notes du mont royal ←  · digit dirima si") phu’â’c (53), murin nhà plié! sanh (54)....

249
Notes du mont Royal Cette œuvre est hébergée sur « No- tes du mont Royal » dans le cadre d’un exposé gratuit sur la littérature. SOURCE DES IMAGES Google Livres www.notesdumontroyal.com

Upload: phungliem

Post on 21-Apr-2018

303 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

Page 1: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Notes du mont Royal

Cette œuvre est hébergée sur « No­tes du mont Royal » dans le cadre d’un

exposé gratuit sur la littérature.SOURCE DES IMAGES

Google Livres

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 2: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

COCHINCHINE FRANÇAISE

EXCURSIONS

ET

RECON’NAISSANCES

N° 17

SAIGCDN

IMPRIMERuâ DU GOUVERNEMENT

1884A Puus, aux CHAILAMEL, 5, au: JAcon

Page 3: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 4: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Nil! ne MAI

LES PRUNIERS REFLEURIS

POÈME TONQUINOIS

TRANSCRIT PAR M. PHÂN-DLÎ’C’HÔA.

lettré de Il municipalité de Cholun,

TRADUIT PAR M. LANDES.odmlnhtntzur du daim indigènes.

15

Page 5: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)
Page 6: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

AVERTISSEMENT

Le poème, dont je présente aujourd’hui la traduction aupublic, est un ouvrage touquinois fort estimé dans les provincesdu Nord. Quoique l’exemplaire que j’ai pu m’en procurer soit

d’une impression relativement correcte, il n’en a pas moinsfallu, dans un grand nombre d’endroits, procéder par conjectureà la restitution d’un texte corrompu.

La fable n’a rien d’original; c’est une adaptation quelquefois

écourtée d’un roman chinois, dont M. va a donné, il y aquelques années, une traduction française sous le titre de : LESPRUNIERS MERVEILLEUX. (Dentu, 2 vol. in-18).

Les notes ont été empruntées pour la plupart à une petiteencyclopédie chinoise dont une édition intitulée: tu nec co’ se-rin NGUYEN et munie d’un commentaire étendu se trouve partoutdans nos provinces. L’excellent CHINESE nEanEn’s MANUAL demusas m’a été du plus grand secours.

Un appendice contiendra une liste des ouvrages cités, unetable analytique des notes, un lexique des mots chinois et desexpressions poétiques ou peu connues, et enfin des éclaircisse-ments sur quelques questions qui n’auraient pu s’accommoderde la brièveté d’une note.

A. L.

15.

Page 7: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)
Page 8: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Nul ne MA].

Hoâ nhi (l) thàm lhâm ngàn trùng,

Nhâc cân phmî’c tçi (2), rut vông van un.

Nghn Jura bày ké gian ngay,

Xem co’ bac ring bièt tay triri già.

Turin hué-n lé ày chàng xa,

Chô- (lem nông nôi mà ngîr eao xanh (3).

Trîri nào phu ké trung trinh?

Dziu vmrng nan ày ait dành phwâc kia.

llanh th0’m muon kiôp côn ghi,

Dé gueux trong sach. tac bia dirt’ri diri.

Gian la (laie ehl bay ho’i (t)?Mât thân (5) khôn gidu, llrâ’i lrîri (6) khôn dung.

Oai quyén mél phlit nhir không.

Xem bang lira (la, vl oüng daim mày.

Thanh nhàn khi dira hièn tây (7),

Vui long dèn sach (8) nghl tay vân bai.

Truyén ngoài (9) xem sa; au) un (l0),Nhà Dwà-ng (Il) truyén dèn là dîri Talc tông.

Tlnn’mg châu (I2) c6 ké thanh trung,

Bd cao là chl’r (l3), vôn dôug hg Mai (H).

Nén trung turc, da lrang «lai,

Trîri cho van twô’ng kén un trang nguyén (l5).

Bâle tén Lit-(mg ngçir düi lruyén,

Thông minh rat mire, phmrng tiên (l6) trong diri.Tàm co’ vôn sain tir trîri (l7),

Hôn nhàn (la dinh vé. nrri hg "du.

Chin vl ngoai li (l8) bùy làu,Chlra trao lé nhan (l9) Inti-i dâu tiép canh.

Mai 06719 tri huyifn (20) Ljrh thành (2l),

Glrtrng trung (22) sang vite, tiii thanh nhç bông (23).

10

25

30

Page 9: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--930--(Iam dtrirng (24) ngay thang lhung dung,

Tên ngziy la tiél, mure tram: ày long.

Ray làu Lw khi (2S5) twâng công,

Tuy quyén tu’â’c lân ma phong de hùn.

’l’lii lham (26) cria dut chat lèn, 35llung bén ginn dzing. ghét bên hién titi.

Mai công bz’ty dt) quan ngoài,

Ban be nhïr c6 hày ligu-îri dông nién (27).

Trong.v triéu hét sui-c gifr gin,

Ké ngôi thiêm su- (28), ngwiri quyén thtrq’ng tho’. 50

Ria ang tél-n, ne Dông sa,

Ngtrîri un de sait, ké [051 llàn làm (29).

Chau toàn trung ngoai mmîri nàm,

Be trung chông vfrng, mlru tham ehô’ hông.

Mot ngày huyén vu vira vong, .55van trong ring mc’ri ngû cùng phu nhan.

Bang: Ta vôn ké trung tintin,

Trên vi mure, rimé-i vi dan mâ"i la (30).

Vi’ bang theo phu ngtriri la (3l).

Uôn llrng co gÔi clin: nho’ mél diri. 50Le la eau canh chi ai?

Chàng trong lang rniéu (32). cüng ngoài dién vién.

Con ta giac tuôi thanh niên,

C6 gtrtrng khoa giap, eô nfin dinh chung.San cho gît-l” (liure chir trung, G:sa:

M6*i là hiéu tl’r nôi (long thrr hu’fl’ng.

Nhû’ng la vui chuyén ntji du’irng (33).

Sainh ngoai béng c6 liai ehàng baie lin.

Mai công phung chi thâng thuyen,

Chièu triri mây v6, an trén mira nhuân. ’ 60Triéu ban du; bu’e quan thân (35),

Lai khoa cap Sir (35) giü’ phsin gian quan.

Tin dan khëu tàm trung can,liftât hai quyét han trir gian lidi nây.

Truyén lam tiec maya vui vûy, 65Dan de gin Sir, dinh ngày khi’ri than.

Page 10: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-931-Tàn làn ehén Clic (36) vài lutin,

Bôi công tû- vô’i phu nhàn day liri.

Rang: bay lâu nhfrng i’r ngoài,

Da naiy [nm tire vâi ngwiri quyén man. 70Ray vwng «liai gain thâng quan,

Phen nây la quyx’et ca gan phen nây.

Ray giir mél dt’r me! hay (37),

lliÇp nhau nào me: c6 ngily Infra, thôi.

Cüng dirn): thon duôi lôi thôi, 75Me con sn’rm lieu vé. no’iquê nhà.

Dién viôn vui thti nông gin,

Tiën con dèn saieh. ay la le nèn.

W dâu gizii kiét (38) c6 lin.

Brio nhau srî’m IiÇ-u tim mién àn thân. 80Chir cho thiên dia xây vain,

se toan tlnh vâ-i thii nhan sau nzty.May mà vua clitrng lông ngay,

Doàn hô lü thé met ngay quét thanh.

Bày giir phu qui thé Vinh, 85Dira tin sé don thàng kinh cüng vira.

Tain bàng mirng ri’r chat nhà,

Tiép lhù àng ban nhû’ng là han (in (39).

Phu nhân nl’ra le m’ra burin,

Dôi công tir lai mç con han hoàn. 90Rang: nghe nhir bô con ban,

Trajan nây quyèt vâ-i quyén gian dei (Mu.

Sé doùn phung (i0) met chaic dàu?

Câi lo nây de vé sau en triri.

Nghe rôi công ti’r thtra liri, 95Thé ràng: cati (tao làm tôt mâ’i là.

Nhà huyên (il) xin châ’ Io xa;

Hé. trïri c6 mât thiri talé gi?

Hây cho vçn tàm trung nghi,

Vinh khô dâc tan, sa chi onde dîri? 100Ông vira xong vide khâch ngoài,

Bit-(7e vào trong, bông nghe lîri con thon

Page 11: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-- 232 --Vuôt râu ctriri nôi lui ra,

Khan rang: ày thât dal gia con nôi.Tré thrr bièt de!) làm tôi,

Gira’ng trung bien lày mot liri mir suy (12).

Châng sui hô phu làn nhi (i3),

Khéo thay ténh tré cüng y tzinh già.

Nôi rôi truyén gçi lai nha,

Durrng dwirng nhù hèt nôi xa nôi gain.

Làm ngtriri hièt dao tu (han,

ViÇe quan cüng giri- lày nhân làm (Mu.

Tiéng thanh hach dé vé sau,

bain là uông nuai-c ân rau ohé nid.

Vit-3.0 van (in phaii quan hoài,

Met eau nîmg nhç mày ngtriri oan khién (M).

Khuyên dirng dôi trang lhay den ;

Ngquc dan dirâ-i, dôi quan trén khé lông.

Gin? gin (loi ehfr hiéu trung,

Sao cho không hi: véri trong cao day (15).

Ta dày rai tiéng «juan thzty,

Gui nhau mél chût niém tây gel là.

Rôi dây mél turé-c mél xa,

Nghe la hay chiing nghe ta mac dan.Day rôi ai này ctii dau,

Rang: vu’ng khuyên du tir sau ghi lông.

Trù phông don rtrç’u vira xong,

Mèt eông tir vô’i hai ông ba ngôi (56).

Daip déu sé’ rôt chéri môi,

Ngàn câu tran tr9ng (:17), tram liri bien li.Ngwô’i train troc nôi vé que,

Ké thàn thi nôi dtrirng dl gît? gin.

Ngwîri khuyên crin thêta 56’ tien,

lié rün hoc lay sach dèn so’rm khuya.

Lôi thôi (16’ nôi hlm ki,

Ngoài dây vrri chéri (18), trong mê man tinh.

Phu nhàn rang: buôi thâng kinh,

Phàng cho bày ké tùy hành theo ông?

105

110

125

130

135

Page 12: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

E233-Mai công rang: l9 chi dring?

Mét chàng Mai bgch vôn trong ho nhà.

Gçi là làm ban drrîrng xa,

Coi là ngày giô ngày mira tbeo hriu (19).

Côn dIrrrng trô chuyçn turé-c sur),

ern me nghe bông tièng dâu gain grin (50) P

Dâu giày ring mâi dring lhàn (5l),

Trông ra dû chat mrjt San nbûng nglriri.811m rang: dân dû chling tôi (52),

Tàm lông xin ngô, chril liri xin thu-a.

Tir ngrriri trçng li dèn giir,Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54).

Bac nbièu lai le dan tinh,Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55).

Tac lông xem vr’ me chu (56),

Dry: ca mach tué (57), ngâm thrr cnm rlrrïrng (58).

Didm tay (59) mlriri mày nain trrrîrng,

Mira xuân ruait khâp mrjt phrrrrng Ljich thrinlr.

Ray vrrng (60) thâng diÇ-u lai kinh,

Thori long hé thi (61), ni minh (lai crin (62).Thanh thanh nhç brrrîe thanb van (63),

Nhành oây dam trrr’rng brin chrin loan hoàng (61).

Nghî cho chut phîrn tâm thu-ô-ng (65),

Brio con cai drrq’c dira nu’rrng bày chây.

Chin c tiép li sari ndy,

Lông thu’o’ng crin dire-c nhrr rày maiy phAn?

Bày giù- lé crich quan dàn,

’I’trr’rng công dire trlrâ’c lai nâm ni nhiéu.

Long thành nay quyèt xin theo,Làm drrn ai me dring liéu mrjt chu’rrng.

Boa là vua min): lông thrrrrng,Thày llnh Trin’mg mû lwu chàng Khrïu quân (66).

Ông ràng: vwng biét lông dan,

Liri trung bau riy, tinh àn ai naty.Ta làm huyrjn té briy nay,

Cô chi công rlri’c dring rày truy tir?

110

150

160

165

170

Page 13: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-931r-Sang mil thé le hay giir,

Dé de bung hiém, khôn ngira eru gian.

Ho Lw crru de tham tan,itinh nhrr miéng mot (67), nhr’rng toan hai ngrrr’ri.

Phéng mir nghc hàn nhrr liri,

Ât ràng mua churjc [ring ngrrr’ri tai ta.

Miëng sàm (frit gain lhêm hoa (68),

Gong nào chrra thày, trji rlà dèn ngay.

Lai càng mang tiéng châng hay,

Yêu dây (69), dé xàu cho dây, (ch gi?

Dan nghe biêt j quyêt di,

Lui ra, crin dam nâm ni nü-a dâu.

Mot doàn ké trtrâre riglriri sau,

Khan cho rang khèo brio nhau mot bé.

Lé dàu dira dèn ure thi,

Van dân trin, van dàn y 55m sang (70).

Thlra riing: gçi chut lé thrrirng,

Ma long lac (la, ghi xu’o*ng con dài.

Ông nghe biêt j’vat nài,

Kip truyén thàu lé trao lîri giâ on.

Phu nhàn công tû- xuông thuyén,

Mai eông r’r lai drri con ban giao.

Ngai ngiing thay lue phàn bào,lié vé tû- lj’ (7l), ngu’r’ri vire ngçc kinh (72).

Cho hay rang ké trung thành,

Nëng lông vrrrrng Sir, nhç tinh gia mang.Màc ai châu luy bai bang,

Gâc tinh nhi mir, xcm drrirng nhu" không.

Và ngày huyén vu giao xong,

Ba thành leu kiéu thàng giong nhrrt trinh.lluyén dan chu’c 5511 lién hành (73),

litre-Dg dring bày ân, tru’îrng dinh (7.5) du’ng bia.

Dôn dira khâp mat thièu ai,

Bày toà quan tlnh, bày ngrriri hrrrrng thân (75)?

Ngu-r’ri dirirng ra j au crin,

Ûng rang: thung thàng, 06 phân xem khinh (7G).

175

180

190

210

Page 14: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-235-Giâ nhau mirîri dam truirng dinh,

Trông theo (la khurit may xanh br’iy trùng (77).

Nu’rî’c non dira (Mn ngu’ïri trung.

Suôi mon: (long chriy. nui chr’mg chrip eao.

Chôm chôm cri rur’rc boa chào,

llang mon môc vrrryn, cây me me chim.Trie gang kinh quûc giir xem (78),

Brrîrng ngày giuc irien, tram (70) déni nghl cîr.

Kia chai S6111, ne cîry trrra,

Gir’i gân giong dich (80), may X3 tièng tiéu.

Que ngu’iri phen): cainh rliéu hiu (81),

Trâng thanh, me mat, drrirng chiu trçng ai.

Nhü’ng mong giong rudi daim rlài,

Trông ra bông thày bôn nglriri xa xa.

llôi ra mûri huit rang: là,

Trong kinh lai hr) sai nha rrrri’c minh.

Huinh hôn géo bông ehinh chinh (82),

Truyén tim quart khz’rch bd hành nghi ngrri.

Brin ngtriri tr’rc khâc vrrng liri,

anr’rc di tim chr’m thrinh tho’i, ru-â’c miri.

Tuy rang qur’rn klu’rch hep hôi,

Chôn nàm eüng tinh, chôn ngôi cüng thanh.

Thung dung 116i chuyrjn trong kinh :Lu- Huinlr tu ay lung hoành nhü’ng sao?

Thu*a rang : chût: trçng, quyén cao,

Triëu quan qui: nr’ra ra vào làm toi.Ai ai khor’r mien); bar hm,

Ngang vua phu qui, nghiéng triri oai linh.bai gia rày ô- quan kinh,

Theo dôi nliiéu (t thé tinh la rang.

Mai công nôi girin dimg dimg (83),

Bàng: phen nây quyèt chàng dung loiii hé.

Vào dày ta se hay cho,Dirng Tung, dirng Khî, hèt Lw, un lloàng.

Mât nixe bat chu-6re thé thrrirng,

Thiêt tha han tin, khoe khoang m’ra ngày.

230

235

240

2:55

Page 15: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-936-Gan càng turc, rugit càng dây (85).

Truyên thôi curie mon, vào ngay lrong binh (85).

Bang mai thrrc driy trông quanh,

Treo trên lhày c6 br’rc tranh Bi Té (86). 250Nhtr khéu tàm da trung nghi,

Dey dem nghiên but tay de brin eau (’).

l.

Thur’r rira. nui Tlni (87) hr’ri rau vi,

Muôn kièp danh tho’m, miring ày bi.

Vl’ khièn diri nây crin ké ày, 255Mièu Dwùng chi dé lü gian phi.

Il.

Màng bau hây nôi curie sang giau,

Nghîa cri vue trii nain); dfnh dan.Thûng thring câm ho’i rau nui Thu’,

Brin bang ngzinh mût thr’ic nhù Châu. . 260Tirng cao thr’tp (la in crin dan,

Bông rang (88) lir trâng tri vrî’i nhau.

Mat mail truyén thrin eôn thày de;

llôn trung mél nm vé nên dâu?

Than rang: thinh ring khi câu (89); 265Ngrriri kim cri, bung lrurî’c sau mot dirirng.

Lai truyén giuc kigiu lên dirimg,

Trông kinh quric dâ tàc gang de rôi.

Mot virng riêng riait phri triri,

Hoàng thành ehrî’n châ’n, cir dài eao cao. 270Côi ngiriri nil-rire nhrrrre (90) nguôn dire (9l),

Liên mày ngàn düy, bày sao tram tria (92).

(’) Le texte on chu Mm reproduit ici une pièce de vers en caractères, extraite du roman Chinois.Il en donne ensuite en un Annamites une traduction. c’est le quatrain 1. Le huitain qui suit enest une imitation. J’ai supprimé ici et je supprimerai partout les pièces en car-clercs dont la Inus-cription en lettres romaines serait parfaitement inintelligible. mais je donnerai dans l’appendice unetraduction de tous ces petits poèmes, afin qu’on puisse les comparer aux traductions et aux imitation:en Annamite.

Page 16: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-237 -Chrip chéng bich phàn. tirr’rng boa, (93)

(lira hiu ngü phung, thém nhà luri-ng long.

Bd quan dông chat situ phong, 275Tièng chen xe ngrra, vé lông crin dai.

Tim vira lai in) tô’i no’i,

Truyén nha mon, dinh ngày mai trin triéu.

Nhâm xiêm, sua mâo giir hiu,

Urin lung nain lay, khàu (hiu ba phen. 290Lay rôi rén rén brrrrc lên,

Chric eau van tué dring tren cr’ru trung.

Tiêng triri dira lai hé rông:

bat toà giàn virin kén dring ké trung.

Phrii cho vàng da. mot long, 285Miçng hum chô- so’, vriy rông ohé ghé.

’l’âu rang: hri phrfrn ngu si,

Hem lông khuyén mû (9L) dén nghi bién sring.

Tan triéu linh ngir vào trong,

Bâ quan (95) lui xuông déu cùng brrrî’c ra. 290Mai công toan trr’r lai nhà,

Tien gain tiré-ng phu sang qua vire lidn.Nghiêm trang, cira thé, sàn quyén,

Trrrrî’c bia ha mû chat lèn ngrra x0.

Ông ben gin câch v6 tri, 295Ngrii chant chaut irien vira kd nghi mon.

Mon quan trông thay nat gir’m,

Lao me ngân don, (in ôn hôi lra.Ông rang : dâu chring biét ta,

lluyén quan vé bri lai khoa ngiry rày? 300Buôi chriu nhân tirfin sang riaiy,

Nhir ai r’r dày bâm thay cho tuirng.

Mon quan ràng: le phù dirirng,C6 dû yèt le, 06 vàng murin bau (96).

C6, thîri së brim cho vào, 305Bang khàng sé chue ngoài rào xa sa.

Ông ràng : le dût bao giir?

Ây la quôc phâp hay là phu qui?

Page 17: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 938--Ta dày vôn ehâng câu chi,

Vào thi cüng dupe, ra thi cüng nên. 310Không xuông irien, vain ngéi trên,

Tay olim thù brin ném bén thém ngoài.

hip truyén quan kiéu thao lui,

Sang toi: dri sat hiép ngtrîri dring nién.

Phimg câng ra don rué-c lién, 315Chu tan mot hrii hirn huyên bày liri.

si; tinh ké lé loi me),

Ngoài ngàn murin dam, trung miriri mày nain.Xiét bac trô chuyén tri am (97),

Khôi htro’ng cao thàp, chcn tram dây vo’i. 320Mai tông rang: hic mrri rôt

Turc gan va lai nue cuiri hiu] sao.Ré tir timing phû mrî-i vire,

Thé nào khinh dé, thé nào brii han.

MiÇ-ng duirng lai, mât mon quan, 32”Nglrr’ri xin drii lé, ta quàng nhrîm tir.

Dinh dinh ké tôe chrin 10’ (98),

Tir dan dén cuôi 1rd qua nuit hôi.

Chu- cring rang: hây Un ho’i!

Nghî cho chfn mrri la ngrrr’ri tri co’. 330Rôi dây triri, eûng 06 ta,

Làm bac giir biét bày giir rué-i cao.

Ông rang: nhrrng thé [brio niro,Bi: gian trzich chàng quyén lino lâm ru.

Mur bây giir vif-c nên l0,Khuriy bôi Tlrrit drit, bày trô Triéu châu (99).

Toi da nghî trrrâ-c nghî sau,

Muôn au chi khéi lày dan ho La"?

Thôi! dirng sq orin so’ thii,

Ray latn mai lira nhàp nhir (100) khô coi. 340Viéc nây giao nuit minh tôi,

Dé mir rem Khî vrri Mai thé nào.

Vt bang giài kiét [am sac,

Gir’r gin Mai thi trô vào lôi sanh (101).

Page 18: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-9,39-Già nây (t02) dan unie cüng Vinh,

Suôi vàng (t03) khuàt mât cüng thinh khl’ch ctrr’ri.

Thrit rôi tir la. bày ngrriri,

Tàc riêng thé cbàng drii triri vâi ai (ros).

Ngày xanh thàm thoât dira thoi (105).

Lu- công turii tho (l06) sæiu mrrrri vira lusin.Binh ngày vui mr’r tiée xurin.

Vua cho lé vint urii thân dem ban.

Lai truyén van v6 ba quan,Cri- ngày (107) cüng déu turrng mon lé mâng.

Phu dirirng don drgp tâng bang,ltr’r rang két thé trrro’ng dring trung ngoùi.

Vôe dé chû- gain thèu bai,

Vinh ca thiêu brio (108) chue lïri Nghiêu Hua. (109).

Drip rida chrin v6, no"i ca,Trù bày ba hl’, nhip hoir bat am (110).

Chong gin sap, quat ltr tram (111),un binh mon ngoc, dâng main deo vàng (112).

Vring dây cira, ngu’a chou dàug,

Khâp triéu quan dén, khâp hoang thân ra.

Ray phri chéri ngoc dira ugù,

Gia hào bày thé-c, trrln la moi min.Lzr công tham thr’rm xa ngôi,

Tiép [au phÔ mac con nuoi ho Hoàng.Mai công lé vêt tâm thrrr’rng,

Mién viri crin vrî’i lap hoàng viri rlrii.

llu’mh tung xem thày m’n cuiri,

Tim Lw công dén tan nui tan trinh. ,Tiré-né; công ngôi trrrâc lino binh (H3),

Chôi vàng bôug mâo, ngz’it xauh boa bàO.

Tir bé trrrrî-ng gain man dito,

Mini lurong xa mit, tiéng thiéu ubac rung.

Trông ra bit thày Hu’mh lung,

Xem drrn lé (tu) mô-i thung dung day lori:tr uhiéu, c6 lé mon ami.

Hây thàu lày dày, khuyên miri brin hoi.

360

365

370

375

380

Page 19: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--240--’i’ay nây là bue dai lai,

Dé la mua churic liim toi tâ- nhit.

Cr’r lîri Tung mûri brrrrc ra,

Cbào rang: vrrng mang [tu da miri ugôi.Lé do’n mty da thâu rôt,

Dam khuyén vài cben liée vui goi la.

Mai công rang : nhirng r’r sa,

Châng bey qui chrrc torii da bao nhiêu (115).Tung rang: turii cüng entra nhiéu,

Nain mimi tir tuéi gain theo côi già.(in); rang: thirft cüng kbéo la!

Thé ma ngâi phu! Thé ma àu nhi!

Sông hiu tllr’ty lrîm chuyén kj;

Sac rira nay vain khring nghe tiéug dôn?

Mrri hay vrro’ng khi tuâng mon,

Nain nén situ tuéi sauh con driu bing.

Tung nghe ra giong dam liring,Mat ngân nga’it tim, mât simg suc trông.

Cric quan biét j Ilu’mh tung,

Giri déu (116) miri rrrrru Mai côny ép nài.

Ông rang: lrrrrng mon kém ai?Tiéc vui dan chàng dq’i mil-i cûng say.

Nghe hO’Î lù’ khi rlàu dây,

Driu ràng nr’ra chén dira say châug rnàng.

Bén dày vrrng mang thriuh hoirng,

sa vui bau churic vô-i tuông quyén gian?

a Huinh tung dé mail dût gan (117).

Bât thinh linh béng trong ban mât vui.

Nhu mec nguyu nguj’u trzip lai,

Chirng thau mot lé, chring miri mol ai.

Vào trong trie tbàng mot bai,

Bên man Lw khi ghé ngôi ni non,

Nhri to chua câi chua con (H8),Hôm xrra kiéu dén nghi mon crin ngôi.

rira-i rôi (un lé giôu chou,

Lai câu sr’ra mac, lai liri due chinh (119).

385

395

400

405

410

Page 20: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-241-Caïn china gçi But là anh,

Không vân phâp nfm côn danh gizî 31.?

Lw ràng: con chô- la chi;

Ra my rôi SE lirfu bé bé mai. 420Clio vào bzpn daim; lhîri lhôi ;

Bày giîr «Mu nghî kêu lrEri cüng m ((20).

8è gian duvng sàip 1mm ln,Bông (En: BÔÎ gia’un dû ra truyc’wn dùi.

Liën tay thi’lo sû- mçl bâti, 525Theo ebàn mèi 3mm VÎIO no’i dû) rông.

Vus. Dzrîrng ràng: huôi thung duug,

IlüIng vui nèn IriÇ’u tm’rng cùng hiu cîr.

Bàn snn bày sân c0" 1133:,

Lw rông où 5’ chju thua hni bàn. 430Dl’rng tain turé-c mât long nhan :

Lèng la vièc IIITÔ’C nào loi"! dèn cîr P

Ai hay nhl’rng k6 chîlng ngïr,

Liri bien quan bâo thiÇrt là châng sui.

Ong trung lay :10 c6 nglrîri, 433Ciao lhông 31:10 Nuit, Ivan bé nç Ria.

Tàu lîri c nhfrng ngô nghê (I2I),ML)! tir doân hiôu tl’rc thi dà’ ra.

Vua Dzrà-ng càl lày mm qua,

Mô’i hay ban nghich ûy là Bd cao. HOTruyén dom chzînh phàp (Il; lào,

Lw câng xin dé huée vào c6 tang.

Ghé lai Mu min mçi dùng:

Xin làm nhlr thé mâi lwîrng (Mu duôi.

Buôi lriéu vira szing ngày mai, HIEDwîrng hoàng ràng mô’i lin ngnîni lai hiu.

Âi quan rg’ Thdt khuày ràu,

Djnh ngày (I2?) làn lhzio 1136 hein an biên.Cho Dông sa vâ’i Les (hie’n,

Ré quyén tham tain, nglrîri quyén dông binh. 450Vàn [bain ra sü’c dàng binh,

Dçp an khôi giæfxc, qué! lhanh hui hô.

16

Page 21: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-242-"ai nglrîri nghc lhàu cân dé (423),

anô-c thém phü phuc, muni-t m6 hôi llrng.Mai công m lru’â’c tâu ràng:

Dâm hày lông kièn (424) xin dam; bé rông.

Phen nây dëng vigie binh nhung,

Cüng v1 Lat khi Huînh lung hai nglrîri.

Khéo [à bày fiée tréu ngmrî,

(Iaîm 00’ chân mê (firô’p môi (123) tiôu di.

Théo kho caïn mrô-c thièu chi?

Xin cho chân lhægi lai y le thlrîrng.

Lày (Mu hui gal Lu’ lloàrng,

Âl là Tha’t (ldt v6 hàng không sai.

(Ian chi gày viëc cûi ngoùi,

Dem lài qua gizîp 6p nglrîri vîm chlro’ng?

Dzrà’ng hnàng nôi giàn vèi Vàng,

Ràng: vî giâc Huit lîm (Ring hoân binh.

Kfp lruyên dan phù chânh lflnh,

Mâi hny mm dg; kiên lrinh khâc lhu’ïrng.

llây côn nga’mh lai lriéu du-ïrng,

Miêng côn u’ nlngc Mr Iloùng chlra lhôi.

Thmrng llmy trung ngâi nhtr ai,Sa 00’ nuât phüt ra ngu-îri cfru nguyên (426).

Trân (lông 50’ vâ’i L410 llziên,

Van lây cûng phài câch quyC-n hôi dan.

llai nglrîri lhu’u’ng k6 trung lhân,

Nghî Un!) han hü’u, àn Clin thô- (han.

(lùng Mai chh mél Io lean,V310 china uni-m; quôc luàn ban vô’i slr.

Mn de") linh cfru dô nhîr.

Giuc chimg Maichh vé nhà (lem lin.

Mâi hay me ngfr thé lruyôn,

Lïri ràng: hça chi vé do’n cüng thtrîrng.

Lùng chua x61, [uni-c phong su-(rng (If).Mm dlrïrng Bath cüng suôi vàng cha’i un.

Lw công nô dû hip ce;

Sai nglrîri vé m1 mél nhà h9 Mai.

460

465

470

J75

480

Page 22: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-943-Ruôi mau linh liën brin bùi (me).

Bày agirîri (boni dû 164 mri Châu llzwùng. 490Côn diro’ng lrâch CIÎ’ phû dirirng,

Mông (ai may c6 mél chàng Dû lhân.

Bém khuya kip vëi dîri chàn,

Mfch công tir vâ’i phu nhûn linfu dam;

Mç con xiêt nôi kinh hoàng. .495Six! siii nûi thiim, vÇi vàng trôn «li. i

Chia du-îrng tim chôn (à thi.

Dô’ khi gàp nie. dô’ khi van cùng (I211).

Phu nhàn v6 dm San (lông,

(16 em li dé cüng trong 116m: hào (i130). 50006 llaân nô liât ngâi 5:10 (i3i),

Tirirng ân nghîa [unie fin lheo di cimg.

Sira sang hùnh l3? vira X011".Mçt công li’r vrî’i Hi dâng (li ra.

Nghi 11’ng huyçn ày chàng m, 505Nhnc lhàn li (lày tên là "du loan.

Ngni ngân chàn blrâ’c gian nau,

Ngiriri bàng khuàng mç, k6 hîm hoàn con.

Trîri (là trô lôi sanh môn,

86m: vé hiën, hô vé non hac giîr. 510Fini binh khan khéo hâng hir,

Canh nàm (132) vira kéo (ièn nhà hg Mai.

anôc sau nào thày mél ngirîri? .Khéi nhà kinh ngât (133), tièng ngu’ïri vzing tanh.

Sai nha nô nhi’rng nghi linh, 315Biio nhau tim mi xung quanh trung Iàng.

Phu nhàn phàn ày dû cam,

Cüng may dwqc chôn nhà em mm’ng minh.

Thlro’ng thay công tir luôi xanh,

Long dong hày htji, 3.-ij ghônh bày phen. 520Tir khi lhây tâ- xuông lhuyên,

Thuân (lông lhùy (1:30 lô’i mién Nglu’ lrwng.

Tâi mri lèn b9 giîmg giùng,

Vào Ino’i phçn dièm hôi chîrng lutée sau:

16.

Page 23: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--244-La: lùng xin là cho nhau,

[luyçn quan 06 phaii hg Ilûu tën Latin?

Nhà hàng thày nôi hôi han:

Chuîrng ngu-ïri lhôi! chô’ hôi hiin làm chi?

Lông ngwiri in xôi Cr thi ([34);

Nüng bên danh lryi. nhç bé Hum hoii (135),

Cho hay giàu dièc sang (lui,Tim vào turé-c dû lâin ngirîri ra không.

Nghe rôi công tir ngai ngùng,

Ngôi bên khan dira Hi dông mông mi.

Dêm khuya ghé 113i ri lû’i;

Lông ngtrïri nham hiêm, lhôi diri viém lmrng (I313).

Mô’i rôi nghc chuyÇan nhi! hàng,

"ç Ilâu dây cüng là phirîrng làng nhàng;

Mà ta kinh un bâng chirng,Chling tôi dçi (in nghi dirng vëi Lin.

Chàp kinh nêu chàng tùng quyén,

Sç’ khi muôn mtjt (I37) chàu lrién làm sac ?

Tôi xin thay mât lnrd’c vào,

lien! binh linh à- thè nào lhl’r xcm.

Bàng ra. lùng cf: (in chim (138;,

Tôi dlrtrng nain à); ngu’iri tim néo m.

Tâi hîmh 15’ gà’i vào nbà,

T4? lhây dôi âo buée ra. lên dàng.

La lùng En lên hèn sang,Hi dông (li lru’â’c dé chimg theo sau.

llî dring liÇu lru’û’c miru sùu.

Mua li swa’ng dû buçc di’lu gizii lumg.

Bu’Lî’c vào cira huyén Nghi trwng,

"à công tir cluyc nghc chirng mél nui.

Gay ngwiri môn lai lima lîri,

Dira lin Min tir hi) Mai sang luiu.Truyén cho vina tim nhii sali.

"du loan hôi hèl 36! (hiu van vân.[li dông thira chuyèn sa gân,

Nôi nhà onn khôc, nôi thàn Inc loài.

525

530

535

550

U:a.G:

9:v:Û!

Page 24: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-- 245 -Thôl rôi gii’t khôc sut sùi;

Nào hay Hâu thi là nglrïri bac dan? (139)

DM Iîri tu? mît! qufr liôn:

Tëi nhân ai dé 06 quya’n (hlm dung.

Con la yêu diéu qué phông, 563C6 Tây tzi’ (i 50) dû thièu dông sàng nào?

Ô" dày mu-îri nuit lrông vina,

R6 ràng du ày lha saxo cho dành?

Kfp lruyên nggc tôt gino canh,

Rôi dày la së lai kinh cho rôi. 570Bày giù- công tir dûng ngoài.

Trông vào dû lhày mi bîri déu’ ra.

Quâ (hlm-m: dlrù-ng muôn hôi qua,

H1 dâng liée mât dlrïrng du-a y’ chimg.

Trong mhlh sân clic ü smmg, 575Lày ra nuôl un quyèt dlrô’ng quyên sanh.

Nghï nglrïri con [ré lhlro’ng tînh,

Nghîa thây lé nëng, thân mînh xem khûng.

Nht’rng là Mai th; lhân vong,

Giâ hînh ai biôl Hi dâng là ai? 380Mât doàn nguc tôt mi bïri,

Khiêng ra cira bâc laîng ngoài dông không.

Mai sanh 1h00 hé! xa trông,Vièng thâm làm dàu mâ’i phong nên phân.

Nghî di nghî lai tain ngân, 585Tay không dût khâch, mât thàn qué nglrîri.

Bièt cùng ai En khüc nôi?

Dc’r dang, hai lé tâi lui kbô lông.

Blrô’c [ân bông lhày gân sông,

Du-(ri thuyén nhu- dé lîmvvùng lzînh xa. J90Trçn ngày dèn bèn lên bir,

Trîri hôm vào dày [à china [ho am.

Than ràng: lëi hûo chu cam,

Thé nây trîri hây côn 13m1 dèn dâu.

H9 Lzr mm mi côn làu, ’59.)Tàm lhân dû hiêl vé sau thé nào?

Page 25: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-2ll.6-Trong llrng sân giz’li hm (1310,

Côi ra sanh (la buée vào mél cày.

Thu’a’ng ôi! sac khéo dtm’ng tay!

Thàn kia dît quyèt VÔ’Î dây ày rôi. 600

Trb-i côn ClÎ’ll kè anh titi,

Trong chùa hôm; c6 mél nglrîri blrô’c ra.

Lông lành lhày Slj’ oan gia,

Trà- vào hach w’ri sœ giil trlrô’c sau.

Su- ra du côi xuông mau, 605Cuvng lhang kfp dû, giir làu tinh dün.

Thày nglrîri tragng mac vân nhàn (M1),

Quâ thlro’ug su- mô-i hôi gin hôi xa.

Nôi mînh dan dâm dà’ m,

Snnh bèn chông chè kêu ca lieu lîri (142). 610Ràng: Con chût phâm tôi dôi,

Giü- dû thây dé, mât vài bôn bac.

Trt’r vé nghî chàng tha nào,

Blrc mînh nên phâi quyèt liéu quyên sanh.

Su’ ràng: cira But lhanh lbanh, 615Timg quyên thôi! hây gÔ’Î mînh ("r dây.

Nhà chùa công viêc cüng dây,

Dâu ràng lau du lLrâ’i cây cüng là.

Vzi lrûng ra dang con nhà,

Sân nghiên bût, vièt mél vài tir xem. 620Dàu ràng xàu tôt chàng hiém,

Sanh bèn dé chü- (hg am Il; thuyén.

Su- ràng: nây bût thiên nhiên,

[49 [un v6 kièm (1 i3), 19 khan Ian Ilînh (1H)?

V1rîrn boa giao plié mél minh, . 625Cày cày vun tiré-i, nhành nhànb sL’ra sang.

SL’rc ngwîri nbtr giüp IH’Ti (lu-(mg,

Mm v1rîrn tmri tôt bàng dlrîrng lhêm xuàn.

Nhfrng mong bông Phqît mra’ng thân,

Hay dâu mm phlit lu-(rng nhân dût vào. 630Nôi slr nào bièt dàu nào,

Chàng là lên gçi Nllzrt (tu!) ho Trâxn ?

Page 26: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-947-Thâm hoa (145) v6 eû- xuàl lhân.

Ba mri tça lràn. hày Mn dông binh.

Thîra Ira au lq’i nén danh,

Vui lông luyén mach, gô-i mînh lhuyôn am.

Trân dông sa ày là cm,

Mèl ngày lbong thé mâi nm sang chcri.Anh cm kè lé lôi lhôi,

Cô khi nhâc chuyén hg Mai khôc thâm.

Mai zani; riêng da nghï lhâm,

Rem lrô chuyên ày biôt làm tfch rôi.

Hai (mg nm hl’rng. mua. vui,bât Ray, sânh hm’rc. chân diri vwîrn hoa.

Xe!" hua vira 5’ gàl dâu,

Trînh anh mô’i k6 bày câu naîm ni:

Bày nàm (heu viôc vuwrng ki,Sàn dào hày lâ’p dông li b6 xàm.

Gôc càn céi mi khô mm,

C6 cày vf vô’i am lhuyén kém sa.

Tièu dày k1”. khéo cô lhîra,

Nhà cm bèn ày Un nhù’ vài tay.

Su" rang: anh cüng là may,Ngày un dqu’c chli lièu nây bông không.

"9 Vit-(mg, lèn gçi llî dâng,

Bât nghièn lay giôi, nghi dung con nhà.Viçc quem sü’a kiéng (HG) vun hon,

Cho va! hên ày mm’ng nhir cüng hay.

Mai sanh hèn lay la lhây,Theo vé Trân phû, mél giày [éd nhà.

Trân công cu’îri nôi lui ra (M7),

Bôi công tir vûi cùng là phu nhân.Tiêu tho’ cüng gçi dèn gân,

Rang: hôm nay buôi dîri chân tham thuyén.

Xin anh dlrg’c gît thièu nién,

Viéc hoa kièng bièl, bût nghiên nghé nôi (148).

Nhfrng xem phong dang con ngu’ïri,

Mât nhà ai cüng mél lîri khen sac.

640

650

660

665

Page 27: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-248-Mai sanlt dîlnh phâm biêt sac,

Rhi ra vièl lhiêp, khi vào st’ra hua.

(lira ngu’îri ngày tha’lng làn la.

Mm mînh riêng nhfrng xôt sa su" mlnh.Snnh li m câch huyên dînh,

Mèl nhành hông ngâ hèn mîmh lang du (H9).

San (lông non nu’â’c mil mù,

Niôm lhmrng n61 nhô- biôl hâu cô nguôi?

Nghi trwng mél 1151m ca’lt vùi,

V1 ai nên nôi mitât lhôi dèn ai.

Lâu nay (1qu nhân c6 lïri (HO),

Nghîa kia 06 bièl dû! hôi du’qrc châng?

Thành sân cao chat tàng tîing.

Mm vnrîrn ngày giô dêm lrâng lhân thîr.

llay dâu con tao thîra Ira,

Chcn vông lnîc van trac w- xfch lhàng (454).

C43 phcn trên giô dlrâi lrfing,Buôi man mâc bông (432i), co’n lhanh vâng nglrîri.

Trong vu-ïrn tha thièt dang ni.XcmÎhu-îrn bé la, glue dôi hâi boa (152M?

W. dàu [rang ngçc, trâng ngà,

Mill vành vành nguyél, lôc dà dà mây?

Lïlp lôa mô’ dânh m6 lhay,

Szîc xiêm (133) hon nà’, chièc giày phnng lhêu.

Bât) vîmg mél lü nôi lhco,

Quat pho’ phàt giô, lô træ’lm vai mang.

X21 sa thoaing thoæ’lng müi hu’a’ng,

Mai sanh trông liée r6 nîlng liôu lho’.

Môi linh huée lày lm tro’ (455),

Ilôn,hàng khuàng qué, phâch thïr lhân mai (455).

Cùa dàu trôu gô’i chi ai?

Ây nguîri cung quinte: hay ngtrîri dài (lu-(mg (156)?

Tàc riêng riéng nhfrng mer màng,Chü’ tu- dé dlrâ-i chü- tu’crng ngày ngày (457).

Nghî inînh lu’u lac dû dây,

Chlit niém tùm sn- dàm hày cùng ai?

670

680

690

695

700

Page 28: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-249-I.:;i mang 021i lièng lôi dôi,

Nhàn duyén lrïri c6 chia nglrîri cho châng?

Thu dông lrzii hày giô lrâng,

hông dào [rôt dei bain chirng nù’a main.

M61 v1rirn canh vêt! lièm tan,Mû xa kièn hirâ-m, kif. gân llrû’i oanh.

Trûn râng pluii huôi dan quanh,

Bây Vlrîrn tbày nà’ bày nhành boa niai.

Tinh ngày mai dêm hai mirai,Truyén làm liée rmyu 11:31 nrri hua dinh.

Vào lrong khi bât lhînh linh,

Phu nhân xem lhày ra linh không Vui.Ràng: vu-îrn la cæinh u-a nglrîri,

Sac ông sa" hôm; kém llI’O’Î lbèm 51111?

Ông rang: chàng (hinh min dan (158) ;

Ngày mai site nhô- dû dan Mai huinh;Nghîa hàiig hü-u, biné lrung trinh,

Thày mai hoa hôm; (King tinh x61 ai?

Rang ngùy mil-(ru tièng (bu-(mg main

hem lông lhành kfnh viûng ngwîri linh anh.

(16 lhiêng chàng nhi? Mai huinh,Châ- né u hiën (159) thàu linh anh em.

Bày giù- ki’- khuàl dâ cam,

K6 côn rông ruôi ch0 tim thày lôi. ’

Trông hua lai dan bày liri,[19 Mai côn chût lac loài nên lhlra’ng.

Phông ngày sali 06 ra tuông,Thîri boa lai nô’ bÇi lhirîrng ho’n un!

110:1 nhi khen khéo làng 10’ ;

BÔ’Î dàu mél train giô mira (143m [ru-(mg?

Rang mai Irông l6 bôn tu’îrng (160),

Nhành hoa dlrâ’i au, mùi hu-rrng lrên lrîri.

Trân cdng thày chàng nhu’ lîri,

Thu’o’ng linh ban, giàn sur dix-i ngôn ngang.

(lac ngoài phii qui mi)! lrtrîrng.

Mû ni lnrîrng câc quyèl du"?ng xuàl gin.

705

710

713

720

filà:

735

740

Page 29: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--Q50-Phn nhân công tir vào thira:

Xira nay mira giô rang hoa dâ thirîrng.

Làm chi nhoc bang lo llrirng,Tuôi già, nhà vâng, lhèm dlrîrng (11.” dans.

Ông rang: 1116i! châ- ban ngang ;

Mot lîri nôi dan ngàn vàng dôi dan ?

(la nhà xièt nôi thzim sâu,

Tièu 1h17 lay tru’âc tlura sau 16 hày.

Rang: xin eri lai hày ngày,Câu trb-i kbân Huit hoa nây lai tirai.

Ông rang: lhiét c6 nhw liri,Mai hai do nà’ m6’i dîri lông la.

Tièu mir ra trtrô-c vu’irn hoa,

Khân mon hây 1mn, lay vài bôn phen.

Lùng lhành thàu ei’ru triing lhién,

Nhành phàm dû chap hoa liên bao giîr.

May sao dèn bi’ra thl’r ha,

Mai sanh 1h61: dày, bày giîr côn khuya.Hiro’ng dâu phl’rc phü’c tir bé ?

Hoa dâu xâc xâc dây khê mél vu’îrn.

Tàm lông mîrng r6- nhlr son,Dé [hi ti’r tuyël tirât ngôn mol bai (161).

lll.

Bày (lai quinh mai ngàl bang gân,

M60 mira mél tràn ginc tin qun (162).Hoa dém un; thé, dêm nây thé,

Rang lai lhèm ler’i dé bày lân?

Dé rôi bé mot nhành mai,

Trac con dôi, cay mira lîri Train công.

Mot nhà lhày sir la lùng,Tru’â’c sau mol lü déu cùng ra coi.

Trân câng ràng: sn- lÔ mlriri,

Châc ràng Mai thi côn ngirîri làm nên.

715

760

Page 30: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-251 -I Nôi lu géo dé m6! bén,

Truyén dem lù-u qui) dal trén boa dinh. l

Trén bày bai vi Mai huinh ; 775Bây giîr tinh cânh Mai sailli lhiël lhà.

mm no’i dinh (fr sa sa,

Trông ngay lrwâc mât: vi cha thc’r dài.

V6 tînh, ai bièl la ai?

Tièu [ha liée mit dira chai bièl tinh. 780Sanh xem bièty’ cho-n lhành,

Nôi nghi dlrîrng dû bât canh canin lông.

Nhô’ lèn hiÇu chû- Mai công,

Dé vào manh giày giân (tong trip hôm.

Ba vào giàu gièm nom dôm, 785coi la lien chût sâ’m hôm phu’q’ng (hôm

Trân công di lai sein hoa,Truyén dôi công tir lên là Xuân sanh.

Bang: la sira nhû’ng (r kinh,

Chàng hay con dû hoc hành làn chira. 790Ray nhàn nhi dt) mai boa,

Con dé li’rc cæinh mél tho’ (au lrinh (163).

Côn dix-(mg lruyên bac Xuân sanh.

Trông lén dû lhày béa binh c6 thon

Trân công dôi hôi bây giîr, 795M64 hay dé dày la lbo’ Hi dông.

Khen eau ngçc (hic vàng dung (161),Vôc trong miéng, gain lrong lông vé nên (165).

Xuân sanh lhày sân (hi trén,

Cüng (heu van ày dé lién bôn càu (166). 800

1V.

Bày saie mai hua bông (lé gân,

Khâc chi hô-n hô’ mél nhà xuân.

ChIÎrng cho trîri khièn hoa kia nc’r,

Xira mél lân nay lai mol Ian.

Trân công vira y’ gal dâu, 805Tiëu (ho lai thày à- dâu dèn gân?

Page 31: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-252 --Day rang: nü’ hi" van nhân,

Theo dôi con cüng hôa van thi’r coi.

Tiën tho- 021m bût vwng liri,

Bén Iu-îrng cüng vinh mél bai nôi sau.

V.

Phâm mai qui cacn bây hoa gain,

Lü lré lùng thành h6a lai suân.

Trô-i cm5. dût lông trung nghïa ày,

Nèn cho hoa lai nô’ hai Ian.

Khen lai nhzi ngoc phun chàu (167),Ba van già dan, hôn eau thanh kî.

An sang ông tri’r gôt v6,

Cùng phu nhân m6-i nain ni mél bai:

Hi dông la k6 c6 131i,6" dây chô’ dé «si dùi sein khinh.

Mai sanh hui hlit hên dinh,M61 minh tfnh qnân ban quanh viêc nbà.

Xlra nay nghc tièng dôn sa,Phién hoa (168) tht’r nhû’t ày là Châu dira-fig.

116m nay c6 buôi thanh immg.Dîri chiln sein thû’ phô phu-ïrng nhfrng sao.

Chzfip chông qui’in lhàp lâu cao,

Il; Vu’a’ng bày ohôn, Nguyën Dào hày no*i (169).

Xe lira, dû long chcn vai,Ria nhà (lai cô, no ngirîri phii (hiro’ng.

Man chc mai, gach 161. dlrîrng,Ci’ra nhà vàng bac, rèm hàng lira li.

Khâp ngirîri viên khâch on k1,

Tây dwnng chung 05mg, Cao li riéng bang.Lâ’p ngoài mijt dâi lrtrîrng giang,

Tàu chcn mûi dan, thuyén (mon); buôm v6.

Chai giâng sac me la 1re,Chièc dua dânh ca, chiùc k6 bèn neo.

Nhfrng la mèn ciinh nôi thco,Khi v6 vira hông xè chiéu lô-i no’i.

810

815

825

830

840

Page 32: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-253...Phông riêng dû vâng làm ho’i.

Trâp hôm b6 66 chi bai lhày không.

Tim sali lim lrlrü’c long long,

Nghî riêng lông nhu’rng ngni lông dôi co’n.

Chàng liay khi hic du quan.Tiëu lho’ cùng VÔ’Î Tüy hoàn ra cho-i.

Mir hôm lièc lhày méc bai,

3’ch nhién cal lày tbwa lîri dèn ông.

Trân rông ràng: m6’i la liing;

Hi dâng nay lhièt Mai rông tir r6i.Dùi Tüy hoàn lnâ’i day lïri,

Dan dû hây lhir uni-m cho’i sein tinh.

Hoùn n’ing: hâi ht’ri! Mai sinh!

Toan gico 0111 sa lày iiinh cho ai (170)?Bây giîr L1: llrâng nghc lio’i,

Sai vé trzîch a? mût hai lày (171) nglrîri.

1160 côn quanh qua! nhfrng lïri (172),

Côn nay erng (hi. côn mai Hi dông.Mai sanh nghe 16 sur Iông,

Chiu liri lhü (bien (à Iông van sin:

Mai nay muôn (En ân Hoàn,Miru chi ci’m dime khôi co’n dirîrng cùng.

Tu’y hoàn mûi ngü lhiét lông:

Vlrng lîri ("ré-c lhl’r, trth lông ày, thôi.

Mâ-i rôi nbàn lhîiy vi bai,

T6 linh ông day cho lîri En! sao?

Mai sanh lé" lén lheo vùo,Nl’ra mîrng ni’ra sq’, bic)! bno nhieu linh P

Ông rang: sao bông giàu quanh?Nghî rang ai chàng là minh dày ru (173).

Thé ma baie nhi-mg hâng hîr,

Thu? cho Iôi ùy tir sira dèn rùy.

Lay r61 Sanh mûi 16 bày,

Tir ngày v6 quan, tir ngiiy nghc oan;Bao nhièu linh il; nguôn con,

San dông chia blrô-c, llrîu loan lrà’ lông;

850

855

860

865

870

875

Page 33: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

.-254...Ân Bô thaï-n, nghïa Hi. dông,

Dây oan khi côi (171), cira không khi nhîr (175).Blrô’c dlrîrng sa caiisông thira,

Talc riêng riéng nhü’ng nào mir 66 nay.

Ông ràng: nlrcrng nain 6’ dây,

Thîi kia ait cüng c6 ngày trai sang.

Niêm 01mg công tir mât phông,

Anh em liéu dày dôc lông nghiajep nho.’l’inh thé nghi nghîa giao du,

Vain charong tri kl, chuyén trô chiéu tâm.

Mac ai gaÏap han tri àm (176);Ông hit vôn nhü’ng ban thtim ri tai:

Mai samit là baye thiên liai,Caïn vain câm hi, v6 nglrîri y quan (177).

Lông ta muôn gai Ilqnlinguyên,

Thién mi, quàc saie, (178) hai béai cüng vira.Chàng làu thày (16 (179) hây giîr,

Bang vàng (180) r6 mail, duôc boa dinh ngày.

Ba ràng: du’o’c thé la may,

Thé thl lông tuôi tac nây cüng an.

Thu ra 06 m61 Tu’y hoàn,

Ra vào nghe thàu chuyÇ-n ban dinh ninh.Giro’m hai llrô’i, miéng lrâm hinh.

Cüng ra rông ra vâi sanh thi thaim..Ngtrîri qué khôn, klia’ach tho’ 021m,

Bèn e lai vâch (181), bên phông hô nglra’i.

Ông 10’ (182) khcn khéo cart nglrîri,

Bai se vîio lai (183), tbl’r rîri baie nain.

Làm cho chf taii chi tain,Rôi ra dlia lai vào ngàm, mûi thôi.

880

.890

895

Page 34: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

LES PRUNIERS REFLEUBIS.

Immense est la profondeur du Ciel, maître de la vie (1), qui,dispensant l’heur et le malheur (2), donne le mouvement aucours des choses. Dans tous les siècles, considérez les bons etles méchants, vous verrez l’ordre des rétributions et vous con-naîtrez la main puissante du Ciel. Les vicissitudes de la fortunesont toujours imminentes; que les circonstances présentes nevous fassent jamais douter (de la justice) du Ciel (3). Quand a-t-ilété injuste pour les fidèles et les purs? S’ils sont (aujourd’hui)

la victime de quelque infortune, il leur réserve (pour demain)quelque bonheur. Leur mémoire se perpétuera mille siècles, leslivres la donneront en exemple, (leur louange) sera gravée surles stèles. Mais les méchants, combien d’heures (4) jouiront-ilsde l’accomplissement de leurs désirs? lls ne se soustrairont pasà la vue des génies (5), les filets du Ciel ne les laisseront pointéchapper (6). En un moment s’évanouit leur puissance, (fugitive)

comme l’étincelle, (changeante) comme les formes des nuages.

1. Ho’a nhi. - Haï: désigne la puissance de transformation qui opère sur lanature et le monde. Personnifiée dans le ciel comme le montre le motIrùng, étages d’un palais, étages du ciel. Le sens est que les desseins de

la Providence sont profonds.

2. Phwar’c tôi. - Tâi est la faute et le châtiment qui la suit. Il ne faut pasoublier que, dans les idées bouddhistes, le bonheur et le malheur de lavie présente sont la conséquence des mérites ou des démérites des exis-

tences antérieures.

3. Cao mania. -- Littéralement: le haut et bleu, le ciel.A. Baïy hui. - Littéralement : combien de respirations? Cf. Haï ho, aliquan-

lulum, Tn.5. Mât (hôm. - Les Annamites pensent que deus génies, posés l’un sur

notre épaule droite, l’autre sur la gauche, sont les témoins de nos actions.

6. Laro’i trùi. - Expression chinoise. Les filets du ciel sont vastes et, quoi-que leurs mailles soient larges, ils ne laissent rien échapper.

Page 35: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-950---15 A loisir, dans mon cabinet d’étude (7), je me reposais de mes

travaux en m’amusant à la lecture (8). Je trouvai dans lesrécits non historiques (9) celui de la floraison redoublée despruniers (10) au temps de l’empereur Trie tông de la dynastieDwà’ng (11). En ce temps, le Tlnra’mg châu (12) avait donné

naissance à un fonctionnaire incorruptible. 11 appartenait à lafamille Mai (13), son nom honorifique (M) était Ba’ me; sarace était une race fidèle; lui, était d’une nature distinguée etélevée. Le Ciel lui donna pour fils un lettréléminent à qui sestalents valurent (par la suite) le titre de Trçmg Mguye’n (15). Onl’appelait Lamng ragea, il continuait les traditions de sa famille;doué d’une intelligence lumineuse, il excellait aussi sur touspar les proportions parfaites de son corps (16); ses sentiments

7. Hiên laîy. -- Pavillon occidental, bibliothèque.

8. DE»: stick. -- Littéralement : livres et lampes, l’étude. les travaux litté-

raires. .9. T myén ngoài. - Récits qui ne font pas partie de la série des annalesofficielles.

10. NM dé mai. - Littéralement : les pruniers des deus fois, des deux flo-raisons.

11. Nhà Dwô’ng. - Dynastie chinoise de 618 à 907 de notre ère; l’empereur

Trie 1611;] régna sous quatre titres ditférents de 756 à 763. Ce règnefut agité par des troubles continuels.

12. Tharàng (Mu. - Phaî du Giang nam.13. Mai. - Nom de la famille (ho) à laquelle appartenait le héros. C’est

aussi le nom d’une espèce de prunier qui revient souvent dans la rhé-

torique chinoise. C’est pour cela que la double floraison de ces pru-niers est interprétée comme un augure de la restauration de la familleMai. Ailleurs, le premier ministre, son ennemi, dit : o Nous briseronsle prunier. n

1:1. Chair. - Nom honoriliquc choisi par l’individu comme une espèce dedevise. Chez les Annamites, ce nom a le plus souvent quelque rapportavec-le nom vulgaire, soit qu’il en soit simplement la traduction en chi-nois, soit qu’il le rappelle par une allusion plus ou moins subtile.

15. Trqng nguye’n. -- C’est le degré littéraire le plus élevé, le titre du can-

didat qui a été reçu le premier aux examens du palais.

16. Ph (rang tién. - Littéralement z feuille de papier (de luxe) carrée. Es-prime la proportion parfaite des diverses parties du corps.

Page 36: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-- «257 -

étaient d’une nature divine (17). ll était fiancé à une fille de la

famille Hu’u, mais comme son père depuis longtemps remplissaitses fonctions hors de son pays (l8), le présent des cigognes (19)n’avait pas encore été- fait et l’on avait seulement échangé les

horoscopes des fiancés.

29 Mai (tong était huyç’n (20) de Lich lhành (21). Il était unéclatant exemple de fidélité (22), un fonctionnaire d’une inté-

grité absolue (Q3). Les alliaires de sa charge lui laissaient unconstant loisir (94); son aime était droite comme le vol de laflèche, son cœur avait la limpidité de l’eau.

17. - Littéralement : les ressorts de son coeur venaient d’un don céleste.

18. ngui l]. - En règle générale, les fonctionnaires ne sont pas admis aexercer leurs fonctions dans leur patrie. Un ne se départ de ce prin-cipe que pour des raisons graves, de piété liliale par ex’emple.

19. Le1 ahan. -- [l’après le une (livre lll, section du mariage, page 20),le [ê ahan serait le premier rite du mariage, plus ordinairement appeléne): tlae. ZonoLi (Allusiones tilteruriæ, section 19) l’identilie avec lequatrième rite, ne); if. On pourrait croire que l’auteur de notre poèmefait de même, car il le fait précéder de l’échange des horoscopes, th [ziptank. C’est le troisième rite, un]; [vieil ou [ring Iln’ë’p, où les deux

familles se communiquent les dates de la naissance des jeunes gens(année, jour, mois, heure), afin que l’on puisse conjecturer si le mariagesera heureux.

20. lluyén. - Les provinces (linli) sont divisées en pluî et ceux-ci enlumen. Le tri huyân ou, comme nous l’appelons en 00chincliine, lehuyën était chargé des fonctions administratives et judiciaires dansl’étendue de l’arrondissement. (Voir Luno, le Pays d’Annum, pages 121

et suivantes.) Le liuyén dont il s’agit ici a certainement un rôle heau-

coup plus important.le1 . chli thành.- [layée du phti de Té. ne)", dans la province de .s’a’ndông.

li. 6’12’ng trung. - La fidélité du sujet envers l’empereur est l’un des

trois devoirs principaux; elle ne comprend pas seulement le dévoue-ment personnel, mais encore et essentiellement l’accomplissementexact de tous les devoirs inhérents à la fonction occupée.

23. T111 Hum]: nhç bâng. -- Sa poche pure était légère comme l’herbe 0611-9,

c’est-à-dire qu’il ne s’enrichissait pas de concussions comme Lll’ khi,

dont la poche avide amassait des richesses serrées comme un entasse-ment de rochers.

24. Câm (lit’à’ng.- Littéralement: la maison du mini, espèce de lyre. Désigne

la demeure et les bureaux d’un huyen. Un disciple de Confucius, Mât17

Page 37: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 258 -33 Depuis longtemps (était au pouvoir) le premier ministre Lw

khi (95), qui, comblé d’honneur et de puissance, n’était cepen-

dant qu’une âme vile; son avidité (96) entassait les richesses,il favorisait les pervers, haïssait les hommes justes et capables.

37 Mai công administra longtemps en province, soutenu par laprotection de ses condisciples (27). A la cour, ceux-ci le soute-naient de tout leur pouvoir. L’un d’eux remplissait les fonctions

de chef du bureau des thiêm sur (98). un autre celles de prési-dent du ministère de l’intérieur; un s’appelait Bang trin, un

Il? tien, qui remplissait les fonctions de huyén, passait son temps àjouer de la lyre et son huyén jouissait de l’ordre le plus parfait. Vu1nd t1? [si], autre disciple de Confucius, lui succéda; il sortait a la lueurdes étoiles, rentrait à la lueur des étoiles. agissait sans repos et faisaittout par lui-même. Le liuyÇrn jouissait également de l’ordre le plusparfait. Il dit a son prédécesseur: a Vous jouiez toujours de la lyre etvotre district marchait très bien. Je ne vous voyais prendre aucunepeine. I) L’autre répondit: a Moi, j’employais les autres; vous, vousfaites tout par vous-même; qui sait employer les autres a du loisir, quifait tout par lui-même ade la peine. J) - « Mou système ne vaut pas levôtre, répondit Vu mû ut kù. ( tu une, section Thiên caïn, page 8.) -Mai công imitait Mât il? lié" et. grâce à l’organisation parfaite

de son liuyén, avait des loisirs. ll faut ajouter que, dans les idéesannamites, l’influence morale d’un hou administrateur doit être telleque, dans son ressort, il n’y ait plus de procès, etc.

