesetzt,die auch zu schweren Schädenführen könnten.Während der Arbeit muß derKraftheber immer ganz gesenktsein und die Steuervorrichtungenfür die Lage- und Zugkraft-regelung müssen ausgeschaltetsein, damit sie nicht die Arbeits-tiefe der Maschine beeinflussen,die durch andere Vorrichtungen(Walze usw.) gesteuert wird, dieauf der Maschine vorhanden sind.

Page 69: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

Jedesmal wenn Einstellungenam Gerät durchzuführen sind,den Motor ausschalten, denZündschlüssel aus dem Zünd-schloß nehmen und die Feststell-bremse ziehen.Halten Sie einen gebührenden Si-cherheitsabstand von den sichdrehenden Messern ein, solangediese sich bewegen.

Chaque fois que vous exécutezdes réglages sur la machine, dé-brancher la prise de force (PDF),stopper le moteur, retirer la clé decontact du tableau de bord et ser-rer le frein de stationnement.Ne pas approcher les membresdes lames en rotation, mais atten-dre qu'elles soient complètementarrêtées.

-60-

-59-

PRUDENZA CAUTION

ER17

PERICOLO!!! DANGER!!!

fig. 5.3.1

E’ severamente vietato appog-giarsi e/o salire sulla macchina siadurante il lavoro che nelle fasi ditrasferimento.La macchina è una macchinaoperatrice NON adibita al traspor-to di persone o cose.

PRUDENCE VORSICHT

DANGER!!!

Il est rigoureusement interdit des’appuyer et/ou monter sur le outilpendant le travail et lors des trans-ferts.L'outil est une machine opération-nelle qui N’EST PAS affectée autransport de personnes ou dechoses.

IMPORTANTIMPORTANTE

Il grado di frantumazione del terre-no sarà tanto maggiore quanto piùlento sarà l'avanzamento duranteil lavoro.Nelle manovre, in curva e in retro-marcia, sollevare sempre l'attrez-zo da terra.

Dopo pochi metri di lavoro, fermar-si e verificare la correttezza dellavoro effettuato. Eseguire le even-tuali ulteriori regolazioni che si ren-dessero necessarie e ripartire.Mantenere il terreno lavorato sem-pre alla destra del guidatore.

WICHTIGIMPORTANT

Plus l’avance pendant le travail estlente plus le degré d’émiettementdu sol est grand.

Dans les manoeuvres, virages etmarche arrière, soulever l’outil dusol.

Après quelques mètres de travail,s’arrêter et vérifier si le travail estcorrect. Faire les réglages éven-tuellement nécessaires et redé-marrer.

Le terrain déjà travaillé doit tou-jours être maintenu à droite duconducteur.

It is strictly forbidden to lean onand/or climb on to the machineduring the work or transportphases.The machine is an implement. It isNOT designed to carry persons orproperty.

GEFAHR!!!

Es ist strengstens verboten, wäh-rend der Arbeit oder beim Trans-port auf die Maschine zu steigenund/oder sich darauf abzustützen.Die Maschine ist eine Arbeitsma-schine und ist NICHT für den Per-sonen- oder Sachtransport zuge-lassen.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Ne pas aller en marche arrièreavec la machine si cela n’est passtrictement nécessaire. Dans cescas débrayer la prise de force,soulever la machine du sol et véri-fier qu’il n’y a pas d’encombre-ments à l’arrière.Ne pas soulever la machine à plusde 250 mm du sol avec la prise deforce (PdF) branchée, pour éviterla rupture de l’arbre à cardans etde mettre l’opérateur en danger.

L’inclinaison maximale que le car-dan peut supporter avec la prise deforce (PdF) branchée est de 20° (v.fig. 5.3.1), l’utilisation à une plusgrande inclinaison peut causer desforts vibrations et/ou des ruptures.

Nicht mit der Maschine rückwärtsfahren, es sei denn, dies ist unab-dingbar. In diesem Fall die Zapf-welle ausschalten, die Maschineaus dem Boden ausheben undsorgfältig prüfen, daß hinter derMaschine keine Hindernisse vor-handen sind. Die Maschine nichtmehr als 250 mm vom Boden aus-heben, wenn die Zapfwelle einge-schaltet ist, um einen Bruch derGelenkwelle zu vermeiden und denFahrer vor Verletzungen zu schüt-zen. Die Gelenkwelle darf bei einge-schalteter Zapfwelle nicht (sicheAbb. 5.3.1) mehr als um 20° gebogenwerden, die Benutzung mit höherNeigung kann zu Schwingungenund/oder Brüchen führen.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Ogni volta che si intende interve-nire in regolazioni sull’attrezzo,spegnere il trattore, togliere lachiave di accensione dal cruscot-to e inserire il freno di staziona-mento.Non avvicinare gli arti alle lame inrotazione, ma attendere l’arrestodelle stesse.

Whenever adjustments must becarried out on the machine tool,always turn off the tractor, removethe ignition key from the dash-board, and insert the brake.

Never move the limbs near to thespinning blades. Wait for them tostop.

Do not reverse with the machineunless this is strictly necessary. Inthese cases, disengage the PTO,lift the implement from the soil andmake sure that the manoeuvrearea is clear.

Never lift the implement more than250 mm from the ground with thepto engaged or the driveline couldbreak and risk injury to the opera-tor.

The maximum tilt the driveline canbear with the pto engaged is 20°(see fig. 5.3.1), a greater inclina-tion may cause strong vibrationsand/or breaks.

Der Zerkleinerungsgrad desBodens ist um so größer, jelangsamer man mit demSchlepper vorwärtsfährt.Beim Manövrieren, im Kurvenund beim Rückwärtsfahrenmuß die Maschine immer aus-gehoben werden.Nach wenigen Metern Arbeitanhalten und prüfen, ob die Ar-beit zufriedenstellend ist. Dannetwaige Einstellungen ausfüh-ren, die noch erforderlich sind,und weitermachen.Den schon bearbeitenden Bo-den immer rechts vom Fahrerhalten.

The slower the machine ad-vances during work, the morethe soil will be crumbled.

Always raise the implement fromthe ground during manoeuvres,round bends and when revers-ing.After having worked for a fewmeters, stop and check whetherthe desired result is being ob-tained. Make any adjustmentswhich may be necessary andthen continue with the job. Theworked soil should always bekept to the driver’s right.

Non retrocedere con la macchina,se non è strettamente necessario.In questi casi, disinserire la presa diforza, sollevare la macchina dalterreno e osservare attentamentela presenza di eventuali ingombriposteriori.Non sollevare la macchina più di250 mm da terra con la presa diforza (P.T.O.) inserita, per evitarela rottura dell’albero cardanicoesponendo a rischio l’incolumitàdell’operatore.La massima inclinazione che il car-dano può sopportare con la presa diforza (P.T.O.) inserita, è di 20° (vedifig. 5.3.1), l'utilizzo ad un'inclinazio-ne maggiore può provocare fortivibrazioni e/o rotture.

20°

ER17fig. 5.3.1

20°

Page 70: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

Jedesmal wenn Einstellungenam Gerät durchzuführen sind,den Motor ausschalten, denZündschlüssel aus dem Zünd-schloß nehmen und die Feststell-bremse ziehen.Halten Sie einen gebührenden Si-cherheitsabstand von den sichdrehenden Messern ein, solangediese sich bewegen.

Chaque fois que vous exécutezdes réglages sur la machine, dé-brancher la prise de force (PDF),stopper le moteur, retirer la clé decontact du tableau de bord et ser-rer le frein de stationnement.Ne pas approcher les membresdes lames en rotation, mais atten-dre qu'elles soient complètementarrêtées.

-60-

-59-

PRUDENZA CAUTION

ER17

PERICOLO!!! DANGER!!!

fig. 5.3.1

E’ severamente vietato appog-giarsi e/o salire sulla macchina siadurante il lavoro che nelle fasi ditrasferimento.La macchina è una macchinaoperatrice NON adibita al traspor-to di persone o cose.

PRUDENCE VORSICHT

DANGER!!!

Il est rigoureusement interdit des’appuyer et/ou monter sur le outilpendant le travail et lors des trans-ferts.L'outil est une machine opération-nelle qui N’EST PAS affectée autransport de personnes ou dechoses.

IMPORTANTIMPORTANTE

Il grado di frantumazione del terre-no sarà tanto maggiore quanto piùlento sarà l'avanzamento duranteil lavoro.Nelle manovre, in curva e in retro-marcia, sollevare sempre l'attrez-zo da terra.

Dopo pochi metri di lavoro, fermar-si e verificare la correttezza dellavoro effettuato. Eseguire le even-tuali ulteriori regolazioni che si ren-dessero necessarie e ripartire.Mantenere il terreno lavorato sem-pre alla destra del guidatore.

WICHTIGIMPORTANT

Plus l’avance pendant le travail estlente plus le degré d’émiettementdu sol est grand.

Dans les manoeuvres, virages etmarche arrière, soulever l’outil dusol.

Après quelques mètres de travail,s’arrêter et vérifier si le travail estcorrect. Faire les réglages éven-tuellement nécessaires et redé-marrer.

Le terrain déjà travaillé doit tou-jours être maintenu à droite duconducteur.

It is strictly forbidden to lean onand/or climb on to the machineduring the work or transportphases.The machine is an implement. It isNOT designed to carry persons orproperty.

GEFAHR!!!

Es ist strengstens verboten, wäh-rend der Arbeit oder beim Trans-port auf die Maschine zu steigenund/oder sich darauf abzustützen.Die Maschine ist eine Arbeitsma-schine und ist NICHT für den Per-sonen- oder Sachtransport zuge-lassen.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Ne pas aller en marche arrièreavec la machine si cela n’est passtrictement nécessaire. Dans cescas débrayer la prise de force,soulever la machine du sol et véri-fier qu’il n’y a pas d’encombre-ments à l’arrière.Ne pas soulever la machine à plusde 250 mm du sol avec la prise deforce (PdF) branchée, pour éviterla rupture de l’arbre à cardans etde mettre l’opérateur en danger.

L’inclinaison maximale que le car-dan peut supporter avec la prise deforce (PdF) branchée est de 20° (v.fig. 5.3.1), l’utilisation à une plusgrande inclinaison peut causer desforts vibrations et/ou des ruptures.

Nicht mit der Maschine rückwärtsfahren, es sei denn, dies ist unab-dingbar. In diesem Fall die Zapf-welle ausschalten, die Maschineaus dem Boden ausheben undsorgfältig prüfen, daß hinter derMaschine keine Hindernisse vor-handen sind. Die Maschine nichtmehr als 250 mm vom Boden aus-heben, wenn die Zapfwelle einge-schaltet ist, um einen Bruch derGelenkwelle zu vermeiden und denFahrer vor Verletzungen zu schüt-zen. Die Gelenkwelle darf bei einge-schalteter Zapfwelle nicht (sicheAbb. 5.3.1) mehr als um 20° gebogenwerden, die Benutzung mit höherNeigung kann zu Schwingungenund/oder Brüchen führen.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Ogni volta che si intende interve-nire in regolazioni sull’attrezzo,spegnere il trattore, togliere lachiave di accensione dal cruscot-to e inserire il freno di staziona-mento.Non avvicinare gli arti alle lame inrotazione, ma attendere l’arrestodelle stesse.

Whenever adjustments must becarried out on the machine tool,always turn off the tractor, removethe ignition key from the dash-board, and insert the brake.

Never move the limbs near to thespinning blades. Wait for them tostop.

Do not reverse with the machineunless this is strictly necessary. Inthese cases, disengage the PTO,lift the implement from the soil andmake sure that the manoeuvrearea is clear.

Never lift the implement more than250 mm from the ground with thepto engaged or the driveline couldbreak and risk injury to the opera-tor.

The maximum tilt the driveline canbear with the pto engaged is 20°(see fig. 5.3.1), a greater inclina-tion may cause strong vibrationsand/or breaks.

Der Zerkleinerungsgrad desBodens ist um so größer, jelangsamer man mit demSchlepper vorwärtsfährt.Beim Manövrieren, im Kurvenund beim Rückwärtsfahrenmuß die Maschine immer aus-gehoben werden.Nach wenigen Metern Arbeitanhalten und prüfen, ob die Ar-beit zufriedenstellend ist. Dannetwaige Einstellungen ausfüh-ren, die noch erforderlich sind,und weitermachen.Den schon bearbeitenden Bo-den immer rechts vom Fahrerhalten.

The slower the machine ad-vances during work, the morethe soil will be crumbled.

Always raise the implement fromthe ground during manoeuvres,round bends and when revers-ing.After having worked for a fewmeters, stop and check whetherthe desired result is being ob-tained. Make any adjustmentswhich may be necessary andthen continue with the job. Theworked soil should always bekept to the driver’s right.

Non retrocedere con la macchina,se non è strettamente necessario.In questi casi, disinserire la presa diforza, sollevare la macchina dalterreno e osservare attentamentela presenza di eventuali ingombriposteriori.Non sollevare la macchina più di250 mm da terra con la presa diforza (P.T.O.) inserita, per evitarela rottura dell’albero cardanicoesponendo a rischio l’incolumitàdell’operatore.La massima inclinazione che il car-dano può sopportare con la presa diforza (P.T.O.) inserita, è di 20° (vedifig. 5.3.1), l'utilizzo ad un'inclinazio-ne maggiore può provocare fortivibrazioni e/o rotture.

20°

ER17fig. 5.3.1

20°

Page 71: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-62-

-61-

5.3.1- Regolazione della velocità di ro-tazione delle lame

Alcune versioni sono dotate di cambiodi velocità per consentire di variare lavelocità di rotazione delle lame.

In questo modo si potrà ottenere unadiversa lavorazione del terreno (più omeno fine) mantenendo costante lavelocità di avanzamento del trattore.

Per eseguire il cambio della velocità dirotazione delle lame procedere nelseguente modo:

- disinserire la presa di forza e ab-bassare la zappatrice sul terreno.

- Arrestare il trattore; spegnere il mo-tore, sfilare la chiave dal cruscotto,inserire il freno di stazionamento.

5.3.1 - Adjusting the blade rotationspeed

Some versions have a gearboxto vary the rotation speed of theknives.

This allows different types of soilprocessing (more or less fine) whilemaintaining the same forward speedof the tractor.

Proceed in the following way to chan-ge the rotation speed of the knives:

- disengage the pto and lower therotary tiller into the soil.

- Stop the tractor, switch off the en-gine, remove the key from the in-strument panel and engage the park-ing brake.

5.3.1- Réglage de la vitesse de rotationdes lames

Certaines versions sont dotées deboîte de vitesses permettant de chan-ger la vitesse de rotation des lames.

Ceci permet en outre d’obtenir diver-ses préparations du sol (plus oumoins fin) tout en maintenant cons-tante la vitesse d’avance du tracteur.

Pour changer de vitesse de rotationdes lames procéder de la manièresuivante:

- débrayer la prise de force et abais-ser la fraise rotative sur le sol.

- Arrêter le tracteur, éteindre le mo-teur, retirer la clé de contact, serrerle frein à main.

5.3.1 - Einstellung der Rotationsge-schwindigkeit der Zinken

Einige Versionen der Maschine sindmit einem Wechselgetriebe verse-hen, um die Drehgeschwindigkeit derZinken einstellen zu können.Auf diese Weise erhält man eine un-terschiedliche Bodenbearbeitung(mehr oder weniger fein), währenddie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers immer die gleiche bleibt.Um die Rotationsgeschwindigkeit derZinken zu ändern, geht man bei denentsprechenden Modellen folgender-maßen vor:

- Die Zapfwelle ausschalten und dieMaschine zum Bodenfräsen herab-lassen.

- Den Schlepper anhalten, den Motorabstellen, den Zündschlüssel her-ausziehen und die Feststellbremseziehen.

IMPORTANT

To prevent the oil in the gearboxfrom spilling out, keep the ma-chine tilted forwards throughoutthe gear changing operation.

Spilt oil should not be allowed topollute the environment. Place asuitable receptacle under the ma-chine in order to collect the oil andthen consign this to a companyauthorized to dispose of suchproducts.

IMPORTANTE

Per impedire la possibile fuoriu-scita dell’olio contenuto all’internodella scatola ingranaggi, tenere lamacchina piegata in avanti duran-te tutto l’intervento di cambio degliingranaggi.Non disperdere nell’ambiente l’olioeventualmente fuoriuscito. Al con-trario stendere sotto alla macchi-na un idoneo contenitore di rac-colta e consegnare l’olio raccoltoagli appositi enti autorizzati allaraccolta e allo smaltimento di taliprodotti.

WICHTIG

Um zu vermeiden, daß das imZahnradgehäuse befindliche Ölausläuft, die Maschine die ganzeZeit, während der man die Zahn-räder auswechselt, nach vornegeneigt halten.

Etwaiges Öl, das ausfließt, nicht inden Boden laufen lassen, sondernvorsorglich einen Behälter zumAufsammeln des Öls unter dieMaschine stellen. Das Altöl an dievorgesehenen Stellen leiten, diediese Produkte einsammeln undentsorgen dürfen.

IMPORTANT

Pour empêcher la fuite d’huilecontenue dans le carter des en-grenages, maintenir la machinepliée vers l’avant pendant toutel’opération de remplacement desengrenages.

Ne pas jeter dans la nature l’huilequi s’écoule. Au contraire placezun récipient approprié de récupé-ration et les remettre aux organis-mes concernés pour la mise àdécharge.

fig. 5.3.2

ZA09

fig. 5.3.2

ZA09

Dévisser les vis “1” et enlever le cou-vercle “2”.

Inversez la position de l’engrenage“3” avec l’engrenage “4” qui se trou-vent dans le carter de la boîte devitesses ou bien les remplacer par uncouple d’engrenages “5” livrée enéquipement sur certains modèles.Même la position des engrenages ducouple “5” peut être inversée.

A la fin de l’opération remonter lecouvercle “2” en faisant attention à nepas endommager le joint “6”.

Pour chaque machine équipée deboîte de vitesses, une plaque d’iden-tification est apposée et elle indiquele nombre de tours des dents enfonction de leur position et du nombrede dents des engrenages. Les pla-ques sont représentées dans le para-graphe 5.3.2.

Die Schraube “1” losdrehen und denDeckel “2” abnehmen.

Die Position von Zahnrad “3” gegendie von Zahnrad “4”, die beide imZahnradgehäuse vorhanden sind,austauschen oder die beiden Zahn-räder gegen das zweite Zahnradpaar“5” ersetzen, das in einigen Modellenzur Ausstattung gehört. Die Positionder beiden Zahnräder “5” kann unter-einander ausgetauscht werden.

Nach dem Austausch der Zahnräderden Deckel “2” wieder einbauen. Da-bei achtgeben, daß die Dichtung “6”nicht beschädigt wird.An jeder Maschine, die mit Wechsel-getriebe versehen ist, ist ein Schildvorhanden, welches die Drehzahl derHackmesser im Bezug zu der Positi-on und der Zahnanzahl der Zahnrä-der angibt. Die Schilder sind im Ab-schnitt 5.3.2 zu dargestellt.

Svitare le viti “1” e togliere il coperchio“2”.

Invertire la posizione dell’ingranag-gio “3” con l’ingranaggio “4” contenutinella scatola del cambio oppure so-stituirla con una seconda coppia diingranaggi “5” in dotazione su alcunimodelli. Anche gli ingranaggi dellacoppia “5” possono essere invertititra di loro.

Effettuata l’operazione rimontare ilcoperchio “2” facendo attenzione anon danneggiare la guarnizione “6”.

Ad ogni macchina, provvista di cam-bio, è applicata la targa che riporta ilnumero di giri delle zappette in rela-zione alla posizione e al numero didenti degli ingranaggi. Le targhe sonorappresentate nel sottoparagrafo5.3.2.

Unscrew bolts “1” and remove cover“2”.

Invert the position of gear “3” with thatof gear “4” in the gearbox, or replacewith a second pair of gears “5” sup-plied with some models.

The positions of the gears in pair “5”can also be inverted.

Having terminated the operation, re-mount cover “2” taking care to pre-vent damage to seal “6”.

Each machine with gearbox has adata plate indicating the rpm rate ofthe hoe blades in relation to the posi-tion and number of gear teeth. Thedata plates are represented in sub-paragraph 5.3.2.

Page 72: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-62-

-61-

5.3.1- Regolazione della velocità di ro-tazione delle lame

Alcune versioni sono dotate di cambiodi velocità per consentire di variare lavelocità di rotazione delle lame.

In questo modo si potrà ottenere unadiversa lavorazione del terreno (più omeno fine) mantenendo costante lavelocità di avanzamento del trattore.

Per eseguire il cambio della velocità dirotazione delle lame procedere nelseguente modo:

- disinserire la presa di forza e ab-bassare la zappatrice sul terreno.

- Arrestare il trattore; spegnere il mo-tore, sfilare la chiave dal cruscotto,inserire il freno di stazionamento.

5.3.1 - Adjusting the blade rotationspeed

Some versions have a gearboxto vary the rotation speed of theknives.

This allows different types of soilprocessing (more or less fine) whilemaintaining the same forward speedof the tractor.

Proceed in the following way to chan-ge the rotation speed of the knives:

- disengage the pto and lower therotary tiller into the soil.

- Stop the tractor, switch off the en-gine, remove the key from the in-strument panel and engage the park-ing brake.

5.3.1- Réglage de la vitesse de rotationdes lames

Certaines versions sont dotées deboîte de vitesses permettant de chan-ger la vitesse de rotation des lames.

Ceci permet en outre d’obtenir diver-ses préparations du sol (plus oumoins fin) tout en maintenant cons-tante la vitesse d’avance du tracteur.

Pour changer de vitesse de rotationdes lames procéder de la manièresuivante:

- débrayer la prise de force et abais-ser la fraise rotative sur le sol.

- Arrêter le tracteur, éteindre le mo-teur, retirer la clé de contact, serrerle frein à main.

5.3.1 - Einstellung der Rotationsge-schwindigkeit der Zinken

Einige Versionen der Maschine sindmit einem Wechselgetriebe verse-hen, um die Drehgeschwindigkeit derZinken einstellen zu können.Auf diese Weise erhält man eine un-terschiedliche Bodenbearbeitung(mehr oder weniger fein), währenddie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers immer die gleiche bleibt.Um die Rotationsgeschwindigkeit derZinken zu ändern, geht man bei denentsprechenden Modellen folgender-maßen vor:

- Die Zapfwelle ausschalten und dieMaschine zum Bodenfräsen herab-lassen.

- Den Schlepper anhalten, den Motorabstellen, den Zündschlüssel her-ausziehen und die Feststellbremseziehen.

IMPORTANT

To prevent the oil in the gearboxfrom spilling out, keep the ma-chine tilted forwards throughoutthe gear changing operation.

Spilt oil should not be allowed topollute the environment. Place asuitable receptacle under the ma-chine in order to collect the oil andthen consign this to a companyauthorized to dispose of suchproducts.

IMPORTANTE

Per impedire la possibile fuoriu-scita dell’olio contenuto all’internodella scatola ingranaggi, tenere lamacchina piegata in avanti duran-te tutto l’intervento di cambio degliingranaggi.Non disperdere nell’ambiente l’olioeventualmente fuoriuscito. Al con-trario stendere sotto alla macchi-na un idoneo contenitore di rac-colta e consegnare l’olio raccoltoagli appositi enti autorizzati allaraccolta e allo smaltimento di taliprodotti.

WICHTIG

Um zu vermeiden, daß das imZahnradgehäuse befindliche Ölausläuft, die Maschine die ganzeZeit, während der man die Zahn-räder auswechselt, nach vornegeneigt halten.

Etwaiges Öl, das ausfließt, nicht inden Boden laufen lassen, sondernvorsorglich einen Behälter zumAufsammeln des Öls unter dieMaschine stellen. Das Altöl an dievorgesehenen Stellen leiten, diediese Produkte einsammeln undentsorgen dürfen.

IMPORTANT

Pour empêcher la fuite d’huilecontenue dans le carter des en-grenages, maintenir la machinepliée vers l’avant pendant toutel’opération de remplacement desengrenages.

Ne pas jeter dans la nature l’huilequi s’écoule. Au contraire placezun récipient approprié de récupé-ration et les remettre aux organis-mes concernés pour la mise àdécharge.

fig. 5.3.2

ZA09

fig. 5.3.2

ZA09

Dévisser les vis “1” et enlever le cou-vercle “2”.

Inversez la position de l’engrenage“3” avec l’engrenage “4” qui se trou-vent dans le carter de la boîte devitesses ou bien les remplacer par uncouple d’engrenages “5” livrée enéquipement sur certains modèles.Même la position des engrenages ducouple “5” peut être inversée.

A la fin de l’opération remonter lecouvercle “2” en faisant attention à nepas endommager le joint “6”.

Pour chaque machine équipée deboîte de vitesses, une plaque d’iden-tification est apposée et elle indiquele nombre de tours des dents enfonction de leur position et du nombrede dents des engrenages. Les pla-ques sont représentées dans le para-graphe 5.3.2.

Die Schraube “1” losdrehen und denDeckel “2” abnehmen.

Die Position von Zahnrad “3” gegendie von Zahnrad “4”, die beide imZahnradgehäuse vorhanden sind,austauschen oder die beiden Zahn-räder gegen das zweite Zahnradpaar“5” ersetzen, das in einigen Modellenzur Ausstattung gehört. Die Positionder beiden Zahnräder “5” kann unter-einander ausgetauscht werden.

Nach dem Austausch der Zahnräderden Deckel “2” wieder einbauen. Da-bei achtgeben, daß die Dichtung “6”nicht beschädigt wird.An jeder Maschine, die mit Wechsel-getriebe versehen ist, ist ein Schildvorhanden, welches die Drehzahl derHackmesser im Bezug zu der Positi-on und der Zahnanzahl der Zahnrä-der angibt. Die Schilder sind im Ab-schnitt 5.3.2 zu dargestellt.

Svitare le viti “1” e togliere il coperchio“2”.

Invertire la posizione dell’ingranag-gio “3” con l’ingranaggio “4” contenutinella scatola del cambio oppure so-stituirla con una seconda coppia diingranaggi “5” in dotazione su alcunimodelli. Anche gli ingranaggi dellacoppia “5” possono essere invertititra di loro.

Effettuata l’operazione rimontare ilcoperchio “2” facendo attenzione anon danneggiare la guarnizione “6”.

Ad ogni macchina, provvista di cam-bio, è applicata la targa che riporta ilnumero di giri delle zappette in rela-zione alla posizione e al numero didenti degli ingranaggi. Le targhe sonorappresentate nel sottoparagrafo5.3.2.

Unscrew bolts “1” and remove cover“2”.

Invert the position of gear “3” with thatof gear “4” in the gearbox, or replacewith a second pair of gears “5” sup-plied with some models.

The positions of the gears in pair “5”can also be inverted.

Having terminated the operation, re-mount cover “2” taking care to pre-vent damage to seal “6”.

Each machine with gearbox has adata plate indicating the rpm rate ofthe hoe blades in relation to the posi-tion and number of gear teeth. Thedata plates are represented in sub-paragraph 5.3.2.

Page 73: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-63-

WICHTIG

Die Zahnräder unterschiedlicher Paa-re nicht miteinander verwechseln.

Befolgen Sie die Tabellen, die imAbschnitt 5.3.2 dargestellt sind,genau, damit ein Bruch der Zahnrä-der oder anderer Getriebeteile ver-mieden wird.

IMPORTANTE

Non scambiare gli ingranaggi dicoppie diverse.Seguire scrupolosamente le ta-belle rappresentate nel paragrafo5.3.2 per evitare eventuali rotturedegli ingranaggi o di altri compo-nenti del cambio.

IMPORTANT

Ne pas échanger les couples d’en-grenages entre eux.

Respectez scrupuleusement lestableaux du paragraphe 5.3.2 pouréviter toute rupture des engrena-ges ou des autres composants dela boîte de vitesses.

IMPORTANT

Do not exchange the gears of dif-ferent pairs.Strictly comply with the tables inparagraph 5.3.2 in order to pre-vent the gears or other gearboxcomponents from breaking.

Nota

Durante il lavoro la scatola ingranaggipuò raggiungere, a causa del riscal-damento dell'olio, una temperatura taleche la superficie esterna può “scotta-re” al tatto; questo è normale e nonprovoca danni. E' importante verifi-care comunque sempre che l'olio siaal giusto livello e che sia del tipoindicato (vedere tabella al par. 7.6).

Note

Since the oil heats, the gearboxmay reach a rather high temperatu-re during work and its outer surfacemay become “hot” to touch.This is normal and will cause nodamage. It is, however, important toalways check that the oil is at thecorrect level and of the indicated type(consult the table in paragraph 7.6).

Nota

Pendant le travail le carter d’engrena-ges peut atteindre, à cause del’échauffement de l’huile, une tempé-rature plutôt élevée. La surface exté-rieure peut être “brûlante” au tou-cher, ceci est normal et ne provoquepas de dégâts. Il est important devérifier toujours que l’huile est au bonniveau et du type indiqué (v. tableaupar. 7.6).

Hinweis

Während der Arbeit kann der Radka-sten wegen der Erhitzung des Ölseine sehr hohe Temperatur errei-chen. Die Oberfläche kann sich daherbeim Anfassen “heiß” anfühlen. Dasist normal und führt nicht zu Schäden.Es ist aber wichtig, immer den Öl-stand unter Kontrolle zu halten unddie empfohlene Ölsorte zu verwen-den (vgl. Abs. 7.6).

5.3.2 - Tabelle coppie di ingranaggi

A= Ingranaggi albero secondarioB= Ingranaggi albero primario

5.3.2 - Gear pair tables

A= Driven shaft gearsB= Main shaft gears

5.3.2 - Tableaux des engrenages

A= Engrenages arbre secondaireB= Engrenages arbre principal

5.3.2 - Tabelle der Zahnradpaare

A= Zahnräder der NebenwelleB= Zahnräder der Hauptwelle

MZ8C

21 17 177

20 18 197

18 20 243

17 21 270

72.0

253.

00

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

GIRIRPMUPM

II°

III°

IV°

B

21 17 177

20 18 197

18 20 243

17 21 27072.0

253.

00

II°

III°

IV°

A BA

MZ9C

16 20 157

17 19 176

19 17 219

20 16 24672.0

413.

00

P.T.O.540RPM

II°

III°

IV°

BA

-64-

16 20 157

17 19 176

19 17 219

20 16 24672.0

413.

00

II°

III°

IV°

BA

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

GIRIRPMUPM

MZ8C

MZ9C

P.T.O.540RPM

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

Page 74: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-63-

WICHTIG

Die Zahnräder unterschiedlicher Paa-re nicht miteinander verwechseln.

Befolgen Sie die Tabellen, die imAbschnitt 5.3.2 dargestellt sind,genau, damit ein Bruch der Zahnrä-der oder anderer Getriebeteile ver-mieden wird.

IMPORTANTE

Non scambiare gli ingranaggi dicoppie diverse.Seguire scrupolosamente le ta-belle rappresentate nel paragrafo5.3.2 per evitare eventuali rotturedegli ingranaggi o di altri compo-nenti del cambio.

IMPORTANT

Ne pas échanger les couples d’en-grenages entre eux.

Respectez scrupuleusement lestableaux du paragraphe 5.3.2 pouréviter toute rupture des engrena-ges ou des autres composants dela boîte de vitesses.

IMPORTANT

Do not exchange the gears of dif-ferent pairs.Strictly comply with the tables inparagraph 5.3.2 in order to pre-vent the gears or other gearboxcomponents from breaking.

Nota

Durante il lavoro la scatola ingranaggipuò raggiungere, a causa del riscal-damento dell'olio, una temperatura taleche la superficie esterna può “scotta-re” al tatto; questo è normale e nonprovoca danni. E' importante verifi-care comunque sempre che l'olio siaal giusto livello e che sia del tipoindicato (vedere tabella al par. 7.6).

Note

Since the oil heats, the gearboxmay reach a rather high temperatu-re during work and its outer surfacemay become “hot” to touch.This is normal and will cause nodamage. It is, however, important toalways check that the oil is at thecorrect level and of the indicated type(consult the table in paragraph 7.6).

Nota

Pendant le travail le carter d’engrena-ges peut atteindre, à cause del’échauffement de l’huile, une tempé-rature plutôt élevée. La surface exté-rieure peut être “brûlante” au tou-cher, ceci est normal et ne provoquepas de dégâts. Il est important devérifier toujours que l’huile est au bonniveau et du type indiqué (v. tableaupar. 7.6).

Hinweis

Während der Arbeit kann der Radka-sten wegen der Erhitzung des Ölseine sehr hohe Temperatur errei-chen. Die Oberfläche kann sich daherbeim Anfassen “heiß” anfühlen. Dasist normal und führt nicht zu Schäden.Es ist aber wichtig, immer den Öl-stand unter Kontrolle zu halten unddie empfohlene Ölsorte zu verwen-den (vgl. Abs. 7.6).

5.3.2 - Tabelle coppie di ingranaggi

A= Ingranaggi albero secondarioB= Ingranaggi albero primario

5.3.2 - Gear pair tables

A= Driven shaft gearsB= Main shaft gears

5.3.2 - Tableaux des engrenages

A= Engrenages arbre secondaireB= Engrenages arbre principal

5.3.2 - Tabelle der Zahnradpaare

A= Zahnräder der NebenwelleB= Zahnräder der Hauptwelle

MZ8C

21 17 177

20 18 197

18 20 243

17 21 270

72.0

253.

00

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

GIRIRPMUPM

II°

III°

IV°

B

21 17 177

20 18 197

18 20 243

17 21 27072.0

253.

00

II°

III°

IV°

A BA

MZ9C

16 20 157

17 19 176

19 17 219

20 16 24672.0

413.

00

P.T.O.540RPM

II°

III°

IV°

BA

-64-

16 20 157

17 19 176

19 17 219

20 16 24672.0

413.

00

II°

III°

IV°

BA

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

GIRIRPMUPM

MZ8C

MZ9C

P.T.O.540RPM

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

Page 75: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-65-

-66-

5.4 - Dételage de la machine dutracteur

- Débrancher la prise de force (PdF),placer la machine sur un plan niveléhorizontal, stopper le tracteur etserrer le frein de stationnement.

- Appuyer la fraise sur le sol.- Stopper le tracteur.- Retirer la clé de contact du tableau

de bord.- Enlever l’arbre à cardans.- Dételer l’outil du tracteur en désac-

couplant l’attelage à trois points.

- Effectuer les opérations décrites au4.1 dans le sens inverse.

5.5 - Travail avec la fraise (utilisa-tion autorisée)

La fraise est utilisé pour émietter envue de le préparer:1) au semis;2) enfouir les résidus éventuels

d’herbe sur un sol labouré ou qui a

5.4 - Abbau der Maschine vomSchlepper

- Die Zapfwelle ausschalten, die Ma-schine auf ein ebenes, waagerech-tes Gelände stellen, den Schlepperanhalten und die Feststellbremseziehen.

- Die Maschine am Boden abstellen.- Den Schlepper ausschalten.- Den Zündschlüssel vom Armatu-

renbrett nehmen.- Die Gelenkwelle abmontieren.- Die Maschine vom Schlepper tren-

nen, indem man die Dreipunktan-schluß trennt.