25. Lzr khi. - Lw khi est un personnage historique, mais son introductioncomme premier ministre au temps de l’empereur Tac tâng paraît unanachronisme. Ce serait. sous niée tông, deuxième successeur de Tilt:lâny, qu’il aurait exerce sa funeste influence de 780 à 785. Du reste,l’imitaleur annamite n’a fait en ceci que copier son original. M. [’IRY a

réuni dans sa préface (page xnt) quelques détails historiques relatifs ace personnage.

26. Titi tham. - Voir note ’23.

27. Dông m’ê’n. -- Désigne les lettrés qui ont passé leurs examens en même

temps.28. Thiêm sa". - Corps d’inspecteurs chargés autrefois de diriger les études

de l’héritier présomptif de l’empire. (PIRY, tome l, pages A et 5, notes.)

- ll y a ici beaucoup de confusion dans notre texte. D’après l’original

chinois, les amis de Mai rông sont au nombre de quatre : Trûn(lông sir, président du ministère de l’intérieur (Lai b6 lliwçny lita):Pliùng [ne tliién, vice-président de la chambre des censeurs (B6 sa’t

Page 38: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

45

- 2.39 .-autre Hong sa; l’un d’eux était président de la cliamlmc descenseurs, un autre président de l’académie (les Han la,» (il).Dix ans, de la capitale. ces fidèles amis pmlégéirnt, soutinrentMai ding, et les pervers ne purent l’atteindre.

l’n jour. les affaires du havi-n expédiées. .llui’ whig mutin

dans ses appartements. Il dit à sa femme: 1 Je suis un fonc-tionnaire fidèle, dévoué à l’État et au peuplé (:30). Celui qui

s’attache aux factions (:Il), courbant l’échine, pliant les genoux,

se déshonore à jamais. A quoi bon importuner (les grands)?Si nous ne pouvons vivre à la cour (32). les champs ne nousrestent-ils pas? Notre. fils est jeune; il appartient! a une famillequi a brillé dans les examens et les emplois; c’est en observantla fidélité à l’empereur qu’il se montrent un lits pieux, digne

continuateur d’une race illustre. a

rie’m. lu’ dô nggr sir; [Ring (tin. président de l’académie, ruai hoc

si); Lir plia-tic lé, chef du bureau des ’l’hie’m sir.

Le texte annamite ne donne le nom que de deux de ces amis: Du’ngtrin et ’l’rûn (lông sa: il en a désigné auparavant deux autres par

leurs fonctions, mais un de ces emplois est relui de Train dahig sir,qui se trouve en réalité nominé deux fois et Phùng [ne lhién omis.Il figure cependant dans la suite du poème, tandis qu’il n’y est faitaucune mention de Lat Munie lé.

29. Hàn lâm (Han [in]. - Académie chinoise dont la fondation est attri-buée a lluyên lông (713-756). Ses membres ont pour mission derédiger les documents officiels qui concernent la littérature et l’his-toire, de préparer ou réviser des éditions de livres classiques, etc.Ils peuvent en outre être pourvus des grandes charges de l’Ètat. (VoirPAUTIIIEH, Chine, tome I, page 308, tome Il, page 269.)

30. Mât là. - (La fidélité) qui consiste en. . .

31. Nglt’à’i la. - ,es individus, les factions, par opposition a dûu et amiedans le vers précédent.

Un" n lwng est une allusion a l’histoire de brio uyên minh, lettré célébré

par sa répugnance pour les emplois. Ayant été pourvu d’une magis-trature, il donna sa démission au bout de 80 jours, a l’arrivée d’unfonctionnaire d’un rang supérieur, disant que ce n’était pas la peine de

courber l’échine pour cinq mesures de riz par mois. (Munis, l, 715.)

32. Long initia. - Signifie la cour et les talents propres a se distinguerdans l’administration; la cour est l’ensemble des hauts fonctionnnin-s

qui occupent des charges publiques auprès du souverain.

t7.

Page 39: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

57

62

-260-Ce n’étaient, dans l’appartement intérieur (33), que joyeuses

causeries, quand tout à coup, dans la salle de réception, seprésentèrent deux messagers. Mai công recevait sa nominationà un grade supérieur; l’édit impérial est pareil aux nuagesqui s’assemblent, les faveurs impériales pareilles aux pluiesfertilisantes du printemps. ll était promu à l’une des grandescharges de la cour (34), il était élevé au rang de moniteurimpérial près le ministère de l’intérieur (35). I

Ces nouvelles surexcitèrent son cœur fidèle. Certes! cette fois,la destruction des pervers était résolue (dans son cœur). Ilordonna de préparer un festin de réjouissance pour mettreensuite ordre a ses affaires et fixer le jour du départ. Aprèsavoir épuisé deux fois la coupe parfumée (36), il fit venir sonfils et sa femme et leur dit: a Depuis que je suis employé enprovince, ce cœur est plein de haine contre les coupables aupouvoir. Maintenant que me voici élevé au rang de moniteurimpérial, je veux agir hardiment contre eux. Les résultats decette lutte sont incertains (37): qui sait si nous nous reverronsjamais? Vous, ne vous attachez pas a mes pas, pensez a revenirdans notre pays. A la campagne, vous vous amuserez à la vierustique et notre fils étudiera mieux, voilà ce qu’il faut. Si vousrecevez de mauvaises nouvelles (38), songez tout de suite à

33. Mit (l u’à-ug, Su’uh agoùi. - Un retrouvera souventl’einploi de ces mols :

116i ou [rang et ngmlt’. pour désigner la partie de la maison réservée

a ses habitants et celle où on reçoit les étrangers.

3l. Inc" brrr (1mm tintin. - Littéralement : il entre au nombre des manda-i rias portant le tintin. Le lluîn est une ceinture chargée d’ornements

variant suivant le rang de celui qui la porte.3."). La! [rima (’(Ïp x50: - inspecteurs chargés par l’empereur d’exercer un

contrôle sur les six ministères d’Etat.

3U. Clam clic. - Un appelle rwç’u rite du vin ou l’on a fait infuser desfleurs de chrysanthème.

37. [1(in yù’r mût (lé mât hm]. - Littéralement : alors (dans cette lutte),

il y aura un inhabile et un habile (un vainqueur et un vaincu).38. (jiu’i liiël. - liette expression, qui pourrait être rendue par a ma déli-

vrance ou mon implication (dans des maux,dcs accusations, des périls) p,parait avoir exclusivement ce dernier sens.

Page 40: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-96l-chercher un refuge, attendez que la face des choses ait changéet réglez alors nos comptes avec nos ennemis. Si l’empereurrend justice à la droiture (le mus sentiments, cette bande (lerenards, cette troupe de lièvres sera balayée en un jour. Alorsnous serons illustres et mes messagers iront vous chercher pourvous amener à la capitale. v)

87 Les amis qui venaient le féliciter remplissaient la maison;Mai công était tout occupé à les recevoir, leur offrir du vin, àéchanger avec eux les compliments de bienvenue (39). Sa femme,cependant, était saisie d’appréhension et (le tristesse; elle dit àson fils de venir s’entretenir avec elle de leurs craintes. a Vousavez entendu, dit-elle, les paroles de votre père? Le voilà résoluà se mesurer avec les pervers; entre une troupe de passereauxet un seul Phnng (40) le résultat d’une lutte est incertain. Voiciun souci qui peut, dans l’avenir, s’accroître immensément. »

Son fils lui répondit : a C’est la le devoir d’un sujet; ne vousinquiétez pas d’avance, ma mère (41). Quand le Ciel a des yeux,que pourrions-nous craindre? Conservons intacte notre fidélitéa nos devoirs et qu’importent alors les choses du monde, pros-périté ou détresse, succès ou ruine? a

39. "(in ôn. - (Le froid et le chaud.) Demander des nouvelles de la santéde. . .; compliments.

50. I’Irgmg. - Oiseau fabuleux, le second des quatre animaux merveilleux.Son apparition est un signe de hon gouvernement actuel ou futur.D’après le Strv n’u aux", le Plzgmg et le llm’mg, sa femelle, habitent

la montagne Dan bayât. Ses plumes sont de cinq couleurs; il a lebec du faisan, l’œil de l’homme, le cou du serpent, la gorge de l’hiron-

delle, le des de la tortue, la queue du poisson. Son chant contient lescinq notes musicales. Il est-haut de six pieds chinois, ne repose quesur l’arbre ngô ([6119, ne mange que des graines de bambou, ne boitque de l’eau d’une source pure. Quand il parait en quelque endroit,tous les oiseaux du pays se mettent à sa suite; c’est pourquoi il est’appelé le roi des oiseaux. (le ripe, (Juyén Vl, page il. section CûmUni.) - Il est ordinairement représenté, malgré la description] qui pré-cède, comme un composé du paon et du faisan, paré d’éclatantes cou-

leurs. L’union conjugale est symbolisée par le couple inséparable duPhyng et du Ilor’mg. (Cf. Muses, l, 134.)

41. Nhà hugên. - Traduction du chinois Huyên dirima. Cette expressiondésigne la mère. Le Huyên est l’Hemerocallis graminea. On lui donne

Page 41: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

101 Mai công ayant fini de recevoir ses bûtes, rentrait dans sesappartements et entendit les paroles de son fils. Se caressant labarbe, riant (avec satisfaction), il recula un peu en se disant :« Voici, certes, un fils digne de nous; cet enfant connaît le

-devoir des sujets; ses paroles me montrent qu’il sera l’héritier

de nos vertus (49). Le père est un tigre, le fils un [du (43).Comme son caractère est pareil au mien! 1)

les noms de [ée thông, oignons de cerf, et de rang me Mario, plantequi fait oublier les chagrins. Le Bic vir uni dit : a Si l’on mange del’hémérocalle. l’on sera plein de joie et l’on oubliera ses peines; c’est

pourquoi on l’a appelée Vong 1m "ado, la plante qui fait oublier leschagrins. » Si une femme enceinte porte de ces fleurs à la ceinture, elleaura un garçon; aussi appelle-t-ou cette fleur nghi nain (tu auras unfils). C’est a cause de cela que l’on donne à la mère le nom de Huyê’n

(Izrà’ng. (ïl’ non nô se" aviva Lin, section Phi: hi", page 1.)

Le père est désigné par une expression analogue, Tlnmg dinlt ; le Thungserait le frêne. (Snxisms JULIEN: Locutions les plus remarquables duroman Vu une u, s. v.) D’après Trang et». il se trouve dans les mon-tagnes un arbre de huit mille ans. L’on donne à son père le nom deTliung (finit parce que l’on désire qu’il jouisse d’une pareille longé-

vite. (in nec, lac. rit.)42. Littéralement z qu’il sera un miroir (exemple) de fidélité, je prends cette

parole pour le supposer.43. [16’ plut lân nhi. - Le père est un tigre, le fils un lân, c’est-à-dire le

fils est digue du père. - D’après les astrologues, le tigre doit sonorigine à une incarnation de l’étoile a, l’une de celles qui forment

la Grande Ourse. (l’est le roi des animaux des forêts. Il a sept pieds delong, parce que ce nombre représente le principe male, et pour lamême raison la tigresse porte sept mois. Il vit mille ans et, à l’âge decinq cents ans, change de. couleur et devient blanc. (MAYERS, I, 182.) -Pendant la nuit, il quitte un de ses yeux; si a ce moment un chas-seur lui décoche une flèche, l’œil entre en terre et se transforme en une

pierre blanche dont on compose un remède contre les frayeurs des petitsenfants. -- Un nommé Ly’ công fut transformé en tigre, c’est pour-quoi le tigre est appelé I.y’ nhi, et il aime à être appelé de ce nom.Quand il dévore une proie, il s’arrête quand il arrive à l’oreille (nhi).

Le Mn est le plus grand des 360 animaux couverts de poil; l’un des quatreanimaux merveilleux. Le male est appelé [si], la femelle lân. Il a lecorps du cerf, la queue du bœuf. Iesjambes du cheval, le sabot rond.Son corps est de cinq couleurs, le dessous du ventre jaune; il a uneseule corne recouverte de chair à son extrémité; il ne mange rien qui

Page 42: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-- 9.6:) --109 Il fit ensuite venir ses employés et leur adressa publiquement

ses exhortations. « Veiller sur soi-même, dit-il, et se perfec-tionner est le devoir de l’homme. Dans l’exercice de vos fonctions,l’humanité doit être votre principe. Laissez à la postérité un nom

sans tache. Fallùt-il (pour cela) ne boire que de l’eau, ne mangerque des herbes, supportez-le sans plainte. En matière de justice,il faut une exactitude scrupuleuse; il est toujours injuste enversquelqu’un d’aggraver ou d’atténuer (44). Ne changez pas le

blanc en noir. Si vous opprimez le peuple, si vous trompez voschefs, cela tournera mal pour vous. Soyez pieux et fidèles; faitesainsi en sorte de n’avoir pas a rougir devant le Ciel et la Terre(45). Comme votre maître, il était de mon devoir de vous adres-ser ces recommandations au moment des adieux. Maintenant,tous mes pas vont m’éloigner de vous; vous conformer ou non ames conseils sera votre affaire. n Quand il eut cessé de parler,tous inclinèrent la tétez a Nous obéirons à vos instructions,dirent-ils, et désormais les porterons gravées dans nos cœurs. )

127 Le repas servi, le fils se mit à table avec ses parents (46).Sans bruit, ils se versaient de nombreuses tasses d’écaille; ils ne

ait vie, ne foule pas l’herbe encore verte ni les insectes. Il va seul, netombe pas dans les pièges ou les filets et n’apparaît que sous les bonsgouvernements. -- L’apparition de l’un de ces apimaux fut regardée

par Confucius comme un présage de sa mort. (Ml nec, Quyen V],page 11, section (hlm Uni.)

44. (Man hoài. - Considérer toutes les circonstances. - Mât câu "dagnhç, une phrase qui aggrave ou atténue. Il ne s’agit pas ici de la justiceproprement dite dont le soin incombe aujuge, mais de la rédaction quiest l’œuvre de l’employé inférieur, du greffier qui, par une altération

dans les pièces, pourrait amener la révision du procès. - Dot trdngthay (leu, blanchir un accusé ou le noircir, suivant le cas. Trong tuy ’de? sein (bing lié". - Dûu long (hit living tluly (le); klm’ g’z il (KmVÂN KIÉU, 689.) -- Une fois l’argent en main, quelle difficulté y avait-il

à changer à sa guise le noir et le blanc?45. Cao (lày. - Le haut et l’épais, le ciel et la terre.

46. La cuisine, ou, le cuisinier ayant servi le vin, le fils s’asseoit avec sesparents. Un sait que les Annamites ne mangent pas assis devant unetable plus élevée, mais assis sur un lit où l’on dépose un plateau por-

tant le repas.

Page 43: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 9M -tarissaient pas de discours sur eux-mêmes (47) et sur leurséparation. Le père s’inquiétait sur leur retour dans leur pays;eux, en gémissant, l’exhorlaient à se garder des dangers de sonlointain voyage; ils lui recommandaient la prudence dans sonaccusation; lui, exhortait son fils à travailler sans relâche. Tousavaient l’esprit occupé de leur séparation prochaine; ils vidaientles verres d’un air joyeux (48), mais, intérieurement, ils étaientaccablés de douleur. La mère dit : « Dans votre voyage à la capi-tale, de combien (le domestiques vous ferez-vous accompagner? inMai công répondit : ci A quoi bon un grand nombre de gens? Leseul Mai hach, notre parent, suffira; il sera le compagnon d’unelongue route, le serviteur des jours de vent et de pluie (49). a

143 Comme ils étaient à causer, il s’éleva près d’eux un murmure

de voix (50). Mai cûng alla voir ce que c’était (51) et trouvala cour pleine de monde. « Nous, lui dirent-ils, gens rustiques

:57. ’l’râlz lrpng. - Expression très forte et qu’il est difficile dc traduire.Elle signifie mot à mot: estimer précieux et important, et s’applique àtous ces discours par lesquels on s’intéresse à la santé, aux affaires de

quelqu’un, et dont les quatre vers suivants donnent des exemples.

48. Dûy rrri chéri. - Je mets : vider les verres, pour rendre l’idée compré-

hensible par un équivalent. En réalité, ce serait manquer aux conve-nances que de vider son verre avant le moment du départ ou la fin durepas. (la boit à petits coups, et de temps en temps le maître de lamaison remplit le verre. Aussi, dans les récits de repas se sertsontoujours de l’expression (Mg rm’, remplir et désemplir en partie. - De

plus, les Annamites qui boivent de l’eau-de-vie de riz, et non pas duvin, se servent de tasses de faible contenance et non de verres. Un avu au vers 129 des Chéri moi, tasses d’écaille de tortue.

49. coi là]. - ldiotisme très commun qui sert le plus souvent à amener unephrase toute faite, une citation. C’est. . . c’est ce que l’on appelle. . .(voir le versl’22). Gio’ mira. - Le vent et la pluie symbolisent les obsta-

cles de toute sorte et particulièrement les incommodités d’un voyage.

50. Cette forme interrogative est très usitée et n’a d’autre sens que celuide l’affirmation. On aurait pu traduire littéralement: quel bruit devoix s’élève ? mais il y aurait une nuance de surprise qui n’existe plus

dans l’annamite.

51. Littéralement: sur la pointe de ses souliers, il remue (fait tourner) soncorps.

Page 44: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--’265-

(52), nous demandons a vous exprimer nos sentiments, à vousadresser quelques paroles. Depuis que vous avez pris l’adminis-tration de ce district, vous avez été pour nous une étoile propice(53), vous avez été le dieu vivant du peuple (54). De toutes lesprévarications (les employés, de tous les sentiments du peuple,rien ne saurait échapper à vos lumières (55). Nous vous regar-dons comme un père (56); en votre honneur nous chantonsl’ode des doubles épis de blé (57), la chanson du sorbier doux

(58). Voici plus de dix ans (59) que, pareils à la pluie fertili-

.

52. Dûn dû clning tôt. -Nous, campagnards rustiques, grossiers. (I’estunde ces pronoms par lequel la personne qui parle se désigne en s’a-baissant. Il n’y a pas toujours lieu d’en tenir compte, parce que c’estune alfaire de pure forme. Ainsi, tôi et peut-être no’ ont le sens d’es-clave, de serviteur, ce qui n’empêche pas de les rendre par moi, je,il, et, en réalité, ils n’ont plus d’autre sens.

53. Mât (llft’fflg. me pluro’r (Tolius viæ faustum aidas). Au temps des’l’ô’ng, 420-477 de notre ère, Tiên ru Il? thmïn fut commis au gou-

vernement d’une province ruinée. Son mérite le rendait digne de plushauts emplois, mais s’il n’avait pas été chargé de celui-la, la province

n’aurait pu se relever; le ministre Tir nui. quanguen le maintenantdans cette mission, le compara a une étoile propice. (tu une, Ottyên Il,page l3, section Van lllûn.)

5l. .lluôn niai Phi?! sanh (Omnium familiarum rivas Budtlha). - Cetteexpression désigne le ministre Tlf mû quang, si universellement estiméde l’empereur et du peuple que, de son vivant, l’empereur plaça satablette dans son palais et le peuple dans ses demeures. (Idem, ibidem.)

55. (Sous) votre torche éclatante, pas un atome n’oserait être obscur.

56. Littéralement : le père et la mère.

57. Ca mach tué. -- Trtro’ng Hun", du temps des "du postérieurs, gou-verna le pays de Ngzr dirent]. Sous son gouvernement, les Ilung nôn’osaient pas faire d’incnrsions dans le pays, aussi l’agriculture pres-

péra-belle au plus haut point. Les gens du pays tirent en son honneurune chanson où il était dit que les mûriers n’avaient plus de petitesbranches (infertiles) et que les tiges de blé portaient deux épis. Tuffse lit aussi mai. (if une, Quyén Il, page l3, section Van Unie.)

58. Cam. (lu’ù’ng. - C’était un arbre sous lequel se reposait Thiêu lui, gou-

verneur du temps de l’empereur F6. ll fut respecté en mémoire delui. (lavas ces vans, section l, ode 16.)

59. Diém au]. -- Compter sur les phalanges des doigts, en partant de l’ar-ticulation de la phalange inférieure de l’annulaire de la main gauche

Page 45: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 2266 ---same du printemps, les bienfaits de votre administration serépandent sur le Lich thyành. Maintenant (60), vous allez à lacapitale remplir un emploi supérieur, heureux (de voir s’ac-complir les promesses symboliques) de l’arc et des flèches (61),paré de la ceinture et du bonnet (62). Lorsque, d’un pas léger,vous devez fouler les bleus nuages (63), le citronnier épineuxpourrait-il espérer d’arrêter le Latin et le Hoàng (64)? Nous

et en revenant par l’index et l’extrémité de la phalange supérieure des

trois autres doigts à l’articulation inférieure du petit doigt. Cela donnedouze stations sur lesquelles on compte spécialement les années. Lesthây bof ou devins all’ectent cette manière de supputer.

60. V trng. - Ohéissant (à un ordre, a l’édit impérial).

61. Tlioâ long lui tltî.- Le sens propre est: satisfaisant, accomplissant lessuprêmes désirs, le but de ceux pour qui on pend l’arc et les flèches,c’est-à-dire atteignant au plus haut point d’une destinée d’homme. -

Le jour de la naissance d’un garçon est appelé le jour heureux oùl’on suspend l’arc; celui de la naissance d’une fille, le beau jour où

l’on suspend le mouchoir. Le livre des rites dit: l Prenez un arc demûrier, des flèches de bâng et tirez-les vers les quatre points car-dinaux pour que votre fils ait un grand avenir », et, au chapitre Nôitac : a A la naissance d’un garçon, on place un arc à la gauche de la-porte; à la naissance d’une tille, un mouchoirala droite. »(Ar nec,section Thu dring.)

62. Bai «in. - Voir vers 61, note 34.63. Barrie [han]; zain. - Se dit de ceux qui obtiennent des hautes fonctions.64. Loan Italing. - Le (mm est un oiseau fabuleux qui habite la montagne

.Nu’" sàng. Quand il est adulte, son corps est couvert de plumes decinq couleurs. ll ne se montre qu’aux époques de bon gouverne-ment et de paix générale. La femelle est nommée lied. (EITEL: Gant.

dia. s. hm.)Nhùnlt cây. - Sous les "(in postérieurs, un certain C frit hlra’ng

se distingua dans l’administration d’un village en favorisant l’agri-culture, les études et surtout en empêchant une mère de porter uneaccusation d’impiété contre son fils et en ramenant ce fils a la piété

filiale, dont il ignorait les devoirs. Le phù lui dit qu’il n’était pasfait pour un si petit emploi, lui qui était un ring lhién (oiseau deproie, image du bon fonctionnaire qui doit poursuivre les méchantscomme le ring "n’en chasse les oiseaux). - Caïn lucrrng répondit :a Le ring [hiên ne vaut pas le leur; ou le pltztng. » - a Le leur; et leplumg ne se posent pas sur les épines du chi a (citronnier épineux?

Page 46: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

171

- 967 -songeons cependant que nous, indignes, (65) nous nous sommeslongtemps abrités (à votre ombre) comme des fils a celle d’unpère; nous craignons que votre successeur n’ait pas pour nousun amour égal au vôtre. Les rites alors sépareront le mandarinde son peuple, nous penserons aux vertus de son prédécesseuret nous nous livrerons à la plainte. D’un cœur sincère nousdemandons à vous suivre et à présenter notre requête (à l’em-pereur). Peut-être prendra-t-il en considération notre amour,et, voyant les sentiments du peuple de Tr-wirng and, lui laissera t-ilKha’u quân (66). r

Mai công répondit: c Vos pensées me sontconnues; voici desparoles généreuses et des sentiments affectueux. Dans le tempsque j’ai gouverné ce huyén, quels ont été mes mérites pour me

rendre digne de cet amour? Mais, dans le monde d’aujourd’hui,il est malaisé de pénétrer les cœurs tortueux, difficile de segarder des artifices des méchants. Étemellement avide et cruel,Le khi est pareil à un insecte rongeur (67) et ne pense qu’àfaire le mal. S’il était instruit de ce que vous me dites, il m’ac-

arbre semblable à l’oranger),répondit le plrt’r, et il lui donna lesmoyens de compléter ses études et d’acquérir une grande réputation.

(tu nec, (htye’n Il, page il, section Van tltân.)

65. Clrrit plain tri-m tlrwùng. - Littéralement: petit sort ordinaire, mé-diocre, vulgaire, c’est-à-dire nous qui parlons; et plus bas, auvers 191 : Clru’t lé tlrwùng, des présents modiques, vulgaires. --Chut plain revient souvent, surtout dans la bouche des jeunes filles.

66. Khâu quân. - C’était un fonctionnaire nommé KhûÏu tuân, du temps

de (hum r6 des Ilu’n orientaux. ll participa à la répression d’unerévolte dans le district de Bîrrlr zuyên et en refusa ensuite le gou-vernement; mais le peuple de la province obtint qu’il lui fût laisséun an pour l’instruire dans les voies de la vertu. - ’l’rrrt’mg mûest un huyÇ-n du [M’a clade, ainsi nommé d’un grand arbre qui setrouvait a son chef-lieu. (’l’rrrizu vr méso crin.)

67. Rinlr Inhu’ miéng mot. - Secrétement, comme la bouche d’un perce-bois. Les mandarins qui oppriment et pressurent le peuple sont com-parés à ces insectes, et l’on dit d’une manière très énergique sein

mot (trin, ce qui ne peut se rendre en français que par des périphrasesou par l’équivalent z ronger le peuple.

Page 47: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

187

- 968 ---cuserait de vous avoir séduits. Cette bouche calomniatrice sauraitajouter des fleurs à la soie (68), et mon mérite étant encoreinconnu (de l’empereur), je serais de suite condamné. Ainsi j’ac-

querrais une mauvaise réputation; par amour pour moi (69),vous m’auriez nui; à quoi bon? a Le peuple vit que Maicrin!) était résolu à partir; il se retira sans oser l’importunerdavantage de ses plaintes.

Voici qu’ils (reviennent et) l’entourent en foule..Qu’ils ontété prompts à se rassembler. Ils ont vite apporté les présents(des adieux). Voilà le parasol et l’habit des dix mille peuples(70). t! Ce sont, disent-ils, (l’humbles présents, mais les sen-timents imprimés dans nos cœurs, gravés dans nos os y vivront.toujours. n Mai công connaît la pureté des motifs de leur insis-tance; il ordonne de suite de recevoir leurs cadeaux et leuradresse ses remerciements.

Sa femme et son fils s’embarquèrent, Mai céng resta encore

(quelques jours) pour remettre le service. Le moment (le laséparation fut plein de mélancolie. Sa famille revenait dans sa

68. Sr’rm. - On ne trouve dans nos dictionnaires que le sens de. flatter,adulari, mais c’est proprement flatter aux dépens d’autrui, calomnier,et ici le contexte indique pleinement ce sens. C’est en effet une allusionaux premiers vers de l’ode Mi de la deuxième section du Ltqu DESvans, où un eunuque se plaint d’un calomniateur. Le sens littéral de ce

vers est donc: bouche calomniatrice qui, tissant la soie brodée, la

surcharge de fleurs. ’69. Dcîy. - La personne qui parle se désigne souvent par ce mot.

70. Voir (trin trin, rem (Mn y. - L’habit et le parasol des dix mille peuples.a L’habit des dix mille peuples est une grande tunique de soie surlaquelle sont cousus les noms chinois, découpés en velours, de tous leschefs de peuplades (il) quele mandarin a gouvernées. Celui qui l’a reçupeut toujours le porter, même en présence de ses supérieurs du rangle plus élevé. En outre, elle lui confère l’exemption perpétuelle de la

peine capitale et de la dégradation. n (Eætrait des MISSIONS CATHO-uoues, cité par Prnv, tome l, page 46.)

Page 48: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

203

-269-patrie (71), lui allait à la capitale (79.). Il doit y montrer ceque c’est qu’un fonctionnaire fidèle, uniquement soucieux (lesalliaires publiques, méprisant les siennes. Verse des larmes quivoudra; lui rejette tout sentiment peu viril et regarde (la sépa-ration) comme rien.

Au bout de quelques jours, ayant remis son huyên, il sortit (lela ville, monta en litière et commença son voyage. Le peupleavait préparé le sacrifice du départ (73) : l’on avait disposésur l’autel l’encens et les bougies et dressé à la halte (74) latablette de Mai công. Tous étaient venus l’accompagner : lesmembres des administrations provinciales, les particuliers dis-

7l. T1? ly’. - Village du Tir (Catalpa), la patrie. - Autrefois, du temps dulotissement par cinq 1min, on plantait sous le mur de la maison unmûrier et un il? pour que les descendants du propriétaire les em-ployassent à la nourriture des vers à soie et aux usages domestiques.- Le [fr donne un bois très estime, supérieur il tous les autres; aussil’appelle-bon le roi des arbres. (blonnlsou, s. r.) - Le LIVRE pasVERS, section Il, ode l3, dit : a Je respecte par-dessus tout le mûrieret le et; v (in "un, (MyÉn l, page 19, section Dia (litt)

72. ngr kirch. -- La capitale de jade, précieuse. La noble capitale.

73. 1’iénhành. - Offrir du vin a celui qui part. - Le vin que l’on emporteen accompagnant un voyageur est appelé tri tién. Luy tri, lils dellu’tnh (le, aimait les lointains voyages; il mourut en chemin. La poste-rite en a fait le génie des voyageurs. Le voyageur et celui qui l’accom-pagne lui sacrifient; ils boivent ensuite tous deux à côté de l’autel.(il; "un, ()1tyén X, page 4, section Nluni sir.)

74. Trwirng dînh (14mg In’a. -- Guesu-m : Description générale de laChine, police générale, --dit que sur le bord des grands chemins sontétablies des tours carrées, en terre cuite le plus souvent, qui sont pla-cées de cinq en cinq lys. Il doit y en avoir alternativement une petiteet une grande, celles-ci munies d’un corps de garde. Cela répond bienà l’indication contenue au vers fil l, le du)" étant le ly chinois, et aussiau vers 1021, où il est question d’un Dodu (linli. Quoi qu’il en soit.dans notre poème ces mots désignent le lieu où s’arrêtent ceux quiaccompagnent un voyageur et où l’on fait l’ohlatiou dont il est question

dans la note précédente.

Dgrng bill. - On dresse la tablette de Mai công. C’est un honneurexceptionnel. (V. Ptfn’.)

Page 49: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-070-.4

lingues (75). Voyant leur affliction, il leur dit: 1 Patience! cen’est rien (76). a On se sépara a la halte des dix dam et lepeuple vit Mai công disparaître derrière le rideau des nuagesbleus (77).

212 Les eaux et les montagnes faisaient accueil à l’homme fidèle;(partout) l’eau des sources coulait à flots, les montagnesentassaient (leurs escarpements) ; touffe par touffe, les plantes etles fleurs lui souhaitaient la bienvenue. On voyait gambader lesorangs dans les antres, on entendait le gazouillement des oiseauxdans les arbres. D’heure en heure (le voyageur) se rapprochait dela capitale (78); le jour il pressait sa litière, la nuit (son escorte)arrêtait ses pavillons dans les postes de tram (79); tantôt (ilrencontrait) des pêcheurs, tantôt des laboureurs; le vent appor-tait les sons prochains du dich (80), dans les collines lointaineson entendait le chant du bûcheron. Mélancolique (81) était lepaysage de cette terre étrangère, mais la lune était brillante, labrise fraîche comme si (la nature) accueillait (le juste) de sesfaveurs.

934 Tout occupé de poursuivre son long voyage, Mai câng toutà coup aperçut de loin quatre hommes. Il leur demanda qui ilsétaient et apprit que c’étaient des satellites du ministère de l’inté-

75. [lira-na thân. - Ce n’est pas le notable connu sous ce titre en Basse-Cochinchine, mais un individu influent par sa fortune, sa position, sascience.

76. Patience! il y aura une partie a considérer comme légère. - Cela devien-dra peu de chose, diminuera.

77. llâ’y trîmg. - Les étages des nuages amoncelés. Il faut supposer que

Mai công se retire par un chemin de montagnes, comme le prouvent.du reste les vers suivants.

78. D’un pouce et d’un empan, la capitale du royaume d’heure en heure est

vue.79. Tram. -- Station postale.80. Djeh. - Flûte de roseau.81. Diêu hie. - Traduction conjecturale. Aucun dictionnaire ne donne

un sens satisfaisant pour diê’u. qui pourrait être après tout une mau-

vaise leçon. - Hiu se dit des mille bruits de la nature, du souffledu vent, du brisement des flots.

Page 50: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

9.32

247

-»271 -

rieur envoyés à sa rencontre. Le crépuscule s’abaissait lente-

ment (sur la terre) (82); il leur ordonna de chercher unehôtellerie où il pût se reposer de sa marche. Les quatrehommes obéirent immédiatement; ils allèrent en avant, trou-vèrent une maison libre et vinrent l’inviter à y entrer. a Cettehôtellerie est petite, dirent-ils, l’on peut cependant y coucheren paix et s’y reposer à son aise. »

A loisir ils causèrent de la capitale. a Celte bande de Lu- et deHulnh (demanda Mai công) met-elle toujours le désordre(dans l’empire)? r - « Ils sont élevés en dignité et en puissance.

répondirent (les satellites); plus de la moitié des mandarins de lacour est de leur clientèle; (devant eux) tout le monde clot sabouche et retient son souffle; leurs splendeurs égalent Celles del’empereur, leur puissance celle du Ciel. Maintenant, vous voilànommé à la cour, faites un peu comme tout le monde et toutira bien. a Mai công, à ces mots, laissa éclater sa colère (83):a Je n’épargnerai pas ces renards. dit-il. Une fois la, je vous leferai voir à tous. .l’exterminerai ce Tung et ce Khi, ce Le et ceHuinh. Comment suivrais-je les traces du vulgaire, vantant lejour (la faveur des pervers) et en gémissant dans l’ombre. n

Son irritation s’accroissait de moment en moment (84); ilmit fin au repas et rentra tout droit dans sa chambre (85).Le lendemain matin, à son réveil, il regarda autour de lui et vitsuspendu un tableau représentant Di et Té (86); cette vue

82. (filial: chiai]. - Parait signifier : par une marche graduelle, lente.(Km vÂx mûr, 185; Lige vÂv ruts, 437-439.) - Un lit aussi chênh(bénit, oblique. - [long signifie ordinairement le disque du soleil oude la lune. Il faut donc traduire littéralement : au crépjiscule, le disquedu soleil se posait (sur l’horizon) dans sa marche graduelle.

83. Bit-71g dimg. - Bruit du tonnerre.85. Son foie est de plus en plus piqué, ses entrailles de plus en plus pleines.

85. Trong Binh. - Derrière l’écran.

86. Di Té. -- C’étaient deux frères, fils d’un prince tributaire des zÎn.Leur père, sur le point de mourir, désigna le cadet pour lui succéder,mais celui-ci refusa et voulut remettre le pouvoir à son frère aîné.L’aîné ne voulut pas le recevoir et abandonna le pays. Le cadet lequitta également et rejoignit son frère. Plus tard, ils résolurent de se

Page 51: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

965

-E27°2-excita ses sentiments de fidélité; il se fit apporter un encrieret un pinceau et écrivit ces quatre vers :

I.

Autrefois sur la montagne Thé (87), ils cueillaient des herbes(pour se nourrir); mille siècles la bouche des hommes sera lastèle qui perpétuera leur bonne renommée. Si dans notre agevivaient encore de tels hommes, ilsne laisseraient pas subsisterau palais des 1)erng cette troupe perverse.

Il.

Sans souci de la richesse et des honneurs, ils mettaient a ’anttoute chose leur devoir envers leur souverain. Soutenant àpeine leur vie en cueillant les herbes de la montagne Thu, del’abondance du riz des Châu ils détournaient la face. Leurs pas

ont laissé leur empreinte sur les rochers où, claire ou semi-obscure, la lune était. leur seule compagne (88). Ici, l’on voitencore les traits de leur visage; mais leur âme fidèle, quipourrait la peindre?

Mai công dit en soupirant: a Les sons se répondent, les canic-tères (semblables) se cherchent (89). Les hommes d’autrefoiset ceux d’aujourd’hui se ressemblent. n Il ordonna ensuite depresser sa litière et de partir, et arriva à la capitale.

rendre auprès du père de V6 rwrrng (fondateur des (Vui-u), princerenommé pour sa générosité; mais quand ils arrivèrent à sa cour, il

était mort et son fils avait commencé la guerre contre T111, dernierempereur de la dynastie Â". Les deux frères lui firent inutilement desremontrances, puis, le voyant victorieux et ne voulant pas vivre dansl’empire, ce qui aurait constitué de leur part un acte d’adhésion à la

nouvelle dynastie, ils se retirèrent dans la montagne ’I’Ini dlrù’ng et

y périrent de misère. (tu nec, Quyén Il, page 32, section Iluinh (If.- Muses, f, 543.)

87. Nui 1h11. -- Montagne du San tây.

88. Rang. - Se dit plus ordinairement de l’aurore. l’eut désigner cependantla clarté de la lune comme au vers 1199 du Km vis min: : Vil-n tuânnguyft rang glt’O’llg trong.

89. Thinh n’wg khi râu. - Les sons se répondent, les fluides se cherchent.

Page 52: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

.. -73 -269 En un lieu séparé, l’on a construit le palais impérial. Son

enceinte fourmille de mouvement, sur les hautes louis flottentles pavillons. L’on se clonait aux rivages de l’eau inconsistante

(90), aux vallons de la source des pêchois (9l). Partout millerangées déniaisons pareilles aux nuages. Cent palais (92) seméscomme des étoiles; partout un entassement de blanches mutailles(93), ici le palais des cinq Phnng, la les portiques des deuxdragons. Les courtisans remplissaient le palais impérial, le bruitdes voix se méfait a celui des chevaux et des chars, les brillantscostumes se touchaient.

:277 .llui aing arriva au ministère de l’intérieur et annonça auxserviteurs qu’il se présenterait le lendemain à la cour. (Le len-demain) il mit avec soin ses vêtements de cérémonie (et serendit au palais). Cinq fois il se prosterna, trois fois il lit uneprofonde salutation. Il s’adressa ensuite respectueusement àl’empereur; le vœu des dix mille années (de vie), il le présentaà Sa Majesté. Les paroles impériales descendirent au pied du

90. Ninir nilll’fft’. -- Source qui sort des monts Ruer; Iung et entoure deneuf replis le royaume des génies. Elle est si peu dense qu’une plumene saurait y flotter. (tu: une, Quye’u I, page 20, section 0th (lm)

9l . Nguân (trio. - Du temps des ’1’1Ïn, un pécheur de Hi [ring remonta unpetit cours d’eau et se trouva conduit, à travers un étroit ravin, dans unlieu retiré où vivait, loin de la société et dans le bonheur le plus parfait,une petite peuplade. C’étaient les descendants de réfugiés du temps des

guerres de la dynastie Tint; ifs n’entretenaient plus de relations avecl’extérieur et n’avaient plus de calendrier. Le pécheur, revenu dans

son pays, raconta son histoire, mais ce fut en vain que l’on rechercha levallon fortuné, il avait disparu. -- Le sens du vers est que la capitaleressemble au royaume des génies.

92. T611. - Dans cette description,j’emploie le mot palais pour rendre plii-sieurs mots annamites; d’abord, au vers 269, plut trr’rz’, la demeurecéleste, e’est-ù-dire la résidence de l’empereur; ici, hl", qui désigne

proprement les édifices affectés aux serviCcs publics, et au vers 274,lâu, maison à étages.

93. Fini". fard; hon, fleur.- (les épithètes désignent la blancheur des murs.Cependant, au vers 293 du Km vis unir, M. Tueur-vu visu in? interprèteTzrîrng gai-m, qui a beaucoup d’analogie avec ’I’uv’mg hou, par : mur

au pied duquel ont été plantées des fleurs.

l8

Page 53: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-274--trône. « Pour vous faire moniteur impérial, dit Sa Majesté, jevous ai choisi dans une race fidèle. Il faut que votre cœur soitincorruptible comme l’or et la pierre. sans peur de la gueuledu tigre ou des écailles du dragon. n Mai công répondit : « Moi,qui rougis de mon peu de valeur, je n’ai que ma fidélité (94’)

à vous donner en retour de vos bontés (vastes et profondescomme) la mer et les fleuves.»

289 L’audience terminée, l’empereur rentra dans ses appartements;

la foule des courtisans (95) se retira. Mai công pensa à retour.ner à son logis, mais il profita du voisinage de l’hôtel dupremier ministre pour y entrer en passant. Cette maisonpuissante inspirait le respect. (A l’entrée) devant l’écriteau qui

ordonnait de descendre de cheval, se pressaient les chars et leschevaux. Mai whig lit semblant de ne s’apercevoir de rien;demeurant absorbé dans sa litière, il pénétra jusqu’à la porte

d’honneur. Les portiers l’aperçurent et accoururent avec desmenaces et des cris. En tumulte, au milieu des interpellations,ils s’opposaient a son passage. a Ne me connaissez-vous pas, ditMai mina? Je suis le huyén qui vient au ministère en qualitéde censeur. Au sortir de l’audience, j’ai profité de ce que jepassais par ici (pour me présenter), et je prie l’un de vous dem’annoncer. 1)

309 a La coutume de ce palais, dirent les gardes, est que le visiteur(apporte) des présents, (qu’il se fasse précéder) de mille barres

d’or (96). Si vous les apportez, nous vous introduirons; si non,vous resterez à attendre bien loin hors des barrières. J) Mai côngdit: « Quand a-t-on établi cette coutume? Est-ce une loi de l’em-pire ou un usage de ce palais? Quant à moi, je ne désire rien ; jepuis entrer, mais il me convient aussi bien de m’en aller. » Sansdescendre de sa litière. y restant toujours assis, il jeta sous

94. Lâng klmyen mû. --- Sentiments de chien et de cheval. - Sentiments defidélité d’un serviteur.

95. [hi quart. -- Les cent fonctionnaires, l’ensemble des charges de la cour.

96. Vàng muôn (me. - Cent enveloppes d’or. Les barres d’or sont enve-loppées dans du papier.

Page 54: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-275-le portique une carte de visite qu’il tenait à la main, puis ilordonna aux porteurs de partir et de se rendre à l’hôtel descenseurs pour y voir son camarade de promotion.

315 Phùng công vint à sa rencontre. Le maître de la maisonet l’hôte échangèrent leurs compliments. Ils se racontèrentsuccessivement leurs aventures pendant une séparation de dixans, à des milliers de dam. Innommables les détails de cettecauserie intime (97), pendant que montait ou s’abaissait lafumée de l’encens, que s’emplissaient et se vidaient les coupesde bois d’aigle. « Tout à l’heure, dit Mai ding, j’ai été fâché, mais

j’ai bien ri. n ll raconta alors à ses amis son entrée au palaisdu ministre, la manière méprisante dont on l’avait traité, lesquestions qu’on lui avait faites. t Il fallait voir et entendre lesgardes et les portiers: ils me demandaient des présents. je leur

97. Tri (in). - Tri (îm bdng IuÎ’u signifie un ami qui connaît les sons, unami intime. -- STANlSLAS JULIEN (Dictionnaire (les locutions les plusremarquables du Yu la?!" li) dit que c’est une allusion à l’histoire deLi lui pe’, mais sans en donner d’explication. M. un pas MICHELS,dans une note sur le vers 193-195 du Luc rân liên, rapporte l’originede cette expression à une aventure que j’abrége d’après lui : a Bd.

nlul, ministre du roi de 86-, jouait avec un talent rare de l’instru-ment appelé ng-ü huyën câm, espèce de guitare à cinq cordes. Une

nuit, ayant fait halte au bord d’un fleuve, il jouait de sa guitarequand une corde se rompit, et Bd nhi: sut ainsi que quelqu’un l’avaitentendu jouer, car son instrument était doué d’une vertu surnaturelle,et toute’altération dans les sons qu’il rendait annonçait quelque chosed’inusité. Il découvrit un bûcheron nommé ne lm, qui lui donna l’in-

terprétation du morceau qu’il venait de jouer. Bd film conçut aussitôtpour 1’12" le!) une vive all’ection et ils prirent rendez-vous pour l’année

suivante au même endroit. ne nha s’y rendit, mais il n’y trouva quele père de 112v [si], celui-ci étant mort quelque jours après leur ren-contre. Bd alla visita le tombeau de son ami, lui oll’rit un sacrificeet brisa son instrument en disant que désormais il lui était inutile,puisque le seul homme qui en comprit les sons n’étant plus, personnen’en pourrait plus saisir la mélodie. C’est depuis ce temps que lesdeux mots chinois dont il s’agit ont signifié un ami de cœur. ) -- Cette

aventure fait le sujet de la dix-neuvième nouvelle du Km cd si aux,traduite sous le titre du Luth brisé, nouvelle historique, par T. PAVIE,dans son Choix de contes et manettes traduits du Chinois. (Paris,B. DUPRAT, 1839, in-8°, p.p. V111, 299.) C’est la dernière du recueil.

18.

Page 55: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-276-jette une poignée de papier. a Et. petit à petit, avec le plus granddétail (98), il leur conta l’histoire d’un bout à l’autre.

329 «i Cachez vos intentions, lui répondirent ses amis. Celui-là seulqui réfléchit mûrement connaît les ressorts des affaires. Le Ciel

et nous, nous sommes la. Quand il faudra agir, nous le verronset alors nous nous élèverons. » Mai công répondit : (t Si vous allé-

guez des raisons pareilles, n’accusez plus l’insolence des traîtres,

puisqu’ils sont puissants. Il se produit maintenant un fait dontil faudrait s’inquiéter : on tracasse les T luit dût, on trouble leTriéu chu-u (99). Pour moi, j’ai bien réfléchi à la situation; sinous voulons le repos, nous ne pouvons l’obtenir que par l’exé-

cution de Lu khi. Assez! plus de souci des haines à soulever,plus de ces lâches tergiversations (100). Laissez-moi toute cetteaffaire, que l’on voie comment cela se passera entre KM et Mai.S’il venait à m’arriver quelque malheur, protégez ma famille,sauvez-la (101). Quant à moi (102), j’aurai eu une mort glorieuseet, descendu aux jaunes fontaines (103), je rirai amèrement. »Ayant dit ces mots, il quitta ses amis, se jurant de ne plusvivre sous le même ciel que les traîtres (104).

349 Les jours du printemps s’étaient rapidement écoulés (105);voici qu’arrivait le jour où Lu- khi voyait s’accomplir ses soixante

98. Kë to’c rlzân tu. - L’intervalle entre les racines des cheveux, entre lesfils de soie, c’est-a-dire dans le plus grand détail, minutieusement.

99. Tluit (hit. - Barbares des frontières occidentales. - Trie’u châu, phtide la province de Canton.

100. Nlujp nhù. a Élever la tête (au-dessus des eaux), l’avancer hors de la

carapace, comme une tortue.101. ’I’rti rue lâ’isltnli. - Faire entrer dans le chemin de la vie, sauver.

102. Già nûy. - Ce vieillard, c’est-a-dire moi, je...

103. SuJi rang. -- Les fontaines jaunes, les enfers.104. Dôi trù’i. -- Porter le ciel sur la tête. Le LIVRE pas airas dit : a L’ennemi

de votre père ne doit pas rester sous le ciel avec vous; ne posez pasles armes tant que celui de votre frère vit encore. p

105. Dira thoz’. - Se dit des mouvements du soleil dans le ciel,du vol deshirondelles(l’(m vin; unir, 39). Littéralement: faire passer la navette.

Page 56: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-977-ans (106). Le jour du festin de réjouissance avaitété fixé, l’em-

pereur avait fait porter ses présents au ministre par les serviteursdu palais. ll ordonna en outre que les fonctionnaires civils etmilitaires iraient tous lui porter leurs présents et leurs félicita-tions (107i. Dans le palais de Lit khi, l’on avait fait de grandspréparatifs; il était tapissé de tentures splendides, au dedanset au dehors l’on avait suspendu des lanternes. (Apportant)des sentences inscrites sur le voc, des compositions tissées dansle gîim, tous arrivaient chantant l’ode Que. le ciel le protège(108), ou lui souhaitant ce que l’on souhaita a Nghiéu surla montagne Hou (109). Partout, les danses et les chants, lesdivertissements des comédiens; le son des huit instruments demusique (110). L’on renouvelait les flambeaux, l’on avivait les

106. Tulii "t9. -- Cent ans est l’extrême longévité, quatre-vingts ans lamoyenne longévité, soixante la médiocre. (tu une, Quyén Il, page 16,section Tite dring.)

107. Cu” ngày. - Observer le jour, la fête.

108. Ca lltiën béa. - Ce sont les premiers mots de l’ode 6 de la deuxièmesection du lenr: pas vans, ode dans laquelle les grands dignitairessouhaitent toute sorte de prospérités à l’empereur.

109. Nghiêu Hua. - On lit dans le Thông hi: « Comme l’empereur Ngltiêu( Yao) faisait la chasse d’hiver dans les montagnes de Hua, le chefde cette principauté lui souhaita de grandes richesseshune longuevieillesse, de nombreux fils. Nghitiu refusa d’accepter ces vœux,disant: c Qui a de nombreux fils a beaucoup d’alarmes; qui a degrandes richesses a beaucoup d’embarras ; qui aune longue vieillessesoutire beaucoup d’linmiliations. n L’autre répondit: a Le Ciel a créé le

peuple pour qu’il soit. gouverné; si vous avez de nombreux fils, vousleur donnerez les peuples a gouverner, quelle alarme a cela? l’osrichesses, si vous y faites participer les hommes, que] embarras acela? Avoir un empire où règne la vertu et voir tout y prespérer,avoir un empire où ne règne pas la vertu et le. réformer, être aubout de mille ans dégoûté du monde etkmonter dan? les régionscélestes, quelle humiliation y at-il à cela? ( in "un, (hmm l, page 40,section Trie’u dinh.)

1 10. Bât âm. - Les huit espèces de sons musicaux et, par suite, les instru-ments qui peuvent les produire, faits des matériaux suivants; la gourdeon calebasse, la terre, le cuir, le bois, la pierre, le métal, la soie, lebambou. (MAvsns, Il, 260.)

Page 57: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 278--brascros ou brûlait le bois d’aigle (111), on versait du vin pré-cieux, l’on présentait des plateaux de pêches d’or (119). Lesportes étaient encombrées par les palanquins, le chemin pleinde chevaux; tous les dignitaires, tous les princes du sang étaientprésents; on servait des coupes de jade, des baguettes d’ivoire,partout des mets de tout genre aux parfums délicieux.

367 Ltl’ khi était assis tout au fond de ses appartements; il avaitlaissé à son fils adoptif le soin de recevoir les visiteurs. Lesprésents de Mai công étaient médiocres : deux livres de vermi-celle, quatre pains de cire jaune. Hutnh 11mg, à cette vue, retintson rire et alla jusqu’au fond rendre compte à Lu khi de cequi se passait.

373 Le ministre était assis devant l’écran de longévité (113). Soubonnet resplendissait de fleurs d’or, son vêtement était brodéde fleurs d’un bleu éclatant. De tous côtés, des tentures de soie

brodée, des rideaux fleur de pécher; partout les senteurs dumuse et le son des instruments de musique.

111. Littéralement : entretenir la lumière de l’étagère de cire, éventer lebrasero de bois d’aigle.

112. Dào rang. - Allusion aux pèches d’or mûries en 3,000 ans; fruits dupécher des génies qui pousse prés du palais de Tây linsang 1min.(V. MAYERS, I, 572, 707. -- V. ci-dessous.) Il s’agit ici de présents faitsà Lir khi.

113. T119 binh. -- Écran de longévité. -- Quand un individu a soixante ansaccomplis et qu’il entre dans sa soixante et unième année, on choisitun jour heureux pour célébrer une fête domestique. Les membres dela famille, les amis, revêtus de leurs habits de cérémonie, lui appor-tent des présents qui consistent essentiellement en vermicelle, 11.9mien, symbole de la longueur de la vie qu’on souhaite au vieillard;gâteaux ayant la forme de pêches, [ho duo, par allusion au fruit dupécher des génies qui donne l’immortalité; une paire de bougiesrouges, [ho clnic ; une jarre de vin. - On lui ofi’re aussi un vête-ment de soie, 11.9 bào, où est brodé le caractère me, et qui serviraà l’ensevelir après sa mort, et le [ho bln’t. C’est un écran où sont

peints ou brodés les huit génies de la mythologie taoiste, dont ontrouvera la liste dans Mur-ans, Il, 251. - La BIBLIOTHECA snacxsignale (col. 81.9) : A description and translation 0] a Shau pingor lortgevity screen, Dg S.-W. WILLIAMS. (Caucase acrosnonv, x11],535-537.)

Page 58: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

377

1107

-°.’.79-

Lu khi vit arriver Hulnh 11mg; il regarda la liste des présents(114) et dit paisiblement: a [liche ou pauvre, c’est toujoursun présent, et cela suffit. Recevez-le et traitez Mai công avecdistinction. C’est un homme de grand talent, gagnons-le et atta-chons-le à notre famille. n Hutnh tung obéit et se relira. Il saluaMai công et lui dit : a Conformément aux ordres de mon père, jevous prie de vous asseoir; votre présent est accepté; buvezmaintenant quelques coupes en ce festin de réjouissance. D Maicâng lui dit: « J’ai toujours vécu loin d’ici, je ne sais quel estvotre âge (115). n - a Je ne suis pas encore très âgé, réponditTung, mais j’approcbc de la vieillesse; j’ai cinquante-quatreans. a -- « En vérité! dit l’autre, voilà certes une merveille. Quel

père! quel fils adoptif! En vieillissant, l’on voit des choses éton-nantes. Mais comment se fait-il que la renommée ne m’en aitpas instruit plus tôt? L’on voit que le premier ministre estd’une vigueur remarquable pour avoir eu il six ans son fils aîné. »

A ces paroles mordantes, T ring blémit et le regarda avec fureur.Les assistants voyant sa colère, essayèrent de détourner la con-versation (110) en pressant Mai ding de boire. a .le bois aussibien que qui que ce soit, dit celui-ci, et à un joyeux festin, jeme grise sans me faire prier; mais ici, je sens partout une odeurde mort, et la moitié d’une coupe dût-elle m’cnivrer, je nesaurais boire. .Ie suis venu ici pour obéir aux ordres de l’empe-reur, mais comment pourrais-je me plaire à flatter des traîtres? »

Huinh tung était transporté de colère (117), la gaieté avaitdisparu de la réunion. Pareil à un chat irrité qui baisse l’oreille,Humh tung ne reçut plus (le présents, n’aceueillit plus personne.D’une haleine il rentra dans les appartements intérieurs, s’ap-

procha du dais de La khi et lui porta ses plaintes. Il lui contatout par le menu (118): l’autre jour, la litière de Mai công

114. 00’". le. - Pourrait signifier: de pauvres présents.

115. Qui Nui-r. - Votre précieux rang, vous. - Ilemarquer cette formedétournée d’interrogation empruntée du chinois.

116. Faisant semblant (par contenance), tous invitent Mai công à boire duvin et le pressent.

117. La ligure rouge, le foie brûlé.

118. Le petit et le grand, le texte et le commentaire.

Page 59: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-280-avançant jusqu’à la porte d’honneur sans qu’il descendit; au-

jourd’hui, ses présents dérisoires. a Il nous a lancé, dit-il, (les

allusions indirectes (119). Les voisins de la pagode tutoient leBouddha; si nous ne maintenons pas le respect, c’en est fait denotre prestige. D La khi lui répondit : « Ne vous en inquiétezpas; nous allons nous mettre à l’œuvre et chercher un moyende détruire ce prunier. Nous le mettrons au nombre des re-belles, et voilà tout; il aura beau alors invoquer le Ciel, le Cielest trop loin (190).

49.3 Les traîtres étaient ainsi à concerter leurs artifices quand arrivatout à coup un eunuque du palais chargé de mander Li: khi.Celui-ci aussitôt écrivit quelques mots et suivit l’eunuque auprès

de l’empereur. L’empereur lui dit: a Dans un moment de loisir,voulant me divertir. je vous ai mandé pour jouer aux échecs. nLes pièces d’ivoire étaient toutes préparées sur le plateau rouge.

Lit khi fit exprès de perdre deux parties. (Se levant alors) de-bout (lcvant l’empereur, il lui dit: a Préoccupé d’affaires publi-

ques,jc ne puis penser aux échecs. Qui eùtpensé que des individusque l’on ne soupçonnait pas sont-dénoncés avec certitude par

les ofliciers des frontières. .Il y a un homme, pareil à uneabeille dans la manche, qui a des intelligences avec les rebelleset cherche tous les moyens (de les servir). a Craignant que sesparoles ne fussent pas suffisantes (121), il produisit tout desuite son rapport sommaire.

439 L’empereur prit cette pièce, la parcourut et vit que Mai crin!)était le rebelle. De suite il voulait ordonner son exécution surla place publique, mais La khi demanda que l’on attendit afinde l’amener à donner des preuves (de sa trahison). Il dit toutbas à l’empereur comment il fallait s’y prendre. a En faisantainsi, dit-il, nous saurons tout d’un bout à l’autre. a

445 Le lendemain matin, à l’audience, l’empereur dit: c .I’ai reçu

des nouvelles des frontières ; les barbares T luit se sont révoltés.

119. 51271 unir... Dira rhinh. - Paroles outrageantes qui frappent commeune lance, qui viennent attaquer obliquement.

120. Trin’. - Pourrait aussi désigner l’empereur.

121 . Ngû agité. --- Ce qui n’est pas suffisamment clair, obscur.

Page 60: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

467

473

-281 -J’ai décidé (122) (qu’une expédition) partirait pour les soumettre

et pacifier la frontière. Trân. dông sa et Phùng lac lhién serontl’un Tham trin et l’autre flâna binh. Faites tous vos effortspour arriver à cette pacification; étouffez les flammes (allumées

par) les rebelles, balayez les tourbillons de poussière (sou-levés par les) Barbares. c A ces paroles (19.3), les reins trempésde sueur, les deux lettrés se prosternèrent devant l’empereur.Mai câng s’avança et dit: a .le demande à faire connaître à Votre

Majesté mon humble sentiment (124). Cette prise d’armes, Lu-khi et Humh 11mg en sont la cause. Ils sont habilesà vexer lespeuples, retenant les distributions de riz et volant le pain(195) des Barbares. L’État ne manque pas de riz; je demandeque l’on rende aux Barbares les distributions accoutumées, quel’on décapite ensuite La: et Humh, et, certainement, les Tha’t de!

feront leur soumission. Pourquoi soulever des troubles aux fron-tières et forcer des lettrés à diriger des opérations militaires? r

L’empereur se mit en fureur. ( C’est par amitié pour les re-belles, dit-il, que tu cherches à retenir l’armée? a De suite ilcommanda les haches pour l’exécution, et l’on put connaître alors

l’extraordinaire fermeté du cœur de Mai (rông. ll se retournait

encore vers la cour, sans aucune cesse il insultait encore Lu- etHuinh.

Quelle pitié qu’un serviteur aussi fidèle, dans un moment demalheur, ait du descendre aux neuf fontaines (126)! Tru’n dôngsa et thmg lac Mien furent enveloppés dans sa disgrâce et remisau rangr du peuple. Tous deux regrettaient amèrement le fonc-tionnaire fidèle et. pensant à l’amitié qui les unissait, gémissaient

douloureusement. De conCert avec Mai hach, ils allèrent à lapagode Tic-(mg qutîc et s’entendirent avec le supérieur. Ils lui

122. D-z’nh ngày [tin Huit). - Fixer le jour pour une expédition.

123. (Mn (la. -- Racine et cause; toutes les circonstances d’un fait.124. Lâ-ng kiè’n. -- Cœur, sentiments de fourmi; humble, de peu d’impor-

tance.125. Cuve?) mûi. -- Voler la nourriture.126. (hi-u nyuyên. -- Les neuf fontaines; même sens que suâ’i n’a-rag, les

enfers.

Page 61: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-- 282-demandèrent de lui laisser en dépôt. le cercueil et pressèrentMai hach d’aller porter à la famille Mai la (funeste) nouvelle.Ici l’on voit bien se vérifier le proverbe: a Un malheur ne vajamais seul. a Le cœur ulcéré, accablé des fatigues du voyage(127). Mai hach mourut à mi-chemin et descendit lui aussi auxfontaines jaunes.

486 Lw khi avait déjà ourdi ses trames et envoyé ses affidés pours’emparer de toute la famille Mai. Munis de la flèche et de latablette impériale (128), ceux-ci se précipitèrent; les voilà déjàarrivés dans le T hzràng cluîu.

491 Tandis qu’ils faisaient connaître leur mission au Phll, parbonheur Dé thân entendit tout à la dérobée. Vite, au milieu de

la nuit, il courut tout raconter à Mai limng nyçc et à sa mèrepour qu’ils prissent un parti. Quel ne fut pas, à cette nouvelle,l’effroi de la mère et du fils, déplorant leur malheur, se hâtant

de fuir. Ils (lurent se séparer pour aller chercher un lieu oupasser le temps du péril, oit soutenir le moment des angoisses,l’heure des extrémités (129). La mère se rendit dans le Sandông dont son frère cadet (130) était gouverneur. Le fidèle(131) Dé thân, ne pensant qu’à son devoir, demanda à l’ac-

compagner.

503 Après avoir fait ses préparatifs de voyage, Mai lirong 11996partit seul avec Hi dring. Le huyèn de Nghi ira-119, qu’admi-nislrait son beau-père [Ida loan, n’était pas éloigné. Tristes,

la mère et le fils entreprirent leur pénible voyage, le fils pleind’anxiété pour sa mère, la mère pleine de soucis pour son fils.

127. Barde phong surfing. - Marcher au vent et à la rosée.

128. Ljnh tiÉn [tria bài. - Flèche de commandement, tablette de feu;signes de leur mission.

129. Dû: - Soutenir, parer. Quand un bateau descend le fil de l’eau parexemple, l’action de l’empêcher de toucher un bord ou l’autres’appelle de”.

130. Dông [1610.- Né d’une même mère; frère, sœur.

131. Tiê’t ngâi sao. -- Quelle n’était pas la pureté de ses sentiments et son

attachement à ses devoirs.

Page 62: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

a

517

-283 ---(Ainsi) le Ciel leur ouvrait les routes du salut, (pareils) audragon qui rentre dans la mer, au tigre qui retourne à lamontagne.

Les satellites du Phil n’avaient pas été alertes. A la cinquième

veille (132) ils arrivèrent à la maison des Mai; ils n’y virentpensonne, les feux étaient éteints (133), plus une voix. Lesoupçon saisit les messagers, ils firent des perquisitions danstout le village.

Le salut de la mère est déjà assuré, elle a trouvé un refuge

chez son frère; mais combien est digne de pitié le jeunehomme errant et sans abri. Le maître et le domestique étaientmontés en bateau et, portés au cours de l’eau, arrivèrent àà Nghi lrung. Une fois arrivés, tout perplexes, ils descendirentà terre et entrèrent dans une auberge pour prendre des infor-mations. a Je suis étranger, dit Lwang ngoc, et vous prie de merenseigner. Votre huyèn ne s’appelle-t-il pas H111» latin? » L’hô-

telier, à ces questions, répondit: a N’en dites pas davantage!Quelle demande inutile faites-vous la? C’est un homme avidequi sacrifie tout aux circonstances (134), n’estimant que legain et la réputation, se souciant peu de sa parenté (135).Les riches sont sourds, les nobles aveugles; plus d’un est entréchez lui qui en est ressorti les mains vides. n

533 A ces paroles, Lwrmg ages fut saisi d’inquiétude; Hi dring,assis auprès de lui, avait tout entendu. Au milieu de la nuit, illui dit tout bas : a Les cœurs des hommes sont (comme un lieu)

132. Canlt nant. - La nuit est divisée en cinq veilles, répondant chacuneà une heure de la division annamite du temps et à deux de la nôtre.- On connaît un petit poème intitulé: les Cinq veilles de la nuit.

133. Klw’z’ niai lqnh ngcït. - La fumée de la maison est très froide.

134. Ava Jaii â thi. - In miii, signifie: manger avec hâte, prématuré-ment, ce qui ne sera à point que dans quelques jours; par suite,empressé de jouir, avide; n’- thi, vivre selon le temps, les circons-tances; n’avoir pas de principes assurés.

135. Il y a une allusion aux mœurs annamites. Si un individu devient richeou parvient. dans les emplois, toute sa parenté se jette sur lui. Mâtngwài [dm qua-n cd ho dring nhà, dit un proverbe.

Page 63: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-281t-périlleux, les mœurs de ce monde sont changeantes (136).Toutà l’heure, j’ai entendu les paroles de l’aubergiste qui mon-

trent que ce Hu’u Ivan est un homme de peu de valeur. Noussommes venus jusqu’ici, fuyant un injuste châtiment; monhumble avis est donc de ne pas trop nous hâter d’avoir con-fiance. Si nous nous en tenions aux principes, sans souci des cir-constances, je craindrais qu’il ne nous arrivât malheur (137), etqui nous protégerait? Changeons de rôle, afin que j’aille recon-naitre les sentiments de l’ennemi. S’il montre un cœur bas (138),je subirai mon malheur; vous, enfuyez-vous au loin. 1)

547 Laissant leurs bagages dans l’hôtellerie, le maître et le valetchangèrent de vêtements et se mirent en chemin. Étrangelsdans le pays, rien ne distinguait leur condition; Hi dông marchadevant, suivi par Ltrmig 11900. Hi dông, cependant, pensa àprendre ses précautions; il acheta de l’arsenic et le serra danssa ceinture. Il entra ensuite dans le huyén de Nghi tru-ng, lais-sant Lu’U’ng "996 l’attendre en observation. Il chargea le portier

d’aller dire (au huyén) que son gendre demandait à lui présenter

ses hommages. On l’introduisit dans les appartementsintérieurset Hâte loua lui demanda toute sorte de détails. Hi dông luiraconta toute l’histoire, la famille injustement frappée, lui-même

sans asile; puis il fit semblant de pleurer. Qui eût pensé queHâu hum fût un pervers (139)? A cette nouvelle, il détourna latête, se mit à gronder. a Qui serait, dit-il, assez puissant pouroser sauver un coupable? Ma fille est une beauté charmante; oùil y a une Tây hi (140) l’on ne manque pas de gendres. Dixpersonnes vous ont vu entrer ici; comment pourrais-je laisser

136. ViÉm lwang. - Le chaud et le froid.137. K hi muôn mât. - Avoir dix mille chances contre une; extrême péril,

138. Cœur de poisson ou d’oiseau; bas, lâche.

139. Bac dan. - Blanc et noir. lngratitude, injustice, infidélité-Voir pourle sens de cette locution: Km vix mûr, 1402, 1538 et surtout 1608.

140. Tdy hia- La beauté suprême de la tradition chinoise. Elle était d’une

famille pauvre qui habitait, au Vc siècle avant notre ère, dansle royaume de Vigil. -- Le roi de N96 avait fait serment de couchersur la terre nue et de mêler du fiel à tous ses aliments tant qu’iln’aurait pas vengé la mort de son père, pris et tué par un prince

Page 64: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

71

581

Cla!

-Q85-aller quelqu’un d’aussi compromis?» Aussitôt il ordonna aux

geôliers de prendre Hi dring sous leur garde. a Je le mèneraiensuite, dit-il, à la capitale. a

Lwony nypc, qui se tenait au dehors, vit cette troupe sortir entumulte. Saisi de pitié, il voulait parler à Hi dring au passage;mais celui-ci, clignant de l’œil, lui fit signe (de se taire). Hi dringavait sur lui le morceau d’arsenic; résolu de périr, il l’avala d’un

trait. Pensons a celui qui, àcet age, fut capable de ce dévouement,

mettant au-dessus de tout son devoir envers son maître etn’ayant aucun souci de lui-mémo. Chacun pense maintenantque Lwong agar: est mort, l’on ignore que, parce déguisement,Hi dring est celui-là.

Une troupe de geôliers sortit en désordre et emporta (lecadavre) par la porte du nord, pour aller l’enterrer en rasecampagne. Lwrmg amie les suivit de loin ; il visita le lieu de lasépulture, y fit une marque et, amassant de la terre, y dressaun tumulus.

lndécis, ne sachant que faire, il s’abandonnait à ses pensées.

Sans ressources sur une terre étrangère, seul dans un paysinconnu, il ne savait à qui parler de ses malheurs. Dans cette extré-mité, avancer et reculer lui étaient également difficiles. Tout acoup, il se vit arrivé auprès du fleuve; une barque se trouvaitla comme pour lui donner les moyens de fuir. A la fin du jour,il arriva au port et descendit sur le rivage. Le lieu ou il arriva

voisin, le roi de Viét. Le roi de Viêl, vaincu, lui fit savoir que Triy tri’,dont il avait remarqué la beauté et dont il était passionnément épris,était entre ses mains et qu’il ne pourrait l’acquérir qu’en lui accor-

dant la vie sauve. Le roi de Ngâ renonça à sa vengeance et s’oubliasi bien au milieu des plaisirs, que Vieil releva sa fortune et détruisitle royaume de Ngô. (liguer SAINT-Items : Poésies de l’époque desThrmg, page 58, note. -- MAYERS, 071). - D’après un ouvrage chi-liois, llisromz pas (Juin oecrnaxv’rxux, chapitre Xl’lll, 771.0 trin dans

cette dernière catastrophe, tomba aux mains du roi de l’igil, mais sapremière femme, jalouse, la fit jeter à l’eau avec une pierre au cou.D’autres, dont l’auteur n’adopte pas l’opinion, prétendaient que le sage

Pliant lrîi, conseiller du roi de Viç’t, l’avait emmenée en quittant lui-

mètne la cour, pour soustraire son maître à son influence désastreuse.

Page 65: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-286 -à une heure avancée, était la pagode de la longévité. Il sedit en gémissant: a Que mon malheur m’accable à son gré!mais jusqu’où le ciel le poussera-Ml? Lu- khi me poursuivratoujours, et qui sait ce que, par la suite, il adviendra de moi? )

Ltrrmg ngge portait une ceinture de soie couleur de pêcher;il la défit, l’atlacha à une branche. llélas! quel est ce funesteemploi de ses mains? Il a résolu de se suicider au moyen decette ceinture. Mais le Ciel était la pour sauver le noble jeunehomme; quelqu’un sortit à ce moment de la pagode. Cethomme au cœur compatissant, voyant ce malheur, rentra et allaavertir le supérieur. Celui-ci fit vite défaire la ceinture et descen-dre (le corps). On fit boire à Lzrmtg 71ch une décoction degingembre et, au bout de quelque temps, il revint à lui. Voyantune personne d’une figure distinguée (141), le supérieur futsaisi de pitié et le questionna en détail. Mais Lzrrmg agar:n’osait pas revéler ses aventures, aussi chercha-t-il une échap-patoire (142). « Je suis, dit-il, un domestique; mon maître m’avait

confié ses effets et j’en ai perdu trois ou quatre paquets. Pensantqu’à son retour il ne me pardonnerait pas, dans ma douleur, j’airésolu de mourir. a Le supérieur lui dit: a La maison du Bouddhaest un séjour de paix. Accommodez-vous aux circonstances etdemeurez ici. Il y a beaucoup à faire dans cette pagode: il fautnettoyer les autels, arroser les arbres. Mais vous me paraissezun homme de bonne famille; voici un encrier et un pinceau,écrivez-nous une page pour voir. Que ce soit bien ou mal.n’importe! Lit-(mg 11906 écrivit aussitôt ces mots: Pagode dela longévité. Le supérieur dit: «Voilà un pinceau divin. Pour-

quoi chercher davantage les passes rapides du glaive (143)?Pourquoi louer davantage le pavillon du La"? (144). a

141. Trqng mac rein nhrî-n. - L’air d’un lettré.

142. Chring chc" kêu Cll. - Résister par des paroles, des ruses. [fritz (a,se plaindre.

143. V6 kièim. -- Une femme du nom de Ve, voyant faire des passes d’es-crime, conçut l’idée d’un genre d’écriture où les traits sont jetés har-

diment. (le "ou où si; orîvn LÂI, nge’n Il, page 24, section Nt?" hit)

144. er dinh. - Le fait est une orchidée. Le pavillon du fan était, auIve siècle avant notre ère, un célèbre rendez-vous de lettrés dont les

Page 66: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

625

6

643

9

-287-Le supérieur donna alors à errrng ngoc le jardin a soigner

à lui tout seul. Il devait chausser et arroser les arbres, taillerles branches. (A voir le jardin soigné par lui) l’on eût dit qu’il

ajoutait à la vertu du soleil; le jardin était beau comme s’ily eût eu un double printemps.

Tandis qu’il ne songeait qu’à rester sous la protection duBouddha, qui eût pensé que sa destinée lui préparait un illustremariage? Nous ne connaissons pas encore le supérieur de lapagode. Il s’appelait Trrîn niait! au); il avait obtenu aux examens

militaires le titre de Thrim hou (145), avait gouverné troisprovinces et plusieurs fois commandé des armées. Dègoùté dugain etde la gloire, il se plaisait maintenant à la solitude et s’était

retiré dans cette pagode. Trrin dring sa était son frère cadet.Un jour de loisir, il vint rendre visite a son aîné. Les deuxfrères eurent une longue conversation. Parfois, ils se rappelaientavec larmes le sort de Mai công, et errrng ngoc, renfermantses impressions dans son cœur, reconnaissait à leurs paroles unevieille amitié.

Pour se récréer, les deux frères, se tenant par la main, allèrent

au jardin. Voyant la beauté de ces fleurs, Trrîn (long se baissala tête et fit à son frère toutes ses plaintes. a Durant tant d’an-nées que j’ai été occupé au service de la cour, dit-il, les pêchers

rangés dans mes cours, mes haies, tout a été a l’abandon. Les

arbres, rabougris et morts, font peine à voir; plantes etarbres,tous sont bien loin de pouvoir supporter la comparaison avecles vôtres. Vous avez ici beaucoup d’habiles jardiniers, je vousprie de m’en prêter quelques-uns pour ma maison. n Le supé-rieur lui répondit : a J’ai eu du bonheur; l’autre jour, j’ai acquis

par hasard ce jeune homme; il se nomme Vil-mir] hi dông; il

compositions poétiques furent écrites par un calligraphe excellent. -Il peut nous paraître singulier que le supérieur de la bonzerie recon-naisse à l’écriture de quatre mots les hautes facultés de Lwongngçc. Chez les Chinois, une écriture élégante est inséparable d’une

instruction supérieure.

145. Tluim hon. - Titre donné au candidat qui est reçu le troisième auxexamens du palais.

Page 67: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

059

660

681

-288-écrit admirablement et a l’air d’un fils de famille. Il connaît la

taille des arbustes (146) et la culture des fleurs; il n’y a aucuninconvénient à ce qu’il trouve un asile chez vous. r

Mai lit-ring nggc se prosterna devant son maître et le remercia;suivant ensuite Trrin côug chez lui, ils arrivèrent bientôt à sademeure. Trrîn công se mit à rire et. se retirant (147), fit venirson fils et sa femme. Il fit aussi approcher sa fille. a Aujour-d’hui, dit-il, je suis allé à la pagode et j’ai obtenu ce jeunehomme qui connaît l’art des jardins et est habile aux lettres(148). » Mai irrrmg "(me avait la mine d’un jeune homme debonne famille, toute la maison fut unanime à le louer.

Forcé de se contenter de son sort, tantôt il écriait pourson maître des cartes de visite, tantôt il allait soigner les lieurs.Dans la maison étrangère, le temps ainsi s’écoulait, et, toujoursseul, il restait intérieurement occupé de ses douleurs. N’était-ilpas séparé de sa mère (déjà penchée vers la vieillesse) comme

le soleil au niveau des mûriers (149), séparé du Srrn dring parl’immensité obscure des montagnes et des fleuves? Quand sonamour et ses regrets se pourront-ils apaiser? Et celui (qui gîtà) Nghz’ lru’ng sous un tertre de sable, n’est-ce pas à cause de

lui qu’il a souffert? Si (son ombre) jusqu’ici a en sujet de seplaindre (de son abandon) (150), viendra-HI (du moins) unjour où il pourra payer Hi dring de son dévouement?

Ainsi, pareils aux murailles étagées des villes, s’amoncelaient

en lui ses chagrins. Jours de vent, nuits de lune, il ne faisaitqu’errer dans le jardin. Qui aurait pensé que le Ciel allait se

116. Sti’a lifting. - Les mots Kiring rrjt désignent ces rocailles artificielleset ces arbustes bizarrement taillés qui font l’ornement (les jardinschinois.

117. Ce vers, identique au vers 103, s’explique difficilement, surtout ici.148. Nglte’ nu’i. -- Art héréditaire.

1.19. Tony du. - Les mûriers et les ormes. La vie a son déclin est comparéeau soleil dont le disque entre dans les mûriers et les ormes ; se couche.

150. --- Si, jusqu’ici, il y’a en une parole (de reproche à me faire).

Page 68: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-°.289-

plaire, dans le cercle même de la mauvaise fortune, à lui mettreen main les [ils rouges (du mariage) (lôl).

685 Par une nuit de vent et de lune où les ombres étaient agitées(152"), la solitude complète, il entra tout à coup dans le jardinune jeune tille qui parlait d’une voix légère, regardait les ser-vantes eueillir les branches, leur faisait cueillir des llcurs me").Le teint de la jeune tille était pur comme le jade. blanc connuel’ivoire, sa ligure circulaire comme la lune, sa noire chevelureabondante comme les nuages. Les vêtements qu’elle portait etceux qu’elle avait en réserve étaient d’une couleur éclatante, sa

jupe (1.33) était pareille à une lieur épanouie, ses souliersbrodes d’un Phnng. Une troupe de servantes la suivait, les unesmaniant l’éventail, les autres portant sur l’épaule la cassolette

(ou brûlait) le bois d’aloès; au loin se répandait une vagueodeur d’encens. Mai [wong nch reconnut la jeune maîtresse.

151. Truo ariel: Huing. - Mettre en main les lils rouges. - Allusion à l’his-toire de (mm-h cluin, dont le premier ministre voulait faire songendre. Le ministre avait cinq tilles qu’il plaça derrière un rideau,donnant à chacune un [il ronge; il dit alors a. son futur gendre deprendre un de ces fils, lui promettant la main de celle de ses fillesqui le tiendrait. Le sort tomba sur la troisième tille, la plus jolie etla plus vertueuse des cinq. (MAYERS, l, 20l a.)

152 a. Man nuic bdng. - Cela signifie: je pense que la lune jette des ombreséparses dans le jardin. Tu. traduit man nuir- par dispergi. Ce mot setrouve au vers 1050 du Km vin unît! : "ou trôi mon unie bié’t (àré ddu 2 Savoir où s’arrêteront ces lieurs qui flottent éparses 7

152 b. Quoique ce vers paraisse s’expliquer tout naturellement, il n’en con-

tient peut-être pas moitis une allusion à un jeu a invente par laprincesse .4141", sous le règne de Tclmng sang (en 68e). Ce jeu,auquel se livrait à la fois un grain] nombre de, lentilles, consistait àcueillir des lieurs en contrant et a couper et à jeter celles qu’on lais-sait, de peur que d’autres ne pussent les cueillir. n (STANIsLAs JULIEN :

"in. «les Ier. les plus remarq. du in Mm: li, sut: Ë.)153. A leur. -- c’est une espèce de jupe qui, dans certaines provinces, rem-

place le. quûn (pantalon) au moins comme vêtement de cet-(rumine.Dans le Km vÎtv mûr, on trouve plusieurs fois (in rient avec le sensgénéral de vêtements.

l9

Page 69: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-°.290-697 L’amour s’empara de tout son être (154), il ne pensait qu’à

elle, ne rêvait qu’à elle (155). «Quelle est celle, dit-il, dont lavue me touche ainsi? Est-ce la déesse du palais de la lune ou lafée de la tour brillante (156)? i) Son cœur était tout occupé de la

jeune fille, nuit et jour il brûlait pour elle (157) ; mais, après

154. Ses sentiments le lient immobile.

l55. Son âme était tout occupée de la cannelle; ses esprits erraient autourdu prunier. - La cannelle et le prunier désignent la jeune fille.

156. (Jung qutîng. - C’est le palais où réside Hâng aga. C’était la femme

de "(in righgî, archer célèbre du temps de l’empereur .Vghiêu, quipasse pour avoir délivré la lune d’une éclipse en lançant des flèches

contre le ciel. ll avait reçu de Tây emmy mtÏu le philtre d’immor-talité; sa femme le but en cachette et s’enfuit dans la lune, sans que"(in agité, guidé par les révélations d’un devin, eût pu la rattraper.

-- Qui eût pensé, dit un poète, que le ciel lui aussi favorise les coupa-bles? (in "ou, (Mye’n. l, page 7, section Thiên zain. - MAYERS, l,178 et 94). - ll renvoie dans ce dernier article à un mémoire publiédans les Notes and queries on China and lapait, vol. lll, page 123;mais il avoue que l’habileté des commentateurs n’a pu découvrirl’ori-

gine de ce mythe.Hûng aga. ou Tô’ aga est pour les poètes annamites un type de beauté.

ll règne dans le palais de la lune un froid mortel, comme le prouvel’histoire de Tân mac công racontée par le "(ne CHÂlî LIÉE orée,

Quyén X. Ce prince avait une tille nommée Lông ngçc, habile àjouerd’un instrument de musique, le sunh ; elle ne voulut accepter d’autreépoux qu’un habile musicien qui jouait du liêu et fut nommé Tiêu

szî’. Quelque temps après le mariage, les deux époux disparurent.Une nuit, Tain mac công les vit descendre, pour lui rendre visite, duvaste et froid palais (de la lune), et quand ils partirent, les y suivit.En se réveillant, il se sentit tout glacé et mourut.

Ngu’ù’i dài (Immig. - La tour brillante est une des sphères célestes,séjour des génies. « Un prince de l’antiquité visitant les montagnes de

C110 (lmà’ng, vit en rêve une fée qui partagea sa couche et le matindisparut en chantant une strophe dont voici le sens : (4 J’habite le côtéensoleillé des monts de. Vu, j’habite sur les pics de (’00 dzrîrng.

A l’aurore, j’assemble les nuages du matin, la nuit je fais venir lapluie. Voila ce que je l’ais chaque matin et chaque nuit au pied de latour brillante. ) (MAYERS, I, 873.)

l57. De jour en jour, le caractère est mis sous le caractère fi (c’est-à-dire le suit dans la phrase écrite en colonne). Cela fait Twa’ng il:qui a le sens d’aimer ardemment, passionnément.

Page 70: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

707

71 l

--*291-toutes ses infortunes, comment eût-il osé entretenir quelqu’unde son amour? Réduit à la domesticité, le Ciel pouvait-il ledestiner à cette heureuse alliance?

L’automne cependant et l’hiver avaient vu s’écouler leurs

jours de vent et de pluie, et la floraison des pêchers annonçaitle milieu du printemps. Dans le jardin, parmi les arbustesfraîchement taillés, les ailes des papillons bruissaient commeles m6 lointains, le chant des oanh résonnait comme une psal-modie.

Un jour que Tnîn côny était allé s’y promener, il vit partout

dans le jardin les fleurs de prunier épanouies. ll se rappelaque le lendemain était le 20 du mois et ordonna de préparerun repas dans le pavillon. Tout a coup, rentrant chez lui, safemme lui vit un air triste. a La vue de notre jardin, dit-elle,est plaisante; pourquoi votre visage a-t-il perdu son sourire ets’est-il chargé de soucis? a Le mari lui répondit: a Ce n’est pas

d’un coup que je soulTre (158) ; je me suis tout a coup rappelé quedemain (était l’anniversaire) de notre coryphée Mai; il fut pour

moi un ami, il fut un serviteur fidèle et pur; aussi, la vue desfleurs de prunier m’a-t-elle pénétré de douleur. Demain, à l’au-

rore, sous le prétexte de jouir de la vue des pruniers, nousirons faire à cet homme excellent un hommage de nos sentimentspurs et respectueux. O Mai, dit-il, si tu peux m’entendre, necrains pas, des Enfers (159), de te manifester et te communiquerà mon amitié. Toi, maintenant, tu es mort, tout est fini ; mais ceuxque tu as laissés errants, fais qu’ils trouvent ma demeure. » Telles

étaient ses paroles à la vue des fleurs, triste à la pensée desrestes errants, de la famille Mai. a Si quelque jour, dit-il, elledoit renaître à la prospérité, que ces fleurs s’épanouissent deux

fois (plus belles) que de coutume. D

733 Le Ciel se plait à déconcerter les vœux des hommes. Pourquoi,toute cette nuit, une tempête de vent et de pluie? Le lendemain,

158. Je n’ai pas été frappé pour souffrir; je ne souffre pas corporellement.

159. U lutin. -- U, l’obscur et, par extension, le séjour des ombres. Nedédaigne pas, toi obscur, d’apparaître. . .

19.

Page 71: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 292 -à l’aurore, on vit de toutes parts (160) les fleurs éparses àterre et leur parfum envolé vers le ciel. Cet insuccès de sesvœux, Trân cong l’accueillit avec mille sentiments confus deregret pour son ami, (le colère contre le monde. Renonçant auxrichesses et aux honneurs, il résolut de prendre le bonnet etl’habit de bonze et de quitter le siècle. Sa femme et son fils luidirent: a De tout temps, le vent et la pluie ont fait tomber lesfleurs. Pourquoi vous tourmenter et vous inquiéter? Agé, laissantvotre maison a l’abandon, aggravant votre malheur. » - a Pasd’objection, répondit-il, j’ai dit, et pour mille livres d’or ne me

démentirais pas. » Toute la maison était plongée dans la douleur,

quand sa tille se prosterna devant lui et lui dit: a Je vous pried’attendre encore quelques jours pour que, par nos prières auCiel, nos vœux au Bouddha, ces fleurs refleurissent. D - a S’ilen advient ainsi, répondit Tntn câng, et que ces pruniers fleu-rissent une seconde fois, je changerai de pensée. i) La jeune tillese rendit dans le jardin; elle flt cinq ou sept prières, quatreou cinq prosternations; la pureté de ses sentiments pénétra lesneuf sphères du Ciel, et voici qu’aux branches terrestres de cespruniers vinrent s’unir des fleurs divines.

757 Par que] bonheur, le troisième jour, Mai llt’O’Mg ngoc seréveilla-t-il dans la nuit? Quel était ce parfum répandu de touscôtés, ces fleurs dont le frémissement remplissait tout le jardin?La joie de son cœur fut pareille à une montagne ; il composaune strophe en quatre vers coupés de sept syllabes (161):

lll.

Sur toutes ces rangées de pruniers à J’ombrage élevé,- uneaverse bienfaisante avait pressé d’éclore les messagers du prin-

1tiU. Ilâ’n lll’Ù’îtf]. --- Les quatre murs. Ce sont connue des espaliers.

161. Tltt’ tu” layé! (luit nyôn. - Les layé! (à (’l’suÉ mon sont des quatrains

dont le modèle fut, dit-ou, composé par le roi de Su” llqny r6, morten 201 de l’ére ancienne, quand il se vit atteint par les soldats ennemis

et se coupa la gorge. - e Le quatrain se compose de quatre versd’égalelougueur, de cinq ou de sept syllabes, la rime obligatoire ausecond et au quatrième vers. Les deux vers qui ne riment pas obligés

Page 72: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

767

-293-temps(162).-Commcnt.étaient ces pniniers l’autre nuit? Com-ment sont-ils celle-ci? -- Après la chute des fleuis, une nouvellefloraison; combien de fois cela s’est-il vu?

Après avoir écrit ces vers, il cueillit une branche fleurie et ladonna à la servante pour la porter à Tru’n oing. A la vue de cemiracle, les uns après les autres vinrent en foule admirer.Trlîncûng dit que la chose était parfaitement claire et que,à coup sur, un membre de la famille Mai en renouvellerait laprospérité. ll renonça a ses pensées de retraite et ordonna dedresser dans le pavillon une ofl’iande de vin et de fleurs. Il ysuspendit la tablette de Mai oing. Ltrmig ragot, lui aussi, voulutmanifester ses sentiments pieux; il chercha un pavillon éloignéet se mit a se lamenter en regardant la tablette de son père.En ce moment, sans le faire exprès et ne sachant qui c’était, lajeune fille lui jeta un coup d’œil et connut ses sentiments.

Lit-(mg "ng, connaissant les intentions droites de Tnîn mina,vit s’apaiser ses craintes elles soucis de son cœur. Se rappelantle nom et les titres de son père, il les inscrivit sur une feuillede papier qu’il colla dans une malle. En allant et venant, il leregardait à la dérobée, rendant ainsi, comme il pouvait, sonculte du soir et du matin.

de finir dans un ton opposé à celui dola rime. . . permission toutefois dedéroger a cette règle pour le premier vers du quatrain, a conditionqu’il rime exactement avec le second et le quatrième. . . Le secondet le troisième vers ne peuvent jamais rimer ensemble. -- Oppositiondes tous entre les deux pieds correspondants de chaque distique rigou-reusement exigée pour tous les pieds si l’on veut que la pièce soitirréprochable. Le premier vers du quatrain jouissant seulement dequelques licences, fila condition de rimer avec le second et le quatrièmevers. Deux vers au moins du quatrain doivent remplir, en ce qui cou-cerne la distinction des mots pleins et rides, les conditions de paral-lélisme. . . Le parallélisme peut s’établir entre les deux vers du

premier distique, les deux vers du second, ou bien encore entre lepremier et le dernier vers de la pièce, mais non pas entre le secondet le troisième vers. . . » (llERYEY DE SAINT-IDENYS: Poésù’sdel’époqne

des Thang. - L’art poétique et la prosodie chc: les Chinois, LXVll,LXXXlV.

162. Voir le vers 708.

Page 73: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

787

805

-294-Trtîncâng, allant voir les fleurs, fit venir son fils Xaânsa-nh.

« .l’ai toujours habité la cour, dit-il, et je ne sais quels progrèsvous avez faits dans vos études. Maintenant, à l’occasion de cette

double floraison des pruniers, improvisez-moi (163) une piècede vers. » Comme il parlaitencore à Xwin sanh, levant les yeux,il vit la strophe inscrite sur le paravent. ll s’informa et appritqu’elle était l’œuvre de Hidông. Il loua la beauté de ces vers

pareils à du jade brillant, à de l’or en fusion (164); expressiond’une bouche brodée, de sentiments ornés (165). Xuân sanie.

voyant cette composition, écrivit aussitôt quatre vers sur lesmêmes rimes (166):

1V.

Il est doux d’approcher des fleurs colorées du prunier,-C’est comme si l’on se réjouissait dans la maison du printemps.

- Elles témoignent du Ciel, qui les a fait refleurir,- ellesavaient fleuri une fois et maintenant ont refleuri.

Trân công satisfait, approuvait de la tête, quand il vit venirsa fille. « Vous êtes savante, lui dit-il; essayez donc de faire desvers à l’imitation de ceux-ci, sur les mêmes rimes. » Elle prit lepinceau et à son tour écrivit sur le mur son bout rimé:

V.

Précieux est le prunier, nulle fleur n’approche de la sienne; -Notre troupe au cœur pur a fait revenir le printemps.- 0 Ciel ltu n’abandonnes pas tes fidèles. - C’est pour cela que tu aspermis à ces fleurs de s’épanouir deux fois.

163. Tân lr’mh. - Offrir, présenter.

164. ngc (hic rang dung. - C’est le chinois Ngoc chié [tian (lung quidésigne métaphoriquement l’élégance et le brillant du style.

165. Vo’c trong mifng. geint trong long. -C’estle chinois Crimtâmt-tikhtiuqui désigne les compositions de Li lai p1”. (ZOTTOLI: Allusiones,page 703. - Âu "ou, (hlyein VIH, page 7. section Van sgr.)

166. Theo zain. - Les Chinois, quand ils composent des vers ensemble,fontsouvent chacun leur pièce sur le modèle (rime et rhythme) soit dela première qui a été composée, comme dans le cas qui nous occupe,soit de quelque poésie célèbre. Ce sont, en quelque sorte, des bouts

Page 74: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

815- 995-

Tru’n aîng loua cette veine féconde en jade et en perles (167),

ces finales bien amenées, ce rhythme parfait. ll se retira ensuiteet fit à sa femme cette observation: a Hi dông est un garçonde talent, ne le traitons pas comme un vulgaire domestique. D

Lzmng ngpc seul, négligeant sa toilette, dans son pavillonroulait ses pensées sur sa misère et s’attristait des malheurs desa famille. Dans le temps, il avait entendu la renommée publierau loin que Clade (httmg était une ville des plus populeuses(168). Un jour qu’il faisait un temps frais et pur, il sortit pouraller visiter les boutiques. Partout (les toits inégaux) des hôtel-leries basses et des palais élevés, partout des lieux dignes deTa et de Virong, de Nguyén et de Dào (169). Les chars attelésde mulets, les parasols se pressaient en foule; ici de grandsmagasins, la de riches commerçants. Des rideaux cachaient lesvérandahs, les rues étaient pavées de briques. les maisons étaient

ornées d’or et d’argent, les stores étincelaient de verroteries.

Partout des étrangers de passage, les bateaux de l’Occidentamarrés ensemble. ceux «les Coréens sur une même ligne. Au-delà, s’allongeait le fleuve plein de bateaux amarrés dont l’avant

se touchait, tandis que d’autres tendaient leurs voiles pourpartir. Le bruit des filets jetés dans le fleuve ressemblait aufrémissement (les feuilles de bambou; ici des bateaux péchaient,là d’autres s’approchaient de la rive pour y jeter l’ancre.

rimés, mais avec plus de difficulté encore; aussi ne s’étonnera-bonpas de la faibleSSe des poésies insérées par l’auteur de notre poème

qui, de plus, avait a suivre son texte chinois.

167. Nlui ngçc plmn châu. (le une, Quye’n Vil], page 19.) C’est uneallusion a une pièce de vers de la ru ra: La femme malheureuse,dans laquelle il peint la favorite d’un empereur de la dynastie Hn’ndans son palais, crachant du haut des cieux, et ses crachats portéspar le vent et devenant du jade et des perles; -- ensuite abandonnée.- L’on compare les compositions élégantes à ces perles.

168. l’hiën hon. -- Désigne une ville populeuse, pleine de mouvement et deplaisirs.

169. Ta, Vwo’ng... Nguyén, Dira. - On lit dans le Thié’u ri thâng gitim,

chapitre X1, page 20 : Vire-11g, Ta, brio, Nguyén étaient riches etmenaient une vie splendide (phû qui phong lm). Je ne sais qui est

Page 75: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

839

8.15

867

-296 -Séduit par la beauté de ce spectacle, Lirong ngoc parcourut

le rivage, et le soleil déclinait lorsqu’il rentra chez lui. Sachambre était solitaire et muette; mais dans la malle abandon-née, il ne vit plus son inscription. Vainement il chercha par-tout, remua tout, en proie à une anxiété toujours renouvelée.

Pendant qu’il faisait sa promenade, Houle nguyên était sortieavec Ti’ly hoàn. Elle avait ouvert la malle et y avait vu cettetablette. Muette d’étonnement, elle l’avait prise et avait toutconté à son père. c C’est la une chose étrange. dit Trân câng.

Cet Hi dông est certainement le jeune Mai. » ll appela T123] hoànet lui donna ses instructions, lui recommandant d’éprouvererng ngpc pour voir ce qu’il ferait. a O Mai! dit Hoàn, pour-quoi nous avez-vous si gravement compromis (170).? Le premierministre Lu; khi a tout appris et a envoyé l’ordre de vousarrêter (171). Dissimulerez-vous encore 072)? Demain, commeaujourd’hui, vous nommerez-vous Vit-(mg hi dring ? Lirong ngpc,voyant que son secret était connu, convint de tout, avoua toutela vérité etimplo a la pitié de Tiiy hoàn. (t Je vous aurai, dit-il,

une obligation infinie si, par quelque moyen, vous pouvez metirer de cette extrémité. » Tùy lzodn, voyant qu’il était de bonne

foi, lui dit qu’il lui avait été ordonné d’éprouver ainsi ses

sentiments. « Tout à l’heure, à cause de la tablette qu’il avaitvue, mon maître m’avait ordonné de parler ainsi. a

Lit-(mg nypc la suivit à pas légers, moitié joyeux, moitié crain-

tif, partagé entre mille sentiments. Trtîn công lui dit : a Pourquoi

cette dissimulation inutile? Nous ne pouvions pas penser quenous eusssions la un ami si cher (173). Si, sans le vouloir, je

VIm’ng. Ta serait To. huyén, général des Tain (MAYERS, l, 1M);1Mo, Dào khan (amas, 1,711), et .vguyén, .vguyén tic]: (limas, l,

968).

170. A qui vouliez-vous jeter une faute grande comme une pagode ?171 . L172] est employé ici, comme le sont plus souvent (trin ou Irfi, comme

une espèce de particule d’accession, avec les nuances que comporteleur sens primitif.

172. Néo «in. - Forez-vous cncore...? Vous ne ferez plus.173. Je pensais que tu n’étais pas quelqu’un d’uni à moi, la certes. - Là.

Page 76: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--297--vous ai offensé, pardonnez-le moi. r Après l’avoir salué, Ltrrmg

nch lui raconta son histoire depuis le jour où il avait revu sapatrie et celui où il avait appris son malheur. Il lui racontatoutes ses aventures, le départ de sa mère pour le Srm dring,la volte-face de Hrîu lorm, le service renrlu par Dû thrin, ledévouement de Hi dring; comment fut détachée la corde funeste

(174) et comment il avait trouvé refuge dans la pagode (175).Dans ces lieux éloignés, ne conservant plus d’autre bien que savie, comment aurait-il pu espérer voir ce qui arrivait aujourd’hui ?Trrîn cring lui répondit: a llestez ici en sûreté, et quelquejour, certainement, votre vengeance s’accomplira ; partagezl’appartement de mon fils et, tous les deux, livrez-vous assidûmentà l’étude. Amis liés par une amitié héréditaire, faites-vous

connaître mutuellement votre force en littérature et, dans vosconversations, dévoilez-vous votre cœur. a

887 Que d’autres maintenant cherchent des amis (176). Trrîn cring,cependant, eut avec sa femme une conversation secrète. « Lejeune Mai, dit-il, est doué d’un talent supérieur, son style esttissu d’or et d’argent; il a l’extérieur d’un homme distingué

(177), je veux lui donner en mariage Hanh ngiryén; ce talentélevé, cette beauté souveraine (178) sont faits l’un pour l’autre.

min]: crié alla-u a quelque chose du sens: ne faire qu’un, être inti-mement unis.

171. Crii pourrait aussi bien désigner l’action par laquelle il se dépouilla desa ceinture pour se pendre, que celle par laquelle on la lui retira ducou pour le dépendre.

175. Clin không -- Porte de l’anéantissement; pagode, par allusion auxdoctrines bouddhiques.

176. Que d’autres cherchent un ami, lui a trouvé le sien.

. u177. Crim tri. - Vour note 165. - Ngzrrn’ y quan : homme vêtu de l’halnt

long, coiffé du turban, qui sont le costume des lettrés.

178. 0min scie. - Beauté du royaume, c’est-a-dire qui perd les royaumes.(tu nec, Ozryén IV, p. 4, section Nrî’ tria) - L’on désigne par cesmots la favorite de l’empereur V6 rlê’ (140 à 86 avant J.-C.-) des Erinantérieurs. L’eunuquc Li (liât 1min, son frère, chanta à sa louangecette strophe : c Au nord vit une femme que nulle au monde n’égaleen beauté; son premier regard fait tomber les villes fortes, son second

Page 77: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-298--Avant peu nous le verrons (l79) briller sur la liste d’or (180)et nous fixerons le jour des noces. » Sa femme lui répondit :a Ce serait la un grand bonheur; s’il peut en être ainsi, mavieillesse sera en paix. »

897 Mais, allant et venant, Tûy lied-n avait entendu toute cetteconversation dans son plus grand détail. Sa langue était unglaive à deux tranchants; les paroles de sa bouche avaient centl’ormes. Elle s’empressa d’aller tout conter à demi-voix à Ltra’ng

ngoc. L’habitante du gynécée rougitde honte, l’hôte de la biblio-

thèque eut peur des faux rapports (181).903 Que le génie des mariages (189) est habile à se jouer des

regard ruine les royaumes. Comment ne craindrais-je pas la ruine demes villes? L’on ne rencontre pas deux fois une telle beauté. ) -L’empereur prit la sœur de l’eunuque au nombre de ses femmes.(Voir Man-tas, l, 319,377.) -- Les vers de l’eunuque contenaient eux-mémés une allusion à un passage du LIVRE DES vans, section lll,ode 30, où il est dit qu’un homme habile fonde les villes et qu’unefemme habile les ruine.

179. Dri désigne Liron!) ngpc.

180. Bring rrirzg. - La tablette d’or, c’est-à-dire le tableau sur lequel sontinscrits en lettres d’or les résultats des examens du palais.

181 . Ce passage, peu intelligible à force d’étre écourté, est traité avec lesdétails voulus dans l’original chinois, où l’on voit errrng agoc re-prendre sévérement la suivante de son indiscrétion. - Vrich lai,les murs ont des oreilles, est la moitié d’une locution très répandue :

[112*119 mach rriclr lai (les forets ont des rapporteurs, les murs ontdes oreilles). Le LIVRE DES vans, section Il, ode 43, emploie une ex-pression analogue qui est l’origine de celle-ci : des oreilles sont appli-quées aux murs.

182. Ông w. - Le vieillard des fils. (in "ou, 01.an m, p. 23, section desmariages.) - L’on appelle le vieillard de la lune. .N’g-uyçit (rio, le génie

qui préside aux mariages. Au temps des Dzrr’rng, I’i cri’clterchaità se

marier, et on lui avait désigné comme arrivant à l’âge une fille nom-méc I’lrrrn plrring. Comme il passait prés de la pagode Long lut-71g,

il vit un vieillard qui était assis, appuyé sur un sac, et lisait un livreà la clarté de la lune. Vi cri, lui demanda quel était ce liwe. Levieillard lui répondit que c’était le livre des mariages du monde. -Vz’ cri demanda ce qu’il y avait dans le sac; le vieillard répondit que

c’étaient des fils rouges pour lier les pieds des futurs époux. Qu’ils

Page 78: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-eao-vœux des hommes! ll avait presque achevé celui-ci (183L etvoici qu’il sépare les fiancés du Nord au Midi; il reprendra sonœuvre à plusieurs reprises et ce ne sera qu’après l’avoir denouveau ajustée qu’elle s’accomplira.

(A saine.)

appartinssent à des familles ennemies, qulils fussent nôs dans des payséloignés l’un de l’autre, ils ne pouvaient se soustraire à leur sort.Fi r6. lui demanda s’il épouserait Phun pho’m ,- le vieillard répondit

que non, que sa femme était actuellement agi-e de trois ans et quesa mère vendait des légumes dans le nord du village. Vz’ ce" alla aumarché et vitune vieille femme portant une petite fille très laide; il futirrité et donna à son serviteur dix mille sapèques pour tuer la petitefille. Le lendemain matin, le serviteur la frappa aux sourcils. Qua-torze ans plus tard, Vi ce" épousa la tille du Thif si? du Timing citrin,nommé I’lrlrng thrii. ll vit que sa femme se collait un ornementsur les sourcils et lui en demanda la cause plusieurs fois; elle luidit qu’elle était la nièce du Thii’m’r, que son père était mort dans

la ville de Tri’ng pendant qu’elle était en lias age; la femme quil’élevait vendait des légumes pour vivre et la portait au marché.

Un brigand lui porta alors aux sourcils un coup dont il restait lacicatrice. - Le préfet de Tô’ng ayant appris cette histoire, donna aufaubourg le nom de Faubourg du mariage prédestine.

183. Xe rào lui. - Tordre les tils du mariage (V. ci-dessus), clest-à-direpréparer le mariage.

Page 79: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)
Page 80: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

..

l5

TABLE DES MATIÈRES

. - Projet de Code civil à l’usage des Aunamites (livre lll), parM. Lasserre, vice-président de la cour d’appel de Saigon. . . .

. - Rapport présenté à M. Le Myre de Vilers, gouverneur de laCochinchine française, sur le voyage d’études fait au Tonkin

par MM. Henri Viéuot et Albert Schroeder (2° partie).... . . . .

. --- Les Pruniers refleuris (poème tonkinois), traduit par M. Landes,administrateur des affaires indigènes (1re partie). . . . . . . . . . .

Page».

Nl

Page 81: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)
Page 82: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

EN VENTEA SAIGON

ET A PARIS, CHEZ CHALLAMEL, RUE Jason

PUBLICATIONS llTÉRESSAllT LA fifillllllllllllllll

Journal officiel de la Cochinchine française, paraissant deux fois parsemaine. - Saigon, imprimerie du Gouvernement. - Prix del’abonnement :

Cochinchine, un an ......................................France, un an ..........................................

Gin dinh bill), journal indigène en annamite (caractères français),paraissant une fois par semaine. -- Saigon, imprimerie du Gou-vernement. - Prix de l’abonnement z un an ...................

L’Annuoire de la Cochinchine (année 1883). - Saigou, imprimerie

du Gouvernement. - Prix .................................Recueil de législation et réglcnmiiation (le in Cochinchine, par

BATAILLE, sous-commissaire de la marine. --- Saigon, imprimerie

du Gouvernement (2 volumes). - Prix .......................Almanach (le Cochinchine en annamite (caractères français). --

Saigon. - Paris, Challtuuel (1 volume). - Prix ...............Carte de l’lndo-Chine, par DUTREL’IL or. IlHle. - Dépôt des cartes

et plans de la marine. - Saigon. - Paris, (Jhallamel (l feuille).

- Prix ..................................................Carte de Hilda-Chine, par Duncan. DE limas. -- Dépôt des cartes

et plans de la marine. -- Saigon. - Paris, Challamel (4 feuilles avec

brochure explicative). - Prix ...............................Carte de l’arrondissement de Burin, publiée par ordre du Gou-

verneur. -- Dépôt des cartes et plans de la marine. - Prix .....

Cartes de l’arrondissenwnt de Bienhoa (2 feuilles) ...............Carte de l’arrondissement de Goeong, publiée par ordre du Gou-

verneur. - Dépôt des cartes et plans de la marine. - Prix .....

Piutres.

340400

380

100

050

200

500

080100

060

Page 83: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Curie du 20° arrondisscnuml, publiée par ordre du Gouverneur. -

Saigon. - ........ ....-..Carte de l’arrmzdissemcnl de Benlré (l feuille), publiée par ordre

du Gouverneur. - Dépôt des cartes et plans de la marine. -- Prix.

Carte de la Cochinchine (2 feuilles), par Baossxnn DE Connioxr,réduction de la carte en 20 feuilles, par lllonEL. -- Prix. . . . . . . .

Rapports un Conseil colonial (année 188?). - Saigon, imprimerie

du Gouvernement. - Prix .....llccacil des procès-cc-rhanæ des séances du Conseil colonial. -

Saigon, imprimerie du Gouvernement. --- (Session 1881-82). --

Prix....... .....Élu! (le la Cochinchine cn I878, I879, 1880. - Saigon, imprimeriedu Gouvernement. - Prix (l’un) . . . . . . . . . ...... . . . . . . . . . . . . .

. La Cochinchine en 1878,par le Comité agricole, avec plan de Saigon

et carte de la Cochinchine. -La mortalité des Européens en Cochinchine, par CANDÉ, médecin de

2° classe de la marine. - l’rix............ ......Monographie de la fcmmc (le Cm-hinrhine, par MONDIÈRE, médecin de

la marine. - Prix ........ . . . . . . ............. . ..... . . ......

Entres.

100

060

S

400

100

250

100

Page 84: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

EXCURSIONS

ET

RECONNAISSANCES

Page 85: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)
Page 86: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

COCHINCHINE FRANÇAISE

EXCURSION S

ET

RECONNAISSANCES

V11

SAIGON

IMPRIMERIE DU GOUVERNEMENT

Page 87: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

119943

M"un: NEW Y.ORK EPUBLICUBRÀRY

11n943Aaron, LENOX un

Tunes FounoAnonl1399

Page 88: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Nil! 90 MAI

LES PRUNIERS REFLEURISPOÈME TONQUINOIS S

(Suite ’).

Fini Trân chum hêt chuytfn vui,Bông dâu c6 chi dèn ntri, quan hoài!

Bdng công Lat khi ngu’ni ngoài,

Truyên ràng c6 chi (laydôi Trûn (la. 910Dçc rôi mél bièl rüng là,

Biên quan 06 nu-(rc Sa (là dûng hinh.

Khôi lang hui mura tung hoùnh.Kbuày hôi côi "du, chçc uxnh (ai Tân.

S La: công dùng chu-ée hùn lhân, 915Ban dôi con gfii hg Trûn kèl nhân;

Ban cho (to mâo Chiëu quân, (185)

Da’ng công Vlrng mgng dira chân côi ngoài.

Ngbe ra xiêt nôi bôi hôi,

Ay ai mlru hiêm giuc nglrîri sanh li? 920Khô’i hành dû dinh nhg’l n,

Lit công gigc giâ ngën tùy quan sui.

anh nguyên ra yèl nhù ngoài,Ngl’ra gun tàm un: mày lîri vain vàn:

V! chi m4,)! chût H6 min? 925Nhü’ng lai thao lu’qrc (185) kinh luân clâu nào?

I)çp au mu-q’n sui-c mâ dîlo.

Khen ai (En dé câi mu’u cüng già.

’ Voir le no i7 des Excursions et Reconnaissances.

20

Page 89: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-302-Kièp mîy không x6 (mon (la,

Kièp snu qui: baie oun gin, 59’ g]? 930Nhfrng luông rugie vi lhân v1,

Mzing lhéu hoài chî, dai xuy uông vàng.

L1: công nghe giçng ngang 12mg.

Mât sùm s91) khoé, mât sz’lng string gàn.

Tiên dlrîrng don [i130 chù làn; 935ang câng càt lén vào dam nhà Hong.

Trûn côny ri halo Dting công,

Trô Mai sanh mûi t6 lôug nuit haï.Ràng: nây côug lû’ hç Mai,

Trong khi hoçn nain lac loài (En) daiy. 940Em cho nu’trng nâu nhü-ng ngày,

Râp dom liëu nü’ sum vây kèl duyén.

Mu’u kia ni v6 cho nên,

Dé loan chîch ln’nng, cho uyèn (186) chia hàng.

Vigo nhà nhîr baie sù’a sang, 955Cho cùng Trân (lié! dlra dàng mût quan.

Thôl rôi nghe 06 linh lroàn.

Bôn mu-o’i [hi nû- dàn gian kén rôi.

Trong danh sûch hày nhiêu ngu’îri,

Cüng ru Phiên quôc lheo dôi anh nguyên. 950Lai lruyên không (hure tri diên,

Trong hai ngày han xe tiên (187) lên dlrîrng.Âo H6 dm: lai un)! ru’O’ng,

qu cho nmrng tir cài trung xuàl hành.

Nàng râng: quân mang dû dành; 953Tüi nén qué khôn liéu mînh linh Chiên.

Bac giïr khôl (Un Trung nguyên,

Bày giîr thay in) H6 Phiên, vèi 31?

Chju lrô’i (188) chüng nuât chi-r thî,

Ào nây dût: dôi lùng kia khôn dîri. 960Da’ng công khen (Ni nén lit-i,

Ruée lùng thiêl [hach hô ngu’b’i tu mi.

Thçu (hay cho k6. vô nghl,

Khi nây dag 86, hic kia bgng Tân (I159).

Page 90: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-303-Lù-i trung khéu rugit gian thân,

Bu’ng lai gin diêc, nôi co’n bât bînh.

Ngoùi thî quan khàch lînh dînh,

Trong thi nàng nhfrng dan tînh bit?! li.La bai lhàn, k0 mçi bé,

Châu ahan né! liëu, dâm dé giçt mai.

Ràng: con chût phàn nû’ llùi,

Công chu nghîa me; lrûl mlrïri luiy nüm.

Môn mi 1190) mong nhüng nhîr duyên,

Ngô dom làc cd quyêl (Mn ha xuàn (191).

llièm lhay chmî-c k6 gian lhaln,

Xui nén ké Tân nglriri Tân (192) nhlr không.

C6 ra chi plnjm mai hôm;Khôn dam chû’ hièu dén 06mg chfr cil?

Rôi dày mutin daim dm H5,Bièt câu : lhâlp m’r viêl v6 (193), tir rày.

Xin dü’ng nhô’ lhàm szîu lhay,

Liéu bàng muôn mél nhl’rng nghy mët hai.

Thôl rôi sùi sut Vain dài.

Gâp ghénh mél nm] nuât bài biêt thi.

Vl

Hoà Phiên khan chlrâ-c dû nên eau,

Dt! lhiçl chi cho phân nui dito.

Trîri lhâm Iuông dan tînh viên bit?!

Biên sàu khôn giâ nghîa cil 1110;

Quant nông àp lanh (196) dà hac mi,Hàî ngû bau co-m (193) lai hic une?

Hong môi hui lhàn (Mu lhày mât,

Cô chàng pbm’rng phàt giàc chiêm ban.

Giïr lâu 111-(mg lnw snt süi,

Gçi Main son]; lai mél lîri ri lai:

Nâng v1 chût nghîa hç Mai,

(hlm ra khi cüng 06 lriri à- Hong.

970

975

980

985

990

995

20.

Page 91: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--304-Lïri cha mç nghîa vç’ chông,

Nhàn (luyên chum 6p, chfr dông dû in.

Vil xem ln.rc ày không hèn,

R6 girant: khan 3411p, r6 nên timing khanh (196). 1000Nhîr cm düi lày lông lhành,

Ngoài tînh lulu ban, trong tînh anh cm.

Moi bé lrong àm ngoài êm (197),

Chi daîu chin subi cüng cam me lông.

Chi nhîr cm gành hiêu trung. 1005ngng huyC-n galn mi, dam; lhung gain gin.

Gong danh tuôi ày (timing vira,Trâm anh chum: dinh (198) dàu 11h31 sân dây.

Daîu thlm’ng «1011 chi sau nây,

110510 luân hàn 1hu*c (199) bogie ngày thanh minh (200), 1010

Suôi vilng rué-i mçt giçt linh,

Tricjn hu’O’ng, tir giày, chén canh cüng là (201).

Lôi thôi xièt nôi gain m,

Trông Mai công tir tllrirng dira chût sæîu.

Thçn thuông khôn n61 nâng (làu, 101556m; thu nuit lièc, (202) luit châu dôi hàng.

Cil-a ngoîii chue sân x1: hmmg (203),

Lit công (:ch (111-t lèn dirirng suât quan.KiÇ-u phu hu’ô-c nhïgt birû’c khoan.

Diîng cûng mél nglyaiiigîu «101m viçn binh. 1020

lios’m dînh thôi! lui trlrîrng dinh;

Bûn u: Mai bic]; Xuân sanh bai chàng.[hic nain ai khéo (161 du’ù’ng?

En quai) ai khén chia 1mm; biÇt li?

Khi sao cira cz’ic phông qué, 102511111 sao lhoi lhôi nuât m dût nglrîri.

Ilôn hua tinh tinh say say,Mâ’i 1mm; hui Mm mm (à)! 1:er nâm (20-1).

Trông m khi khoât rèm lên,

Vông thành chân nuât, 1011 (Mn thâo lui. 1030Kiçu phu qui bâm mày liri:

(Tain (Ian huycfsn ày 06 no’i trùng dài.

Nàng truyôn. (16m.: lai nghi ngo’i,

Leu (Mn duo kièng mm 0h01 gçi là.

Page 92: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 305 -Huyçn thành 511m 51’111 mijt giîr,

Dài vira 11911 511ch nàng vira xuông x0.111r1rng dèn’vîra 1111 15. nghi,

Tiçn nàng 14311 (lày [gy v6 gin lnru’ng.

Qunn quàn (1611;; chut huycjn dirimg,1111.31 nàng Hçnh vâ-i hui chimg cüng lên.

Tîrng 11mg lhâ’l (111’151 thé-t trên.

Nbâm xem phong kièng hôm bên 11mg chîrng.

Cao 0110, 1h61! 111i 111-11g 11mg,

Trîri nhlr khô thilp, dàt liàng dçng m.

11110 nhan rôi mô’i nhîn ra,

Dông nam phu-(mg ày, ày là cô h1r0’ng.

Xuân sanh (lôm bièt 51 nàng.

Muôn déu tu huât vâ’i chàng Mai sanh.

1111,31 minh bu’â’c xuông 111m thinh,

Mile ai lrên ày tu tînh vâ’i ai.

Trông chàng nàng mûi ri lai,Trâm 1111m éhi [ne mÇt lïri tir 1121).

Bac nhiêu tinh tu 11m1 nay,Tôc 10’ té mét chûn nây là thôi.

Mai sanh nhàn hic vâng ngu’îri,

B111 ngang nuée mât, bhy lîri truô-c sau.

N61 01mg nhlr 0h91: lùng 51111,

Trzich vi phlrô-c bac vins (tàu mû dito.Tàc lông thé vû’i trïri cao,

Quân chi traîng tôc, m? nào nôi dày?

Plziên bang dèn 11ày phcn nây,

Sân ngôi phi hâu dành ngày vinh hou.

Rièng ai trâch Mn trîri 3111,

Sqi la x0 khéo hàng hEr cg’t ai.

Nàng ràng: liri n61 du’irng sui,

Tàm thân dû nùy cira Mai nhfrng ngày.

Sông dâu c311, nui (11111 lay,

Dû liéu xlro’ng trâng 1111m lhay lông vàng.

Bem thàn dôi vâi cang thlrîrng (205),

T131 lông nguîri cü, (206) treo gram; dwâi dîri.

1035

1010

1015

1050

1 055

10110

1065

1 070

Un:

Page 93: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-306-Mînh nào sânh v6’1 tanh hôi?

Mal nào cùn dûng e61 nglrîri 11mm ru?

khuyén ehàng ghi nghîa Xuân "au,

Môi 11nh l11’1y gâc, n61 1hù châ- quên.

Cùng cm e110 tién sâeh dèn, 1075Công danh gâp hèi Ihanh niên duo-n31 vira.

M151 mai [ne nuée phàn vua,

Danh m1nh eüng rang. 1h11 nhà eüng xong.

Thân ai dành trçn chû- tông,

Suôi vàng rué-1 mût mû hông lây tho’m (207). 1080B61 dày ké hâe ng1rîri nam,

Nhành son xin 11mg dé làm 01’111 tin;

V511 1h1rïrng 391 chut 111m duyên (208),

T11 l1nh 11161 ngu mât thiên luàt Dwô-ng (209).

V11.

Thêu dcât ra. chi mél ehü’ 11nh, 1085Dé nglrîri kim c0 buée vào m1nh ?

Ngang mày quh th; chu-a nâng ân (210),Thàp mât Chiêu quân 1111 mât lranh.

Li 111131 nô. nào rîri m’ra bu’â’c?

Bonn vién ehâc hàn 111,11 ha sanh. 1090Trîri già khan cüng chua eay 111m,

Thêu dët ra chi mât chl’r 11nh?

Trùng 11111 eôn nhâ- 111 dày (211),

(1111 nhau côn nhâ dôn ngày 11113111.

Mai sanh dôi 3191 dâm de, 1093X011. 1h) chia lày, 1ho*1h1 hôa theo.

V111.

Nâo nglrîri chi bày, hâi chung tînh 1

Nông n61 nào a1 11’) VÔ’Î mînh?

Dé vnch la 51111 11m lày mûi.

Khôn dem nêt thàm vé nên tranh. 1100

Page 94: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-307-Gieo lâu 1111m ép tinh Trwa’ng plu; (212),

Ôm 01:11 thém huûn ph1j1n V1 sanh (213);

flip nhirng v:,1ch trîri kêu mât lièng (211),

N110 nglrà-i chi hày, h1’r1 chum: 11nh 1

Bàng khuâng n61 (l tfnh nhiôu, 1105Thi 1.1 (làu dû 1113p 1113H kéu lên.

(11mg nhau lny tr1râ’c 11111 111311,

Lân thang buée xuông gille lién chông x11.

Gin h1r1rng 11nh nîmg bé b6,

Âi quan dàu dâ gân k6 1611 n01. 1110Tông hinh 511-11 chôn nghi 111.101.

Da’ng oô-ng 1111 dny cho mîri c111 trnng.

(111m mînh ra. vé Man phu’o’ng,

Xiêm to°i 111 11110, 1’10 11mg 10 mûi.

Lông chièn trên mû mél 1161, 1115Dôi hlnh qué nû- ra. nguîri 1’671. chi1215).

Nglg’a dàu 11110 dèn tl’rc 1111,

Mai 311.1111 gân dày phù tri lên yên.

H1nh dung ai vé cho nên,

Hu1rng m 1111 1161 mû yên hac giîr. A 112011211 ehàng e1’1m n61 gain xa,

Déu cùng 119c mél eâu 1110’ tién hành z

111111 511111.

Thàm n01 vua Dwîmg khéo 111160 111!

111111 Phiên hâ phài viéc 111m bà?

1m 311111.

Ng1r1ri 1ên 01.11 nglra ngôi không virng. 1125Ch1 dé lông ai rôi mûi 10’.

1.1311 yen nàng cüng gô’i 11nh,

Dçc 161 mâ’i glue hai sanh trô- vé.

un! 11111111111.

Nam bée tir nay chia mot buée.

011m dé v6 ngn-a 311,11 dufrng sa. 1130

Page 95: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-308--N311 ngân thay hic 111m 1151.

Ng1r1ri v6 cô quim, 1111 111 sa. tr1rù’ng.

Ngwîri (lông thàt. kè hui phu’o’ng,

llùng châu sùi 5111 h1r6’c dlrîrng chia 1161

Nîmg côn 115m V61 bâylîri: 1135Thù riéng châ- dé 111,31 trîri à. ehung.

Sao cho tàm 111-c h113p dông,M11 gan nghieh tac 1111111 lông nfr nhi.

X61 ngu-ù-i 111 c110 h1r1rng qué,

11161 tlnh 11 111131, d1rîrng 111 phong train. 11101.1.1 lai mây lièng Man nhân,

(119m; m r11 ri, 319111; gdn 61 co.Bên trïri phong cânh diéu hiu,

S1r1rng s01 c6 1’11, 316 reo eày 313..

S110 quàn hiêu linh 01mg gia, 1115Tièng côi 11r dièp, 111 cïr ngô công (216);

Bu-â-e duè’ng ngày mél 11,1 11mg.

Tiëu tho’ ngày m111 dan lông M131 li.

Qucn 1111 111-c c11nh vinh 116,

Trên yèn mâ-i vinh c1’1 1hi mm 11311 (217) 1150

1X.

Thôi 16 ngô dông trâm giô thu,

N1111m 1111 tièng la khièn ngu’îri saîu;

0h19 ràng riéng mçt lông ta 1h61]: ;

Tram van nglrîri thco cüng c111 dâu.

Ngn’a giong bày lôi 1113m kbo’i, 1155Nui dàu (111 1hày gân n1ri diÇn 11611?

Thô binh qu] trlrâ-c th1r:1. lên,

N111 Hg. Ian ùy 06 dên Tô quân (218).