- In umgekehrter Reihenfolge dieVorgänge ausführen, die im Ab-schnitt 4.1 beschrieben sind.

5.5 - Arbeiten mit der Bodenfräse(zulässige Benutzung)

Die Bodenfräse wird zur Zerkleinerungdes Boden verwendet, und zwar:1) zur Saatbeetvorbereitung;2) zum Unterarbeiten von Gras-

resten auf dem gepflügten Boden

5.4 - Demounting the implementfrom the tractor

- Disengage the pto. Set the imple-ment on a flat surface.Stop the tractor and engage theparking brake.

- Rest the machine on the ground.- Switch off the tractor engine.- Remove the ignition key from the

dashboard.- Remove the driveline.- Detach the implement from the trac-

tor by disconnecting the three-pointhitch.

- Carry out the operations describedin paragraph 4.1 in reverse.

5.5 - Working with the rotary tiller(proper use)

The rotary tiller is used to crumble thesoil and to prepare it:1) for seeding;2) in order to bury grassy residuals

in ploughed soil or soil which has

5.4 - Smontaggio della macchinadal trattore

- Disinserire la presa di forza (P.T.O),portare la macchina su un pianolivellato orizzontale, arrestare il trat-tore e azionare il freno di staziona-mento.

- Appoggiare a terra la macchina.- Spegnere il trattore.- Togliere la chiave di accensione dal

cruscotto.- Togliere l’albero cardanico.- Staccare la macchina dal trattore

scollegando l’attacco a tre punti.

- Eseguire nell’ordine inverso le ope-razioni descritte al paragrafo 4.1.

5.5 - Lavoro con la zappatrice (uti-lizzo consentito)

La zappatrice è utilizzata per sminuz-zare il terreno per prepararlo:1) alla semina;2) per interrare eventuali residui er-

bosi su terreno arato o che comun-

MZ15C - MZ15CX

30 26 226 ---

26 30 301 ---

37 19 --- 24872.0

403.

00

GIRI RPM - UPM

II°

BA

540 1000

30 26 226 ---

26 30 301 ---

37 19 --- 24872.0

403.

00

II°

BA

MZ 14 C - MSC - MSCK

GIRI RPMUPM

P.d.F. 540

72.0

379.

00

GIRI RPMUPM

P.d.F. 1000

24 14 213

22 16 266

II°

II°

III°

IV°

22 16 144

20 19 188

19 20 208

16 22 272

MZ 14 C - MSC - MSCK

*

A B

72.0

379.

00 24 14 213

22 16 266

II°

II°

III°

IV°

22 16 144

20 19 188

19 20 208

16 22 272

*

A B

* a richiesta / optional / on demande / auf Wunsch * a richiesta / optional / on demande / auf Wunsch

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MZ 14 C - MSC - MSCKGIRI RPM

UPMP.d.F. 540

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MZ 14 C - MSC - MSCK

GIRI RPMUPM

P.d.F. 1000

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MZ15C - MZ15CXGIRI RPM - UPM

540 1000

MZ10C - MZ10CK - MZ12C

23 17 170

21 19 207

19 21 252

17 23 309

GIRIRPM - UPM

540

II°

III°

IV°72.0

305.

0072

.037

8.00

GIRI RPMUPM1000

II°

29 15 218

27 17 266

MZ 12 C

B

**

A

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MZ10C - MZ10CK - MZ12C

23 17 170

21 19 207

19 21 252

17 23 309

GIRIRPM - UPM

540

II°

III°

IV°72.0

305.

0072

.037

8.00

GIRI RPMUPM1000

II°

29 15 218

27 17 266

MZ 12 C

B

**

A

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

Page 76: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-65-

-66-

5.4 - Dételage de la machine dutracteur

- Débrancher la prise de force (PdF),placer la machine sur un plan niveléhorizontal, stopper le tracteur etserrer le frein de stationnement.

- Appuyer la fraise sur le sol.- Stopper le tracteur.- Retirer la clé de contact du tableau

de bord.- Enlever l’arbre à cardans.- Dételer l’outil du tracteur en désac-

couplant l’attelage à trois points.

- Effectuer les opérations décrites au4.1 dans le sens inverse.

5.5 - Travail avec la fraise (utilisa-tion autorisée)

La fraise est utilisé pour émietter envue de le préparer:1) au semis;2) enfouir les résidus éventuels

d’herbe sur un sol labouré ou qui a

5.4 - Abbau der Maschine vomSchlepper

- Die Zapfwelle ausschalten, die Ma-schine auf ein ebenes, waagerech-tes Gelände stellen, den Schlepperanhalten und die Feststellbremseziehen.

- Die Maschine am Boden abstellen.- Den Schlepper ausschalten.- Den Zündschlüssel vom Armatu-

renbrett nehmen.- Die Gelenkwelle abmontieren.- Die Maschine vom Schlepper tren-

nen, indem man die Dreipunktan-schluß trennt.

- In umgekehrter Reihenfolge dieVorgänge ausführen, die im Ab-schnitt 4.1 beschrieben sind.

5.5 - Arbeiten mit der Bodenfräse(zulässige Benutzung)

Die Bodenfräse wird zur Zerkleinerungdes Boden verwendet, und zwar:1) zur Saatbeetvorbereitung;2) zum Unterarbeiten von Gras-

resten auf dem gepflügten Boden

5.4 - Demounting the implementfrom the tractor

- Disengage the pto. Set the imple-ment on a flat surface.Stop the tractor and engage theparking brake.

- Rest the machine on the ground.- Switch off the tractor engine.- Remove the ignition key from the

dashboard.- Remove the driveline.- Detach the implement from the trac-

tor by disconnecting the three-pointhitch.

- Carry out the operations describedin paragraph 4.1 in reverse.

5.5 - Working with the rotary tiller(proper use)

The rotary tiller is used to crumble thesoil and to prepare it:1) for seeding;2) in order to bury grassy residuals

in ploughed soil or soil which has

5.4 - Smontaggio della macchinadal trattore

- Disinserire la presa di forza (P.T.O),portare la macchina su un pianolivellato orizzontale, arrestare il trat-tore e azionare il freno di staziona-mento.

- Appoggiare a terra la macchina.- Spegnere il trattore.- Togliere la chiave di accensione dal

cruscotto.- Togliere l’albero cardanico.- Staccare la macchina dal trattore

scollegando l’attacco a tre punti.

- Eseguire nell’ordine inverso le ope-razioni descritte al paragrafo 4.1.

5.5 - Lavoro con la zappatrice (uti-lizzo consentito)

La zappatrice è utilizzata per sminuz-zare il terreno per prepararlo:1) alla semina;2) per interrare eventuali residui er-

bosi su terreno arato o che comun-

MZ15C - MZ15CX

30 26 226 ---

26 30 301 ---

37 19 --- 24872.0

403.

00

GIRI RPM - UPM

II°

BA

540 1000

30 26 226 ---

26 30 301 ---

37 19 --- 24872.0

403.

00

II°

BA

MZ 14 C - MSC - MSCK

GIRI RPMUPM

P.d.F. 540

72.0

379.

00

GIRI RPMUPM

P.d.F. 1000

24 14 213

22 16 266

II°

II°

III°

IV°

22 16 144

20 19 188

19 20 208

16 22 272

MZ 14 C - MSC - MSCK

*

A B

72.0

379.

00 24 14 213

22 16 266

II°

II°

III°

IV°

22 16 144

20 19 188

19 20 208

16 22 272

*

A B

* a richiesta / optional / on demande / auf Wunsch * a richiesta / optional / on demande / auf Wunsch

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MZ 14 C - MSC - MSCKGIRI RPM

UPMP.d.F. 540

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MZ 14 C - MSC - MSCK

GIRI RPMUPM

P.d.F. 1000

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MZ15C - MZ15CXGIRI RPM - UPM

540 1000

MZ10C - MZ10CK - MZ12C

23 17 170

21 19 207

19 21 252

17 23 309

GIRIRPM - UPM

540

II°

III°

IV°72.0

305.

0072

.037

8.00

GIRI RPMUPM1000

II°

29 15 218

27 17 266

MZ 12 C

B

**

A

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MZ10C - MZ10CK - MZ12C

23 17 170

21 19 207

19 21 252

17 23 309

GIRIRPM - UPM

540

II°

III°

IV°72.0

305.

0072

.037

8.00

GIRI RPMUPM1000

II°

29 15 218

27 17 266

MZ 12 C

B

**

A

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

MARCESPEEDS

VITESSESGÄNGE

POSIZIONE INGRANAGGIGEAR POSITION

POSITION ENGRENAGESZAHNRÄDERSTELLUNG

Page 77: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

been subjected to a first workingprocess;

3) on compact soil.The rotary tiller is not generally suit-able for work on stony soil.A few small stones are usually toler-ated and will create no difficulties.

On the other hand, working on exces-sively stony soils can damage theknives and the machine itself. Suchuse will also void the guarantee.

subi une première préparation;3) sur terrain compact.La fraise n’est en général pas adaptéau travail sur des terrains caillouteux.Les cailloux de petites dimensionssont normalement tolérés et necréent aucun problème à la machine.Par contre, un travail prolongé surdes terrains où il y a beaucoup decailloux abîme les couteaux et lamachine. Une utilisation de tel genreentraîne aussi l'expiration immédiatede la garantie.

que abbia subito una primaria la-vorazione;

3) su terreno compatto.La zappatrice non è in generale adat-ta al lavoro in terreni sassosi.Qualche sasso di piccole dimensioniviene normalmente tollerato e noncrea problemi alla macchina.Al contrario lavorare su terreni ecces-sivamente sassosi danneggia i coltel-li e la macchina stessa. Inoltre un taleutilizzo fa decadere immediatamentela garanzia della macchina.

Importante!Il lavoro, anche su terreni sassosi, èconsentito esclusivamente alle zap-patrici interrasassi (vedi modelli a pag.40) poichè sono state appositamenteprogettate.Questi modelli interrano i sassi di di-mensione come da tabella seguenteed in quantità limitata.In generale, per ottenere una buonaprestazione, è necessario che i sassida interrare non siano di dimensionesuperiore alla metà della profondità dilavoro (per es. lavorando ad una pro-fondità di 10 cm si possono interraresassi di 5 cm) e che siano presenti inquantità non preponderante rispettoalla quantità di terreno, i migliori risul-tati si hanno quando la quantità disassi non supera il 15% del volume diterreno lavorato.Se sul terreno sono presenti sassi didimensioni più grandi rispetto a quan-to specificato nella tabella seguente,essi vanno tolti prima del lavoro; incaso contrario potrebbero incastrarsinel rotore, far scattare la frizione disicurezza e/o danneggiare la macchi-na.Se sono presenti sul terreno sassi in

5.6 - Side movement of the rotarytiller

5.6.1 - Rotary hoes with mobile cou-plings

Make the side movements with themachine uncoupled from the tractor.

Make sure that the machine is firmlyresting on the ground.

fig. 5.6.1

5.6 - Déport latéral de la fraise

5.6.1 - Fraises rotatives avec attela-ges mobiles

Effectuer les déplacements latérauxquand la machine est dételée du trac-teur.Assurez-vous que la machine appuiede manière stable sur le sol.

5.6 - Seitenverschiebung der Bo-denfräse

5.6.1 - Bodenfräsen mit Beweglichenanschlüsse

Die Seitenverschiebung der Maschi-ne ist vorzunehmen, wenn sie nichtam Schlepper angebaut ist.Sicherstellen, daß die Maschine si-cher am Boden steht.

fig. 5.6.1

-68-

oder Boden, der schon eine ersteBestellung hinter sich hat;

3) zur Arbeit auf kompaktem Boden.Die Bodenfräse eignet sich in derRegel nicht zum Arbeiten auf steini-gem Boden.Ein paar Steine kleiner Größe werdenin der Regel toleriert und schaffen derMaschine keine Probleme.Wenn man dagegen auf sehr steini-gem Gelände arbeitet, werden Mes-ser und Maschine beschädigt. Außer-dem bedingt ein derartiger Einsatzden sofortigen Verfall der Garantie.

Important!Work on stony soil can only be car-ried out with stone burying tillers (seemodels on page 40) which has beenexplicitly designed for this purpose.

This model buries stones in limitedquantities and only stones which fallwithin the size limits indicated in thetable below.In general, to ensure the best per-formance, the stones to be buriedmust not be larger than half the workdepth (e.g. for a job that is 10 cmdeep, stones of up to 5 cm can beburied) and the quantity must notpredominant in relation to the quan-tity of earth.The best results are achieved withstones whose quantity does not ex-ceed 15% of the volume of earthworked. If there are any stones on theground which are bigger than thespecifications in the table below, theymust be removed before startingwork. If not, they could catch on therotor and set off the safety clutch and/or damage the machine.

If there is an excessive quantity of

Important!Wichtig!Le travail, même sur terrains caillou-

teux, est autorisé exclusivement à lesfraises enfouisseuses de cailloux(voir modèles à page 40) conçuesspécialement à cet effet.Ces modèles enterrent les cailloux,dont la taille est indiquée sur le ta-bleau suivant et en quantité limitée.En général, pour obtenir de bonnesperformances, il faut que la dimen-sion des cailloux à enterrer ne soitpas supérieure à la moitié de la pro-fondeur de travail (par exemple, si ontravaille à 10 cm de profondeur, onpeut enterrer des cailloux de 5 cm) etque la quantité ne soit pas prépondé-rante par rapport à la quantité deterrain. On obtient les meilleurs résul-tats quand la quantité de cailloux nedépasse pas 15% du volume du ter-rain travaillé.S’il existe sur le terrain des cailloux deplus grande dimension par rapport àce qui est spécifié dans le tableausuivant, il faudra les enlever avant decommencer le travail, dans le cascontraire, ils pourraient s’encastrerdans le rotor, faire déclencher l’em-brayage de sécurité et/ou endomma-ger la machine.

-67-

Die Arbeit auf steinigem Boden istausschließlich mit Umkehrbodenfrä-sen (siehe Modelle auf Seite 40)möglich, die speziell zu diesemZweck entwickelt wurden. Diese Mo-delle graben in begrenzter MengeSteine mit Abmessungen ein, die ausder folgenden Tabelle hervorgehen.Zur Erzielung einer guten Leistungdarf der Durchmesser der unterzu-grabenden Steine die Hälfte derArbeitstiefe nicht überschreiten (beieiner Arbeitstiefe von 10 cm könnenzum Beispiel Steine mit einemDurchmesser von bis zu 5 cm unter-gegraben werden) und der Bodendarf nicht zu viele Steine aufweisen;die besten Ergebnisse werden er-zielt, wenn die Menge der Steine 15%des Bodenvolumens nicht übersteigt.Falls der Boden Steine aufweist, diedie in der folgenden Tabelle angege-benen Durchmesser überschreiten,so müssen sie vor der Arbeit entferntwerden; anderenfalls können sie sichim Rotor steckenbleiben und zum Aus-lösen der Sicherheitskupplung und/oder zu Beschädigungen der Maschi-ne führen.

5.6 - Spostamento laterale dellazappatrice

5.6.1- Zappatrice con attacchi mobili

Effettuare gli spostamenti laterali conmacchina scollegata dal trattore.

Assicurarsi che la macchina appog-giata a terra sia stabile.

Massimo diametro tollerato dei sassi presenti nel terrenoMaximum acceptable diameter of stones found in soil

cm inch

MZ4SX / MZ4SXL 4 1,5

MZ6SXL 5 2

MZ10XL 8 3,2

MZ15CX 10 4

MZ18X 15 6

ModelloModel

ModèleModell cm inch

MZ4SX / MZ4SXL 4 1,5

MZ6SXL 5 2

MZ10XL 8 3,2

MZ15CX 10 4

MZ18X 15 6

Diamètre maximum toléré des cailloux présents dans le terrain

Max. Durchmessungen der Steine, die im Boden vorhanden sein dürfen

quantità eccessiva (anche se di di-mensioni accettabili) la qualità dellavoro può venire compromessa inquanto potrebbe non essere possibi-le interrarli tutti.

stones on the ground (even if theyare acceptable in size), the quality ofthe work could be compromised as itwill not be possible to bury all of them.

Si la quantité de cailloux sur le terrainest excessive (même si leurs dimen-sions sont acceptables), la qualité dutravail peut être compromise car il neserait pas possible de tous les enterrer.

Falls der Boden zu viele Steine (auchvon annehmbarer Größe) aufweist,so kann die Arbeitsqualität beeinträch-tigt werden, da es nicht möglich ist,alle einzugraben.

Page 78: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

been subjected to a first workingprocess;

3) on compact soil.The rotary tiller is not generally suit-able for work on stony soil.A few small stones are usually toler-ated and will create no difficulties.

On the other hand, working on exces-sively stony soils can damage theknives and the machine itself. Suchuse will also void the guarantee.

subi une première préparation;3) sur terrain compact.La fraise n’est en général pas adaptéau travail sur des terrains caillouteux.Les cailloux de petites dimensionssont normalement tolérés et necréent aucun problème à la machine.Par contre, un travail prolongé surdes terrains où il y a beaucoup decailloux abîme les couteaux et lamachine. Une utilisation de tel genreentraîne aussi l'expiration immédiatede la garantie.

que abbia subito una primaria la-vorazione;

3) su terreno compatto.La zappatrice non è in generale adat-ta al lavoro in terreni sassosi.Qualche sasso di piccole dimensioniviene normalmente tollerato e noncrea problemi alla macchina.Al contrario lavorare su terreni ecces-sivamente sassosi danneggia i coltel-li e la macchina stessa. Inoltre un taleutilizzo fa decadere immediatamentela garanzia della macchina.

Importante!Il lavoro, anche su terreni sassosi, èconsentito esclusivamente alle zap-patrici interrasassi (vedi modelli a pag.40) poichè sono state appositamenteprogettate.Questi modelli interrano i sassi di di-mensione come da tabella seguenteed in quantità limitata.In generale, per ottenere una buonaprestazione, è necessario che i sassida interrare non siano di dimensionesuperiore alla metà della profondità dilavoro (per es. lavorando ad una pro-fondità di 10 cm si possono interraresassi di 5 cm) e che siano presenti inquantità non preponderante rispettoalla quantità di terreno, i migliori risul-tati si hanno quando la quantità disassi non supera il 15% del volume diterreno lavorato.Se sul terreno sono presenti sassi didimensioni più grandi rispetto a quan-to specificato nella tabella seguente,essi vanno tolti prima del lavoro; incaso contrario potrebbero incastrarsinel rotore, far scattare la frizione disicurezza e/o danneggiare la macchi-na.Se sono presenti sul terreno sassi in

5.6 - Side movement of the rotarytiller

5.6.1 - Rotary hoes with mobile cou-plings

Make the side movements with themachine uncoupled from the tractor.

Make sure that the machine is firmlyresting on the ground.

fig. 5.6.1

5.6 - Déport latéral de la fraise

5.6.1 - Fraises rotatives avec attela-ges mobiles

Effectuer les déplacements latérauxquand la machine est dételée du trac-teur.Assurez-vous que la machine appuiede manière stable sur le sol.

5.6 - Seitenverschiebung der Bo-denfräse

5.6.1 - Bodenfräsen mit Beweglichenanschlüsse

Die Seitenverschiebung der Maschi-ne ist vorzunehmen, wenn sie nichtam Schlepper angebaut ist.Sicherstellen, daß die Maschine si-cher am Boden steht.

fig. 5.6.1

-68-

oder Boden, der schon eine ersteBestellung hinter sich hat;

3) zur Arbeit auf kompaktem Boden.Die Bodenfräse eignet sich in derRegel nicht zum Arbeiten auf steini-gem Boden.Ein paar Steine kleiner Größe werdenin der Regel toleriert und schaffen derMaschine keine Probleme.Wenn man dagegen auf sehr steini-gem Gelände arbeitet, werden Mes-ser und Maschine beschädigt. Außer-dem bedingt ein derartiger Einsatzden sofortigen Verfall der Garantie.

Important!Work on stony soil can only be car-ried out with stone burying tillers (seemodels on page 40) which has beenexplicitly designed for this purpose.

This model buries stones in limitedquantities and only stones which fallwithin the size limits indicated in thetable below.In general, to ensure the best per-formance, the stones to be buriedmust not be larger than half the workdepth (e.g. for a job that is 10 cmdeep, stones of up to 5 cm can beburied) and the quantity must notpredominant in relation to the quan-tity of earth.The best results are achieved withstones whose quantity does not ex-ceed 15% of the volume of earthworked. If there are any stones on theground which are bigger than thespecifications in the table below, theymust be removed before startingwork. If not, they could catch on therotor and set off the safety clutch and/or damage the machine.

If there is an excessive quantity of

Important!Wichtig!Le travail, même sur terrains caillou-

teux, est autorisé exclusivement à lesfraises enfouisseuses de cailloux(voir modèles à page 40) conçuesspécialement à cet effet.Ces modèles enterrent les cailloux,dont la taille est indiquée sur le ta-bleau suivant et en quantité limitée.En général, pour obtenir de bonnesperformances, il faut que la dimen-sion des cailloux à enterrer ne soitpas supérieure à la moitié de la pro-fondeur de travail (par exemple, si ontravaille à 10 cm de profondeur, onpeut enterrer des cailloux de 5 cm) etque la quantité ne soit pas prépondé-rante par rapport à la quantité deterrain. On obtient les meilleurs résul-tats quand la quantité de cailloux nedépasse pas 15% du volume du ter-rain travaillé.S’il existe sur le terrain des cailloux deplus grande dimension par rapport àce qui est spécifié dans le tableausuivant, il faudra les enlever avant decommencer le travail, dans le cascontraire, ils pourraient s’encastrerdans le rotor, faire déclencher l’em-brayage de sécurité et/ou endomma-ger la machine.

-67-

Die Arbeit auf steinigem Boden istausschließlich mit Umkehrbodenfrä-sen (siehe Modelle auf Seite 40)möglich, die speziell zu diesemZweck entwickelt wurden. Diese Mo-delle graben in begrenzter MengeSteine mit Abmessungen ein, die ausder folgenden Tabelle hervorgehen.Zur Erzielung einer guten Leistungdarf der Durchmesser der unterzu-grabenden Steine die Hälfte derArbeitstiefe nicht überschreiten (beieiner Arbeitstiefe von 10 cm könnenzum Beispiel Steine mit einemDurchmesser von bis zu 5 cm unter-gegraben werden) und der Bodendarf nicht zu viele Steine aufweisen;die besten Ergebnisse werden er-zielt, wenn die Menge der Steine 15%des Bodenvolumens nicht übersteigt.Falls der Boden Steine aufweist, diedie in der folgenden Tabelle angege-benen Durchmesser überschreiten,so müssen sie vor der Arbeit entferntwerden; anderenfalls können sie sichim Rotor steckenbleiben und zum Aus-lösen der Sicherheitskupplung und/oder zu Beschädigungen der Maschi-ne führen.

5.6 - Spostamento laterale dellazappatrice

5.6.1- Zappatrice con attacchi mobili

Effettuare gli spostamenti laterali conmacchina scollegata dal trattore.

Assicurarsi che la macchina appog-giata a terra sia stabile.

Massimo diametro tollerato dei sassi presenti nel terrenoMaximum acceptable diameter of stones found in soil

cm inch

MZ4SX / MZ4SXL 4 1,5

MZ6SXL 5 2

MZ10XL 8 3,2

MZ15CX 10 4

MZ18X 15 6

ModelloModel

ModèleModell cm inch

MZ4SX / MZ4SXL 4 1,5

MZ6SXL 5 2

MZ10XL 8 3,2

MZ15CX 10 4

MZ18X 15 6

Diamètre maximum toléré des cailloux présents dans le terrain

Max. Durchmessungen der Steine, die im Boden vorhanden sein dürfen

quantità eccessiva (anche se di di-mensioni accettabili) la qualità dellavoro può venire compromessa inquanto potrebbe non essere possibi-le interrarli tutti.

stones on the ground (even if theyare acceptable in size), the quality ofthe work could be compromised as itwill not be possible to bury all of them.

Si la quantité de cailloux sur le terrainest excessive (même si leurs dimen-sions sont acceptables), la qualité dutravail peut être compromise car il neserait pas possible de tous les enterrer.

Falls der Boden zu viele Steine (auchvon annehmbarer Größe) aufweist,so kann die Arbeitsqualität beeinträch-tigt werden, da es nicht möglich ist,alle einzugraben.

Page 79: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-69-

IMPORTANTE

Dopo aver spostato gli attacchimobili verificare che l’inclinazionedell’albero cardanico non sia su-periore a 15° (vedi fig. 5.6.2).

IMPORTANTAfter having moved the mobilecouplings, make sure that thedriveline is not tilted more than 15°(see fig. 5.6.2).

IMPORTANT

Après avoir déplacé les rac-cords mobiles d’attelages véri-fiez que l’inclinaison de l’arbre àcardans ne dépasse pas 15° (v.fig. 5.6.2).

WICHTIGNachdem man die bewegliche An-schlüsse versetzt hat, sicherstel-len, daß die Neigung der Gelenk-welle nicht mehr als 15° ausmacht(siehe Abb. 5.6.2).

fig. 5.6.2

ZA11

fig. 5.6.2

ZA11

-70-

5.6.2 - Rotary tiller with three-pointlinkage and manual movement

This model of rotary tiller can workshifted from the tractor axis maintain-ing the driveline meshed with the trac-tor PTO.

Proceed in the following way to shiftthe rotary tiller sideways:

- loosen nuts “1” fig. 5.6.3 withoutcompletely unscrewing them.

- Manually push on the three pointlinkage to shift the unit to the de-sired position, then fully tighten thenuts “1”.

Some models have a crank to makethe three point linkage easier tomove.

5.6.2- Zappatrice con attacco a tre pun-te con spostamento manuale

In questi modelli, la zappatrice puòlavorare spostata dall’asse del trattoremantenendo il giunto cardanico alline-ato con la presa di forza del trattore.

Per spostare lateralmente la zappa-trice, operare nel seguente modo:

- allentare i dadi “1” fig. 5.6.3 senzasvitarli completamente.

- Spingere manualmente sull’attac-co a tre punti per spostare il grupponella posizione desiderata eriavvitare a fondo i dadi “1”.

Per agevolare lo spostamento dell’at-tacco a tre punti, alcuni modelli sonoprovvisti di manovella.

5.6.2 - Fraise avec attelage à troispoints avec déplacement manuel

Sur ces modèles la fraise peut tra-vailler en déport du tracteur tout enmaintenant le joint à cardans relié à laprise de force du tracteur.

Opérations à faire pour déplacer lafraise latéralement:

- desserrez les écrous “1” fig. 5.6.3sans les dévisser totalement.

- Poussez manuellement sur l’atte-lage à trois points pour déplacerl’ensemble dans la position dési-rée et revissez à fond les écrous“1”.

Pour faciliter le déplacement de l’atte-lage à trois points, plusieurs modèlessont équipés d’une manivelle.

5.6.2 - Bodenfräse mit Dreipunktaufhän-gung mit manueller Versetzung

In diesen Modellen kann die Boden-fräse seitlich von der Achse desSchleppers versetzt arbeiten, wobeidie Gelenkwelle in der Schlepper-Zapfwelle befestigt bleibt.Um die Bodenfräse zur Seite zu verset-zen, geht man folgendermaßen vor:

- Die Muttern “1” Abb. 5.6.3 lockern,ohne sie ganz abzuschrauben.

- Die Maschine auf der Dreipunkt-aufhängung von Hand zur Seiteschieben, um die Gruppe in die ge-wünschte Position zu bringen, unddie Muttern “1” dann wieder festanziehen.

Um die Bewegung der Dreipunkt-aufhängung zu vereinfachen, sind ei-nige Modelle dazu mit Spindel verse-hen.

fig. 5.6.3

ZA12ZA12

fig. 5.6.3

Per favorire le esigenze di lavoro,alcuni tipi di zappatrici sono dotate diattacchi mobili per poterle spostare adestra o a sinistra del trattore.

- Allentare i dadi “2” dell’attacco mo-bile “1”.

- Spostare gli attacchi mobili “1” nelpunto desiderato e bloccarli in taleposizione avvitando a fondo i dadi“2”.

Pour faciliter votre travail, plusieurstypes de fraises sont équipés de rac-cords mobiles d’attelage pour les dé-placer à droite ou à gauche du trac-teur.

- Desserrez les écrous “2” du raccordmobile “1”.

- Déplacer les raccords mobiles “1”sur la position désirée et les bloqueren vissant à fond les écrous “2”.

Um die Arbeit zu erleichtern, sind eini-ge Bodenfräsen mit beweglichen An-schlüssen versehen, um sie nachrechts oder links vom Schlepper ver-setzen zu können.

- Die Muttern “2” des beweglichenAnschlusses “1” lockern.

- Die beweglichen Anschlüsse “1” andie gewünschte Stelle bringen undin dieser Lage blockieren, indemman die Muttern “2” fest anzieht.

To facilitate the process, certain typesof rotary tiller are equipped with mo-bile couplings so that it can be shiftedto the right or left of the tractor.

- Slacken off nuts “2” of mobilecoupling “1”.

- Move mobile couplings “1” to thedesired position and lock them inplace by fully tightening nuts “2”.

Page 80: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-69-

IMPORTANTE

Dopo aver spostato gli attacchimobili verificare che l’inclinazionedell’albero cardanico non sia su-periore a 15° (vedi fig. 5.6.2).

IMPORTANTAfter having moved the mobilecouplings, make sure that thedriveline is not tilted more than 15°(see fig. 5.6.2).

IMPORTANT

Après avoir déplacé les rac-cords mobiles d’attelages véri-fiez que l’inclinaison de l’arbre àcardans ne dépasse pas 15° (v.fig. 5.6.2).

WICHTIGNachdem man die bewegliche An-schlüsse versetzt hat, sicherstel-len, daß die Neigung der Gelenk-welle nicht mehr als 15° ausmacht(siehe Abb. 5.6.2).

fig. 5.6.2

ZA11

fig. 5.6.2

ZA11

-70-

5.6.2 - Rotary tiller with three-pointlinkage and manual movement

This model of rotary tiller can workshifted from the tractor axis maintain-ing the driveline meshed with the trac-tor PTO.

Proceed in the following way to shiftthe rotary tiller sideways:

- loosen nuts “1” fig. 5.6.3 withoutcompletely unscrewing them.

- Manually push on the three pointlinkage to shift the unit to the de-sired position, then fully tighten thenuts “1”.

Some models have a crank to makethe three point linkage easier tomove.

5.6.2- Zappatrice con attacco a tre pun-te con spostamento manuale

In questi modelli, la zappatrice puòlavorare spostata dall’asse del trattoremantenendo il giunto cardanico alline-ato con la presa di forza del trattore.

Per spostare lateralmente la zappa-trice, operare nel seguente modo:

- allentare i dadi “1” fig. 5.6.3 senzasvitarli completamente.

- Spingere manualmente sull’attac-co a tre punti per spostare il grupponella posizione desiderata eriavvitare a fondo i dadi “1”.

Per agevolare lo spostamento dell’at-tacco a tre punti, alcuni modelli sonoprovvisti di manovella.

5.6.2 - Fraise avec attelage à troispoints avec déplacement manuel

Sur ces modèles la fraise peut tra-vailler en déport du tracteur tout enmaintenant le joint à cardans relié à laprise de force du tracteur.

Opérations à faire pour déplacer lafraise latéralement:

- desserrez les écrous “1” fig. 5.6.3sans les dévisser totalement.

- Poussez manuellement sur l’atte-lage à trois points pour déplacerl’ensemble dans la position dési-rée et revissez à fond les écrous“1”.

Pour faciliter le déplacement de l’atte-lage à trois points, plusieurs modèlessont équipés d’une manivelle.

5.6.2 - Bodenfräse mit Dreipunktaufhän-gung mit manueller Versetzung

In diesen Modellen kann die Boden-fräse seitlich von der Achse desSchleppers versetzt arbeiten, wobeidie Gelenkwelle in der Schlepper-Zapfwelle befestigt bleibt.Um die Bodenfräse zur Seite zu verset-zen, geht man folgendermaßen vor:

- Die Muttern “1” Abb. 5.6.3 lockern,ohne sie ganz abzuschrauben.

- Die Maschine auf der Dreipunkt-aufhängung von Hand zur Seiteschieben, um die Gruppe in die ge-wünschte Position zu bringen, unddie Muttern “1” dann wieder festanziehen.

Um die Bewegung der Dreipunkt-aufhängung zu vereinfachen, sind ei-nige Modelle dazu mit Spindel verse-hen.

fig. 5.6.3

ZA12ZA12

fig. 5.6.3

Per favorire le esigenze di lavoro,alcuni tipi di zappatrici sono dotate diattacchi mobili per poterle spostare adestra o a sinistra del trattore.

- Allentare i dadi “2” dell’attacco mo-bile “1”.

- Spostare gli attacchi mobili “1” nelpunto desiderato e bloccarli in taleposizione avvitando a fondo i dadi“2”.

Pour faciliter votre travail, plusieurstypes de fraises sont équipés de rac-cords mobiles d’attelage pour les dé-placer à droite ou à gauche du trac-teur.

- Desserrez les écrous “2” du raccordmobile “1”.

- Déplacer les raccords mobiles “1”sur la position désirée et les bloqueren vissant à fond les écrous “2”.

Um die Arbeit zu erleichtern, sind eini-ge Bodenfräsen mit beweglichen An-schlüssen versehen, um sie nachrechts oder links vom Schlepper ver-setzen zu können.

- Die Muttern “2” des beweglichenAnschlusses “1” lockern.

- Die beweglichen Anschlüsse “1” andie gewünschte Stelle bringen undin dieser Lage blockieren, indemman die Muttern “2” fest anzieht.

To facilitate the process, certain typesof rotary tiller are equipped with mo-bile couplings so that it can be shiftedto the right or left of the tractor.

- Slacken off nuts “2” of mobilecoupling “1”.

- Move mobile couplings “1” to thedesired position and lock them inplace by fully tightening nuts “2”.

Page 81: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-71-

5.7 - Come immagazzinare la mac-china per lunghi periodi

Pulire l’attrezzo da materiale e sporci-zia.In particolare togliere ogni residuo im-pigliato nel rullo livellatore o tra lelame.Parcheggiare la macchina su una su-perficie piana, possibilmente riparatadalle intemperie, in un luogo non ac-cessibile a bambini o animali, in po-sizione stabile per evitarne spo-stamenti, cadute ribaltamenti ecc..Assicurarsi della stabilità del terreno opavimento sottostante. In particolare,verificare che il peso della macchinanon ecceda la portata del piano su cuiè appoggiata (vedi tabella dei pesipag. 37).

5.7 - Comment entreposer la fraisepour de longues périodesd’inactivité

Nettoyer l’outil de toute matière etsaleté.En particulier libérer le rouleau nive-leur ou les lames de tout résidu.Garer la machine sur une surfaceplane, si possible à l’abri des intempé-ries, dans un endroit pas accessibleaux enfants ou animaux, dans uneposition stable pour éviter déplace-ments, chutes, basculements, etc.Utiliser, s’il est présent, le pied destationnement et s’assurer de la sta-bilité du terrain ou du sol. Vérifier enparticulier que le poids de la machinen’excède pas la charge utile du plansur lequel elle repose (voir tableaudes poids page 37).

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Non salire o sedersi sulla macchi-na poichè ci si potrebbe in-fortunare o si potrebbero provoca-re danni alla macchina stessa.

Never climb or sit on the machinesince this could lead to personalinjury or damage to the machineitself.

ATTENTION!!! ACHTUNG!!!

Nicht auf die Maschine kletternoder sich darauf setzen, weil daszu Unfällen oder Schäden an derMaschine führen kann.

Ne pas monter ou s’asseoir sur lafraise car on risque de se blesserou provoquer des dégâts à la ma-chine.

5.7 - How to store the machine forlong periods

Clean all dirt from the implement.Always remove all dirt clinging tothe levelling roller or between theknives.

Park the machine on a flat surface, ina sheltered place inaccessible to ei-ther children or animals.The implement should be set in astable position, where it is unable tomove, drop or overturn, etc.Check that the implement stands on afirm floor surface or ground. In par-ticular, check that the weight of themachine is not too heavy for the sur-face on which it rests (consult theweight chart on page 37).

5.7 - Einlagerung der Maschinebei längerer Nichtbenutzung

Das Gerät gründlich reinigen.Insbesondere alle Fremdkörper ent-fernen, die zwischen der Nivellierwal-ze oder zwischen den Zinken stecken.Die Maschine auf einer ebenen Flä-che, möglichst vor der Witterung ge-schützt abstellen, die für Kinder oderTiere unzugänglich ist. Die Maschinestandsicher aufstellen und vermei-den, daß sie sich bewegen oder um-kippen kann.Sicherstellen, daß der Boden oderder Fußboden tragfähig sind. Insbe-sondere prüfen, daß das Maschinen-gewicht (vgl. Tabelle auf Seite 37)nicht größer als die Belastbarkeit derStandfläche ist.

-72-

Page 82: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-71-

5.7 - Come immagazzinare la mac-china per lunghi periodi

Pulire l’attrezzo da materiale e sporci-zia.In particolare togliere ogni residuo im-pigliato nel rullo livellatore o tra lelame.Parcheggiare la macchina su una su-perficie piana, possibilmente riparatadalle intemperie, in un luogo non ac-cessibile a bambini o animali, in po-sizione stabile per evitarne spo-stamenti, cadute ribaltamenti ecc..Assicurarsi della stabilità del terreno opavimento sottostante. In particolare,verificare che il peso della macchinanon ecceda la portata del piano su cuiè appoggiata (vedi tabella dei pesipag. 37).

5.7 - Comment entreposer la fraisepour de longues périodesd’inactivité

Nettoyer l’outil de toute matière etsaleté.En particulier libérer le rouleau nive-leur ou les lames de tout résidu.Garer la machine sur une surfaceplane, si possible à l’abri des intempé-ries, dans un endroit pas accessibleaux enfants ou animaux, dans uneposition stable pour éviter déplace-ments, chutes, basculements, etc.Utiliser, s’il est présent, le pied destationnement et s’assurer de la sta-bilité du terrain ou du sol. Vérifier enparticulier que le poids de la machinen’excède pas la charge utile du plansur lequel elle repose (voir tableaudes poids page 37).

ATTENZIONE!!! WARNING!!!

Non salire o sedersi sulla macchi-na poichè ci si potrebbe in-fortunare o si potrebbero provoca-re danni alla macchina stessa.

Never climb or sit on the machinesince this could lead to personalinjury or damage to the machineitself.

ATTENTION!!! ACHTUNG!!!

Nicht auf die Maschine kletternoder sich darauf setzen, weil daszu Unfällen oder Schäden an derMaschine führen kann.

Ne pas monter ou s’asseoir sur lafraise car on risque de se blesserou provoquer des dégâts à la ma-chine.

5.7 - How to store the machine forlong periods

Clean all dirt from the implement.Always remove all dirt clinging tothe levelling roller or between theknives.

Park the machine on a flat surface, ina sheltered place inaccessible to ei-ther children or animals.The implement should be set in astable position, where it is unable tomove, drop or overturn, etc.Check that the implement stands on afirm floor surface or ground. In par-ticular, check that the weight of themachine is not too heavy for the sur-face on which it rests (consult theweight chart on page 37).

5.7 - Einlagerung der Maschinebei längerer Nichtbenutzung

Das Gerät gründlich reinigen.Insbesondere alle Fremdkörper ent-fernen, die zwischen der Nivellierwal-ze oder zwischen den Zinken stecken.Die Maschine auf einer ebenen Flä-che, möglichst vor der Witterung ge-schützt abstellen, die für Kinder oderTiere unzugänglich ist. Die Maschinestandsicher aufstellen und vermei-den, daß sie sich bewegen oder um-kippen kann.Sicherstellen, daß der Boden oderder Fußboden tragfähig sind. Insbe-sondere prüfen, daß das Maschinen-gewicht (vgl. Tabelle auf Seite 37)nicht größer als die Belastbarkeit derStandfläche ist.

-72-

Page 83: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

85 850 34 10-15 25 540 214 / / / /105 1050 42 15-18 25 540 214 / / / /125 1250 50 18-20 25 540 214 / / / /

85 850 34 12-18 35 540 201 / / / /105 1050 42 18-23 35 540 201 / / / /115 1150 46 23-27 35 540 201 / / / /125 1250 50 27-32 35 540 201 / / / /135 1350 54 32-35 35 540 201 / / / /145 1450 58 35-40 40 540 201 / / / /165 1650 65 35-40 40 540 201 / / / /

105 1050 42 18-23 35 540 217 / / / /115 1150 46 23-25 35 540 217 / / / /125 1250 50 25-28 35 540 217 / / / /135 1350 54 28-32 35 540 217 / / / /145 1450 58 32-35 35 540 217 / / / /

105 1050 42 20-27 45 540 227 / / / /115 1150 46 24-32 45 540 227 / / / /125 1250 50 25-35 45 540 227 / / / /135 1350 54 28-36 45 540 227 / / / /145 1450 58 35-40 55 540 227 / / / /165 1650 65 40-45 55 540 227 / / / /185 1850 74 45-50 55 540 227 / / / /

115 1150 46 25-28 45 540 208 / / / /125 1250 50 28-32 45 540 208 / / / /135 1350 54 32-35 45 540 208 / / / /145 1450 58 35-38 45 540 208 / / / /165 1650 65 38-40 45 540 208 / / / /

-74-

-73-

6 Caratteristiche tecnicheTechnical features

6 Caractéristiques techniquesTechnische Merkmale

6.1- Dati tecnici 6.1 - Technical data 6.1- Données techniques 6.1 - Technische Daten

85 850 34 10-15 25 540 214 / / / /105 1050 42 15-18 25 540 214 / / / /125 1250 50 18-20 25 540 214 / / / /

85 850 34 12-18 35 540 201 / / / /105 1050 42 18-23 35 540 201 / / / /115 1150 46 23-27 35 540 201 / / / /125 1250 50 27-32 35 540 201 / / / /135 1350 54 32-35 35 540 201 / / / /145 1450 58 35-40 40 540 201 / / / /165 1650 65 35-40 40 540 201 / / / /

105 1050 42 18-23 35 540 217 / / / /115 1150 46 23-25 35 540 217 / / / /125 1250 50 25-28 35 540 217 / / / /135 1350 54 28-32 35 540 217 / / / /145 1450 58 32-35 35 540 217 / / / /

105 1050 42 20-27 45 540 227 / / / /115 1150 46 24-32 45 540 227 / / / /125 1250 50 25-35 45 540 227 / / / /135 1350 54 28-36 45 540 227 / / / /145 1450 58 35-40 55 540 227 / / / /165 1650 65 40-45 55 540 227 / / / /185 1850 74 45-50 55 540 227 / / / /

115 1150 46 25-28 45 540 208 / / / /125 1250 50 28-32 45 540 208 / / / /135 1350 54 32-35 45 540 208 / / / /145 1450 58 35-38 45 540 208 / / / /165 1650 65 38-40 45 540 208 / / / /

POTENZA (HP)HP RATING Med. Max.

VEL. P.T.OP.T.O. speed

R.P.M.

LARG. DI LAVOROWORKING WIDTH

(mm) (inch)

VEL.ROTOREROTORSPEEDR.P.M. 1° 2° 3° 4°

Modello Model

MZ

2M

Z2S

MB

MZ

6M

BS

MZ

6S

VEL.ROTORE CON CAMBIORotor speed with Multi speed gear box

R.P.M.1° 2° 3° 4°

MZ

2M

Z2S

Larg. de travailArbeitsbreite

(mm) (inch-Zoll)

ModèleModell

Puissage (CV)Leistung (PS) Med. Max.

Vit. rotor avec B.d.v.Rotordrehzahl mit Gang

R.P.M. - U/min.

125 1250 50 30-35 60 540 197 / / / /145 1450 58 35-40 60 540 197 / / / /165 1650 65 40-45 60 540 197 / / / /185 1850 74 45-50 60 540 197 / / / /205 2050 81 50-55 60 540 197 / / / /

115 1150 46 60 540 157 176 219 246125 1250 50 30-35 60 540 157 176 219 246145 1450 58 35-40 60 540 157 176 219 246155 1550 61 60 540 157 176 219 246165 1650 65 40-45 60 540 157 176 219 246185 1850 74 45-50 60 540 157 176 219 246205 2050 81 50-55 60 540 157 176 219 246

155 1550 62 40-45 80 540 228 / / / /180 1800 72 50-60 80 540 228 / / / /205 2050 81 60-65 80 540 228 / / / /220 2200 87 65-70 80 540 228 / / / /

155 1550 62 40-45 80 540 / 170 207 252 309180 1800 72 50-60 80 540 / 170 207 252 309205 2050 81 60-65 80 540 / 170 207 252 309220 2200 87 65-70 80 540 / 170 207 252 309

145 1460 56 43-48 90 540/1000 160 185 226 262155 1570 62 45-50 90 540/1000 160 185 226 262180 1800 71 55-65 90 540/1000 160 185 226 262205 2050 81 65-70 90 540/1000 160 185 226 262220 2200 87 70-80 90 540/1000 160 185 226 262230 2300 91 80-85 90 540/1000 160 185 226 262255 2550 101 85-90 90 540/1000 160 185 226 262

MZ

9

Vit. P.D.FZapfwellen-

DrehzalR.P.M.-U/min

Vit. rotorRotordrehzahlR.P.M-U/min

MB

MZ

6M

BS

MZ

6S

MA

MZ

4

MA

MZ

4

MA

SM

Z4S

MA

SM

Z4S

MZ

9CM

Z10

CM

Z10

POTENZA (HP)HP RATING

Med. Max.

VEL. P.T.OP.T.O. speed

R.P.M.

LARG. DI LAVOROWORKING WIDTH

(mm) (inch)

VEL.ROTOREROTORSPEEDR.P.M. 1° 2° 3° 4°

ModelloModel

VEL.ROTORE CON CAMBIORotor speed with Multi speed gear box

R.P.M.

MZ

11C

125 1250 50 30-35 60 540 197 / / / /145 1450 58 35-40 60 540 197 / / / /165 1650 65 40-45 60 540 197 / / / /185 1850 74 45-50 60 540 197 / / / /205 2050 81 50-55 60 540 197 / / / /

115 1150 46 60 540 157 176 219 246125 1250 50 30-35 60 540 157 176 219 246145 1450 58 35-40 60 540 157 176 219 246155 1550 61 60 540 157 176 219 246165 1650 65 40-45 60 540 157 176 219 246185 1850 74 45-50 60 540 157 176 219 246205 2050 81 50-55 60 540 157 176 219 246

155 1550 62 40-45 80 540 228 / / / /180 1800 72 50-60 80 540 228 / / / /205 2050 81 60-65 80 540 228 / / / /220 2200 87 65-70 80 540 228 / / / /

155 1550 62 40-45 80 540 / 170 207 252 309180 1800 72 50-60 80 540 / 170 207 252 309205 2050 81 60-65 80 540 / 170 207 252 309220 2200 87 65-70 80 540 / 170 207 252 309

145 1460 56 43-48 90 540/1000 160 185 226 262155 1570 62 45-50 90 540/1000 160 185 226 262180 1800 71 55-65 90 540/1000 160 185 226 262205 2050 81 65-70 90 540/1000 160 185 226 262220 2200 87 70-80 90 540/1000 160 185 226 262230 2300 91 80-85 90 540/1000 160 185 226 262255 2550 101 85-90 90 540/1000 160 185 226 262

MZ

9M

Z9C

MZ

10C

MZ

10

Puissage (CV)Leistung (PS)

Med. Max.

Vit. P.D.FZapfwellen-

DrehzalR.P.M.-U/min

Larg. de travailArbeitsbreite

(mm) inch-Zoll

Vit. rotorRotordrehzahlR.P.M.-U/min 1° 2° 3° 4°

ModèleModell

Vit. rotor avec B.d.v.Rotordrehzahl mit Gang

R.P.M. - U/min.

MZ

11C

Page 84: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

85 850 34 10-15 25 540 214 / / / /105 1050 42 15-18 25 540 214 / / / /125 1250 50 18-20 25 540 214 / / / /

85 850 34 12-18 35 540 201 / / / /105 1050 42 18-23 35 540 201 / / / /115 1150 46 23-27 35 540 201 / / / /125 1250 50 27-32 35 540 201 / / / /135 1350 54 32-35 35 540 201 / / / /145 1450 58 35-40 40 540 201 / / / /165 1650 65 35-40 40 540 201 / / / /

105 1050 42 18-23 35 540 217 / / / /115 1150 46 23-25 35 540 217 / / / /125 1250 50 25-28 35 540 217 / / / /135 1350 54 28-32 35 540 217 / / / /145 1450 58 32-35 35 540 217 / / / /

105 1050 42 20-27 45 540 227 / / / /115 1150 46 24-32 45 540 227 / / / /125 1250 50 25-35 45 540 227 / / / /135 1350 54 28-36 45 540 227 / / / /145 1450 58 35-40 55 540 227 / / / /165 1650 65 40-45 55 540 227 / / / /185 1850 74 45-50 55 540 227 / / / /

115 1150 46 25-28 45 540 208 / / / /125 1250 50 28-32 45 540 208 / / / /135 1350 54 32-35 45 540 208 / / / /145 1450 58 35-38 45 540 208 / / / /165 1650 65 38-40 45 540 208 / / / /

-74-

-73-

6 Caratteristiche tecnicheTechnical features

6 Caractéristiques techniquesTechnische Merkmale

6.1- Dati tecnici 6.1 - Technical data 6.1- Données techniques 6.1 - Technische Daten

85 850 34 10-15 25 540 214 / / / /105 1050 42 15-18 25 540 214 / / / /125 1250 50 18-20 25 540 214 / / / /

85 850 34 12-18 35 540 201 / / / /105 1050 42 18-23 35 540 201 / / / /115 1150 46 23-27 35 540 201 / / / /125 1250 50 27-32 35 540 201 / / / /135 1350 54 32-35 35 540 201 / / / /145 1450 58 35-40 40 540 201 / / / /165 1650 65 35-40 40 540 201 / / / /

105 1050 42 18-23 35 540 217 / / / /115 1150 46 23-25 35 540 217 / / / /125 1250 50 25-28 35 540 217 / / / /135 1350 54 28-32 35 540 217 / / / /145 1450 58 32-35 35 540 217 / / / /

105 1050 42 20-27 45 540 227 / / / /115 1150 46 24-32 45 540 227 / / / /125 1250 50 25-35 45 540 227 / / / /135 1350 54 28-36 45 540 227 / / / /145 1450 58 35-40 55 540 227 / / / /165 1650 65 40-45 55 540 227 / / / /185 1850 74 45-50 55 540 227 / / / /

115 1150 46 25-28 45 540 208 / / / /125 1250 50 28-32 45 540 208 / / / /135 1350 54 32-35 45 540 208 / / / /145 1450 58 35-38 45 540 208 / / / /165 1650 65 38-40 45 540 208 / / / /

POTENZA (HP)HP RATING Med. Max.

VEL. P.T.OP.T.O. speed

R.P.M.

LARG. DI LAVOROWORKING WIDTH

(mm) (inch)

VEL.ROTOREROTORSPEEDR.P.M. 1° 2° 3° 4°

Modello Model

MZ

2M

Z2S

MB

MZ

6M

BS

MZ

6S

VEL.ROTORE CON CAMBIORotor speed with Multi speed gear box

R.P.M.1° 2° 3° 4°

MZ

2M

Z2S

Larg. de travailArbeitsbreite

(mm) (inch-Zoll)

ModèleModell

Puissage (CV)Leistung (PS) Med. Max.

Vit. rotor avec B.d.v.Rotordrehzahl mit Gang

R.P.M. - U/min.

125 1250 50 30-35 60 540 197 / / / /145 1450 58 35-40 60 540 197 / / / /165 1650 65 40-45 60 540 197 / / / /185 1850 74 45-50 60 540 197 / / / /205 2050 81 50-55 60 540 197 / / / /

115 1150 46 60 540 157 176 219 246125 1250 50 30-35 60 540 157 176 219 246145 1450 58 35-40 60 540 157 176 219 246155 1550 61 60 540 157 176 219 246165 1650 65 40-45 60 540 157 176 219 246185 1850 74 45-50 60 540 157 176 219 246205 2050 81 50-55 60 540 157 176 219 246

155 1550 62 40-45 80 540 228 / / / /180 1800 72 50-60 80 540 228 / / / /205 2050 81 60-65 80 540 228 / / / /220 2200 87 65-70 80 540 228 / / / /

155 1550 62 40-45 80 540 / 170 207 252 309180 1800 72 50-60 80 540 / 170 207 252 309205 2050 81 60-65 80 540 / 170 207 252 309220 2200 87 65-70 80 540 / 170 207 252 309

145 1460 56 43-48 90 540/1000 160 185 226 262155 1570 62 45-50 90 540/1000 160 185 226 262180 1800 71 55-65 90 540/1000 160 185 226 262205 2050 81 65-70 90 540/1000 160 185 226 262220 2200 87 70-80 90 540/1000 160 185 226 262230 2300 91 80-85 90 540/1000 160 185 226 262255 2550 101 85-90 90 540/1000 160 185 226 262

MZ

9

Vit. P.D.FZapfwellen-

DrehzalR.P.M.-U/min

Vit. rotorRotordrehzahlR.P.M-U/min

MB

MZ

6M

BS

MZ

6S

MA

MZ

4

MA

MZ

4

MA

SM

Z4S

MA

SM

Z4S

MZ

9CM

Z10

CM

Z10

POTENZA (HP)HP RATING

Med. Max.

VEL. P.T.OP.T.O. speed

R.P.M.

LARG. DI LAVOROWORKING WIDTH

(mm) (inch)

VEL.ROTOREROTORSPEEDR.P.M. 1° 2° 3° 4°

ModelloModel

VEL.ROTORE CON CAMBIORotor speed with Multi speed gear box

R.P.M.

MZ

11C

125 1250 50 30-35 60 540 197 / / / /145 1450 58 35-40 60 540 197 / / / /165 1650 65 40-45 60 540 197 / / / /185 1850 74 45-50 60 540 197 / / / /205 2050 81 50-55 60 540 197 / / / /

115 1150 46 60 540 157 176 219 246125 1250 50 30-35 60 540 157 176 219 246145 1450 58 35-40 60 540 157 176 219 246155 1550 61 60 540 157 176 219 246165 1650 65 40-45 60 540 157 176 219 246185 1850 74 45-50 60 540 157 176 219 246205 2050 81 50-55 60 540 157 176 219 246

155 1550 62 40-45 80 540 228 / / / /180 1800 72 50-60 80 540 228 / / / /205 2050 81 60-65 80 540 228 / / / /220 2200 87 65-70 80 540 228 / / / /

155 1550 62 40-45 80 540 / 170 207 252 309180 1800 72 50-60 80 540 / 170 207 252 309205 2050 81 60-65 80 540 / 170 207 252 309220 2200 87 65-70 80 540 / 170 207 252 309

145 1460 56 43-48 90 540/1000 160 185 226 262155 1570 62 45-50 90 540/1000 160 185 226 262180 1800 71 55-65 90 540/1000 160 185 226 262205 2050 81 65-70 90 540/1000 160 185 226 262220 2200 87 70-80 90 540/1000 160 185 226 262230 2300 91 80-85 90 540/1000 160 185 226 262255 2550 101 85-90 90 540/1000 160 185 226 262

MZ

9M

Z9C

MZ

10C

MZ

10

Puissage (CV)Leistung (PS)

Med. Max.

Vit. P.D.FZapfwellen-

DrehzalR.P.M.-U/min

Larg. de travailArbeitsbreite

(mm) inch-Zoll

Vit. rotorRotordrehzahlR.P.M.-U/min 1° 2° 3° 4°

ModèleModell

Vit. rotor avec B.d.v.Rotordrehzahl mit Gang

R.P.M. - U/min.

MZ

11C

Page 85: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

85 950 37 550 21 500 19 750 30 103 225105 1150 45 550 21 500 19 750 30 116 253125 1350 53 550 21 500 19 750 30 126 275

85 980 39 670 26 660 26 890 35 150 327105 1180 47 670 26 660 26 890 35 165 360115 1280 51 670 26 660 26 890 35 175 382125 1380 55 670 26 660 26 890 35 185 404135 1480 59 670 26 660 26 890 35 190 415145 1580 63 670 26 660 26 890 35 200 437165 1780 71 670 26 660 26 890 35 215 470105 1170 46 670 26 660 26 890 35 152 332115 1270 50 670 26 660 26 890 35 161 352125 1370 54 670 26 660 26 890 35 172 375135 1470 58 670 26 660 26 890 35 181 395145 1570 62 670 26 660 26 890 35 191 417

105 1190 47 720 28 710 28 920 36 210 458115 1290 51 720 28 710 28 920 36 220 480125 1390 55 720 28 710 28 920 36 225 491135 1490 59 720 28 710 28 920 36 235 513145 1590 63 720 28 710 28 920 36 250 546165 1790 71 720 28 710 28 920 36 275 600185 1990 79 720 28 710 28 920 36 305 666115 1280 51 720 28 710 28 930 37 217 474125 1380 54 720 28 710 28 930 37 250 546135 1480 59 720 28 710 28 930 37 260 568145 1580 62 720 28 710 28 930 37 270 590165 1780 70 720 28 710 28 930 37 285 622

-76-

-75-

85 950 37 550 21 500 19 750 30 103 225105 1150 45 550 21 500 19 750 30 116 253125 1350 53 550 21 500 19 750 30 126 275

85 980 39 670 26 660 26 890 35 150 327105 1180 47 670 26 660 26 890 35 165 360115 1280 51 670 26 660 26 890 35 175 382125 1380 55 670 26 660 26 890 35 185 404135 1480 59 670 26 660 26 890 35 190 415145 1580 63 670 26 660 26 890 35 200 437165 1780 71 670 26 660 26 890 35 215 470105 1170 46 670 26 660 26 890 35 152 332115 1270 50 670 26 660 26 890 35 161 352125 1370 54 670 26 660 26 890 35 172 375135 1470 58 670 26 660 26 890 35 181 395145 1570 62 670 26 660 26 890 35 191 417

105 1190 47 720 28 710 28 920 36 210 458115 1290 51 720 28 710 28 920 36 220 480125 1390 55 720 28 710 28 920 36 225 491135 1490 59 720 28 710 28 920 36 235 513145 1590 63 720 28 710 28 920 36 250 546165 1790 71 720 28 710 28 920 36 275 600185 1990 79 720 28 710 28 920 36 305 666115 1280 51 720 28 710 28 930 37 217 474125 1380 54 720 28 710 28 930 37 250 546135 1480 59 720 28 710 28 930 37 260 568145 1580 62 720 28 710 28 930 37 270 590165 1780 70 720 28 710 28 930 37 285 622

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

Peso-Weight kg lbs

ModelloModel

MZ2MZ2S

A (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

fig. 6.2.1

Z08

6.2 - Poids et dimensions d'encom-brement

6.2 - Pesi e dimensioni d'ingombro 6.2 - Weight and overall dimensions 6.2 - Gewicht und Abmessungen

fig. 6.2.1

Z08

ModèleModell

MBMZ6

MBSMZ6S

MBMZ6

MBSMZ6S

MASMZ4S

MAMZ4

MASMZ4S

MAMZ4

3° 4°1° 2°

180 1800 72 50-60 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /205 2050 81 60-65 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /230 2300 92 70-75 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /255 2550 102 75-80 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /

205 2050 81 65-70 100 540/1000 / 223/229 291/286 / /230 2300 92 70-90 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /255 2550 102 70-100 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /

205 2050 82 65-75 100 540/1000 226/229 301 / /230 2300 92 75-90 120 540/1000 226/229 301 / /255 2550 100 90-120 120 540/1000 226/229 301 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 226/229 301 / /

MZ

12C

MZ

14C

POTENZA (HP)HP RATING

Med. Max.

VEL. P.T.OP.T.O. speed

R.P.M.

VEL. ROTOREROTORSPEEDR.P.M.

Modello Model

MZ

4SX

MZ

4SX

L

3° 4°1° 2°

VEL.ROTORE CON CAMBIORotor speed with Multi speed gear box

R.P.M.

LARG. DI LAVOROWORKING WIDTH

(mm) (inch)

MZ1

0XL

85 850 34 12-20 35 540 217 / / / /105 1050 42 20-28 35 540 217 / / / /125 1250 50 25-35 35 540 217 / / / /

105 1050 42 24-28 50 540 208 / / / /125 1250 50 28-32 50 540 208 / / / /145 1450 58 35-38 50 540 208 / / / /165 1650 65 38-40 50 540 208 / / / /

155 1550 62 40-45 80 540 228 / / / /180 1800 72 50-60 80 540 228 / / / /205 2050 81 60-65 80 540 228 / / / /

205 2050 82 65-75 100 540/1000 226/229 301 / /230 2300 92 75-90 120 540/1000 226/229 301 / /255 2550 100 90-120 120 540/1000 226/229 301 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 226/229 301 / /

305 3020 119 130-150 180 1000 259 / / / /405 4020 158 160-180 200 1000 282 / / / /

MZ

6SX

L

- Zappatrici interrasassi - Stone buriers

MZ

15C

- Enfouisseuses de cailloux

MZ

4SX

MZ

4SX

L

3° 4°1° 2°

MZ1

0XL

85 850 34 12-20 35 540 217 / / / /105 1050 42 20-28 35 540 217 / / / /125 1250 50 25-35 35 540 217 / / / /

105 1050 42 24-28 50 540 208 / / / /125 1250 50 28-32 50 540 208 / / / /145 1450 58 35-38 50 540 208 / / / /165 1650 65 38-40 50 540 208 / / / /

155 1550 62 40-45 80 540 228 / / / /180 1800 72 50-60 80 540 228 / / / /205 2050 81 60-65 80 540 228 / / / /

205 2050 82 65-75 100 540/1000 226/229 301 / /230 2300 92 75-90 120 540/1000 226/229 301 / /255 2550 100 90-120 120 540/1000 226/229 301 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 226/229 301 / /

305 3020 119 130-150 180 1000 259 / / / /405 4020 158 160-180 200 1000 282 / / / /

MZ

6SX

L

ModèleModell

Larg. de travailArbeitsbreite

(mm) (inch-Zoll)

Puissage (CV)Leistung (PS)

Med. Max.

Vit. rotorRotordrehzahl

R.P.M./u/min

Vit. P.D.FZapfwellen-

DrehzalR.P.M./u/min

Vit. rotor avec B.d.v.Rotordrehzahl mit Gang

R.P.M. / u/min.

- Bodenumkehrfräsen

MZ

15C

X

MZ

15C

X

MZ2MZ2S

POTENZA (HP)HP RATING

Med. Max.

VEL. P.T.OP.T.O. speed

R.P.M.

LARG. DI LAVOROWORKING WIDTH

(mm) (inch)

VEL.ROTOREROTORSPEEDR.P.M.

ModelloModel

VEL.ROTORE CON CAMBIORotor speed with Multi speed gear box

R.P.M.

3° 4°1° 2°

180 1800 72 50-60 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /205 2050 81 60-65 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /230 2300 92 70-75 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /255 2550 102 75-80 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /

205 2050 81 65-70 100 540/1000 / 223/229 291/286 / /230 2300 92 70-90 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /255 2550 102 70-100 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /

205 2050 82 65-75 100 540/1000 226/229 301 / /230 2300 92 75-90 120 540/1000 226/229 301 / /255 2550 100 90-120 120 540/1000 226/229 301 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 226/229 301 / /

MZ

12C

MZ

14C

MZ

15C

Puissage (CV)Leistung (PS)

Med. Max.

Vit. P.D.FZapfwellen-

DrehzalR.P.M.-U/min

Larg. de travailArbeitsbreite

(mm) inch-Zoll

Vit. rotorRotordreh-

zahlR.P.M.-U/min

ModèleModell

Vit. rotor avec B.d.v.Rotordrehzahl mit Gang

R.P.M. - U/min.

MZ1

8X

MZ1

8X

Page 86: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

85 950 37 550 21 500 19 750 30 103 225105 1150 45 550 21 500 19 750 30 116 253125 1350 53 550 21 500 19 750 30 126 275

85 980 39 670 26 660 26 890 35 150 327105 1180 47 670 26 660 26 890 35 165 360115 1280 51 670 26 660 26 890 35 175 382125 1380 55 670 26 660 26 890 35 185 404135 1480 59 670 26 660 26 890 35 190 415145 1580 63 670 26 660 26 890 35 200 437165 1780 71 670 26 660 26 890 35 215 470105 1170 46 670 26 660 26 890 35 152 332115 1270 50 670 26 660 26 890 35 161 352125 1370 54 670 26 660 26 890 35 172 375135 1470 58 670 26 660 26 890 35 181 395145 1570 62 670 26 660 26 890 35 191 417

105 1190 47 720 28 710 28 920 36 210 458115 1290 51 720 28 710 28 920 36 220 480125 1390 55 720 28 710 28 920 36 225 491135 1490 59 720 28 710 28 920 36 235 513145 1590 63 720 28 710 28 920 36 250 546165 1790 71 720 28 710 28 920 36 275 600185 1990 79 720 28 710 28 920 36 305 666115 1280 51 720 28 710 28 930 37 217 474125 1380 54 720 28 710 28 930 37 250 546135 1480 59 720 28 710 28 930 37 260 568145 1580 62 720 28 710 28 930 37 270 590165 1780 70 720 28 710 28 930 37 285 622

-76-

-75-

85 950 37 550 21 500 19 750 30 103 225105 1150 45 550 21 500 19 750 30 116 253125 1350 53 550 21 500 19 750 30 126 275

85 980 39 670 26 660 26 890 35 150 327105 1180 47 670 26 660 26 890 35 165 360115 1280 51 670 26 660 26 890 35 175 382125 1380 55 670 26 660 26 890 35 185 404135 1480 59 670 26 660 26 890 35 190 415145 1580 63 670 26 660 26 890 35 200 437165 1780 71 670 26 660 26 890 35 215 470105 1170 46 670 26 660 26 890 35 152 332115 1270 50 670 26 660 26 890 35 161 352125 1370 54 670 26 660 26 890 35 172 375135 1470 58 670 26 660 26 890 35 181 395145 1570 62 670 26 660 26 890 35 191 417

105 1190 47 720 28 710 28 920 36 210 458115 1290 51 720 28 710 28 920 36 220 480125 1390 55 720 28 710 28 920 36 225 491135 1490 59 720 28 710 28 920 36 235 513145 1590 63 720 28 710 28 920 36 250 546165 1790 71 720 28 710 28 920 36 275 600185 1990 79 720 28 710 28 920 36 305 666115 1280 51 720 28 710 28 930 37 217 474125 1380 54 720 28 710 28 930 37 250 546135 1480 59 720 28 710 28 930 37 260 568145 1580 62 720 28 710 28 930 37 270 590165 1780 70 720 28 710 28 930 37 285 622

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

Peso-Weight kg lbs

ModelloModel

MZ2MZ2S

A (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

fig. 6.2.1

Z08

6.2 - Poids et dimensions d'encom-brement

6.2 - Pesi e dimensioni d'ingombro 6.2 - Weight and overall dimensions 6.2 - Gewicht und Abmessungen

fig. 6.2.1

Z08

ModèleModell

MBMZ6

MBSMZ6S

MBMZ6

MBSMZ6S

MASMZ4S

MAMZ4

MASMZ4S

MAMZ4

3° 4°1° 2°

180 1800 72 50-60 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /205 2050 81 60-65 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /230 2300 92 70-75 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /255 2550 102 75-80 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /

205 2050 81 65-70 100 540/1000 / 223/229 291/286 / /230 2300 92 70-90 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /255 2550 102 70-100 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /

205 2050 82 65-75 100 540/1000 226/229 301 / /230 2300 92 75-90 120 540/1000 226/229 301 / /255 2550 100 90-120 120 540/1000 226/229 301 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 226/229 301 / /

MZ

12C

MZ

14C

POTENZA (HP)HP RATING

Med. Max.

VEL. P.T.OP.T.O. speed

R.P.M.

VEL. ROTOREROTORSPEEDR.P.M.

Modello Model

MZ

4SX

MZ

4SX

L

3° 4°1° 2°

VEL.ROTORE CON CAMBIORotor speed with Multi speed gear box

R.P.M.

LARG. DI LAVOROWORKING WIDTH

(mm) (inch)

MZ1

0XL

85 850 34 12-20 35 540 217 / / / /105 1050 42 20-28 35 540 217 / / / /125 1250 50 25-35 35 540 217 / / / /

105 1050 42 24-28 50 540 208 / / / /125 1250 50 28-32 50 540 208 / / / /145 1450 58 35-38 50 540 208 / / / /165 1650 65 38-40 50 540 208 / / / /

155 1550 62 40-45 80 540 228 / / / /180 1800 72 50-60 80 540 228 / / / /205 2050 81 60-65 80 540 228 / / / /

205 2050 82 65-75 100 540/1000 226/229 301 / /230 2300 92 75-90 120 540/1000 226/229 301 / /255 2550 100 90-120 120 540/1000 226/229 301 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 226/229 301 / /

305 3020 119 130-150 180 1000 259 / / / /405 4020 158 160-180 200 1000 282 / / / /

MZ

6SX

L

- Zappatrici interrasassi - Stone buriers

MZ

15C

- Enfouisseuses de cailloux

MZ

4SX

MZ

4SX

L

3° 4°1° 2°

MZ1

0XL

85 850 34 12-20 35 540 217 / / / /105 1050 42 20-28 35 540 217 / / / /125 1250 50 25-35 35 540 217 / / / /

105 1050 42 24-28 50 540 208 / / / /125 1250 50 28-32 50 540 208 / / / /145 1450 58 35-38 50 540 208 / / / /165 1650 65 38-40 50 540 208 / / / /

155 1550 62 40-45 80 540 228 / / / /180 1800 72 50-60 80 540 228 / / / /205 2050 81 60-65 80 540 228 / / / /

205 2050 82 65-75 100 540/1000 226/229 301 / /230 2300 92 75-90 120 540/1000 226/229 301 / /255 2550 100 90-120 120 540/1000 226/229 301 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 226/229 301 / /

305 3020 119 130-150 180 1000 259 / / / /405 4020 158 160-180 200 1000 282 / / / /

MZ

6SX

L

ModèleModell

Larg. de travailArbeitsbreite

(mm) (inch-Zoll)

Puissage (CV)Leistung (PS)

Med. Max.