B1r6-c vào xem tqu’ng truyéu 1min,

1111.11 1r1’1n khuôn nguyÇt, môi nhu11n vé don. 1160

T111: lông k111h k6 1r1111g thân,

Lién tay vinh 111iëu vinh son 1161 11111.

Page 96: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-309-X.

un" uléu.

Nuée tuyèl, ccrm chien, vü-ng lhuôc cairn.

Truyén [ha cày dû nhçn vé thàm,

Trnng lay cè- lièt (219) nêu lrung hiëulGiân phzîi chi’m dé [nu-M chl’n nàm.

XI.

un! nom.

Sli- H6 vu-ng mqng dam tir nan?Nüi Hg nào nhlr mii Traî- san (220)?

Dïnh Ly’ (221) liée lhay không Phqm la’.i (222) ;

llôn si thém ngçi cira Lam quan.

Lân lân giô mi sua-us mai,

Blrù-ng di lhoàl dû lâ’i mri dei hà.

Ilôi m mâ’i bièl ràng là,

Ay sông H110 thûy mû bà Chiêu quân.

Nàng bèn truyén gçi lhô quàn,

Mang hôm âo, phô gành ngân lui-c lhî.

An xong [nô-i bùo thi n:DE lhay H6 phçc dé chi âo nûy?

Lân lheo mél khlic sông dây,

lloa lrôi mail nu’â’c, blrâ’m bay gil’ru dông.

V1 dàu y phuc bût (lông,

Bông dem nû- st’rc phô cimg thûy huvng.

Trông (bec làc dt; thêm càng,

T51 lông lai ngç luit! Dwà-ng bôn càu.

XII.

Hôm âo Trung nguyên phô gin-ra dông,

Kêu xin Hà bd (223) gifl- cho cùng,

Râp dam mçng bac theo dông bich,

Trung thé côn gain chù-a quyèt xong.

1165

1170

H75

1180

1185

Page 97: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-310-Blrîrng trlrîrng dâm mura ruôi man,

Trông lên dû thày miëu dâu gân gain?

Trên yên dey hôi lhô quân,

Thlra ràng: miëu ày Chiêu quân mût lôa.

Xuàt quan tir lhuà- Ha’n gin,

Quyèl liéu dèn Hdc thzîy hà (Mu châu.

Tiêt lrinh khôn dôi dlrrrc dâu,

Vôc thiêng nglrrrc mrô’c tu? dâu vé nain.

Côi nây mèn chût danh lhrrm,

05mg làm miëu vô.sô’m hôm phqu’ng thîr.

M53! phu-(mg hlm tôi linh tir,Kè nâm ba hôm trâm thîra dû lâu.

Linh 03j da khâp dàu dâu,

Ré xin cû’u binh, nglrîri câu chiém bac.

Tièu tho’ nglxe bièt mîrng sao,

Tru’âc (Mn xuông ngyra blrâ’c vào thfr coi.

Nguy nga miëu mat) hân hoi,M4): tôa man tu’Q’ng trên ngôi nghièm nhiên.

Oai linh vôc thânh dçng tiên,

Lông màn vé trâng, bông dèn sic tu’a’i.

Son vàng min khâm lay ngai,

Là trong ngât x3, manu ngoài bay htrtrng.Lanh lùng bât ngât hO’i duo-mg,

Nhîn qua mât L60, lrông turîrng thêm ahé.

Nü- dông v6 sî dû nglrù-i,

Hâu trong bai gâ, châu ngoài tâm viên.

Bd thô’ cëm giâ (un üén,

Mr)! bên bü-u kièm, mél ben t1 bà.

Tiëu un lu’q’ng Il; mât giîr,

Sgl ngôi bôn Igny xa xa l1; tînh.

Khàn lhüm thc’r ngçn, tban nhành (224),

Nôi chông oan uông, nôi mînh truân chiên.

Nhâm ngu-îri v1 chlrâ’c bôa Phiên,

Dam thAn yèu diêu này mién hôi lanh.

Bânh liéu bac quân tû- sanh P

Thé ràng quyèt chàng nho’ mînh üëu Man.

1190

1495

1200

1210

1215

4220

Page 98: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-311-Thiéng chüng lhâu lày hôn oan, 1225

Bông cho châu ohm: lru-ô-c ban, [à nhîr.

Khàn rôi nghl mi miêu lhîr,

Dêm lrlrîrng cho tien dqri chù’ chiéxn bao.

Hay dâu mây bÇ) công tào (225)

Bi dem lù-i khàn làu vào Chiëu quân. 1230Phân ràng: mc’ri une: hién nhân,

Nâng thé son hâi, nhç lhân yêu kiéu.

Bâng trîri hôm nç mûi trac,

Mai sanh tên dû gui-l lèo trams nguyén (226).

Ngày sau phu phu doàn vièn, 1235Nay La cüng cl’ru mél phen mûi là.

Bèn ban nû- sû- brâ’c ra,

Dôi hôn nàng lai du qua ân cân.

Rang : Ta là Hdn Chie’u (1min.

Cl’ru cho cüng du; phu nhân lrinh thành. 1240Rôi ra vé dèn qué mînh,

San nây phu qui phu vinh vçn lrôn.

Day rôi phô giâ lhân hôn

Lai dôi llg-c si (227) (in tôn (Ian que. :

Bôn nàng khi llic dâu hà, 12-15Dam vé (1.31 quôc vwirn boa Bd phù.

Ngu-îri Trung châu giâ Trung châu,

Mâle ai 1mn nghîa bâo lhù vô’i ai.

Giô dàu 191 cz’mh cira ngoùi,

Tinh ra côn nhâ- mùy lîri chiêm ban. 1250Nghî ra nào bièt thé nào,

Vü’ng lông, không dam châc vào nhfrng dâu ?Ân tién lén Ién cüi (Mu,

Bwâc ra lai vinh bôn càu llru dé.

X111

Hem thân nhi m’r giâ ân vua, 1255Khièp ngçn kim phong giuc v6 lira ;

Cung Ha’n dèn nay tang hâi bùy (228)?

Nhan môn côn vàng lièng li bà.

Page 99: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-312--Lên yên chông ngn-a ra di,

Nlii car) dû lhày gân la? lâ-i no’i.

llùi vin lit lac ahan dài,

Trùm mây mû mit, ngât lrîri chon von.

Nàng ding: tfch lnrt’rc ghi lông,

Chiêu quân gt’ri nhrgn lho’ phong chôn nây.

lhrirng di nhàn m’en qua dày,

Nhân nhzgn bât chtrâ-c chuycjn nglrîri ày chai.

Kfp truyén Man tôt mày liri,

Dçn dtrîrng nüi nhnn lu’p dîri gôt loan.

Phô nàng ngôi kitju (Iâng sur),

Hui hàng th; nü’, mél daim Phién hinh.

Bu’ô-c cao, bu’âc lhàp gàp ghînh,

Quanh queo suôi chuèl, chinh vinh Lai mèo.

Lin dû môm, vin nhành ou,Chim xi: xçt lai, vu’g’n leo lût nhành.

sin sàng cainh vint xung quanh,Lam so’n mô’ quai, mây xanh buông màn.

Bu’ô’c lên luyét (îfnh giâng giàng,

Trông (llrîrng chût dal, vôi toan dèn lrîri.

Mât sau lin bu’ô’c rem chai,

Nhln làu bông lhày mât n01 06 daim.Mât mèo lrong vînt n61 tâm,

Bân quün quën khlic, mæing nhom nhép hàm.

Cheo let) string nlîi x0. nom,Lôi môn dite dàm, dû Mm lrài chông.

Nl’ra ngày 116i lrâtn âm phong,

Phàl pha’ 1:31 là, lanh lüng lhàu xwo’ng.

Bât dàu strn thùy La (llrîrng?

Ngân ngcr mlnh nhü’ng cairn lluro’ng nôi mînh.

X61. thay dôi (hic sanh lhành ;Bac giô- nguôi (hm-c chût lînh nhâ- lhu’crng?

M01. ngày mél ngâ bông tang.

Da mûi nâm mât, 111c string dièm dan (229).

Bièt nhau [hôm dt’r dang nhau,

Qucn hcri bén lièng bac làu mà ràng.

1270

1280

1285

1290

Page 100: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-313-Ay ai (230) 01mn mûi xich lhàng,

Biêl mît dlÎ’l chi lhà dîrng vil-(mg la.

Nhlr lîri lhaîn mon hon là.

Côn dnyén châng nfra cüng chîr 1111 sanh.

Dlrîrng cùng gill- lày lho’m danh,

Thôi 1 lhîri gâc hiôu vô’i tinh mél bên.

Chàp kinh nôu chàng lùng quyên,

Nfra khi nu’âc dûn c nên câl 111m (231).

Talc lông cf: quyèt khôn c11m,

Tàm lhùn phô maie du’â’i daim sàu sûu.

Thi ü lrông lrlrâc nhin sau,

Nàng (la (Mu ngçc trâm cln’tu 1mn giïr (232).

Ai ngîr ra 51; chàng ngir?

Phiên binh giâ’n gifle giâ-n gio’ mm daim.

Bâo nhnu flip si’in mu-u gian,

Câi lrang bail lày Tûy hoàn dé lhny.

Mièng binh bit kfn ni hay?Chàln chàm gigue nglra bày ngày lrây sans.

1m 11m thny nhé Man vu’trng,

llâng hîr nào bièl là nàng là ni?

Tüy hoàn riêng du’q’c hân hoi,

Bôi hînh li lhièp lhay ngôi phi un].

M61 hay 1rîri vâ’i giai nhân,

Du’ç’c riêng chl’r liât mîm phân chû- danh.

Làm cho chz’m n01 sur tînt],

Trâi bac nain luté-c mûi dành phu-ée sau,

Tiëu lbo’ tir xuông (111m sâu,

llông vân mél (16:1 (16n dâu nù’a chîrng.

Âo 2m lièng giô riu vain,

Giû-a trîri vu gin vân (làng dem di.

Bày lîri 1111111 timing xn nghc :

Ta dây vu’ng mans dira vé Trung hou.

Giîr 1àu bông thày chàn sa,

Nhîn lhôi mûi r6 mm lôa danh viên.

Canh khuya vaing vé Ibôn bén,

Thôi 1 nàn ni khôc 1.3i rîn ri lhan.

1295

1300

1 303

1310

1313

1320

1 323

1 330

Page 101: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-314-Tînh mê riéng nhfrng bàn hoàn,

Nào non nlrô’c lai? üy! vu’irn urge dâu P

Chiing hay [à dal Trung rhâu,

Nhà quan nm; 50’ là Trâu bd phù.

Ông dlnrng lhu-ç’ng li dông dû, 1335Dé 11m con gâi vôni phu nhàn nhà.

Tièu 1ho* vin un: lài hua,

Quê phùng lièu a; gçi là Vcîn auh.

Bât hmm); vira buôi dêln lhanh,

Nghe dâu li 11 nhu’ binh lièng ai? 1310Giîr làu lruyén dny con dôi,

Soi dèn xem lhl’r c6 ngu-ù-i dâu dày?

A hoàn vuvng mnng ra ngay,Soi xem bông rung rîri lny lrt’r vé.

Ràng: ngwîri dâu xem di k5’! 1315binh (Mu lông ngtrç-c, vàn vé (to Iu’ng.

Ù’ dâu vé dày nhu’ng nhirng;

Ay ràng qui sui hay là hô linh (233)?

Mât nhi). silo gai)? sum quanh,

"qui; nguyên mûi hach thiét tînh (111*613 sau. 1350Thày ngu-îri phong thé cira hâu,

qu cho vào dày lutât Mu hôi han (231).

Han): nguyên mâ-i kè nguôn com,

N51 nbà chêcb mèch, n51 oan rçch rôi.

llôa Phiën khi dèn nmî-c ngoài, 1355Miëu (un 11mg mêng nhçn nhai gieo mînh.

Phép linb cài tir huîrn sanh (235),ô" hién may 1m gâp mm dèn dây (236).

Phu nhân ràng: ày mûi bay,

Thé gian cüng c6 si; nay la; gbê. 1360Tbân cùn cû’u ké nhàn nghî,

Dé mit ngu-îri chàng lieu bé :61. nhau?

Ô" dây châ’ ngqi chi dàu,

Cho làm nghîa nû’, (237) ban bè lièu thon

1161 sau nhâ’n bào mç cha, 1365Trîri cho khi dé hça [à gïlp nhau.

Han); nguyên Vlrng mans (nui-c sau,sut ngôi nàng uni-i gîte dâu mày phen (238).

Page 102: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-315-Vân anh tir (1mn han hién,

Yéu bên chir sâc, lrçng bèn chfr tài. 1370liai nglriri nhu- thé mél ngu’iri,

Ngang tay ni czic, sinh vai Ian phông. (239).bel lhêu hçc vigie nû’ công,

hic chia boa trép, khi chung phàn giôi.

anh aguyên khi dt’rng khi ngôi, 13751(th thâm irong vâng, gu-qrng cwiri ngoài sàn.

Nàng (là du-ç-c chôn un lhân,

X61 thay chàng Bich chàng Xuân bai ngu’îri.

En quan chân chl’ra in) un,

Mi bài dâ 06 chi dôi Ba’ng công. 1380Chàng ngîr Lw khi mu trong,

Thién 1110 dû bât vgr chông Dông sa.

Hui chàng côn liën tiéu dur,

Cüng cho mât chi lruyén cho bât vé.

Ding công chông chè lnçi hé, 1385Càp lbêxn hành ly’ gigc di kinh minh,

Cùng nhau hui gâ lha’ sanh,

Ngân ngo’ que khâch, gap ghinh dàl xa,

Triri hôm bông xè là là,

Côn quang dàu bông 321p ba bôn ngiriri? 1390Lông tham côn bièl thlro-ng ni,

Cu’â-p hành ly’ bût, âo ngoài snob không.

Tnm ngôi [ruée miêu (210) bên sông,

Thuyén quan nghc 06 lhùng thimg trông oanh.

Nghî minh là hé gian linh, 1395Nghc ho’i kéo mél (1.110 binh ién bîr.

Xuân sanh hip [sinh du-îrng xa,

Bât liên Mai bich mûi dira xuông lhuyén.

Chàng bien càt mât trông lên,

Thày Hong khoang gifra ngôi nén mât ông. 1100Bày lîri xàng xâng tièng dông:

Tên kia sao khéo cil lông miru gian?

Sanh ràng: dàu daim to gan (2-11)?

Dèn triri xin thàu nôi oan cho ngiriri.

Page 103: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-316-Tôi cùng nglriri ban nnh tôi,

Tim ngu-iri thân lhfch [ne loài dèn dây.

Nina ngîr m sur chàng mny ?

Dâm xin x61 mm lông ngay (hure nhïr.Ông xcm ra dnng con nhîi,

Truyén dom nghièn luit lhl’r vài càu chtri.

Chiing vu-ng kinh luit ClÎ’ biii,

Viêl xnng chi! nghé mél bài nnp di.

1.110 phu nhân nhnc nan tri (212),Thl’r cho lhîri chiî’, dzîu chê daim nài.

Bini’c lên xin hiiy mîri ngûi,

.110 dira mél 051p vzin (Iài quân chi ?

(hip nhau dé giàu nhau chi,

119 [en sao dûy, (r qué m gain?

Dafm lông sanh nhû-ng ngçi ngaîn,

(liai dan!) la s6 nghe dam vô sau.Thlrn riing: vin kë gûl (Mu.

Tên Vin]; hg Mur, Thwîmg châu là nhà.(3ng ràngi qué dày châng xa.

C6 quen Mai lhi nhü-ng in hny không?Sanh ràng: cüng à- môt viing,

Ban bè cûng biût 06 công tir chàng.

Tir khi 351p bièn phi thlrîrng,

Chàng hay dâu dày 11m phu’o’ng kinh mini].

T61 nay vu-ng dçp duyên binh (213),

Xin llrirng quf «(min (1.111 danh (lu-rye nhîr.

Ông ràng: cüng chàng dûu xa,

Ô’ Giang nain tinh, lên là L40 thie’n.

Câch quan làm viêc binh Phiên,

Rày vu-ng khai phnc m mién ngçc kinh.

hôm khuya trông dû sang canh,

Truyên (lem gôi nçm llghi mini: khoang lrong (211).

Mây ngày lhuajin biên x1161 dùng,

Mui bông trâng lôi, buôm giùng giô (rira.

(Juan lâo [à kluich liai hou,

Cuèc cir- trén lâi, dirirng 10’ duré-i lèo.

1105

1110

1115

1120

1125

1 «130

1 135

1110

Page 104: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--317-Mây buôi 56m, nwôc ban chiéu,

Th0’ ngâm ngoài laii, rqu’u (1in 1mn); khoang.

liinh thành mong mûi me gang,.Chiéu lông nwô’c cüng 1th du-îrng nhlr tôn.

115m; dàu mût chiée ké ben. 11151161 tu mûi biût là lhuyün Trâu 06111.

(hip nhau mûi kè in; 16mg,

119 Trtîu môn dé. hç Phùng ân sut

Trâu công ràng: chût gçi la.

Xin dâng mol lé gçi dira me lhành. 1150Hà 1mm v1rng inang 1min hiinh,

M91 phum’ng xfch tir lriôu dinh lrong lay (215).

Nhfrng là la ll’rng dém ngùy,

huai-1 mini ai kè «16’ lhay tir 116i?

Ân sir liêu hû-u c6 ai, 1135Môn snnh xin dlrç’c mél ngu-îri lit ai.

Phîmg công rhng : dû sân dây,

Mm- m’nh 313p bày hôm nny cûng k1.

Van chtnrng fiai 1711.10 ai hi P

(16 chàng, là mél chfr lhi, këm la. 1.160Cânh bàng, (216) khi niniy giô m,

Tuông mùy chum bièt lèn là dèn dàu.

Nhân duyén mny gap dwç’c nlmu,

Viëc nha xcm (16’, la sau sa gî?

liai ông lrô chuyÇsn dû dé (217), 1103M61 dam hg Milo dra vé Trâu cûng.

Clin (lira gçi chût lày lông,

M531 hôm lân pluie. hai phong nhirl lrinh (218).Tiôn rôi lai (15m Mue sinh :

anq’ng phu xin Cilû’ quiin linh 11101 li. 1170An xong tu? mûi lhuyôn (li,

Ré thî ph6 li, nglrïri 1h] (fin kinh.

- Thiro’ng llmy côn un)! Xuân sanh,

Lién dêm hôm ày kinh minh m xa;

21

Page 105: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--318-Rang mai r61 mâi nhi? m, v 1173

54m dûng quen nuât ngwiri là Titet cdu.

Kim tîrng li phû th’êu châu,

Czich quan nghc hin naîm laiu (r nhà.

1161 thâm tim 161 1101 qua,

Cl’ra ngoài «lai lhîly c6 lit bien pilon". 1.180Cüng vi L10 khi. Hu’mh tung,

Chûng cho mot aîn giau thông giafic 1130111.

Xuân sanh thày sir kip diri,11191 minh maint dàt chàn triri brr vo’.

Than riing: thung un, huyên già, 1185Thién lat) hièt cd bau giir bien oan?

Ngu’îri mûi taie, kllaîch (:0 dan.

Dé ai tan nghé ré (12m vi ai?

X61 ai thoi thôi phu’0*ng trîri,

llông nham (219) khi daî rat ngwiri ci’ru nguyôn. 1100Hièu tinh deo naîtng liai bën.

Bain dû nhfrng châc chàu triên c6 la.

Mai en kia! hit-1 Mai ca!Biri nhau mot bu’ô’c nên m mày trimg (230).

514.31 dêm stro’ng luyèt lainh lùng, 1.195K116i chaïng hay dai maie vông train ai.

Thu’o’ng 61! Trung ngaîi hày nglriri (231),

lié thiri oan thaic, ngu’îri ntri ligue binh.

Traich vua Dzrà-ng (r bât minh,

Dung hên giam daing "là khinh hiên tài. 1500

Bën lông lraîm mûi biri biri,

Trông rai rugit nlrô’c mm triri minh mông.

Tir sainh mm nhç long hông,

Quyôt liéu sunh dû gicn 56m; bau) giir.

llaiy daiu khéo 01-1111: mny mil. 1505Gain alain dity 06 nglr gin dông lhuyôn.

Vaîi chài mît (hure Chim),v lên,

Tinh (lain trông 11’: hui heu ngôi nhin (252).

Tré 3151 "En lü càn khan,

[Mu thi 31? (de, minh thi ha’ da. 1510

Page 106: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--319---Ngôi lrên thuya’an chli 1111.31 hà,

lié bên mol gaii mail hou tôt vil-i.

N361 lrông ra (à mât nglriri,

Thmrng ôi ! sao khén une: lhôi tuôi xanh.

0’ dàu mai dèn chiai mînh, 1315Sac cùn 1m 1m khi sanh la; dîri.

Thay quaîn dôi aio [tri hîri.

Nglr haï mô’i ha’Ji mày 121-1 (rué-c sau:

Châng hay qué ha) nui dalu,

GaÏap nhau xin [à cho nhuu hiêl cùng. 1520Làm sao mil phaii (:100 sang,

Huy 111 101 14:: kiôt hung thaï niio?

.1’uân sanlz 1111H k0 gôt dam :

Que lài (r huyafn Tlawîmg claâu cüng gain.

Chu 111m quai) in) 111 Train, 1523Chàng mny maie pliaii gin" thaîn vu oan.

Tain vua hait chi hui: Man,Thiên Iao thi hall lhung (11mg pillÎ giam.

Toi liën chi toi suât quai],

Bông nghe mail chi sui quun naî v6. 1330Vil)! nô" lûi l)h:11 kinh di,

Chàng may in?!) 1ü giun phi gifra (12mg.

Than ôi 1 du’O’ng hiaEp mil tan 1

Majl minh lainh khôi nguy nian tc’ri alây.

Gai Iiêu ni") quai" vari daiy.’ 1533Phlrâc sur), Inlay khéo la mu; gajap nguîri.

Ngu’ hi: nghu liày nhiêu liri,

Nhû râng: thôi 1 cüng cô lriri chàng không.

Naîm un: vô-l duqc giü’n ilùng

111an hôm :1111 aip nhi-rua; vùng vâi xon. 151.0thn thaîy na) alain 150 bù

Dé cho con gaîi [en là .Vgçc Ma".

(hip (mg lhây s0 naïm vira (233),

11min cung 1111.1113 chaiu khan hà phu nhân.

lino công dôi dû uàm caïn, 1315Khen (11, khcn lui phu quain khaic lbarirng.

21.

Page 107: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-320--liùy giîr mny vêt dam-c châng,

Mit xcm 1min: mac du’îrng darirng daîng quan.

ltàn ràng thiên (11:1 tua1n huirn,

Mi: cho chàng 1.31 lrôi ngang vin) chiai. 1330Nain nay lui "il alun-c (231) ngu-ïri.

liai phen nil dam-c majl dôi r6 ràng.Thôi! (11mg quain 1111131 lhaim ho’n,

Bàng khualng kén caî chàng ràng lutin canh (233).

.vgpr MU cho kôl duyên 1211m, 15:0119:1 là phu quaîi phu vinh kip nèày.

buire nhw sô aloa’m là Inlay,

Yang hôn cüng tha’na (1011 th:1y nç vrai.

Main smalt nghi daî chut nhir,

V51 xcm phong dam): Ngçr [,10 m tuông. 1360Thun raing: chût phàn thai hlrtrng,

Dû thu’o’ng yôu dôn daim du’îrng dé aluôi?

Xin vu’ng, nlurng haiy du chîr,

Baing vàng n’ai si: atuôc boa cüng virai.

Bi! nairng kip gqi Ngçm il"); 1363Mail liri dû dinh pliaii ra Chim mîri.

Tilt-’11 lhuông.I 11mg (il-r11); chàn dîri,

Nàng o. chu (111’113, chima; coi dû tarîrn".

Quai nhiôn nhan saie di llurïrng,

Mia binh lai ha) (236), klla’ic luông ngu’ gin 1570khi buôn na’ly chut [111*113 thîra,

thn lhaîm (rang hum; nên lho’ mol bîli :

XIV.

Tôt a1çp ara nhin la) (1111m trang,

Nu gui aîn da’rt vé ngha; lhwîrng 237),

V1 daiu saint 51m xinh sont; giô, 1375Ngîr nhü-ng 11(1an nga xuông mail phu-lm".

Thày chiing nimg clin): mirng thaim,haing ngarîri thanh lai, vé ngwîri vain chlro*ng.

Page 108: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 321 --Chzîc ding: c6 phim gi au sans.

Hl’rng lông cüng nghi Iuàt Dwimg bôn câu. 1380

KV

Chîu lhanh vé qui cô nhu’îrng ai?

Bông chôc (lem lhân vu’â’ng 5’10 chài.

Tièng sàm (L58) am bàng dîmb c6 hic;Nhành hon thu-Q’ng-uyën haï nhu’îrng ni?

Dam (là quen thucjc bày Mu, i585Méi hay nlro’ng tir lu) Club; ày là.

Nlrc cwîri thay lhli ngu’ gia,

86m qua Tarn llnîy, lôi vé Hàn sun (2:59).

Ca chèo nhjp nhïtl, nth khan". ATrâng lrôn sau lai, giô dîm lrwâ’c mui. 1590

Bôn mixa mât nu’â’c sanh nhai,

hui-i caïn, sç’i chi. tny chili mail sông.

Milo ai (lanll Il)’i (rang vông,

Xiêm nm vàil lu’ô’i; (lui giàng lha’mg chùng.

Thoi (m’a nàu mi lm traîng, 1395Trâi luân dông qui sang chîrng: xuàn qua.

finît"! sào min nl’rc gain xa,

N00 lhuyôn pluri lu-ô’i, giüng bîr dans nêu (260).

Ngw bà mûi bain ngc Iriëu:

erq’n diêm Mi czi thay gico (râi cdu (24H) ; 1600Llrâ’i mîy nhlr du’grc ca (Mu,

Duyén con thîri dinh xuàn Mu (262) kén ngùy.

W bîing ba lu’â-i không lay,

Thùnh thàn lhong thaï sau mîy sé hay.

Ban rôi chia viéc làm ngay, 1603Ré buông giông llrâ-i, nglrîri gay cm chèo.

Câm sào chàng cüng chông lheo,

Ngçc "tu dû lày c6 déu lân dân.

Page 109: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-392--La chi dôi llî’a vira xnân,

Ai hay m’m bén lira gân wifi nhau? 1610Ngu’ bà liée lhây MM mûi,

Nghî lhzîm chuyÇ-n ày c6 nglriri 06 la 1263).

Nguvîr’i [i611 nü’. lui titi hon,

Khi vêla nil (le. khi ra chnm «lusin.

Nghc naing lu’â’i këo lën daîn, 1615[47 mur dàu lhày Ring râng mût dôi.

Sanh rEing: à" nhi-mg: ngôi rôi,

Rùy xin dom Mn di cho’i mol Inn.

Cüng liëu nhzîm mail dira chân,

m cho tra’li vâ’i (hé nhùn dû (Mu. 1620

Chàng vira «li khùi chgr chiôu,

Thuyfin ai (Inn dei. ghé chèn ÎÔÎ nrri?

Trên mui (lira nfnh mol ngwîri,

Nghinh ngang dam; eau, nôi cirîri giçng quan.

3101 lhuyên giàm (ln dei ràn, 1625Tiêu lnîu daîy [à mél doàn nhir (101.

Khan khmm nl’ra laïc dèn triri,

Quaîn hn’n sèl me. aîo giôi nhi’r’n nho’.

Trông sang liûc lhày [hl-u lho’,

(1m; quanh, min êch, birô’m hua dëng lông. 1630Un! nèn ran sur lur không,

Bac nàm mmri llrç’ng mél phong sîm sàng.

(lino cho dzîy 16’ du’a sang,

Mua 121m lièu lhiêp toan (lirirng 6p duyên.

l’huêm lông ban (lusin sang hèn P 1635Tam bành b3! dû nôi lèn mât hôi.

N096 thagzim ghé mél hai,

Trong khi (Inn 3mn lzim liri vi 50’.

Khuyèn [mg [mât lü mât dira,

Dé phong hac hait Nylon Mur dom vé. 16.10

Tièng nàng kêu dày giang khê,

Mm doàn lhuyén hé chông bè la 0m.

Vâc silo gio’ gay tir chôm, I

Lao xao nôi lép nôi 16m mél vimg.

Page 110: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-323-4Liri thé liri Inc nhir ong,

Ré titan ctrâ’p lait, ngu’iri hùng (kinh thoo.

Bàn (lày 115m living giù’ làu,

Main sanh trong chqr mny dùu vira v6.Carl ràng vin hây (un di,

khôn không qua 117, phép thi cô quan (261).

B00 nhau nm chôn kûu oan,[hic thon Chli’ng ln "11:" daim ngu’ nhûn.

Birâ’c di hôm: dû cuôi thân (203).

N011 du’irng gilp lü ("un (lusin (121i (111i.

Dèn lông tru-â-c kiçu hai hîing,

[lien dèn dû dôc Chü’ giôi ne! son.

Chim. dirirng qui xuông kôu giôn ;Nghe truyÜ-n dirng kit-Eu ôn’ «in hôi lm.

Thu’a ding: chût phân mur gin,

(hip chàng công tt’r ho [à hi) Ginng (900).

Khinh nglriri bien, caiy minh sang,Lày dén thzln thé toan du’irng hièp ai.

KG thuyôn cu’ô’p lày var ngtriri.

Chuyên mîy muôn déni dèn trîri xét cho.

Cao minh xin thû’ dam ngn.

Vôi vàng kêu miÇng nào Io hip tir?

Ljnh quan mot tièng truan ra:Con quan quen v thé cha cüng thirîrng.

Tên nây phong (lnng ra tuông,

Nhin XPm Chim hàn là phlrirng ngu’ gin.Kip truyiîn tâ’i bèn (12,11 hà,

Bât Giang công tir vé nhn hic thî.

Nguyên drrn cüng bât dom v6;Kieu di mm phlit dû k0 dni dinh.

Hiên môn vé hô [urée binh (207),

Giâo thâm thâm dông, quân rîn ri h0’î.

Thung dung xuông kiÇeu thém ngoùi,

Tièng la th; sur, hôi côi thâu quân.

10.13

1030

1 053

1 000

1 003

1070

1 673

Page 111: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-324 -"du bên hui dây biûn thân,

hôm châm châm trâi, sâp dùn chût chong; 1680Nngun tâm (208) 15mg nga’tt nhtr không,

Trni ngoài khâc trông (909), dinh trong kéo cîr.

Mm vông quân khào nhir nêm (270),

llâing giâng gin nçc, chàt liên tlii roi.

Gino oanh trông mûi sang bai, 1083iPhnm lit dû lhày lôi thôi diÇ-u v0.

Giung khôi demi; cüng khièp on],

Liée trông mât sait, lâng nghc tièng dông.

Quô- râng: cày lhê, th! himg,

Ba ngoài vân phûp, vào (rang dàm là. 1090Ân nây CIT mièng nglr gin (271),

l’hông nhu- 101 ày nghï dit daing chum.

Kiên gnn Khôi nhl’rng lui ra,

Riing mua, ràng bain, rîtng lira trâm muôn.

Mi ra ch li’ng lai phïm minh, 1095lhrîrng oing cân Iu’fri (272), dirirng quanh quàn liri.

Quân môn bièt sur chàng sai,

Lày dût: nhü nhêit truyên [tri Ngçc tlzrr.

116i rûi mûi hièt râng là,

Liëu dâu 351p giô sen chu’a nhüng bim (273). 1700

I)ôi Giang tri huyejn (271) quô- giôn:

Khan lîim (Lin mnc dung con bât tài.

Mât trông tay trô dû mu-ù’i (275).

Phép vua khôn tht’r, iniÇang ngiriri khôn chc.

To1 con phgt bôn mirtri bé, 1705Cha dû bièt tçi tha vé tham cho.

Nguyên don mçt in h!) Châu,

Giir mai thâm lai mûi bain tha xong.

Truyén cho à- lni bên phông,

Bang ngày së hôi xcm trong tinh dân (270). 1710

Ai hay sir bô’i vi dàu?

Quan dé dôc ày hg) Khan gin lit.

Page 112: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-325-llièm hoi 06 mât mêng xi! (277),

Vân tiên mél gai mât hon khuynh thành (278).

Cûng trong ngwiri hg un: quanh, 1715Vôn là càu rugit Mai sauf: dày là.

Tir khi khÉI’i Han Mai gia,

Phu nhân sang dày nirtrng nhir bày laiu.

Caich dèm vira sang hôm sau,

Buông rèm (279) hôi hi hg Clam xem linh. 1720Ngtr bà dâu daim giàu quanh,

L161 dom sn- tl’ch Xuân samit k0 bày.

Tlii lông (in): mâ-i day ngay,

llây dam tên ré vào daiy hôi tirirng.

qu’n smala thày sir r6 rang 1723Bày giir chàng kè nôi châng dâu dudi.

Tir khi gain gi’r tu) Mai,

Khi toan se chi, khi dôi xua’lt quan.

Khi lainh min, hic nghc oan,

Ciing Mai sanh nôi hiÇ-p tan mày Mn. 1730

Chàng vira lié hèt xa gain,

Mai phu nhàn hông khôc rân trong rùm.Khôc rôi mûi hu’â’c ra thêm,

Cairn tay chàng mûi nhin rem mél giir.

Daiy ràng: gang laïc nën xa ; 173:5Thè mà già vain côn ngir ràng ai.

Khâu công ràng: hüy khonn thai !

Daim xin miri eai vite ngôi nhi: trong.

Thay (lutin dôi no an xong,

Rôi ra sé ké sir lông véi nhan. 17.10Ngir bà chira t6 gôt dzîu,

Thôil bâng khuâng nghi lai bôi hôi trông.

Uy! sao nhà kién cira. công,

Ba tinh nhin nhân, ra lông yêu thân?

Tho’ phông rôt chéri tây trân (280), 1745Mât ông véi mél chàng Xudn bim hoàn.

Page 113: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-326-K0 lông hày truytfn hiÇp tan;

Nina trong cüng mir mél hàn tiÇ-c hoa.

Ngôi min nhlrirng luôi ngtr ha;

liai phu nhân vâ’i tièu lho’ bai ngiriri. 1750Nhin lâu ngç’p [naît bang chili,

Màm vàng chông chût, chén mûi dây vo’i.

llaii vi sût, yèn 0a tirai,

Khaîc mini nàu khôi, la; min tro qua.

Vaî trong hôi tiôp 110c hon, 1755liai nàng tiêu nir, hai ha phu nha’tn.

Mirng thâm con (lai nên thân,

(121m liri thaiy 50 miriri phain châng sai.

Khan công xong tiafc ruïru ngoài,

Mai phu nhân mûi ri lai mày liri: 1760Nghî ràng 05:14! mgr hiêm hoi,

Diêm hiing (281) cintra (Mg, chût trai muén màng.

Nay mm công tir ho Trân,Khôi ngô vé malt, (lai caïn dan nhà.

Tùng quyën cho nghî niro’ng nhir, 1765Minh linh (282) rôi SE dôi ra dông sang.

Bàn rôi lié-u ginc giaî chàng,

Thung dung (urée mail da niro’ng knàu (Mu (283).

Vlrng liri thco hg là Khâu,

Tên là Khôi dé tir sau gçi thirirng. 1770Côn ngu- bà vâ’i N990 71mg,

Cüng cho nhin nhaîin trong dirirng thân ho’i.

Ngu’ bà xin tâ’i bèn ngoài,

Tïm ngiriri phirirng han giâ liri wifi nhau.

Ông trnyên saîp kiëu theo hâu, 1775[hip rînh gu’trm trirâ’c, nglra sau ra tuông.

Ngôi trong ghé ngi’ra nom ngang,

Phiit dan kiÇu dû tô’i phu’irng hûn xtra.

Véi vimg birâ’c xuông thuyén nhà,

K0 quen, ngwiri thuèc côn ngir râng ai. 1780Giir lâu nhin mât r6 miriri,

N9 ngiriri hôm hôr, kia ngirîri v0 tay.

Page 114: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 327-Hôi thàm hôi dôn dû daiy,

Kiên làm sao daiy, kiôu naiy cùa ai?

Bit rang: kif-n cqrt chi tùi?Nây næiy anh no vào ngôi vâ’i quan.

Tir rin phlrirng ban dirng hèn ;Dû tràm vain 1j, du’ muôn thè thain.

Giamg klaôi rày hàn bièt thain,

Hôm xu’a thày 16a mot sain chia.) «lôn.

K60 côn hait nhi-mg haiu non,

K60 côn hling hâch, kilo côn dça htri.

Ciing nhau tir la; mùy iiri,Lai lên ngôi kiÇen kfp diri v0 (linh.

Khâu klaâi an phàn (lai dành,

Birirng xa naiy truyÇ-n Mue vinh (281) côn (liai.Phû Trâu nirrrng nâu cira ngu’iri.

An tir xcm dû, Vain hhi tain riêng.

Titi main thiÇ-p, lainh thông minh,

Phain chaim viofic khaîch, phaîn riêng viçc minh:

Hà nana ma)t tinh chainh lhanh,Trâu công biôt st’rc Ihôm tinh yêu diroang.

Nghi minh 06 gai Vain mnmg,Quyèt lông dành vi dông sang aigri ai.

Xa nhà chira daim ngô liri,

Tin dàu dû c6 chi dôi lai kinh P

T6 tin bim V61 Mue vinh,Khuyên chàng vé phû dai dunh qué nhh.

Bang khuâng muôn daim dirima; m ;Tu tho’ mari gà’i cho bi! phu nhân.

Trou: tho’ moi nôi xa gain,

Daim dô lây lé su’ tain daii chàng.

Dinh ninh mél nôi dông sàng,

Truyên riêng lai phi) maiy hiing dan sau.

Mac vinh saim sfra qualn bain,Trô dwirng tir thàt hg Train tra’r vé.

1785

1790

1 795

1800

1805

1810

1815

Page 115: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--328-Tay cnng. thanb kièm, cây bà,

Ngao du son tbûy, dé hué giô trâng.

llai dring thco bôn naim thàng,

Thi ninh na’ch un, rirÇu lu-ng lirng bain (283). 1820

Dtrirng m giong rnôi v6 cân,Thoa’it (là lû’i phû ho Train bao giir.

Phn nha’m bièt 5’ trong tir.

Tinh riêng dân daim haing hir nhu’ ai.

Mét minh cbàng mât thrr trai, 1825Dû cnng càp bain, vai biai tri tbanb.

Cô tho’, 00 boa. binh, tranh,

Bén sàng triÇn bai, tru-ô’c binh pbông Ian.

(liai biiy ilii saich trou dàn,

Sân hién ngçan nguyajt, sain giàn thirô’ng boa. 1830

Phông rièna: "gay tha’tng tain la,

Khi buôn mc’ri (la? nhành X08. mari nhin.

Gang dan dô’n nôi Hgmh nguyên,

Nhâ’ câu tbi biajt (280) à- trdn trilng (131i.

Sain nghiên bût vé ra cho’i (287), 1835Vina. bnông tay vièt chaing riri miafng ngaim.

Càng nhlr khèn môi khô tâm,

Gia’ty lira mure tùi, ngbiên daim 5m31 (hareng.

llay dàu daiy t6- Vain nwng,

A hnirn mot gai Xudn hareng thanh (titi, 1810Thi thn-irng dôm ngô thrr irai,

(hip chiing vira thnir nhâ nglriri xem xoa.Tra’r vé daip di’nb dàp gin,

Tbày lay maicb vâri Vân nwamg maiy liri.

Bàng: Twâ-ng công (r nhà ngoài, 1815Thinh linh laim hic tôi coi cüng ki.

Tay caim chaing bièt vêt chi;

Mât tbi nhin k1, majit thi burin tanh.

Khi naiy ra ba) thàt tinh,

Kém nhan saie lrlrô’c, khaic binh thi1 rira. 1850

Page 116: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

..399..Tôi lira khi vaing lén ra,

Chai ngôi bât dartre obit-c xon la diri.

Vain nwng xcm clin nghc liri,Gain) tay naiy bain 06 nglriri tinb chung.

Xoa naiy ai dé cho không?

Dé bain xem [1151.1111 lông dartre ai (288) ?

Mgr smala phaii bnôi ra ngoni,

V6 rem hôm snob tari biri aléa tnôn.

Tbùy kha’lc alain dû nghi lông,

Xcm nhành xoa ily lai không thùy r01.Khôc tbnn vêt vii mail hôi,

Traich minh lar alinh, giflai] nguiri thnm latin.Nghî ràng ka’- baie nglriri nanan,

Châc côn ma ày dé làm duyên sain.

(hlm alnyën main); mainh vi alain;

Thi thi rail mon cüng bain tlm di.

Binb alain (laie dèn un: thi?

(Zarm boa bièng n36, gifla: hoè kém an.

Chiêm ban me main liain liên.

Triing alài trara’rc mail, anh nguyën bain minh.

Phu nhaln nha’rng bain vi linh,

Miri thaiy thuôc cait da’mg sailli gifr gin.

Nôi rigoili ho Malt Chim yên,

Nain ngu-iri côn nôi Han]; nguyên trong nhà.

Pha’ai khi ngôi véi Vain "au;

Thny nbirnh xoa ày côn ghi rhnh ninh.(Biir laiu nhin alain cala minh.

Trimg dài lu-n bing Mai su-nla nhi-rua,r ngày.Ngu’iri alain mà clin thaiy alày?

[Inn ding bông bac xa mây dû dành (289).

Dnyén nây dû bain ba sanb (289 l’);

Gafip nhan alành gin-r chung linh kièp sain.

Taim thu-arng chaing dainh mir dan (290),Lan traim biêng giait, mali son bièng giôi.

1 835

1800

1805

1 870

1875

1880

Page 117: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-330-Tite riêng riêng Bill-1’11): ngaim ngùi,

Bain thirirng miajng daing, (lem (liai bông chung.

l’bn nhàn rôi tay hông hong (291),

Phùng qué 6p lhuôc, tbar pliông nài thang (292).

Daiy mua hui cô tho dtrirng (293),

Phông khi lthÎ’l alain phi tharirng cho ai.

Bain); alain mot hic tari biri,N01 trong dam du), nôi ngoiii da’ralang.

A huirn nhi gôl thar dwirng,Thaiy bai phu’o’ng cûng buna; plurarng ma)! giir.

Phu nhân gha’e bali sain un,

Gçi lûn dû thaiy tiëu "10’ linh alain.

Thwa ràngz lu’u lac chut thàn,

Bac dnng k0 (lai dajni ân ngiin triing,

llay alain 50 phafm 1110m; mông,

Xlra nay magna: bac chü’ chnng niai alita) (291).

Phông khi muain mél thé miro,

Xin ba taie dàt dé vào hu’âng nain.

Con daiu chln suôi crin); tharm,

Bày lâu công dire alâ cairn phu ngariri.

Phn nhain khuyèn giaii mày liri

(lima; Vain (humai nhà ngohi tbaim linh (295).lié lai baiy tiaïng hûisanh,

VÎI’tl lim lim giàc, thoait tinh linh alain.

Xuain Iawmtg trinh trLraiac phông vain,

Tièn tbo’ Van mans phu nbain trong pbông.Ru dày lhâm binh tirai-na; công,

Daim Un girayng chut b6 bing chai nhàn.

Sanh rang: chut [main gin thain,Un lông daîi lé Sir làn baiy chaiy.

Nhfrng mong baio daip ca’n ngày,

Ai ngir nC-n nôi nirô’c naiy nhu- không?

Vi chi thân nhç lông hông?

Thaim linh dé naÏing tilm bing tién thon

bain khi giaii kièt lino giir,

Phong pluin chainh baie xin nbir ghi cho.

1885

1890

1 895

1900

1 905

1910

1915

1920

Page 118: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 331 -Bên sàng bây m’ai dan dû,

Phu nhân nghî llghj lhêm hô nghi ra.

Cùng nhau bim mông Hong nhà,

Xudn huvng mfch lôo chlrîrng hà phu nhân:ChuyÇ-n mîy xin châ- ngçi ngaîn,

Tôi dà là bût nôi gain nÔi x3.

Cüng v1 c6 mél caîi ma,

Ré bâng khuàng nhâ’, ngtrîri ngîr ngân thu’trng.

liai phông binh cüng mon dwîrng,

Mû rôi lai linh, m0- màng làng nhâng.

Vin mm nlu’rng liông lrôi làng,

Ki- rîmg clninh baie, nguîri râng chaînh nam.

ChuyÇrn naîy dé v:ij chtra Cam,

Mn dû (hic lai .xem làm sao dày.

Theo Min Ilur mûi (li ngay ;Phcn mîy quyèl [à lông nzîy cho ai.

Làng lo- dû-ng lru’ô-c tho’ (rai,

hem lhi liën bÎÇl lrùng dùi age chai.

Mue vinh nghe vàng bôn lai,Bàng dlrîrng sél (kinh lirng lrîri bà’i dàu.

(1.3i vào, hôi lnrâ-c, lu’Ji snu,

Mieng clrîri (296) Hævmg mâ’i kë dâu k6 duôi.

Nôi nîlng mach bût ræ3ch rôi,

Khi lhaîn (hm dèu, khi nglrîri bât nuôi.

Trëm son lçi ày v1 lôi,

Khiên (rang nhîn 11min, dé ngoài xôt x3;

Mày câu lôi dçc bày giïr,

Thi mîy bât du-q’c vâi xoa m9! laîn.

Lîlm khuày xin hzîy linh (Mn,

Dû dành lài u’r giai nhàn mol nhà.

V51 (mg lôi dïln [rang tir,

binh ninh dành gai liôu lho’ cho chàng.

Bùy giîr 351p Ilghïa cü càng,

Cha’mg hay duyên nui-i 04’» mang [m’a cùng?

Sanh riing: muôn agi 0’11 lông;

Nôi bà lrân lrçng, nôi ông yêu vî.

4930

1 935

4950

1945

4 950

1 953

Page 119: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-332-Vl’ hàng (hure hân thé thi,

Duyên sau nghîa [urée bai bé vçn bai (297).

Bûng nhlrng nôi nôi clrïri cu’îri,

erïri phân binh phông, côn vài bôn phân 4960Xudn hmmg turc tôc (lïri chàn,

’nnh (Mu hach vô-i phu nhân bây giîr.

Lai vào 11510 lhiÇl. anlz (ha,

M410 vinh ngoài ày, ày [à Mai sanh. I

anh myên nghe [ô sur linh, I965Thoaît vira hèl binh, nhç lhanh lha’mh ngu-Æri.

Cho hay nhl’rng blrc saie liai,

Thàm vî linh hlm, lai vui vî tinh.

Phu nhàn chçn (lu’q’c ngày lành,

Mâi lruyén dçn (lçp, mîri snnh vçivùng. i970SL’ra sang cuçc rmyu hui bim,

(laîch rèm [fun viÇ-c lruy hmm mél nhà.

anh 1191411611 Nô phgc nlnr m’a,

hhoâl mành mùnh mô’i bu’â’c ra hôi chàng (298).

T6 mu-ïri côn tm’rng m0 màng, i975Mîrng mîrng, lûi lùi, khôc [han mél hôi.

Khôc rôi lié lé (Mu duôi,

Nôi lrën mii Imam, truyÇn ngoùi :li mây (299).

Chèt lhîra, sông chût là may.

Ben kia quan gïlp, bC-n mîy lhân dura. i980Bèo lrôi sûng phû (If-n giïr (300).

K6 sang Tniu phù, llglFÎrÎ nhïr Phîmg côvng.

Bièl bau nhiéu chuyén dan lông,

Xua’n sanh lu-u lac, 81m dông câch vîri.

Mm phen nôi, mél bôi hôi, i985Bàng khuâng cô quâm, ngïtm ngùi Ihiên lac.

Phu nhàn khuyên giài lhàp cao,

Cüng lhôi nmâc mât 1.3i vào liée hon.

Tin kinh hôm; lhày (un. ra,

Trâu ding lhàng cht’rc dieu là lhj lang. i990Chî ban vé lé tir du-îrng;

Chàng m mlrîri daim dïnh lrlrirng dôn x3.

Page 120: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-333-Ngu’â’c Iran: sin] hôm; (30h quan hit,

Thé hài phnng chi, [mon où- vinh huïrng.

Giâp nhau (mg (là gap chàng.

Sang sang (loi mura Irô duirug cô gin.Thàu quàn hôi lrông vin) nhù,

Troc yên hich phàn, Caïn] cïr gifl son (302p.

Vào (rang [hmm thaï du h’m (303),

Mgr! nhi: dây l6- vq’ con hg Inîrng.

Trong ngoài (Inn (la) Ring haïng,

Àm (Mm lhiëu nth rÇm fini-g nec hon.Phu nhàn gia’v. caîch mir Nt,

Truyôn (lùi de nuât tièu Mur m haîu.

(mg rimg: khéu nhü gifla ulmu!

lliûm hui mél gâi Iày 05m nth nhi?

111ml: uguyc’n m trln’rc hgy qui ;

Nm nàng bât kô 1119i bd gian là".

Nghî ràng x11 chimg [à gain (3M),

Ai hay con gæii hâc Trc’m dâng sa?

Thi dito 1303) nghi nhü-ng han giïr,

Nhùn duyên sô-m (linh vé nhi: hg) Mai.

llôm xu-a lâm chuycn mye cwîri,

Ré Hong nhln cùa, ngtrîri ngohi mât xoa.

[lai huông gang me nén xn (306),

Thàl linh binh dû béa ru mây ngày.

T43 m nui-i hày (lem nay,

Mn kia nhin vq’, hèn nuy nhîn chông.

0m: nghe lhàu hm su; 16mg,CEÎ ctrîri mô’i du raîng [rang (Inn lrîri.

May la gap mi và hui,

Trçn linh hi: han dmyc nglrîri lhi thonNghî chàng, dà’ mél nhi nhà,

Tinh vite lhê ày, hôn ra thé nzîy.

Bi: riing: lài cûng nghî dày,

Mm nay dùi quai mél lny cûng nhiéu.

V5 Hong hui gai linh) kiêu,

âlu’ù’i phân mu «hi kinh yôu sa "wifi.

1 993

2000

2003

2010

20123

2020

2023

Page 121: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

..334.-.liây nay hînh aînh chàng rîri,

Thïr chung (lusin ll’r mot ngwiri cüng nên. 2030Mai snnlz 11;;hîa cd chum (Mn.

Phông chîrng 6p uông cüng yên mol lông.

Train công nglw nôi [hi chnng,

Liôn ra [infc ngçc lho’ phông wifi sanh.

Lùng chàng nghî dû [à linh. 2035hé nào giàu quàn giàu quanh (lu-rye nzîy.

Thlrn. rïnng: chût phàn hèn ngây,

Bày nay gin dôi un naîy dû Cam.

(mg ràng : viçc linh Hà 1mm,

Bày làu cùy unit lay L’un bièl bac. 20 50Kinh luân da": [à un eau,

Thâ’ Gong r6 (minh lhl’r giao long tuyén (3.07).

Iliûm hoi chût gâi vnng hèn,

Nu-ng khan, sl’ra llÎi, xin yèn phâm nhïr (308).

Sunh ràng: nguyçl [in xe un 2053Khuôn duyên dû (linh Tnîn gin nhfrng ngày.

Làm chi hièn in wri daîy (309),

[la dtrïrng (3l0) daim lny tièng mîy dèn ai P

W1 con hô phâm bât lài.

Talc lông c chl’ra xl’rng ngùi dông 55mg. 2050(un; ràng: thôi 1 châ dày duông !

Nhà Ngu un (:6 Nga. hoàng N1? anh (311).Trn’ç’ng hlm (Inn quyèt hçp tînh,

Thçn thay phu film lùng lhành lâo nô.

Chàng nghc lny lrlrô’c thé": hua, 20.35Km; côn gin khàch, nay ra lha’nn linh.

Page 122: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

907

LES PRUNIEBS REFLEUBIS.(Suile’.)

La famille Trtîn était encore tout entière à la joie quandarriva un édit impérial, chose redoutable. Du’ng công et Inckhi attendaient dans la salle de réception et demandaient Tnînet’mg pour lui communiquer l’édit impérial. Aprés en avoir pris

lecture, on sut ce qu’il contenait. Ali-delà des frontières, lepeuple de Su (la s’était révolté; partout, les cruels incendies et

la poussière soulevée par les chevaux. La guerre désolait la terredes "un, ravageait les frontières des Tcîn. Lit khi proposa demettre fin à cette guerre par un mariage, de donner en mariage(au roi de Su. (la) la fille des Trrîn. L’empereur accordait à llanh"gagé" les insignes de Chiéu (lutin (184); bang câng devait l’ac-

compagner jusqu’aux frontières. A cette nouvelle, que! ne futpas le trouble de la famille? Qui donc avait trouvé ce moyendétestable de les séparer?

’ Voir le no 17 des Excursions et Reconnaissances.

184. Chiêu quân. - Héroïne qui va jouer un grand rôle dans cet épisode.C’était une des femmes du harem de l’empereur Nguyên dé’, des

Hu’n antérieurs (48-32 av. J.-C.). Le ministre Mao diên (ho, ennemide sa famille, avait présenté a l’empereur un portrait de Chiëu quân

si peu conforme a l’original que, pendant deux ans, elle languit dansl’oubli jusqu’à ce qu’un hasard la lit connaître. Liempereur alors en

devint amoureux, mais Mao (liên (ho, réfugié chez les Htmg nô,poussa leur khan à envahir l’empire pour se faire livrrrcette beauté.Elle llacrotnpaguajusqu’au fleuve Amour, où elle se précipita. Son corps

fut enterré sur les bords du fleuve, et son tombeau est toujours con-vert de verdure. Cette histoire forme le sujet dIun drame traduit parsir Jeux "AVIS sous le titre de Thcsorrows cf "un. (Test la premièrepicot: du THÉA’mE DES Normal. -- La vérité historique est quia-n 33

avant notre ère, l’empereur donna au khan des llung nô, qui étaitvenu le visiter, une femme nommée Chien (1min, qui fut reconnue reine

22.

Page 123: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-336-991 Cependant, le jour du départ était fixé, et Le khi pressait

l’escorte. Ilqnh ngayên alla le saluer dans la salle de réception.lrritée, exaspérée, elle se répandit en paroles (injurieuses) r -a Pourquoi craindre ces misérables Barbares, ignorants de l’artde la guerre (185), sans lois? Pour les pacifier, recourir a unejeune fille, certes, c’est un moyen héroïque. Si dans cette vieje ne puis déchirer celui qui l’a proposé, dans une autre du moins

je me vengerai sur lui; quelle crainte m’an’éterait? Tous cesmandarins sont pareils à des tablettes inanimées, ils ne valentpas le fil dont on albrodé le dragon (de leurs vêtements decérémonie), l’or dont est tissée leur ceinture fut perdu. )A ces paroles séditieuses, Lu- khi clignait fixement des yeux etsa figure respirait la colère.

935 Le festin avait été servi dans la salle de réception; Bang dingensuite entra dans la partie intérieure de la maison. Tru’n urina,lui parlant à l’oreille, lui montra Liron!) rague et raconta sesaventures. a Voici, dit-il, l’héritier de la famille Mai qui, danssa détresse, est enlia arrivé jusqu’iciIDepuis lors,je lui ai donné

asile et j’avais l’intention de lui donner ma fille en mariage. Ce

coup dont on nous a si bien frappés laisse le Loan solitaire,

de ces peuplades. (MAYERS, 145. Voir aussi JEANNEAU, note sur le vers1369-1406 du Luc vis un, et d’lleavev DE SAINT-DENYS, Poésies desThtmg. page 54, note 6.) - Leur récit dill’ére par plus d’un pointde la version de Mayers, que j’ai suivie en l’abrégeant. - Le sort.de (Illiêu grain a fait le sujet d’un grand nombre de pièces de vers;nous donnerons celle-ci, extraite d’un recueil de Camées des femmescélèbres, composé par un lettré de nos provinces, le qui": du Nup’ :

« Elle quitta le palais pour n’y jamais revenir. - Mille ans les sonsde sa lyre exciteront la pitié. - Hélas! tel est le sort qui attend toutebeauté. - Que l’empereur n’accuse pas la fourbe du peintre. n - Nous

avons aussi sur ce sujet un poème en langue vulgaire d’environ1,600 vers. ’

L’épisode de Han]; aguyên livrée aux Barbares, a été imité par l’auteur

du Lia: via TlÊï, 1330-1367. (Ed. A. M., 1500-1537.)

185. Tlulo lime. - L’art de la guerre est enseigné dans deux ouvragesattribués l’un à Ix’lurrntg été” "timing (Marnes, l, 257), en six cha-

pitres, [ne Hum: l’autre, en trois parties, tant lrrçrc, à un personnagemythique, Hutnh [hach coing.

Page 124: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

.. 337 -sépare le Uye’n (186) de sa compagne. Je vous prie d’arrangernos affaires et de (lui) permettra ainsi qu’à mon fils, d’accompa-gner l’escorte jusqu’aux frontières. il

Sur ces entrefaites, l’on apprit qu’un ordre impérial donnait

à "th nguyén quarante suivantes prises dans les rangs dupeuple et qu’elles étaient déjà choisies. Toutes celles qui étaient

portées sur la liste nominative devaient suivre "qui: nguye’n chezles Barbares. L’ordre ajoutait qu’il ne fallait se permettre aucun

retard, et que les équipages (187) devaient se mettre en routedans le délai de deux jours. L’on apporta un coffre de réte-ments à la’mode barbare et l’on invita Hanh nyuyôn a changerde costume pour partir. Elle répondit : un C’en est fait, l’ordreimpérial est prononcé; je déplore mon sort de jeune fille livréeà ces Barbares infects. Lorsque je quitterai la terre de l’Empire,je prendrai leurs vêtements; jusque-là, rien ne presse. infortunée,

je dois subir mon malheur (188), mais, quoique je change decostume, mes sentiments resteront immuables. n Bang eôngloua ces belles paroles: a La fermeté de votre cœur, dit-il, faitrougir ma vieillesse; elle fait la honte de ces lâches cœurs quipenchent tantôt pour Sa” tantôt pour Ta’n (189). n Ces parolesloyales irritèrent le traître La khi ; mais, quoique son cœur fûtplein de trouble, se bouchant les oreilles, il feignit de ne pasles avoir entendues.

Dans la salle du dehors, les étrangers attendaient, tandis quedans l’intérieur des appartements la jeune fille était tout entière

à la douleur de la séparation. Enumérant toutes les circons-

186. Ugén. - C’est le nom du male du canard mandarin; la femelle estnommée (rang. Le canard mandarin est le symbole de l’amour con-jugal. L’accent est supprimé dans le vers à cause de la mesure.

187. Xe lié". -- Voitures des génies, splendides.

188. Chia lrt’ri. (Km vin unir, 1346, Chia lôi lrîri.) - Subir le châtiment,le malheur envoyé par le Ciel; c’est-à-dire : malheureux ou non, c’est

une alfaire de fortune. (Voir ci-dessous vers 1460.)189. Sa” et Tûn étaient deux des principautés féodales qui partageaient

l’empire. Dans les guerres qu’elles se firent, les habitants des terri-toires contestés passaient de l’une a l’autre, manquant ainsi a la fidé-

lité due au souverain.

Page 125: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 538 -tances, elle se prosterna devant ses parents. Ses sourcils, pareilsà la feuille de saule, étaient assombris par la douleur; baignéesde larmes ses joues pareilles à la [leur du prunier. a Votre tille,dit-elle, a reçu dix-sept ans vos soins paternels; toute sa penséeétait à désirer le mariage auquel vous l’aviez destinée (190) et

à payer de son brin d’herbe (191) les soins dont vous avez cn-touré ses jeunes années. Mais l’artificieux oppresseur, le traître

ne regarde pas a faire passer les hommes de Trïn à Tan (192).Qu’importe cependant qu’une jeune fille ne paye pas de sa piété.

filiale les peines qu’elle a causées? Moi qui vais aller dans laterre lointaine des Barbares, je sais que le sage a dit: on Dix« filles ne sont rien (193). a Je vous en prie, ne vous aban-donnez pas au chagrin, me voyant livrée pour jamais à ce périlextrême. D Elle se répandit alors en longs gémissements et, àtraits saccadés, écrivit les vers de la séparation :

V1.

Certes, pour pacifier les Barbares, c’est 1m merveilleux artifice

que ce mariage! - Pourquoi faire porter tout le mal sur cettejeune fille? - Contemplant le ciel lointain, elle sera toujours

190. Môn mi. -- Le linteau de la porte, jeune fille élevée dans la maison.Le linteau de la porte est couvert d’ornements; cette expression esttirée d’une chanson faite contre une avide favorite de l’empereurHuyén tâ-ng, des [urina] (713-750), Âr-uoc, Quyc’n IV, page 10.

191 . Trie co’... bu .vuân. - Allusion à une pièce de vers de Man]; giuo.« Le fil qui est dans la main de la bonne mère est celui dont se faitle vêtement de l’enfant qui va voyager au loin. Quand il est prés departir, elle le coud a points serrés, de peur que l’absence ne se prolon-geant (il ne dure pas assez). Qui dira qu’un cœur pareil a un brind’herbe d’un pouce peut payer la splendeur de trois printemps? n(Qu’un sa" L0:)I, section Môle ne.) - Trois printemps ou trois anssont le temps de l’allaitement et des soins maternels. Le brin d’herbe

est le cœur.192. Ttïn Tan. - Régions éloignées l’une de l’autre.

193. Un garçon est un fils, dix filles ne comptent pas; adage tiré des livresclassiques et souvent répété. Ici, Hgmh Nguyên dit qu’en somme sa

perte importe peu à la famille, dont elle n’est pas une partie essen-tielle.

Page 126: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

993

-- 339 - ’dans la douleur de l’absence, - elle ne pourra pas rendre àses parents leurs bienfaits profonds comme la mer. - Quandpourm-t-cllc les éventer s’ils ont chaud, les couvrir s’ils ontfroid (194), - leur demander comment ils ont dormi, les servirà leur repas (195)? - Quel que soit son désir, si elle voit leurvisage, ce ne sera qu’a la faveur des rêves voltigeants.