Vit. rotorRotordrehzahl

R.P.M./u/min

Vit. P.D.FZapfwellen-

DrehzalR.P.M./u/min

Vit. rotor avec B.d.v.Rotordrehzahl mit Gang

R.P.M. / u/min.

- Bodenumkehrfräsen

MZ

15C

X

MZ

15C

X

MZ2MZ2S

POTENZA (HP)HP RATING

Med. Max.

VEL. P.T.OP.T.O. speed

R.P.M.

LARG. DI LAVOROWORKING WIDTH

(mm) (inch)

VEL.ROTOREROTORSPEEDR.P.M.

ModelloModel

VEL.ROTORE CON CAMBIORotor speed with Multi speed gear box

R.P.M.

3° 4°1° 2°

180 1800 72 50-60 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /205 2050 81 60-65 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /230 2300 92 70-75 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /255 2550 102 75-80 80 540/1000 / 220/210 195/280 / /

205 2050 81 65-70 100 540/1000 / 223/229 291/286 / /230 2300 92 70-90 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /255 2550 102 70-100 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 / 223/229 291/286 / /

205 2050 82 65-75 100 540/1000 226/229 301 / /230 2300 92 75-90 120 540/1000 226/229 301 / /255 2550 100 90-120 120 540/1000 226/229 301 / /305 3050 120 100-120 120 540/1000 226/229 301 / /

MZ

12C

MZ

14C

MZ

15C

Puissage (CV)Leistung (PS)

Med. Max.

Vit. P.D.FZapfwellen-

DrehzalR.P.M.-U/min

Larg. de travailArbeitsbreite

(mm) inch-Zoll

Vit. rotorRotordreh-

zahlR.P.M.-U/min

ModèleModell

Vit. rotor avec B.d.v.Rotordrehzahl mit Gang

R.P.M. - U/min.

MZ1

8X

MZ1

8X

Page 87: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-78-

-77-

Z08

fig. 6.2.2

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions

Z08

fig. 6.2.2

Tableau encombrements et poids Tabelle mit Abmessungen und Gewichten

Z08

fig. 6.2.3

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions

180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 490 1068205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 530 1155230 2460 97 900 35 820 32 1200 47 580 1264255 2710 107 900 35 820 32 1200 47 630 1373205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 685 1438230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 745 1624255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 785 1711305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 890 1940

ModelloModel

Peso-Weight kg lbs

MZ12C

MZ14C

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

- Zappatrici interrasassi

Tableau encombrements et poids Tabelle mit Abmessungen und Gewichten

Z08

fig. 6.2.3

A (max.)inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

ModèleModell

MZ12C

MZ14C

- Bodenumkehrfräsen- Enfouisseuses de cailloux- Stone buriers

180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 490 1068205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 530 1155230 2460 97 900 35 820 32 1200 47 580 1264255 2710 107 900 35 820 32 1200 47 630 1373205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 685 1438230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 745 1624255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 785 1711305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 890 1940

125 1380 55 750 30 800 32 970 38 298 657145 1580 63 750 30 800 32 970 38 330 727155 1680 67 750 30 800 32 970 38 340 750165 1780 70 750 30 800 32 970 38 355 782185 1980 78 750 30 800 32 970 38 375 827205 2180 86 750 30 800 32 970 38 395 862155 1710 68 900 35 820 32 1200 47 420 916180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 450 982205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 490 1069220 2360 93 900 35 820 32 1200 47 530 1156

145 1630 64 950 38 890 35 1120 44 435 948155 1740 69 950 38 890 35 1120 44 450 981180 1980 78 950 38 890 35 1120 44 480 1046205 2220 87 950 38 890 35 1120 44 530 1155220 2370 93 950 38 890 35 1120 44 570 1242230 2470 97 950 38 890 35 1120 44 600 1308255 2720 107 950 38 890 35 1120 44 660 1439

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 750 1635230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 800 1744255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 840 1830305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 950 2071

ModelloModel

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

Peso-Weight kg lbs

MZ9MZ9C

MZ10MZ10C

MZ11C

MZ15C

ModèleModell

A (max.) inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

125 1380 55 750 30 800 32 970 38 298 657145 1580 63 750 30 800 32 970 38 330 727155 1680 67 750 30 800 32 970 38 340 750165 1780 70 750 30 800 32 970 38 355 782185 1980 78 750 30 800 32 970 38 375 827205 2180 86 750 30 800 32 970 38 395 862155 1710 68 900 35 820 32 1200 47 420 916180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 450 982205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 490 1069220 2360 93 900 35 820 32 1200 47 530 1156

145 1630 64 950 38 890 35 1120 44 435 948155 1740 69 950 38 890 35 1120 44 450 981180 1980 78 950 38 890 35 1120 44 480 1046205 2220 87 950 38 890 35 1120 44 530 1155220 2370 93 950 38 890 35 1120 44 570 1242230 2470 97 950 38 890 35 1120 44 600 1308255 2720 107 950 38 890 35 1120 44 660 1439

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 750 1635230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 800 1744255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 840 1830305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 950 2071

MZ10MZ10C

MZ9MZ9C

MZ11C

MZ15C

ModelloModel

Peso-Weight kg lbs

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

MZ4SX

MZ4SXL

MZ6SXL

MZ10XL

85 990 39 660 26 800 32 920 36 220 480105 1190 47 660 26 800 32 920 36 240 524125 1390 55 660 26 800 32 920 36 260 56885 1020 40 660 26 1355 54 920 36 245 535

105 1220 48 660 26 1355 54 920 36 270 590125 1420 56 660 26 1355 54 920 36 295 645105 1180 46 720 28 1380 54 1030 41 350 765125 1380 54 720 28 1380 54 1030 41 390 850145 1580 62 720 28 1380 54 1030 41 420 915165 1780 70 720 28 1380 54 1030 41 460 1005155 1980 78 920 36 1625 64 1200 47 670 1463180 2220 88 920 36 1625 64 1200 47 720 1570205 2460 97 920 36 1625 64 1200 47 770 1680205 2260 89 920 36 1730 68 1220 48 955 2082230 2510 100 920 36 1730 68 1220 48 1055 2300255 3000 119 920 36 1730 68 1220 48 1160 2529305 3600 142 920 36 1730 68 1220 48 1350 2950205 2260 89 920 36 1920 76 1220 48 1060 2311230 2510 100 920 36 1920 76 1220 48 1190 2594255 3000 119 920 36 1920 76 1220 48 1380 3008305 3600 142 920 36 1920 76 1220 48 1680 3670305 3440 136 1140 45 2370 94 1490 59 2225 4850405 4440 175 1140 45 2370 94 1490 59 2695 5875

MZ15CXG

MZ15CXGPK

MZ18X

A (max.)inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

ModèleModell

85 990 39 660 26 800 32 920 36 220 480105 1190 47 660 26 800 32 920 36 240 524125 1390 55 660 26 800 32 920 36 260 568

85 1020 40 660 26 1355 54 920 36 245 535105 1220 48 660 26 1355 54 920 36 270 590125 1420 56 660 26 1355 54 920 36 295 645105 1180 46 720 28 1380 54 1030 41 350 765125 1380 54 720 28 1380 54 1030 41 390 850145 1580 62 720 28 1380 54 1030 41 420 915165 1780 70 720 28 1380 54 1030 41 460 1005155 1980 78 920 36 1625 64 1200 47 670 1463180 2220 88 920 36 1625 64 1200 47 720 1570205 2460 97 920 36 1625 64 1200 47 770 1680205 2260 89 920 36 1730 68 1220 48 955 2082230 2510 100 920 36 1730 68 1220 48 1055 2300255 3000 119 920 36 1730 68 1220 48 1160 2529305 3600 142 920 36 1730 68 1220 48 1350 2950205 2260 89 920 36 1920 76 1220 48 1060 2311230 2510 100 920 36 1920 76 1220 48 1190 2594255 3000 119 920 36 1920 76 1220 48 1380 3008305 3600 142 920 36 1920 76 1220 48 1680 3670305 3440 136 1140 45 2370 94 1490 59 2225 4850405 4440 175 1140 45 2370 94 1490 59 2695 5875

MZ4SX

MZ6SXL

MZ10XL

MZ4SXL

MZ15CXG

MZ15CXGPK

MZ18X

Page 88: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-78-

-77-

Z08

fig. 6.2.2

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions

Z08

fig. 6.2.2

Tableau encombrements et poids Tabelle mit Abmessungen und Gewichten

Z08

fig. 6.2.3

Tabella dimensioni e pesi Table of weights and dimensions

180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 490 1068205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 530 1155230 2460 97 900 35 820 32 1200 47 580 1264255 2710 107 900 35 820 32 1200 47 630 1373205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 685 1438230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 745 1624255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 785 1711305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 890 1940

ModelloModel

Peso-Weight kg lbs

MZ12C

MZ14C

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

- Zappatrici interrasassi

Tableau encombrements et poids Tabelle mit Abmessungen und Gewichten

Z08

fig. 6.2.3

A (max.)inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

ModèleModell

MZ12C

MZ14C

- Bodenumkehrfräsen- Enfouisseuses de cailloux- Stone buriers

180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 490 1068205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 530 1155230 2460 97 900 35 820 32 1200 47 580 1264255 2710 107 900 35 820 32 1200 47 630 1373205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 685 1438230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 745 1624255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 785 1711305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 890 1940

125 1380 55 750 30 800 32 970 38 298 657145 1580 63 750 30 800 32 970 38 330 727155 1680 67 750 30 800 32 970 38 340 750165 1780 70 750 30 800 32 970 38 355 782185 1980 78 750 30 800 32 970 38 375 827205 2180 86 750 30 800 32 970 38 395 862155 1710 68 900 35 820 32 1200 47 420 916180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 450 982205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 490 1069220 2360 93 900 35 820 32 1200 47 530 1156

145 1630 64 950 38 890 35 1120 44 435 948155 1740 69 950 38 890 35 1120 44 450 981180 1980 78 950 38 890 35 1120 44 480 1046205 2220 87 950 38 890 35 1120 44 530 1155220 2370 93 950 38 890 35 1120 44 570 1242230 2470 97 950 38 890 35 1120 44 600 1308255 2720 107 950 38 890 35 1120 44 660 1439

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 750 1635230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 800 1744255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 840 1830305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 950 2071

ModelloModel

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

Peso-Weight kg lbs

MZ9MZ9C

MZ10MZ10C

MZ11C

MZ15C

ModèleModell

A (max.) inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

125 1380 55 750 30 800 32 970 38 298 657145 1580 63 750 30 800 32 970 38 330 727155 1680 67 750 30 800 32 970 38 340 750165 1780 70 750 30 800 32 970 38 355 782185 1980 78 750 30 800 32 970 38 375 827205 2180 86 750 30 800 32 970 38 395 862155 1710 68 900 35 820 32 1200 47 420 916180 1960 78 900 35 820 32 1200 47 450 982205 2210 88 900 35 820 32 1200 47 490 1069220 2360 93 900 35 820 32 1200 47 530 1156

145 1630 64 950 38 890 35 1120 44 435 948155 1740 69 950 38 890 35 1120 44 450 981180 1980 78 950 38 890 35 1120 44 480 1046205 2220 87 950 38 890 35 1120 44 530 1155220 2370 93 950 38 890 35 1120 44 570 1242230 2470 97 950 38 890 35 1120 44 600 1308255 2720 107 950 38 890 35 1120 44 660 1439

205 2220 88 900 35 940 37 1200 47 750 1635230 2470 97 900 35 940 37 1200 47 800 1744255 2720 107 900 35 940 37 1200 47 840 1830305 3220 127 900 35 940 37 1200 47 950 2071

MZ10MZ10C

MZ9MZ9C

MZ11C

MZ15C

ModelloModel

Peso-Weight kg lbs

D (max.) mm inch

C (max.) mm inch

B (max.) mm inch

A (max.) mm inch

MZ4SX

MZ4SXL

MZ6SXL

MZ10XL

85 990 39 660 26 800 32 920 36 220 480105 1190 47 660 26 800 32 920 36 240 524125 1390 55 660 26 800 32 920 36 260 56885 1020 40 660 26 1355 54 920 36 245 535

105 1220 48 660 26 1355 54 920 36 270 590125 1420 56 660 26 1355 54 920 36 295 645105 1180 46 720 28 1380 54 1030 41 350 765125 1380 54 720 28 1380 54 1030 41 390 850145 1580 62 720 28 1380 54 1030 41 420 915165 1780 70 720 28 1380 54 1030 41 460 1005155 1980 78 920 36 1625 64 1200 47 670 1463180 2220 88 920 36 1625 64 1200 47 720 1570205 2460 97 920 36 1625 64 1200 47 770 1680205 2260 89 920 36 1730 68 1220 48 955 2082230 2510 100 920 36 1730 68 1220 48 1055 2300255 3000 119 920 36 1730 68 1220 48 1160 2529305 3600 142 920 36 1730 68 1220 48 1350 2950205 2260 89 920 36 1920 76 1220 48 1060 2311230 2510 100 920 36 1920 76 1220 48 1190 2594255 3000 119 920 36 1920 76 1220 48 1380 3008305 3600 142 920 36 1920 76 1220 48 1680 3670305 3440 136 1140 45 2370 94 1490 59 2225 4850405 4440 175 1140 45 2370 94 1490 59 2695 5875

MZ15CXG

MZ15CXGPK

MZ18X

A (max.)inch

mm Zoll

B (max.)inch

mm Zoll

C (max.)inch

mm Zoll

D (max.)inch

mm Zoll

Poids-Gewicht kg lbs

ModèleModell

85 990 39 660 26 800 32 920 36 220 480105 1190 47 660 26 800 32 920 36 240 524125 1390 55 660 26 800 32 920 36 260 568

85 1020 40 660 26 1355 54 920 36 245 535105 1220 48 660 26 1355 54 920 36 270 590125 1420 56 660 26 1355 54 920 36 295 645105 1180 46 720 28 1380 54 1030 41 350 765125 1380 54 720 28 1380 54 1030 41 390 850145 1580 62 720 28 1380 54 1030 41 420 915165 1780 70 720 28 1380 54 1030 41 460 1005155 1980 78 920 36 1625 64 1200 47 670 1463180 2220 88 920 36 1625 64 1200 47 720 1570205 2460 97 920 36 1625 64 1200 47 770 1680205 2260 89 920 36 1730 68 1220 48 955 2082230 2510 100 920 36 1730 68 1220 48 1055 2300255 3000 119 920 36 1730 68 1220 48 1160 2529305 3600 142 920 36 1730 68 1220 48 1350 2950205 2260 89 920 36 1920 76 1220 48 1060 2311230 2510 100 920 36 1920 76 1220 48 1190 2594255 3000 119 920 36 1920 76 1220 48 1380 3008305 3600 142 920 36 1920 76 1220 48 1680 3670305 3440 136 1140 45 2370 94 1490 59 2225 4850405 4440 175 1140 45 2370 94 1490 59 2695 5875

MZ4SX

MZ6SXL

MZ10XL

MZ4SXL

MZ15CXG

MZ15CXGPK

MZ18X

Page 89: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-80-

7 ManutenzioneMaintenance

7 EntretienWartung

In particolare seguire le indicazioniriportate nella targhetta esistente sul-la macchina e qui riprodotta:

In particular, comply with the in-structions given on the stickers affixedto the machine, as shown below:

Suivre en particulier les indicationsreportées dans la plaque apposée surla fraise, reproduite ci-après:

Insbesondere sind die Angaben zubeachten, die auf dem Aufkleber derMaschine stehen und hier wiederge-geben sind:

-79-

PERICOLO!!!

7.1 - Premessa 7.1 - Foreword

DANGER!!! DANGER!!!

7.1 - Avant-propos 7.1 - Vorwort

GEFAHR!!!

Ogni operazione di pulizia, lubrifi-cazione e manutenzione dell’at-trezzo deve essere eseguita conla macchina scollegata dal tratto-re.

Nel caso risultasse inevitabile in-tervenire sulla macchina ancoraagganciata al trattore, occorreagire come segue:

- disinserire la presa di forza;

- inserire il freno di stazionamen-to;

- spegnere il motore del trattore;

- togliere la chiave di accensionedal cruscotto.

The machine must always bedisconnected from the tractorbefore any cleaning, lubricatingand servicing operations arecarried out.

If interventions must inevitably becarried out while the machine toolis still attached to the tractor,proceed as follows:

- disengage the power takeoff;

- insert the brake;

- turn off the tractor engine;

- remove the ignition key fromthe dashboard.

Alle Reinigungs-, Schmier- oderWartungsarbeiten der Maschinedürfen erst dann ausgeführt wer-den, wenn die Maschine vomSchlepper abgebaut worden ist.

Falls man es einmal nicht vermei-den kann, einen Eingriff an derMaschine, die noch am Schlepperangebracht ist, vorzunehmen,sollte man, wie folgt, vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) aus-

schalten;- die Feststellbremse anziehen;

- den Schleppermotor abschal-ten;

- den Zündschlüssel aus demZündschloß nehmen.

Toute opération d’entretien, net-toyage et graissage doit être faiteavec la machine dételée du trac-teur.

S’il était inévitable d’intervenir surla machine lorsqu’elle est encoreattelée au tracteur, procédercomme suit:

- débrancher la prise de force;

- serrer le frein de stationnement;

- arrêter le moteur du tracteur;

- retirer la clé de contact dutableau de bord.

Le rendement et la durée de fonction-nement de la fraise dépendent d’unentretien régulier et efficace ainsi qued’une utilisation correcte.

Eine gute und regelmäßige Wartungund eine korrekte Benutzung sind dieVoraussetzungen, um eine auf langeZeit hohe Leistung und einen siche-ren Betrieb der Maschine zu gewähr-leisten.

72.0391.00 72.0391.00

fig. 7.1.1fig. 7.1.1

Pour un fonctionnement constant etrégulier de la machine et pour éviter ladéchéance de la garantie, tout rem-placement de pièces doit être effec-tué uniquement avec des piècesd’origine “MURATORI”.

Für den konstanten und regelmäßi-gen Betrieb Ihrer Maschine und umden Verfall der Garantie zu vermei-den, benutzen Sie nur Original-Er-satzteile “MURATORI”.

Per un funzionamento costante e re-golare della macchina in Vostro pos-sesso e per evitare il decadimentodella garanzia, ogni sostituzione diparti deve essere effettuata esclusi-vamente con ricambi originali “MU-RATORI”.

Only ever use genuine “MURATORI”spare parts to ensure the steady andreliable operation of your machineand prevent the warranty frombecoming void.

Premesse essenziali per garantirerendimento duraturo nel tempo e si-curezza di funzionamento della mac-china sono una buona e regolare ma-nutenzione ed un corretto uso.

Good, regular maintenance and cor-rect use are essential if the machine isto remain safe and long lasting.

Page 90: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-80-

7 ManutenzioneMaintenance

7 EntretienWartung

In particolare seguire le indicazioniriportate nella targhetta esistente sul-la macchina e qui riprodotta:

In particular, comply with the in-structions given on the stickers affixedto the machine, as shown below:

Suivre en particulier les indicationsreportées dans la plaque apposée surla fraise, reproduite ci-après:

Insbesondere sind die Angaben zubeachten, die auf dem Aufkleber derMaschine stehen und hier wiederge-geben sind:

-79-

PERICOLO!!!

7.1 - Premessa 7.1 - Foreword

DANGER!!! DANGER!!!

7.1 - Avant-propos 7.1 - Vorwort

GEFAHR!!!

Ogni operazione di pulizia, lubrifi-cazione e manutenzione dell’at-trezzo deve essere eseguita conla macchina scollegata dal tratto-re.

Nel caso risultasse inevitabile in-tervenire sulla macchina ancoraagganciata al trattore, occorreagire come segue:

- disinserire la presa di forza;

- inserire il freno di stazionamen-to;

- spegnere il motore del trattore;

- togliere la chiave di accensionedal cruscotto.

The machine must always bedisconnected from the tractorbefore any cleaning, lubricatingand servicing operations arecarried out.

If interventions must inevitably becarried out while the machine toolis still attached to the tractor,proceed as follows:

- disengage the power takeoff;

- insert the brake;

- turn off the tractor engine;

- remove the ignition key fromthe dashboard.

Alle Reinigungs-, Schmier- oderWartungsarbeiten der Maschinedürfen erst dann ausgeführt wer-den, wenn die Maschine vomSchlepper abgebaut worden ist.

Falls man es einmal nicht vermei-den kann, einen Eingriff an derMaschine, die noch am Schlepperangebracht ist, vorzunehmen,sollte man, wie folgt, vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) aus-

schalten;- die Feststellbremse anziehen;

- den Schleppermotor abschal-ten;

- den Zündschlüssel aus demZündschloß nehmen.

Toute opération d’entretien, net-toyage et graissage doit être faiteavec la machine dételée du trac-teur.

S’il était inévitable d’intervenir surla machine lorsqu’elle est encoreattelée au tracteur, procédercomme suit:

- débrancher la prise de force;

- serrer le frein de stationnement;

- arrêter le moteur du tracteur;

- retirer la clé de contact dutableau de bord.

Le rendement et la durée de fonction-nement de la fraise dépendent d’unentretien régulier et efficace ainsi qued’une utilisation correcte.

Eine gute und regelmäßige Wartungund eine korrekte Benutzung sind dieVoraussetzungen, um eine auf langeZeit hohe Leistung und einen siche-ren Betrieb der Maschine zu gewähr-leisten.

72.0391.00 72.0391.00

fig. 7.1.1fig. 7.1.1

Pour un fonctionnement constant etrégulier de la machine et pour éviter ladéchéance de la garantie, tout rem-placement de pièces doit être effec-tué uniquement avec des piècesd’origine “MURATORI”.

Für den konstanten und regelmäßi-gen Betrieb Ihrer Maschine und umden Verfall der Garantie zu vermei-den, benutzen Sie nur Original-Er-satzteile “MURATORI”.

Per un funzionamento costante e re-golare della macchina in Vostro pos-sesso e per evitare il decadimentodella garanzia, ogni sostituzione diparti deve essere effettuata esclusi-vamente con ricambi originali “MU-RATORI”.

Only ever use genuine “MURATORI”spare parts to ensure the steady andreliable operation of your machineand prevent the warranty frombecoming void.

Premesse essenziali per garantirerendimento duraturo nel tempo e si-curezza di funzionamento della mac-china sono una buona e regolare ma-nutenzione ed un corretto uso.

Good, regular maintenance and cor-rect use are essential if the machine isto remain safe and long lasting.

Page 91: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-82-

7.3 - Controlli da effettuare primadell’uso

PERICOLO!!!

7.3 - Inspections before use

DANGER!!!

7.3 - Contrôles a réaliser avantutilisation

DANGER!!!

7.3 - Vor der Benutzung auszufüh-rende Kontrollen

GEFAHR!!!

-81-

7.2 - Controlli effettuati nei nostristabilimenti

La macchina da Voi acquistata hasubito, presso i nostri stabilimenti epresso il rivenditore, diversi collaudi,così da verificarne la corretta messain esercizio e le necessarie registra-zioni.In particolare i controlli effettuati sono:

7.2.1 - Controlli preliminari

1 - Controllo presenza di tutte le tar-ghette e del numero di matricola.

2 - Ingrassaggio di ogni punto comedescritto al par. 7.6 e controllolivelli olio del gruppo riduttore edella cassa ingranaggi.

3 - Controllo perdite olio.

4 - Controllo presenza ed efficenza ditutti i dispositivi di sicurezza.

5 - Controllo generale di funzionamen-to.

Oltre a quanto già descritto, l’attrez-zatura in Vostro possesso necessitadi costanti controlli e verifiche da effet-tuarsi con le seguenti scadenze.

7.2 - Inspections made in ourfactory

Your implement will have beensubjected to various tests and trialsboth in our factory and on the dealer’spremises. This procedure ensures thatoperation and the necessary adjust-ments will be correctly carried out.In particular, the following inspectionsare made:

7.2.1 - Preliminary inspections

1 - The implement is checked to seethat the serial number and allstickers have been affixed.

2 - Grease each point as described inparagraph 7.6 and check the oillevels in the reduction unit andgear casing.

3 - Check for oil leaks.

4 - Check to see that all safety devicesare installed and efficient.

5 - General inspection during ope-ration.

Besides the above inspections, yourimplement needs to be constantlychecked and inspected according tothe following frequencies.

7.2 - Contrôles effectués en usine

La machine que vous venez d’achetera fait l’objet de plusieurs contrôlesdans nos établissements et auprès durevendeur, afin de vérifier une miseen service régulière et les réglagesnécessaires.Les contrôles réalisés sont:

7.2.1 - Contrôles préliminaires

1 - Contrôle de la présence de toutesles plaques et du numéro de matri-cule.

2 - Graissage de chaque point commedécrit au 7.6 et contrôle niveaud’huile du réducteur et du carterd’engrenages.

3 - Contrôle fuites d’huile.

4 - Contrôle présence et bon état desdispositifs de sécurité.

5 - Contrôle général de fonctionne-ment.

En plus des opérations décrites, l’outilrequiert des contrôles constants etdes vérifications à effectuées auxéchéances ci-après.

7.2 - Im Herstellerwerk ausgeführ-te Kontrollen

Die Maschine, die Sie erstanden ha-ben, ist im Herstellerwerk und beimHändler verschiedenen Probeläufenunterzogen worden, um die korrekteInbetriebnahme und die erforderli-chen Einstellungen zu prüfen.Insbesondere wurden folgende Kon-trollen ausgeführt:

7.2.1 - Vorabkontrollen

1- Kontrolle, ob alle Schilder und dieSeriennummer vorhanden sind.

2 - Schmierung aller Stellen, die in Ab-schnitt 7.6 beschrieben sind, undKontrolle des Ölstands im Getriebe-gehäuse und im Radkasten.

3- Kontrolle auf Öldurchtritt und un-dichte Stellen.

4 - Kontrolle auf Vorhandensein undFunktionstüchtigkeit aller Sicher-heitsvorrichtungen.

5 - Allgemeine Betriebskontrolle.

Neben den genannten Kontrollenmuß das Gerät, das Sie erstandenhaben, regelmäßig geprüft werden,und zwar nach den folgenden Fällig-keiten.

Pour exécuter les opérations ci-après:- débrancher la prise de force;

- serrer le frein de stationnement;- stopper le moteur du tracteur;- retirer la clé d’allumage du

tableau de bord.

Um die im folgenden aufgeführtenEingriffe vorzunehmen, muß man:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschal-

ten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel vom Armatu-

renbrett nehmen.

Per eseguire le operazioni di se-guito elencate occorre:- disinserire la presa di forza;- inserire il freno di stazionamen-

to;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensione

dal cruscotto.

To carry out the following proce-dures, it is necessary to first:- disengage the power takeoff;- insert the brake;

- turn off the tractor engine;- remove the ignition key from the

dashboard.

- Ispezionare le lame per accertarsiche siano libere da materiale estra-neo.

- Verificare l’assenza di usure o dannialla macchina.In particolare verificare l’integritàdelle lame e del rullo posteriore.

- Controllare il serraggio di tutta labulloneria con particolare riferimen-to alle viti di fissaggio lame (per ilcorretto serraggio vedere tabellacoppie di serraggio a pag. 100).

- Controllare il corretto livello olii el’ingrassaggio dei vari punti comedescritto al paragrafo 7.6.

- Nonostante i controlli precedentidurante il trasporto possono avve-nire parziali fuoriuscite di lubrifican-te da ripristinare prima dell’uso.

- Verificare la presenza e il correttomontaggio di tutte le protezioni dicui la macchina è dotata.

- Eseguire una attenta pulizia deglisteli del gruppo di spostamentoidraulico.

- Inspect the knives to ensure thatthey are free from foreign materials.

- Check the implement for wear anddamage.Particularly check the knives andthe rear roller integrity.

- Check that all nuts and bolts arefully tightened, with particular refer-ence to the knife bolts (for the correcttightening torque, see the relativetable on page 100).

- Check that the oils and greases inthe various points are at the correctlevel, as described in paragraph 7.6.

- Despite the previous inspections,lubricant may have partially spiltduring transport and need toppingup.

- Make sure that all the guards withwhich the machine is equipped havebeen correctly mounted.

- Thoroughly clean the stems of thehydraulic shifting unit.

- Inspecter les lames pour s’assurerqu’elles sont libres de toute matière.

- Vérifier l’absence d’usure ou dedommages à la machine.

Vérifier en particulier le bon étatdes lames et du rouleau arrière.

- Contrôler le serrage de toute lavisserie et en particulier les vis defixation des lames (pour un serragecorrect, voir le tableau “ couples deserrage ” à la page 100).

- Contrôler le niveaux des huiles et legraissage des différents points (voirdétail 7.6).

- Malgré les contrôles préalables depetites fuites de lubrifiant peuventavoir lieu pendant le transport; fairel’appoint avant utilisation.

- Vérifiez la présence et le montagecorrect de toutes les protectionsdont est dotée la machine.

- Nettoyez soigneusement les tigesde l’ensemble du déport hydrauli-que.

- Die Zinken prüfen, um sicherzustellen,daß keine Fremdkörper daran haften.

- Sicherstellen, daß die Maschineweder Verschleiß- noch Schadens-stellen aufweist.Insbesondere prüfen, daß die Zin-ken und die hintere Walze nicht be-schädigt sind.

- Alle Schrauben auf festen Sitz prü-fen. Das gilt besonders für die Zinken-schrauben (für den korrekten Anzugsiehe Tabelle Drehmomente aufSeite 100).

- Prüfen, daß die Ölstände den richti-gen Stand aufweisen und daß alleSchmierstellen von Abschnitt 7.6geschmiert sind.

- Trotz der vorherigen Kontrollen kannes vorkommen, daß während desTransports Öl verlorengeht. Daherist der vorgeschriebene Ölstand vorder Benutzung wieder herzustellen.

- Das Vorhandensein und die korrek-te Montage aller Schutzvorrichtun-gen prüfen, mit denen die Maschineausgestattet ist.

- Die Schäfte der hydraulischenVersetzgruppe reinigen.

Page 92: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-82-

7.3 - Controlli da effettuare primadell’uso

PERICOLO!!!

7.3 - Inspections before use

DANGER!!!

7.3 - Contrôles a réaliser avantutilisation

DANGER!!!

7.3 - Vor der Benutzung auszufüh-rende Kontrollen

GEFAHR!!!

-81-

7.2 - Controlli effettuati nei nostristabilimenti

La macchina da Voi acquistata hasubito, presso i nostri stabilimenti epresso il rivenditore, diversi collaudi,così da verificarne la corretta messain esercizio e le necessarie registra-zioni.In particolare i controlli effettuati sono:

7.2.1 - Controlli preliminari

1 - Controllo presenza di tutte le tar-ghette e del numero di matricola.

2 - Ingrassaggio di ogni punto comedescritto al par. 7.6 e controllolivelli olio del gruppo riduttore edella cassa ingranaggi.

3 - Controllo perdite olio.

4 - Controllo presenza ed efficenza ditutti i dispositivi di sicurezza.

5 - Controllo generale di funzionamen-to.

Oltre a quanto già descritto, l’attrez-zatura in Vostro possesso necessitadi costanti controlli e verifiche da effet-tuarsi con le seguenti scadenze.

7.2 - Inspections made in ourfactory

Your implement will have beensubjected to various tests and trialsboth in our factory and on the dealer’spremises. This procedure ensures thatoperation and the necessary adjust-ments will be correctly carried out.In particular, the following inspectionsare made:

7.2.1 - Preliminary inspections

1 - The implement is checked to seethat the serial number and allstickers have been affixed.

2 - Grease each point as described inparagraph 7.6 and check the oillevels in the reduction unit andgear casing.

3 - Check for oil leaks.

4 - Check to see that all safety devicesare installed and efficient.

5 - General inspection during ope-ration.

Besides the above inspections, yourimplement needs to be constantlychecked and inspected according tothe following frequencies.

7.2 - Contrôles effectués en usine

La machine que vous venez d’achetera fait l’objet de plusieurs contrôlesdans nos établissements et auprès durevendeur, afin de vérifier une miseen service régulière et les réglagesnécessaires.Les contrôles réalisés sont:

7.2.1 - Contrôles préliminaires

1 - Contrôle de la présence de toutesles plaques et du numéro de matri-cule.

2 - Graissage de chaque point commedécrit au 7.6 et contrôle niveaud’huile du réducteur et du carterd’engrenages.

3 - Contrôle fuites d’huile.

4 - Contrôle présence et bon état desdispositifs de sécurité.

5 - Contrôle général de fonctionne-ment.

En plus des opérations décrites, l’outilrequiert des contrôles constants etdes vérifications à effectuées auxéchéances ci-après.

7.2 - Im Herstellerwerk ausgeführ-te Kontrollen

Die Maschine, die Sie erstanden ha-ben, ist im Herstellerwerk und beimHändler verschiedenen Probeläufenunterzogen worden, um die korrekteInbetriebnahme und die erforderli-chen Einstellungen zu prüfen.Insbesondere wurden folgende Kon-trollen ausgeführt:

7.2.1 - Vorabkontrollen

1- Kontrolle, ob alle Schilder und dieSeriennummer vorhanden sind.

2 - Schmierung aller Stellen, die in Ab-schnitt 7.6 beschrieben sind, undKontrolle des Ölstands im Getriebe-gehäuse und im Radkasten.

3- Kontrolle auf Öldurchtritt und un-dichte Stellen.

4 - Kontrolle auf Vorhandensein undFunktionstüchtigkeit aller Sicher-heitsvorrichtungen.

5 - Allgemeine Betriebskontrolle.

Neben den genannten Kontrollenmuß das Gerät, das Sie erstandenhaben, regelmäßig geprüft werden,und zwar nach den folgenden Fällig-keiten.

Pour exécuter les opérations ci-après:- débrancher la prise de force;

- serrer le frein de stationnement;- stopper le moteur du tracteur;- retirer la clé d’allumage du

tableau de bord.

Um die im folgenden aufgeführtenEingriffe vorzunehmen, muß man:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschal-

ten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel vom Armatu-

renbrett nehmen.

Per eseguire le operazioni di se-guito elencate occorre:- disinserire la presa di forza;- inserire il freno di stazionamen-

to;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensione

dal cruscotto.

To carry out the following proce-dures, it is necessary to first:- disengage the power takeoff;- insert the brake;

- turn off the tractor engine;- remove the ignition key from the

dashboard.

- Ispezionare le lame per accertarsiche siano libere da materiale estra-neo.

- Verificare l’assenza di usure o dannialla macchina.In particolare verificare l’integritàdelle lame e del rullo posteriore.

- Controllare il serraggio di tutta labulloneria con particolare riferimen-to alle viti di fissaggio lame (per ilcorretto serraggio vedere tabellacoppie di serraggio a pag. 100).

- Controllare il corretto livello olii el’ingrassaggio dei vari punti comedescritto al paragrafo 7.6.

- Nonostante i controlli precedentidurante il trasporto possono avve-nire parziali fuoriuscite di lubrifican-te da ripristinare prima dell’uso.

- Verificare la presenza e il correttomontaggio di tutte le protezioni dicui la macchina è dotata.

- Eseguire una attenta pulizia deglisteli del gruppo di spostamentoidraulico.

- Inspect the knives to ensure thatthey are free from foreign materials.

- Check the implement for wear anddamage.Particularly check the knives andthe rear roller integrity.

- Check that all nuts and bolts arefully tightened, with particular refer-ence to the knife bolts (for the correcttightening torque, see the relativetable on page 100).

- Check that the oils and greases inthe various points are at the correctlevel, as described in paragraph 7.6.

- Despite the previous inspections,lubricant may have partially spiltduring transport and need toppingup.

- Make sure that all the guards withwhich the machine is equipped havebeen correctly mounted.

- Thoroughly clean the stems of thehydraulic shifting unit.

- Inspecter les lames pour s’assurerqu’elles sont libres de toute matière.

- Vérifier l’absence d’usure ou dedommages à la machine.

Vérifier en particulier le bon étatdes lames et du rouleau arrière.

- Contrôler le serrage de toute lavisserie et en particulier les vis defixation des lames (pour un serragecorrect, voir le tableau “ couples deserrage ” à la page 100).

- Contrôler le niveaux des huiles et legraissage des différents points (voirdétail 7.6).

- Malgré les contrôles préalables depetites fuites de lubrifiant peuventavoir lieu pendant le transport; fairel’appoint avant utilisation.

- Vérifiez la présence et le montagecorrect de toutes les protectionsdont est dotée la machine.

- Nettoyez soigneusement les tigesde l’ensemble du déport hydrauli-que.

- Die Zinken prüfen, um sicherzustellen,daß keine Fremdkörper daran haften.

- Sicherstellen, daß die Maschineweder Verschleiß- noch Schadens-stellen aufweist.Insbesondere prüfen, daß die Zin-ken und die hintere Walze nicht be-schädigt sind.

- Alle Schrauben auf festen Sitz prü-fen. Das gilt besonders für die Zinken-schrauben (für den korrekten Anzugsiehe Tabelle Drehmomente aufSeite 100).

- Prüfen, daß die Ölstände den richti-gen Stand aufweisen und daß alleSchmierstellen von Abschnitt 7.6geschmiert sind.

- Trotz der vorherigen Kontrollen kannes vorkommen, daß während desTransports Öl verlorengeht. Daherist der vorgeschriebene Ölstand vorder Benutzung wieder herzustellen.

- Das Vorhandensein und die korrek-te Montage aller Schutzvorrichtun-gen prüfen, mit denen die Maschineausgestattet ist.

- Die Schäfte der hydraulischenVersetzgruppe reinigen.

Page 93: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-84-

7.4 - Controlli periodici 7.4 - Periodical inspections 7.4 - Contrôles périodiques 7.4 - Regelmäßig auszuführendeKontrollen

Le operazioni di seguito elencatevanno eseguite con la macchinascollegata dal trattore. Nel casorisultasse inevitabile interveniresulla macchina ancora aggancia-ta al trattore, occorre agire comesegue:- disinserire la presa di forza;- inserire il freno di stazionamen-

to;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensione

dal cruscotto.Se si deve operare sotto alla mac-china accertarsi che sia sufficen-temente sollevata e bloccata insicurezza per evitare ogni rischioall’operatore.Per evitare ogni rischio all’opera-tore non affidarsi solamente alsistema idraulico del trattore inquanto esso può essere soggettoa perdite tali da far abbassare lamacchina anche a motore spen-to. Bloccare sempre la macchinaanche con un sostegno rigidoquando si debba operare sotto diessa.

PERICOLO!!! DANGER!!!

The following procedures must becarried out after the machine toolhas been disconnected from thetractor. If interventions must inevi-tably be carried out while the ma-chine tool is still attached to thetractor, proceed as follows:- disengage the power takeoff;- insert the brake;

- turn off the tractor engine;- remove the ignition key from

the dashboard.If work is required under the ma-chine, check that this has beensufficiently raised and safely lockedto prevent all risks of injury to theoperator.To prevent all risks, the operatorshould not merely trust in the hy-draulic system of the tractor sincethis can be liable to leaks able tolower the machine even when theengine is off.Always block the machine with arigid support when work must becarried out underneath.

A seguito del tipo di lavoro, delle con-dizioni atmosferiche, della consisten-za e polverosità del terreno i tempi diinterventi possono essere variati.

In particolare, se le condizioni di utiliz-zo sono gravose, la periodicità degliinterventi di manutenzione dovrà es-sere più frequente.

Pulire accuratamente gli ingrassatoriprima di iniettare il grasso per impedi-re alle impurità di entrare all’internodell’organo da lubrificare.

Quando si esegue il rabbocco o lasostituzione dell’olio, assicurarsi chel’olio impiegato sia dello stesso tipo diquello impiegato dal costruttore.

IMPORTANT

The given frequencies with which themaintenance operations listed in thischapter must be carried out are indica-tive, since they refer to the machinewhen used in normal conditions.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Conservare il lubrificante in luogoriparato e non raggiugibile daibambini.Leggere sempre le avvertenze ri-portare sui contenitori dei lubrifi-canti.Evitare il contatto dei lubrificanticon la pelle; in caso contrario lava-re con acqua le parti interessate.

I lubrificanti esausti devono esse-re consegnati agli appositi entiautorizzati al loro smaltimento, inaccordo con le norme antinquina-mento localmente vigenti.

IMPORTANTE

La frequenza degli interventi di manu-tenzione riportati nel presente capito-lo è indicativa poichè è riferita a nor-mali condizioni di utilizzo della mac-china.

These frequencies may be varied ac-cording to the type of work, theweather conditions, the texture anddust content of the soil.

If the machine is used in heavy dutyconditions, the maintenance opera-tions must be carried out more fre-quently.

Thoroughly clean the lubricators be-fore injecting grease. This will preventimpurities from penetrating the vari-ous components.

Make sure that the oil used to top upthe supply is the same type as that bythe manufacturer.

Store the lubricant in a shelteredplace, well away from childrens'reach.Always read the recommenda-tions given on the lubricant con-tainers.Prevent the lubricants from beingsplashed on the skin. Wash theeffected part with water if this oc-curs.Old lubricants must be handedover to authorized disposal com-panies in compliance with the anti-pollution provisions locally inforce.

Les fréquence d'intervention chan-gent en fonction du type de travail,des conditions atmosphériques, de laconsistance du sol.

En particulier, si les conditions d'utili-sation sont lourdes, la périodicité desinterventions d'entretien doit être plusfréquente.

Nettoyer soigneusement les grais-seurs avant de mettre la graisse pouréviter d'introduire des impuretés dansl'organe à lubrifier.

Quand vous devez rajouter ou vidan-ger l'huile vérifier que l'huile utiliséeest du même type de celle utilisée parle constructeur.

Je nach dem Arbeitstyp, dem Witte-rungsverhältnissen, der Festigkeitoder Zerkrümelung des Bodens kön-nen die Zeiten auch anders gewähltwerden.

Wenn die Einsatzbedingungen beson-ders schwer sind, müssen die War-tungsarbeiten mit kürzeren Abständenvoneinander ausgeführt werden.

Die Schmiernippel sorgfältig reinigen,bevor man Fett einspritzt, damit keinSchmutz in das zu schmierende Teilgelangt.

Wenn man Ölwechsel vornimmt, istsicherzustellen, daß das verwendeteÖl der vom Hersteller genannten Sor-te entspricht.

ATTENTION!!! ACHTUNG!!!

Conserver le lubrifiant dans lieuprotégé et hors de portée des en-fants.Lire attentivement les recomman-dations sur les récipients des lu-brifiants.Eviter le contact des lubrifiantsavec le peau.Dans le cas contraire lever abon-damment à l'eau.Les lubrifiants épuisés doiventêtre remis aux organismes prépo-sés pour leur mise en décharge,conformément aux normes anti-pollution en vigueur.

Bewahren Sie das Schmiermittelan einer für Kinder unzugängli-chen Stelle auf.Lesen Sie stets die Anweisungenauf dem Ölgebinden, bevor Sieden Schmierstoff benutzen.Vermeiden Sie, daß die Schmier-mittel mit der Haut in Berührungkommen.Andernfalls waschen Sie die fragli-chen Hautstellen mit viel Wasser ab.Das Altöl ist ein Schadstoff, dergemäß der vor Ort geltenden Be-stimmungen durch die zuständi-gen Stellen entsorgt werden muß.

-83-

Les opérations énumérées ci-après doivent être effectuéesavec la machine dételée du trac-teur.S’il était inévitable d’intervenir surla machine lorsqu’elle est encoreattelée au tracteur, procédercomme suit:

- débrancher la prise de force;

- serrer le frein de stationnement;- arrêter le moteur du tracteur;- retirer la clé de contact du

tableau de bord.S’il faut opérer sous la fraise s’as-surer qu’elle est suffisammentrelevée et bien bloquée pour évi-ter tout risque à l’opérateur.

Pour éviter tout risque ne pas sefier uniquement du système hy-draulique du tracteur car il peutavoir des fuites et faire baisser lamachine même quand le moteurest éteint. Bloquer toujours la ma-chine avec un support rigidequand vous devez travailler des-sous.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Die im folgenden aufgeführtenArbeiten dürfen nur ausgeführtwerden, wenn die Maschine vomSchlepper abgetrennt ist. Fallsman es einmal nicht vermeidenkann, einen Eingriff an der Ma-schine, die noch am Schlepperangebracht ist, vorzunehmen,sollte man, wie folgt, vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschal-

ten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel aus dem

Zündschloß nehmen.Wenn man unter der Maschine ar-beiten muß, sicherstellen, daß sieausreichend gehoben und sicherblockiert ist, um jede Gefahr für denArbeiter ausschließen zu können.Um jedes Risiko für den Arbeiterauszuschließen, verlassen Siesich nicht nur auf das Hydrauliksystem des Schleppers, weil die-se Druckverluste erleiden kann,die auch bei abgestelltem Motorzum Senken der Maschine füh-ren. Blockieren Sie die Maschinedaher immer auch mit einem star-ren Träger, wenn Sie unter ihrarbeiten müssen.

IMPORTANT

La fréquence des interventions d'en-tretien indiquées dans ce chapitre estindicative car elle se réfère à desconditions normales d'utilisation de lamachine.

WICHTIGDie Häufigkeit der Wartungsarbeiten,die in diesem Kapitel angegebenwird, ist nur als Anhaltspunkt zu ver-stehen, da sie sich auf die Benutzungder Maschine unter normalen Ein-satzverhältnissen bezieht.

Page 94: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-84-

7.4 - Controlli periodici 7.4 - Periodical inspections 7.4 - Contrôles périodiques 7.4 - Regelmäßig auszuführendeKontrollen

Le operazioni di seguito elencatevanno eseguite con la macchinascollegata dal trattore. Nel casorisultasse inevitabile interveniresulla macchina ancora aggancia-ta al trattore, occorre agire comesegue:- disinserire la presa di forza;- inserire il freno di stazionamen-

to;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensione

dal cruscotto.Se si deve operare sotto alla mac-china accertarsi che sia sufficen-temente sollevata e bloccata insicurezza per evitare ogni rischioall’operatore.Per evitare ogni rischio all’opera-tore non affidarsi solamente alsistema idraulico del trattore inquanto esso può essere soggettoa perdite tali da far abbassare lamacchina anche a motore spen-to. Bloccare sempre la macchinaanche con un sostegno rigidoquando si debba operare sotto diessa.

PERICOLO!!! DANGER!!!

The following procedures must becarried out after the machine toolhas been disconnected from thetractor. If interventions must inevi-tably be carried out while the ma-chine tool is still attached to thetractor, proceed as follows:- disengage the power takeoff;- insert the brake;

- turn off the tractor engine;- remove the ignition key from

the dashboard.If work is required under the ma-chine, check that this has beensufficiently raised and safely lockedto prevent all risks of injury to theoperator.To prevent all risks, the operatorshould not merely trust in the hy-draulic system of the tractor sincethis can be liable to leaks able tolower the machine even when theengine is off.Always block the machine with arigid support when work must becarried out underneath.

A seguito del tipo di lavoro, delle con-dizioni atmosferiche, della consisten-za e polverosità del terreno i tempi diinterventi possono essere variati.

In particolare, se le condizioni di utiliz-zo sono gravose, la periodicità degliinterventi di manutenzione dovrà es-sere più frequente.

Pulire accuratamente gli ingrassatoriprima di iniettare il grasso per impedi-re alle impurità di entrare all’internodell’organo da lubrificare.

Quando si esegue il rabbocco o lasostituzione dell’olio, assicurarsi chel’olio impiegato sia dello stesso tipo diquello impiegato dal costruttore.

IMPORTANT

The given frequencies with which themaintenance operations listed in thischapter must be carried out are indica-tive, since they refer to the machinewhen used in normal conditions.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Conservare il lubrificante in luogoriparato e non raggiugibile daibambini.Leggere sempre le avvertenze ri-portare sui contenitori dei lubrifi-canti.Evitare il contatto dei lubrificanticon la pelle; in caso contrario lava-re con acqua le parti interessate.

I lubrificanti esausti devono esse-re consegnati agli appositi entiautorizzati al loro smaltimento, inaccordo con le norme antinquina-mento localmente vigenti.

IMPORTANTE

La frequenza degli interventi di manu-tenzione riportati nel presente capito-lo è indicativa poichè è riferita a nor-mali condizioni di utilizzo della mac-china.

These frequencies may be varied ac-cording to the type of work, theweather conditions, the texture anddust content of the soil.

If the machine is used in heavy dutyconditions, the maintenance opera-tions must be carried out more fre-quently.

Thoroughly clean the lubricators be-fore injecting grease. This will preventimpurities from penetrating the vari-ous components.

Make sure that the oil used to top upthe supply is the same type as that bythe manufacturer.

Store the lubricant in a shelteredplace, well away from childrens'reach.Always read the recommenda-tions given on the lubricant con-tainers.Prevent the lubricants from beingsplashed on the skin. Wash theeffected part with water if this oc-curs.Old lubricants must be handedover to authorized disposal com-panies in compliance with the anti-pollution provisions locally inforce.

Les fréquence d'intervention chan-gent en fonction du type de travail,des conditions atmosphériques, de laconsistance du sol.

En particulier, si les conditions d'utili-sation sont lourdes, la périodicité desinterventions d'entretien doit être plusfréquente.

Nettoyer soigneusement les grais-seurs avant de mettre la graisse pouréviter d'introduire des impuretés dansl'organe à lubrifier.

Quand vous devez rajouter ou vidan-ger l'huile vérifier que l'huile utiliséeest du même type de celle utilisée parle constructeur.

Je nach dem Arbeitstyp, dem Witte-rungsverhältnissen, der Festigkeitoder Zerkrümelung des Bodens kön-nen die Zeiten auch anders gewähltwerden.

Wenn die Einsatzbedingungen beson-ders schwer sind, müssen die War-tungsarbeiten mit kürzeren Abständenvoneinander ausgeführt werden.

Die Schmiernippel sorgfältig reinigen,bevor man Fett einspritzt, damit keinSchmutz in das zu schmierende Teilgelangt.

Wenn man Ölwechsel vornimmt, istsicherzustellen, daß das verwendeteÖl der vom Hersteller genannten Sor-te entspricht.

ATTENTION!!! ACHTUNG!!!

Conserver le lubrifiant dans lieuprotégé et hors de portée des en-fants.Lire attentivement les recomman-dations sur les récipients des lu-brifiants.Eviter le contact des lubrifiantsavec le peau.Dans le cas contraire lever abon-damment à l'eau.Les lubrifiants épuisés doiventêtre remis aux organismes prépo-sés pour leur mise en décharge,conformément aux normes anti-pollution en vigueur.

Bewahren Sie das Schmiermittelan einer für Kinder unzugängli-chen Stelle auf.Lesen Sie stets die Anweisungenauf dem Ölgebinden, bevor Sieden Schmierstoff benutzen.Vermeiden Sie, daß die Schmier-mittel mit der Haut in Berührungkommen.Andernfalls waschen Sie die fragli-chen Hautstellen mit viel Wasser ab.Das Altöl ist ein Schadstoff, dergemäß der vor Ort geltenden Be-stimmungen durch die zuständi-gen Stellen entsorgt werden muß.

-83-

Les opérations énumérées ci-après doivent être effectuéesavec la machine dételée du trac-teur.S’il était inévitable d’intervenir surla machine lorsqu’elle est encoreattelée au tracteur, procédercomme suit:

- débrancher la prise de force;

- serrer le frein de stationnement;- arrêter le moteur du tracteur;- retirer la clé de contact du

tableau de bord.S’il faut opérer sous la fraise s’as-surer qu’elle est suffisammentrelevée et bien bloquée pour évi-ter tout risque à l’opérateur.

Pour éviter tout risque ne pas sefier uniquement du système hy-draulique du tracteur car il peutavoir des fuites et faire baisser lamachine même quand le moteurest éteint. Bloquer toujours la ma-chine avec un support rigidequand vous devez travailler des-sous.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Die im folgenden aufgeführtenArbeiten dürfen nur ausgeführtwerden, wenn die Maschine vomSchlepper abgetrennt ist. Fallsman es einmal nicht vermeidenkann, einen Eingriff an der Ma-schine, die noch am Schlepperangebracht ist, vorzunehmen,sollte man, wie folgt, vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschal-

ten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel aus dem

Zündschloß nehmen.Wenn man unter der Maschine ar-beiten muß, sicherstellen, daß sieausreichend gehoben und sicherblockiert ist, um jede Gefahr für denArbeiter ausschließen zu können.Um jedes Risiko für den Arbeiterauszuschließen, verlassen Siesich nicht nur auf das Hydrauliksystem des Schleppers, weil die-se Druckverluste erleiden kann,die auch bei abgestelltem Motorzum Senken der Maschine füh-ren. Blockieren Sie die Maschinedaher immer auch mit einem star-ren Träger, wenn Sie unter ihrarbeiten müssen.

IMPORTANT

La fréquence des interventions d'en-tretien indiquées dans ce chapitre estindicative car elle se réfère à desconditions normales d'utilisation de lamachine.

WICHTIGDie Häufigkeit der Wartungsarbeiten,die in diesem Kapitel angegebenwird, ist nur als Anhaltspunkt zu ver-stehen, da sie sich auf die Benutzungder Maschine unter normalen Ein-satzverhältnissen bezieht.

Page 95: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-86-

Ogni 8 ore di lavoroEvery 8 hours service

Toutes les 8 heures de travailAlle 8 Betriebsstunden

-85-

fig. 7.4.1

fig. 7.4.2

ER08

- Verificare l’integrità dell’albero car-danico ed ingrassare le crociere (fig.7.4.2).

- Controllare il serraggio dei bulloni“1” di bloccaggio lame al rotore “2”(fig. 7.4.2).

- Make sure that the driveline is in aperfect condition and grease thespiders (fig. 7.4.2).

- Check that the bolts “1” that lock theblades to rotor “2” (fig. 7.4.2) arewell tightened.

- Graissez le palier de droite “1” fig.7.4.1 du rotor ou bien vérifiez laprésence d’huile dans le palier dedroite “2” fig. 7.4.1 (dans les versionsavec palier à bain d’huile).

- Das rechte Lagergehäuse “1” Abb.7.4.1 des Rotors fetten oder prüfen,ob Öl im rechten Lagergehäuse “2”Abb. 7.4.1 (in den Ausführungen mitLagergehäuse im Ölbad) vorhandenist.

- Vérifiez que l’arbre à cardans est enbon état et graisser les croisillons(fig. 7.4.2).

- Contrôlez le serrage des boulons“1” de blocage des lames sur le rotor“2” (fig. 7.4.2).

- Die Gelenkwelle auf unbeschädig-ten Zustand prüfen und die Kreuz-gelenke (Abb. 7.4.2) schmieren.

- Sicherstellen, daß die Bolzen “1”zum Befestigen der Messe am Rotor“2” (Abb. 7.4.2) fest angezogen sind.

ZA20ZA21

- Grease the right support “1” fig. 7.4.1of the rotor or make sure that thereis oil in the right support “2” fig. 7.4.1(in versions with support in an oilbath).

- Ingrassare il supporto destro “1” fig.7.4.1 del rotore oppure verificare lapresenza di olio nel supporto destro“2” fig. 7.4.1 (nelle versioni con sup-porto a bagno d’olio).

ZA22

fig. 7.4.1

fig. 7.4.2

ER08

ZA20ZA21

ZA22

Ogni 50 ore di lavoroEvery 50 hours service

Toutes les 50 heures de travailAlle 50 Betriebsstunden

- Controllare lo stato di usura dei col-telli. Se necessita sostituirli, opera-re come descritto al par. 7.5.4.

- Smontare e pulire l’albero cardani-co. In particolare eliminare ogni trac-cia di corpi estranei dalle zone scor-revoli dell’albero.Prima di rimontare l’albero, ricoprirele parti scorrevoli con grasso (comeriportato al paragrafo 7.5.1).

- Controllare il serraggio della viteria,in particolare le viti di fissaggio dellascatola ingranaggi.

- Check the knives for wear. Replacethem if necessary, in compliance withthe instructions in paragraph 7.5.4.

- Demount and clean the driveline.Be sure to remove all foreign bo-dies from the sliding parts of theshaft. Cover the sliding parts withgrease before remounting thedriveline (as indicated in paragraph7.5.1).

- Check that all nuts and bolts are ful-ly tightened, particularly the bolts ofthe gearbox of the machine.

ZA23

fig. 7.4.4

- Controllare il livello del lubrificantecontenuto nella scatola ingranaggidal tappo ispezione (fig. 7.4.3 pos.1) ed eventualmente ripristinarlofino all’incisione presente sull’asta.

Per le caratteristiche dei lubrificantivedere par. 7.6.

IncisioneMark

- Contrôler l’état d’usure des cou-teaux. Si nécessaire les remplacer;opérer comme indiqué au 7.5.4.

- Démonter et nettoyer l'arbre à car-dans. Eliminer surtout les traces decorps étranger des parties coulis-santes de l'arbre.Avant de remonter l’arbre recouvrir degraisse les parties coulissantes (commeindiqué dans le paragraphe 7.5.1).

- Contrôler le serrage des vis, notam-ment les vis du carter des engrena-ges de la machine.

- Den Verschleißzustand der Zinkenprüfen. Der Vorgang ist in Abschnitt7.5.4 beschrieben.

- Die Gelenkwelle ausbauen undreinigen. Jede Spur Fremdkörperim Gleitbereich der Welle entfernen.

Bevor man die Welle wieder ein-baut, die Gleitflächen fetten (Wie inAbschnitt 7.5.1 beschrieben).

- Die Schrauben auf festen Sitz prüfen,insbesondere die Schrauben desZahnradgehäuses der Maschine.

ZA24

fig. 7.4.3 - Den Schmierstoffstand im Zahnra-dgehäuse durch den Inspektions-stopfen (Abb. 7.4.3 Pos. 1) prüfenund ggf. Schmierstoff nachfüllen,bis der Stand erreicht ist, der durchdie Kerbe auf dem Meßstab ange-zeigt wird. Die Merkmale des zuverwendenden Schmierstoffesstehen im Abschnitt 7.6.

fig. 7.4.4

ZA24

- Contrôlez le niveau du lubrifiant ducarter des engrenages à travers lebouchon de visite (fig. 7.4.3 pos. 1)et éventuellement en rajouter jus-qu’à la marque sur la jauge.Voir les caractéristiques des lubri-fiants au par. 7.6.

ZA23

MarqueKerbe

fig. 7.4.3

- Check the level of the lubricant inthe gearbox through the inspectionplug (fig. 7.4.3 pos. 1) and top up tothe mark on the rod if necessary.

Consult paragraph 7.6 for the lubri-cant specifications.

Page 96: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-86-

Ogni 8 ore di lavoroEvery 8 hours service

Toutes les 8 heures de travailAlle 8 Betriebsstunden

-85-

fig. 7.4.1

fig. 7.4.2

ER08

- Verificare l’integrità dell’albero car-danico ed ingrassare le crociere (fig.7.4.2).

- Controllare il serraggio dei bulloni“1” di bloccaggio lame al rotore “2”(fig. 7.4.2).

- Make sure that the driveline is in aperfect condition and grease thespiders (fig. 7.4.2).

- Check that the bolts “1” that lock theblades to rotor “2” (fig. 7.4.2) arewell tightened.

- Graissez le palier de droite “1” fig.7.4.1 du rotor ou bien vérifiez laprésence d’huile dans le palier dedroite “2” fig. 7.4.1 (dans les versionsavec palier à bain d’huile).

- Das rechte Lagergehäuse “1” Abb.7.4.1 des Rotors fetten oder prüfen,ob Öl im rechten Lagergehäuse “2”Abb. 7.4.1 (in den Ausführungen mitLagergehäuse im Ölbad) vorhandenist.

- Vérifiez que l’arbre à cardans est enbon état et graisser les croisillons(fig. 7.4.2).

- Contrôlez le serrage des boulons“1” de blocage des lames sur le rotor“2” (fig. 7.4.2).

- Die Gelenkwelle auf unbeschädig-ten Zustand prüfen und die Kreuz-gelenke (Abb. 7.4.2) schmieren.

- Sicherstellen, daß die Bolzen “1”zum Befestigen der Messe am Rotor“2” (Abb. 7.4.2) fest angezogen sind.

ZA20ZA21

- Grease the right support “1” fig. 7.4.1of the rotor or make sure that thereis oil in the right support “2” fig. 7.4.1(in versions with support in an oilbath).

- Ingrassare il supporto destro “1” fig.7.4.1 del rotore oppure verificare lapresenza di olio nel supporto destro“2” fig. 7.4.1 (nelle versioni con sup-porto a bagno d’olio).

ZA22

fig. 7.4.1

fig. 7.4.2

ER08

ZA20ZA21

ZA22

Ogni 50 ore di lavoroEvery 50 hours service

Toutes les 50 heures de travailAlle 50 Betriebsstunden

- Controllare lo stato di usura dei col-telli. Se necessita sostituirli, opera-re come descritto al par. 7.5.4.

- Smontare e pulire l’albero cardani-co. In particolare eliminare ogni trac-cia di corpi estranei dalle zone scor-revoli dell’albero.Prima di rimontare l’albero, ricoprirele parti scorrevoli con grasso (comeriportato al paragrafo 7.5.1).

- Controllare il serraggio della viteria,in particolare le viti di fissaggio dellascatola ingranaggi.

- Check the knives for wear. Replacethem if necessary, in compliance withthe instructions in paragraph 7.5.4.

- Demount and clean the driveline.Be sure to remove all foreign bo-dies from the sliding parts of theshaft. Cover the sliding parts withgrease before remounting thedriveline (as indicated in paragraph7.5.1).

- Check that all nuts and bolts are ful-ly tightened, particularly the bolts ofthe gearbox of the machine.

ZA23

fig. 7.4.4

- Controllare il livello del lubrificantecontenuto nella scatola ingranaggidal tappo ispezione (fig. 7.4.3 pos.1) ed eventualmente ripristinarlofino all’incisione presente sull’asta.

Per le caratteristiche dei lubrificantivedere par. 7.6.

IncisioneMark

- Contrôler l’état d’usure des cou-teaux. Si nécessaire les remplacer;opérer comme indiqué au 7.5.4.

- Démonter et nettoyer l'arbre à car-dans. Eliminer surtout les traces decorps étranger des parties coulis-santes de l'arbre.Avant de remonter l’arbre recouvrir degraisse les parties coulissantes (commeindiqué dans le paragraphe 7.5.1).

- Contrôler le serrage des vis, notam-ment les vis du carter des engrena-ges de la machine.

- Den Verschleißzustand der Zinkenprüfen. Der Vorgang ist in Abschnitt7.5.4 beschrieben.

- Die Gelenkwelle ausbauen undreinigen. Jede Spur Fremdkörperim Gleitbereich der Welle entfernen.

Bevor man die Welle wieder ein-baut, die Gleitflächen fetten (Wie inAbschnitt 7.5.1 beschrieben).

- Die Schrauben auf festen Sitz prüfen,insbesondere die Schrauben desZahnradgehäuses der Maschine.

ZA24

fig. 7.4.3 - Den Schmierstoffstand im Zahnra-dgehäuse durch den Inspektions-stopfen (Abb. 7.4.3 Pos. 1) prüfenund ggf. Schmierstoff nachfüllen,bis der Stand erreicht ist, der durchdie Kerbe auf dem Meßstab ange-zeigt wird. Die Merkmale des zuverwendenden Schmierstoffesstehen im Abschnitt 7.6.

fig. 7.4.4

ZA24

- Contrôlez le niveau du lubrifiant ducarter des engrenages à travers lebouchon de visite (fig. 7.4.3 pos. 1)et éventuellement en rajouter jus-qu’à la marque sur la jauge.Voir les caractéristiques des lubri-fiants au par. 7.6.

ZA23

MarqueKerbe

fig. 7.4.3

- Check the level of the lubricant inthe gearbox through the inspectionplug (fig. 7.4.3 pos. 1) and top up tothe mark on the rod if necessary.

Consult paragraph 7.6 for the lubri-cant specifications.

Page 97: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-88-

-87-

Nelle versioni sprovviste di asta livel-lo, l’olio deve essere a filo inferiore delforo del tappo livello “1” fig. 7.4.4.

Ripristinare il livello introducendo l’oliodal tappo “2”.

Per le caratteristiche dell’olio vedi pa-ragrafo 7.6.

fig. 7.4.5

ZA26

Dans les versions dépourvues dejauge, l’huile doit atteindre le rebordinférieur de l’orifice de remplissage“1” fig. 7.4.4.

Rétablir le niveau en ajoutant del’huile par l’orifice “2”.

Voir les caractéristiques de l’huile aupar. 7.6.

In den Ausführungen ohne Meßstab,muß das Öl bis zur Unterkante derÖffnung des Ölstandstopfens “1” Abb.7.4.4 stehen.

Zum Auffüllen muß das Öl durch denStopfen “2” eingegeben werden.

Die Merkmale des zu verwendendenÖls stehen im Abschnitt 7.6.

- Die Spannung der Triebkette ge-mäß der Anweisungen im Ab-schnitt 7.5.3 kontrollieren.

The oil must reach the lower edge ofthe hole of level plug “1” fig. 7.4.4 inversions without a dipstick.

Top up the level by pouring oil throughplug “2”.

Consult paragraph 7.6 for the oilspecifications.

- Check the tension of the trans-mission chain in compliance withthe instructions in sub-paragraph7.5.3.

fig. 7.4.5

ZA26

The level must reach beyond the markon the dipstick.

Consult paragraph 7.6 for the oil speci-fications.

- Check the level of the oil in the sidetransmission housing.

Remove level plug “1” fig. 7.4.5 andcheck that the oil reaches the loweredge of the plug housing.

If necessary, top up the levelthrough plug “2”, using oil with thecharacteristics specified in para-graph 7.6.

Il livello deve essere al di sopra dell’in-cisione ricavata sull’asta livello.

Per le caratteristiche dell’olio vediparagrafo 7.6.

- Controllare il livello dell’olio nel car-ter di trasmissione laterale.

Togliere il tappo livello “1” fig. 7.4.5e verificare che l’olio sia a filo delbordo inferiore della sede del tap-po.

Se necessario rabboccare con oliodal tappo “2” avente caratteristichecome indicato nel paragrafo 7.6fino a ripristinare il livello.

Le niveau doit être au-dessus de lamarque sur la jauge.

Voir les caractéristiques des huiles aupar. 7.6.

- Contrôlez le niveau de l’huile dansle carter de transmission latéral.

Enlevez le bouchon “1” fig. 7.4.5 etvérifiez que l’huile atteint le rebordinférieur du logement du bouchon.

Si nécessaire remettre à niveau àtravers l’orifice “2” en utilisant del’huile ayant les mêmes caractéristi-ques comme indiqué dans le para-graphe 7.6 jusqu’à rétablir le niveau.

Das Öl muß oberhalb der Kerbe aufdem Meßstab stehen.Die Merkmale des zu verwendendenÖls stehen im Abschnitt 7.6.

- Den Ölstand im seitlichen Antriebs-gehäuse prüfen.

Den Standstopfen “1” Abb. 7.4.5abschrauben und prüfen, ob das Ölbis zur Unterkante der Stopfen-öffnung steht.

Falls erforderlich, bei Stopfen “2”bis zum vorgesehenen Stand Ölnachfüllen, das die Merkmale auf-weist, die im Abschnitt 7.6 stehen.

IMPORTANTE

Il controllo dei livelli olio devonoessere effettuati con macchina inpiano e ferma da almeno 10 minu-ti.

IMPORTANTThe oil level must be checked withthe machine standing on a flatsurface and after it has been left ata standstill for at least 10 minutes.

IMPORTANT

Le contrôle des niveaux doit êtreeffectué la machine garée sur unsol plat et arrêtée depuis au moins10 minutes.

WICHTIGDer Ölstand muß bei eben aufge-stellter und seit wenigstens 10Minuten stehender Maschineausgeführt werden.

- Controllare la tensione della cate-na di trasmissione eseguendo leistruzioni riportate nel sottopara-grafo 7.5.3.

- Contrôlez la tension de la chaînede transmission en suivant les ins-tructions reportées dans le para-graphe 7.5.3.

IMPORTANTOn the rotary tillers model MZ2S theside transmission chain is lubricatedwith grease and not with oil.Every 150 working hours, or once ayear whichever occours first, the fol-lowing procedures have to be carriedout:- take down the chain case;- clean chain and sprockets using a

non-toxic and non-flammable deter-gent;

- put on to chain and sprockets newgrease, at least 3 Lbs (1,2 kg), of atype as indicated in paragraph 7.6;

- put the chain case on again beingsure that the case gasket is notdamaged, if it is take away thedamaged one, clean the side metalsheet, put a new gasket in place andthan put the chain case on again.Do not add oil, it is not neededand it could give some leaking.

IMPORTANTE

Nelle zappatrici della serie MZ2S lacatena della trasmissione laterale èlubrificata con grasso anziché conolio.Ogni 150 ore di lavoro (comunquealmeno una volta all'anno) occorre:

- smontare il carter della catena;- pulire la catena e gli ingranaggi con

un prodotto non tossico e non in-fiammabile;

- mettere grasso nuovo (almeno 1kg) di un tipo come indicato al para-grafo 7.6;

- rimontare il carter catena accertan-dosi che la guarnizione sia integraed in caso contrario sostituirla.

Non aggiungere olio.