Longtemps elle s’abandonna en gémissant a sa rêverie, puiselle appela Xuân sanh et lui parla à voix basse: « Je suis triste,dit-elle, a cause de mon engagement avec Lit-(mg ngpc, engage-ment qui m’avait paru favorisé par le Ciel. La parole de nosparents avait créé pour nous le lien conjugal, et, bien que lemariage ne fùtpas accompli, notre union était gravée dans noscœurs; je me plaisais à voir ce jeune noble, type du lettré,rejeton d’une illustre famille (196). Je vous prie d’avoir pourlui un amour sincère, extérieurement de manifester les senti-ments d’un ami, intérieurement d’avoir ceux d’un frère. Cette

amitié (197) réjouira mon cœur jusques aux neuf fontaines.Je vous confie aussi le fardeau de nos devoirs envers nos pa-rents. Notre mère est affaiblie par les ans, notre pérc touche àla vieillesse. Vous arrivez maintenant à l’âge on l’on entre dansles emplois, vous êtes bien manifestement l’héritier d’une race

(le lettrés (198). l’eut-être, ému de compassion pour votre

194. Hu’mh hzrtrng, l’un des vingtsquatre modèles de piété liliale, perdit samère à l’âge de sept ans. A partir de ce moment, il s’appliqua unique-

ment a soigner son père : en été, il éventait son lit; en hiver, s’ycouchait avant lui pour le réchauffer. (MAYERS, l, 217.)

195. Van rmmg. -- de son vivant Mural , duc de Clam, père du fondateurde la dynastie et l’un des vingt-quatre modèles de piété filiale, -venait, au chant du coq, s’informer si ses parents avaient bien dor-mi; chaque jour il leur faisait trois visites. (Commentaire du Il,"

une, sur les "whig196. Montrant clairement la ligure d’un premier docteur, montrant claire-

ment la ligure d’une maison de premiers ministres.

197. Tous ces sentiments au dedans frais, au dehors doux.198. Trâm (171,4. - L’épingle de tète des filles et les cordons qui fixent

le bonnet des lettrés, c’est-à-dire famille distinguée, riche. - Chung

(linh. -- Ces deux mots désignent une mesure à riz. L’on sait

Page 127: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 340 - psœur, lui ferez-vous un sacrifice aux fêtes du Hàn "un (199),

que la solde des fonctionnaires chinois et annamites est payée en na-ture; Clzung (linh signifie donc recevoir une solde et. par suite, fairepartie de l’aristocratie de la nation.

199. Hà" "un: - (la une, Quye’n I, page 29, section Tue" thù’i.) Lelldn"un? (jour des aliments froids) précède d’un jour le Thmtlt minh(jour de la pure lumière). - L’empereur Hié’n công, de la dynastie

Tà’n, par amour pour sa deuxième femme Li ce; fit périr son filsaîné et alla attaquer le cadet, Trùng nhi (’Tii’n min rông, 696-638

avant J.-C., roi de Tif". en 635) dans sa principauté de [36. Celui-ci s’enfuit et erra dans les forets pendant dix-neuf ans, avec cinqcompagnons. Un jour. l’un d’eux, Gùii t1? suy (ou Thôi), se coupa

un morceau de la cuisse pour l’empêcher de mourir de faim. QuandTrimg nhi se fut remis en possession de son héritage, il oublia derécompenser ce compagnon, qui, sans vouloir se rappeler à son sou-venir, se retira sur les montagnes avec sa mère. En de ses amisafficha à la porte du palais ces vers: a Un illustre dragon avait étéchassé de sa demeure; cinq serpents le suivirent et coururent aveclui par tout le monde. Le dragon ayant faim, pour le nourrir un desserpents se coupa la cuisse. Le dragon rentra dans l’abîme des eauxet habita en paix ses domaines; quatre serpents entrèrent dans lacaverne du dragon et eurent une demeure, l’autre n’en eut pas etcrie au milieu des champs. n Tien van công, après s’être excusé sur

certains soucis, ordonna de chercher partout Giu’i la? suy. Pourforcer celui-ci à quitter la montagne .lliên trmir où il s’était réfugié,

on mit le feu aux bambous qui la couvraient et (jùit’ h? suy péritavec sa mère dans les flammes. Tci’n min rôny donna a la montagnele nom de. Güii et en affecta les revenus au culte de (Haï Il? un].Il ordonna que chaque année, la veille du TIumlt minh, on s’abstien-drait de. faire du feu et l’on ne mangerait que des aliments froidspréparés d’avance. Voir MAYERS, l, 253 et 8L8. Son récit diffère par

quelques détails; du reste, le commentateur du Au une, après avoirrapporté cette légende, fait remarquer que le Tri truyén et le Si[si (Annales officielles) ne disent pas que Tris suy ait été brûlé, etl’interdiction de faire du feu la veille du Tlmnh minh existait déjàsous les Cliûu. Du temps des Dlrùng, elle était si rigoureuse que,dans les maisons de la capitale, si une plume de coq plongée dansles cendres était roussie, on était coupable. Le jour du TlumIL minh,l’on faisait du feu par le frottement de deux’ branches, l’une de du

(ormeau), l’autre de liêu (saule), et on le distribuait aux maisonsdes fonctionnaires voisins, d’où il se répandait de proche en proche.

La légende de Gicii hi” suy appelle un rapprochement curieux : a Leroi Henri 1V ayant. un jour, demandé à quelques seigneurs ce. qu’ils

Page 128: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-341 -au jour de Thanh minh (200). Vos larmes amies viendront metoucher aux jaunes fontaines, avec vos offrandes de bâtonnetsparfumés, de papier funéraire et d’une tasse de brouet (201). o

1012 Ainsi, deçà delà, elle se lamentait, et voici que la vue deLit-(mg 11ng vint renouveler sa douleur. Rougissante et muette,ses yeux clairs comme les eaux de l’automne (202) ne jetèrentsur lui qu’un regard et ils laissèrent échapper deux ruisseauxde larmes.

101 7 Cependant, a la porte de la cour, les voitures du cortège (203)étaient prêtes et Lit khi pressait l’escorte de prendre la routedes frontières. Les porteurs de litière marchaient. d’un pastantôt lapide, tantôt mesuré, Da’ng công s’avançait à cheval au

milieu de l’escorte. D’abord les premières séparations, puis les

dernières; seuls metg ngpc et Xtuîn sanh (continuèrent àmarcher) à côté de la litière. Qu’il est habile celui qui a ainsiséparé cette famille! Qu’il est habile celui qui, aux frontières,va achever cette séparation! Tout a l’heure, la jeune fille habi-tait le gynécée; triste maintenant, sa litière l’emporte vers laterre étrangère. Tantôt maîtresse d’elle-môme, tantôt accablée

par la douleur, deux jours lui parurent aussi longs qu’autantd’années (204).

eussent fait si, perdant aussi bien la bataille d’Arques et, obligé dese sauver sur mer, il eut été jeté loin par la tempête et dans unebarque sans vivres, un d’eux répondit qu’il se serait plutôt tué, plutôt

. donné a manger à son roi que de le laisser mourir de faim. lie la’grand débat. Le roi posa la question si cela se pouvait faire sans crime.Ce fut a qui la résoudrait. n SAINTE-fleuve, Port-Royal, l, 276. --SAINT-Gram composa sur ce sujet un petit traité: Question royaleet sa décision.

200. Tlumll. minh. - C’est le 106° jour après le solstice d’hiver. Cejour-la,en Chine et au Tonquin, l’on va visiter les tombeaux. L’on peut voirune description de cette fête dans le Km vÂv lutin, 43-50.

201. ll s’agit ici des offrandes funéraires.

202. So’ng (lm mât liée. - Les yeux sont comparés aux pures eaux de l’au-

tonale.

203. Xe ItWflg. - Voitures parfumées, comme ave lien.

204. Allusion à une ode du livre des vers. - Un jour sans le voir me paraitlong comme trois automnes.

Page 129: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 342-1029 Tout à coup, soulevant le store de sa litière, elle vit la masse

d’une ville dont les édifices se perdaient dans les nuages. Lesporteurs de litière se prosternant lui dirent que c’était lehuyç’n de L’un (Ian, où se trouvait une tour à étages. La jeune

fille ordonna de s’arrêter pour se reposer; elle voulait montersur la tour pour s’amuser à voir le pays. En un instant, laville fut prèle et la tour une fois nettoyée, "(mit nguyén descen-dit de sa litière. Après avoir fait l’olfrande de bâtonnets parfu-més, elle monta sur la tour pour voir son pays natal. L’eseortecampait dans la cour du huyén; seuls avec Moult aguyên, les deuxjeunes gens montèrent sur la tour. D’étage en étage, ils virents’étendre librement le paysage de tous côtés; montés de plus en

plus haut, d’étage en étage, le ciel leur apparaissait très bas(à l’horizon), la terre s’étendait au loin. Après s’être un peu

concertés, ils se reconnurent; lit-bas, au Sud-Est, étaitleur patrie.

1046 Xuân sanh devina que sa sœur voulait faire ses adieux àmezg 115mo. Seul, il descendit sans rien dire; maintenant, surcette tour, parle d’amour qui voudra. Ïfqlth nyuye’n parla alors

a voix basse a meig agas; adieux dont le souvenir devait êtreéternellement gravé dans leur coeur. Tout ce qu’ils avaientressenti jusque-là, il ne leur restait plus pour se tout dire(qu’un seul moment) en ce lieu. Lit-(mg 11906, profitant de cequ’ils étaient seuls, imposa silence à ses larmes et parla avecabondance; plus il parlait, plus croissait sa douleur: « C’estmon mauvais destin que j’aceuse, dit-il; étais-je digne de votrebeauté? Mais, j’en jure par les hauteurs du Ciel, dussé-je par-

venir à la vieillesse, je ne penserai pas a nouer un autre lien.Pour vous, une fois arrivée au pays des Barbares, les honnemsroyaux vous attendent, vous serez comblée de jours glorieux.Moi, j’aceusc l’imbécillité du Ciel qui tord le fil rouge du mariage

pour se jouer de qui ne s’y attendait pas. » quh nguyên luirépondit : a Vous vous trompez, je me suis donnée pour jamais àla famille Mai. Que les fleuves se dessèchent, que les montagnescroulent, fût-cc au prix de ma vie, rien ne changera mes senti-ments. Je payerai de ma vie ma fidélité à mes devoirs (205),

205. Mettre son corps (sa vie) en regard de ses devoirs.

Page 130: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-343m-reconnaissante envers mon époux (E206) et donnant mon exempleau monde. Comment irais-je "l’associer à un Barbare? Com-ment aurais-je l’audace de vivre sur la terre étrangère? Vous,rappelez-vous le précepte du Xutin thu; ne pensez plus àl’amour (ancien), n’oubliez pas votre vengeance. Vous pourrezétudier avec mon frère et bientôt viendra le moment d’entrerdans la carrière des emplois. Bientôt vous recevrez des appoin-tements de l’État et vous jouirez de la faveur impériale, alors

votre gloire éclatera et les injures de votre maison seront ven-gées. Pour moi, satisfaite de m’être conservée inviolée à mes

devoirs de femme, aux jaunes fontaines (votre gloire et votrevengeance) seront une rosée rafraîchissante qui m’y fera parti-ciper (207). Désormais, nous allons vivre l’un au Nord l’autreau Midi. Je vous prie d’accepter cette épingle comme un souvenir.

Cc modique présent sera un gage de notre union dans une vieà venir (208). a» Elle composa alors une chanson d’amour surles rhylhmes du temps des Dzràng (909) :

Vil.

Dans la trame (des événements), à quoi bon l’amour, - qui,

aujourd’hui comme jadis, vient lier le cœur des hommes? --Je n’ai pas encore, comme Moult titi, élevé le plateau à la hau-

206. Nywùi en. - L’homme d’autrefois, l’amant. (Voir Km vin unir, 1756,2328, 3196.)

207. Clai’ tdng. -- La femme a trois devoirs d’obéissance (tong, suivre) en-vers son père, son mari, son fils alné (après la mort du mari). -- Pourbien comprendre le second vers, il faut se reporter au vers 1078. Undit (11ml: Mia-m une bonne renommée. La gloire acquise par Lanngçc rejaillira sur son épouse, qui se désigne elle-même par les motsde nui Itông, joue rouge, et la bonne odeur, c’est-à-dire cette gloirese communiquera à elle (lây).

208. Duye’n.- Ce mot désigne la prédestination des mariages. Le don del’épingle crée un lien pour que, dans une des existences futures (voir1090), ils soient unis. C’est un des lieux communs de la poésie anna-mite. On trouvera la même idée dans le Km vÂv 1min, 75.

209. un?! dwùng. - a Vers appelés Lin cm; huit vers sans changementde rimes, ce qui veut dire que quatre d’entre eux, les second, qua-trième, sixième et huitième, doivent se terminer dans la même con-

Page 131: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

.. 344 -tenr de mes sourcils (910); - éclipsée par Chiétt qtuîn, mesimages n’orneront point (les temples). - Une séparation, mêmed’un demi-pas, comment la supporterais-je? -- J’attendrai notreréunion durant trois existences. - Pour nous, le Ciel n’a euque des amertumes. -- Dans la trame (des événements), à quoibon l’amour?

1093 Tant que durera cette tour, ils se la rappelleront après s’êtrequittés, ils se rappelleront le jour de la séparation (21cl). Lit-«mgngpc, les yeux tout mouillés de larmes, accepta l’épingle et com-

posa une pièce de vers sur le même rhythme :

Vlll.

Pourquoi causer tant de maux, amour partagé?- Qui medévoilent le principe de nos malheurs? - L’on ne peut fouillerl’écheveau du chagrin pour en débrouiller les fils; - l’on ne peut

sonnance et dans le même ton. Ceux qui sont dispensés de la rime,obligés de linir dans un ton opposé à Celui des vers rimant. Exceptionfacultative pour le premier vers seulement, s’il convient au poète dele faire rimer avec ceux où la rime est obligatoire. . . Pour chaquedistique, opposition de ton entre les deux pieds correspondants, tou-jours obligatoire aux second, quatrième, sixième et septième pieds,sauf les libertés stipulées en faveur du premier vers, pourvu qu’il

rime avec le second et le troisième. lieux distiques sur les quatre ysont parfois soumis aux lois du parallélisme entre les mots pleins etles mots rides. La règle toutefois n’est pas obligatoire; les poètes des

Tlumg la négligent le plus souvent. r (lt’Henvzv ne min-Items.Poésies (les Tlmng. - L’art poélique et tu prosodie chez les Chinois,page LXXXV.) Un remarquera qu’ici le dernier vers forme refrain, cequi peut constituer une espèce particulière, mais qui ne dill’ère duhuitain régulier que par ce détail.

210. Mth titi. - Une fille nommée Man]; quarta, laide, mais d’une verturemarquable, avait attendu jusqu’à Page de trente ans pour se marier,ne voulant épouser que le sage I.Imng Izông. Quand elle lui servaità manger, elle levait le plateaujà la hauteur de ses sourcils, n’osentpas regarder son mari en face. (tu "on, Quye’n llI, page 5, sectionPhu phu.)

211. Les vers 557-558 du Km vÂx mûr donnent un exemple beaucoup plusclair de ce son niai (lê’n.

Page 132: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1’105

’l 109

- 345 .-faire une image de la profonde douleur. - Trwa’ng phu (212), àqui l’on voulait imposer un amour, se précipita de sa maison. -Triste aussi le sort de Vi sanh (913), tenant sa colonne embrasait).- Je veux, jusques au fond du ciel, crier ces mots (i111) : -c Pourquoi causer tant de maux, amour partagé? )

Tout émus, sans paroles, ils étaient tout à leurs penséeslorsque les suivantes montèrent en troupe sur la tour. Toutesensemble, elles s’avancérent pour saluer (leur pays natal); ellesdescendirent ensuite et l’on pressa la marche des litières.-

Pensant amèrement à leur patrie, ils arrivèrent aux frontières.Le T6119 binh avait fait préparer un lieu de halte; Im’ng dinginvita "qui: nguyên à changer de costume. Il lui semblait qu’elleétait devenue une Barbare avec la jupe frangée et l’habit bariolé.

Sur sa tète se dressaient deux plumes de faucon; elle n’avaitplus l’air d’une jeune fille des gynécées (de l’empire), mais celui

d’une femme des Yén chi (21.5). On lui amena un cheval, etLittmg ngpc l’aida à se mettre en selle. Qui pourrait peindre son(étrange) aspect au moment ou elle échangea sa litière pour laselle d’un cheval.

212. Je n’ai pu trouver l’histoire de Trtmng phu. ll faut sans doute lireLtmng plia. C’était une femme nommée Les (’Itâll. Un certain Ton

Uni, pour s’emparer d’elle, demanda au prince Lutin de faire périrson mari, Tliqtclt simg, individu renommé pour ses richesses. Celui-ci ayant fait à sa femme le reproche que sa beauté était la cause desa mort, elle lui dit qu’elle mourrait avant lui, et se précipita duhaut de leur maison. (Qu’un sur LOM, (layât XIX, page 20, sectionCa- thie’p.) L’histoire de la tour Tsing le (poésies des Tlumg, page :10,

note 7) conviendrait tout aussi bien à notre texte, mais le nom dela femme n’y est pas donné, non plus que dans Mut-tas, l, 154.

213. Vî smalt. - (la nec, (Mye’n V, page î8, section Kln’ dung.) - Vi son];

avait un rendez-vous avec une jeune fille sous le pont de Ltîm. Lafille ne vint pas, mais, pendant qu’il l’attendait, les eaux montèrent etVî sunh, cramponné aux piles du pont, fut submergé, donnant’aiusi

n:un exemple de fidélité. - t. était un homme du royaume de L6.

21.1. Je veux écarter le ciel (des deux mains en fendant) pour y crier un mot.

215. Yén chi. - Tribu tartare.

Page 133: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1191

1131

- 340 --Pleins de douleur, les deux jeunes gens lui dirent chacun un

vers d’adieu. - Xufm sur! : a Que les ordres de l’empereursont tristes! Pour pacifier les Barbares, faut-il la main d’unefemme? n - Leone noce : a A la voir ainsi assise, tremblantesur son cheval, tous les sentiments de mon cœur sont agités. )- Du haut de son cheval, "(mit izguyc’n leur lit aussi ses adieux,et, après les avoir prononcés, les pressa de s’en retourner. -Un" NGUYÉN : a Chaque pas désormais va nous séparer; sur le

chemin, les pas de nos chevaux seront mouillés de nos larmes. )

En ce moment de la séparation, ils étaient pénétrés de dou-

leur; enx reprenaient le chemin de la patrie, elle entrait danscelui des lointains déserts; eux revenaient dans la maison quileur avait été commune, elle marchait vers les contrées loin-taines. Ce fut en pleurant et en sanglottant’qu’ils prirent le che-min de la séparation. [le loin, Hun]: nguyén leur recommandaitencore de ne pas oublier leur vengeance, de ne pas vivre sousle même ciel que leur ennemi. - a Unissez vos cœurs et vosforces, dit-elle; arrachez le foie du rebelle pour satisfaire à mesinjures. r

1139 Plaignons le sort de la jeune habitante des gynécées qui subitcette séparation pour aller au pays des Barbares. Leur languelui est inconnue : de loin c’est un chevrottement, de prés ungrognement. Le pays qu’elle traversait était plein de tristesse;la rosée brillait à la pointe des herbes flétries, le vent bruissaitdans les arbres desséchés. De moment en moment, se succé-daient. les commandements militaires; ici résonnaient les cornesde feuilles de roseau, la flottaient les pavillons nombreux commeles pattes du scolopendre (210). Chaque jour, sur son chemin,se présentaient de nouvelles merveilles, mais toujours la jeunefille était en proie à la douleur de la séparation. Habituée àl’improvisation, tout en chevauchant, elle composa une piècede vers sur le mode antique (2’17) :

216. N96 câng. -- Les petites bannières de l’escorte marchant sur deuxrangs sont comparées, a cause de leur nombre, aux pattes des sco-lopendres.

217. Co Un. - La prosodie clunotse n a acquis toute sa rigueur que sans

Page 134: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-3l1»7--

1X.

Le vent d’automne souille dans les feuilles du ngô dring; -cette voix étrangère lasse mon oreille et m’attriste; - ne ditespas que mon cœur seul est affligé; - ces cent, ces dix millehommes qui me suivent baissent aussi la tète.

Les chevaux avaient déjà fourni une longue course lorsque,devant eux, les voyageurs aperçurent une montagne. Un soldatindigène, se prosternant devant "qui; viguyân, lui dit que c’étaitla montagne de [la Ian, où se trouvait le temple de Té quân (218).

Elle y entra pour voir la statue, fidèle image au visage rondcomme le disque de la lune, aux lèvres peintes de rouge. Soncœur fut saisi de vénération pour la fidélité (dont le héros avait

donné l’exemple), et elle composa deux strophes à la louange du

temple et de la montagne :X.

Vers sur le temple.

Buvant l’eau de la neige, mangeant du pain mêlé de poils,tu ne vécus que par miracle. - Confiant tes messages aux gruesqui allaient visiter ta patrie, - tenant en main le drapeausigne de ta fidélité (219), - irrité, dix-neuf ans tu fis paîtreles chèvres.

la dynastie Dwà’ng; autrefois, les combinaisons du parallélisme et des

rimes étaient moins strictes.

218. T6 (lutin. - T6 r6, mandarin de l’époque des Han, fut envoyé en 100avant J.-C. chez les Ilung nô, avec la mission de faire périr untransfuge chinois. Son entreprise ayant été découverte, il fut retenuprisonnier et, pendant dix-neuf ans, dut faire paître les troupeaux desBarbares. L’on dit que, pendant tout ce temps, il conserva le ballonqui était l’insigne de son rang (moud of office) en témoignage de soninaltérable fidélité. a l’empereur. Après plusieurs années de captivité,

il réussit à instruire la cour de son sort en attachant un message àla patte d’une oie sauvage (ahé-n) qui fut tuée par l’empereur.

(Marcus, l, 628.)219. CÜ’ liât.- C’est ce bâton, ici un pavillon, dont il est question dans

la note précédente. Le texte chinois de ces vers a fifi les deuxparties d’un signe de reconnaissance.

Page 135: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1171

Vers sur la montagne.

Envoyé chez les Barbares, il obéit sans refuser cette missionde malheur. - Qui oserait comparer la montagne Trit- à lamontagne [la (220)? - .le plains la pagode de Ly’ (221) den’avoir pas un Pliant lu’i (222). - Son âme stupide n’a pu fian-

chir les obstacles du défilé des montagnes brumeuses.

Peu a peu se succédèrent les brises du soir, les rosées dumatin, et voici que le chemin arriva au grand fleuve. "qui: aguyéndemanda où ils se trouvaient et apprit que c’était là le fleuve des

Eaux-Noires et le tombeau de Chien qutin. Aussitôt, elle ordonnaa l’escorte indigène de jeter sur le rivage le coffre qui conte-nait ses vètcmcnts (nationaux). Elle dit ensuite à ses suivantes :« Pourquoi garder ces vêtements, puisque nous avons pris ceuxdes Barbares?» Lentement ils suivaient le cours du fleuve,fleurs flottant à la surface des eaux, essaim de papillons volantau milieu du courant. Puisque les vêtements des deux nationsne sont pas les mêmes, elle avait saisi ses parures de jeune filleet les avait jetées au Royaume des eaux; les suivant des yeux,

220. La montagne de Tri? est la patrie de Tây ne (voir vers 566). l1 n’y apas de comparaison à établir entre le fidèle Tô v6, dont le temple setrouve dans la montagne [la la", et la femme de la montagne Tra’r,qui perdit le royaume de Ngô.

221. [.1]. - Ly’ lang, général de l’époque des Ha’n en 99 avant J.-C.; s’a-

vança imprudemment avec son armée dans le pays des Hung nô etfut battu. ll resta volontairement prisonnier pour ne pas affronter lacolère de l’empereur; aussi est-il considéré comme un traître et opposé

a Pliant kil, modèle de fidélité. (MAYERS, l, 357.)

222. Pliant hit. - Ministre du roi de l’iç’t au Ive siècle avant notre ère.Après avoir contribué par la sagesse de ses conseils à la ruine duroyaume de Ngô, se méfiant de la reconnaissance de son souverain,il se retira de la cour et passa dans le royaume de Té, où il amassade grandes richesses et devint aussi ministre. Ne voulant pas nonplus pousser sa fortune a bout, il distribua ses richesses, traversa lescinq lacs de la Chine centrale et, sous un autre nom, fit encore unefois fortune. Il est un modèle de sagesse et de bonne fortune. (alunas,l, 1’27. - ltôvo cnÀu clin ocôc, (htyc’n XVIII.)

Page 136: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1 i 89

--349-son cœur se remplit d’amertume et, pour apaiser sa douleur,elle composa quatre vers sur les rhythmcs des Dzrà’ng:

Xll.

Ce coffre qui contient mes vêtements nationaux, je l’aijeté dans

le fleuve - et. je prie le génie du fleuve (2223) de me les garder.Je veux que ma personne infortunée les suive dans les ondes

azurées, - mais, si prés de ma patrie, je ne puis encore m’yrésoudre.

Les chevaux avaient de nouveau fourni une longue courselorsque, tout prés de la route, elle vit un temple. Du haut deson cheval, elle interrogea le chef de l’escorte indigène. qui luirépondit. que c’était le temple de Chien quân. Sortant desfrontières au temps des "du, dit-il, une fois arrivée au fleuvedes Eaux-Noires, elle s’y précipita. Ante pure qui ne pouvaitchanger de sentiments, son corps miraculeux flottant à coutrecourant, tourna la tète vers le Sud. Aussi, les gens de ce paysvénèrent-ils cette pure renommée et lui ont-ils érigé ce temple

où, soir et matin, on lui présente des offrandes. Depuis troisou quatre cents ans, ce lieu est fertile en prodiges. La vénéra-tion de la déesse s’est étendue en tous lieux; les uns viennentlui demander la guérison de leurs maux, les autres des songes(prophétiques). Ayant entendu ces paroles, la jeune fille futsaisie de joie; elle descendit de cheval devant le temple et yentra pour le visiter.

223. "Ù lui. - (tr "un. Quyë’n l, page 20.) - Les génies des eaux sontI’lzîmg (li et l)1mng luiu. - COMMENTAIRE. I’Itimg (Il était un ingé-

nieur chargé du service des eaux ç après sa mort, il devint le génie des

eaux. - Le En: vj’r uni dit: a Au huitième mois. un homme du Huittlzt’tmg se noya en traversant le fleuve; fempereur le lit Hà lui, c’estpourquoi on fappela Dllïl’ng luiu. » (Le Hà", marquis ! du Dmntg.)- D’après Matins, l, 1T2. ce titre de Hà lui appartient à l’himg tu,divinité adorée anciennement comme le dieu du fleuve jaune et auquel,suivant un récit de TIt’IIlÜ Mica, un district du Hà "(un sacrifiait cha-que année une jeune tille qu’on lui donnait en mariage. Cette coutumefut supprimée au Ive siècle avant notre ère.

23

Page 137: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1 205

1217

1929

-- 351) -C’était une haute et belle pagodej dans une salle était majes-

tueusement assise la statue de la déesse. Ce corps sacré, cetteligure. miraculeuse imprimaient la vénération; devant elle des-cendaient des rideaux doublés de blanc et brillait la clarté desbougies. La niche et les bras du trône étaient peints de rougeet d’or, les braseros de l’intérieur exhalaient le parfum dumusc, ceux de l’extérieur répandaient l’odeur de l’encens.

Muette de vénération dans ce lieu froid et sombre, elle regardaitle visage de la déesse, sa chevelure, et voyait à chaque instants’accroître sa terreur. La déesse était entourée de ses suivantes

et de ses serviteurs; au dedans, «Jeux jeunes filles, au dehors huitguerriers. De ’ant l’autel, les objets du culte étaient fixés dansune étagère, d’un côté le glaive précieux, de l’autre la cithare.

Après s’être quelque temps abandonnée a sa rêverie, Hanhaguvyén s’assit un peu en arrière et salua quatre fois la déesse,

l’entretenant de ses malheurs. A voix basse elle lui présentases voeux; en gémissant, elle rappela toutes ses infortunes (221i) zl’injustice faite a son époux, l’extrémité où elle se voyait ré-

duite elle-même. « Qu’il est misérable le sort de celle qui, pour

pacifier les Barbares, voit livrer sa délicatesse à leurs tribuspuantes! » Mais qu’importent la vie ou la mort? Elle jure quejamais elle ne sera souillée du contact d’un misérable Barbaie.a Si tu es puissante, recois en grâce mon âme persécutée;accorde-lui de te servir devant ton autel. Voilà ce que jedemande. ) Après avoir proféré ce voeu, elle se reposa dans letemple toute la nuit, afin d’attendre les songes.

Mais déjà les serviteurs de la déesse (:225) avaient apportéses vœux aux pieds de Cliiéu (lutin. a Certes, dit-elle, celle-ciest une personne vertueuse qui préfère à sa vie de jeune tilleles serments qu’elle ajurés par les montagnes et la mer. Quelque

jour, la liste d’or sera suspendue, et le nom de mey nypc y

224. Thé ngçm Hum nhimh. -- (léiiiir tiges et branches, gémissementsavec doléances circonstanciées, comme ont habitude d’en faire lesAnnamites.

225. Mât] bé công tùo. - Les diverses classes de serviteurs de la déesse.

Page 138: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

---351 -remportera le titre de Treng nguyc’n (22(3). Dans ces jours, lemari et la femme seront réunis car moi, maintenant, je vais lasauver. n Elle ordonna alors à une suivante d’aller chercherl’âme de la jeune fille pour lui donner ses instructions. a Jesuis, lui dit-elle, Cltiéu (1min du temps des Han, et je le sau-verai, âme fidèle et pure; tu reviendras dans ton pays ou, parla suite, noble épouse, tu seras réunie à ton illustre époux. »

i3 Après avoir dit ces paroles, elle congédia l’aune de llunlt"gagé", manda un Lire si (227) et, d’une maniére pressante,lui donna ses ordres : quand la jeune tille se précipitera dansle fleuve, il l’arrêtera au passage et la ramènera dans le [loyau-me du milieu, dans le. jardin de Thi" [ni phu. Rendons à l’empireles citoyens de l’empire et qu’ils aient ensuite le soin de leursamours et de leurs vengeances.

9 Un souille agita les portes du temple, "(luit nyuyén se réveillaet se appela ce qu’elle avait entendu en rêve; elle y réfléchit,ne sachant ce qu’il fallait en penser. Son cœur n’osait. s’y assu-

rer; quelle certitude pouvait-elle avoir il Elle. s’inclina douce-ment devant l’autel et sortit. après avoir écrit ces quatre vers :

Xlll.

Donnant ton corps pour payer les bienfaits de ton empereur, ---tu redoutais le souffle du vent d’0uest qui pressait les pas deta monture.- - Depuis (que resplendissaient) les palais des Hé",que d’âges se sont écoulés (228) l - Mais la porte des gruesretentit encore du son de ta cithare.

226. Elle parle par antiripation mamie si le fait s’était déjà produit.

227. un. xi. - Un des st-iviteurs de la déesse.228. Tony ltüi Iniy. - La mer devient un champ (le mûriers, se (lit méta-

phoriquement des changements qui s’opéreut dans la suite des ages;perpétuelles vicissitudes. - l’a vieillard disait: a Quand la mer s’esttransformée en un champ de uiI’triers, je l’ai marqué par un brin de

roseau; quand le champ de mûriers est redevenu mer, je l’ai aussimarqué par un brin de roseau. Aujourd’hui, ma maison en est toutepleine. « (tu nec, Quyén I , page 20, Dia dm)

23.

Page 139: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1209

1287

-- 352 -"qui; "gagea remonta en selle et l’on pressale pas des chevaux ;

tout a coup, le cortège parvint à une haute montagne. Elle endemanda le nom et on lui dit que c’était la Tour des grueségarées, dont le sommet, enveloppé de nuages, s’élève jusqu’aux

cieux. c La tradition raconte, dit-elle, qu’en ce lieu (Illie’u qwîn

contia ses messages à des grues. Puisque notre chemin passepar la, je veux aussi donner mes commissions aux grues, àl’exemple de ma devancière. a Aussitôt, elle ordonna a l’escorte

Barbare de frayer un chemin sur la montagne pour y marcherde ses pieds divins. On la lit asseoir dans une litière poargmvirla montagne; elle était escortée de deux rangées de suivanteset d’une troupe de soldats. Le chemin était semé d’uspérités;

les soldats de l’escorte franchissaient les ruisseaux, passaient lesroches déchiquetées; leurs pieds se cramponnaient aux pierresinégales, leurs mains s’accrochaient aux branches menues. Lesoiseaux faisaient bruire les feuilles, les orangs couraient surles branches. [le tous côtés s’étendait le paysage, les montagnes

embrumées ouvraient leur éventail d’où pendait un rideaude nuages. Ils parvinrent enfin au sommet d’où l’horizon sedécouvrait. de tous côtés; alu-dessous d’eux, la face de la terreétait encombrée de montagnes; du doigt, on aurait cru toucherle riel.

"qui: "(layant alla regarder derrière elle et, après avoir long-temps chcrché, découvrit un lac. lie ses eaux pures et vertesconnue l’uril du chat s’élevaient. des bulles, le serpent je dérou-

lait ses anneaux, le python y jouait de la mâchoire. Partout lesarêtes abruptes des montagnes, les sentiers battus par les pas,les aiguilles rocheuses des cavernes. A midi, il s’élcva un ventnoir qui lit frémir la cime des feuillages et glaça la jeune tillejusqu’aux os.

Quelle est cette terre étrangère? Ces montagnes, ces eauxinconnues? Ilésitante, le coeur troublé, elle était tout émue de

ses malheurs; elle prenait en pitié ses parents. Ces sentimentsd’amour et de regret, quand se pourront-ils apaiser? Chaquejour s’abaisse davantage le soleil dans les mûriers, le teint(du visage de ses parents) est pareil a l’écaillc de la tortue, les

Page 140: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

l :103

1317

-- 35:: -gouttes de rosée parsèment leur chevelure (229). - a lei, chaquejour d’accointance augmentera unes peines ; combien ne lantha-t-il pas de temps pour que ce pays me devienne familier il Celuiqui (:230) a uni les fils rougesde nos destinées savait qulil fallaitles rompre, n’eût-il pas mieux valu ne pas en étre enlacés? Peut-être le réve inspiré se réalisera-t-il, mais que celte union reste ou

non prédestinée, ce ne sera jamais que dans une autre existence(qu’elle s’accoulplinl). Dans cette extrémité, conservons du moins

notre bonne renommée. Assez l oublions maintenant la piétéfiliale et l’amour. Si je ne prenais garde aux circonstances ou jesuis réduite,quand lieau monterait, elle agiterait le sable (2:30, n

Résolue (le toute son amea la mort, elle sejeta dans les pro-fondeurs du lac. Ses suivantes la cherchaient de tous côtés, maiselle s’était déjà précipitée dans les eaux (:233). Qui aurait pu

prévoir une chose aussi improbable? Toute la troupe (les liar-liares était saisie de terreur. Alors, entre. aux ils concertèrentun stratagème, et faisant changer de costume a Tu]; huait, lamirent à la place de "qui; "gagé". Qui pourrait deviner ce quecontient un vase hermétiquement bouché 1’ lls poussèrent leurs

chevaux tout tlI’Olt (levant eux et, au bout de quelques jours,arrivèrent (au camp). Le secret, comment eut-il été connu deleur roi? Il n’avait aucun soupçon et ne savait si c’était ou non

Ilqnh nyuyr’n. Tl’ty hoàn obtint. donc une situation magnifique,

et de suivante. devint reine.

L’on va voir maintenant comment le Ciel favorise les noblesfemmes et fait qu’elles conservent leur pureté et leur gloire.Après les avoir abreuvées de dégoût, il leur donne autant (lebonheur quielles ont (l’abord connu (le misères.

229. La peau des vieillards se rouvre (le taches qui sont comparées par lesAnuamites aux parties opaques de l’éraille. Les points blancs qui par-sèment une chevelure sont comparés aux gouttes de rosée sur lesherbes.

230. .Ïy ni. - (Voir Km m un?! , 9809.)23L (Ml Mm. -- Sa vie serait agitée comme le sable remué par les eaux.

(kil v.ix mûr, tillât.)

232. Elle avait déjà précipité le jade, noyé la perle, c’est-à-dire ellesméme.

Page 141: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1321

1335

-- 354-Lorsque la jeune tille se jeta dans le lac, un nuage rouge

vint la recevoir à mi-chemin. Autour d’elle, elle entendait lemurmure d’un tourbillon; montée sur un char de brouillards,elle fut enlevée sur les nuages. Au loin, elle entendit le géniedire ces paroles : a Obéissant aux ordres de la déesse, je leramène dans la Fleur du milieu. » Tout a coup, elle se vit tomberet. reconnut qu’elle se trouvait dans un beau jardin. Il était nuit,tout était solitaire; elle poussa des plaintes et des gémissements.Tantôt maîtresse de ses sens, tantôt engourdie, elle était toutoccupée de ses doutes, se demandant quel était ce pays, et cejardin? Elle ne savait pas qu’elle se trouvait dans le Royaumedu milieu, dans la maison du censeur impérial Trâu bd phu.

Tandis que le censeur remplissait ses fonctions à la capitaleorientale, il avait laissé dans sa maison sa femme et sa tille.Sa tille était une personne d’un talent remarquable; son nomdans le gynécée était Van unit. Dans la nuit claire et tranquille,

elle brûlait des parfums, quand tout à coup elle entendit unfaible murmure qui ressemblait à une voix. Elle ordonna alorsà une servante de prendre de la lumière et d’aller voir s’il yavait la quelqu’un. La servante partit avec son flambeau et revinttoute tremblante. a Quelle créature étrange ! (lit-elle. Des plumesse dressent sur sa tète, elle est couverte d’un vêtement bariolé.D’où est-elle ainsi venue on ne sait comment? Est-ce un démonenvoyé des enfers ou une goule (233) ? » S’armant de percheset de bâtons, toute la maison environna "(iule aguyén. Celle-cileur raconta ce qui lui était arrivé. Voyant, qu’elle avait atfaireàune personne de manières distinguées, (la maîtresse de la maison)

233. Qui su”. -- (le sont les démons messagers du roi des enfers, envoyéspar exemple pour ramener les aines de ceux qui doivent mourir.

"6 linh. -- Je traduis ce mot par goule, faute d’un meilleur. Les ConHall sont les esprits très redoutés desjeunes filles vierges mortes d’une

mort violente;ils errent sans repos autour des tombeaux, hantentcertains arbres; si un passant a l’imprudence de leur répondre, ilss’emparent de son aine. Ici, il s’agit sans doute du renard, "à La. qui,

parvenu à Page de 100 ans, peut se transformer en une jeune tille.(Voir Mamans, I, 183.)

Page 142: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-- 355 --l’invita a entrer dans le pavillon pour faire ce récit (:234). Hanhnyuyén raconta toutes ses aventures, l’injustice l’aile a sa famille,

son propre malheur. Arrivée au royaume des Barbares, un géniel’avait avertie en songe de se jeter dans l’abîme des grues. Une

puissance miraculeuse avait tiré la vie de la mort (:235) et savertu rencontrait ici une vertu secourable (9.36). La maîtressede la maison répondit : ç Voilà qui nous montre qu’en ce mondeil y a des événements merveilleux. Si un génie est venu sauverune fille vertueuse, comment de simples mortels pourraient-ilsne pas avoir pitié de leurs semblables? Demeurez ici sans aucuneinquiétude, soyez ma tille adoptive ("237) et la compagne de ma

234. Littéralement: pour l’interroger. - Les Annamites et les Chinois neressemblent pas à ces peuples de l’antiquité qui n’interrogeaient pasleurs hôtes. Comme on l’a déjà vu par plusieurs passages de ce roman,

aussitôt que deux personnages se rencontrent, leur premier soin estde se demander qui ils sont. Un pourrait voir la un effet des lois quiveulent que chacun appartienne à une coumlunauté et que la comtau-uauté soit responsable de tous ceux qu’elle accueille.

935. Littéralement : changer la mort en vie.

236. ll y a la une réminiscence d’un aphorisme chinois cité dans la onzième

nouvelle du Km cd xi orna : a Un hon trouve toujours un bon qui lesauve; un méchant trouve un méchant qui l’écrase n.

237. Nylzïa mi: -- ll ne faut pas entendre ce mot de tille adoptive dans sarigueur légale. Un sait que, pour contiuuer les sacrifices de leur famille,les Chinois et les Annamitcs adoptent soit un neveu, soit un parentplus éloigné, mais d’un rang immédiatement inférieur au leur dansla descendance générale des agnats. Ce n’est qu’en dernier ressort

qu’ils adopteraient un membre de leur famille maternelle ou enfin unétranger qu’ils choisiraient autant que possible dans les familles dumême nom. Cc dernier cas d’adoption porte le nom de timing tir.Chez les Chinois, les nglzïa tri" (en annamite con nuôi) sont des en-fants élevés dans la maison pour une raison ou une autre, le plussouvent achetés, mais qui n’ont été l’objet d’aucune adoption formelle

et n’ont aucun des droits absolus que confère l’adoption a l’héritage

temporel et spirituel de la famille. (V. l’AItKEn.) Les Annamites lestraitent beaucoup mieux. Lune, après avoir fait un tableau très vifde lafacilité avec laquelle ils introduisent dans leur famille des enfants étran-gers, dit que a la loi appelleceux-ci à concourir pour une part virile aupartage du patrimoine avec les propres enfants de l’adoptant intestat. ))Cependant, quand ils avaient plus de trois ans au moment de l’adop-tion, l’usage paraît leur faire une part beaucoup plus restreinte ct que

Page 143: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1369

1377

-- 356 -fille. Plus tard, nous ferons avertir vos parents, et le Ciel per-mettra sans doute que vous soyez de nouveau réunis. 1» lieu]:aguyéa obéit et, s’asseyant à distance, elle inclina la tète aplusieurs reprises (238).

ra" anlz ayant acquis cette aimable compagne, la chérissaitpour sa beauté, l’estimait pour son talent. Elles ne faisaient plusqu’un cœur; les mains enlacées, elles vivaient dans la salle dela broderie, elles marchaient de front dans les appartements duL011 (:239). Tissant, brodant, elles s’appliquaient aux ouvrages (lesfemmes; tantôt elles se partageaient les fleurs qu’elles fichaient(dans leurs cheveux), tantôt le fard dont elles se paraient. "qui:ngztyc’u restait debout. ou s’asseyait ; seule, elle pleuraiten secret;dans la cour (intérieure où se réunissait la famille), elle s’effor-çait de paraître joyeuse.

Maintenant que la jeune tille a trouvé. un refuge, reportonsnotre pitié sur L-urny agoc et Xurîn Silllh. lls n’avaient pas encore

quitté la frontière quand un courrier vint porter un ordre à Bangrem]. Ils ignoraieutque lac khi a ’ait fait a l’empereur un rapporta la suite duquel Tru’n (long se et sa femme avaient été jetésen prison. Comme les deux jeunes gens étaient encore occupésa accompagner leur sœur, l’ordre fut secrètement donné de les

arrêter aussi et de les ramener. Bang con!) chercha tous lesmoyens de se soustraire (à l’exécution de cet ordre); il leurdonna de l’argent et des provisions pour leur voyage et les pressade s’enfuir. Voilà donc les deux jeunes gens au dépourvu surune terre étrangère, en butte à toutes les dilftcultès d’un payséloigné. Au crépuscule, comme le soleil achevait de s’abaisser a

l’horizon, ils furent tout à coup rencontrés par trois ou quatre

l’on pourrait qualifier d’alimentaire. (Voir Lutto, le Pays (l’xlnnllfll.

pages 223 et suivantes. -- l’amant, Comparulire chirwsc family (me.China revicw VIH. pages 92-25 du tirage a part.

238. "qui: itguyén fait à sa mère adoptive les salutations exigées par lesrites. Dans les occasions solennelles et les cérémonies, les hommessaluent en se prosternant et en touchant la terre du front, les femmesen s’accroupissant et en inclinant la tète.

239. (les deux expressions désignent les appartements des femmes.

Page 144: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

l 39!)

-- 357 -bandits. (les individus a l’aine cupide, ne connaissant aucune pitié,leur volèrent tous leurs elÏelsct les dépouillèrent de leurs babils.S’étant assis pour un moment devant un un?" (240), au bord dufleuve, les jeunes gens entendirent battre le tambour qui mar-quait les veilles dans un bateau de mandarin. On les soupçonnade mauvaises intentions, et ils entendirent qu’une troupe desoldats descendait a terre. Xuzin sunh réussit à se sauver auloin, mais [urinal nm": fut pris et ramené. au bateau.

Ltrmig ngçr leva les yeux et regarda devant lui; il vit dansla cabine un vieillard assis majestueusement. D’un ton sévère,d’une voix d’airain : « Qui es-tu, lui dit-il, pour avoir l’au-

daee de tramer de mauvais desseins? n laurng 11906 répondit:a Quelles pensées audacieuses pourrais-je concevoir (2H)? Quevos lumières célestes pénètrent l’injustice qui m’est l’aile! Allant

avec un ami à la recherche d’un de mes parents, nous noussommes égarés et sommes venus jusqu’ici. Qui eût pu prévoir

le malheur qui nous est arrivé? Je vous prie de scruter lapureté de mes intentions, c’est la ce que je demande. a Levieillard, voyant un jeune homme qui avait l’air d’apparteni i àune bonne famille, se fit. apporter un pinceau et de l’encre pourqu’il écrivit quelques phrases. hmm; nng prit le pinceau et semit a composer. Ayant. achevé une composition régulière, il laremit au vieillard. « Mes yeux étaient obscurcis, mon intelli-gence infirme ("242"). dit celui-ci; pardonnez-moi mon erreur.[lussiez-vous me la reprocher, je n’oserais m’en oflenser. .levous prie de venir vous asseoir; voici un couple d’habits, longsou courts, il n’importe. Ceux qui se rencontrent ne doivent riense cacher. Comment vous nommez-vous? Votre patrie est-elleéloignée?» Ilébattant en lui-mémo (quelle conduite il tiendrait),

Iszrmig nyct- était tout perplexe: a Cachons toujours notre nom,se dit-il, nous verrons ensuite ». - a .le veux tout vous conter

250. Les initia sont de petites chapelles dèdièes a quelque génie et particu-lièrement au génie protecteur du village ou à ceux des cinq éléments.

Les habitants du voisinage viennent y faire des offrandes.

2U . Littéralement : Comment oserais-je avoir un foie gros?

9&2. Littéralement : Yeux de chair, compréhension difficile.

Page 145: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-’-358---

de point en point, dit-il, je m’appelle Mue vinh et je suis duTlnu’rng claie. a Le vieillard dit: e Cc pays n’est pas éloigné d’ici;

connaissez-vous la famille Mai? » - a Nous sommes du mêmeendroit, répondit Lumig 11990, et j’étais le camarade du fils;depuis leur catastrophe, je ne sais ou il s’est enfui. Pour moiqui viens d’avoir le sort de l’alguc errante C243), je vous priede vouloir bien me faire connaître votre précieuse patrie, votrenoble nom. a Le vieillard répondit : a Ma patrie non plus n’estpas éloignée; je suis de la province du Giang 1mm et je m’ap-pelle Lac thiên. J’avais été destitué pendant la guerre contre les

Barbares, et maintenant je vais à la capitale en vertu d’un éditqui me réintègre. D Le tambour avait déjà marqué les heures

avancées de la nuit, il ordonna de porter les coussins et lesmatelas pour qu’ils pussent se reposer dans la cabine (244).

1435 Ils naviguèrent plusieurs jours, portés par les flots et les cou-rants. Sur leur cabine (brillait) la lune nocturne. On tendait lavoile au vent de Midi. Le vieux mandarin était un joyeux vivant.Ils jouaient aux échecs sur l’arrière du bateau; sous les cor-dages, ils jouaient de la lyre. Le matin, le ciel était couvert denuages; le soir, la marée montait; ils chantaient des odes à lapoupe et buvaient du vin dans la cabine. Ils étaient tourmentésdu désir d’arriver à la capitale, et le fleuve complaisant lesemportait avec la rapidité de la flèche.

4445 Tout à coup, ils furent accostés par une barque et apprirentque c’était celle de Trâu câng. Après cette rencontre, ils seracontèrent leurs aventures. Trtîu công avait été le disciple de

Phùng lac Mien. a Permettez-moi, dit-il, de vous oll’rir un

243. C’est-a-dire, j’ai rencontré un ami. Les rencontres fortuites de deux amissont assimilées a celles des algues avec l’eau.

2M. Il ne sera pas inutile de dire, pour ceux des lecteurs a qui la manière.de vivre des Annamites est inconnue, que, dans leurs maisons, il n’ya pas, sauf exception, de lits à demeure. Quand vient la nuit, on dé-roule une natte, on étend un matelas sur un des lits de camp quiforment l’ameublement de toutes les tanisons et qui servent successi-vement de tables, de sièges, de lits. A plus forte raison n’y a-t-il pasdans un bateau de couchettes toutes prêtes.

Page 146: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1 473

359 -modique présent en témoignage de la sincérité de mes senti-ments. Je vais faire l’inspection du Hà nant; la cour m’a confié

sur ce peuple une autorité paternelle (245). Une chose seule-ment m’inquiète, je n’ai personne avec moi pour me servir de

secrétaire. Si vous avez quelque ami (qui puisse remplir cesfonctions), je vous prie de me le donner. à Pliung công répon-dit: a Le voici tout prêt: Mac vinh, que j’ai rencontré il y aquelques jours d’une manière singulière. Il n’a pas d’égal pour

le talent de la composition et la bonne mine, et avec un peude chance, il ne nous céderait en rien. Lorsque, pareil au Ring(246), ses ailes portées sur les vents lointains pénétreront lesnuages, l’on ne peut savoir jusqu’où il atteindra. La destinée

a voulu cette heureuse rencontre, prenez-le pour vous aiderdans vos fonctions; quant à moi, il n’importe. i)

Après une longue causerie (247), Phùng eâiig (lit à Mue vinhd’accompagner mu công. Il lui fit amicalement quelques ca-deaux : deux malles de vêtements neufs, deux paquets de provi-sions de voyage (248). Ayant bu le vin de l’adieu, il recommandaà Mac vinh de ne pas s’afiliger de cette séparation. Ensuite, lesbateaux virèrent de bord et partirent menant, Trtîu công dansson gouvernement et Phùng công à la capitale.

Il nous reste à plaindre le seul Xuân snnh qui, l’autre nuit,s’est enfui au loin. Quand vint le matin, il se souvint qu’il con-naissait un habitant du Sen (lâiig appelé Thé crin. Ce Thé criaavait autrefois été phù du leiêu chtiu, mais il avait été destitué,

et A’urîn sanh avait appris que, depuis de longues années, il vivait

245. Littéralement : Ilans ce pays, les enfants rouges (nouveaux-nés, lepeuple) la cour (me les a mis) dans la main.

246. Littéralement: Ailes de [là-mg. - Le [bing est un oiseau fabuleux,d’une monstrueuse grandeur, dont les ailes ressemblent aux nuages duciel et. qui, de chaque coup d’aile, parcourt 3,000 li. Son vol est lesymbole d’un progrès rapide dans les études. (Marcus, l, 5430.)

247. Dû dé. - Manque dans les dictionnaires. Je traduis longue causerie paranalogie avec daim (le.

248. Sans doute. deux lingots enveloppés dans du papier.

Page 147: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1483

1501

- :300 -dans sa maison. S’informant ça et la, il arriva (a sa demeure),mais, sur la porte d’entrée, il vit apposés les scellés. (l’était la

encore un crime de Le khi et de llutuli burg, qui l’avaient faitcondamner comme coupable de connivence avec l’ennemi del’extérieur.

Xuiîu smzh, a cette vue, se lutta de se retirer; il restait. seulsur la face de la terre, sans ressource sous la voûte du ciel.Il dit en gémissant: a Mon père est accablé par Page, ma mère

est vieille; ils sont prisonniers, et qui sait quand on leur rendrajustice. Mes parents sont vieux, moi je suis seul et privé de mafamille; (nos ennemis) ont dispersé les jeunes et séparé le trou-peau. Que je suis à plaindre, solitaire sous le ciel, tandis-quema sœur (249) est devenue une habitante des neuf fontaines lAllligée de la pensée de ses devoirs envers ses parents et sonépoux, elle me les recommandait et se tenait assurée de messoins. O jeune .llui! nous nous sommes séparés d’un pas, et cet

intervalle est devenu aussi grand que celui de la terre auxcieux (250)! Dans la nuit froide de neige et de rosée, as-tu put’échapper ou es-tu plongé dans les douleurs de la vie? Hélas!de ces deux hommes fidèles (25H, l’un a péri injustement,l’autre vit dans les cachots. Aveugle empereur qui fiivorisesl’iniquité et. méprises le talent et la vertu l n

Mille sentiments s’agitaient confusément dans son cœur. Au-tour de lui. il ne voyait partout que l’immensité du ciel et deseaux. La vie n’avait pas à ses yeux plus de prix qu’une plumede cigogne; subitement, il prit sa résolution et se précipita dansle fleuve. Par quel bonheur se trouvait-il la arrêtée une barquede pécheurs? Jetant leurs filets, ils retirèrent de l’eau le jeunehomme; peu à peu, il reprit ses sens et regarda toutautour de

249. [bing ullufi. - beauté rose. Il s’agit de sa sœur, [luné itgugén.

250. A?! mai-g trimg. - Ile combien d’étages célestes sommes-nous éloignésl’un de l’autre 1

251. Trung nyhiu bd’g ngm’n’. - Son père prisonnier et .lluz’ ("611g mis à

mort.

Page 148: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

151 7

- 301 --lui (252). Jeunes et vieux, une foule (d’inconnus) remplissait lacabine; l’un dénouait sa chevelure, l’autre lui réehautl’ail dou-

cement la peau. A la place d’honneur, était assise la maîtressedu bateau; auprès d’elle, une jeune fille d’une grande beauté.

Assises, elles regardaient le jeune homme. llélas! commentavait-il pu sacrifier ainsi sa jeunesse? D’où était-il venu sejeter dans leurs filets? Chose étrange! que] faible souille de vieavait-il conservé?

Tous s’empressèrent de lui changer ses vêtements, et la mai-tresse du bateau l’interrogea. a Je ne sais, dit-elle, quellessont votre patrie et votre famille; puisque nous nous sommesrencontrés, je vous prie de uousles faire connaître. Commentavez-vous été forcé de vous jeter dans le fleuve? Quelle fauteavez-vous commise? »

.Yurin sallh taconta en détail son histoire. « Je suis, dit-il,du huyén de Tliirirng châtl, situé près d’ici. Mon père est un

Imandarin nommé Train, qui, par malheur, a été la victimed’accusations injustes. Ses ennemis proposèrent a l’empereur

de marier ma sœur chez les Barbares, ils firent ensuite jetermon père en prison. Moi, j’avais accompagné ma sœur jus-qu’aux frontières, lorsque j’appris que l’ordre avait été secréte-

ment donné de me faire arrêter. Il me fallut donc fuir, Il,par malheur, je rencontrai sur ma route une bande de brigands.Ilélasl nous étions réunis et nous fûmes dispersés; seul, fuyant

un sort funeste, je me vis conduit jusqu’ici. Dans mon désespoir,que m’importait que ma vie fùt remplie ou non? C’est alorsque, par un bonheur inattendu, j’ai été rencontré par vous. n

La maîtresse du bateau, ayant entendu ces paroles, lui dit :c Assez! Il y a certainement la une œuvre du Ciel. L’autreannée, je péchai au milieu du fleuve un coffre bien fermé quine contenait qu’un bracelet et une épingle de tète. Loué soit le

maître qui me dit de les garder pour ma fille Ngge (lm. Je

252. .Ygâi alita. - (les mots pourraient s’appliquer aux assistants, mais,d’autre part, l’auteur leur donne diverses occupations.

Page 149: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

15v.)9

- :362 -rencontrai un diseur de bonne aventure qui, après avoir examinéle thème de sa naissance (253), la salua grande dame. Il medemanda pour salaire cinq mesures de riz; il ne cessait de vanterle mari illustre qui serait le sien. Maintenant, je vous ai retiréde l’eau, et je vois, à la noblesse de vos traits, que vous êtesdigne des emplois. C’est un dessein de la Fortune qui vous aporté jusque dans mes filets. C’est à cause de cela que j’ai pu

vous sauver (254). Il est évident que ces deux sauvetages sontles deux parties d’un tout. Assez! Oublions les dommages subis,ne recherchons pas d’autre a vintage; n’hésitons pas à proposdu poisson pour délibérer ensuite sur la sauce (255). Je vousdonnerai Ngoc tha’ en mariage: l’eut-être quelquejour serez-vous

un couple illustre. Si, par bonheur, les prédictions du devin seréalisent, jusque dans la tombe je serais satisfaite de ce maître.)

Xmîn sanh réfléchit qu’il avait. déjà des obligations a la pé-

cheuse et, d’un autre côté, ngc tlur lui parut belle. Il luirépondit: a Moi, pauvre étranger, pour qui vous avez déjà eutant de bontés, comment pourrais-je repousser vos offres? Je lesaccepte, mais je demande a retarder le mariage; quand j’auraiété inscrit sur la tablette d’or, il conviendra d’allumer les torches

parfumées. )) Joyeuse, la pêcheuse appela sa fille. Maintenantque le paroles étaient données, elle devait sortir pour faire lescompliments de bienvenue. Rougissante, hésitant à avancer, lajeune fille craintive se tenait debout, tandis que le jeunehomme la regardait. Certes, elle était d’une beauté merveilleuse,

253. Tliûg se". - C’est un devin qui pronostique la condition présente oufuture de la personne qui le consulte, par des combinaisons tirées dujour, de l’heure de la naissance, etc. - Cung, station, désigne lesannées, comptées, comme il est dit a la note 50, sur les phalanges desdoigts. - Mrpig désigne l’élément sous lequel l’individu est né. La

connaissance de ces diverses données sert de base au devin pourses prédictions.

254. Vif! dupe. --- Pu n’est pas mis la pour traduire (luge. llemarquerau vers suivant cet autre rrr’t (liure qui équivaut a sauvetage.

255. lien (’lÏ lutin (’Hflll. - Hésiler sur le poisson, délibérer sur la sauce,

c’est-à-dire ne pouvoir se décider a conclure un mariage, par exem-ple, changer de gendre.

Page 150: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-- fait -pareille au: tilles du goétie des courtines brodées (fait. bienditÏérente d’une race de pécheurs. Main smalt, au milieu de s1

douleur, sentit naître un reste de joie et. la louant Strictementdans son cœur, il lit sur œ thème les tels suivants:

XIY.

Belle, plaisante à voir. que lui importe la toilette"? -- Souvêtement de toile brune lieuiporte sur les costumes couleur desafran (257). - Si, mignardement panée, elle se pmmenait a(la fraîcheur de) la brise, - on croirait voir "en; aga descen-due sur cette terre.

A la vue du jeune homme, la jeune fille, elle aussi, fut pleined’une joie secrète, car il était d’une beauté en lleur et avait la

mine d’un lettré. Certainement, se dit-elle, il appartient a unefamille riche et noble, et, le cœurjoyeux, elle lit ces quatre verssur les rhythmes des Dirùng:

KV.

Ne le cédant à personne en beauté et en noblessr, - il estvenu ici revêtir des habits de pêcheur. - Mais, quand le ton-nerre (2258) se fera entendre sur la terre paisible, - (prés des)branches lleuries des jardins impériaux, à qui le cédera-kil?

256. Tli lié. -- La famille de la broderie, eiest-a’l-dire la famille du rideaubrodé. C’est une allusion au rideau brodé dont il est question note151, et derrière lequel le ministre avait caché ses cinq tilles. Voir tuune, (MyÉn Il], page 25, section llân aluni.

257. Nu, qui 119146. --- La toile teinte de un (couleur brune très solide.) Le1191:6 (curcuma) donne une couleur jaune. Le jaillie est, comme llousait, réservé a la famille impériale.

258. Tiô’ng sd’m. - [tans le roman chinois (trad. l’lln’, Il, page on), ce vers

est ainsi conçu : Mais que, lors du tonnerre du printemps, il refairel’heureux message. Voici comment M. l’un explique cette expres-sion: a Tonnerre du printemps se dit des examens des docteurs. Unles appelait ainsi tout d’abord parce qu’ils se tiennent toujours auprintemps, et aussi à cause de la commotion qulils produisent danstous les esprits par suite de leur importance. Je n’ai pu m’assurerde l’exactitude de cette interprétation. a

Page 151: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 364 -158:3 Se familiarisant peu à peu, Xuân sanh apprit que la jeune

tille appartenait à la l’amil’e (:luiu. ll se divertissait à voir lespécheurs allant le matin a Tâm thûy, revenant le soir à Hanson (V259). Ils chantaient et ramaient. en cadence, tantôt à coupsprécipités, tantôt mollement; la lune brillait à l’arrière du ba-teau, le vent soufflait à l’avant. Toute l’année, ils gagnaient leurvie sur l’eau, avec les hameçons et la ligue, on jetant l’épervier

dans le fleuve.

1593 Désiré qui voudra maintenant la gloire et le profit, lui a pourpantalon frangé les lilels qu’il tend, pour ceinture tissue d’undragon les cordages qu’il détend. Trois mois cependant s’étaient

écoulés et, du dernier mois de l’hiver, on passait au printemps.

En foule, de toutes parts, les bateliers plantaient les perches(pour s’al’narrer), ils jetaient l’ancre, séchaient leurs filets et

dressaient des mats (:260) sur tout le rivage. La maîtresse dubateau dit à sa tille: a Consultons le sort du poisson au lieudu sort du ballon (jeté de la tour) (2M). Si. au premier coupde lilet nous ramenons un poisson, nous liserons l’époque dumariage, nous choisirons un jour pour entrer dans le palaisdu printemps (:262). Si après trois coups, au contraire, nosmains restent vides, nous saurons qu’il faut réserver ce mariagepour y penser à loisir. n

259. Ttim tluîy. - Nom d’une ririére du district de Long nho. a La rivièreTâm sort de la montagne Circông. n (Rumen: s. tu)

Hùn son. - C’est le nom d’une pagode située a dix ly a l’ouest du chel-

lieu du phu de T6 claie. Un trouve dans les l’oÉslt-Js DES l’U’ÙWG,

Quye’n Il”, page 20, une pièce de vers ou il en est question.

260. Min. - Ce sont les bambous qu’au moment du têt on dresse devantles maisons. lls portent un petit treillis (ri) destiné il garantir la maisondes mauvais esprits, et un petit panier à claire-voie dans lequel onplace une ofl’rande d’arec et de bétel. Si, quand le bambou est abattu,

des jeunes gens qui ne sont pas encore mariés usaient de ce bétel etde cet arec, ils resteraient célibataires. Les personnes mariées ver-raient mourir leur mari ou leur femme. L’offrande est destinée augrand chien céleste.

9.61. bien triii rûa. - Une tille de roi devait prendre un mari. Les préten-dants furent postés au pied d’une tour d’où on lança un ballon. La fille

devait échoir a celui qui se saisirait du ballon.

Page 152: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1605

l 629

l 635

-365-A ces mots, elle distribua la besogne: l’un devait lâcher la

corde du filet, l’autre se mit aux rames; armé d’une perche,le jeune homme poussait le bateau; N900 thrr, en se jouant,appuyait le bateau. Voyant ce jeune couple si bien apparié, quoid’étonnantà ce que la paille, si proche du feu, se fût enflammée?

La vieille, les regardant à la dérobée, reconnaissait les indices(de leur passion). Dans cette affaire, se dit-elle, les deux partiesse valent (263). La jeune fille, le jeune lettré tantôt se frôlaientde leurs habits, tantôt se heurtaient de leurs pantalons (flottants).

Sentant que les filets étaient lourds, ils les retirèrent lente-ment et virent apparaître un couple de carpes. Le jeune hommedit : a Je n’ai rien à faire, laissez-moi les aller vendre pour mepromener une fois. i) Et (il partit), ne songeant qu’à reconnaître

son chemin pour aller se mêler au monde.

A peine était-il parti pour le marché du soir, qu’un bateauarriva en ramant en ce lieu. Sur le toit était à demi couché unjeune homme qui avait la ligure insolente d’un patricien, leverbe élevé d’un mandarin. Son équipage répondait en chœur

à ses ordres en frappant du pied (en cadence); nombreuse commeles chauves-souris était la troupe de ses serviteurs. Dans sa su-perbe, il pensait toucher le ciel de la tète; ses vêtements ma-gnifiques claquaient au vent.

En passant, il aperçut la jeune fille, et, comme le corbeauqui vole en rond, comme un serpent fondant sur une grenouille,comme un papillon s’élançant sur une fleur, il fut saisi de désir.

Il résolut de prendre un faux prétexte et lit préparer un paquetde cinquante taëls. il chargea un de ses domestiques de les cmporter et d’aller acheter la jeune fille pour en faire sa concubine,cherchant un moyen de lui imposer cette union.’

Ne cherchant qu’à satisfaire ses désirs, que lui importait lacondition de ceux à qui il avait affaire? La mère se mit. dansune colère furieuse, Ngoc 1h17 regardait avec courroux, et, ,dans

ç

262. Main Mu. -- Palais du printemps, mariage.263. (’0’ ngu-Îri ro’ tu. - Le sens précis de ces mots est difficile à déterminer.

v 24

Page 153: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-- 366 --l’excès de sa colère, se répandait en paroles violentes. Mais cette.

troupe de chiens et de vautours(ravisseurs) s’étant fait signedu regard, ils laissèrent là l’argent et enlevèrent Ngoe tira.

1641 Les cris de la jeune fille soulevaient tout le fleuve. Une troupede pêcheurs poussa ses bateaux avec de grands cris. Armes deperches, menaçant de leurs bâtons, ils se réunissaient par groupes

tumultueux comme (un banc) de crevettes. Les injures bour-donnaient comme des abeilles. L’un voulait aller reprendre lajeune fille, l’autre se préparait à attaquer les ravisseur: Commeils délibéraient ainsi depuis quelque temps, Katia sanh, par bon-heur, revint du marché. a Calmez-vous, leur dit-il. Le sage neviole pas les lois; elles ont institué des juges (9.64). 3) A l’envi

alors ils allèrent chercher à qui porter plainte; une troupe depêcheurs suivait le jeune homme pour l’appuyer de leur témoi-gnage.

1653 Ils s’étaient mis en marche à la fin de l’heure Tluîn. (265);

au milieu du chemin, ils rencontrèrent le long cortège d’unmandarin. Ali-devant de la litière marchaient sur deux rangs(des porteurs) de lanternes où était inscrit, en lettres rougesle titre de Gouverneur. S’agenouillant au milieu du chemin, lespêcheurs élevèrent leur plainte; à cette voix, le Gouverneur fitarrêter sa litière et, d’une voix sévère, leur demanda ce qu’ils

voulaient. (t Nous, dirent-ils, misérables pécheurs, nous avonsrencontré le jeune noble Giang (266). Fier de sa noblesse, ilméprise ses inférieurs et a abusé de sa force pour nous oppri-mer. ll a abordé un de nos bateaux et enlevé une femme. Nousvous prions de vouloir bien examiner cette affaire avec vos lu-mières divines. Que Votre brillante Altesse pardonne à de pauvresgens si, dans la bâte de venir de vive voix vous porter leurplainte, ils n’ont pas eu le temps de la mettre par écrit. »

264. Lê pliép. - Lë est ce qu’il est licite et convenable de faire, pliëpla loi écrite et positive, le droit.

265. Bang dû ruô’i (han. -- Le soleil était déjà au bout de l’heure Hum. C’est

la neuvième heure chinoise, de cinq à sept heures du soir.266. lei et ailleurs, j’emploie les mots de noble, noblesse; il ne faut pas oublier

que la Chine n’a pas, à proprement dire, une caste nobiliaire privilégiée,

mais seulement une aristocratie de fonctionnaires.

Page 154: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

l 667

I675

-- 367 -Le gouverneur prononça ces paroles. « Les fils de mandarin,

dit-il, ont coutume de prendre confiance en la puissance de leurspères; c’est la un fait ordinaire. Quanta celui-ci, il a une figuredistinguée; à le voir on ne penserait pas que ce soit un pécheur. D

Aussitôt il ordonna à ses agents d’aller au port du Grand-Fleuve, d’arrêter Giung et de le ramener de suite au tribunal.Il lit aussi arrêter et emmener le plaignant. En un instant, lalitière arriva au prétoire.

Sur l’écran (267) (qui défend) la porte du pavillon est peintun tigre; en arrière, l’on voit se dérouler une longue file delances. Les soldats retenaient leur souffle. Le mandarin descemlitde sa litière et entra sous la galerie; il réprimanda ses subor-donnés, lit sonner de la trompe pour assembler les hommes.Des deux côtés (de son siège) se tenaient deux rangées describes; au-devant, une natte était tendue; une foule de flam-beaux de cire éclairait l’appartement. Les satellites tenaient auxdents le bâtonnet (268). Un silence absolu régnaitdans la salle,comme si elle eût été vide; dans le campement, le tambour bat-tait les quarts d’heure (9.69); dans le prétoire, on agitait lesdrapeaux. Les tortionnaires s’amassaient en foule (2270); icis’alignaient les pieux de torture, la étaient entassées les boîtes à

rotin. Le tambour avait annoncé que l’on passait à la deuxième

veille, quand on vit arriver le prisonnier et la troupe quil’amenait.

267. Cet écran est le petit mur carré que l’on voit en face de l’entrée princi-

pale et de l’axe des pagodes, des tombeaux, des maisons particulièresmême, qu’il sert à défendre contre l’accès des influences pernicieuses.

268. Ngqîm, Mm. - Dans les expéditions militaires et même en temps de paix,

pendant le service, les soldats tenaient aux dents un bâtonnet quiles empêchait de parler.

269. Khtîc trông. -- Se dit pour: battre le tambour; mais cette expressiona son origine dans la coutume de battre du tambour tous les hui-tièmes de veille, Huis.

270. Nlcwnêm. --- Serrés comme des coins. Cette comparaison singulièrese trouve aussi au vers 48 du Km vÂx néo: agira me ’nhw made, (i0quûn alu: nêm. Les voitures sont serrées comme les atomes d’eau,les beaux habits se pressent.

24.

Page 155: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1687

1693

1761

- 368 -Giang khôi I’ut terrifié de la majesté (du juge); il voyait devant

lui un visage de Ier, il entendait des paroles d’airain. (Le juge)dit en grondant: a Vous fiant à votre autorité et à votre puis-sance, vous êtes sorti (du sentier) des lois pour entrer dans celuide la luxure et de la débauche. Ce crime dont vous accusent cespêcheurs, vous vous en reconnaissez coupable, je pense (271)?

Avec un cœur inébranlable, Giang khôi se borna a reculer; ilparlait d’achat, de vente, de cent et de mille qu’on lui avaitsoutirés. L’on produisit. alors les témoins pour faire la lumière:c’était comme s’ils se fussent coupé la langue (272), ce n’étaient

que paroles évasives. Mais les satellites connaissaient toute lavérité; l’exhortant avec douceur, ils invitèrent Ngoc tho’ à par-

ler. L’on apprit ainsi que si le saule avait été secoué par levent, le nénuphar n’avait pas croupi dans la boue (273).

Le gouverneur lit venir le huyèn Giang (274) et le réprimandaavec force; pasteur du peuple qui n’avait que faiblesse pour unfils sans mérite. « Dix yeux vous regardent, dit-il, dix mainsvous montrent (275); la loi ne vous épargnera pas, vos parolesne vous couvriront pas. Je punis le fils de quarante coups debâton; au père, qui reconnaît sa faute, je l’ais grâce du rapport

à l’empereur. Les plaignants de la famille Cluiu, demain je lesexaminerai, ensuite ils seront relâchés. a Il leur ordonna de

N90. - Ce sont des pieux auxquels on attache, étendus de tout leurlong, ceux qui doivent subir la bastonnade.

271. Cette alliaire (judiciaire) est conforme aux paroles des pécheurs: Jepense que de cette faute tu te reconnais coupable? Chim estironique.

272. Dur’mg rang crin torii. - Comme si, avançant la langue, ils se mor-daient. Il s’agit ici de l’interrogatoire des domestiques de (Hong khôl".

273. C’est-à-dirc qu’elle n’avait pas été déshonorée.

274. Père du coupable.

275. Mât trâng tay trd dû mirài. - C’est la traduction d’une parole de’l’üng tir rapportée au paragraphe V du Il," une. Il n’y a rien de si

secret qu’il ne vienne enfin au jour. Le vers 567 contient aussi uneallusion à ce passage.

Page 156: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

--369-rester dans la salle, voulant le lendemain s’instruire de leursaffaires (276).

1711 Qui aurait pu s’attendre a ce qui allait se passer? Ce gouver-neur s’appelait Main. Il n’avait eu d’autre songe que celui dudragon (277); sa fille, nommée l’an ne», était d’une beauté à

renverser les forteresses (278). Quant à sa parenté, il était lepropre oncle maternel de Lwo’ng piger. Depuis les malheurs dela famille .llui, la mère de celui-ci s’était retirée auprès de son

frère. v17H) La nuit écoulée, le lendemain dès le matin, le gouverneur

fit abaisser le store (279) et interrogea les Cluîu pour connaîtreleur histoire. Comment la pêcheuse eût-elle osé dissimuler? Elleraconta l’histoire de Xuân sailli. Rempli de pitié, le gouverneurordonna de suite d’amener le gendre pour l’interroger. Xudnsanh vit ou en étaient les choses et conta toute son histoire d’unbout à l’autre: sa rencontre avec Ltmng agar, les projets demariage, l’ordre d’exil de sa sœur; comment ils avaient évité

d’être perdus, les malheurs qu’ils avaient appris, et enfincomment il avait été séparé de Lwong ages. II achevait deraconter toutes ces infortunes, quand la mère de celui-ci éclata

276. Il y a ici une de ces confusions inextricables, familières à nos auteurs, durécit et du discours direct ou indirect.

277. Hiëm liai cri mât mâng avé. --- Hiëm hoi, rare, qui manque; se ditdes personnes qui n’ont qu’une fille. -- La vue d’un dragon en rêve

est le présage de la naissance d’une fille; la vue d’un ours annoncecelle d’un garçon. L’ours fort et robuste représente le principe male,

le dragon ou serpent, faible et rampant, le principe femelle. Au une:. Quyéit 1V, page 12, section T119 dring.

278. Khuinlt tlzành. -- V. note 178.279. Buông rem. - Ici comme en bien d’autres endroits, il faut se reporter

a l’original pour bien comprendre ce dont il s’agit. Dans le romanchinois, les femmes de la famille du gouverneur, curieuses de voir lejeune couple qu’il leur a vanté, le prient de les interroger dans unsalon qui n’est séparé de l’appartement des femmes que par un rideau.

On retrouvera ce rideau séparant les deux parties de la maison au-vers 197-1.

Page 157: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1 741

1 745

1 751

I 759

-370-en sanglots derrière le store. Ayant fini de pleurer, elle sortitsous la galerie, prit la main du jeune homme et le regardalonguement. a Quoique nous fussions si proches, dit-elle, c’étaitcomme si un grand espace nous eût séparés; j’étais toujours là

sans soupçonner qui vous étiez. Khâu công dit: a Un moment!Entrons tous nous asseoir dans les appartements intérieurs. La,vous changerez de vêtements et nous pourrons ensuite parlerde nos affaires: »

La maîtresse du bateau ne comprenait pas bien tout ce quiarrivait, elle était agitée d’inquiétudes et regardait avec per-plexité. a Comment, se disait-elle, cette maison de justice, cettenoble famille nous accepte-t-elle (comme siens), nous montret-elle tant d’affection ? ))

Dans la bibliothèque, on versa des rafraîchissements (280) etKatia. câng y eut un entretien avec Xuân sanh. Pendant qu’ils se

racontaient toutes les aventures qui les avaient séparés les unsdes autres, l’on servait aussi un repas dans les appartementsintérieurs. La première place fut cédée à la maîtresse du bateau

en raison de son âge, puis venaient les deux dames et les deuxjeunes filles.

C’était avec des regards éblouis que la pêcheuse voyait lesplateaux d’or couverts de mets, les tasses d’écaille qui se vidaient

et s’emplissaient de nouveau. On servit des produits marinsgrillés, des nids d’hirondelle frais; c’était la autre chose que son

ordinaire enfumé, souillé de cendres. Et, à côté d’elle, étaient

assises deux beautés célestes et deux grandes dames. La pêcheuse

se rèjouissaitdans son cœur de voir sa fille dans cette situation(nouvelle), et elle pensait à la prédiction infaillible du devin.

Après que Khâu công eut achevé de se réjouir dans les appar-

tements extérieurs, sa sœur lui parla en secret. a Vous et mabelle-sœur, dit-elle, vous n’avez qu’une fille; vos rêves ne vous

280. Chén tdy lrân. - Tasses pour laver la poussière, fêter le retour d’unvoyageur.

Page 158: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-37’l-ont pas encore montré l’ours prophétique (2M) et vous n’avez

pas en de garçon. Voici maintenant le jeune Tru’n dont la mineimposante trahit la noble origine. Cédant aux citronslanccs.donnez-lui un asile, et. par la suite. le fils adoptif (282) setransformera en un gendre. n Elle alla ensuite presser le jeunehomme de faire ses salutations (283) au gouverneur et a safemme. Obéissant a ces paroles, il prit le nom de KM", leprénom de K116i, pour les porter communément désormais. Lapêcheuse et sa fille furent aussi reçues dans la maison commedes parentes.

La pêcheuse demanda à se rendre au port pour y chercherses (anciens) amis et leur faire ses adieux. Le gouverneurordonna de préparer une litière pour la conduire; elle étaitpompeusement précédée de porteurs de sabres, suivie de cava-

281. Diém lifting. - Le présage de l’ours. (Voir note 277.)

282. Minh linh. - Un fils adoptif est appelé Minh linh. Le Miuh linh estle ver du mûrier. On lit dans le lenr. pas vans, section Il, me 42 :a Le Minh linha des petits, le (hui [du les emporte. » - COMMENTAIRE.- Le (hui [du est une guêpe de terre a taille grêle; il n’a pas defemelle. Il prend les petits du Mimi linh . . . et les dépose dans un nidconstruit avec de la terre ou dans un arbre creux. Il s’adresse ù euxet leur dit : a Sois semblable à moi! sois semblable à moi l et, au boutde septjours, le Minh linh se transforme et devient le fils du (tari Mu.(Ac une, Quyê’n Il, page 2.1, section To ton.) L’article se poursuit par

une citation d’un poète moraliste qui tire de cette fable une ingè-nieuse leçon à l’adresse des enfants indociles.

Dôny sàng. -- a Ku’i bien, qui vivait sous les Tain, avait chargé un de ses

disciples de lui chercher un gendre dans la famille de Wung lue. Celui-ci rengagea à aller dans le pavillon oriental et à examiner tous sesfils l’un après l’autre. A son retour il dit: a Les fils de Wilng sont tousbeaux, mais, après avoir entendu ma proposition, chacun d’eux M:dé cerna les plus grands éloges, saufun seul qui, couché négligemment

sur le lit oriental, mangeait un gâteau d’un air indifférent, connues’il n’avait rien entendu. Kaï Men s’érria: a Je doit être un excellent

gendre. . . » et il lui donna sa fille en mariage. . . Voilà l’origine desexpressions lit oriental, sage me, rentre étalé, pour dire un gen-dre. a 151.1515145 leurs. Les deux (lamines, tome I, page 345, note.)

283. Devenant le fils adotif du gouverneur, il fait les prosternations rituelle-i.

Page 159: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1779

- 372 -liers. Assise dans la litière, la pêcheuse regardait superbementde tous côtés; en un moment, ils arrivèrent au port.

Vite elle descendit dans le bateau dont elle faisait sa demeure.Ses connaissances hésitaient encore à la reconnaitre. Aprèsqu’ils l’eurent considérée quelque temps, ils la reconnurent par-

faitement; les uns étaient tout joyeux, les autres applaudissaient.Tous l’entourèrent et la pressèrent de questions. Qu’en-lit devenu

son procès il A qui appartenait cette litière ? Elle répondit : (( Quim’attaquerait désormais? Notre gendre, oui, lui, s’assied à côté

(les mandarins. Traitez-nous maintenant avec considè anion,nous connaissons toute la littérature, nous avons toutes lesfaveurs. Giang khôi, cette fois, a connu sa faute. Maître et domes-tiques, l’autre soir, étaient frappes de verges par toute la cour.ll ira maintenant enlever les jeunes femmes, il ira encore vio-lenter les gens et faire parade d’une puissance mensongère. llsse firent leurs adieux et la pêcheuse remonta dans sa litière pourrentrer au palais.

1795 Maintenant que le sort de Khâu khôi est assuré, nous avons

1805

à raconter la longue histoire de Mac vinh (284). Il vivait dansla maison de Trâu công, son asile, aidant à l’examen des affairesen litige, faisant pour son compte des exercices littéraires. Intelli-gence vive, nature pénétrante, tantôt il s’appliquait aux affairesde son maître, tantôt il s’occupait des siennes. Le voyant servirparfaitement dans l’administration du Hà nain, Train côngreconnut son mérite et conçut pour lui une vive atTection. Ilpensa qu’il avait une tille nommée VlÎll nmrng et résolut (le se

le réserver pour gendre sans plus tarder.

Comme il était loin de chez lui, il n’avait pas encore osé lui

en parler, quand tout à coup arriva la nouvelle qu’un éditimpérial le rappelait à la capitale. Après avoir appris cettenouvelle, il eut un entretien avec Mue vinh et lui dit de s’enaller (l’attendre) à sa maison, dans son pays. lnquiet de l’éloi-

284. Mac rinll. - L’on se rappelle que Llurng rager a pris ce nom lors desa rencontre avec Pltùng công. (V. 1422.)

Page 160: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1815

l821

I831

- 373-gnement, il écrivit une lettre à sa femme. Dans la lettre, ilentrait dans les détails et recommandait de recevoir le jeunehonmme avec le cérémonial dû aux hôtes de distinction. Quantà l’affaire du mariage, il la traita séparément, en ajoutant à sa

lettre quelques lignes de recommandations.

Min,- vinh prépara son escorte et prit le chemin de la mai-son des Trâu. L’arc, ’épée, la guitare à la main, il marchaità travers les montagnes et les rivières, l’escorte qui l’entourait

avançait sous le vent et la lune. Quatre ou cinq domestiques lesuivaient; sa cassette était bourrée de pièces de vers, sa gourdea moitié vide de vin (285).

Ayant parcouru cette longue route au gaIOp de son cheval, ilarriva enfin à la maison des Trait. La femme du gouverneuravait. appris par la lettre les intentions (de son mari); comment,pour des raisons personnelles, eût-elle osé négliger ses ordres?Le jeune homme fut logé dans la bibliothèque, largementpourvu de tout, tout était parfaitement organisé. Partout devieux livres, d’anciennes peintures, des écrans et des tableaux.Sous la galerie, il pouvaitjouir du clair de lune; dans les jardi-nières, il pouvait admirer les fleurs.

Dans cette demeure, le temps s’écoula peu à peu. Aux heuresde tristesse, il prenait l’épingle de Han]: nguyc’n et se mettait

a la contempler. Le souvenir de sa fiancée lui était de plus enplus douloureux; il se rappela la pièce de vers (qu’elle avaitfaite) sur leur séparation dans la grande tour (986). Prenantle pinceau, il l’écrivit (287), et, à peine sa main eut-elle fini del’écrire, que sa bouche ne pouvait plus se lasser d’en redire lesvers. C’était comme si l’on eut avivé le sentimentde ses malheurs,

son papier était taché des larmesde son allliction, son encrierarrosé des pleurs de sa pitié.

285. En chemin il écrivait les vers que lui inspiraient le paysage ou les acci-dents de la route, et, comme le font les lettrés chinois dans leursamusements poétiques, il cherchait son inspiration dans le vin.

286. Câu titi Mât. - La pièce de vers, l’ode de la séparation.

287. Chai. - Explétif.

Page 161: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1839

1853

1857

1867

-374-Vrîn mmng avait pour suivante une petite esclave nommée

Xurîn hzmng et d’un esprit fort alerte. Elle passait son tempsa épier ce qui se faisait dans la bibliothèque et vit, le jeunehomme au moment ou, contemplant l’épingle, il se livrait ausouvenir de "qui; aguyén. S’en retournant, de halte pouvant àpeine parler, l’indiscrétc alla conter la chose à sa maîtresse.a Ce seigneur qui loge dans l’appartement extérieur, dit-elle, jel’ai souvent surpris à faire des choses étranges. ll tenait à la

main je ne sais quel objet, et, le regardant avec attention,paraissait tout affligé. Cependant, il a la mine d’un hommemalade d’amour, son visage a perdu sa fraîcheur; il est biendifférent de ce qu’il était auparavant. J’ai choisi un moment où

il n’y avait personne (dans la chambre) pour y entrer en cachette,et au lieu où il était assis, j’ai tr0uvé une épingle à cheveux;c’est étrange.

Vân mmng écouta ce discours et considéra l’épingle. a Cer-

tainement, se dit-elle, c’est la un amant engagé dans les liensd’un amour mutuel. Cette épingle, comment la posséderait-il

sans cause? Certes, il ne suffit pas de voir le visage pourpouvoir se fier aux sentiments de personne C288).

Mac vinh était sorti. A son retour, il vit sa boîte de livres endésordre et grande ouverte. La voyant autrement. qu’il ne l’avaitlaissée, il conçut des soupçons et, cherchant l’épingle, ne la trouva

plus. Un moment il ne lit que gémir et se tordre, accusant sapropre négligence, maudissant la cupidité (du voleur). a Nousétions séparés par toute l’étendue de la terre, se disait-il, il

ne me restait plus que cette épingle, gage d’une union future.Je ne sais pour quelle cause est si fragile le lien qui unit nosdestinées, pour qu’un si mince objet m’échappe lui aussi. a

Tout a coup il fut atteint de maladie, dégoûté de nourriture,ne pouvant trouver le repos dans le sommeil. Il était conti-nuellement en proie à des songes, il voyait devant ses yeux la

288. Il faut se rappeler que Vân 112mm], connaissant les intentionskde sonpère, se considère comme la fiancée de Mac vinh.

Page 162: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1 883

1887

-375-grande tour, 1km]; nyuyén a ses côtés.’La maîtresse de la mai-

son, qui le considérait extrêmement, envoya chercher un médecinpour qu’il le lit soigner par ses élèves.

Tandis que, dans les appartements extérieurs, Mue vinh étaitmalade, à l’intérieur le sort de [kinh nyuyén vint inquiéterla famille. Comme elle était assise avec l’an. nzrcrng, elle vitl’épingle et la reconnut parfaitement. Quelque temps elle exa-mina les signes (qui prouvaient que c’était) celle que jadis, surla grande tour, elle avait donnée a llzrmtg ages. Où était-il, lui,pour qu’elle retrouvât ici cette épingle? Certes, c’en est fait!

la cigogne s’est envolée vers les lointains nuages (Q89). Lesdestins ne veulent voir cette union s’accomplir que dans latroisième existence (98W); il leur faudra réserver leur amourpour une rencontre dans une existence future.

Pénétrée de douleur, sans cause matérielle (990), elle tomba

malade. Elle ne fichait plus l’épingle dans ses cheveux, nefardait plus le rose de ses lèvres. Livrée tout entière à samélancolie, toute nourriture lui paraissait amère; tout le longde la nuit, elle veillait seule avec son ombre.

La noble dame était tourmentée comme le bông (291) tour-noyant (sous l’action du vent). Au gynécée, elle apportait des

9.89. Allusion au vol élevé de la cigogne qui se perd dans les nuages. De mêmele mort disparaît.

:289 Il. Un bonheur extraordinaire s’appelle un bonheur de trois existencesTant linh lang. étant allé à la pagode de K inh (Inde, rêva qu’il se

trouvait au pied d’une montagne. Un vieux bonze lui dit: a La fuméeest une chose extrêmement déliée; cependant, la fumée de l’otfrande

faite par un adorateur subsiste encore quand l’adorateur a déjà passé

par trois existences. .. » Tant tinlt lang eut alors le souvenir de sesexistences antérieures et se rappela qu’en faisant une offrande, il avaitsouhaité de vivre trois existences. (Au une, Quygîn X, page l3.)

ÏOO. Voir note 158.

:291 . «- Les personnes qui errent à l’aventure se comparent souvent à la racinede bông, qui erre au gré du vent. Lorsqu’elle sèche, dit le diction-naire P’in tseu tsien, sa racine sort de terre et roule au gré du vent.

Page 163: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 376 -remèdes, à la bibliothèque elle faisait prendre des tisanes (292).Elle ordonna d’acheter deux cercueils de longévité que l’on

réserverait pour les malheurs qui pourraient plus tard arriverà quelqu’un (E293). Par moments, il se faisait un grand tumulte:à l’intérieur, on faisait des préparatifs; à l’extérieur, on restait

tout perplexe.

1893 La servante suivit sa maîtresse dans la bibliothèque; elle vitque, des deux côtés, la situation était également mauvaise. Lamaîtresse s’approcha de Hanh nyuyên pour la questionner, et,

à ses paroles, elle vit la jeune fille se ranimer. (t Pauvre jeunetille égarée, dit-elle, je vous dois pour vos bienfaits une recon-naissance infinie. Pourquoi mon destin est-il si misérable? Mais.un mauvais destin n’a-t-il pas été de tout temps le lot desjeunes filles (99.1)? Si la chance tourne contre moi, je vousdemande un peu de terre oùjc regarde du côté du midi. Jusquedans les enfers, cela me causera de la satisfaction, quoique jedoive payer d’ingratitude vos longs bienfaits. )

1905 Sa mère adoptive lui adressa quelques paroles d’encourage-ment et se rendit ensuite avec un; nu-ang dans la bibliothèquepour visiter Mac vinh (295). S’approchant de son oreille elle lui

C’est en voyant rouler la plante bâitg que les anciens ont eu l’idéed’inventer les roues de char. -- C’est la soude. » (STANISLAS JULIEN,

Si siang ki, acte l, page 9, note.) .992. Thuô’r tlumg. -- Tlumg s’entend des médicaments à l’état liquide,

tisanes, décoctions. Les deux mots unis ont le sens général de remèdes.

293. a L’idée chinoise est qu’un cercueil, attire a lui les influences pernicieuses

qui pèsent sur un malade, qui, ainsi délivré, revient à la santé. ll estmême assez fréquent d’offrir un cercueil, bière de longévité, à une

personne bien portante et pour la seule raison de tenir écartée d’elletoute influence maligne. » (va, ll, 169, note.) Dans la pensée de ladame, après avoir rempli cet office protecteur, ces cercueils devrontplus tard servir pour elle et pour son mari.

29.1. C’est un des lieux communs de la poésie annamite. Cette idée se trouve

exprimée presque dans les mêmes termes au vers 84 du Kim niaIrie’u. Cf. le quatrain cité note 181.

295. Cette visite, si contraire à toutes les convenances, est motivée dansl’original par l’intervention d’un vieux serviteur qui prétend avoir vu

Page 164: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-377-lit quelques questions; il sommeillait et revint a lui peu à peu.Main hzrmtg lui dit : a Mademoiselle, obéissant aux ordres desa mère, vient dans cette chambre. Elle vient pour vous visiterdans votre maladie. Faites quelque effort, je vous prie, pourne pas démériter des sentiments de ma maîtresse. » Le jeune

homme dit: a Moi, pauvre domestique, vous m’avez traitélongtemps comme un hôte de distinction. J’espérais quelquejour pouvoir m’acquitter envers vous il Qui ont prévu qu’untel accident rendrait vaine (mon espérance)? Qu’importe mavie qui ne vaut pas une plume de cigogne? Pourquoi incom-moder mademoiselle de cette visite (pénible)? Mais, lorsqueje serai mort, élevez-moi un tombeau tourné droit au nord;souvenez-vous en, je vous prie. n A ces recommandations de songendre, la noble dame réfléchit profondément et vit s’augmenter

ses perplexités.

19:23 Tous, dans la maison, se concertaient à voix basse, lorsqueXtuîn [tu-(mg s’adressa à sa maîtresse : a Ne vous préoccupez

plus de cette affaire, dit-elle, je vois maintenant ce qui en est.Tout cela provient d’une épingle: c’est pour elle que l’un est

malade de regret, que l’autre se consume de crainte. Des deuxcôtés, les symptômes sont les mêmes; ils sont absorbés, puisreviennent à eux, ils rêvent et divaguent. Voyez aussi leurssuprêmes recommandations: l’une veut être enterrée droit sud,

l’autre droit nord. Cette affaire la ne finirait pas toute seule,je vous demande de nous enquérir pour voir ce qui en est.

1935 A la suite de Van nwng, elle alla tout droit, résolue d’éclair-cir cette affaire. Malicicusement, elle se mit devant la porte dela bibliothèque et lut à haute voix l’odc de la séparation sur

la grande tour. Quand Mac vinh entendit ces vers, ce futcomme si un coup de foudre eût à l’improviste fait retentir leciel. Il l’appela et lui demanda de lui tout dire. Xuân lurtrng,

employer ce moyen pour guérir des maladies graves. L’auteur anna-mite, moins soucieux des rites, n’a pas jugé nécessaire d’entrer dans

aucune explication. Cependant, pour l’intelligence de son poème, ilfaut toujours se rappeler que les femmes vivent, il la mode chinoise,dans un appartement séparé.

Page 165: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1955

1969

-378-en riant (996), lui conta tonte l’affaire. Elle raconta toute l’his-toire de Hem; aguyc’n; comment un génie l’avait ramenée, com-

ment la famille l’avait adoptée. Quant. au vol de l’épingle, elle-

méme en était la coupable et avait été cause que la jeune fillel’avait reconnue, que le jeune homme en avait déploré la perte.(t Ces vers que je viens de prononcer, j’ai pris l’ode en mêmetemps que l’épingle. Calmez-vous maintenant et revenez à vous,

puisque le sort a réuni dans la même demeure le jeune lettréet la jeune tille accomplie. Mon maître nous avait appris dans salettre qu’il avait résolu de vous donner "qui: nyuyén en mariage;

maintenant que vous retrouvez votre première fiancée, qui saitsi vous voudrez encore de la seconde? i)

Le jeune homme répondit: a Je vous ai des obligations infi-nies pour les soins de votre maîtresse, pour l’affection demon maître. S’il en est comme vous dites, ces deux unionspourront s’accomplir toutes les deux (2297). a Et, tandis qu’ilcausait ainsi en riant, sa maladie s’était aux trois quarts dissipée.

Xuân himng se retira vite et courut tout conter à sa maîtresse.Celle-ci alla apprendre la vérité à Hardi "gagea, lui dire que ceMac vinh était véritablement le jeune Mai. Han]; aguyén, à cette

nouvelle, se trouva tout d’un coup presque guérie, sa maladies’allégea soudainement. C’est ainsi que la jeune beauté, que lelettré de mérite, après s’être désolés à cause de leur amour, se

réjouirent à cause de leur amour.

La maîtresse de la maison choisit un jour propice et ordonnade préparer un repas ou elle invita le jeune homme. On préparadeux tables séparées par une tenture pour que toute la famille

296. Quiconque a en affaire a des Chinois connaît le rire stéréotypé sur lents

lèvres. Dans certains romans dialogués, le texte porte a chaque chan-gement de personnage z il dit en riant.

"297. Dans notre roman comme dans les Dru-a? cousines ou dans les Deuxjeunes filles lettrées, les personnages épousent simultanément deuxfemmes de premier rang. Cette bigamie serait illégale. (V. Ple, pré-face.) C’est simplement un lieu commun classique dont l’origineremonte sans doute a la légende de la double union de l’empereurTluuïn avec les deux tilles de son prédécesseur.

Page 166: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

1981

1 989

-379-se réjouit. "qui: "gagé" revêtit ses anciens habits Barbares. elleécarta le store et sortit (:298) pour s’entretenir avec son fiance.Malgré l’évidence, ils pensaient encore rêver. Remplis tantôt

de joie, tantôt de tristesse, ils pleuraient et gémissaient. Ils seracontèrent ensuite toutes leurs aventures. ce qui sic-lait passe, sursur la montagne des grues, les péripéties du défilé des fron-tières (299). Par quel bonheur ils avaient survécu a une mortcertaine; comment l’un avait été rencontré par un mandarin,l’autre ramenée par un génie. Comment l’algue marine (300) avait

jusque-la flotté sur les vagues agitées, comment la jeune tilleétait venue dans la maison des Trtîn, comment le jeune hommeavait trouvé un asile auprès de I’Itùny rang. Quels innomb tables

récits de douleur! La disparition de Main sanh, la mère deLtl’tîltg "gos séparée de. son fils dans le San dông lointain.

Chacun de ces récits augmentait le trouble de leurs esprits;ils étaient attristés du souvenir de leur patrie, remplis de mé-lancolie a la pensée de ceux qui soutTraient dans les cachots. Leurhôtesse les consola par ses douces exhortations; ils arrêtèrent lecours de leurs larmes et slassirent a la table du festin.

Tout a coup, de la capitale, ils apprirent que Trâu công avaitreçu de l’avancement et avait été promu à la charge de vice-président du ministère. L’édit impérial lui permettait de venir

sacrifier dans le temple (de ses ancêtres). Lzrrrng "([96 alla a sarencontre jusqu’à la halte de dix dam. Élevant ses regards, il

298. Dans l’original, on se contente de soulever le rideau, ce qui permet auxdeux fiances de se voir.

299. Clest-à-dire le suicide de "qui: aguyên, la fuite de Xuân srmh et deszrng tiges menaces diètre arrêtés à leur retour des frontières.

300. Béa. -- Plante aquatique, a feuilles verticillées, que l’on trouve ordi-nairement dans les endroits stagnants et quelquefois jetée dans lescourants. Elle est le symbole des personnes errantesloin de leur pays,de la misérable instabilité de la vie, et, opposée au nénuphar, de la

bassesse de la condition. Itaus la rhétorique chinoise, une planteaquatique nommée binh joue absolument le même rôle. Je ne sais

si elle est identique au bèo. i

Page 167: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-380 -vit les montagnes et les fleuves tout couverts (301) par lecortège; les tablettes portant les mots: Obéissance au décretimpérial, des drapeaux ou étaient inscrits ceux de: Illuslrepatrie. Venant l’un vers l’autre, ils se rencontrèrent et, faisantmarcher leurs chevaux côte à côte, ils prirent le chemin deleur demeure. Battant le tambour pour rassembler les soldats,le cortège entra dans la maison; les selles furent suspenduesaux murailles, les drapeaux plantés dans les cadres laqués de

rouge (302). ’1999 Une fois rentrés, ils s’entretinrent a leur aise (303); toute la

domesticité, toute la famille vint féliciter et saluer Trzî-u whig.Dans les appartements extérieurs, aussi bien que dans le gynécée,

on faisait en tumulte des préparatifs; la musique faisait entendreses sons; en hâte on s’occupait du festin.

2003 La noble dame fit semblant de se tromper et ordonna defaire venir sa fille aînée pour rendre ses devoirs à son père.Trtîu rông dit: (t Pourquoi vous jouer de moi? Nous n’avonsqu’une fille; ou prendre une aînée et une cadette?» Haut:nyuye’n alors se présenta et le salua, et sa femme lui expliquatoutes les infortunes de la jeune fille. Quand nous n’espérionsplus la voir (304), qui eût pensé que c’était. là la fille de notreami Trtîn dring sa. Vous aviez pensé à 1m mariage (305), maisle sien était déjà arrêté avec la famille Mai. L’autre jour, nous

30! . 547m bo’ng. - Couvrir d’une ombre épaisse.

302. Cid. - Mot difficile à traduire. Il désigne les barres percées de trousoù l’on fiche les drapeaux, les armes disposées ait-devant de l’autel

dans les pagodes, etc., les cadres qui supportent des bougies, lesétagères pour livres. ll y a la un sens général de support facile à

saisir, mais difficile à rendre. .303. Ôn (du. - Ce sont les compliments de bienvenue, les félicitations

répétées.

304. Nghî râng me cluing [à gain. -- Je vous croyais éloignée, tandis quevous étiez proche. Cluing [à a le sens de : au contraire.

305. Thi (Ide. - Le chant du pécher. (lavas pas vans, section l, ode G.)Le poète compare les jeunes mariées au pêcher.

Page 168: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 381 -avons eu des aventures risibles; la jeune fille reconnaissaitl’objet (qu’elle avait donné); le jeune homme avait perdu sonépingle. Les deux pas qui séparaient leurs appartements étaientpour eux comme un abîme (306) etplusieurs jours durant ilsfurent malades d’amour. Tout enfin s’est expliqué il y a quelques

jours: celui-ci a reconnu sa femme et celle-là son mari.

2019 Quand Tutu oing eut entendu ce récit, il rit. beaucoup et dé-clara que c’était l’œuvre du Ciel. a C’est par bonheur. dit-il,

que nous vous avons rencontrés tous les deux et que nous avonsrempli les désirs de l’épouse en lui faisant retrouver son savantépoux. Mais je n’ai pas réussi dans mes affaires de famille, etce que j’avais projeté tourne d’une toute autre façon. )) Safemme lui répondit: a Je pense a ceci que de tout temps il s’estsouvent trouvé deux fruits dans la même main. De plus, lesdeux jeunes filles ont aujourd’hui l’une pour l’autre une affec-

tion absolue. Elles ne se séparent pas plus que le corps etl’ombre; elles pourraient servir ensemble un même mari.Ltl’fi’lty agar: ne vous a pas encore récompensé de vos services,

peut-être ne serait-il pas mécontent qu’on lui imposât (ce double

mariage). a

2033 Après avoir entendu ce discours d’un bout à l’autre, Trâucâng alla dans la bibliothèque prendre part au festin avec lejeune homme. Celui-ci savait que toute l’atlaire était connue,comment désormais aurait-il pu dissimuler? Il dit : « Moi, chétif,jusqu’ici, je vous ai trompé; je me reconnais coupable de cettefaute. )) Trâu whig lui répondit: a Dans les affaires du Hà nom,de quel secours ne m’a pas été votre science pendant si long-temps? Vous avez montré dans les lettres un talent éminent;vous êtes un tronc au grain serré, une racine noueuse qui dé-fierait le sabre de la fontaine du dragon (307). Je n’ai qu’une

306. Gong tâ’r nên 1:11. - L’empan et le pouce étaient un lointain, c’est-a-

dire faisaient pour eux comme un grand espace. Quoique si rapprochésl’un de l’autre, ils ne s’étaient pas reconnus.

307. Duo long lugé". -- Sous les N’gô, ’l’rwrrng [ma vit un feu briller

au riel. Il en parla a L13; hmm qui lui expliqua le sens de ce. prodige.’25

Page 169: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-389-fille sotte et sans valeur, je demande qu’elle soit admise à vousprésenter le turban et à disposer la boîte à bétel (308). a

2045 Lama; 12906 lui répondit: a Le vieillard de la lune a déjàtressé pour moi ses fils et mon mariage est depuis longtempsarrêté avec la famille Trrîn. Comment oserais-je diminuer l’amour

que je dois a ma première femme (309)? Comment oserais-je.m’exposer au reproche de l’avoir mise dans la salle infé-rieure (310)? Je rougis, du reste, de mon peu de mérite et jecrains de ne pas m’être encore rendu digne d’être votre gendre. »

Il fit alors Florin havé-n de l’hong lhùnli. Celui-ci creusa dans le solde la prison de la ville et y découvrit deux épées très belles, nomméesl’une Long lugea, l’autre Tha’t’ ha. Il garda la première et donna

l’autre à Tramway llOll. t la mort de celui-ci, son épée s’envola dans

la rivière de Trwmig Iliùnh. 11min, a sa mort, laissa la sienne àson fils. Ce dernier, par la suite, ayant obtenu un emploi dans le[vicia on, arriva à l’embarcadère de Dirîn binh ; l’épée, tout à coup,

se détacha de sa ceinture, s’élança dans l’eau et se transforma en un

dragqn qui plongea avec un de ses congénères. (Poésies ces Duo-se,()uyén X, note sur l’ode de ’l’niro’xc. DU’Â’I’ : Melamorpkosc de

l’épée en dragon.)

Dans le THIËU vaut rué ruio, Quyén I, note sur l’ode de. (Mi [15’

suspendant son sabre sur un tombeau, il est dit que le nom de l’épéede la fontaine du dragon était Jlrjc (la. Ce nom était celui de lafemme de l’armurier. Le métal restant rebelle a la fonte, l’armurier

jeta dans le creuset la chevelure et la derniére phalange de l’un desdoigts de sa femme. Le métal fondit alors et il en fabriqua deuxépées, l’une male, l’autre femelle.

Le Au "oc, (Myén V, page 23, énumérant des épées célèbres, cite

successivement Mac du et Long Iuye’n, ce qui pourrait faire supposerqu’aux yeux de l’auteur elles différaient l’une de l’autre.

308. Titi est ici une boîte à bétel.

309. La"! chi bié’n (il roi (Mg. - Pourquoi diminuer et augmenter la merd’amour? Son amour pour sa première femme deviendrait inégal.

310. [la (timing. -- [tu temps de (Ittang r6 des "(in vivait un certainrang (rating. La sœur de l’empereur, devenue veuve, voulut l’épouser.

L’empereur lit venir Tony [rating et lui dit : a C’est-il pas vrai quelorsque l’on devient riche, on change d’amis, quand on devient illustre

on change de femme? n Tony [rating répondit : a L’on ne doit pasoublier les amis des aunées de misère; l’on ne doit pas mettre dansla partie inférieure de la maison la femme qui a vécu avec nous de

Page 170: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 383 -9051 « Assez! plus de relus, répondit TI’Iî’ll rang]. Autrefois, du

temps de Nyu (311), vécurent N110 [mana et Ni? mm. Si vouspersistiez dans ce refus sans générosité, vous couvririez ale honte

celui qui a pour vous des sentiments sincères. »

:2055 Lejeune homme lui obéit et se prosterna devant lui sous lagalerie. Jusque-là il avait été. l’hôte de la famille, maintenant. il

en devenait le gendre.

déchets de riz. n L’empereur se. tourna alors vers la princesse, quiécoutait cachée derrière un rideau, et dit: c Notre affaire est mau-quée. n (in "ou, (htyÉn III, page 5.) - Les mols [de khmnzg(déchets de riz) sont employés inétaplloriqincluent pour désignercette compagne des mauvais jours; les Annainites ont traduit cette.expression et disent: Vçrlâm 1min, r9" [tînt mini, mais tao Irlurungme paraît plus usité, même dans les textes annamites.

3H . NM! N9". -- NM! a le sens (le dynastie, famille royale, comme en fran-çais nous disons : la maison de Bourbon. Mais llCIlllttll’Cult leiuiÏnn’a pas, a proprement parler, fait partie diune dynastie, puisqu’il futélu par son prédécesseur et choisit lui-même son successeur en dehors(le sa famille. Néanmoins, les lettrés que j’ai consultés sont unanimes

pour entendre ici "lui dans le sens de dynastie. Le sens propre m’au-rait paru mieux justifié. - Xgu, nom donné a l’empereur Tllutïfl etqui serait celui de son pays d’origine. (MAYEltS, l, 617.)

Ngu liming, NIÏ’ linh. -- (l’étaient deux tilles de l’empereur Nliiéu.

Elles furent toutes les deux en même temps mariées a son successeur’I’IIuiÏn. La tradition raconte qulelles accompagnèrent l’empereur

dans un voyage Vers le Sud, on il mourut dans le pays de Tlnmrngnyô. Elles pleurérent sans tin sur sa tombe et leurs larmes mouillantles bambous du voisinage, ceux-ci donnèrent naissance à la variétédes bambous tachetés. (MAYERS, l, 528.)

Page 171: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 172: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

TABLE DES MATIÈRES

CAMPION .......

LANDES ........

LASSERRE ......

PAVIE .........

VIENOT

ET Scnaoansa.

DU TOME VU.

Voyage de l’aviso l’Alouette de Pnom-Penh

à Sambor ..............................Les Pruniers refleuris, poème tonquinois,

(1re partie) ............................(26 partie) ................ . ......... . . .

Projet de Code civil, à l’usage des Annamites

(livre lll et dernier). . ...................

Excursion dans le Cambodge et le royaume deSiam (suite et tin) .......................

Les deux Inscriptions de la pagode de Pra-kéo

a Bangkok (1re partie) ..................Ligne télégraphique de Priam-Penh à Bangkok

(1 r0 partie) ..................... . ......Voyage d’études au Tonquin (2° partie). .....

- (3° et dernière partie).

Pages.

505

225301

385

429

487

1 95

439

Page 173: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

EXCURSIONS

RECONNAISSANCES

Page 174: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

z";

Page 175: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

COCHINCHINE FRANÇAISE

EXCURSIONS

ET

RECONNAISSANCES

VIII

, SAIGONIMPRIMERIE "DU .GQUYERNEMENTr..-ml!4.3.3.4 . ,

Page 176: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 177: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

un! 90 MAI

LES PRUNIERS REFLEURISPOÈME TONQUINOIS

(Suite s).

Nain mây (342) nghe chièu rành rành,

Thi htro’ng, thi hÇIÎ, thi d’mh mot phen (3l3).

Ban rôi dei lé chira yen,

Chàp kinh ClÎ thiÇt ho têu sao dành. 2060S6 dâng quân chi Bai danh,

Quyén dé b9 Mac tên Vin]; van tru-îrng.

Hua lai tlnh thi khoa him’ng.

Bang dan da té tên chàng Mac binh.

Phû Trâu mirng rô’ linh dinh, 2063llêt long sâm sui-a tan kinh cho chima.

Chân hé giong ruôi dam truîrng,

on deo thi tiii, dira mang rirQ’u bau.Mây lutin nong mi v6 càu,

Trwà’ng an (3M) trông dâ dàu dite tâ’i gain. 2070Té thây tim chôn nghl chàn,

Chîr ngày nhz’iy sông, do’i tuan béa long (3L3).

Chen vai titi tir danh công,lié toan bé. que, nglrîri hông tuông mây.

Qui m6 trirîrng ôe ai xây, .2075Du’îrng chia thàp (tao. rào vây bôn thành.

Ba bé chia ei’ra thinh thinh.

Cet treo bang thàng, cây dinh liéu cao (346).

’ Voir les n°5 t7 et 18 des Excursions et Reconnaissances.

Page 178: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-44-Gay Îài sanh cüng xem sao,

V6 môn ha dot, sông dito xem khinh (317).

Lai côn mot néi Xuân sanh,

thîu khôi du ddi trinh danh nhn’rng ngay.

Hà. nant. vào hi) phen ntiy,Dé hu’o’ng cûng dinh ngiiy rày tan kinh.

May lutin vira tâi dû thanh,

Triri Ria xui khién hai sanh dû mm.

Cira Phùng de sût gap nhau,

Ngiriri hlm man eau. hé câu un sua

Quan han vtrng dan vào thtra,Miri hai sanh hây ngôi nhà nghinh tan.

Kia thi Mai, ne thi Trûn,Bang khuang trét huôi, tan ngztn mir Iàu.

KllÔC than ké lé truyÇ-n "bau.

HiÇ-p tan bity doan, trafic sau bày tuan.

Té tu-irng k0 tôc chan rang.

Ké mirng chi sông, nglriri mirng me yôn.

llay dàu do sât Lac thiên,Chiêu ra chû khaio cairn quyéu chtn’rng van.

Biét dan truyén gai gin nhan,

VU’ng lîri ra quân nghinh tân rlrâ’c van.

Phimg công mirng [’5’ xiét bao,

[lai sanh k0. hèt tiêu hac chuyén minh.

0ng ràng: gaie truyén gia. tint),

Trtrirng (juan công si cé binh hém nghi.

Ba ngoài hây (loi tru’irng kl,

Nhir trZri khi dé viee gi cüng xong.

liai chàng lay ta Pliîntg công,

Ra china timing (juste (3H) trti chung met phûng.Nho’n khi whig vé (lem truirng.

Té nguôn co’n trtrâc, hé (lu-brut: dût xu’a (3l9).

MÔ’Î hay nhirng ké au hon,

Bang vùng triri (la dq’i chir cho ai.

2080

2090

2093

2100

2l0îi

2H0

Page 179: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-.45-ne: phen bol un dua au,

Gong-van tu khâu hui bai câm tàm (320).

Quan tririrng công chanh khàng nhâm, 2ll.’5Khéo thay mire hay, càn câin châng sui (32H.

Bang treo tén du r6 hay,Mac rinh thi’r llhlÎ’l, Khâu kltôi thri- nhi.

vau tru’îrng dû dinh nhirl kl (322 ,

Vira vong thi htji lai thi dinh liéu. 2l20Théo. long van nhç nlnr tén (323),

Titi hay c6 tain, st’rc leu dèn miriri.

U’u (32h phân dans giâ [am khùi (323),

Mâi hay lriri c6 chiéu ngu-iri khi nên.

Phân truyén ho Mac tram; nguyen, J25[le Khâu bang nhân, bai tén ranh rîinli.

Thiên au ban trlrâ’c phong d’mh (326).

Ba lusin ngtr tira, bai nhành kim boa.lltr0’ng triri (327), 190 nuée, phàn vua, n

Bâ- riing bông mang. hip lùa vàng (lai. -130Ba ngày lhtro’ng ma du nha.

Long vua 1ru bau, mât ngtriri quang chièm.

Vé vang gain lai boa thêm,

T béa long hé que cung thiém (328) hay lau.

Tan khoa mot lü trtrâ-c sau, 2135Cimg sang ltrâ-ng phi! viio bau La” công.

Ta tir ai này ra xong,Mîri riéng bang nhün vào trong rôn ngôi.

Khozin trà lé mac han hui,

Dan nhau 56m dâ cho miri [lutait tung. 2MoGiâ (leu vua trieu tu’â-ng công. l

Khâu Hum]: ngôi lai vui trong chén quinh (329).

Tung rang: liai chir khoa danh,Timing công day nhü’ng han tlnh qua yéti.

Buông hiru’ng cô gai tiéu kiéu, ’ 2145sang dông eüng rap toan déu eau thân.

Page 180: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-46LThôi! thi dlr thé dlr thân,

Quan sang chi’re trong mirîri phan dèu niiuh.

Khâu sanh, ctrîri 116i thira rang:

’l’inh ngjrîri quyèn cô xem bang tiién non.

l)uyên hay da dinh me khircrug 1330),(lé dan phu nghîa, tham sang lé nào P

Tung rang: kheo chap ne sao?ku-a hay dôi vç’ biét bar) nhiéu muret?

(Ion ngtrà’i site nuai-c, hu’o’ng triri,

Quai thu-o’ng khi (la ngô liri dé «tau.

(Jan lùng néu chant; nghï sàu,

An nain c aira (leu sau luy minh.

Sanh nghe mày tièng dé dành,

Am am nôi gian bat binh khéu gau.

Maux rang: met lû quyén gian

NhO’ minh chu-a ahan, lai toan bai ngtriri.

n Mlnh da ra phan con nuôi,Nl’ra con hông lai dût ai var) eiing.

Ta dey met tàm long trung,Quyèt dent té trirâ’c mat réng ce phen !

Thé không dung kè quyén gian,

V] dan trir liai rnâi nèn anh lai.Khéo thay müi lai cüng dôi,

Vù vé tièng Trjnh nhàm lai phung hoang (33H.

Net r61 lén kieu vol vans.Trà’ vé vira dèn gifra dirirng nghî ra.

An nàn chut chira xem 00’,

’l’hôi thôi néng gian dén la la cùng.

Lânh di nèu châng quyèl long,

Chân loan chtra dé [et vông lir6°i gian.

Ban riêng hui lé. vira an,

Thoat (la côi a0 quai (juan (332) lanh lllÎtlIl.

Chuyen chàug dôn dey kinh thành,

Ra gain ai cüng bièt tint) tir hôn.

2130

2! fifi

2160

2165i

2170

2H?)

2180

Page 181: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-47-Lw công néi gain ôn on,

hip sai binh mû bô dôn nm quanh.

Caich va mirai dam ngoài thành,’l’hay chàng thoât da giao binh dieu vé.

hé khoan ké nhïtt moi bé,

Bang khinh phép nirâc, rang ché- lac trêri.

Truyén dom giam càm mot no°i,

Luàn xong toi ày ngày mai tan trinh.

Tririrng quan nghe té photiç,r thinh,

Hong lare 56- tau té tînh Khâu khôi.

Long ngiriri vôn sân lé triri,

Mâi hay trong (tao ai ai cüng long.

Bây giîr hot thi vira vous.

(lac phirirng si tt’r côn (long kinh thành.

Erre minh liai chi’r công danh (333).

Vé nhà thon mat xuàt hànb ngai chàn.

Tarn khôi mirng nhirng déc nhàn,

Nghe tin nhù brio va gân thièu ai.

lliép bang ban bac mày liri,Gian ai ép uéug, thlro’ng nguiri eau khièir.

Viéc nây nhàn nhuc sao yen;

Be gian nay m’ra long quyén dèn dàu?

Lân nhành tim gô’i chàng làu (334),

Ngu’iri kia trwâc, chling la sau cüng vira.

IMHMmmfiwNhe minh nant: nghîa nui’i là trirtyng phu.

Ré rang: xin châ’ hé dû:

Dén dire-hg la hây sire cho mot héi.

Làm cho gian dâng di diri,Hây khoan vân but thi’r chai v6 quyén (335).

0’ dan bông thày mot ngiriri,

Thlra rang: vièc ày xin ngu’iri châ- nghi.

Phông ma cé dèn lé chi,

Dau doàn chuyén ày cm thi xin dtro’ng.

2185

2l90

21 05

2200

Page 182: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-43-Vâ cm chut phan là lang,

’l’èn thi vira héng. tir liro’ng eau réi.

Va! nhii than thiol] không ai.Xin liéu thàn ày et’ru nmriri khôi khoa (336).

Dirç’c liri nhu’ mir long ra (337),

Réa nhau met lü vite tôa Phùng công.

Lay rôi tlnra liât thi chung,Ông vira thao si? dé hông vau tau.

libeu ràng: sao khéo baie nhau!

Vièc là vigie nghîa, lé dan lido dirng?

Chili e tai vach mach rirng (338) ;Làm cho km mit nhU’ btrng nié-i la (339).

Vu-ng liri ai hay trt’r ra,

"en nhau chirngJu’ra canh ba (lôn dirirng.Ain cho bat diro’c Lw Hu’mli,

Dirng phàn trai pliai hay giâng Iày dôn (350).

Ray dîrng vai kiéng cha con,

Giau miru (leu déc, Mit! ngôu hèt. nghé.

Da dant) toi hü’u sir qui,

Rôi dày ra dèn thé g) thi ra.

Ré rang : e lü chiing la,

Ngirîri gain, côn cô ngu-iri va ngai ngân.

Ain vé mot chô nghi chàn,

Nhà toi chô dày cüng gan lige mon (3H4).

Buôi triéu X0 ngtra ôn du,

’l’ièn dire-n); chôn dày nghî khôn lèn trîri.

Cùng nhau iniéng nôi-chân diri,

Silo nhà eüng 6° me! n0’i dq’i cho:

A Lâng nghe canh (la sang ba,Rien dàu mol lü trông ra ngoài trtrirng.

Phimg công keo trtrâc nat du*îrng (34th),

Kéo sati Da’ng lac niày chàng tan khoa.

Baie nhau hui dây dép ra,

Rien dan sau thày sa m dên liën P

N.laNuv.

Page 183: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 1,9 ..Tien ne bau ùng chat lién,

Phû Lu" mé’i té hièu dèn la dày. 2250

Hui bên chue sân (la dây, îlié xân tay âo, ngtriri day canh dôi. i" p

Ngiriri bé long, ké câm roi, I i.Âm am hcri giên, hôi hôi tièng la. 1 p

Xung quanh trin’rc kiéu héi qua, 2255 . EuhKhâu [chût bang nhân tan khoa toi gi P

Quyén nhlr chu châc mauh be,

Vu oan cho lié. trung ngh’i duce chira?

Bôn bên chân thinh nhtr mira (342),

Nât tan xu’trng ninh, ngay dir- inât gian. 2260Tran dôn hoi cho" ai cari,

Blrti’in hay giày long, kièn tan lü han.

Huinh t-ung kiÇu dû dèn sau,

Ngtriri kéo tôc, ké chàn dan xung quanh.

Mânh xiêm manh malng tan tùnh, 2265Tôi tâm mât siém, thz’tt kinh hôn la.

Mâ’i hay nhi’rt qul nhl ma,

H90 trô dèn birc thé" ba. thièt la (343).

Nglriri kêu du-ô-ng tir ctru eha,

Kè kéu nghia phu an da cü’u Ininh. 2270

Ttrng tirng trù-i dû binh ininh,Bwàng ltoàng tigu’ trtrâ’c phong dlnh phàn ban.

Lit Huinh thoât khôi vông oan,

81mg dâu theo lü ba quan vào qui. ’Gtrç’ng dan lay trlrô’c dan tri (3M), 2273 .

A0 xiêm rach rtrô’i, mat bi bi nhau.

Khôc than rln rl tâu ràng:

Khâu khâi hôm ne tir nhu-ng b6 dito.

Bât vé chira kjp tau vào,

[lai quan chu khan sâp mira bai agiriri ; 2280llièp hàng si ti’r met DO’Î,

Bôn dwîrng, dâuh danh, loi lôi mot hôi.

Page 184: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Cao minh xin t6 dèn triri (345),’l’ra ngu-iri vô phép, héi ngu-Eri mu’u gian.

Phan rang: agirai hô-i ngôi an, 2285con tra dan 1th (tau oan rach roi.

Chi dôi Phimg Da’ng hai nglrîri,

Làm sao tau thièt mày liri (lucre hay.

Tàu rang: chut phan heu ngày,

TrÇnn cho duce du khoa nây chirô-ng van. 2290Bém ngizy Io lâng muon phân, I

l)i tài nhi’rng son déc nhân là mirng.

Gieo cho nhfrng tièng hay châng,Xét soi nhlrt nguyét dôi virng sin thu’o’ng.

Phirirng thi hông vô’i quan trlrirng, 2295(Jeu chi tinh dièn toan dlrïrng giao thons?

Chirc ngoài lü ày con (long,

Dam xin tra thàu thi chung dirçrc nhir.

Tiéng vàng xéng xang ban ra t346),

lîôi nào si tir hôi que. tinh dâu. 2300Bât vào met lü theo nhau,

Dix-6d sân ké mure ngirîri sau oui (Mu.

Phan rang: trong chôn tririrng qui,Làm déu mal phép, mlru thi lai ai?

Muôn tàu hé phan bât titi, 2305Tranh lèo dut diii nhlrîrng ngu-Eri quyèt khoa.

Nghi trong tao vân cüng la (347),Bàn.g hay côn nhz’iy (3.48) con nhîr hèi sau.

Phép vua liri thanh dé dan?

Tay mini bia sach dam hâu phi vi? 2.340Viec hay Iâm môi gian khi,

Dam xin tàu dirâi do’n tri (tau duôi.

Khoa nây bàng nhân Khâu khôi,

Bue ngiriri khoa giap, vé nglrô-i phong liru.

Hôm xtra tir-6ms phû mô-i vào, 2345Khoe con ma phàn u’â’m trao chi hông.

Page 185: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-51.-Tàn khoa mot mire (359) xin khong,

Daim tham phii qui, dlÎ’l long tao kh’ang?