IMPORTANT

Dans les fraises rotatives de la sérieMZ2S, la chaîne de la transmissionlatérale est lubrifiée avec de lagraisse à la place de l’huile.Toutes les 150 heures de travail (entout cas au moins une fois par an)vous devez:- démonter le carter de la chaîne;- nettoyer la chaîne et les engrenages

avec un produit non toxique et noninflammable;

- mettre de la graisse nouvelle (aumoins 1 kg) du même type que celuiindiqué au paragraphe 7.6;

- remonter le carter en vous assurantque le joint est en bon état : dans lecas contraire, remplacez-le.

N’ajoutez pas d’huile.

WICHTIGBei den Bodenfräse der Serie MZ2Swird die seitliche Antriebskette mit Fettund nicht mit Öl geschmiert.

Alle 150 Betriebsstunden (oder jeden-falls einmal jährlich):

- den Kettenkasten abbauen;- die Kette und die Zahnräder mit

einem atoxischen, nicht entflamm-baren Produkt reinigen;

- neues Fett (zumindest 1 kg) auftra-gen; für den Typ siehe Abschnitt7.6;

- den Kettenkasten wieder anbringenund sicherstellen, dass die Dich-tung unversehrt ist und anderenfallsersetzen.Nicht ölen.

Page 98: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-88-

-87-

Nelle versioni sprovviste di asta livel-lo, l’olio deve essere a filo inferiore delforo del tappo livello “1” fig. 7.4.4.

Ripristinare il livello introducendo l’oliodal tappo “2”.

Per le caratteristiche dell’olio vedi pa-ragrafo 7.6.

fig. 7.4.5

ZA26

Dans les versions dépourvues dejauge, l’huile doit atteindre le rebordinférieur de l’orifice de remplissage“1” fig. 7.4.4.

Rétablir le niveau en ajoutant del’huile par l’orifice “2”.

Voir les caractéristiques de l’huile aupar. 7.6.

In den Ausführungen ohne Meßstab,muß das Öl bis zur Unterkante derÖffnung des Ölstandstopfens “1” Abb.7.4.4 stehen.

Zum Auffüllen muß das Öl durch denStopfen “2” eingegeben werden.

Die Merkmale des zu verwendendenÖls stehen im Abschnitt 7.6.

- Die Spannung der Triebkette ge-mäß der Anweisungen im Ab-schnitt 7.5.3 kontrollieren.

The oil must reach the lower edge ofthe hole of level plug “1” fig. 7.4.4 inversions without a dipstick.

Top up the level by pouring oil throughplug “2”.

Consult paragraph 7.6 for the oilspecifications.

- Check the tension of the trans-mission chain in compliance withthe instructions in sub-paragraph7.5.3.

fig. 7.4.5

ZA26

The level must reach beyond the markon the dipstick.

Consult paragraph 7.6 for the oil speci-fications.

- Check the level of the oil in the sidetransmission housing.

Remove level plug “1” fig. 7.4.5 andcheck that the oil reaches the loweredge of the plug housing.

If necessary, top up the levelthrough plug “2”, using oil with thecharacteristics specified in para-graph 7.6.

Il livello deve essere al di sopra dell’in-cisione ricavata sull’asta livello.

Per le caratteristiche dell’olio vediparagrafo 7.6.

- Controllare il livello dell’olio nel car-ter di trasmissione laterale.

Togliere il tappo livello “1” fig. 7.4.5e verificare che l’olio sia a filo delbordo inferiore della sede del tap-po.

Se necessario rabboccare con oliodal tappo “2” avente caratteristichecome indicato nel paragrafo 7.6fino a ripristinare il livello.

Le niveau doit être au-dessus de lamarque sur la jauge.

Voir les caractéristiques des huiles aupar. 7.6.

- Contrôlez le niveau de l’huile dansle carter de transmission latéral.

Enlevez le bouchon “1” fig. 7.4.5 etvérifiez que l’huile atteint le rebordinférieur du logement du bouchon.

Si nécessaire remettre à niveau àtravers l’orifice “2” en utilisant del’huile ayant les mêmes caractéristi-ques comme indiqué dans le para-graphe 7.6 jusqu’à rétablir le niveau.

Das Öl muß oberhalb der Kerbe aufdem Meßstab stehen.Die Merkmale des zu verwendendenÖls stehen im Abschnitt 7.6.

- Den Ölstand im seitlichen Antriebs-gehäuse prüfen.

Den Standstopfen “1” Abb. 7.4.5abschrauben und prüfen, ob das Ölbis zur Unterkante der Stopfen-öffnung steht.

Falls erforderlich, bei Stopfen “2”bis zum vorgesehenen Stand Ölnachfüllen, das die Merkmale auf-weist, die im Abschnitt 7.6 stehen.

IMPORTANTE

Il controllo dei livelli olio devonoessere effettuati con macchina inpiano e ferma da almeno 10 minu-ti.

IMPORTANTThe oil level must be checked withthe machine standing on a flatsurface and after it has been left ata standstill for at least 10 minutes.

IMPORTANT

Le contrôle des niveaux doit êtreeffectué la machine garée sur unsol plat et arrêtée depuis au moins10 minutes.

WICHTIGDer Ölstand muß bei eben aufge-stellter und seit wenigstens 10Minuten stehender Maschineausgeführt werden.

- Controllare la tensione della cate-na di trasmissione eseguendo leistruzioni riportate nel sottopara-grafo 7.5.3.

- Contrôlez la tension de la chaînede transmission en suivant les ins-tructions reportées dans le para-graphe 7.5.3.

IMPORTANTOn the rotary tillers model MZ2S theside transmission chain is lubricatedwith grease and not with oil.Every 150 working hours, or once ayear whichever occours first, the fol-lowing procedures have to be carriedout:- take down the chain case;- clean chain and sprockets using a

non-toxic and non-flammable deter-gent;

- put on to chain and sprockets newgrease, at least 3 Lbs (1,2 kg), of atype as indicated in paragraph 7.6;

- put the chain case on again beingsure that the case gasket is notdamaged, if it is take away thedamaged one, clean the side metalsheet, put a new gasket in place andthan put the chain case on again.Do not add oil, it is not neededand it could give some leaking.

IMPORTANTE

Nelle zappatrici della serie MZ2S lacatena della trasmissione laterale èlubrificata con grasso anziché conolio.Ogni 150 ore di lavoro (comunquealmeno una volta all'anno) occorre:

- smontare il carter della catena;- pulire la catena e gli ingranaggi con

un prodotto non tossico e non in-fiammabile;

- mettere grasso nuovo (almeno 1kg) di un tipo come indicato al para-grafo 7.6;

- rimontare il carter catena accertan-dosi che la guarnizione sia integraed in caso contrario sostituirla.

Non aggiungere olio.

IMPORTANT

Dans les fraises rotatives de la sérieMZ2S, la chaîne de la transmissionlatérale est lubrifiée avec de lagraisse à la place de l’huile.Toutes les 150 heures de travail (entout cas au moins une fois par an)vous devez:- démonter le carter de la chaîne;- nettoyer la chaîne et les engrenages

avec un produit non toxique et noninflammable;

- mettre de la graisse nouvelle (aumoins 1 kg) du même type que celuiindiqué au paragraphe 7.6;

- remonter le carter en vous assurantque le joint est en bon état : dans lecas contraire, remplacez-le.

N’ajoutez pas d’huile.

WICHTIGBei den Bodenfräse der Serie MZ2Swird die seitliche Antriebskette mit Fettund nicht mit Öl geschmiert.

Alle 150 Betriebsstunden (oder jeden-falls einmal jährlich):

- den Kettenkasten abbauen;- die Kette und die Zahnräder mit

einem atoxischen, nicht entflamm-baren Produkt reinigen;

- neues Fett (zumindest 1 kg) auftra-gen; für den Typ siehe Abschnitt7.6;

- den Kettenkasten wieder anbringenund sicherstellen, dass die Dich-tung unversehrt ist und anderenfallsersetzen.Nicht ölen.

Page 99: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-90-

-89-

- Sostituire l’olio contenuto nel grup-po riduttore. Per il tipo di olio dausarsi vedi paragrafo 7.6.

- Sostituire l’olio contenuto nel carterdella trasmissione laterale. Per iltipo di lubrificante da utilizzare vediparagrafo 7.6.

7.5 - Come eseguire i controlli ri-chiesti

7.5.1 - Pulizia e ingrassaggio alberocardanico (fig. 7.5.1)

1 - Sfilare le parti scanalate.

2 - Sgrassare con solventi atossici edininfiammabili le parti sporche inparticolare i tratti scanalati scorre-voli e gli snodi cardanici.

Ogni 250 ore di lavoroEvery 250 hours service

Toutes les 250 heures de travailAlle 250 Betriebsstunden

7.5.1 - Cleaning and greasing thedriveline (fig. 7.5.1)

1- Remove the splined parts.

2- Using non-toxic and non-in-flammable solvents, degrease thedirty parts, particularly the slidinggrooved sections and universalcouplings.

7.5.1 - Reinigen und Schmieren der Ge-lenkwelle (Abb. 7.5.1)

1- Die beiden verkeilten Teile ausein-anderziehen.

2- Die schmutzigen Stellen und ins-besondere die verkeilten Gleitteileund die Gelenke mit einem ungifti-gen und nicht entflammbaren Löse-mittel entfetten.

7.5.1 - Nettoyage et graissage de l’arbreà cardans (fig. 7.5.1)

1 - Retirer les parties cannelées.

2 - Dégraisser aux solvants atoxiqueset ininflammables les parties sales,notamment les tronçons canneléscoulissants et les joints de cardan.

PRUDENZA CAUTION

Ricorrere a solventi atossici, noninfiammabili per evitare intossica-zioni per l’operatore o rischio diincendi.

Use non-toxic, non-inflammablesolvents to prevent the risk ofintoxication or fire outbreaks.

3 - Using a clean brush, spread a filmof grease on the surfaces of thesliding section. Consult paragraph7.6 for the recommended type ofgrease.

4 - Grease the journals until greaseoozes from all the articulations ofeach journal.

PRUDENCE VORSICHT

Utiliser des solvants atoxiques etininflammables pour éviter d’in-toxiquer l’opérateur et les risquesd’incendie.

Benutzen Sie nur ungiftige undnicht feuergefährliche Lösemittel,um Vergiftungen des Arbeitersund Brandgefahren zu vermeiden.

fig. 7.5.1ER18fig. 7.5.1ER18

- Change the oil in the reduction unit.Consult paragraph 7.6 for the re-quired type of oil.

- Change the oil in the side transmis-sion housing. Consult paragraph 7.6for the required type of lubricant.

7.5 - How to carry out the requiredinspections

- Vidanger l’huile du multiplicateur.Voir le type d’huile à utiliser au7.6.

- Vidangez l’huile contenue dans lecarter de la transmission latérale.Voir les caractéristiques des lubri-fiants au par. 7.6.

7.5 - Comment effectuer les con-trôles demandés

- Das Öl im Getriebegehäuse wech-seln. Die zu verwendende Ölsortesteht in Abschnitt 7.6.

- Das Öl im seitlichen Antriebs-gehäuse wechseln. Die zu verwen-denden Ölsorten stehen imAbschnitt 7.6.

7.5 - Wie man die vorgeschriebe-nen Kontrollen durchführt

3 - Con l’aiuto di un pennello pulito,stendere un velo di grasso sullesuperfici del tratto scorrevole.Per il tipo di grasso vedi par. 7.6.

4 - Ingrassare le crociere fino a farfuoriuscire il grasso da tutti gli sno-di di ogni crociera.

3 - Avec un pinceau propre étaler unecouche de graisse sur les surfacesdu tronçon coulissant. Voir le typede graisse au par. 7.6.

4 - Graisser les croisillons jusqu’à fairesortir la graisse de toutes lesarticulations de chaque croisillon.

3 - Mit einem sauberen Pinsel eineSchicht Fett auf die Oberfläche imGleitabschnitt auftragen. Die emp-fohlene Fettsorte steht in Abschnitt7.6.

4 - Die Kreuzgelenke einfetten, bis dasFett aus allen Gelenken desKreuzteils austritt.

7.5.2 - Changing the oil in the reduc-tion unit

Change the first oil fill after the first 50hours service. Following this, the oilshould be changed after every 250hours service. Consult paragraph 7.6for the recommended type of oil.

7.5.2 - Sostituzione olio del gruppo ri-duttore

Dopo le prime 50 ore di funzionamen-to, sostituire l’olio di 1° riempimento.Successivamente, sostituirlo ogni 250ore di funzionamento. Per il tipo diolio, vedi par. 7.6.

7.5.2 - Vidange de l’huile du réduc-teur

Après les 50 premières heures deservice, vidanger l’huile de 1er rem-plissage. Ensuite vidanger toutes les250 heures de service. Voir le typed’huile au par. 7.6.

7.5.2 - Ölwechsel in der Getriebegruppe

Nach den ersten 50 Betriebsstundenist die erste Ölfüllung zu wechseln.Danach ist der Ölwechsel jeweils alle250 Betriebsstunden fällig. Die Ölsor-te steht in Abschnitt 7.6.

Page 100: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-90-

-89-

- Sostituire l’olio contenuto nel grup-po riduttore. Per il tipo di olio dausarsi vedi paragrafo 7.6.

- Sostituire l’olio contenuto nel carterdella trasmissione laterale. Per iltipo di lubrificante da utilizzare vediparagrafo 7.6.

7.5 - Come eseguire i controlli ri-chiesti

7.5.1 - Pulizia e ingrassaggio alberocardanico (fig. 7.5.1)

1 - Sfilare le parti scanalate.

2 - Sgrassare con solventi atossici edininfiammabili le parti sporche inparticolare i tratti scanalati scorre-voli e gli snodi cardanici.

Ogni 250 ore di lavoroEvery 250 hours service

Toutes les 250 heures de travailAlle 250 Betriebsstunden

7.5.1 - Cleaning and greasing thedriveline (fig. 7.5.1)

1- Remove the splined parts.

2- Using non-toxic and non-in-flammable solvents, degrease thedirty parts, particularly the slidinggrooved sections and universalcouplings.

7.5.1 - Reinigen und Schmieren der Ge-lenkwelle (Abb. 7.5.1)

1- Die beiden verkeilten Teile ausein-anderziehen.

2- Die schmutzigen Stellen und ins-besondere die verkeilten Gleitteileund die Gelenke mit einem ungifti-gen und nicht entflammbaren Löse-mittel entfetten.

7.5.1 - Nettoyage et graissage de l’arbreà cardans (fig. 7.5.1)

1 - Retirer les parties cannelées.

2 - Dégraisser aux solvants atoxiqueset ininflammables les parties sales,notamment les tronçons canneléscoulissants et les joints de cardan.

PRUDENZA CAUTION

Ricorrere a solventi atossici, noninfiammabili per evitare intossica-zioni per l’operatore o rischio diincendi.

Use non-toxic, non-inflammablesolvents to prevent the risk ofintoxication or fire outbreaks.

3 - Using a clean brush, spread a filmof grease on the surfaces of thesliding section. Consult paragraph7.6 for the recommended type ofgrease.

4 - Grease the journals until greaseoozes from all the articulations ofeach journal.

PRUDENCE VORSICHT

Utiliser des solvants atoxiques etininflammables pour éviter d’in-toxiquer l’opérateur et les risquesd’incendie.

Benutzen Sie nur ungiftige undnicht feuergefährliche Lösemittel,um Vergiftungen des Arbeitersund Brandgefahren zu vermeiden.

fig. 7.5.1ER18fig. 7.5.1ER18

- Change the oil in the reduction unit.Consult paragraph 7.6 for the re-quired type of oil.

- Change the oil in the side transmis-sion housing. Consult paragraph 7.6for the required type of lubricant.

7.5 - How to carry out the requiredinspections

- Vidanger l’huile du multiplicateur.Voir le type d’huile à utiliser au7.6.

- Vidangez l’huile contenue dans lecarter de la transmission latérale.Voir les caractéristiques des lubri-fiants au par. 7.6.

7.5 - Comment effectuer les con-trôles demandés

- Das Öl im Getriebegehäuse wech-seln. Die zu verwendende Ölsortesteht in Abschnitt 7.6.

- Das Öl im seitlichen Antriebs-gehäuse wechseln. Die zu verwen-denden Ölsorten stehen imAbschnitt 7.6.

7.5 - Wie man die vorgeschriebe-nen Kontrollen durchführt

3 - Con l’aiuto di un pennello pulito,stendere un velo di grasso sullesuperfici del tratto scorrevole.Per il tipo di grasso vedi par. 7.6.

4 - Ingrassare le crociere fino a farfuoriuscire il grasso da tutti gli sno-di di ogni crociera.

3 - Avec un pinceau propre étaler unecouche de graisse sur les surfacesdu tronçon coulissant. Voir le typede graisse au par. 7.6.

4 - Graisser les croisillons jusqu’à fairesortir la graisse de toutes lesarticulations de chaque croisillon.

3 - Mit einem sauberen Pinsel eineSchicht Fett auf die Oberfläche imGleitabschnitt auftragen. Die emp-fohlene Fettsorte steht in Abschnitt7.6.

4 - Die Kreuzgelenke einfetten, bis dasFett aus allen Gelenken desKreuzteils austritt.

7.5.2 - Changing the oil in the reduc-tion unit

Change the first oil fill after the first 50hours service. Following this, the oilshould be changed after every 250hours service. Consult paragraph 7.6for the recommended type of oil.

7.5.2 - Sostituzione olio del gruppo ri-duttore

Dopo le prime 50 ore di funzionamen-to, sostituire l’olio di 1° riempimento.Successivamente, sostituirlo ogni 250ore di funzionamento. Per il tipo diolio, vedi par. 7.6.

7.5.2 - Vidange de l’huile du réduc-teur

Après les 50 premières heures deservice, vidanger l’huile de 1er rem-plissage. Ensuite vidanger toutes les250 heures de service. Voir le typed’huile au par. 7.6.

7.5.2 - Ölwechsel in der Getriebegruppe

Nach den ersten 50 Betriebsstundenist die erste Ölfüllung zu wechseln.Danach ist der Ölwechsel jeweils alle250 Betriebsstunden fällig. Die Ölsor-te steht in Abschnitt 7.6.

Page 101: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-92-

7.5.3 - Tensionamento della catena ditrasmissione

7.5.3 - Tightening the transmissionchain

7.5.3 - Tension de la chaîne de tran-smission

7.5.3 - Spannung der Triebkette

PERICOLO!!! DANGER!!!

Effettuare il tensionamento dellacatena con motore del trattorespento, chiave di accensione di-sinserita, freno di stazionamentoinserito e presa di forza disinne-stata.

Periodicamente occorre regolare il ten-sionamento della catena di trasmis-sione laterale.

Per eseguire questa regolazione, pro-cedere nel seguente modo:

- allentare di diversi giri il controdado“1” della vite “2” di tensionamentocatena.

- Avvitare con le mani la vite “2” findove è possibile e contemporanea-mente con una mano o un piedegirare il rotore porta utensili “3”.

ZA29

fig. 7.5.2

ZA29

fig. 7.5.2

- Raggiunto il massimo tensionamen-to ottenibile con le sole mani, svitaredi un giro la vite “2”, quindi trattener-la in questa posizione serrando ilcontrodado di blocco “1”.

- Con le mani, girare il rotore più volteverificando che la rotazione avven-ga senza incontrare eccessiva resi-stenza.Se il rotore dovesse presentare qual-che punto con resistenza eccessi-va, ripetere dall’inizio la proceduradi regolazione del tensionamentocatena.

Réglez périodiquement la tension dela chaîne de transmission latérale.

Procédures de réglage:

- desserrez l’écrou de sûreté “1” de lavis “2” de tension de la chaîne deplusieurs tours.

- Vissez à la main la vis “2” tant quecela est possible et faire en mêmetemps tourner, avec une main ou unpied, le rotor porte-outils “3”.

Regelmäßig die Spannung der Kettedes seitlichen Antriebs prüfen.Um diese Einstellung vorzunehmen,geht man folgendermaßen vor:

- die Gegenmutter “1” der Schraube“2” zum Spannen der Kette um eini-ge Umdrehungen lockern.

- Die Schraube “2” von Hand anzie-hen, soweit es möglich ist, undgleichzeitig mit einer Hand oder ei-nem Fuß den werkzeugtragendenRotor “3” bewegen.

- Quand la tension maximum possi-ble avec les mains est atteinte, dé-vissez d’un tour la vis “2”, et mainte-nez dans cette position en serrantl’écrou de sûreté “1”.

- Tournez plusieurs fois le rotor avecles mains en vérifiant que la rota-tion ne rencontre pas trop de ré-sistance.Si la rotation du rotor rencontre despoints de résistance excessive, ré-pétez la procédure de réglage de latension de la chaîne depuis le dé-but.

- Wenn die maximal mit Muskelkrafterhältliche Spannung erreicht ist, dieSchraube “2” um eine Umdrehunglockern und dann in dieser Stellungblockieren, indem man die Gegen-mutter “1” anzieht.

- Den Rotor von Hand mehrmals ver-drehen, um sicherzustellen, daß dieRotation ohne zu großen Widerstanderfolgt.Sollte der Rotor an einer Seite hart-gängig sein, den Einstellvorgang derKettenspannung vor Beginn an wie-derholen.

7.5.4 - Remplacement des lames (fig.7.5.3)

7.5.4 - Ersetzen der Messer (Abb. 7.5.3)

DANGER!!! GEFAHR!!!

The tension of the side transmissionchain will need to be periodically regu-lated.Proceed in the following way:

- slacken off check nut “1” of chaintension idler “2” a few turns.

- Tighten idler “2” by hand as far apossible, meanwhile using the otherhand or a foot to turn tool rotor “3”.

- Having obtained the maximum pos-sible tension with the hands alone,unscrew idler “2” one turn, then keepit in this position by tightening locknut “1”.

- Turn the rotor several times by handto check that it rotates without en-countering excessive resistance.

If the rotor jams in a certain point,repeat the chain tensioning proce-dure from the beginning.

The chain must be tightened onlyafter having turned off the tractorengine, removed the ignition keyfrom the dashboard, inserted thebrake and disengaged the powertakeoff.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Tendre la chaîne le moteur dutracteur étant stoppé, la clé decontact étant débranchée, le freinde stationnement étant serré et laprisé de force débranchée.

Beim Spannen der Triebkette mußder Motor abgeschalten, der Zünd-schlüssel aus dem Zündschloßentfernt, die Feststellbremse an-gezogen und die Zapfwelle (P.T.O)ausgeschaltet werden.

-91-

7.5.4 - Sostituzione delle lame (fig.7.5.3)

7.5.4 - Changing the hoe blades (fig.7.5.3)

PERICOLO!!! DANGER!!!

Le operazioni di seguito elencatevanno eseguite con la macchinascollegata dal trattore.

Nel caso risultasse inevitabile in-tervenire sulla macchina ancoraagganciata al trattore, occorreagire come segue:

- disinserire la presa di forza;

- inserire il freno di stazionamento;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensione

dal cruscotto.Sollevare la macchina in minimoindispensabile per compierel’operazione e sorreggerla consupporti rigidi al fine di operare insicurezza.

The following operations must becarried out with the machine un-coupled from the tractor.

If interventions must inevitably becarried out while the machine toolis still attached to the tractor, pro-ceed as follows:

- disengage the power takeoff;

- insert the brake;- turn off the tractor engine;- remove the ignition key from

the dashboard.Sufficiently lift the machine sothat the operation can be carriedout and support it on rigid sup-ports in order to work in safety.

Les opérations énumérées ci-dessous doivent être effectuéesla machine étant dételée du trac-teur.S’il était inévitable d’intervenirsur la machine lorsqu’elle estencore attelée au tracteur, procé-der comme suit:

- débrancher la prise de force;

- serrer le frein de stationnement;- arrêter le moteur du tracteur;- retirer la clé de contact du

tableau de bord.Soulevez la machine le minimumindispensable pour accomplirl’opération et appuyez-la sur dessupports rigides pour travailler entoute sécurité.

Die untenstehend beschriebenenVorgänge müssen ausgeführtwerden, wenn die Maschine vomSchlepper abgebaut ist.Falls man es einmal nicht vermei-den kann, einen Eingriff an derMaschine, die noch am Schlepperangebracht ist, vorzunehmen,sollte man, wie folgt, vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschal-

ten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel aus dem

Zündschloß nehmen.Die Maschine aber auf starre Trä-ger stellen, damit man in vollerSicherheit arbeitet.

Page 102: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-92-

7.5.3 - Tensionamento della catena ditrasmissione

7.5.3 - Tightening the transmissionchain

7.5.3 - Tension de la chaîne de tran-smission

7.5.3 - Spannung der Triebkette

PERICOLO!!! DANGER!!!

Effettuare il tensionamento dellacatena con motore del trattorespento, chiave di accensione di-sinserita, freno di stazionamentoinserito e presa di forza disinne-stata.

Periodicamente occorre regolare il ten-sionamento della catena di trasmis-sione laterale.

Per eseguire questa regolazione, pro-cedere nel seguente modo:

- allentare di diversi giri il controdado“1” della vite “2” di tensionamentocatena.

- Avvitare con le mani la vite “2” findove è possibile e contemporanea-mente con una mano o un piedegirare il rotore porta utensili “3”.

ZA29

fig. 7.5.2

ZA29

fig. 7.5.2

- Raggiunto il massimo tensionamen-to ottenibile con le sole mani, svitaredi un giro la vite “2”, quindi trattener-la in questa posizione serrando ilcontrodado di blocco “1”.

- Con le mani, girare il rotore più volteverificando che la rotazione avven-ga senza incontrare eccessiva resi-stenza.Se il rotore dovesse presentare qual-che punto con resistenza eccessi-va, ripetere dall’inizio la proceduradi regolazione del tensionamentocatena.

Réglez périodiquement la tension dela chaîne de transmission latérale.

Procédures de réglage:

- desserrez l’écrou de sûreté “1” de lavis “2” de tension de la chaîne deplusieurs tours.

- Vissez à la main la vis “2” tant quecela est possible et faire en mêmetemps tourner, avec une main ou unpied, le rotor porte-outils “3”.

Regelmäßig die Spannung der Kettedes seitlichen Antriebs prüfen.Um diese Einstellung vorzunehmen,geht man folgendermaßen vor:

- die Gegenmutter “1” der Schraube“2” zum Spannen der Kette um eini-ge Umdrehungen lockern.

- Die Schraube “2” von Hand anzie-hen, soweit es möglich ist, undgleichzeitig mit einer Hand oder ei-nem Fuß den werkzeugtragendenRotor “3” bewegen.

- Quand la tension maximum possi-ble avec les mains est atteinte, dé-vissez d’un tour la vis “2”, et mainte-nez dans cette position en serrantl’écrou de sûreté “1”.

- Tournez plusieurs fois le rotor avecles mains en vérifiant que la rota-tion ne rencontre pas trop de ré-sistance.Si la rotation du rotor rencontre despoints de résistance excessive, ré-pétez la procédure de réglage de latension de la chaîne depuis le dé-but.

- Wenn die maximal mit Muskelkrafterhältliche Spannung erreicht ist, dieSchraube “2” um eine Umdrehunglockern und dann in dieser Stellungblockieren, indem man die Gegen-mutter “1” anzieht.

- Den Rotor von Hand mehrmals ver-drehen, um sicherzustellen, daß dieRotation ohne zu großen Widerstanderfolgt.Sollte der Rotor an einer Seite hart-gängig sein, den Einstellvorgang derKettenspannung vor Beginn an wie-derholen.

7.5.4 - Remplacement des lames (fig.7.5.3)

7.5.4 - Ersetzen der Messer (Abb. 7.5.3)

DANGER!!! GEFAHR!!!

The tension of the side transmissionchain will need to be periodically regu-lated.Proceed in the following way:

- slacken off check nut “1” of chaintension idler “2” a few turns.

- Tighten idler “2” by hand as far apossible, meanwhile using the otherhand or a foot to turn tool rotor “3”.

- Having obtained the maximum pos-sible tension with the hands alone,unscrew idler “2” one turn, then keepit in this position by tightening locknut “1”.

- Turn the rotor several times by handto check that it rotates without en-countering excessive resistance.

If the rotor jams in a certain point,repeat the chain tensioning proce-dure from the beginning.

The chain must be tightened onlyafter having turned off the tractorengine, removed the ignition keyfrom the dashboard, inserted thebrake and disengaged the powertakeoff.

DANGER!!! GEFAHR!!!

Tendre la chaîne le moteur dutracteur étant stoppé, la clé decontact étant débranchée, le freinde stationnement étant serré et laprisé de force débranchée.

Beim Spannen der Triebkette mußder Motor abgeschalten, der Zünd-schlüssel aus dem Zündschloßentfernt, die Feststellbremse an-gezogen und die Zapfwelle (P.T.O)ausgeschaltet werden.

-91-

7.5.4 - Sostituzione delle lame (fig.7.5.3)

7.5.4 - Changing the hoe blades (fig.7.5.3)

PERICOLO!!! DANGER!!!

Le operazioni di seguito elencatevanno eseguite con la macchinascollegata dal trattore.

Nel caso risultasse inevitabile in-tervenire sulla macchina ancoraagganciata al trattore, occorreagire come segue:

- disinserire la presa di forza;

- inserire il freno di stazionamento;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensione

dal cruscotto.Sollevare la macchina in minimoindispensabile per compierel’operazione e sorreggerla consupporti rigidi al fine di operare insicurezza.

The following operations must becarried out with the machine un-coupled from the tractor.

If interventions must inevitably becarried out while the machine toolis still attached to the tractor, pro-ceed as follows:

- disengage the power takeoff;

- insert the brake;- turn off the tractor engine;- remove the ignition key from

the dashboard.Sufficiently lift the machine sothat the operation can be carriedout and support it on rigid sup-ports in order to work in safety.

Les opérations énumérées ci-dessous doivent être effectuéesla machine étant dételée du trac-teur.S’il était inévitable d’intervenirsur la machine lorsqu’elle estencore attelée au tracteur, procé-der comme suit:

- débrancher la prise de force;

- serrer le frein de stationnement;- arrêter le moteur du tracteur;- retirer la clé de contact du

tableau de bord.Soulevez la machine le minimumindispensable pour accomplirl’opération et appuyez-la sur dessupports rigides pour travailler entoute sécurité.

Die untenstehend beschriebenenVorgänge müssen ausgeführtwerden, wenn die Maschine vomSchlepper abgebaut ist.Falls man es einmal nicht vermei-den kann, einen Eingriff an derMaschine, die noch am Schlepperangebracht ist, vorzunehmen,sollte man, wie folgt, vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschal-

ten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel aus dem

Zündschloß nehmen.Die Maschine aber auf starre Trä-ger stellen, damit man in vollerSicherheit arbeitet.

Page 103: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-94-

-93-

fig. 7.5.3

A

ZA30

ZA31

IMPORTANTE

Il tagliente della lama deve esse-re orientato concorde con il sen-so di rotazione del rotore. I bullonidi fissaggio delle lame con laflangia del rotore devono esseremontati con la testa della vite “1”dal lato della lama, con la rondel-la “2” e il dado “3” dal lato dellaflangia. Per il corretto serraggiovedere tabella a pag. 100.

IMPORTANTThe sharp side of the blades mustpoint in the same direction as thatin which the rotor turns. The boltsthat fix the blades to the rotorflange must be mounted with thehead of bolt “1” on the blade sideand with washer “2” and nut “3” onthe flange side. For the correcttightening torque, see the table onpage 100.

fig. 7.5.3

A

ZA30

ZA31

- Si les lames “4” fig. 7.5.3 sont en-dommagées, pliées ou usées, peuaiguisées ou risquent de se romprependant le travail, il faut les rempla-cer.

- Enlevez les lames endommagéesen dévissant les vis “1” et rempla-cez-les par des lames en bon état.

Il faut faire tout particulièrementattention à bien remonter la nou-velle lame dans la même positionde celle qui a été remplacée.

S’il faut remplacer plus d’une lame,changer une lame à la fois pouréviter toutes possibilité d’erreur depositionnement.

- Wenn die Messer “4” Abb. 7.5.3beschädigt, verbogen, verschlis-sen, nicht scharf sind oder einensolchen Zustand aufweisen, daßsie bei der Arbeit zu Bruch gehenkönnten, sind sie zu ersetzen.

- Die beschädigten Messer entfer-nen, indem man die Schrauben “1”lockert und die Messer durch neueersetzt.Darauf achten, daß man die neuenMesser in der gleichen Position wiedas ersetzte Messer einbaut.

Wenn man mehr als ein Messer zuersetzen hat, ist jeweils nur einMesser zu ersetzen, damit es nichtzu Einbaufehlern kommt.

- The hoe blades “4” fig. 7.5.3 mustbe replaced if they are damaged,bent, worn, blunt or liable to breakduring work.

- Remove the damaged hoe bladesby unscrewing bolts “1” and fittingnew blades in their place.Take great care to ensure that thenew blades are mounted in the sameposition as the old ones.

If more than one hoe blade must bereplaced, change one blade at atime to prevent possible positioningerrors.

IMPORTANT

Le tranchant de la lame doit êtretourné dans le sens de rotation durotor. Les boulons de fixation deslames avec la bride du rotor doi-vent être montés avec la tête “1”du côté de la lame, la rondelle “2”et l’écrou “3” du côté de la bride.Pour un serrage correct, voir letableau “ couples de serrage ” àla page 100.

WICHTIGDie Messerschneide muß so aus-gerichtet sein, wie es der Dreh-richtung des Rotors entspricht. DieBefestigungsbolzen der Messeram Rotorflansch müssen so mon-tiert sein, daß der Kopf der Schrau-be “1” auf der Messerseite und dieUnterlegscheibe “2” und die Mutter“3” auf der Flanschseite liegen. Fürden korrekten Anzug siehe TabelleDrehmomente auf Seite 100.

- Se le lame “4” fig. 7.5.3 sono dan-neggiate, piegate, usurate, non af-filate o in condizioni tali da rompersidurante il lavoro è necessario sosti-tuirle.

- Togliere le lame danneggiate svi-tando le viti “1” e sostituirle con altreintegre.

Prestare attenzione a rimontare lenuove lame nella stessa posizionedella lama sostituita.

Se le lame da sostituire fossero piùdi una, cambiare una lama alla vol-ta per evitare possibili errori di posi-zionamento.

Page 104: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-94-

-93-

fig. 7.5.3

A

ZA30

ZA31

IMPORTANTE

Il tagliente della lama deve esse-re orientato concorde con il sen-so di rotazione del rotore. I bullonidi fissaggio delle lame con laflangia del rotore devono esseremontati con la testa della vite “1”dal lato della lama, con la rondel-la “2” e il dado “3” dal lato dellaflangia. Per il corretto serraggiovedere tabella a pag. 100.

IMPORTANTThe sharp side of the blades mustpoint in the same direction as thatin which the rotor turns. The boltsthat fix the blades to the rotorflange must be mounted with thehead of bolt “1” on the blade sideand with washer “2” and nut “3” onthe flange side. For the correcttightening torque, see the table onpage 100.

fig. 7.5.3

A

ZA30

ZA31

- Si les lames “4” fig. 7.5.3 sont en-dommagées, pliées ou usées, peuaiguisées ou risquent de se romprependant le travail, il faut les rempla-cer.

- Enlevez les lames endommagéesen dévissant les vis “1” et rempla-cez-les par des lames en bon état.

Il faut faire tout particulièrementattention à bien remonter la nou-velle lame dans la même positionde celle qui a été remplacée.

S’il faut remplacer plus d’une lame,changer une lame à la fois pouréviter toutes possibilité d’erreur depositionnement.

- Wenn die Messer “4” Abb. 7.5.3beschädigt, verbogen, verschlis-sen, nicht scharf sind oder einensolchen Zustand aufweisen, daßsie bei der Arbeit zu Bruch gehenkönnten, sind sie zu ersetzen.

- Die beschädigten Messer entfer-nen, indem man die Schrauben “1”lockert und die Messer durch neueersetzt.Darauf achten, daß man die neuenMesser in der gleichen Position wiedas ersetzte Messer einbaut.

Wenn man mehr als ein Messer zuersetzen hat, ist jeweils nur einMesser zu ersetzen, damit es nichtzu Einbaufehlern kommt.

- The hoe blades “4” fig. 7.5.3 mustbe replaced if they are damaged,bent, worn, blunt or liable to breakduring work.

- Remove the damaged hoe bladesby unscrewing bolts “1” and fittingnew blades in their place.Take great care to ensure that thenew blades are mounted in the sameposition as the old ones.

If more than one hoe blade must bereplaced, change one blade at atime to prevent possible positioningerrors.

IMPORTANT

Le tranchant de la lame doit êtretourné dans le sens de rotation durotor. Les boulons de fixation deslames avec la bride du rotor doi-vent être montés avec la tête “1”du côté de la lame, la rondelle “2”et l’écrou “3” du côté de la bride.Pour un serrage correct, voir letableau “ couples de serrage ” àla page 100.

WICHTIGDie Messerschneide muß so aus-gerichtet sein, wie es der Dreh-richtung des Rotors entspricht. DieBefestigungsbolzen der Messeram Rotorflansch müssen so mon-tiert sein, daß der Kopf der Schrau-be “1” auf der Messerseite und dieUnterlegscheibe “2” und die Mutter“3” auf der Flanschseite liegen. Fürden korrekten Anzug siehe TabelleDrehmomente auf Seite 100.

- Se le lame “4” fig. 7.5.3 sono dan-neggiate, piegate, usurate, non af-filate o in condizioni tali da rompersidurante il lavoro è necessario sosti-tuirle.

- Togliere le lame danneggiate svi-tando le viti “1” e sostituirle con altreintegre.

Prestare attenzione a rimontare lenuove lame nella stessa posizionedella lama sostituita.

Se le lame da sostituire fossero piùdi una, cambiare una lama alla vol-ta per evitare possibili errori di posi-zionamento.

Page 105: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-95-

7.6 - Punti di lubrificazione ed in-grassaggio fig. 7.6.1 e 7.6.2

7.6 - Lubricating and greasingpoints fig. 7.6.1 and 7.6.2

fig. 7.6.1

ER19 ER20

ZA36

ZA37

ZA38

ZA39ZA40

fig. 7.6.1

ER19 ER20

ZA36

ZA37

ZA38

ZA39ZA40

7.6 - Points de lubrification et degraissage fig. 7.6.1 et 7.6.2

7.6 - Schmierstellen Abb. 7.6.1und 7.6.2

fig. 7.6.2

ZA41

fig. 7.6.2

ZA41

-96-

Page 106: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-95-

7.6 - Punti di lubrificazione ed in-grassaggio fig. 7.6.1 e 7.6.2

7.6 - Lubricating and greasingpoints fig. 7.6.1 and 7.6.2

fig. 7.6.1

ER19 ER20

ZA36

ZA37

ZA38

ZA39ZA40

fig. 7.6.1

ER19 ER20

ZA36

ZA37

ZA38

ZA39ZA40

7.6 - Points de lubrification et degraissage fig. 7.6.1 et 7.6.2

7.6 - Schmierstellen Abb. 7.6.1und 7.6.2

fig. 7.6.2

ZA41

fig. 7.6.2

ZA41

-96-

Page 107: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-98-

SHELL

7.6.1 - Tabella lubrificanti raccomanda-ti

AGIP ESSO IP

BLASIA 460

GEAR OIL

EP 320

ROTRA

MP 85W/140 MELLANA

OIL

460

OMALA

OIL

460

7.6.1 - Table of recommended lu-bricants

Olio scatolaingranaggie trasmis-sione latera-le

Gearboxand sidetransmis-sion oil

SHELL

7.6.1 - Tableau des lubrifiants con-seillés

AGIP ESSO IP

BLASIA 460

GEAR OIL

EP 320

ROTRA

MP 85W/140 MELLANA

OIL

460

OMALA

OIL

460

7.6.1 - Schmierstofftabelle

Huile carterdes engrena-ges et trans-mission laté-rale

-97-

GREASE 30

GRMU3

BEACON

E.P.3ATNESIA

GR3

SUPERGREASE

R3

GrassoGrease

IMPORTANTE

Non mescolare gli olii nè tra loro,nè con olii diversi per non compro-mettere l’integrità e la durata deicomponenti interessati.

Non disperdere nell’ambiente glioli usati ma raccoglierli con scru-polo e consegnarli agli enti prepo-sti allo smaltimento di tali rifiuti.

IMPORTANT

Never mix oils either together orwith different types. This couldjeopardize the condition and life ofthe parts in question.

Always collect old oil and consignit to the authorized disposalorganizations.Do not litter.

IMPORTANT

Ne pas mélanger les huiles entreelles, ni avec des huiles différen-tes pour ne pas compromettrel’intégrité et la durée des compo-sants.Ne pas jeter dans la nature leshuiles usées, mais les récupéreret les remettre aux organismespréposés à l’élimination de cesdéchets.

WICHTIG

Keine Öle oder verschiedenen Öl-sorten untereinander vermi-schen, weil dadurch die Haltbar-keit in Frage gestellt werden kann.

Das Altöl nicht in den Ausguß gie-ßen, sondern sorgfältig auffangenund gemäß der Vorschriften derzuständigen Behörden entsor-gen.

GREASE 30

GRMU3

BEACON

E.P.3ATNESIA

GR3

SUPERGREASE

R3

GraisseFett

Öl für Zahn-radgehäuseund Seiten-antrieb

7.7 - Messa fuori servizio

Quando la macchina ha completato ilsuo ciclo lavorativo e si intende pro-cedere al suo smantellamento occor-re ricordare che è realizzata quasiintegralmente in materiale ferroso.

Gli unici componenti inquinanti pre-senti nella macchina sono i lubrifican-ti. Per impedire la loro dispersionenell’ambiente, stendere a terra un veloimpermeabile, appoggiarvi sopra lamacchina ed iniziare lo scarico deilubrificanti che dovranno essere ac-curatamente raccolti in appositi con-tenitori.

Smontare quindi tutta la macchinadifferenziando i componenti nel se-guente modo:

- particolari verniciati;

- particolari ferrosi;

- particolari in materiale plastico;

- tubi in gomma.

Rivolgersi quindi agli enti legalmenteautorizzati allo smaltimento si tali ri-fiuti.

7.7 - Mise hors service - démantè-lement

Quand la machine a achevé son cy-cle de travail et que l’on désire ladémanteler ne pas oublier qu’elle estconstruite presque entièrement enmatériaux ferreux.

Les seuls composants polluants pré-sents dans la machine sont les lubri-fiants. Pour empêcher leur dispersiondans l’environnement, étaler sur lesol une toile imperméable, appuyer lamachine dessus et vidanger les lubri-fiants qui devront être soigneuse-ment récupérés dans des récipientsprévus à cet effet.

Ensuite démontez la machine en sé-parant les composants de la manièresuivante:

- pièces peintes;

- pièces en fer;

- pièces en matière plastique

- tuyau en caoutchouc.

Puis contacter les organismes con-cernés et autorisés pour la mise àdécharge des ces déchets.

7.7 - Außerbetriebstellung

Wenn die Maschine ihren Arbeits-zyklus vollendet hat und man sie ver-schrotten will, ist zu bedenken, daßsie fast ganz aus Eisenmaterial be-steht.

Die einzigen Schadstoffe, die in derMaschine vorhanden sind, sind dieSchmierstoffe. Um zu vermeiden,daß sie in die Umwelt gelangen, eineabdichtende Plane am Boden aus-breiten und die Maschine darauf-stellen. Nun die Schmierstoffe ablas-sen, die in geeigneten Behältern auf-zufangen sind.Dann die ganze Maschine zerlegen,wobei die Komponenten auf die fol-gende Weise getrennt werden:

- Lackierte Teile

- Eisenteile

- Kunststoffteile- Gummischläuche.

Für die Abfallentsorgung wenden Siesich an Stellen mit behördlicher Ge-nehmigung.

7.7 - Dismantling

When the machine is no longer us-able and must be dismantled, re-member that it is almost completelymade of ferrous material.

The only potentially polluting compo-nents on the machine are the lubri-cants. To prevent them from pollutingthe environment, spread a water-proof tarpaulin on the ground, posi-tion the machine on this and thendrain out the lubricants which must becollected in suitable containers.

Now dismantle the machine, separat-ing the components in the followingway:

- painted parts;

- ferrous parts;

- plastic parts;- rubber hoses.

Contact those companies that arelegally authorized to dispose of suchmaterials.

Page 108: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-98-

SHELL

7.6.1 - Tabella lubrificanti raccomanda-ti

AGIP ESSO IP

BLASIA 460

GEAR OIL

EP 320

ROTRA

MP 85W/140 MELLANA

OIL

460

OMALA

OIL

460

7.6.1 - Table of recommended lu-bricants

Olio scatolaingranaggie trasmis-sione latera-le

Gearboxand sidetransmis-sion oil

SHELL

7.6.1 - Tableau des lubrifiants con-seillés

AGIP ESSO IP

BLASIA 460

GEAR OIL

EP 320

ROTRA

MP 85W/140 MELLANA

OIL

460

OMALA

OIL

460

7.6.1 - Schmierstofftabelle

Huile carterdes engrena-ges et trans-mission laté-rale

-97-

GREASE 30

GRMU3

BEACON

E.P.3ATNESIA

GR3

SUPERGREASE

R3

GrassoGrease

IMPORTANTE

Non mescolare gli olii nè tra loro,nè con olii diversi per non compro-mettere l’integrità e la durata deicomponenti interessati.

Non disperdere nell’ambiente glioli usati ma raccoglierli con scru-polo e consegnarli agli enti prepo-sti allo smaltimento di tali rifiuti.

IMPORTANT

Never mix oils either together orwith different types. This couldjeopardize the condition and life ofthe parts in question.

Always collect old oil and consignit to the authorized disposalorganizations.Do not litter.

IMPORTANT

Ne pas mélanger les huiles entreelles, ni avec des huiles différen-tes pour ne pas compromettrel’intégrité et la durée des compo-sants.Ne pas jeter dans la nature leshuiles usées, mais les récupéreret les remettre aux organismespréposés à l’élimination de cesdéchets.

WICHTIG

Keine Öle oder verschiedenen Öl-sorten untereinander vermi-schen, weil dadurch die Haltbar-keit in Frage gestellt werden kann.

Das Altöl nicht in den Ausguß gie-ßen, sondern sorgfältig auffangenund gemäß der Vorschriften derzuständigen Behörden entsor-gen.

GREASE 30

GRMU3

BEACON

E.P.3ATNESIA

GR3

SUPERGREASE

R3

GraisseFett

Öl für Zahn-radgehäuseund Seiten-antrieb

7.7 - Messa fuori servizio

Quando la macchina ha completato ilsuo ciclo lavorativo e si intende pro-cedere al suo smantellamento occor-re ricordare che è realizzata quasiintegralmente in materiale ferroso.

Gli unici componenti inquinanti pre-senti nella macchina sono i lubrifican-ti. Per impedire la loro dispersionenell’ambiente, stendere a terra un veloimpermeabile, appoggiarvi sopra lamacchina ed iniziare lo scarico deilubrificanti che dovranno essere ac-curatamente raccolti in appositi con-tenitori.

Smontare quindi tutta la macchinadifferenziando i componenti nel se-guente modo:

- particolari verniciati;

- particolari ferrosi;

- particolari in materiale plastico;

- tubi in gomma.

Rivolgersi quindi agli enti legalmenteautorizzati allo smaltimento si tali ri-fiuti.

7.7 - Mise hors service - démantè-lement

Quand la machine a achevé son cy-cle de travail et que l’on désire ladémanteler ne pas oublier qu’elle estconstruite presque entièrement enmatériaux ferreux.

Les seuls composants polluants pré-sents dans la machine sont les lubri-fiants. Pour empêcher leur dispersiondans l’environnement, étaler sur lesol une toile imperméable, appuyer lamachine dessus et vidanger les lubri-fiants qui devront être soigneuse-ment récupérés dans des récipientsprévus à cet effet.

Ensuite démontez la machine en sé-parant les composants de la manièresuivante:

- pièces peintes;

- pièces en fer;

- pièces en matière plastique

- tuyau en caoutchouc.

Puis contacter les organismes con-cernés et autorisés pour la mise àdécharge des ces déchets.

7.7 - Außerbetriebstellung

Wenn die Maschine ihren Arbeits-zyklus vollendet hat und man sie ver-schrotten will, ist zu bedenken, daßsie fast ganz aus Eisenmaterial be-steht.

Die einzigen Schadstoffe, die in derMaschine vorhanden sind, sind dieSchmierstoffe. Um zu vermeiden,daß sie in die Umwelt gelangen, eineabdichtende Plane am Boden aus-breiten und die Maschine darauf-stellen. Nun die Schmierstoffe ablas-sen, die in geeigneten Behältern auf-zufangen sind.Dann die ganze Maschine zerlegen,wobei die Komponenten auf die fol-gende Weise getrennt werden:

- Lackierte Teile

- Eisenteile

- Kunststoffteile- Gummischläuche.

Für die Abfallentsorgung wenden Siesich an Stellen mit behördlicher Ge-nehmigung.

7.7 - Dismantling

When the machine is no longer us-able and must be dismantled, re-member that it is almost completelymade of ferrous material.

The only potentially polluting compo-nents on the machine are the lubri-cants. To prevent them from pollutingthe environment, spread a water-proof tarpaulin on the ground, posi-tion the machine on this and thendrain out the lubricants which must becollected in suitable containers.

Now dismantle the machine, separat-ing the components in the followingway:

- painted parts;

- ferrous parts;

- plastic parts;- rubber hoses.

Contact those companies that arelegally authorized to dispose of suchmaterials.

Page 109: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-100-

-99-

7.8 - Coppia adeguata per dispo-sitivi di fissaggio

Le tabelle di seguito riportate elenca-no la coppia di serraggio corretta peri dispositivi di fissaggio (viti, dadi,ecc.).Quando si devono serrare o sostituireviti, consultare la tabelle per determi-nare il tipo di vite e la coppia adegua-ta.

7.8 - Couple approprié pour lesdispositifs de fixation

Les tableaux suivants indiquent lecouple de serrage approprié pour lesdispositifs de fixation (vis, écrous,etc…).

Quand les vis doivent être rempla-cées, consulter le tableau pour déter-miner le type de vis et le couple ap-proprié.

7.8 - Proper torque for fasteners

The charts below list correct tighte-ning torque for fasteners (screws,nuts, etc.).

When bolts are to be tightened orreplaced, refer to the charts todetermine the grade of bolt and theproper torque.

Filettatura metrica / Metric

Classe / Class

TABELLA DI CLASSIFICAZIONE EIDENTIFICAZIONE VITI

BOLT CLASSIFICATION AND IDENTI-FICATION CHART

Marcatura sulla testadella vite

Bolt head markings

5.8 5.8

8.8

10.9

8.8

10.9

TABLEAU DE CLASSIFICATION ETIDENTIFICATION DES VIS

7.8 - Drehmoment für dieBefestigungsvorrichtungen

Die folgenden Tabellen geben diekorrekten Drehmomente für dieBefestigungsvorrichtungen (Schrau-ben, Muttern usw.) an.

Beim Anziehen oder Ersetzen vonSchrauben die Tabelle konsultieren,um das richtige Drehmoment für denSchraubentyp festzustellen.

TABELLE ZUR KLASSIFIZIERUNG UNDIDENTIFIZIERUNG DER SCHRAUBEN

Filetage métrique / Metrisches Gewinde

Classe / Klasse

5.8 5.8

8.8

10.9

8.8

10.9

Marque sur la tête delavis / Kennzeichnungam Schraubenkopf

- Dati di serraggio standard per dadi eviti a filettatura metrica -

- Standard torque data for metric nutsand bolts -

- Données de serrage standard pourécrous et vis à filetage métrique -

- Standard-Anzugswerte für Mutternund Schrauben mit metrischemGewinde -

Nm = Coppia di serraggio consigliata inNewton/metri

Fp = Coppia di serraggio consigliata inlibbre per piede

Nm = Recommended torque in Newton/meters

Fp = Recommended torque in footpounds

Diametro viteBolt diameter

5.8 8.8 10.9

Classe / Class5.8

Classe / Class8.8

Classe / Class10.9

Millimetri / Millimeters Nm Fp Nm Fp Nm Fp

6 6,5 6 10 9 15 13

8 15,5 14 24,5 23 35 31

10 32 28 50 45 70 61

12 53 49 85 78 119 106

14 84 78 135 125 190 170

16 128 121 205 194 288 263

18 177 168 283 268 398 364

20 250 237 400 378 562 515

22 332 323 532 504 748 702

24 432 409 691 654 971 890

Diamètre visSchraubendurch-

messer

5.8 8.8 10.9

Classe/ Klasse5.8

Classe / Klasse8.8

Classe / Klasse10.9

Millimètres/ Millimeter Nm Fp Nm Fp Nm Fp

6 6,5 6 10 9 15 13

8 15,5 14 24,5 23 35 31

10 32 28 50 45 70 61

12 53 49 85 78 119 106

14 84 78 135 125 190 170

16 128 121 205 194 288 263

18 177 168 283 268 398 364

20 250 237 400 378 562 515

22 332 323 532 504 748 702

24 432 409 691 654 971 890

Nm = Couple de serrage conseillé enNewton/mètres

Fp = Couple conseillé en livres parpied

Nm = Empfohlenes Anzugsmoment inNewton/Meter

Fp = Empfohlenes Anzugsmoment inPfund/Fuß

Page 110: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-100-

-99-

7.8 - Coppia adeguata per dispo-sitivi di fissaggio

Le tabelle di seguito riportate elenca-no la coppia di serraggio corretta peri dispositivi di fissaggio (viti, dadi,ecc.).Quando si devono serrare o sostituireviti, consultare la tabelle per determi-nare il tipo di vite e la coppia adegua-ta.

7.8 - Couple approprié pour lesdispositifs de fixation

Les tableaux suivants indiquent lecouple de serrage approprié pour lesdispositifs de fixation (vis, écrous,etc…).

Quand les vis doivent être rempla-cées, consulter le tableau pour déter-miner le type de vis et le couple ap-proprié.

7.8 - Proper torque for fasteners

The charts below list correct tighte-ning torque for fasteners (screws,nuts, etc.).

When bolts are to be tightened orreplaced, refer to the charts todetermine the grade of bolt and theproper torque.

Filettatura metrica / Metric

Classe / Class

TABELLA DI CLASSIFICAZIONE EIDENTIFICAZIONE VITI

BOLT CLASSIFICATION AND IDENTI-FICATION CHART

Marcatura sulla testadella vite

Bolt head markings

5.8 5.8

8.8

10.9

8.8

10.9

TABLEAU DE CLASSIFICATION ETIDENTIFICATION DES VIS

7.8 - Drehmoment für dieBefestigungsvorrichtungen

Die folgenden Tabellen geben diekorrekten Drehmomente für dieBefestigungsvorrichtungen (Schrau-ben, Muttern usw.) an.

Beim Anziehen oder Ersetzen vonSchrauben die Tabelle konsultieren,um das richtige Drehmoment für denSchraubentyp festzustellen.

TABELLE ZUR KLASSIFIZIERUNG UNDIDENTIFIZIERUNG DER SCHRAUBEN

Filetage métrique / Metrisches Gewinde

Classe / Klasse

5.8 5.8

8.8

10.9

8.8

10.9

Marque sur la tête delavis / Kennzeichnungam Schraubenkopf

- Dati di serraggio standard per dadi eviti a filettatura metrica -

- Standard torque data for metric nutsand bolts -

- Données de serrage standard pourécrous et vis à filetage métrique -

- Standard-Anzugswerte für Mutternund Schrauben mit metrischemGewinde -

Nm = Coppia di serraggio consigliata inNewton/metri

Fp = Coppia di serraggio consigliata inlibbre per piede

Nm = Recommended torque in Newton/meters

Fp = Recommended torque in footpounds

Diametro viteBolt diameter

5.8 8.8 10.9

Classe / Class5.8

Classe / Class8.8

Classe / Class10.9

Millimetri / Millimeters Nm Fp Nm Fp Nm Fp

6 6,5 6 10 9 15 13

8 15,5 14 24,5 23 35 31

10 32 28 50 45 70 61

12 53 49 85 78 119 106

14 84 78 135 125 190 170

16 128 121 205 194 288 263

18 177 168 283 268 398 364

20 250 237 400 378 562 515

22 332 323 532 504 748 702

24 432 409 691 654 971 890

Diamètre visSchraubendurch-

messer

5.8 8.8 10.9

Classe/ Klasse5.8

Classe / Klasse8.8

Classe / Klasse10.9

Millimètres/ Millimeter Nm Fp Nm Fp Nm Fp

6 6,5 6 10 9 15 13

8 15,5 14 24,5 23 35 31

10 32 28 50 45 70 61

12 53 49 85 78 119 106

14 84 78 135 125 190 170

16 128 121 205 194 288 263

18 177 168 283 268 398 364

20 250 237 400 378 562 515

22 332 323 532 504 748 702

24 432 409 691 654 971 890

Nm = Couple de serrage conseillé enNewton/mètres

Fp = Couple conseillé en livres parpied

Nm = Empfohlenes Anzugsmoment inNewton/Meter

Fp = Empfohlenes Anzugsmoment inPfund/Fuß

Page 111: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-102-

8 Inconvenienti e rimediTroubleshooting

8 Inconvénients et remèdesFehlersuche

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

CAUSEURSACHE

INCONVENIENTSTÖRUNG

REMEDEABHILFE

-101-

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

8.1- Inconvenienti, cause e rimedi 8.1 Troubleshooting

- Macchina rumorosa - Presenza di partiallentate

- Carenza di olio nelriduttore e/o nelcarter della tra-smissione laterale

- Numero di giri del-la presa di forza(P.T.O.) non cor-retti

- Mancanza di lubri-ficante nel suppor-to laterale dei roto-ri

- Controllare il serraggio della bulloneria

- Controllare il livello dell'olio e se necessarioripristinarlo

- Regolare la presa di forza (P.T.O.) al cor-retto numero di giri

CAUSEURSACHE

INCONVENIENTSTÖRUNG

REMEDEABHILFE

8.1- Inconvénients, causes et re-mèdes

8.1 - Fehlersuche

- Machine bruyante - Présence de piè-ces desserrées

- Manque d’huiledans le réducteurou dans le carterde la transmissionlatérale

- Nei supporti lubrificati con grasso introdurreil lubrificante attraverso l’apposito ingrassa-tore

- Nei supporti lubrificati con olio, ripristinare illivello introducendo il lubrificante attraversol’apposito tappo (vedi par. 7.6)

- Contrôler le serrage de la visserie

- Contrôler le niveau d’huile; faire l’appoint sinécessaire

- Régler la prise de force (PdF) au nombre detours correct

- Graisser les paliers lubrifiés à la graisse àtravers le graisseur prévu à cet effet

- Remettre à niveau l’huile dans les palierslubrifiés à l’huile à travers l’orifice prévu àcet effet (v. par. 7.6)

- Catena di trasmis-sione allentata

- Regolare la tensione della catena (vedisottoparagrafo 7.5.3)

- Chaîne de trans-mission relâchée

- Régler la tension de la chaîne (voir sous-paragraphe 7.5.3)

- Noisy machine - Loose parts

- Insufficient oil in thereduction gear and/ or side transmis-sion housing

- Check that all nuts and bolts are fullytightened

- Check the oil level and top up if necessary

- Adjust the pto to the correct rpm rate- Wrong pto rpm rate

- No lubricant in theside support of therotors

- Inject lubricant by means of the relativegrease nipple in the grease supports

- Top up the level in the oil lubricatedsupports by pouring lubricant through therelative plug (see paragraph 7.6)

- Eccessive vibrazio-ni e/o macchina chesalta sul terreno

- Regolare la presa di forza (P.T.O.) al cor-retto numero di giri

- Nr. di giri della presadi forza (P.T.O.) noncorretti

- Togliere i corpi estranei e controllare lostato dei coltelli. Se fosse necessario cam-biare i coltelli danneggiati

- Corpi estranei inca-strati fra i coltelli

- Sostituire i coltelli rotti o consumati vedipar. 7.5.4

- Alcuni coltelli sonorotti o consumati

- Rimontare correttamente i coltelli- I coltelli non sonomontati correttamen-te (non disposti a eli-ca) o con il lato nontagliente che pene-tra per primo nel ter-reno

- Il rotore ha subito unforte urto che lo hadeformato

- Rivolgersi al rivenditore autorizzato pereffettuare la riparazione

- Loose drive chain - Tighten the chain (see subpar. 7.5.3)

- Vibrations excessi-ves ou machine quisaute sur le terrain

- Nbre. de tours de laprise de force (PdF)pas correct

- Régler la prise de force (PdF) au nombrede tour correct

- Corps étrangers en-castrés entre les cou-teaux

- Enlever les corps étrangers et contrôlerl’état des lames. Si nécessaire remplacerles lames endommagées

- Plusieurs couteauxsont cassés

- Remplacer les lames cassées ou usées (v.par. 7.5.4)

- Les lames ne sontpas montées correc-tement (pas position-nées en hélice) ouavec la coté pas tran-chante qui pénètreen premier dans lesol

- Le rotor a subi unchoc violent qui l’adéformé

- Remonter correctement les couteaux

- Contacter le revendeur agréé pour laréparation

- Maschine läuft laut - Schrauben auf festen Sitz prüfen

- Ölstand prüfen und ggf. Öl nachfüllen

- Zapfwelle auf richtige Drehzahl einstellen

- Bei fettgeschmierten Lagergehäusen dasSchmiermittel durch den Schmiernippeleinfüllen

- Bei ölgeschmierten Lagergehäusen denÖlstand wieder herstellen, indem man dasSchmiermittel durch den Stopfen einfüllt(siehe Abschnitt 7.6)

- Vorhandensein lockersitzender Teile

- Zu wenig Öl im Getrie-be und/oder seitlichenAntriebsgehäuse

- Zapfwellendrehzahlstimmt nicht

- Mangel an Schmier-stoff in den seitlichenLagergehäusen derRotoren

- Antriebskette locker - Spannung der Kette einstellen (sieheAbschnitt 7.5.3)

- Nombre de tours dela prise de force(PdF) pas correct

- Manque de lubri-fiant dans le palierlatéral des rotors

Page 112: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-102-

8 Inconvenienti e rimediTroubleshooting

8 Inconvénients et remèdesFehlersuche

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

CAUSEURSACHE

INCONVENIENTSTÖRUNG

REMEDEABHILFE

-101-

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

8.1- Inconvenienti, cause e rimedi 8.1 Troubleshooting

- Macchina rumorosa - Presenza di partiallentate

- Carenza di olio nelriduttore e/o nelcarter della tra-smissione laterale

- Numero di giri del-la presa di forza(P.T.O.) non cor-retti

- Mancanza di lubri-ficante nel suppor-to laterale dei roto-ri

- Controllare il serraggio della bulloneria

- Controllare il livello dell'olio e se necessarioripristinarlo

- Regolare la presa di forza (P.T.O.) al cor-retto numero di giri

CAUSEURSACHE

INCONVENIENTSTÖRUNG

REMEDEABHILFE

8.1- Inconvénients, causes et re-mèdes

8.1 - Fehlersuche

- Machine bruyante - Présence de piè-ces desserrées

- Manque d’huiledans le réducteurou dans le carterde la transmissionlatérale

- Nei supporti lubrificati con grasso introdurreil lubrificante attraverso l’apposito ingrassa-tore

- Nei supporti lubrificati con olio, ripristinare illivello introducendo il lubrificante attraversol’apposito tappo (vedi par. 7.6)

- Contrôler le serrage de la visserie

- Contrôler le niveau d’huile; faire l’appoint sinécessaire

- Régler la prise de force (PdF) au nombre detours correct

- Graisser les paliers lubrifiés à la graisse àtravers le graisseur prévu à cet effet

- Remettre à niveau l’huile dans les palierslubrifiés à l’huile à travers l’orifice prévu àcet effet (v. par. 7.6)

- Catena di trasmis-sione allentata

- Regolare la tensione della catena (vedisottoparagrafo 7.5.3)

- Chaîne de trans-mission relâchée

- Régler la tension de la chaîne (voir sous-paragraphe 7.5.3)

- Noisy machine - Loose parts

- Insufficient oil in thereduction gear and/ or side transmis-sion housing

- Check that all nuts and bolts are fullytightened

- Check the oil level and top up if necessary

- Adjust the pto to the correct rpm rate- Wrong pto rpm rate

- No lubricant in theside support of therotors

- Inject lubricant by means of the relativegrease nipple in the grease supports

- Top up the level in the oil lubricatedsupports by pouring lubricant through therelative plug (see paragraph 7.6)

- Eccessive vibrazio-ni e/o macchina chesalta sul terreno

- Regolare la presa di forza (P.T.O.) al cor-retto numero di giri

- Nr. di giri della presadi forza (P.T.O.) noncorretti

- Togliere i corpi estranei e controllare lostato dei coltelli. Se fosse necessario cam-biare i coltelli danneggiati

- Corpi estranei inca-strati fra i coltelli

- Sostituire i coltelli rotti o consumati vedipar. 7.5.4

- Alcuni coltelli sonorotti o consumati

- Rimontare correttamente i coltelli- I coltelli non sonomontati correttamen-te (non disposti a eli-ca) o con il lato nontagliente che pene-tra per primo nel ter-reno

- Il rotore ha subito unforte urto che lo hadeformato

- Rivolgersi al rivenditore autorizzato pereffettuare la riparazione

- Loose drive chain - Tighten the chain (see subpar. 7.5.3)

- Vibrations excessi-ves ou machine quisaute sur le terrain

- Nbre. de tours de laprise de force (PdF)pas correct

- Régler la prise de force (PdF) au nombrede tour correct

- Corps étrangers en-castrés entre les cou-teaux

- Enlever les corps étrangers et contrôlerl’état des lames. Si nécessaire remplacerles lames endommagées

- Plusieurs couteauxsont cassés

- Remplacer les lames cassées ou usées (v.par. 7.5.4)

- Les lames ne sontpas montées correc-tement (pas position-nées en hélice) ouavec la coté pas tran-chante qui pénètreen premier dans lesol

- Le rotor a subi unchoc violent qui l’adéformé

- Remonter correctement les couteaux

- Contacter le revendeur agréé pour laréparation

- Maschine läuft laut - Schrauben auf festen Sitz prüfen

- Ölstand prüfen und ggf. Öl nachfüllen

- Zapfwelle auf richtige Drehzahl einstellen

- Bei fettgeschmierten Lagergehäusen dasSchmiermittel durch den Schmiernippeleinfüllen

- Bei ölgeschmierten Lagergehäusen denÖlstand wieder herstellen, indem man dasSchmiermittel durch den Stopfen einfüllt(siehe Abschnitt 7.6)

- Vorhandensein lockersitzender Teile

- Zu wenig Öl im Getrie-be und/oder seitlichenAntriebsgehäuse

- Zapfwellendrehzahlstimmt nicht

- Mangel an Schmier-stoff in den seitlichenLagergehäusen derRotoren

- Antriebskette locker - Spannung der Kette einstellen (sieheAbschnitt 7.5.3)

- Nombre de tours dela prise de force(PdF) pas correct

- Manque de lubri-fiant dans le palierlatéral des rotors

Page 113: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-104-

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

- Excessive vibrationsand/or machine thatjumps over theground

- Wrong pto rpm rate - Adjust the pto to the correct rpm rate

- Frequente intasa-mento dei coltelli

- Interrompere il lavoro ed attendere una mag-giore consistenza del terreno

- Ridurre la velocità del trattore

- Procedere ad un preventivo taglio dell’erba

- Terreno troppo ba-gnato

- Eccessiva velocità diavanzamento

- Erba troppo alta sulterreno da lavorare

CAUSEURSACHE

REMEDEABHILFE

- Zu starke Schwin-gungen und/oder dieMaschine springt aufdem Boden

- Zapfwellendrehzahlstimmt nicht

- Zapfwelle auf richtige Drehzahl einstellen

INCONVENIENTSTÖRUNG

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

CAUSEURSACHE

REMEDEABHILFE

INCONVENIENTSTÖRUNG

-103-

- Incorrectly mountedblades or blades withthe not sharp part thatpenetrates into thesoil first

- The rotor is deformedor has been subject-ed to strong impact

- Correctly remount the blades

- Contact an authorized dealer for repairs

- Arbeit unterbrechen und abwarten, daß dieBodenbeschaffenheit sich bessert

- Zu hohe Fahrschwin-digkeit

- Schlepper langsamer fahren

- Gras zu hoch aufdem zu bearbeiten-den Boden

- Zuerst das Gras schneiden

- Boden zu feucht- Zinken sind häufigverstopft

- Excessive advance-ment speed

- Lower the speed of the tractor

- Grass too tall to beworked

- Cut the grass beforehand

- Excessively wet soil- The knives fre-quently clog

- Stop working and wait until the soil dries

- Surriscaldamento deisupporti

- Erba e/o terreno si èancorato alle estre-mità del rotore

- Excessively fast ad-vancement

- Insufficient workdepth

- Lower the speed of the tractor

- Pulire il rotore ed eliminare ogni corpoestraneo

- Overheated supports - Grass and/or soilclinging to the endsof the rotor

- Clean the rotor and eliminate all foreignbodies

- Surchauffe des pa-liers

- Herbe ou terre auxextrémités du rotor

- Nettoyer le rotor et éliminer tout corpsétranger

- Lagergehäuse laufenheiß

- Gras und/oder Bodenan den Rotorendenverankert

- Den Rotor reinigen und etwaige Fremdkör-per entfernen

- Profondità di lavoroinsufficiente

- Ridurre la velocità del trattore- Avanzamento troppoveloce

- Potenza del motoreinsufficiente

- Ridurre la velocità del trattore(scalare la marcia)