Bang cûng béi lai la) llodng,

Quyèt dlrîrng ép uông, .vui du-îrng phân chia. 2320

Sir vi nirô-c, khiêp vi oai,

Tan khoa md-i phzii tim di lanh minh.Nào con dam twô’ng côngdanh ?

Lw công bièt nain (350) sai binh mi vé.

Làm cho bé [tic tir qui. 232i)Chirng cho phi phép toan bé tau gian.

Chung toi ca quyèt loan dan.Muùn vi bang nhân cüng toan té hay.

Nào ngîr timing phù dû hay?

(lanb khuya duôi dânh toan hay miru gian. 2330Làm mlru sap mâo xé tan.

Cào minh rach mat, chirng oan cho ngirîri.

N31)" nghe thà’u bièt dan du6i (35h.

Li: [minh khi này nhlrng liri tâu sai.

Pht’in rang: nhirng chling vé loài, 2333Thu’trng con kén ré lui-c ngtriri ép duyèn.

L1: tâu rang: vièc nbé nhcn.

Tinh rièng nhi nir le phién héi han ?

Chàng kia vô phép khi quan.

Lü kia dàu àu xin ban nghi binh. 2340Ngu’ nghe thàu hèt moi tlnh,

Tire thi nôi gian loi dinh bà’i dâu.

Phân rang: gian dàng hièp nhau,Dôi trèn bai dirô’i hay lâu thông dông?

Thû’ dem long lai hôi long, 236:3Mina: chira ac mâo, hô cimg càn (lai (352).

Nhàm tai châng nôi chi dài,

Ciao tain phap (353) nghi rach roi së tau.Phùng công dô sût làm dtîu,

ne un dai ly’, dèn son be binh. 2350Ba ton ngôi tru’âc công dinh,

Nha môn chu’c duré-i, long dluh dal trên (354).

Page 186: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-. 52 .-Kia thi bi, ne thi nguyên,

Mot ben si tl’r, mot bén La: Timing.

Nçc roi sâp sân bai bang,Sai vào aguc vién dôi chàng Khâu khôi.

Phùng công dey trlrâ’c mày Iiri,

Chine 10’ thai phô, dan duôi dông tir.

Lw sông nôi hô’i lir du:

Toi cimg ba. bac c6 la ngiriri dan? 2360Tir bôi buée chat chi nhau?

Mi ra tinh (lien vé. sau côn ont.

Quan rang: nôi cüng la diri,Tinli trong dû vây, lj’ ngoài nfra sao?

Ép duyên sai bât thé une, 2365Viec rành rani] phai dom vào liri cung.

Lu’ rang: viéc 6p la không,

Con dày chira dé sang dông thièu ngirîri?

Côn nhir chuyén bât Khâu khôi,

Xira nay quen van làm rôi mât tau. 23700ng rang: binh sur la (tau,

Dao làm thtîn tir dam Mu tir chuyén.

Khi quàn toi ùy dû nên,

Lai con lâm ehuyén long quyén phi vi.

Bd cao chût lai lei chi? 2375Bông sa bé nguc toi thi tai ai?

Lit rang : chi ké mon); dài (355) ?

llô’i cho xong au Khdu khôi dû ma.

Bd me vô’i lai Bông sa,

Toi [nm dwong trir (juan ou hay giîr. 2380Trong khinh la bÔ’Î liront; vua,

Nhtr dây 06 du chi ma eau liên?0ng rang: lieu dày méi khan,

Nèu côn già mien); khi nên mât long.

Côn diro’ng tra hôi chlra x0113, L385Trông ra dû thùy quan trong (356) ho Hadng. ’

hem vite dût trin-6c sanh dlrô’ng,

Long côn mot chiée, niém vàng mot trqug (357).

Page 187: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-53s.Ba tôa tièp chi voi vàng;

May lîri du èn ho Hoàng dû tbira :

Nay dé phung chi ban ra,San cho tan phâp m6’i la thông minh.

Già tay xin cbâ’ ngai tlnb,

Pben nây bai mang suie sanh di diri.Phîmg công hôi thu- mày IEri.

Ri tai Hoàng mûri khtic nôi kê hay;

Thlra rang: tôi dû té (lày,

Hong cung ngai chut deo tbtty toan binh.Mât rông nôi giàn lôi dinh,

Buôc công phâp lai, géo tlnh riêng ra.

Thôi! tbiri triri cüng chàng xa,

Xtra nay bâm bai ngiriri la du dey.

Nôi rôi mâng mièng gia’ tay,

Trông Lit khi lai rut giày ném theo.

llung bang mâng tt nbiéc nbiéu,

Côn tbe thé giong toan (Mu ne kia.

Phimg sông kén hdi tt te :

Bô ntiy dam; c6 thi] gi vâi ai?Toi dan c6 pbép dày rôi,

Can chi mà ou. sai sai ubac minh ?

Mat côn min mat tim xanb,Bu’qe liri Hodng mâi ké tinb Xira eau.

Rang: toi c6 chut ahan nhà,Li Giang tcîy deo tên la Thé «tu ;

Chirng oan mac pbzli miro sâu,

Cûng vi thanb giain. lày dàu nbo’n tinh PGiàtc Hoàng thé (3’38) tràn dey binh,

An thông phi ày dû dành cho ngay.

Kièn bô miéng chéri man thay,

Mu-u kia dû lâm, boa nây cüng tbàm.

[minh tung quen tbôi daim sain,Ngoài tban tbièt mieng, trong tim tim long.

Cam géo sân chiée roi dông, -

Blro’ng tay dît dièt [minh lung mot bôi.

2390

2395

2400

2505

2Mo

2445

2520

Page 188: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

.-54-Birâ’c ra con nôi mày liri,

Tbién van khao dén mot bai tra cùng.

Ông rang: pbài vice néi kbông?

Long ngiriri la sait, pbép công là le.

Ray gib- côn dam quanh ce,Troyen dôi binh tu? hâycho di’r ngbé.

Da ràn mot tiéng xa ngbe,

Dia giang tbàng nec, duôi vi vut roi.

Mot situ thit mit virons rîri (339),-

Ngàt di mot hic lai hôi may pben.

La" Hulnh biêt thé kbôn kiên.Xin khoan roi dé viéc Iién chiéu ra.

Mai Trân bai àn ngày x1ra,thîu [chût mût au bey giir chiu bien.

Ba tôa met miro xir phân,

Sai ngbién but Iày cung doan mày tir.

Phùng công truyén phlÎ canh giir.

Mi xem (in tim dg’i chô- xt’r phan.

bip vé tir tbàt diri cbàn,

Miri chàng Mai vâi chàng Xucîn (Ian dû.

Triri un chtrng ké oan vu,Trîr gian may lai pbuc tbù sân con

Mat rông tbirc’rc tac không ra,

Té tinh oan khuàt boa nbù- tbiên an.

Virng liri dan dô au cari,llai cbàng tbzio sân 56’ van bai bai.

Buôi triéu vira rang ngày mai,

Du" tram si tir chu-c ngoài bang lang.

Phùng sông tau (in La: Hoàng.

.Pbitn minh trama chi, r6 rang tir cung.Vua Dwà-ng xem bét thi cbung,

Pban rang: gian tac tbông dông hay nay!Bd cao oan uông tbu-o’ng thay,

Dông sa bé nguc nào hay toi gi ?

Cù’ll trimg ba chi tû-ethi (360),

Ho Trân tba tél lai vé cbiî-c vira.

2125

2430

253.")

2540

2’643

2450

2455

2460

Page 189: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-55..Mai công oan khuàt xôt xa,

Chàng hay con câi bây giîr côn ai.

Phîmg sông lâu ("ré-c mây lîri 2

Chuyên nây chum già dèn trô-i xin soi.

Trgng nguyên ày lhiél hg Mai,

M31 Khâu bàng nhân hàn hoi hg Trân.

Phân ràng: mgt cira (36!) trung thfin,Tmyén cho hai ga vào sàn dan tr].

Lgy rôi tnrô’c dign rfu qui,

Bach oan sân sâ’ tI’rc thi dàng lên.

Vua Baràmg xem hèl st; duyên.

Phân ràng: Tung Khi hgi bien hay lâu!Truyén dam chânh phâp béu dâu 7.

Tram; nguyén bâng nhân dü’ng châu bai hên.

Ban cho phgc hg phgc lên,Cao minh muôn dôi (ru trên chfn Ian.

Suy ra mâi bièt trEri gân,

Chânh là mél bung, qui main hui vai.

Gian thfin chlra châc này chôi,

Nüi bâng khi lhày me?! tria-i hân tan (362).

Trung trinh dâu c6 mâc oan,Vân tra’ cày cû’ng, không sîrn giô Iay.

V6 sau ngay lai ra ngay,Khôi tuât! hmm ngn, dèn ngày hiën vinh.

Lat Hadith u)i dû dàng llnh,

Rem ra chânh phâp hành Innh mût giày.

Tan tành thil mât xu-o-ng hay,

Nâng bêu mât minh, dàt IAy mâu là.

Chân lîri kë [agi nglrîri qua,

Bây giîr thé ày, lhuà’ xun thé nào !

Trân công ra khôi thién Ian,

Ngg môn chgrc sân dâ vina la ân.

Phùng công mîrng n? cô nhân,

Mîri vé m- thàl ân cân lhà- than.

Ré con sum hiép mût dohn,

Nglrîri than chuyÇn tru*6*c. ki- bàn nôi m’a.

2.565

2-570

25 80

2’: 85

24933

Page 190: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-56.-Nhô- nhong kë tôc chum w,

Gian mm là bày, nu-0*ng nhîr nhü-ng dâu.

Bac nhiêu làn khô bày làu,

City-t mînh dôi hic, lâc dan dôi phcn.

Km nên môi Vigo môi nên,

Chièu lrîri dâu dâ tôc truyén dèn na’i?

Bjnh ngày nglr té hg Mai,

Phong 131m thzii bâo (11mg bai litât lrung.

Trgng nguyên vô’i Igi Trân Phimg,

Ban quyén hgc si (363), du; vông yèu thanh.

Cùn nhlr bàng nhân Xuân sanh,

Làm dô n31; sir quyén hành hach (au.

Ilg Trâu hg Ding hg Khan,Trût gin [am càp dg’i sau kén dùng.

Vg’ Mai công, vg’ Trân sông,

Lgi cùng Trân hgnh lgi cùng Vânanlt,Phu nhân nht’rt phâm mye vinh,

Khan cho chû- nghîa chfr lrinh mgt nhà;Van 1661: v6*i lai Nggc tha’,

Phâm dé de nhi cüng là phu nhân.

Mai công khai bing dèn luân,

[103m3 thàn Lè dieu, triéu lhân lrg’ nghi.

Trgng nguyên nhàn lien dlrîrng di,Duyên dû hg lông vé na’i Châu lhzràflg.

Lai han main thlî hôn phu’omg,

m vàng mgt 16a, gu-o-m vîmg mél lhanh.

Mgt mînh quyén (tu-go tien hành,

Thàng ngay miy mm), công binh cairn cân.Lgi cho vé vice dgi Main,

Hoàn hôn ngl; tl’r nghinh lhân mgt ngày.

Làng nghc l6 chièu nâm mây,

[lai chàng vào lrlrô’c lgy bày la ân.

Xem ngày ngg’ té dâ gân. .

Cho lin haie trurâc tâng nhàn dgn china.

Trgng nguyén mac 2’10 lhôi ma (364).

Trlrô’c vào lé Phil, sau ra tz’to phân.

2505

2510

2515

2520

2525

2530

Page 191: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-57-Bién hghi-khâp mât triôu thân,

Mgt tir dg chi, ha tuân ru-g’u boa.

Cgt kièt thé, gâc huyén llr,

Bèn gân chum; sûp, dânh x3. hay lrâm (365).

Trông tain nghiêm, nhau: bât am (366),

Mày mâm sanh lé, mày màm tir thành (367).

sông trung litât, chût anh tinh,

Suôi vàng tho’m phâch, mày xanh thôa hôn.

Bâ dành trung hièu nhli’t môn,

0’ n vua nhuân ggi. khen con tràm dàng.

Té rôi linh ciru’lèn du’îrng (368);

Lânh àn vàng vâi gu’a’m vàng ra di.

Ta on vào trwâc làu qui,

Viéc công dàu dâm ban chi tir nnh?

Tlrô’ng khi lânh ngn bâng mién,

Thco dôi cày c6 mgt lên Hi dông.

Nghî trong thzîy tâ- xét công (369),

Mày co’ nguy hiém, mày hm gian nnn.

Tîm vào nhgc phi) Hâu hum,

Hay dâu cüng c6 quyën gian mgt lông.

Cüng loan bât ngp lày công,

Giâ hlnh khi ày Hi dông dâ’ thay.

Bày nhîr rgng hu’â’c ding mày (370),

Ngâm ngùi dgo t6, nghîa thây chlra quén.

Môc mira xin ru-ô’i c1’ru tuyén,

Ggi là sanh bièu dé dén chlit công.

Vue. Bwô-ng nghe hèt thi chung,

Khen ràng: liât, nghîa, hièu, trung mg). nhà.

Cüa kho ban dgmg miëu thîr,

Cht’rc ban thàt phâm ggi là bing phong (374).

Ta tir nâm Igy (Mn rông,Trô’ ra ru’â’c ct’ru Mai công xuông thuyên.

Tièn dira xe ngg’a nhlr nèm,

Trông ràn mât dût, cïr lién bông sông.

Dû hièu sir, vé quân dung,

86mg lông giôi trlrg’ng, giô tuôn hiên kl.

2535

2350

2550

2560

2565

Page 192: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-58-Bèn dàu quyén dirg’c tien nghi,

Mgt tay [bu-(mg phgt hui bé công minh.

Lân [du giô mât tràng thanh,

Thuyén dà to’ri phû Bgî dan]; (372) bac giîr.

Mgt và thây w lên bal,

Dân tînh lai té giâ mîr hôi cho’i.

Khâc binh ai bièt là ai?

Bi dân bông thày mgt nui c6 chùa.

Cû-a ngoàj thày 06 niêm tir;

Phû nha nghiém càm kè ra ngu-îri vina.

Nghî riêng chu-a bièt làm sao,

Xtra hay cira But lé nào hçp ai.

May sao gëp hic vâng nglrîri,

Dîri chan së lén vào cha’i han dàng.

Thày trong thîr phgng mgt sàng,

Trông lên bâti vi r6 ràng Lit sông.

Thâi sur chIÏc tirée dé Hong, .

Chü- Hâu loan phgng mgt dông dé bên.

Câm tay càt lày vé lién,

Ô" fr gâm câch nha’n duyên thé. hay.

V6 thuyén quân dû sûp bày,

Vào tôa sût vién sai ngay di dôi.

Nghe quan tuân lhli dèn no-i,

Hâu Ivan minh dû m6 hôi mie nhè.

Mày Mn truyén hôi x3. nghc,

Viên kia c6 mât cûa gt hièt chira?Bôn ràng c6 gâ tièu tho’,

Bông sàng ngôi ày bây giîr là ai?

Loan nghe chum bièt (Mu duôi,Run run, sq’ sq’, mà- lîri không ra.

Thlra ràng : c6 chût gai tho-,Mày nàm trlrô-c dâ xa cho’i suôi vàng.

Chlîc li phân tièu tâm thlrErng,

Châng hay thlrg’ng hièn sao turimg duyên do.

Lên mîrng châm chap già nô,

Dam xin thlrg’ng hièn thi? cho dlrg’c nhô’.

2580

2585

2390

2595

Page 193: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2.59..

Quà’ ràng: lgc nu’âc, cum vua (373), - 2605Côn lo thàl hièn, côn thîr hg Ltr.

Gai gan côn dam quanh ce,Chô- thi bài v) sali chùa tén ai?

Nghi trwng nhù-ng chuygn mâ-i rôi.

Bày giù’ bât ngp hg Mai công g) P 2640A dua châc nhl’rng mgnh bè, h

Ai hay quyén ày lai vé tay ai?

Ruôi man linh tiên (374) cîr bài.

Hem ra chânh phâp rân nglrîri vô lmrng.

Oai trîri mgt hrâi thlrgng phlru-ng (375). 2615Rung gan dâng ninh, ghé xlru’ng lü là.

Gân gân dâ thàu tin nhà,

Trâu công dû khièn ngu-îri ra rtrâ-c mîri.

Quan quân sâm sù’a tu’i bîri,

Cîr giàng nhü-t tir, trông h6i tain liên. 2620Bién vàng tuân lhli dal thiên,

Mgt bên bû’u kiêm, mg! bén linh bài.

Phû Trâu thuât dû tâ-i nui,

Trâu sông ra ruée cira ngoài mù-ng vui.

Phàn vua vé dgng cân dai. 2625Hà n’a"; gia khâch, vân nglriri ngày un.

Quan cg’u thân, bg’c tan khoa,

Ttnh nhgc phg, nghîa ân su- vuông trôn.

Tige rôt t6 chuyên hàn ôn,

Gàm chen vé qui, rlrg’u ngon gigng ttnh (376). 2630Sanh ràng: nhîrphâm khoa danh,

Quàc gia un rgng môn dînh thum lây.

Chièu trîri dâ tu nâm mây,

Xong tuân dgi thü dèn ngày nghinh thân.

Khàm kj’ nghc dû gân gân, 2635Mgt nhà lin lieu dinh lutin lai kinh.

[lu-6c vào làm lé gin dlnh,

T4 tir sanh dâ khà’i trînh trây ra.

Page 194: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 60 ...’l’tnh cô hù-u, nghi’a thông gin,

Ông dà sui-a lé cho dira theo thuyén.

Xui dông nlrô’c chaiy nhu- lên.

Buôm giong thoât dû tâi mién Thu’îmg rhâu.

Gieo nco ké hèn mû dâu.

Sl’ra sang nhà tru-û’c Virîrn sau mày luân.

Cho tin (li urée mâu thàn,

San dông nhà eau clin): gân chàng xa.

Mày ngày bà dû tâi nhà,

Rugt vô chtn khtic, lgy sa hai bang.vînt minh lân airée linh sang,

Khtic oan kê lé, mît thu-U’ng miam ngùi.

Nhtn chimg than thè- mùy lia-i,

Nghîa sàu mâu tir, ttnh dài biél li.

Ôm qnan khôc lôc 1121m ni,

Nghîa phu phg nhfrng nàng vt nil-61: non.Thiim chông thôi, lgimîrng con,

Tlîc ctrîri nitée mât ngü hôn chiêm bao.

Snnh ràng: chfn chi-r cù [au (377),Bién sàu mày trtrg’ng, trîri eau mày trùng.

Bày làu nam bâc tây dông,

Blrô’c chân xa catch me lông quïm dan.

Trîri cho rày du-çre ln dan,

Ng’ xu-a nhç minh (378), phlrâ’c sau dành phân.

Con Vlrng "rang mgng tgi thân,Vinh qui hôi tains dei luxîn mgt phcn (379).

Mi dày tâng té chu yén,

Mâu thân xin ru-ô’c xuông thuyénlai kinh.

Châng lâu con cüng khô’i trînh, °

Trlrô-c lâu ngü phgng dûi thùnh lé thân (380).

Mày ngày làng 5g- dèn tuân,

Dû tim dàt tôt phong phtîn mgt nu’i (384).

Chièc bia trung liét dg’ng ngoài,

Bâ xanh me lùy du’g’c ngày treo lên.

Thành phân nôc rap kéo lén,

Ba vông [dag dông, hai bèn thé k).

2640

2645

2650

2670

Page 195: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-61-Tîrng Irons bày (têt gai nghi, . 2675

Ngâm tim ho’i miéng kéo dây bu-âc Mn.

Tiêu thiêu nhà nhgc xa gân,

Tain huyén nhip nhèt, sang vân tièng khoan.

Bô dièu phting, lé n31; ban,

Mày màm ngü thgc, mày bàn tain sanh. 2680Chû’ vàng dé trlrâ’c minh sanh,

l’a-(mg trié!) thzîi ban chânh danh r6 ràng.

Quan quàn dira tiën kéo hàng,

Hg. liêu mày lû. hg dàng mày ban.

Trgng nguyên di trtrâ-c phô quan, 2685 «Phu nhân nôi kéo buông man phlrtrng du.

Lâp lâng mày gôc tùng thu,

Mgt vùng sâng khâi dâp m6 nglru manu (382).

Bày làu tâng lé vira an,

Phu nhàn dû dgn xuông thuyén di kinh. 2690Tram; nguyên ct’r viéc lutin hành,

Nghi trwng vira mày nhg-t lrtnh tâi ngay.La; quen cüng mg). mién nây,

Sac xtra lrôn lrânh mà rày hièn vans?

Thoâng qua sire nhâ- mgi dàng, 2693Nôi lông lai dgng tàm thu’u’ng Hi dâng.

Tra ra tri huyén sû- công,

Môn sanh La" khi, cüng vông quyén gian.

Sâ chi mgn mgy sé doàn (383),

Nhiêu cho tânh mgng lgi huîrn tht’r dân. 2700Công linh nhâ’ dèn B6 thân.

Cho làm huyën linh dén an tàm lông.

Bâc môn ghi mû Hi dông,

01mg bia dû lày sic phong me Mn.

Lgi truyén sin rap mgt bên, 2705Trwâc m6 tè aigu mg! phen thân hành.

Khôc than kè hèt mgi tinh,

C6 công dunh ày vi minh vô*i ai.

Vî ai chût dû thiél rôi,

Bén công ta cüng nhâ lîri khàn xu’a. 2710

Page 196: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 62 .-Bâng khuâng dlrîrng dàt câch xa,

Giao Bô tintin lai hây giir giû’ coi.

Phông sau kè tu; côn dùi,

Hg DE nhlrîrng lai mgt ngirîri hg Vwa’ng (385).

Ggi là phnng tir khôi hlru’ng,

Ây là trgn hèt mgi dlrîrng thi chung.

Bâ thân vu’ng dgy ghi lông,

Dom con bèn câi Hi dông hg unng.

Lai tim dèn chôn Plu?! dlrîrng,

8611 dem 60 tin xe vàng nghinh Sir.Tâi sanh nhïr c6 ân da,

Khàu dan bai bai a; qua mày liri.

Chàng tir ân min rach rôi,

Càt không gành Bang, 11mg vai bién sain.

Tuân hành mgi chôn dàu dâu,

Trong lông phép mirée, trén dâu ân vua.

Công không sût, tgi không tha,Phàn hào chàng lân, tôc tu’ uào nhâm?

Mày phen mire nây càn 08m,

Trou); veo lai té, nôi ngâm dân ca.

Lân Mn dông lgi xuân qua,

Mg: vông tuât] thlî linh dà khâp quanh.

Binh ngày phgc mgng lai kinh,86’ vân mgt tâp bien thành un lên.

Chtn Ian dâ dgng tièng khen,

Tàc lông công chânh mày phen nhgc nhành.

Trèn v1 nlrâc, duré-i vt dàn,

Ban cho cire phâm té thân dén công.

Truyén khâm thién giâm hgi dông,

Chgn ngiiy dgi kiêt dgng phông nghinh thàn.Trgng nguyên thay 6.0 té thân,

Dlrâi thém mini [gy tg. ân khàu dan,

Nhàn chai tir a; thièu dàu,

Phû Train di lai, phû Khan ra vào.

Trîri xuttn minh mi thé nào,

Ltrcîri canh gieo giât, bông dào su le.

2715

2730

2735

2740

2745

Page 197: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-632Phgng làu sâp sân lé nghi,

Khâm thiên dû dinh nhgt kj’ tir ra.

Thâng ba nhàm bt’ra mông ba,

Là ngày Huînh dgo, [à giir thiên ân (385).

Xièt bau khi ngogn kim ngân,Phû Mai lânh trlrâc, phû Trân lânh sau.

Kim minh, hô phâch, trân châu.

Cung htru’ng, mâ nâo, minh châu mày ban.

Kg” ràng phàm phgc mél ban,

Mzing hào hai hg, hua quan bôn tôa.

Hgm sati vira rgng mông ba,

Cao cao lâu phgng xa xa mât rông.

Ngai vàng thàm thàm bên lrong,

Bai quan vân v6 hgi dông du’â’i lâu.

Trgng nguyên trlrâc, bàng nhân sau,Xirâ-ng câu van tué, khi-tu dâu lgy xa.

.Ban cho hgi; tt’ru cung boa,

Hui yên agira trafic, hôn tôa kigu sali.ano’rc sau phân dgn ru-â-c dâu,

Phû Trân dgn dgp, phû Khâu dành rành.

Thiêu chi vé qui ngtriri thanh,R6 rang kièt thé, râp rinh trlro’ng dâng.

liai bên lièp dâi tirng bing,Nhgc vang dây v0, hlru’ng lîrng lày xông.

Khéo [à thâui sâp cüng thông,

Trdu công dû higp Trân công mgt nhà.

Mai sanh lgy bôn ông bà,Bên là công dé, bên là công nuôi.

Vân anh Trân hmm dôi nglrïri,

Cung trang sâm sù-a cüng ngôi kigu boa.

Bên kia. Khâu phù x9. xa,

Xuân sanh chông ngira cüng vira tô-i nu’i.

Ông bà Khâu thi cüng ngôi,

Chàng vào L’un hay, lgy rôi lui ra.

Chàng bèn bôn [gy nglr bà,

’I’inh là bàn tir, nghîa [à tâi sanh.

27635

2780

Page 198: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

... (34 ...

Vân tiên Châu nggc saîm sanh,

Kigu du ghé dgn trlrâ-c binh cüng lên.

Vira xong lé sinh dôi bên,

Nhgp vào mgt lü kigu lién thàng giong.

Trgng nguyén ngu-a trtrâc song song,

Cîr in mât nlrâ’c, lgc rung tièng mini,

Nglra sau bàng nhân theo dàm,

Châm châm chân v6, êm êm minh ngôi.

Diém dà chum; chi (tày dai,

Vàng xuy migng ligu, cir giôi mâ yen.

Nôi sau hôn kigu kéo lién,

Tâm dgn nhgn uggc, bôn bên bugug rèm.

A huîrn chi chi cm cm,

Chgy gân che qugl, theo 6m câm lô.

dong di buée tir tir,Kigu theo ngga trlrâc, ngu-a chîr kigu sau.

Vông ngoài râm rgt quân hâu,

Ngu-âc trông dû tâ-i phuug làu du’âi dén.

thn ràng: sâu gai thanh niên,

Trai lài, gâi sic, bai bên kjp thi.Thi dào ngg’i Chû’ vu qui (386),

Ban thêm lrân nggc cho vé thành lhàn.

Bôi trai mi bôn tân nhàn,

Phù Mai bài ln’, phû Trân sil-a sang.

Duôc boa màn gàm sân sàng,

Binh ngôi gôri ré chia buông dring tày (387).

[hi-qu mirng mât, lé bât tay (3880),

Nui vui hgn nggc, nu’i vây auge tiên.

Huns mai vào [ê thành tién,

Ban cho bôi yèn n31; diên bai chàng.

Thién nhau gân güi tàc gang.

Ngm hua dôi mât, chéri vàng trac lay.

Tige vui châu chue tôi ngày,

Lgi ban ngu’ chtic dira ngay dèn Ian (3880).

Dan du câch mày dêm sali,

Ban dôi tàn phu vào châu tir cung.

2785

2790

2795

2805

2810

2815

Page 199: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

m65-Bgn nàng (Il; yèn (Mn trong,

Ân vua ggi lhàm, tièng cllôlig thu’m lày. 2820

Rôi ra yên âm mây ngày.

Khi vui Mai phu, khi viiy Trûn gin.

Miri nhau (fi lni tige hua.Thgi heu Trâu thi lai tim Khâu côny.

Phong llru phu qui (Mu dông (389), 2825au ngày truitn kièn, hg công saîch dgn.

Ilai tài tir, bôn thuyên quyên,

Tièng ngtriri m6”! vàn tièng quen bau giir (390).

Dirn tarée giô, rtrg’u’bèn hua,

Câu thu trong tuyèt, cugc cir dm’ri tràng (391). 2830Xu’â’ng 1in (392) daim lôi (Inc hàng,

Nhl’rt 53mg tan) haie dé châng mày ngwiri.

Cg phen «in truygn trùng (151i,

C6 phcn nhâc truygn xon mai mua ctrîri.

(16 phcn tu) truygn lôi thgi, 2835hèn Chiêu qnân aigu thuà’ dïri Hdn gin.

Bèn demi tâm sir kha’tn qua,

Lgi sin (r (lày dg’i chir chiêm bau.

Canh khuyn thây st’r dôi vina,

Baie qua mùày tièng tiêu han si; nhà. 28i0Hum sau dgn Hic tlniy hà,

(lieu châu bgng thày lhân dwa (lem v6.

Dàng vain giâ v6 cüng ghê,

Mg: giày bgng thày dira vé Trung châ’u.

Xin Iàm tuyèn nggc kim x03, 2315erg’n nglrîri thu-u’ng khz’ich dem titra sang Nô (393).

llôi thâm (lén tôi linh tir,

Chiêu (ladin là higu bày giir tàn lên.

Khàn ràng: là cûa Hunh nguyên,

Cho sui (hm dèn fin tiên in ân. 2830Lai ra câc bg si? thân,

T1; tir c6 thièp vân vân mày liri.

C6 phcn kg lfch Giang khôi,Cg phcn kéo lu-(î’i vêt Chili câu vui.

Page 200: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-66-Hui nhà phu-tic hgu vçn eriri,

Thung lên côi thg Jung ngôi dên .xuàn (394).

R6 rang lông phung gôt làn (395),Ria nhà ngü qué, ng sain bât dông (396).

l)iri diri khoa mue dinh chung,32mg nén thi lé. nôi dông thu’ hlrtrng (397).

Ilièu, trung, tièt, nghîn du (lirù-ng.

hum); bia muôn kièp. dé gu’trng ngàn diri.

Cho hay trîri cüng ngôi rôi,

Tuân huirn buông lui vgng dài rut chai.Dt’r lành nghî 51mg mît coi,

Sâp dâu vào dày chàng sui phân hào.

Gian [à châ’ vgi si: sao,

Tugn lèn cho dèn bugc vào tu" nhiên.

Trlrâ-c dæ’iu 16m.; 160 dlrïrng lhiên,

Sau càng bugc chgt, mâ’i tin trîri già.

Trung llru’ng côn b6 bing la",

X6 trâm ngàn càp, thl’r ba bôn Mn.

llây cho dan (kim du phân,

KG không nao mâ-i ligu dân gfr cho.

Voi chàng dé, dé thi tu (398).

Bày giir mâ’i r6 là lô hôa công.

Truygn nây xcm thàu thl chung,

t Suy ra mô-i bièt triri khôug 06 nhâm.

Div lành troug mgt chir ténu,

(20’ thâm, thi hga (lige thâm, là thlrù’ng.

Vi’ hay tu tlnh mgi duc-us.

Trtrâc dâu chiu thigl, sau cimg thày hu’n.

Bàn tic-mg v(ri lii kim Ian ("399),

l’lnrirng la bât quai sàn sàn bu’c trung.

D6 dâu nhlr Khi nhu’ Tung,

llay dàu vi vô-i Mai công mà ràng?

Binh ctr gît-r lày (1go hàng,

Hé nglriri trung chânh xin dirng tu. khi.

2860

2865

2870

2875

2880

2885

Page 201: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-67...Dé là nam tir tu mi (500),

Vào vgng cgng nghigp ùy thi c6 ma. 2890Mdi hay tir 113c dèn to’,

Mièng cu’m, tàm âo, cüng là quàn fin.

Sao chu dlrgic chû’ trung (Mn,

Ng’ vua khi ày dgn thàn cüng (lành.

Thé thi trïri cüng c6 minh. 2895Lu chi pth’ÔJO hgu cgng danh hièm ngwiri.

l’hông vân nhu’n buôi ngôi rôi,

lige dôi cbàp chinh mày liri nôln un.

anâc là r6 kg trung la,

San là la dgn lày ta mgi b6. 2900Biêt bau lîri kich tiêng qué ;

Thgi! thôi! bât quai là ngln’: mua vui.

HANH NGUYÊN CÔNG nô

Xây dâu giïtc Mpz’ (Igy loàn,

Sa dà dgng chling ài quan kéo vào.

T120 tông phân hgi ngi lrào : 585Ai dcm binh mai hiÇ-u lac biên dinh P

Thài su" nghî dgn tir linh,

vgi vàng qui gôi pliân minh tàu ràng:

Thuà- xu-a dô-i min vua Twum ,

Phién H6 gifle Moi (la); loàn nhgn quan. - 490Ha’n dinh nhiêu kg trung eau,

Buôi làu ngàn chông sa Iang nhgc nhành.

Thé H6 ngày mgt hung hüng,

Bèn toan dùng kg mi nhàn công [16.

Page 202: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Muôn chu khôi dgng,r qua mâu.

Nôi theo dîri Ha’n kè mâu mâi nong.

Nay nghc con lâo Trân công,

Tuôi vira bai tâm. mai hông du’u’ng xinb.

Dung nhan khuinh quôc khuinh thành,llgmh nyuye’n lên Chl-l’. tài linh khôn ngoan.

Dira nàng qua nué-c Phiên bang,

Vua Phiên dçp da phâi toan dan hàng.Tüc tông pha’m tru"û’c ngai vàng:

Thài sir kinh chièu Châu dzrung dé viri.

hay mua dan nfr bôn mlru’i,

"(mg theo Hgnh nü* qua nu’i Phiên thành.

Tlnii su" vurng linh thirg’ng trinh,

Tâi cùng Trân lâo hay tînh thi chung.

M66 ban szîc chi cl’ru trùng,

Dông sa lünh mans (au. lông rôt xa.

Nghe [hgi situ thàm mgt nhà,

Hun): nguyên khi ày n6i ra liri mîy:Con xin Phie’n qugc tô’i nu’i,

Trwâc (lén ng" nlrô’c, lông thg-i mâi au.

Thi)! thôi ra chôn tiên (làng,

Chiu dcm phgn gâi qua Man giao hôa.

Dâng sa nghi dgn si; nhà,

MZri dôi [.an 11ch phân qua su- tinh.Ràng: toan kèt nghia yên anh (407),

V1 ai duyên in? gàp ghinh chàng au.

Mai dzîu âi nfr xuàt quan,

Hây dira ra dé chu tuàn ni ân.

Lzru-ng nggc nghc nôi thaim thlrung,V) nguui Lzr khi uyên tru’ug phân lia!

Hgnh nguyén sain thaim trâm b6,

Nôi lhwung cha me, phAn thi nhu’n duyên.

Mgt mai (Mu dgn nlrô’c Phiên.

Quyèt liéu phgn gâi cho luyôn nghîa nhu’n.

Tinh phu phu, nghin quàn thân,Bièt sao cho dgn); mu’iri phân vçu tuyén?

195

500

510

QI.-g;

530

Page 203: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-69....Chiêu quân trlrô’c cüng hôa Phie’n,

V) nglru’i Diên thg 0611 lién côn ghi.

Linh vua nen phzii ra di,Mg! thi an nirâ’c, hai thi theio chu.

Dèn khi nhày suông dtru’ng hà,

Giü’ minh lrgn tièt vé mà Hn’n gin.

Ta nay dàt Mgi dan qua,Ân vua dâu bain, linh da sao quén?

Ân linh phâi vçn dôi bên,

Saï chi thàn gzii, gay ngn oan thù. P

Xin chàng hây kln’i âu Io,

Trzi sao cho 65mg thi: nhà mô’i an.

Gia trung côn hây lugn bàn,

Khâm sai thôi nie lién dàng tièp nghinh.

Hgnh nguyên khi ày dàng trinh,

Lgy tir cha mç, truirng dtnh («î-i nu’i.

Câc quan xc ghi saîp hay,

Bôn mimi thé nû’ chum tay hâu k6. I

Lên xe lông lgi ù ê,

Ràng: thàn dâu thâc không vé Phiên bang.

Thân m’ty (Mu xuông suôi vàng,

"à (làuh mgt n0i phO’Î uru’ng dût nglriri.

Trâi qua non nu’âc vu*i vu’i,

Xa xa tràng thày tô’i nui Thânh tri.

Truyén quàn [un] nghî mgt khi,

Trimg dài lèn d6 lay tir gin hlru’ng.

Mgt minh lën chgn thai vièn,

[thi-i cùng Lzrung nggc hhy mirng khtÎC nui.Nhân (Mu thaïe xuông (in (un (408),

(lüng nguyên làm qui hg Mai trgn minh (.409).

Kim xoa xiu dé làm lin,

khuyên chàng gifr lîty làm linh z’Ii àn.

Trac xoa rôi mûri càch phân,

Mai sanh khi ày muôn phaîn x61 in.

Bi vira mgi dgm xa xn,N’han môn quan zii chirng «là l(î’i nu’i.

Page 204: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-702Phiên quan giuc gui hành kj’,

Tûn kim. tràn timing tl’rc thi hày ngay.

"qui: nyuyên lên nglra ra (li,Kg Ilâ ngwiri Ha’n lhlru’ng bi trâm (tu’îrng.

hi vira xa daim sa lang,Nhin mm khâc kiëng luy ahan hai hàng.

Trài qua côi nui Hg Ian,

"sic ha sa c:ich, eau san lai gân.

Hgnh nguyên mâi hgi quân nhân,

Phiên quân thlra nôi niiôu thaîn Chiêu (lutin.

Ilgnh nguyên khi ày àn cân,T64 nu’i (aigu v6 pliân train sir duyên.

35mg: tôi phung chi hôa Phiên,

Xin nglriri phu hg hein tuyên thàn danh.Miëu tien vira thuà’ tain canh,

Chiëm bau nàrn thày phân minh dgn rang.

Bzio khuygn phài giü- dag hàng,

Ngùy sau mô-i (15mg vièn doàn mgt nui.

Tinh ra côn hây nhâ m,Ta tir uni-u v6 ra nu’i su’n tiën.

Nhîn xem van tru*g°ng thàm uyên, ’

Tâm lông thaim thièc mio phiën dôi co’n.

Vi ai phàn câch nhun duu’n,

Sông Twa’ng (409) ngàn thuc’r dg hirn tir dày.

Mai sanh chàng hô’i ! c6 hay?

Thiêp aguyên mgt tàm lông ngay cùng chàng.

Than [hgi luy nh6 muôn bang,thîm (16mg suôi thàm, vgi vàng nhây ngay.

Phiên quan xem lhày sg’ thay,

E minh phâi tgi ngày rày toan ln.

Mô-i cùng Phiên chling dgn (tu,

Baie (lirng huyên thuyèt, chô’ cho lgu linh.

570

575

580

585

590

595

Page 205: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

...7’1-

Vigc nây là vigc triëu dinh,

Phiên v1ru’ng hay dàng thîri minh thâc oan.

Phài cho caïn mât tràm gang,

Tüy haàn thé lày làm nàng Hgnh nguyën.

Trâ hôn vé nlrô-c Phiên bang,

Nào ai dam n6i mà toan [au tinh?

Cùng nhau gigc giâ thwgng trinh,Phiit dan rày (la Phiên thành tâi nu’i.

Dira vào dèn chôn cung mây,

Phiên vu’u’ng mirng r6. tiré-us rhy.Hgnh nguyën.

Ai hay ü tàc Tüy hoàn,

Bang làm huàng han hièn van mgl (là-i.

Hgnh nguyên minh xuông gifra viri,Ngîr la hôn qui) xa nu’i xûc phàm.

Twirng thây trôi (r thâm dam,

Tai nghe thân timing lugn dàm mgl khi.Bang: Chiëu qui" (lay la nay,

Hem thày nàngz lai dé rày boa vién.

Tôi ncri nùng dû dgng yên,

Giâ nàng côn 6’, thirg’ng thiên ta v6.

Hgnh nguyên tinh giàc mgt khi,

Triri thi tàm tôi bièt di phlrung n30?Thach ban ngôi dg-a tiêu hac,

Biêt (tau nil-(mg ngu dgng vào gui thàn P

Phu nhân nha’n hic dèm thanh,

Vira ra lâ’i chôn hua. dinh dao chu’i.

Nghc hu’i than kh6c van day,

M66 bèn thàng tâ-i hôi thi su" duyèn.

Hgnh nguyên hay 16 eau nguyên,

Rhng: theo Train nir hôa Phiën mgl daim.hi vira dên miéu Chiêu yuan,

Cairn lông thôi mâi tùi thân liêu minh.

Chiêu quân khi ày hièn linh,

Cû’u dem dg. chôn hua dinh là dày.

600

605

610

6l5

620

625

630

Page 206: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-72..Phu nhân nghe nôi thlrcng (hay,

Khuyôn nàng hây khs’n (r (lày lhâng ngày.

Gai 121m nghîa n’r mrjt mai, 635Ding cimg àu nIÎr ban rày VÏlO ra.

anh nguyên mîrng rô’ thay là,

05mg no’i [lu-(mg nâu vily mà dung thân.

CHUNG.

Page 207: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2057

LES PRUNIERS REFLEURIS.(Suite’.)

ll fut proclamé un édit impérial (312) annonçantqu’en même

temps auraient lieu les examens provinciaux, ceux de la capitaleet ceux du palais (3’13). A cette annonce, Licong ngqc ne sut àquoi se déterminer; comment eût-il pu, suivant les voies régu-lières, déclarer son véritable nom? Il s’inscrivit donc comme

originaire du Bai danh et mit en tête de ses compositions lenom de Mac rinh. La famille des Train se mit en fête; ils em-ployèrent tous leurs soins à préparer le départ du jeune homme

pour la capitale.

’ Voir les nos t7 et 18 des Excursions et Reconnaissances.

312. Nàm nuiy. - « .NIÏ’ ou fondit jadis des pierres de cinq couleurs etrépara la voûte du ciel. Alors des vapeurs bleues, jaunes, rouges,blanches et noires se répandirent dans le vide immense. Tantôt ellesexistent, tantôt elles s’absentent, tantôt elles se cachent, tantôt ellesse montrent. . . . C’est un spectacle qulont rarement vu les anciens etqui n’est pas commun de nos jours. Cependant, notre époque est unedes plus brillantes; le saint empereur qui siège surle trône possède legénie de la paix et il est doué de l’esprit éclairé. Ses actions sont

conformes aux cinq rites, sa voix est diaccord avec les cinq sans; sonadministration est ornée de cinq mérites; dans les relations sociales,il suit les cinq règles de la morale; il a quitté l’eau pour se tournervers le feu; il a imité dans sa personne les cinq cléments: le métal, lebois. l’eau, le feu, la terre. auxquels se rapportent le blanc, le vert,le noir, le rouge et le jaune. Alors le Ciel et les hommes se sont unisensemble, les vapeurs d’en haut sont descendues et celles d’en bassont montées. C’est pourquoi les cinq couleurs ont brillé dans lesnues et d’heureux présages ont apparu au monde. » Vers libres surles nuages de cinq couleurs. [Les deum jeunes Filles lettrées, I, 118,trad. STANISLAs JULIEN.) L’on peut voir par cet extrait comment les

cinq nuages ou les nuages des cinq couleurs sont le symbole de lamajesté impériale. Aussi, dans notre texte, Chî ntîm mây signifie sim-

plement décret impérial.

313. Thi hareng, thi bât, thidinlz. - Examen provincial, examen général,examen du palais. Les (Ihinoismime l’on sait, arrivent aux emploisles plus élevés par la voie des examens; aussi. des allusions a cette

Page 208: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-74-2067 Il fit la route à cheval, suivi de ses domestiques. L’un portait

la cassette aux compositions poétiques, l’autre la gourde de vin.ll y avait quelques semaines qu’ils marchaient ainsi, emportéspar leurs chevaux, lorsqu’ils arrivèrent à TrtrÙng un (314).Maître et valets cherchèrent un endroit ou loger en attendantle jour ou il s’élancerait hors des flots, l’heure ou il se trans-formerait en dragon (315). lnnombrables se pressaient les jeunesgens de mérite pensant à cueillir la branche de cannelle, sepréparant a s’élancer dans les nuages.

organisation reviennent-elles continuellement dans les textes tantchinois qu’annamites, et il est impossible de les bien comprendre sil’on n’a pas une connaissance assez complète du sujet. On trouveraà l’appendice une notice sur les examens chez les Chinois.

3M. Trm’mg un. -- Ancienne capitale de l’empire, aujourd’hui Tây an pluî,dans la province de Thie’m tây.

315. Nhu’y sông. Ho’a. long. (Âu nec, Quye’n VIH, page Q1, sectionKltoa de.) Échouer aux examens s’appelle se meurtrir le front surla porte des dragons. A neuf cents lis de Trtrt’rng au, le courant dufleuve est tellement rapide que les poissons ne peuvent le remonter.S’ils y parviennent, ils se transforment en dragons. On lit dans leTlniy kinh : a Le chiên et le Il] sortent de leurs retraites, et, le pre-mier Tj du troisième mois, ils traversent la porte des dragons. n Ceuxqui y réussissent sont transformés en dragons, c’est pourquoi lespoètes du temps des Dwàng ont dit des candidats qui avaient gagnéleurs grades qu’ils avaient franchi la porte des dragons et de ceuxqui avaient échoué qu’ils se sont meurtri le front sur le seuil. - Lepremier T; est le premier jour du mois dans l’appellation duquelentre la première lettre du cycle duodénaire Tj.

Les Annamites ont transporté cette légende dans l’Annam. D’après eux,

il se trouve dans la province de Hà, tjnlt, sur le territoire du villagede M12 due, une montagne appelée Truông bât, qui touche à unterritoire des Mois nommé Van twq’ng. Au bas de la montagne,coule une rivière dont l’eau se précipite en tourbillons; la montagne

se divise en trois étages de rochers contenant chacun un lac et lesommet en est proéminent comme une trompe de dragon. [le ce rochersort une source qui se déverse dans les trois lacs et de la dans lefleuve. C’est ce que l’on appelle les trois étages de la grande porteV6 mon tout câ’p. Chaque année, le 1er, le 11 et le 21 du septièmemois, pendant qu’il tombe une pluie d’orage, les carpes (ly’, annamite

cd gtiy) se rassemblent on ne sait d’où et essaient de sauter pardessus les rochers pour s’élever jusqu’au sommet de la montagne, où

Page 209: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2075 Qui avait bâti cette arène partagée en croix par deux avenues,

2081

entourée de murs de tous côtés? Sur trois faces s’ouvraient neuf

larges portes, ici se dressait la colonne où l’on suspendait laliste des élus, la des candélabres (3’16). Confiant en son savoir,

le jeune homme regardait (curieusement) tout cela, sans souci destrois étages de la porte de V5 et de ses flots tumpltueux (317).

Quant à Xuân sanh, il avait déjà pris depuis longtemps le nom

de Khan khôi. Il se fit inscrire sur les listes du Hà nam et,après avoir réussi à l’examen provincial, fixa le jour de sondépart pour la capitale. Au bout de quelques semaines il y ar-riva. Le Ciel avait fait que les deux jeunes gens avaient tousdeux été reçus les premiers dans leur province. Ils se rencon-trèrent dans la maison du censeur Phùng lac thie’n; l’un venaity chercher son oncle, l’autre son maître. Les serviteurs, suivant

leurs instructions, les annoncèrent et, en attendant, les invi-tèrent à s’asseoir dans la salle d’attente. Voici donc Mai et Tru’n

en présence. Ils furent perplexes un instant, ils hésitèrent unmoment. Quant tout leur fut parfaitement connu, l’un se réjouitd’apprendre que sa sœur était encore vivante, l’autre de savoirsa mère en sûreté.

Un décret avait désigné le censeur Phrùng lac thién pour être

le chef des examinateurs chargés de corriger les compositions.Quand il eut appris leur arrivée, il ordonna à ses domestiquesd’aller dans la salle d’attente les inviter à entrer. Phùng côngles accueillit avec des félicitations sans nombre. Les deuxjeunesgens lui contèrent toute la série de leurs aventures. a Il nous

celles qui y parviennent se transforment en dragons. L’on dit que cespoissons vont subir leur examen. Ceux qui ont échoué, meurtris deleurs cltutes, retombent dans le fleuve. Les jours suivants les habitantsdu voisinage font un sacrifice de trois victimes, battent le m6 pouravertir les princes des eaux de se retirer et, enfin, jettent dans l’eaudes feuilles de Sang et empoisonnent ainsi les carpes restantes, dontils font de grandes provisions.

316. Binh lie’u. - Candélabres placés dans l’intérieur des cours ou des

appartements. larron, lll, 153.317. V6 môn ba dot. - Voir note 315.

Page 210: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2106

2111

2119

..76-faut, leur dit-il, laisser de côté (pour le moment) nos sentimentspersonnels: les examinateurs et les autres candidats pourraient ’concevoir des soupçons. Allez-vous-en attendre le jour de l’exa-men; peut-étre, avec l’aide du Ciel, viendrez-vous à bout detoutes vos affaires. l)

Les deux jeunes gens prirent alors congé de Phùng sông etse rendirent à la pagode Twâng quâc (318), ou ils habitèrentune chambre en commun. Pendant la nuit, profitant de la soli-tude, ils se racontèrent toutes les péripéties du passé (319).

L’on va voir maintenant à qui, parmi les jeunes gens de mé-rite, le Ciel réservait une place sur la liste d’or. Une premièrefois ils se mesurèrent dans l’examen du doctorat; leurs parolesétaient éloquentes, leurs compositions respiraient l’élégance (320).

lnfaillible était la justice des examinateurs : ils savaient faire tom-ber le cordeau; ils tenaient d’une main ferme la balance (321).Quand on vit apparaître les noms sur la liste d’or, Mac vinhoccupait le premier rang, Khâu khôi le second.

Le jour du nouvel examen fut fixé (322); l’épreuve du doctoratà peine finie, l’on passait à l’examen du palais. Heureux de leur

premier succès, leur pinceau avait la rapidité de la flèche (323),et leur enthousiasme l’emportait encore sur leur science. Ayantobtenu la note 1m (324), Ltmng "ng fut jugé digne du

318. Clrùa Twi’ng quô’c. - ll a déjà été question de cette pagode. C’est

la que les amis de Mai rông ont déposé son cercueil.

319. Raconter les aventures antérieures; énumérer les chemins et les terresd’autrefois.

320. Son des compositions d’une bouche brodée, respiration des compositionsd’un coeur de soie brodée. (V. note 165.)

321. Mgr:- mîy. - Il s’agit ici du cordeau tendu et au préalable enduit denoir que les charpentiers font vibrer et qui, en s’appliquant sur laplanche, y imprime la ligne qu’ils suivront pour la couper.

322. Vün lrwà’ng. - Avis fixant la date des examens.323. Sa composition est légère (rapide) comme la flèche.

324. U’u est la première note dans les examens, binh la seconde, th 11° latroisième.

Page 211: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-77-titre de Tarn khoi I(325). L’on peut voir que le Ciel avait l’avo-risé son succès. L’empereur donna a Mac vin]: le titre de Trait!)riguyén, Khâu khôi obtint celui de Bring "Mn. La faveur impé-

riale les admit dans le palais du Phong (326); trois fois ilsburent le vin impérial, deux fois ils reçurent les fleurs d’orParfumés de l’encens céleste (327), pourvus des appointementsde l’État, comblés des faveurs impériales, ils furent magnifique-

ment vêtus d’habits de soie brodée d’un dragon; leurs ceintures

dorées resplendissaient. Trois jours durant ils furent promenésen procession sur des chevaux; l’empereur les traitait avec hon-neur, le peuple venait les voir passer. Ils portaient des vête-ments de soie brodée de plusieurs couleurs; ils étaient tiersd’avoir cueilli la cannelle du palais de la lune (328).

2135 Les nouveaux docteurs allèrent en troupe saluer le premierministre dans son palais. lls prirent ensuite tous congé; seulle Ba’ng nhân fut invité à rester. Le ministre lui offrit du thé

avec la plus grande politesse; il avait déjà fait inviter [lutaittong, avec lequel il s’était concerté. Ayant feint que l’empereur

mandait le premier ministre en sa présence, Iluinh tung et Klzâukhôi restèrent ensemble à se réjouir en buvant (329).

2143 Le talent littéraire, dit. llulnh tung, est ce que le ministreestime par dessus tout. ll a dans le gynécée une fille charmante,et, voulant la marier, il a décidé de rechercher votre alliance.ll suffit, n’est-ce pas? Abondance de puissance et de faveur,

325. Tant Irliôi. -- Se dit de celui qui obtient le premier rang dans les troisexamens successivement.

326. Phong (linh. - Le palais. Dans la cour d’un palais impérial des "(inétait planté un l’hong. (Rameur, s. v.)

327. Him’ng lrà’i. -- Encens céleste; ici c’est le parfum des faveurs impé-

riales. Au vers 2155, cette expression désigne les beautés rares.328. Gang llziëm. -- Le palais du crapaud, c’est-a-dire le palais de la lune.

L’on croit qu’il existe dans la lune un crapaud âgé de 3,000 ans.

sous la gorge duquel huit caractères sont écrits en rouge. (il noir,Quyén I, page .1, section Thiên rün.)

329. Khan et Hutnh restent assis et se réjouissent à boire des tasses d’éme-raude.

Page 212: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

...78-les emplois brillants, les honneurs les plus grands viendront, tousà vous. Khâu khôi se mit à rire et répondit : a L’affection que

vous me témoignez est immense comme la mer et les montagnes.Mais mon mariage est déjà arrêté avec une compagne des joursde malheur (330). Comment pourrais-je, par désir des honneurs,manquer à mes devoirs envers elle? a Tung dit z a Voilà un beauprétexte! Combien d’hommes jusqu’à nos jours n’ont-ils pas

changé de femme? La fille du ministre est une beauté qui pour-rait perdre les empires, un parfum céleste. Après que, dans unexcès d’affection, il vous a manifesté sa pensée, comment pour-riez-vous refuser? Si vous ne rélléchissez profondément à ceci,

je crains que, par la suite, il ne vous en arrive malheur. a

2159 A ces paroles séductrices, Khâu kiwi entra dans une violentecolère et se sentit tout troublé. a Une bande de pervers, dit-ilinjurieusement, n’a pas assez de son opprobre et veut venir nousperdre nous-mêmes. Parce que vous avez pris le rôle de filsadoptif vous voulez me faire entrer avec vous dans cette famillepour jouer celui de gendre. Mais moi je suis un cœur fidèle,et, certes, quelque jour je ferai connaître tout ceci à l’empe-reur. Je jure de ne pas épargner les pervers. C’est en détruisantceux qui l’ont le mal du peuple que l’on se montre un grandhomme. La proue et le gouvernail accordent admirablement leursmouvements! Le murmure de ces paroles infâmes vient offen-ser les oreilles de chastes époux (331). »

330. Tào klzwmig. - Déchets de riz. Tào est le marc du riz que l’on a faitfermenter. Kliwtrng le son. Les deux mots désignent la femme quia partagé notre misère. (V. note 310.)

331. Mûi la’i. - Lat khi et Hu’mh tung s’accordent comme la proue dubateau et son gouvernail, ce dernier personnifiant Ltr khi.

Tié’ng Trjnlz. - Au chapitre XV du Lutin agit", Coxrucws conseillede rejeter les paroles du royaume de Trjnh. Il fait allusion aux odesde ce royaume conservées dans la première section du LIVRE DES VERS

et qui sont presque toutes des chansons d’amour. Ces chansons sontmises dans la bouche de femmes qui s’adressent à leurs amants; icide même, ce sont les parents de la fille qui font les avances. - Lecouple du Phyng et du Hoàng symbolise les chastes époux.

Page 213: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-79-2171 Ayant dit, il se hâta de remonter dans sa litière; mais, arrivé au

milieu du chemin, il se mit à réfléchir. « Je regrette, se disait-il,d’avoir manqué à l’opportunité et de m’être emporté d’une façon

aussi extrême. Si je ne me décide pas a fuir, je crains que lespieds du Loan ne puissent se dégager des filets des pervers. »Après avoir délibéré en lui-même sur le parti à prendre, il changea

de vêtements, quitta le turban et s’enfuit (332).

2179 L’histoire du jeune homme courut rapidement par toute laville; tout le monde apprit comment il avait repoussé cettealliance. Lit khi se mit en fureur, il envoya des soldats le re-chercher en tous lieux. A quelques dix ly en dehors de la ville,ses envoyés aperçurent le jeune homme et le livrèrent aux sol-dats qui le ramenèrent. Ils l’insultaient, l’un violemment, l’autre

avec moins de fracas; ils lui reprochaient d’avoir méprisé leslois de l’empire, d’avoir dédaigné les charges de l’État. Lit khi

ordonna de le jeter en prison, en attendant que le lendemain,ayant délibéré sur son crime, il en rendît compte à l’empereur.

2189 Lorsque les examinateurs apprirent cette nouvelle, ils se pré-parèrent à faire un rapport pour éclaircir l’affaire de Khâukhôi. Les sentiments des hommes tirent leur origine de la Rai-son céleste; l’on va voir que l’amour de la justice vit également

dans tous les cœurs.

2193 Les examens de doctorat ne faisaient que d’être terminés, etles candidats se trouvaient encore en grand nombre dans lacapitale. Frustrés dans leur espoir de succès (333), ils hésitaient

à se mettre en chemin pour rapporter leur honte dans leurmaison. Ils se réjouissaient d’avoir eu un tel Tain khôi; aussi,apprenant ce qui lui était arrivé, se hâtèrent-ils de se réunir;aucun d’eux ne manquait. Réunis en bande, ils discutèrent surla situation, ils s’irritaient contre ceux qui avaient voulu im-poser ce mariage, ils plaignaient le malheur immérité de Khâukhôi. « Comment, se disaient-ils, supporterions-nous patiemment

332. Qudi quan. - Déposer le bonnet, renoncer aux emplois, donner sadémission. Le bonnet de crêpe noir est un des insignes du lettré.

333. Tristes sous le rapport des deux mots công et danh, gloire et emplois,c’est-à-dire tristes de leur insuccès.

Page 214: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2211

2219

2227

-30..un tel coup? Jusqu’où n’iront pas les abus de pouvoir de cettel’action coupable? De branche en branche, ils vont échenillerl’arbre (334); l’un d’abord, l’autre ensuite, nous y passerons

tous également. Assez! C’est à nous de prendre fait et causepour nous-mêmes. C’est par l’oubli de soi-môme, par le soucidu devoir que l’on se montre véritablement un homme. L’un

disait: a Pas de confusion! Allons les attendre sur le cheminet arrangeons-les proprement. Faisons que ces traîtres perdentla vie; laissons la le pinceau pour nous essayer aux outils desmilitaires (335).

L’un d’entre eux dit: (t N’ayez pas d’inquiétude pour cette

afi’aire. Si elle doit avoir quelques suites, j’accepte d’en être

rendu responsable comme le meneur. Je suis un désespéré, lesuccès a failli à mon attente, et mes ressources sont épuisées.Revenin chez moi! je n’ai pas de famille. Je veux risquer mavie pour sauver notre coryphée (330). D

Après l’avoir écouté avec faveur (337), ils se rendirent tous

en masse chez Phùng criny. Les salutations accomplies, ils luifirent part de leurs intentions. Phùng câng, justement, avaitachevé son rapport et se préparait à le présenter à l’empereur.

a Vous avez eu ’aison, leur (litail, de vous assembler. C’est làune affaire de devoir et d’amitié, qui pourrait vous en détour-ner? Mais les murs ont des oreilles, les forêts ont des yeux (338);il faut agir avec le secret lc plus complet (330). a

Obéissant à ses paroles, ils se retirèrent et se donnèrent rendez-

vous vers le milieu de la troisième veille pour aller attaquer le

33.1. Chercher le gui de branche en branche.335. Lettrés, ils veulent recourir a la violence qui convient mieux a des sol-

dats. Les grades militaires s’obtiennent aussi à la suite de concoursparticuliers.

336. Khôi khoa. - Le premier reçu à un examen.337. Ils reçoivent, écoutent ces paroles comme en ouvrant leur cœur.

338. Toi rlich mach ri’rng. - Oreilles des murs, ouvertures des forêts. Lesclairières permettent d’èIre vu. (V. note 181.)

339. Kin mit nhw 01mg. -- Secret comme s’il était recouvert, renfermé.

Page 215: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2241

-31-ministre. « Empoignez Lu- et Hutnh, disaient-ils, ne discutezpas le droit ou le tort, mais usez vigoureusement du bâton (340).Le père et le fils ne se soutiendront plus comme l’épaule et lebras, ils sont au bout de leurs perfidies venimeuses, c’en estfait de leurs paroles artificieuses. Maintenant que vous savezsur qui retombera la faute, qu’il advienne comme il pourra. nQuelqu’un dit: a J’ai peur que, s’il en est parmi nous qui de-meurent tout proche, d’autres ne soient embarrassés par la dis-tance. Venez dans un lieu ou nous nous reposerons, c’est mamaison qui est tout près de la porte du Midi (34141). Quand lesministres iront a l’audience, on entendra le bruit des voitures,nous serons à portée de leur passage, et je pense qu’ils nenous échapperont pas en montant au ciel. ))

Ainsi ils parlaient en marchant et ils se retiraient dans cettemaison pour attendre l’heure. Au commencement de la troisièmeveille, une file de litières sortit du collège des examinateurs.Phùng câng marchait en tète et faisait faire place (341 b); derrièrelui venaient Da’ng tu"): et les nouveaux docteurs. De concert, lafoule s’écarta devant eux. L’on vit ensuite venir dans le lointaind’autres litières. Elles étaient entourées d’une foule de servi-

teurs, et l’on put bientôt reconnaître les titres de Lu- khi ins-crits sur les lanternes. Des deux côtés du chemin les étudiantsétaient tout prêts; l’un retrousse ses manches, l’autre agite unbras menaçant. L’un brise les parasols, l’antre tient en mainun gourdin, partout des rumeurs de colère, des cris tumultueuxcent fois répétés enveloppent la litière : a Quel est le crime deKhâu khûif’ disent-ils; votre autorité n’avait d’autre force que

celle des factions; vous n’irez plus calomnier les justes. ))

340. Hây giâng lây (Mn. - (ifà’ng signifie étendre quelqu’un entre deux

pieux pour le battre. Liïy dôn signifie pour qu’il reçoive le bâton.Cependant on dit: drink (d’y no’, battez-le.