- Anziché penetrarenel terreno le zappet-te rotolano su di esso

- Terreno molto duro - Effettuare ripetuti passaggi

- Ridurre la velocità di avanzamento

- Lower the speed of the tractor (gear down)- Insufficient enginepower

- Very hard soil - Make repeated runs

- The hoe blades rollacross the soil insteadof penetrating it

- Reduce the tractor speed

- The knives are un-able to penetrate thesoil

- Excessively fast ad-vancement

- Lower the speed of the tractor

- I coltelli non riesco-no a penetrare nelterreno

- Avanzamento troppoveloce

- Ridurre la velocità del trattore

- Die Zinken dringennicht in den Bodenein

- Schlepper fährt zuschnell

- Langsamer fahren

- Les couteaux nepénètrent pas dansle sol

- Avancement troprapide

- Diminuer la vitesse du tracteur

- Profondeur de tra-vail insuffisante

- Diminuer la vitesse du tracteur- Avancement trop ra-pide

- Puissance du moteurinsuffisante

- Diminuer la vitesse du tracteur (passer unevitesse inférieure)

- Terrain trop dure - Effectuer plusieurs passages

- Les dents roulent aulieu de pénétrer dansle sol

- Diminuer la vitesse d’avancement

- Fremdkörper zwi-schen den Zinken

- Fremdkörper entfernen und den Zustandder Messer prüfen. Falls erforderlich,beschädigte Messer ersetzen

- Fréquent bourragedes couteaux

- Interrompre le travail et attendre que le solsoit plus consistant

- Diminuer la vitesse du tracteur

- Couper l’herbe avant de commencer letravail

- Terrain trop mouillé

- Vitesse d’avance-ment excessive

- Herbe trop haute surle sol à travailler

- Messer nicht richtigmontiert (nicht wendel-förmig angeordnet)oder mit der Flansch-seite, die zuerst in denBoden eindringt

- Der Rotor hat einenSchlag erhalten undist verformt

- Zinken korrekt montieren

- Einige Messer mitBruchstellen oderverschlissen

- Beschädigte und verschlissene Messer er-setzen, siehe Abschnitt 7.5.4

- Wenden Sie sich an den autorisiertenHändler, um die Reparatur ausführen zulassen

- Schlepper fährt zuschnell

- Arbeitstiefe unzu-reichend

- Langsamer fahren

- Motorleistung zuniedrig

- Langsamer fahren (einen niedrigeren Gangeinlegen)

- Boden sehr hart - Boden in mehreren Durchgängen bearbei-ten

- Hackmesser dringennicht in Boden ein,sondern gleiten dar-über

- Zu schnelles Fahren

- Foreign bodiesjammed betweenthe knives

- Remove the foreign bodies and make surethat the blade are in a good condition.Change any damaged blades

- Replace any broken or worn blades (seepar. 7.5.4)

- Broken or worn blades

Page 114: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-104-

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

- Excessive vibrationsand/or machine thatjumps over theground

- Wrong pto rpm rate - Adjust the pto to the correct rpm rate

- Frequente intasa-mento dei coltelli

- Interrompere il lavoro ed attendere una mag-giore consistenza del terreno

- Ridurre la velocità del trattore

- Procedere ad un preventivo taglio dell’erba

- Terreno troppo ba-gnato

- Eccessiva velocità diavanzamento

- Erba troppo alta sulterreno da lavorare

CAUSEURSACHE

REMEDEABHILFE

- Zu starke Schwin-gungen und/oder dieMaschine springt aufdem Boden

- Zapfwellendrehzahlstimmt nicht

- Zapfwelle auf richtige Drehzahl einstellen

INCONVENIENTSTÖRUNG

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

CAUSEURSACHE

REMEDEABHILFE

INCONVENIENTSTÖRUNG

-103-

- Incorrectly mountedblades or blades withthe not sharp part thatpenetrates into thesoil first

- The rotor is deformedor has been subject-ed to strong impact

- Correctly remount the blades

- Contact an authorized dealer for repairs

- Arbeit unterbrechen und abwarten, daß dieBodenbeschaffenheit sich bessert

- Zu hohe Fahrschwin-digkeit

- Schlepper langsamer fahren

- Gras zu hoch aufdem zu bearbeiten-den Boden

- Zuerst das Gras schneiden

- Boden zu feucht- Zinken sind häufigverstopft

- Excessive advance-ment speed

- Lower the speed of the tractor

- Grass too tall to beworked

- Cut the grass beforehand

- Excessively wet soil- The knives fre-quently clog

- Stop working and wait until the soil dries

- Surriscaldamento deisupporti

- Erba e/o terreno si èancorato alle estre-mità del rotore

- Excessively fast ad-vancement

- Insufficient workdepth

- Lower the speed of the tractor

- Pulire il rotore ed eliminare ogni corpoestraneo

- Overheated supports - Grass and/or soilclinging to the endsof the rotor

- Clean the rotor and eliminate all foreignbodies

- Surchauffe des pa-liers

- Herbe ou terre auxextrémités du rotor

- Nettoyer le rotor et éliminer tout corpsétranger

- Lagergehäuse laufenheiß

- Gras und/oder Bodenan den Rotorendenverankert

- Den Rotor reinigen und etwaige Fremdkör-per entfernen

- Profondità di lavoroinsufficiente

- Ridurre la velocità del trattore- Avanzamento troppoveloce

- Potenza del motoreinsufficiente

- Ridurre la velocità del trattore(scalare la marcia)

- Anziché penetrarenel terreno le zappet-te rotolano su di esso

- Terreno molto duro - Effettuare ripetuti passaggi

- Ridurre la velocità di avanzamento

- Lower the speed of the tractor (gear down)- Insufficient enginepower

- Very hard soil - Make repeated runs

- The hoe blades rollacross the soil insteadof penetrating it

- Reduce the tractor speed

- The knives are un-able to penetrate thesoil

- Excessively fast ad-vancement

- Lower the speed of the tractor

- I coltelli non riesco-no a penetrare nelterreno

- Avanzamento troppoveloce

- Ridurre la velocità del trattore

- Die Zinken dringennicht in den Bodenein

- Schlepper fährt zuschnell

- Langsamer fahren

- Les couteaux nepénètrent pas dansle sol

- Avancement troprapide

- Diminuer la vitesse du tracteur

- Profondeur de tra-vail insuffisante

- Diminuer la vitesse du tracteur- Avancement trop ra-pide

- Puissance du moteurinsuffisante

- Diminuer la vitesse du tracteur (passer unevitesse inférieure)

- Terrain trop dure - Effectuer plusieurs passages

- Les dents roulent aulieu de pénétrer dansle sol

- Diminuer la vitesse d’avancement

- Fremdkörper zwi-schen den Zinken

- Fremdkörper entfernen und den Zustandder Messer prüfen. Falls erforderlich,beschädigte Messer ersetzen

- Fréquent bourragedes couteaux

- Interrompre le travail et attendre que le solsoit plus consistant

- Diminuer la vitesse du tracteur

- Couper l’herbe avant de commencer letravail

- Terrain trop mouillé

- Vitesse d’avance-ment excessive

- Herbe trop haute surle sol à travailler

- Messer nicht richtigmontiert (nicht wendel-förmig angeordnet)oder mit der Flansch-seite, die zuerst in denBoden eindringt

- Der Rotor hat einenSchlag erhalten undist verformt

- Zinken korrekt montieren

- Einige Messer mitBruchstellen oderverschlissen

- Beschädigte und verschlissene Messer er-setzen, siehe Abschnitt 7.5.4

- Wenden Sie sich an den autorisiertenHändler, um die Reparatur ausführen zulassen

- Schlepper fährt zuschnell

- Arbeitstiefe unzu-reichend

- Langsamer fahren

- Motorleistung zuniedrig

- Langsamer fahren (einen niedrigeren Gangeinlegen)

- Boden sehr hart - Boden in mehreren Durchgängen bearbei-ten

- Hackmesser dringennicht in Boden ein,sondern gleiten dar-über

- Zu schnelles Fahren

- Foreign bodiesjammed betweenthe knives

- Remove the foreign bodies and make surethat the blade are in a good condition.Change any damaged blades

- Replace any broken or worn blades (seepar. 7.5.4)

- Broken or worn blades

Page 115: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-106-

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

- Zinkengeschwindig-keit zu gering

- In den Versionen mit Wechselgetriebe dieDrehzahl der Zinkenrotoren erhöhen

CAUSEURSACHE

REMEDEABHILFE

INCONVENIENTSTÖRUNG

-105-

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

CAUSACAUSE

CAUSEURSACHE

REMEDEABHILFE

INCONVENIENTSTÖRUNG

- La profondeur detravail est différentedes deux côtés ducultivateur

- Le réglage des deuxpatins latéraux estdifférent

- Régler les deux patins latéraux à la mêmehauteur

- Die Arbeitstiefe istauf den beiden Sei-ten der Bodenfräseunterschiedlich

- Seitliche Kufen un-terschiedlich einge-stellt

- Die beiden seitlichen Kufen auf die gleicheHöhe einstellen

- La profondità di la-voro è diversa ai duelati della zappatrice

- Diversa regolazionedelle due slitte late-rali

- Regolare le due slitte laterali alla stessaaltezza

- The work depth dif-fers on the two sidesof the rotary tiller

- The two side skidsare regulated in dif-ferent ways

- Adjust the two side skids to the same height

- Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers ver-ringern

- Boden zu feucht - Abwarten, daß die Bodenbeschaffenheitsich bessert

- Soil insufficientlycrumbled

- Excessively lowknife speed

- Increase the rotation speed of the knives (inversions with speed gears)

- Soil too wet - Wait until the soil dries

- Reduce the forward speed of the tractor

- Rullo rotore blocca-to (non gira)

- Catena di trasmis-sione troppo tesa

- Regolare la tensione della catena (vedisottoparagrafo 7.5.3)

- Un corpo estraneo èincastrato nel rotore

- Togliere il corpo estraneo, controllare lostato dei coltelli. Se necessario sostituire icoltelli danneggiati. Accertarsi che anche ilrotore non abbia subito danni prima di ri-prendere il lavoro. Se il rotore è danneggia-to rivolgersi ad un rivenditore autorizzatoper la riparazione

- Gearing chain tootight

- Loosen the chain (see subparagraph 7.5.3)

- Remove the foreign body and check thestate of the knives. If the knives aredamaged, replace them. Before starting towork again, make sure the rotor has notbeen damaged in any way. If the rotor isdamaged, contact an authorised retailer tohave it repaired.

- Rouleau rotor blo-qué (il ne tourne pas)

- Chaîne de transmis-sion trop tendue

- Régler la tension de la chaîne (voir sous-paragraphe 7.5.3)

- Un corps étrangers’est encastré dansle rotor

- Enlever le corps étranger, contrôler l’étatdes couteaux. Si nécessaire, remplacer lescouteaux endommagés. Vérifier aussi quele rotor n’a pas subi des dommages avantde reprendre letravail. Si le rotor estendommagé, s’adresser à un revendeurautorisé pour la réparation.

- Rotorwalze blok-kiert (dreht nicht)

- Antriebskette zustark gespannt

- Spannung der Kette einstellen (sieheAbschnitt 7.5.3)

- Den Fremdkörper entfernen und denZustand der Messer kontrollieren. Fallserforderlich die beschädigten Messerersetzen. Sicherstellen, dass der Rotornicht beschädigt worden ist, bevor die Arbeitfortgesetzt wird. Falls der Rotor beschädigtist, für die Reparatur an eineVertragswerkstatt wenden.

- Boden wird nichtgenug zerkleinert

- Eccessiva frantuma-zione del terreno

- Velocità dei coltellitroppo alta

- Nelle versioni con cambio di velocità diminu-ire la velocità del rotore portacoltelli

- Nelle versioni prive di cambio aumentare lavelocità di avanzamento del trattore

- Scarsa profondità dilavoro

- Agire sulle slitte o sul rullo livellatore peraumentare la profondità di lavoro

- Emiettement exces-sif du terrain

- Vitesse des cou-teaux trop élevée

- Dans la version à boîte de vitesses diminuerla vitesse du rotor porte-couteaux

- Dans la version sans boîte de vitesses aug-menter la vitesse d’avancement du tracteur

- Profondeur de travailtrop faible

- Agir sur les patins ou sur le rouleau denivellement pour augmenter la profondeurde travail

- Boden wird zu fein-krümelig

- Zinkendrehzahl zuhoch

- Bei den Ausführungen mit Wechselgetriebedie Geschwindigkeit des messertragendenRotors verringern

- Die Kufen oder die Nivellierwalze verstellen,um die Arbeitstiefe zu erhöhen

- Zu geringe Arbeits-tiefe

- Bei den Ausführungen ohne Wechselgetrie-be die Fahrgeschwindigkeit des Schleppersvergrößern

- Attendre que le sol soit plus consistant-Terrain trop mouillé

- Emiettement insuffi-sant du terrain

- Vitesse des cou-teaux trop basse

- Augmenter la vitesse de rotation des cou-teaux (dans les versions à boîte de vitesses)

- Diminuer la vitesse d’avancement du tracteur

- Excessively crum-bled soil

- Knife speed too high - Lower the speed of the knife rotor in versionswith speed gears

- Increase the forward speed of the tractor inversion without a gear box

- Increase the work depth by means of theskids (or of the levelling roller)

- Shallow work depth

- Terreno troppo ba-gnato

- Ridurre la velocità di avanzamento del trat-tore

- Scarsa frantumazio-ne del terreno

- Velocità dei coltellitroppo bassa

- Aumentare la velocità di rotazione dei coltelli(nelle versioni con cambio di velocità)

- Attendere una maggiore consistenza delterreno

- Effettuare lo spurgo dell’impianto comedescritto nel sottoparagrafo 7.5.6

- Rotor roller jammed(does not rotate)

- Foreign bodytrapped in rotor

- Ein Fremdkörperhat sich im Rotorverklemmt

Page 116: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-106-

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

- Zinkengeschwindig-keit zu gering

- In den Versionen mit Wechselgetriebe dieDrehzahl der Zinkenrotoren erhöhen

CAUSEURSACHE

REMEDEABHILFE

INCONVENIENTSTÖRUNG

-105-

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

CAUSACAUSE

CAUSEURSACHE

REMEDEABHILFE

INCONVENIENTSTÖRUNG

- La profondeur detravail est différentedes deux côtés ducultivateur

- Le réglage des deuxpatins latéraux estdifférent

- Régler les deux patins latéraux à la mêmehauteur

- Die Arbeitstiefe istauf den beiden Sei-ten der Bodenfräseunterschiedlich

- Seitliche Kufen un-terschiedlich einge-stellt

- Die beiden seitlichen Kufen auf die gleicheHöhe einstellen

- La profondità di la-voro è diversa ai duelati della zappatrice

- Diversa regolazionedelle due slitte late-rali

- Regolare le due slitte laterali alla stessaaltezza

- The work depth dif-fers on the two sidesof the rotary tiller

- The two side skidsare regulated in dif-ferent ways

- Adjust the two side skids to the same height

- Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers ver-ringern

- Boden zu feucht - Abwarten, daß die Bodenbeschaffenheitsich bessert

- Soil insufficientlycrumbled

- Excessively lowknife speed

- Increase the rotation speed of the knives (inversions with speed gears)

- Soil too wet - Wait until the soil dries

- Reduce the forward speed of the tractor

- Rullo rotore blocca-to (non gira)

- Catena di trasmis-sione troppo tesa

- Regolare la tensione della catena (vedisottoparagrafo 7.5.3)

- Un corpo estraneo èincastrato nel rotore

- Togliere il corpo estraneo, controllare lostato dei coltelli. Se necessario sostituire icoltelli danneggiati. Accertarsi che anche ilrotore non abbia subito danni prima di ri-prendere il lavoro. Se il rotore è danneggia-to rivolgersi ad un rivenditore autorizzatoper la riparazione

- Gearing chain tootight

- Loosen the chain (see subparagraph 7.5.3)

- Remove the foreign body and check thestate of the knives. If the knives aredamaged, replace them. Before starting towork again, make sure the rotor has notbeen damaged in any way. If the rotor isdamaged, contact an authorised retailer tohave it repaired.

- Rouleau rotor blo-qué (il ne tourne pas)

- Chaîne de transmis-sion trop tendue

- Régler la tension de la chaîne (voir sous-paragraphe 7.5.3)

- Un corps étrangers’est encastré dansle rotor

- Enlever le corps étranger, contrôler l’étatdes couteaux. Si nécessaire, remplacer lescouteaux endommagés. Vérifier aussi quele rotor n’a pas subi des dommages avantde reprendre letravail. Si le rotor estendommagé, s’adresser à un revendeurautorisé pour la réparation.

- Rotorwalze blok-kiert (dreht nicht)

- Antriebskette zustark gespannt

- Spannung der Kette einstellen (sieheAbschnitt 7.5.3)

- Den Fremdkörper entfernen und denZustand der Messer kontrollieren. Fallserforderlich die beschädigten Messerersetzen. Sicherstellen, dass der Rotornicht beschädigt worden ist, bevor die Arbeitfortgesetzt wird. Falls der Rotor beschädigtist, für die Reparatur an eineVertragswerkstatt wenden.

- Boden wird nichtgenug zerkleinert

- Eccessiva frantuma-zione del terreno

- Velocità dei coltellitroppo alta

- Nelle versioni con cambio di velocità diminu-ire la velocità del rotore portacoltelli

- Nelle versioni prive di cambio aumentare lavelocità di avanzamento del trattore

- Scarsa profondità dilavoro

- Agire sulle slitte o sul rullo livellatore peraumentare la profondità di lavoro

- Emiettement exces-sif du terrain

- Vitesse des cou-teaux trop élevée

- Dans la version à boîte de vitesses diminuerla vitesse du rotor porte-couteaux

- Dans la version sans boîte de vitesses aug-menter la vitesse d’avancement du tracteur

- Profondeur de travailtrop faible

- Agir sur les patins ou sur le rouleau denivellement pour augmenter la profondeurde travail

- Boden wird zu fein-krümelig

- Zinkendrehzahl zuhoch

- Bei den Ausführungen mit Wechselgetriebedie Geschwindigkeit des messertragendenRotors verringern

- Die Kufen oder die Nivellierwalze verstellen,um die Arbeitstiefe zu erhöhen

- Zu geringe Arbeits-tiefe

- Bei den Ausführungen ohne Wechselgetrie-be die Fahrgeschwindigkeit des Schleppersvergrößern

- Attendre que le sol soit plus consistant-Terrain trop mouillé

- Emiettement insuffi-sant du terrain

- Vitesse des cou-teaux trop basse

- Augmenter la vitesse de rotation des cou-teaux (dans les versions à boîte de vitesses)

- Diminuer la vitesse d’avancement du tracteur

- Excessively crum-bled soil

- Knife speed too high - Lower the speed of the knife rotor in versionswith speed gears

- Increase the forward speed of the tractor inversion without a gear box

- Increase the work depth by means of theskids (or of the levelling roller)

- Shallow work depth

- Terreno troppo ba-gnato

- Ridurre la velocità di avanzamento del trat-tore

- Scarsa frantumazio-ne del terreno

- Velocità dei coltellitroppo bassa

- Aumentare la velocità di rotazione dei coltelli(nelle versioni con cambio di velocità)

- Attendere una maggiore consistenza delterreno

- Effettuare lo spurgo dell’impianto comedescritto nel sottoparagrafo 7.5.6

- Rotor roller jammed(does not rotate)

- Foreign bodytrapped in rotor

- Ein Fremdkörperhat sich im Rotorverklemmt

Page 117: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-108-

-107-

Nota

Durante il lavoro la scatola ingranaggipuò raggiungere, a causa del riscal-damento dell'olio, una temperaturapiuttosto elevata tale che la superficieesterna può “scottare” al tatto, que-sto è normale e non provoca danni. E'importante verificare comunque sem-pre che l'olio sia al giusto livello e chesia del tipo indicato (vedere tabella alpar. 7.6).

Note

Since the oil heats, the gearbox mayreach a rather high temperature duringwork and its outer surface may become“hot” to touch.This is normal and will cause nodamage. It is, however, important toalways check that the oil is at thecorrect level and of the indicated type(consult the table in paragraph 7.6).

Nota

Pendant le travail le carter d’engrena-ges peut atteindre, à cause du ré-chauffement de l’huile, une tempéra-ture assez élevée et sa surface exté-rieure peut “brûler” au toucher. Ceciest normal et ne provoque pas dedommages. Toutefois il est impor-tant de toujours vérifier que l’huile estau bon niveau et du type préconisé(voir tableau au par. 7.6).

Hinweis

Während der Arbeit kann der Radka-sten wegen der Erhitzung des Öls einesehr hohe Temperatur erreichen. DieOberfläche kann sich daher beim An-fassen “heiß” anfühlen. Das ist normalund führt nicht zu Schäden. Es ist aberwichtig, immer den Ölstand unterKontrolle zu halten und die empfohle-ne Ölsorte zu verwenden (vgl. Tabellein Abs. 7.6).

Page 118: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-108-

-107-

Nota

Durante il lavoro la scatola ingranaggipuò raggiungere, a causa del riscal-damento dell'olio, una temperaturapiuttosto elevata tale che la superficieesterna può “scottare” al tatto, que-sto è normale e non provoca danni. E'importante verificare comunque sem-pre che l'olio sia al giusto livello e chesia del tipo indicato (vedere tabella alpar. 7.6).

Note

Since the oil heats, the gearbox mayreach a rather high temperature duringwork and its outer surface may become“hot” to touch.This is normal and will cause nodamage. It is, however, important toalways check that the oil is at thecorrect level and of the indicated type(consult the table in paragraph 7.6).

Nota

Pendant le travail le carter d’engrena-ges peut atteindre, à cause du ré-chauffement de l’huile, une tempéra-ture assez élevée et sa surface exté-rieure peut “brûler” au toucher. Ceciest normal et ne provoque pas dedommages. Toutefois il est impor-tant de toujours vérifier que l’huile estau bon niveau et du type préconisé(voir tableau au par. 7.6).

Hinweis

Während der Arbeit kann der Radka-sten wegen der Erhitzung des Öls einesehr hohe Temperatur erreichen. DieOberfläche kann sich daher beim An-fassen “heiß” anfühlen. Das ist normalund führt nicht zu Schäden. Es ist aberwichtig, immer den Ölstand unterKontrolle zu halten und die empfohle-ne Ölsorte zu verwenden (vgl. Tabellein Abs. 7.6).

Page 119: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-109-

-110-

9 Dichiarazione di conformità 9 Declaration of conformity

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'

La Ditta: MURATORI SPA - Macchine AgricoleSede e Stabilimento: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. 059 - 53.59.19 Fax 059 - 53.72.59e-mail: [email protected]

Dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che la macchina:

Tipo: ZAPPATRICEModello: TUTTI I MODELLI CITATI DA PAGINA 73 A PAGINA 75 DEL

PRESENTE MANUALE

è conforme ai requisiti di sicurezza previsti dalle:

- Direttiva Macchine 98/37 CEE recepita in Italia dal D.P.R 459/96;- Norme Armonizzate Applicate EN 292/1- EN 292/2 - EN 294 - EN 708 - EN 954.

Questa macchina potrà essere utilizzata solo se collegata ad una motricerispondente ai requisiti di macchina ai fini della sicurezza e della tutela dellasalute (Direttiva 89/392/CEE integrata dalle Dir. 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE) e conforme al D. Legs. 304/91 relativo ai carrelli semoventi per movimen-tazione.Si dichiara inoltre come previsto dall'Allegato V della Direttiva Macchine 89/392/CEE che:- la marcatura CE è apposta sulla macchina- il Fascicolo tecnico è a disposizione presso la sede del Costruttore.

Il firmatario del presente documento è:

Sig. Muratori Lucio

che ha piena autorità legale per rappresentare la Società nell’ambito comunita-rio.

Castelnuovo Rangone,........................ Firma..............................................23-09-2008

Firm: MURATORI SPAHead office and plant: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. 059 - 53.59.19 Fax 059 - 53.72.59e-mail: [email protected]

Declares, in all responsibility, that the following machine:

Type: ROTARY TILLERModel: ALL THE MODELS ARE MENTIONED FROM PAGE 73 TO

PAGE 75 OF THIS MANUAL

conforms to the safety requirements prescribed by:- EEC Machine Directive 98/37 implemented in Italy by the Presidential Decree

459/96;- Standards Applied EN 292/1- EN 292/2 - EN 294 - EN 708 - EN 954.

This machine can only be used if connected to a tractor complying with themachine requirements regarding health and safety (EEC Directive 89/392 supple-mented by directives 91/ 368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC) and whichconforms to the Legislative Decree 304/91 standard regarding self-movingtrolleys for handling purposes.It is also declared that, as required by Attachment V of EEC Machine Directive89/392:- the CE mark is applied on the machine- the Technical Folder is available for inspection at the Manufacturer's Head Office

The signer of this document is:

Mr. Muratori Lucio

who has full legal permission to represent the Firm within the framework of theEuropean Union.

Castelnuovo Rangone,...................................... Signature........................................

DECLARATION OF CONFORMITY

23-09-2008

9 Déclaration de conformité

DECLARATION DE CONFORMITE CE

La Firme: MURATORI SPASiege et Usine: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. 059 - 53.59.19 Fax 059 - 53.72.59e-mail: [email protected]

Déclare sous sa responsabilité exclusive que la machine:

Type: FRAISE ROTATIVEModèle: TOUS LES MODELES SONT CITES DE PAGE 73 A PAGE 75

DE CETTE NOTICE

est conforme aux exigences de sécurité prévues par:

- la Directive Machines 98/37 CEE introduites en Italie par le D.P.R. 459/96;- Normes Harmonisées appliquées EN 292/1- EN 292/2 - EN 294 - EN 708 - EN

954.

Cette machine ne pourra être utilisée que si elle est raccordée à une motriceconforme aux exigences de machine pour ce qui concerne la sécurité et lasauvegarde de la santé (Directive 89/392/CEE, complétée par les Dir. 91/368/CEE, 93/44/CEE et 93/88/CEE) et conforme au D. Légis. 304/91 relative auxchariots automoteurs pour déplacements.On déclare en outre, comme le prévoit l'Annexe V de la Directive Machines89/392/ CEE que:- la marque CE est placée sur la machine- le Fascicule Technique est disponible auprès du siège du fabricant.

Le signataire du présent document est :

M. Muratori Lucio

qui possède la pleine autorité légale pour représenter la Société dans le cadrede la Communauté Européenne.

Castelnuovo Rangone,........................ Signé............................................23-09-2008

9 Konformitätserklärung

Valida solo nei Paesi in cui sono in vigore le leggi della UE Valid only in the countries in which the EU laws are inforce

Valable uniquement dans les pays où sont en vigueur leslois de l’U.E.

Gültig nur in den Ländern, wo die EU-Gesetze in Kraft sind

EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDie Firma: MURATORI SPA

Firmesitz und Werk: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. 059 - 53.59.19 Fax 059 - 53.72.59e-mail: [email protected]

erklärt hiermit auf eigene Verantwortung, dass die Maschine:

Typ: BODENFRÄSEModell: ALLE MODELLE, DIE VON SEITE 73 BIS SEITE 75

GENANNT SINDden Sicherheitsanforderungen entspricht, die von den folgenden Normen

vorgeschrieben werden:

- EU-Maschinenrichtlinie 98/37 in Italien umgesetzt durch den Erlass des ital.Regierungspräsidenten 459/96;

- angewendete Harmonisierte Normen EN 292/1 - EN 292/2 - EN 294 - EN 708 -EN 954.

Diese Maschine darf nur eingesetzt werden, wenn sie an eine Zugmaschineangeschlossen ist, die den Maschinen-Anforderungen bezüglich der Sicherheitund dem Schutz der Gesundheit entspricht (Eu-Richtlinien 89/392, vervollstän-digt durch die EU-Richtlinien 91/368, 93/44 und 93/68), sowie dem ital. Gesetz-entwurf 304/91 bezüglich selbstfahrender Antriebswagen.Gemäß der Anlage V der Richtlinie EWG-89/392 wird außerdem Folgendeserklärt:- die CE-Markierung ist auf der Maschine angebracht- die technischen Unterlagen stehen am Geschäftssitz des Herstellers zurVerfugung.

Der Unterzeichner der vorliegenden Erklärung ist:

Herr Lucio Muratori

der uneingeschränkt zur Vertretung der Gesellschaft im Gebiet der EuropäischenUnion befugt ist.

Castelnuovo Rangone,........................ Unterschrift.............................................23-09-2008

MURATORIMURATORI

MURATORI

MURATORI

Page 120: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

MURATORI

-109-

-110-

9 Dichiarazione di conformità 9 Declaration of conformity

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'

La Ditta: MURATORI SPA - Macchine AgricoleSede e Stabilimento: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. 059 - 53.59.19 Fax 059 - 53.72.59e-mail: [email protected]

Dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che la macchina:

Tipo: ZAPPATRICEModello: TUTTI I MODELLI CITATI DA PAGINA 73 A PAGINA 75 DEL

PRESENTE MANUALE

è conforme ai requisiti di sicurezza previsti dalle:

- Direttiva Macchine 98/37 CEE recepita in Italia dal D.P.R 459/96;- Norme Armonizzate Applicate EN 292/1- EN 292/2 - EN 294 - EN 708 - EN 954.

Questa macchina potrà essere utilizzata solo se collegata ad una motricerispondente ai requisiti di macchina ai fini della sicurezza e della tutela dellasalute (Direttiva 89/392/CEE integrata dalle Dir. 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE) e conforme al D. Legs. 304/91 relativo ai carrelli semoventi per movimen-tazione.Si dichiara inoltre come previsto dall'Allegato V della Direttiva Macchine 89/392/CEE che:- la marcatura CE è apposta sulla macchina- il Fascicolo tecnico è a disposizione presso la sede del Costruttore.

Il firmatario del presente documento è:

Sig. Muratori Lucio

che ha piena autorità legale per rappresentare la Società nell’ambito comunita-rio.

Castelnuovo Rangone,........................ Firma..............................................23-09-2008

Firm: MURATORI SPAHead office and plant: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. 059 - 53.59.19 Fax 059 - 53.72.59e-mail: [email protected]

Declares, in all responsibility, that the following machine:

Type: ROTARY TILLERModel: ALL THE MODELS ARE MENTIONED FROM PAGE 73 TO

PAGE 75 OF THIS MANUAL

conforms to the safety requirements prescribed by:- EEC Machine Directive 98/37 implemented in Italy by the Presidential Decree

459/96;- Standards Applied EN 292/1- EN 292/2 - EN 294 - EN 708 - EN 954.

This machine can only be used if connected to a tractor complying with themachine requirements regarding health and safety (EEC Directive 89/392 supple-mented by directives 91/ 368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC) and whichconforms to the Legislative Decree 304/91 standard regarding self-movingtrolleys for handling purposes.It is also declared that, as required by Attachment V of EEC Machine Directive89/392:- the CE mark is applied on the machine- the Technical Folder is available for inspection at the Manufacturer's Head Office

The signer of this document is:

Mr. Muratori Lucio

who has full legal permission to represent the Firm within the framework of theEuropean Union.

Castelnuovo Rangone,...................................... Signature........................................

DECLARATION OF CONFORMITY

23-09-2008

9 Déclaration de conformité

DECLARATION DE CONFORMITE CE

La Firme: MURATORI SPASiege et Usine: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. 059 - 53.59.19 Fax 059 - 53.72.59e-mail: [email protected]

Déclare sous sa responsabilité exclusive que la machine:

Type: FRAISE ROTATIVEModèle: TOUS LES MODELES SONT CITES DE PAGE 73 A PAGE 75

DE CETTE NOTICE

est conforme aux exigences de sécurité prévues par:

- la Directive Machines 98/37 CEE introduites en Italie par le D.P.R. 459/96;- Normes Harmonisées appliquées EN 292/1- EN 292/2 - EN 294 - EN 708 - EN

954.

Cette machine ne pourra être utilisée que si elle est raccordée à une motriceconforme aux exigences de machine pour ce qui concerne la sécurité et lasauvegarde de la santé (Directive 89/392/CEE, complétée par les Dir. 91/368/CEE, 93/44/CEE et 93/88/CEE) et conforme au D. Légis. 304/91 relative auxchariots automoteurs pour déplacements.On déclare en outre, comme le prévoit l'Annexe V de la Directive Machines89/392/ CEE que:- la marque CE est placée sur la machine- le Fascicule Technique est disponible auprès du siège du fabricant.

Le signataire du présent document est :

M. Muratori Lucio

qui possède la pleine autorité légale pour représenter la Société dans le cadrede la Communauté Européenne.

Castelnuovo Rangone,........................ Signé............................................23-09-2008

9 Konformitätserklärung

Valida solo nei Paesi in cui sono in vigore le leggi della UE Valid only in the countries in which the EU laws are inforce

Valable uniquement dans les pays où sont en vigueur leslois de l’U.E.

Gültig nur in den Ländern, wo die EU-Gesetze in Kraft sind

EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDie Firma: MURATORI SPA

Firmesitz und Werk: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. 059 - 53.59.19 Fax 059 - 53.72.59e-mail: [email protected]

erklärt hiermit auf eigene Verantwortung, dass die Maschine:

Typ: BODENFRÄSEModell: ALLE MODELLE, DIE VON SEITE 73 BIS SEITE 75

GENANNT SINDden Sicherheitsanforderungen entspricht, die von den folgenden Normen

vorgeschrieben werden:

- EU-Maschinenrichtlinie 98/37 in Italien umgesetzt durch den Erlass des ital.Regierungspräsidenten 459/96;

- angewendete Harmonisierte Normen EN 292/1 - EN 292/2 - EN 294 - EN 708 -EN 954.

Diese Maschine darf nur eingesetzt werden, wenn sie an eine Zugmaschineangeschlossen ist, die den Maschinen-Anforderungen bezüglich der Sicherheitund dem Schutz der Gesundheit entspricht (Eu-Richtlinien 89/392, vervollstän-digt durch die EU-Richtlinien 91/368, 93/44 und 93/68), sowie dem ital. Gesetz-entwurf 304/91 bezüglich selbstfahrender Antriebswagen.Gemäß der Anlage V der Richtlinie EWG-89/392 wird außerdem Folgendeserklärt:- die CE-Markierung ist auf der Maschine angebracht- die technischen Unterlagen stehen am Geschäftssitz des Herstellers zurVerfugung.

Der Unterzeichner der vorliegenden Erklärung ist:

Herr Lucio Muratori

der uneingeschränkt zur Vertretung der Gesellschaft im Gebiet der EuropäischenUnion befugt ist.

Castelnuovo Rangone,........................ Unterschrift.............................................23-09-2008

MURATORIMURATORI

MURATORI

MURATORI

Page 121: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90

MURATORI

10 Schema di montaggio per:- Piedino di appoggio- Protezioni CE (fornite solo nei paesi della U.E.)

Assembly instructions for:- Kit standing jack- CE Safety guards (only for EU countries)

-111-

10 Instructions pour le montage de:- Piedistal complet- Protections CE (soulements pour les pays de la U.E.)

Montageschema für:- Stützhalter- EU-Unfallschutzvorrichtungen (nur für EU-Ländern)

Page 122: NOTICE DE MONTAGE - ISEKI France...Yvan Béal - 21, av. de l’Agriculture - B.P. 16 Z.I. du Brézet - 63014 Clermont-Ferrand Cedex 2 Tél : 04 73 91 93 51 - Télécopie : 04 73 90