3410. N99 est un caractère cyclique appliqué à l’une des douze portes del’enceinte impériale, la porte méridionale par laquelle entrent lescourtisans. L’empereur, dans ses audiences, tourne la face vers lemidi.

311D. Na! dzt’âng. -- Terrifier le chemin, faire faire place. Cet office estrempli par des coureurs qui précédent les personnes de distinction.

0

Page 216: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2250

2271

-82...De tous côtés les étudiants avaient entouré la litière; les coups

pleuvaient comme la grêle (342) ; ils brisaient les os du traître,aplatissaient la face du pervers. Dans cette lutte, personne nes’opposait à cette foule aussi nombreuse que celle d’un marché;

le papier des parasols volait pareil à un essaim de papillons;la troupe des serviteurs s’était dispersée comme une bande defourmis. Hadith tung venait ensuite; on l’entoure, on le prendpar la tête, on lui tire la chevelure, ses vêtements sont mis enpièces; on aveugle sa face de flatteur, on épouvante son âmede traître. Le prix de la fureur appartient aux démons, aprèseux viennent les fantômes, les étudiants enfin tiennent certaine-ment le troisième rang (343). Lw khi appelait son fils adoptifà son secours, celui-ci suppliait son père de venir le sauver.

L’aurore cependant avait paru; devant l’empereur, dans lasalle d’audience, les mandarins se partageaient en deux rangs.Échappés au péril, se tenant la tète des mains, Lw khi et Ilutnh

tung entrèrent avec .Ia foule des courtisans et se prosternèrent.Dominant leurs souffrances, ils se prosternèrent devant l’empe-reur (344). Leurs vêtements étaient en pièces, leur visage couvert

de blessures. Ce fut. avec des gémissements que Lw khi dit:a L’autre jour, Khdu khôi s’était enfui sans motif; je l’avais fait

arrêter et n’avais pas encore en le temps de rendre compte, quandles deux examinateurs ont ourdi une intrigue pour me perdre.Réunis en bande, les étudiants nous ont barré le chemin, nousont battus, nous ont traînés. Je supplie Vos Lumières cé-lestes (345) d’examiner ces hommes sans loi, d’interroger cesmachinateurs. l) - a Asseyez-vous en repos, répondit l’empereur,

Nous allons rechercher si vous dites vrai ou faux. D

342 . F rappcr comme la pluie. Cette locution revient à notre dru comme grêle.L’on compare aussi à la pluie la rapidité de l’écriture.

343. Nliti-t qui, nhi ma, th u? ba hoc trô. - (En méchanceté) D’abord lesdémons, puis les fantômes, ensuite les étudiants, dit un proverbe.Les étudiants sont connus pour leur indiscipline; ils se soutiennentles uns les autres contre les autorités.

344. Ban tri. - La salle rouge, le palais et, par extension, l’empereur.355. D’une haute lumière, faites briller la lampe céleste.

Page 217: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

- 83-2286 L’empereur manda Phùng công et Da’ng trin et leur ordonna

de lui faire connaître la vérité. Ils répondirent : « l’OllS, hommes

vils, quoique indignes, nous avons été désignés pour corriger

les compositions dans ces examens. Nuit et jour nous étionsoccupés par le souci, n’ayant d’autre crainte que de laisseréchapper le talent, joyeux quand nous trouvions un homme.L’on élève aujourd’hui contre nous d’ignobles accusations; que

Votre Majesté apporte dans l’examen de cette affaire la lumière

des deux orbes, le soleil et la lune; qu’elle ait pitié de nous.Entre les candidats refusés et les examinateurs, quelle sympathiey a-t-il pour qu’ils aient pu conspirer ensemble? Du reste, lesétudiants sont au dehors à attendre en foule, nous osons vousprier de les interroger à fond, c’est la ce que nous demandons. a

2299 D’un ton sévère (346) l’empereur ordonna d’introduire les

étudiants pour les interroger sur cette affaire; on en fit entrertoute une bande. Tous, l’un devant, l’autre derrière, ils se pros-

ternèrent sur le parvis. (r Dans votre collège, dit l’empereur,vous avez commis des actions criminelles; quel est l’auteur decette machination? »

Les étudiants répondirent: (( Nous qui rougissons de notrepeu de mérite, nous avons dû, dans le concours, le céder auxcandidats qui ont été admis. Mais nous pensions que nousaurions notre heure (347), nous comptions que quelque jourle CON s’élèverait hors des eaux, le Bdng s’envolerait dans les

nuages (348). Nous n’avons pas négligé les lois impériales, les

paroles saintes; comment des mains qui tiennent les livres pour-raient-elles se livrer au crime? Cette affaire est un tissu deperversité et de fourbe; nous demandons à exposer de point enpoint les faits devant Votre Majesté. Le Bdng nhün de cette

346. Tiè’ng rang. -- Paroles d’or, impériales.

347. Trie crin m’mg là. -- Nous pensions qu’il y en avait du matin et d’autres

du soir.348. Bàng hay cân nha’y. -- Le côn est un poisson d’une grandeur mons-

trueuse qui se transforme en bâng, oiseau également incommensu-rable. D’après un commentaire du Cd vÎxv, il fait d’un battement

6.

Page 218: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

L34.-promotion était Khâu khôi, lettré de premier ordre, jeunehomme de manières distinguées. L’autre jour, le premier mi-nistre l’invita à entrer dans son palais, et, lui vantant sa fille,tenta de la lui faire accepter en mariage. Constant dans sessentiments (349), Khâu khôi s’excusa. Comment eût»il osé, par

désir des richesses et des honneurs, abandonner la compagnedes jours de misère? C’était flutnh tung qui rendait ce serviceau ministre, résolu à imposer cette nouvelle union, cherchantun moyen de séparer les époux. Redoutant les lois de l’empire,

effrayé de la puissance des pervers, Khâu khôi fut réduit as’enfuir. Comment désormais eût-il osé penser aux emplois?

Lit khi connut son dessein (350) et envoya des soldats pourl’arrêter. Après avoir été cause qu’il abandonnait tout pour s’en

retourner, ils l’accusaient d’avoir violé la loi, ils cherchaient à

porter leurs calomnies devant Votre Majesté. Nous résolûmesalors de faire une pétition collective, et, en faveur du Bângnhân, de chercher des moyens d’éclaircir son affaire. Qui eutpensé que le ministre serait instruit de nos desseins? Au milieude la nuit, il nous fit chasser et prépara un artifice coupable.Il se fait enlever son turban, déchirer ses parasols; il s’estmeurtri le corps, lacéré le visage, pour servir de preuve à sescalomnies contre nous. »

2333 L’empereur, a ces mots, comprit toute l’affaire (351) et vitque Lw et Hutnh lui avaient menti tout à l’heure. a Ces êtres

d’aile 3,000 lis, et cependant. pour aller de l’Océan du Nord au lac du

Sud, il vole six mois tout d’un trait. Ses ailes couvrent le ciel commeune masse de nuages; il ne peut être porté que par la tempête, l’airn’étant pas assez fort pour servir de point d’appui à son vol. C’est leallé]; gio’ me du vers 1462.

Ch vîn nîvn and. - Quye’n HI, page 1. Note sur un extrait du Nmnov man cuit, de ’I’nivc cuir.

349. Qui ne suit qu’une loi, ne varie pas.

50. Bic"! mini. - Connaître ce que l’on tient dans la main fermée, c’est-

à-dirc la pensée, les desseins de quelqu’un. I351. L’empereur joue ici un rôle assez piteux. Après s’être entièrement aban-

donné a Li: khi, il tourne sans raison et le condamne sans examen,sur les dires mensongers des étudiants. L’on a pu remarquer, du reste,

Page 219: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2347

m35-vils, dit-il, par amour pour leur fille, cherchant un gendre, ontvoulu imposer cette alliance. )) Lu- khi répondit: « C’est uneaffaire sans importance. A quoi bon vous importuner des atTairesd’une jeune fille? Ce jeune homme, au mépris des lois, a aban-donné son grade, ceux-ci nous ont attaqués, je demande qu’ilssoient punis. D L’Empereur entendit ses paroles et pénétratoutes choses; subitement il entra en une colère éclatante commele tonnerre. a Des misérables, dit-il, se sont coalisés si longtemps;par leur connivence mutuelle, ils ont trompé l’empereur et faitle mal du peuple. Essayez de vous examiner vous-mêmes dansvotre conscience, n’êtes-vous pas indignes de l’habit brodé et

du bonnet, ne rougissez-vous pas de la ceinture et du tur-ban? )) (352)

Offensé de leurs paroles, il n’en dit pas davantage et lesremit à la Cour suprême (353) pour les examiner à fond et lui

la nullité ou l’odieux des personnages. Mai công est obstiné et gros-

sier, ses amis souples et perfides, l’empereur ridicule. lls passent del’abjection à une arrogance naïve, comme la pêcheuse au vers 1758.Tout à l’heure nous allons voir un eunuque insulter les accusés et les

frapper en plein tribunal, et, plus tard, Lwng ngpc, devenu inspec-teur général, condamner son ancien beau-père Hâu Ivan, parce que,entre autres méfaits, il a érigé une tablette à la mémoire de L1:khi. A la vérité, l’on ne voit. pas pourquoi "du loan, qui avait précé-

demment renié odieusement l’amitié de Mai công et voulu livrer sonfils, reste honorablement fidèle au souvenir du ministre déchu. Il y a là,pour nous, un sentiment généreux, et nous avons peine à comprendreque l’auteur ait pensé le noircir encore. C’est la une idée toute chi-noise. Il n’ya pas d’amitié particulière qui doive aller contre la fidé-

lité due à l’empereur. A leurs yeux, DE TROU, par exemple, eût été

réellement déshonoré. .le crains que cela ne suffise pas à excuser n0spersonnages devant des Européens pénétrés d’individualisme, et,puisque l’occasion s’en préscnte,je dirai que, quelle que puisse être,

du reste, l’opinion des Tonquinois. notre roman est fort mal composé,ses héros sont peu sympathiques et leur caractère dénote en généralun manque d’élévation que les digressions morales de l’auteur ne

suffisent pas à racheter.352. je mât), cân dai. - Insignes de leur rang.353. Tarn phdp li. - Cour suprême formée du président du [linh bgî ou

ministre de la justice, du président du Dçz’ ly’ tir, sorte de cour de

Page 220: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2363

.. 36 ..faire son rapport. Le censeur Phîmg sông présidait, après luivenait le Bai lzj, enfin le président du tribunal des peines. Lestrois juges tinrent séance dans la salle d’audience; les satellitesattendaient au-dessous; dans la partie supérieure on avait placéla table ornée de dragons (354). D’un côté se tenaient les accusés,

de l’autre les accusateurs; ici les étudiants, là Lu’ et Ilulnh.Deux rangées de pieux de torture s’alignaient toutes prêtes; l’on

envoya à la prison pour faire amener Kluîu khôl. Phùng Clin!)prononça d’abord quelques paroles; il salua légèrement le mi-nistre, ensuite les juges discutèrent ensemble toute l’affaire. Lwkhi leur dit d’une manière encore appesantie (par la douleur):a Vous et moi nous ne sommes pas les uns pour les autres lespremiers venus. Pourquoi nous presser de faire des déclara-tions? Par la suite, j’aurai pour vous une reconnaissance éter-nelle. D

a Voilà d’étranges paroles, dit le juge. Si nous nous lais-sions guider par nos sentiments personnels, qu’adviendrait-il dela justice? Comment avez-vous fait faire cette arrestation pourimposer un mariage? Voilà l’affaire sur laquelle il faut apporterune déclaration précise. » Let dit : a Il n’y a pas eu decontrainte à un mariage. Ma fille n’avait pas à craindre demanquer de mari. Quant à l’arrestation de Khtîu khôi, jusqu’ici

j’ai en coutume de rendre compte après coup. l) -- (i Les affairesmilitaires, dit Pliùng công, sont d’une importance majeure.Comment un sujet peut-il oser agir de son chef? Voila le crimed’avoir voulu tromper l’empereur établi; mais vous avez commis

encore de nombreux abus de pouvoir. Pour quelle faute a étécondamné Bd me? Quel est l’auteur de l’emprisonnement deTrân dring se?

Lw khi dit: (r Pourquoi remonter ainsi (355)? Examinezsimplement l’accusation relative a Khâu khâi. Bd me et Trait

cassation, et du président du Bô scil ricin ou chambre des censeurs.

(va, Il, 260, note.)354. Long (linh. - C’est la table élevée sur laquelle on place un édit im-

périal pour le saluer.355. Chi [ré (llrùng dài? - Pourquoi conter un chemin si long? On trou-

vera au lexique des emplois analogues de (lu’à-ng et de lô.

Page 221: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-37-dông sa se rendirent coupables dans le temps d’entraver lesopérations militaires. Leurs condamnations diverses ont étéselon le bon plaisir de l’empereur. Quant à moi, en quoi celame concerne-t-il? 1) - a Vous ferez bien de prendre garde àce que vous dites, répondit Phùng công. Si vous persistez dansvotre insolence, il nous faudra nous brouiller. )

2385 Ils étaient encore occupés à cet interrogatoire quand ils virentarriver un eunuque nommé Huinh (356). Il apportait et déposadevant le tribunal les hâtons à tête de dragon et une lettre scelléedu sceau impérial (357). Les trois juges étaient allés en hâteau-devant du décret impérial. De sa voix grêle, Hutnh leur dit:c Voici les instruments que vous envoie l’empereur afin depousser jusqu’au bout la procédure et d’arriver à une entièreclarté. Soyez énergiques, ne vous laissez pas aller à l’indécision,

et cette fois les deux misérables brutes sont perdues. r Phùngcâng lui adressa quelques questions. Hutnh lui raconta à l’oreillece qui s’était passé. a J’ai su ceci, dit-il, que le prince héritier,

ému de pitié pour son maître, voulait le sauver; mais l’empe-

reur s’est mis en courroux, il veut appliquer strictement leslois. Laissez de côté tout sentiment personnel. Assez! le Cieln’est point trop haut. La mesure des maux qu’ils ont fait subir

au peuple est comble. D

9403 Ayant dit ces mots, il injuriait et menaçait les traîtres; seretournant vers Lu’ khi, il lui jeta un de ses souliers; plein decolère, il leur lançait toutes sortes d’injures, et, tout en conti-nuant à parler d’une voix irritée, proposait une chose ou l’autre.

« Vous paraissez avoir contre eux quelque sujet de haine, luidit Phùng công à part. Quel que soit le coupable, nous avonsle pouvoir de le punir. Pourquoi continuer à vous tourmenterainsi? »

356. (Man trong. -- Officier des appartements intérieurs, eunuque.357. Long côn. -- Bâton du dragon, bâton impérial. D’après PlRY, instru-

ments de torture de la maison de l’empereur. -- Niêm rang. Niémsignifie coller, afficher; vàng, or, s’applique à tout ce qui est del’empereur.

Page 222: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

24H

249.7

2441

-33-.Livide encore de colère, couvert d’une sueur froide, Hulnh, à

ces mots, lui’raconta son histoire. a J’avais, lui dit-il, un neveunommé Thé crîu qui administrait le deo du (living tdy. Accuséinjustement, il fut la victime d’une profonde machination. Douéd’un caractère élevé, par quel moyen se serait-il concilié la faveur

des traîtres? Quand éclata la révolte de Hulnh thé (358), onle fit condamner comme complice des brigands. Mais la fourmiqui court sur le bord d’une coupe périt promptement; si lesartifices des pervers ont été sans nombre, profond aussi senleur malheur. a Hulnh tung avait toujours une attitude arrogante;quoique ses paroles, en ce moment, fussent humbles, il couvaitdans son cœur une profonde rancune. Voyant la, fichée en terre,une verge d’airain, l’eunuque la saisit et allait assommer Hulnh

tung. En se retirant, il disait encore: a Interrogez-le à fond,soumettez-le à mille tortures. i)

Phùng sông dit alors : a Est-ce là une affaire ou l’on ne parle

pas sérieusement? Si votre cœur est de fer, la loi est le creusetqui le fondra. Puisque les traîtres osent encore chercher desfaux fuyants, que les bourreaux fassent leur métier! )) A cetordre, ceux-ci répondent par une acclamation. Ils étendentles coupables entre les pieux, ils font siffler les queues de raie.Par toute la cour volent les lambeaux de chair, craquent lesossements (359); plusieurs fois, les misérables perdent connais-sance, autant de fois ils reviennent a eux. Lu- et Hulnh se sen-tant incapables de supporter cette douleur, demandèrent quel’on cessât de frapper, et avouèrent leurs crimes. Ils se recon-nurent coupables dans les anciennes condamnations de Mai cônget Trân dông sa, dans l’affaire récente de Khtîu khôi. D’un com-

mun accord, les trois juges prononcèrent leur culpabilité; onenvoya des scribes pour dresser le procès-verbal de leurs aveux.

Phùng sông les remit à la garde des satellites, il préparaensuite le jugement qui devait être soumis à la décision de

358. Hu’mh thé. - Montagne du Triêu châu.

359. ’l’ltg’l mit æwtrng rà-z’. - Leur chair est mise en pièces, leurs osse-

ments se séparent. Cette figure signifie simplement que l’on a souffertmille maux.

Page 223: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

9.451

2459

-89-l’empereur. Vite il revint à sa maison et donna ses instructionsà Lzrng nch et à Xmîn sanh. a Le Ciel, dit-il, s’est prononcécontre les calomniateurs; voici l’occasion toute prête de perdreles pervers et d’accomplir votre vengeance. L’empereur est toutprès de vous;.révélez-lui les torts que l’on vous a fait subir,peut-être recevrez-vous ses faveurs. )) Obéissant à ses instructionsprécises, les deux jeunes gens préparèrent leurs suppliques.

Le lendemain, dés l’aurore, a l’audience impériale, plus de

cent étudiants attendaient sous les galeries. l’hùng công rendit

compte du jugement de Lu’ et de Iluinh, il mit en lumièrel’accusation, montra l’évidence des aveux. L’empereur pénétra

toutes choses. ( Combien de temps, dit-il, ces misérables ont-ilsconspiré ensemble. Bd rac est mort injustement, chose lamen-table. Pour quel crime Trân dông sa a-t-il été jeté en prison? »

L’empereur aussitôt rendit un édit (360). a Trân dông se estpardonné et réintégré dans ses honneurs. Mai công a péri mi-sérablement, mais je ne sais s’il a laissé des enfants.» l’hùng

rông dit: a Je supplie Votre Majesté d’examiner la vérité avec

ses lumières divines. Le Trang uguyên est le représentant de lafamille Mai. le 85mg nhân Khâu khôi appartient à la familleTrain. a - «Ce sont deux familles de serviteurs fidèles I) (361),dit I’Empereur, et il ordonna d’introduire les deux jeunes gensen sa présence. Après avoir fait les salutations rituelles en seprosternant lentement devant sa face, ils lui présentèrent la sup-plique où ils dénonçaient. les injustices qu’ils avaient subies.

L’empereur examina toute l’affaire. a Que d’années, dit-il,

Tung et Khi ont persécuté les justes! n Il ordonna de les exé-cuter et d’exposer leurs têtes. Debout à ses côtés se tenaient le

Trang nguyén et le Bang nhau. Il leur accorda de reprendreleur nom. Ils rendirent mille grâces à sa haute lumière pour lesfaveurs impériales.

360. Hg chi. - Ici, chi a simplement le sens de: parole impériale.361. Mât créa. - Trân et Mai ne font plus qu’une seule famille à cause

de leur alliance.

Page 224: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2477

2491

2501

-90...Ceci nous montre que le Ciel est tout proche de l’homme;

méchants ou bons n’ont qu’un cœur, tandis qu’un génie veille

sur chacune de leurs épaules. Les pervers ne sont point assurésde laisser de rejetons, la montagne de glace fondra quand pa-raîtra’le soleil (362). Quoi que les fidèles et les purs aient àsouffrir de l’injustice, qu’ils conservent la dureté de l’arbre,

qu’ils ne se laissent pas ébranler par le vent. Par la suite, àl’homme droit on fera droit et, au sortir de la misère, il trouverades jours de splendeur. Lll’ et Hum); recevaient le châtimentqu’ils avaient mérité, en un moment on les fit exécuter, et ils

subirent leur peine; leur chair fut mise en pièces, leurs osse-ments dispersés, la face des traîtres fut exposée au grand soleil,

la terre but le sang des pervers. Grand sujet de conversationpour les allants et venants à comparer le présent avec le passé.

Trân côny était sorti de sa prison et, par la porte du Midi,vint rendre grâces à l’empereur. Phùng câng accueillit son an-cien ami avec joie et I’invita a venir dans sa maison pour qu’ilspussent s’entretenir ensemble. Son gendre et son fils se réunirenta eux; l’un gémissait sur leurs malheurs passés, l’autre contait

leurs anciennes aventures. Ils se rappelaient successivement tousles détails, toutes leurs misères, tous les secours qu’ils avaienttrouvés. A ce ressouvenir de tant et de si longues infortunes,tantôt ils frémissaient encore, tantôt (de terreur) ils secouaientla tête.

Dans le succès, toutes choses prennent une tournure favo-rable. Voici qu’arriva un édit impérial. Il fixait un jour pourun sacrifice en l’honneur de Mai sông; il lui décernait le titrede Grand Protecteur et ordonnait l’érection d’une tablette com-mémorative de sa fidélité. Le Trang nguyên, Trân công et Phùng

362. Le ministre Dmmg quô’c trung, sous lluye’n tông des Dwùng, était

un homme avide et sans loi. Il parcourut une longue carrière de fa-veur, et le plus grand nombre des fonctionnaires était à son entièredévotion. Quelqu’un exhortait un docteur nommé Trwang duyêu à

se joindre à cette cabale. Il répondit: « Le ministre vous paraîtcomparable à la montagne Thdi son; mais, pour moi, il n’est qu’unemontagne de glace qui fondra lorsque paraîtra le soleil. »

Page 225: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-91.-eông recevaient le titre de "ce si (363) et entraient au nombredes grands dignitaires. Quant au Bang nhau Xuân sanh, il reçutle titre de censeur, le pouvoir de faire des représentations àl’empereur. Bring, Trâu et Khâu furent avancés de trois degrés,

en attendant que l’on put les employer. La femme de Mai sông,celle de Trân tong, Hanh nguyén et Vân anh furent faites grandesdames de premier rang pour récompenser l’amour du devoir etla chasteté qu’elles avaient montrés dans une même famille.l’ân tién et Ngoc tha’ furent faites grandes dames de second

rang. a Au jour des obsèques de Mai công, disait cet édit, lesprinces du sang feront des libations, tous les courtisans y assis-teront. Le Trang nguyên profitera de son voyage d’inspectionpour accompagner le cercueil durant tout le chemin, jusqu’auThu-t’rng châu. Il inspectera ensuite toutes les provinces, je

.lui donne le sceau d’or et le glaive d’or. Il aura le pouvoir

2527

d’agir de son autorité privée, laissant tomber le cordeau avecprécision, tenant la balance avec justice. L’inspection faite, jelui désignerai un jour pour accomplir le mariage et conduirela fiancée (dans sa demeure). »

Une fois instruits de ce décret, les deux jeunes gens coururentrendre graces à l’empereur. Comme le jour de la cérémoniefunèbre approchait, Lwtmg ages fit dire aux bonzes de préparerla pagode. Revêtu d’un habit de deuil (364), le Trang nguyénse prosterna d’abord devant le Bouddha, puis alla balayer letombeau. A la cérémonie furent présents tous les dignitaires, ondonna lecture du décret impérial, trois libations de vin parfuméfurent faites. Les colonnes étaient tapissées de tentures, auxpoutres pendaient des cassolettes; ici brûlaient des flambeaux de

363. "et si. - Actuellement, les grands secrétaires ou grands chanceliersde l’empire, Bai hoc si, présidents du grand conseil privé, sont aunombre de quatre; chacun d’eux est désigné, par honneur, comme leBai hoc si de l’une des quatre salles du palais impérial. (PtaY, Il.287, note.)

364. Je thâi ma. - Vêtement de deuil, en chanvre écru, avec des manchestrès larges et très longues qui forment sac et sont cousues a l’extré-mité, de manière à ne laisser libre que la moitié de l’ouverture.

Page 226: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-92-cire, là des braseros exhalaient le parfum du bois d’aigle (365).Tantôt on entendait résonner le tambour (366), tantôt le bruitdes instruments de musique; cent plateaux étaient chargés deschairs des victimes, cent autres des offrandes de riz gluant (367).Vivant, Mai cûng avait été un héros de fidélité; mort, il était

devenu une puissance surnaturelle; tous ces honneurs allaientparfumer ses esprits aux jaunes fontaines,.satisfaire son âmedans les nuages bleus. Sur sa famille fidèle et pieuse se répan-daient les grâces impériales; son fils était l’objet de millelouanges.

2543 Après le sacrifice, le cortège funèbre se mit en chemin (368);Liron!) agha allait partir, ayant reçu le sceau d’or et le glaived’or. ( Me présentant (levant l’Empereur, dit-il, je viens meprosterner en actions de grâces. Chargé des affaires publiques,comment pourrais-je me laisser arrêter par mes affaires privées ’?Il me souvient cependant qu’au temps ou j’errais pour échapperà la mort, je n’ai eu de ressource que dans le dévouement deHi dông, le domestique qui me suivait. Entre maître et domes-tique, il faut juger par les services (369) rendus dans toutes

365. Boy trâm. - On désigne sous le nom de trâm, bois d’aigle, boisd’aloès, plusieurs espèces de bois odoriférants dont les plus estimés

sont le le!) nom et le lrâm hwong. On trouve dans les arbres quiles produisent des espèces de concrétions résineuses qui donnent, enbrûlant, un parfum plus ou moins agréable. On les fait brûler dansles pagodes, dans les fêtes de famille, ou même quand on reçoit lavisite d’un ami. L’on trouvera, dans un des prochains numéros duBulletin de la Société fado-chinoise de Saigon, une étude de M. ledocteur TIRANT sur ces bois et leur classement botanique.

366. Bd! tînt. - Les huit instruments faits de huit matières différentes:gourde, terre, cuir, bois, pierre, métal, soie, bambou.

367. Tzr (annamite .crîi). -- Iliz gluant que l’on emploie dans les offrandes.C’est une espèce particulière destinée â la distillation et a la pâtisserie.

368. Lên duv’rng n’est pas ici se mettre en route positivement, mais com-mencer à le faire. Le cercueil fut porté devant la porte de la pagode.

369. Un proverbe dit: Thây tri ave’t rông, vçr rho’ng me! nhau agln’u : entre

maître et domestique, il faut avoir égard aux services; entre mari etfemme, à l’amour conjugal.

Page 227: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-93-ces circonstances périlleuses, au milieu de ces misères. .Ie meréfugiais auprès de mon beau-père Htftt loua. Qui eut pu croirequ’il était un complice des pervers? Quand il pensait à melivrer pour s’en faire un mérite, Hi dôrtg me sauva en se fai-sant passer pour moi. Maintenant que, grâce à vos bontés, jesuis monté dans le chemin des nuages (370), triste, je n’ai pasoublié ce que je dois à mon serviteur et ce qu’il a fait pourmoi. Pat-cilles à une pluie bienfaisante, que vos faveurs aillentse répandre sur lui aux neuf fontaines, que par un signe (decette faveur) il soit récompensé de son dévouement. D Aprèsavoir entendu ce récit, l’empereur dit : a La pureté, le dévoue-ment, la piété filiale, la fidélité, toutes ces vertus se sont réunies

dans une même famille. » Il ordonna que sur les fonds dutrésor public on érigeât une chapelle et il décerna à Ili (Mm;un titre de septième classe (371).

2563 Lirong agoc prit congé après avoir fait cinq prosternationsdevant l’empereur; il revint escorter le cercueil de Mai coupjusqu’au bateau qui devait l’emporter. Dans la foule qui l’accom-

pagnait, se pressaient chevaux et voitures, les sons du tambourfaisaient retentir la terre, les drapeaux couvraient le fleuve deleur ombre. Ici les habits de deuil, la les uniformes militaires;dans les flots se reflétaient les armes, le vent bruissait dans lestablettes et les bannières. En quelque endroit qu’il allât, Liron""(me avait pleins pouvoirs; il pouvait également prononcer dejustes peines et de justes récompenses.

Marchant à la fraîcheur de la brise, au clair de la lune, lebateau arriva enfin au phù de Chou (linh (372). Accompagné

370. 06mg mây. - Le chemin des nuages. C’est une traduction du chinoisThanh min. (V. note 63.)

371. coi [à Ring phong. - C’est là un exemple assez curieux de répétition.Tçîng phong est l’expression chinoise qui désigne précisément l’acte

dont il vient d’être question. On devrait traduire littéralement: il luiconféra un titre, ce que les Chinois appellent trin!) phong.

372. bai danlt. - Ici notre auteur a commis une erreur. Dçt’ (lllfl’t est lepays de la famille Trâu et non la préfecture de Hâu Ivan. Cettedernière s’appelle Clam djinh.

Page 228: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-94-de quelques domestiques, Lwong "ch descendit à terre pourconnaître les sentiments du peuple, les prévarications des fonc-tionnaires en s’informent indirectement. Qui eut pu le recon-naître sous un aspect aussi différent (de ce qu’il était autrefois)?

Allant à loisir devant lui, il arriva tout à coup à une pagode.Sur la porte, il vit affiché l’avis que le préfet en défendaitsévèrement l’accès. Il ne pouvait deviner la raison de cettedéfense, de tout temps les pagodes ont été ouvertes a tous.Comme par bonheur il n’y avait personne, il entra secrètementpar derrière. Dans la pagode, il vit un autel au-dessus duquelétait suspendue la tablette de Lu khi. Son titre de Thai su’était inscrit au milieu de la tablette; les mots : hommage deHâu Ivan se lisaient sur le côté. Lwo’ng 119,00 prit la tablette ets’en retourna, courroucé de la pensée d’une telle défense.

2589 Revenu a. son bateau, il fit mettre ses soldats en rang, allaau tribunal du juge et le manda directement devant lui. Appre-nant l’arrivée de l’inspecteur général, "(in loan était tout

trempé d’une sueur froide. A plusieurs reprises, d’aussi loinqu’il le vit, Lit-0ng rigoo cria: (( Ce seigneur sait-il ce qu’il aperdu? L’on dit que vous avez une fille. Qui est votre gendremaintenant?» Quoiqu’il ne comprît pas parfaitement de quoiil s’agissait, Hâu teau tremblait de peur et ne pouvait articulerune parole. a J’avais, dit-il, une fille, mais depuis plusieursannées elle est descendue aux fontaines jaunes. Je ne suis qu’unmodeste fonctionnaire. J’ignore comment Votre Excellence peutconnaître ces détails. Votre vieil esclave a tardé à venir vousprésenter ses félicitations. J’ose demander à Votre Excellencede m’excuser. n

2605 a Vous recevez des appointements de l’État, vous mangez le rizde l’empereur (373), dit mezg "gos en grondant, et cependant

373. Cam me. - Recevoir son riz, son pain de l’empereur. Se dit desfonctionnaires entretenus sur les fonds publics, et même d’une ma-nière générale de tous ceux qui vivent dans l’empire. Trie (hit. ngonmu on rhu’a. Nous devons â notre souverain la possession d’un pouce

de terre et d’un brin de légume, est-il dit dans une pièce de vers

Page 229: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

m95-vous manquez à la fidélité, vous rendez un culte à Lu- khi. Sivous avez encore l’audace de nier, dites-moi donc quel est cenom inscrit sur la tablette de la pagode. Et ce qui arriva na-guère a Nghi trung ! Qu’avez-vous gagné à livrer Mai? Maisles flatteurs n’ont d’autre force que celle de leurs factions; qui

eut prévu que cette puissance tomberait entre mes mains? rVite, au milieu de satellites portant la flèche de commande-ment (374), les tablettes, les bannières, il l’envoya au supplicepour servir d’exemple aux pervers. Le glaive Thu’çrngphwong (375) doué d’une majesté divine, fait frémir le cœur

des traîtres, glace d’effroi les os des coupables.

2617 Comme [il approchait, la nouvelle de son arrivée parvint à lamaison de Trtîu công, et celui-ci envoya ses gens à sa rencontre.L’escorte se préparait en tumulte, les drapeaux se déployaient

en ligne droite, le tambour battait par trois roulements. Surune tablette dorée se lisaient ces mots: Inspecteur général,ciboire de l’empereur; d’un côté on portait le glaive précieux,

de l’autre latablette divine.

2623 Lwong rager étant arrivé à la maison des Trtîu, Trâu côngalla le recevoir et le féliciter â la porte extérieure. Comblé desfaveurs impériales, décoré de la ceinture et du bonnet, c’étaittoujours l’hôte du Hà nom, c’était toujours l’ancien ami. D’un

côté, un vieux fonctionnaire, de l’autre un nouveau docteur,l’amour du gendre pour le beau-père s’unissait au respect del’élève pour le maître.

2629 Après le festin, ils eurent une conversation intime ou despeintures précieuses venaient s’ajouter à la soie brodée, où la

publiée par JANNEAU, à la suite du Lac rein tién. On peut voirdans le même ordre d’idées l’histoire de Di et de Té à la note 86.

374. Lin]: Hein. -- Javelot dont le dard est triangulaire et que l’on portedevant le condamné au lieu d’exécution, comme l’ordre immédiat du

souverain. (va, Il, 304, note.)375. Ltrc’ri thwçmg phwzmg. - Glaive impérial.

Page 230: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-.96-.douceur du vin se mêlait aux paroles affectueuses (376). Lirongngoc dit : a Grâce à mon succès aux examens, la faveur impériales’est répandue sur moi et s’étend sur toute ma famille. L’em-

pereur a rendu un édit d’après lequel, mon inspection une foisterminée, viendra le jour des noces. Le terme fixé par lui s’ap-

proche, je vous prie de choisir votre moment pour vous rendreà la capitale.

2637 Il entra dans la maison pour faire les cérémonies d’usage;ensuite, après avoir pris congé, il se mit en route. Ayant pourlui les sentiments d’affection d’un allié, Trâu cdng avait préparé

des présents qu’il lui fit remettre dans sa barque. Emportéepar le courant favorable avec la rapidité de la flèche, pousséepar ses voiles, elle arriva rapidement au Thwâng châu. On jetal’ancre au débarcadère; plusieurs semaines furent employées à

disposer la maison et le jardin. Lu;ng 11906 avait envoyé desmessagers chercher sa mère, la maison de son oncle dans leSon dring n’était pas éloignée.

2647 Au bout de quelques jours, la noble dame arriva. La douleurlui tordait les entrailles, elle versait des torrents de larmes. Seroulant devant le catafalque, elle lamentait le sort injuste de sonmari. Elle était tout absorbée dans sa douleur. Considérant son

fils, elle se répandait en longues plaintes, fruit du profondamour qui unissait le fils et la mère, de la longue douleur dela séparation. Embrassant le cercueil elle se lamentait; le sou-venir de ses serments accroissait encore l’affection conjugale.Après avoir pleuré son époux, elle se réjouit a cause de sonfils; mêlant le rire aux larmes, il semblait que dans son som-meil elle vît en rêve un fantôme.

2657 Ltrmtg rigoc dit: a Nos devoirs envers nos parents (377) sontprofonds comme la mer, hauts comme le ciel. Si longtemps, du

376. A la soie brodée vient se mêler la peinture précieuse; le vin donne sadouceur aux paroles d’affection.

377. Chia du? cit tao. - Les neuf mots qui expriment les peines que sedonnent les parents pour les enfants. C’est une allusion a l’ode 47de la seconde section du LIVRE pas vans, où ces soins sont énumérés.

Page 231: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2669

-97-Nord au Sud, de l’Est a l’Ouest, à mesure que mes pas m’éloi-

gnaient de vous, mon cœur était torturé. Maintenant le Cielnous a rapprochés, rendant les anciens malheurs faciles à suppor-ter (378), nous réservant le bonheur pour l’avenir. Fonction-naire, j’ai du obéir aux ordres de l’empereur, j’ai fait en même

temps mon retour glorieux et les obsèques de mon père (379).Lorsque les cérémonies funèbres seront terminées, mettez-vous

en route, je vous prie, pour vous rendre à la capitale. Danspeu de temps, je partirai à mon tour pour aller accomplirmon mariage au palais des cinq Phénix (380).

Au bout de quelque temps arriva le jour des funérailles. L’onavait déjà cherché un lieu propice (381) pour y élever le tom-beau. En dehors on dressa la stèle commémorative de l’héroïque

fidélité, on choisit un jour heureux pour ériger la pierre bleuegravée. Après avoir fait le tombeau, on bâtit le temple funéraire.

Au-devant étaient fichés en terre trois cercles de lances, sur lesdeux côtés des drapeaux aux couleurs brillantes. Dans l’intérieur

tout était disposé majestueusement. Gardant un profond silence,les assistants marchaient lentement sur une file. Partout réson-naient les instruments (le musique, on entendait les sons pressésdes trois cordes, le son cahne des deux notes. En caractèresd’or était inscrit sur la bannière funéraire le titre de Grand

Protecteur de tu dymzstie. Les troupes, mises sur deux rangs,

378. No mm. - La dette ancienne, c’est-à-dirc le malheur. Il doit, eneffet, son origine aux fautes commises dans une existence antérieure.On dit aussi uçr (tôt, dette de la vie.

379. Vinh qui. - Le retour glorieux. Après une promotion à un grade su-périeur, le fonctionnaire revient dans son pays sacrifier à ses ancêtres.

380. Lûu ngü phyng. - Le palais des cinq Phénix. Dans notre texte, c’estle palais impérial qui est désigné par ces mots ou par ceux de pluma

Ida. Dans les deux Consoles, Il, 19, on voit un passage où il estquestion de a l’heureuse union de la tour du Phénix r. La note dutraducteur ne nous apprend pas suffisamment ce qu’était cette tour

du Phénix. .381. [hit toit. -- Un tombeau doit se construire suivant certaines lois d’o-rientation qui varient suivant les personnes. Il est d’une grande impor-tance pour la postérité que les ancêtres soient parfaitement ensevelis.

7

Page 232: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-93.-suivaient le cortège, on voyait la tous les petits employés ettous les gouverneurs. En tête marchait le Trang nguyèn, quiavait soin du cercueil; derrière lui venait sa mère couverte duvoile de deuil carré. On façonna le tombeau, on y planta despins et des catalpas; dans un site riant on éleva le tombeau enforme de bullle couché (382).

22689 Aussitôt que les cérémonies des funérailles furent terminées,la noble dame fit ses préparatifs et s’embarqua pour la capitale.Le Trang nguyén continua sa tournée et, en quelques jours demarche, arriva à Nghi trwng. La aussi il était à la fois inconnuet familier avec le pays. C’était de là qu’autrefois il avait dus’enfuir, aujourd’hui il y revenait illustre. Tout en cheminant,il se livrait. à ses pensées et son cœur était tout ému au souvenirde Hi dông. Il se trouva que le tri buyéu de l’endroit était Swsông, un disciple de Lu’ khi, un affilié des pervers. Qu’importent

les chétifs passereaux (383)? ll lui lit grâce de la vie et secontenta de le faire rentrer dans les rangs du peuple. Il serappela les services de Bd thiin et lui donna cet emploi dehuyén, pour récompenser son dévouement. A la porte du Nord,il avait marqué autrefois le tombeau de Hi dông, il érigea unestèle sur laquelle il fit graver le titre qui lui avait été accordé.A côté, il fit élever un temple funéraire; devant le tombeau, ilvint lui-même faire un sacrifice. Se lamentant, il rappelait toutesles circonstances de la mort de Hi dông. Si Luwmg 11ch main-tenant possédait toute cette gloire, à qui le devait-il? « C’est pour

moi, disait-il, que tu as subi ce malheur; mais, pour te récom-

382. Mo" ng-wu munlt. - Tombeau en forme de buflle endormi (Âu "on,Quyén X, page 48, section T12" ldng). - Du temps des T511, Bàokhâ n perdit sa mère Lié! qué. ll ne pouvait trouver un emplacementpropice à l’érection du tombeau. Enfin, un de ses buffles disparut etun vieillard lui dit z a L’endroit où dort le buffle est le bon endroit. Si

vous enterrez la votre mère, vous parviendrez aux plus grands hon-neurs. » Dào Ichân suivit son avis et devint par la suite Bd dô’c dehuit Châu.

383. si daim. - Qu’importent ceux qui sont comparables par leur faiblesseà des passereaux qui vivent en troupe?

Page 233: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-99mpenser, je me rappelle le vœu que j’ai fait autrefois. » Ne pouvanty veiller lui-même à cause de la distance, il confia à Dû thiinla garde du tombeau. Si plus tard il avait une postérité nom-breuse, la famille Dû céderait un fils à la famille Vtwng (384).Ce culte, cette offrande d’encens et de fumée, c’était la tout ce

qu’il pouvait faire. Dû thân inscrivit ces ordres dans son cœuret, par la suite, fit prendre à l’un de ses fils le nom de Fuma]hi dông.

9719 Il alla ensuite à la pagode, il apportait un présent d’habitsviolets, une litière dorée pour conduire le maître. C’était à lui

qu’il avait du la vie. Il lui fit trois salutations et prit congé.Après avoir ainsi payé ses dettes de reconnaissance et de haine,c’était comme s’il eùt mis de côté son lourd fardeau, à demiasséché l’océan de son chagrin.

2725 Il inspecta toutes les provinces, portant toujours dans sonesprit les lois de l’empire, rempli de reconnaissance pour lesgrâces impériales. Il ne négligeait pas le mérite, ne pardonnait

pas les fautes; il n’oubliait pas un atome, ne se trompait pasd’un fétu. En toute occasion, il tenait ferme la balance, droit lecordeau, mettant en lumière les prévarications des gens en place,devenant le sujet des louanges des gens du peuple. Petit à petit,l’hiver fit place au printemps; sa tournée d’inspection avait été

accomplie en tous lieux. ll fixa le jour de son retour à la capitalepour rendre compte de sa mission; il présenta son rapport àl’empereur. Celui-ci lui décerna des éloges pour l’intégrité de

sa conduite, pour la peine qu’il avait prise. ll avait eu en égaleconsidération l’intérêt de l’État et celui du peuple. L’empereur

le nomma ministre du rang le plus élevé pour le récompenserde ses services. ll ordonna ensuite au bureau de l’astronomiede se rassembler et de choisir un jour propice pour ramenerl’épousée dans la chambre nuptiale. Le Trang nguyên prit lesvêtements de ministre et fit sous la galerie cinq prosternationsd’actions de grâces.

384. Littéralement: céderait une personne, un homme, c’est-à-dire consti-tuerait une postérité à la famille V rang, en prenant un de sesmembres.

7.

Page 234: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-100-9743 Quel plaisir leur manquait-il alors? Les familles Trân et li’hdu

fréquentaient constamment la maison; le ciel printanier étaitclair et souriant; dans les jardins gazouillaient les oanh; lesfleurs des pêchers semaient inégalement les branches. Dans lepalais des Phénix étaient préparés les présents impériaux; le

bureau de l’astronomie avait fixé le jour des noces. Ce fut letrois du troisième mois, au jour de l’écliptique, à l’heure de lafaveur céleste (385). lnnombrables étaient les objets précieux, .l’or, l’argent. Mai reçut d’abord sa part, et Trân après lui. Il y

avait par plateaux de l’or resplendissant, de l’ambre, des perlesprécieuses; encens impérial, cornalines, perles éclatantes. A côté,

brillaient les insignes de leur nouvelle dignité, deux vêtementsbrodés d’un dragon, quatre bonnets à fleur d’or.

2756 Le matin du troisième jour, dès l’aurore, sur les hauteurs dupalais des Phénix, dans un lieu reculé, siégeait l’empereur. Auloin, dans l’intérieur du palais, s’élevait le trône d’or; au-devant

s’étaient assemblés les dignitaires civils et militaires. Le Trangnguyên d’abord, le Bang nhau ensuite, chantant l’ode des dixmille années, se prosternèrent au loin. L’empereur leur fitolfrir du vin impérial, des fleurs du palais. Sur deux chevaux,les deux nouveaux époux prirent la tête du cortège; quatrelitières les suivaient. Ils se séparèrent pour aller chercher leursfiancées. Tru’n et Khâu avaient fait dans leurs maisons tous lespréparatifs nécessaires. Il y avait foule d’illustres assistants; icireSplendissaient les tentures, là s’alignaient les lanternes. Dansles deux maisons, on se rendit en pompe au-devant d’eux, lessons de la musique retentissaient, l’encens répandait à flots safumée. Tous les préparatifs avaient été parfaitement faits, Trâurâng s’était réuni à Tnîn eông dans une même maison. Lirtmg

ngçc salua les quatre nobles époux: l’une de ces familles avaitenfanté sa fiancée, l’autre l’avait adoptée. Couvertes des parures

impériales, Han]: nguyén et Vtîn anh s’assirent dans les litières

fleuries.

385. Le jour de l’écliptique, l’heure de la faveur céleste, sont de ces noms

donnés aux jours et aux heures pour servir aux pratiques de divi-nation.

Page 235: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-lOl--2777 De l’autre côté, Xutîn sanh pressa son cheval vers la loin-

taine demeure des Khâu. Khâu eông et sa femme étaient assisà la place d’honneur; le jeune homme leur fit huit prosterna-tions et ensuite se retira. Il salua aussi quatre fois la pêcheuse,témoignant ainsi l’affection qu’il lui devait comme gendre, lareconnaissance qu’il lui devait pour lui avoir sauvé la vie. Viîu

tien et Châu ngoc étaient toutes prêtes, elles montèrent dansles litières qui s’étaient avancées jusqu’à l’écran protecteur de

la maison. Les présents de noces ayant été remis, on se réunit

en une bande, et les litières se mirent en marche.

2787 En tête du cortège s’avançait gravement le Trang nguyên; lesbannières de l’escorte se rèflétaient dans les eaux; l’on entendait

le son des grelots de son cheval. Sur ses pas marchait le che-val du Bang nhân; tandis que sa monture trottait vivement, luise tenait solidement en selle. Le tapis de la selle était couvertd’ornements, les croupières étaient dorées, les selles incrustées

de nacre. Après eux venaient les quatre litières aux bâtons ornésde jade, closes par des stores baissés; tout autour couraient lesservantes tenant l’éventail qui devait abriter leurs maîtresses,portant les brûle-parfums. Les litières s’avançaicnt lentement ;-elles suivaient les chevaux qui les précédaient, et ceux-ci réglaient

leur marche sur elles. En dehors marchait solennellement l’es-corte. Tout à coup, ils se virent arrivés au palais des Phénix.t Voici, dit l’empereur, les six nouveaux époux. Les jeunes gens

sont illustres par leur talent, les jeunes filles sont toutes belles,leurs âges se conviennent. Louant les pêchers en fleur (386), jeleur donne un présent de jade précieux et leur permets d’aller

achever les noces. » Pour recevoir les deux jeunes gens etleurs quatre épouses dans la maison des Mai et dans celle desTrain, l’on avait tout disposé. Les torches rouges, les rideauxbrodés étaient tout prêts, la maison était divisée en deux pourle gendre (387). Après s’être réjouis à boire, le rite de l’union

386. Comme dans l’ode du pécher, il louait les mots vu qui. Ces deux motsdésignent la mariée, llf’ ru qui, filiæ in nuptiis: filles qui vont à lamaison du mari. C’est la sixième ode du LIVRE DES vans.

387. On divise la maison des Train en deux parties, dont Llnrng ngçc prend

Page 236: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2811

9891

-102-des mains eut lieu (3884). L’un était tout content de sa gra-cieuse compagne, l’autre exultait de ses noces divines.

Le lendemain, les deux jeunes gens allèrent rendre leurs hom-mages à l’empereur, qui les invita à un festin. Ils étaient toutproche de Sa Majesté, ils se faisaient face sur les nattes de couleur,se passaient les coupes d’or. Jusqu’au soir, ils festoyèrent ainsijoyeusement, et l’empereur les fit reconduire à leurs maisonspar des flambeaux impériaux (388”). Quelques jours plus tard,l’empereur ordonna aux nouvelles mariées de venir rendre leursdevoirs à l’impératrice. Les quatre dames furent invitées à unbanquet ; les grâces impériales se répandaient sur elles, la re-nommée de leurs maris les illustrait.

Ils passèrent ensuite plusieurs jours dans les festins et lesréjouissances, se réunissant tantôt dans la maison de Mai, tantôtdans celle des Trtîn. Ils s’invitaient les uns les autres a des ban-

quets; quand ils avaient fini dans la famille Trâu (389), ilsallaient chez KIuîu công. Élègants, comblés d’honneurs et de

richesses par dessus tous leurs ancêtres, ils oubliaient les joursde misère, ne pensaient plus à l’étude. Les deux jeunes lettrés,

les quatre jeunes beautés, quoique nouveaux époux, étaient tou-

l’une comme gendre habitant chez les parents, gâi ré. Cela ne s’ar-

corde ni avec le texte chinois, ni même avec d’autres indications dutexte annamite.

388G. L5 bât tay. -- Le rite de la prise des mains. C’est, dît-on, le ritehiep eân. (V. Notes sur les mœurs et les superstitions populairesdes Annamites. - Mariages. - Excuasxoxs cr RECONNAISSANCES, tomeV, page 590.)

388D. Les flambeaux impériaux sont ornés de nénuphars d’or. Du temps desTô’ng, une impératrice fit ramener ainsi Tô thu’T, poète célèbre (1036-

1106). C’était un honneur réservé aux personnes du plus haut mérite.

Un empereur de la dynastie Dzrà-ng avait de même fait reconduireun académicien qui était resté par son ordre dans le palais jusqu’au

milieu de la nuit. (V. Les dm jeunes Filles lettrées, l, 113, note.)389. Dâ-u dâng. --- On désigne par ces mots le fondateur d’une famille;

celui qui entre le premier dans les carrières libérales. Ici, il est ap-pliqué a Lw’a’ng figer, parce qu’il dépasse de beaucoup tous ses

ancêtres.

Page 237: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

2855

jours de vieux amis (390). Ils jouaient de la lyre à la fraîcheur dela brise, buvaient du vin à la vue des fleurs; ils faisaient des versdevant la neige (391), jouaient aux échecs sous le clair de lune.Comment les époux (392) oseraient-ils manquer à leur devoir?Trois personnes pour un seul lit, voilà ce qui ne s’est pas vusouvent. Quelquefois ils se rappelaient toutes leurs aventures.anh nyuyên contait comment elle alla jusqu’au temple de Chiêuqcuîn, l’héroïne du siècle des "du; là elle fit entendre ses vœux

à la déesse et resta dans le temple pour attendre les songes. Aumilieu de la nuit, un serviteur l’introduisit devantla déesse, quilui donna des instructions relatives à ses malheurs. Ensuite.lorsqu’elle arriva au fleuve des eaux noires, elle s’y précipita;

elle se vit reconduire par un génie. Montée sur un charde nuages et de brume, elle était saisie d’effroi; au bout dequelques instants, elle était arrivée sur le territoire de l’empire.a Je veux, dit-elle, faire faire un bracelet de jade, une épingled’or et les donner à un voyageur pour qu’il les porte chez lesBarbares (393). Il cherchera le temple très saint dédié à Chiéuquân et, quand il l’aura trouvé, il lui présentera ces ex-voto.« Ce sont, dira-t-il, les offrandes que chh nyuyén m’a envoyé

a porter devant votre autel, en reconnaissance de vos faveurs. nQuant aux serviteurs de la déesse, j’écrirai pour eux une lettred’actions de grâces. D C’est ainsi qu’elle continuait son discours.

D’autres fois, ils se remémoraient l’histoire de Giang khôi.Quelquefois, ils s’amusaient à tirer les filets ou jeter l’épervier.

Les deux familles jouirent d’un bonheur parfait; pareils auThung, les époux atteignirent la limite de la vieillesse, vivantdans le palais du printemps (394). En eux se montrèrent les

390. Quoique les paroles fussent de nouveaux époux, c’étaient des voix con-

nues.

391. Faire des vers a la vue de la neige qui tombe, sur la neige.392. sz’mg thg. -- Celui qui commande et celle qui obéit; les deux

époux.)

393. Le texte dit: un commerçant. Les Chinois et les Annamites de nos joursne comprennent guère autrement les voyageurs.

394. Le palais du printemps, le séjour de la joie.

Page 238: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-10!t-plumes du Phénix, les talons du Llîn (395); une des famillesfut pareille à celle des cinq cannelliers, l’autre à la famille deshuit living (396). D’alge en age, leurs descendants obtinrentles plus hauts grades littéraires, les plus grandes charges del’État; c’était une maison versée dans la poésie et les rites,

une race en qui se perpétuait le parfum des lettres (397). Piétéfiliale, loyauté, chasteté, attachement au devoir, ils réunissaienttoutes les vertus; ils étaient comme une stèle dressée pourl’éternité, un exemple aux mille générations.

9863 Ceci montre qu’il vient un jour ou le mouvement du Ciels’arrête, où la roue de la Fortune cesse de tourner. Le bien etle mal sont également en pleine lumière; à la place que leur a

395. Lông phung. - Siéu [ring était le fils de Ta pligmg. Le père et le filsétaient d’habiles lettrés. Siêu tông composa un éloge funèbre de la

reine qui satisfit a ce point le roi, qu’il le combla des plus grandséloges et dit: t lI est véritablement une plume de phénix », faisantainsi allusion au nom de son père. C’est pourquoi ces deux motssignifient perpétuité du talent et des honneurs dans une famille.(tu "en, (Myén, Il, page 95.)

(au lân. - Allusion a l’ode onzième de la première section du LIVREDES VERS, où il est dit: les pieds du (du, ce sont les fils généreux duprince. Les descendants de Lwrmg ngoc et de .t’uân sanh ont cesmêmes qualités de génération en génération.

396. N911 qué. - [Min v6 qudn, habitant de la montagne W11, était unhomme vertueux Il avait cinq fils qui obtinrent l’un après l’autre degrands succès dans les concours vers la fin de l’époque des cinq dy-nasties. Leurs contemporains disaient: a flans la famille Dqîu, il y acinq branches de cannellier, c’est-a-dire cinq dragons (hommes degrand mérite) ». Phimg fluo dit : « l)(îu a enseigné la vertu à ses fils,

il a eu la vieillesse de l’arbre Tlumg, cinq rameaux de cannellier ilfleurs rouges ont parfumé (sa maison)». (COMMENTAIRE) Le cannellier

à fleurs rouges est celui qui croit dans la lune. Réussir aux examensc’est du pied fouler les nuages bleus, de la main cueillir les ra-meaux du cannellier rouge. (Tutiir n Tnôvo clin, Quyrin XIX, p. 17.)

[hit (lông.--- Dans la famille Hun, il y avait huit fils qui devinrent tousministres. Devant leur maison paternelle était planté un dring; parallusion à cet arbre, on les appelait les huit l)o’ng. (le une nô si;QI’ÎWI un, (htyén Il, p. fi, section Huinh (157.)

397. Maison de vers et de rites, c’est-à-dire famille de lettrés.

Page 239: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

987

-105--assignée le Ciel, il restent sans varier d’un point. Ne vous hâtezpas de vous désespérer des succès des pervers, quelque loin qu’ils

aillent, ils seront enfin naturellement punis. Quoique la Fortunepuisse d’abord paraître négligente et comme partiale, elle n’en

sera ensuite que plus sévère, afin que l’on connaisse la puis-sance du Ciel. Les justes et les purs, il les abandonne capri-cieusement, il les fait rouler du haut de mille degrés, à plusieursreprises il les éprouve. Mais après les avoir tourmentés de toutesfaçons, les voyant inébranlables, il s’occupe de les délivrer. L’é-

léphant n’enfante pas ou n’enfante que l’éléphant. De même a

l’œuvre l’on reconnaît la force créatrice (398).

En se pénétrant à fond de ce récit, l’on verra que le Ciel nepeut errer. La méchanceté et la bonté résident également dans

le cœur; plus les artifices ont été profonds, plus le malheur estgrand, c’est la la règle ordinaire. Si l’on considère bien toutes

les circonstances, l’on verra ne, bien u’il su orle d’abord

t q q PPquelque dommage, le juste l’emporte enfin.

9883 A nous examiner, nous et nos amis (399), nous sommes desgens de valeur moyenne; nous ne sommes pas mauvais commeKM ou Tung, mais notre habileté ne saurait se comparer à cellede Mai công. Vivant en paix, suivant la voie du devoir, hommesde bien que nous sommes, ne nous décevons pas nous-mêmes.Devenus hommes (400), nous entrons dans les emplois; là, avanttout, il y a l’empereur. La bouchée de riz que l’on mange, l’habit

398. De l’éléphant naît l’éléphant; le Ciel montre sa puissance dans ses

œuvres.

399. Kim Ian. -- L’on appelle de ce nom deux amis qui n’ont qu’un cœur.C’est une allusion à une phrase du Dick kinh où il est dit z «Quanddeux hommes n’ont qu’un cœur, ils sont assez forts pour couper l’or,

leurs paroles sont parfumées comme le Ian. n (Âc nec, Quyén I Il,p. M, section [bing hum.)

400. Tu mi. -- Qui a la barbe et les sourcils fournis; homme par excellence(par opposition aux femmes incapables des emplois, inhabiles auxlettres, etc.).

Page 240: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-106-que l’on revêt sont un bienfait impérial. Pour être un sujetfidèle, il faut être prêt à sacrifier jusqu’à sa vie pour payer sadette envers l’empereur. En ce monde, personne n’est oublié

par le Ciel. Pourquoi se soucier de voir le bonheur ou les em-plois aller à autrui?

9897 Dans ma bibliothèque, à mes heures de loisir, suivant. les mo-dèles, j’ai mis ces vers en langue vulgaire. Ils ont pour but demontrer ce que sont les justes et ce que sont les pervers, et denous donner à nous-mêmes des enseignements. L’on y trouveraquantité de mots grossiers et rustiques, mais qu’importe? Nousn’avons voulu que nous divertir.

FIN.

Page 241: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

PIÈCES DE VERS DU TEXTE CHINOISQUI ONT ÉTÉ renverras ou IMITËES DANS L’ANNAul’rE.

Le texte de notre poème contient seize pièces de vers d’une valeur trèsmédiocre, qui sont des traductions ou des imitations de quinze morceaux encaractères. Celles qui, dans notre texte, portent les numéros Vll et Vlll n’ontrien de commun avec les vers de l’original; cependant, comme le chinois estintercalé dans le poème annamite, je les réunis ici aux autres. J’ai empruntéà M. Ptnv la traduction qu’il a donnée de toutes ces pièces. J’ai supprimé la

plupart des notes explicatives, parce qu’elles auraient fait en général doubleemploi avec celles de l’annamite, et remplacé dans les noms propres la trans-cription chinoise par la transcription annamite, qui a été observée dans levolume partout où il a été possible.

l.

En ces temps (reculés) deux frères moururent de faim sur le mont Tintdwùng : - l’essence de leur renommée est venue jusqu’à nous. - Ah! si tousdeux vivaient au milieu de la génération présente, -- pourraient-ils supporterla vue de la bande perfide qui règne au palais?

[Il (401).A plusieurs toises de hauteur s’élèvent les fleurs des pruniers! On implorait

la pluie et la rosée, par la grâce des dieux elles sont tombées du ciel!- Et des arbres hier encore complètement dépouillés -- hennissent, - mer-veille inouïe! - pour la seconde fois.

lV (409).

De toutes les variétés de fleurs de pruniers, les vertes sont les plus recher-chées : - souples et gracieuses, ondoient leurs branches, pareilles auxvôtres (O pruniers merveilleux!) - Mais si les dieux nous accordent cetteseconde venue de fleurs éclatantes, - c’est que nos ardentes prières ont sufranchir jusqu’aux bornes des cieux.

V.

Les fleurs des pruniers sont au printemps un trésor sans prix;- c’estpourquoi le Dieu suprême vient de vous donner à nous (O fleurs merveilleuses!)--- Le Ciel ne délaisse point la postérité d’un fidèle et loyal sujet: -eomme

un présage heureux il a deux fois, en une saison, fait fleurir ces pruniers.

401. La pièce de vers qui, dans le texte annamite, porte le numéro Il estune amplification de la première.

409. Les deux derniers vers sont intervertis.

Page 242: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-108-Vl.

Chaque jour, au fond du gynécée. je brodais les phénix (de l’hyménée), --

lorsqu’un matin l’esprit de nies rêves in’emporta loin de mon foyer! - Jesonge à mes parents, mais c’est en vain que je voudrais retourner vers monhameau natal z - ce sont les malheurs (de la guerre) qui m’ont arrachée àma chambre peinte! - Toujours, me disais-je, je servirai mon père et mamère; -- pouvaisvje prévoir, hélas! qu’aujourd’hui je les quitterais pour

jamais? - Je ne reverrai plus leurs faces (bien-aimées), -et si parfois je lesrencontre encore, ce ne sera que dans mes rêves.

Vll.

L’époux au sud, l’épouse au nord, l’étendue des cieux bientôt nous séparera !

- Puisse mon époux entrer au palais de Diane et revêtir (le manteau) desatin et de zibeline! - Aux confins de la terre fleurie des [le se briserontnos liens d’hyménée: - c’est en vain que les deux amants voudraient franchirensemble le pont azuré (403).

Vlll.

Elle est en selle sur son coursier et parcourt une route sans fin z -- disantà jamais adieu à la Terre du milieu, elle s’en va revêtir la zibeline des Bar-bares. - Quand le fleuve limitrophe nous aura séparés, nous ne pourronsplus parler de notre amour: -- comment, hélas! pourrait-il nous être donnéde franchlr ensemble le pont des pies (404)?

403. Le pont azuré, lem Iciëu. Au temps des Dwà-ng, un lettré nommé BùiIzàn passant sur ce ont, eut soif et entra dans une cabane ou unevieille femme lui fit onner à boire par une jeune fille nommée Minavili. ll avait a pris en rêve que sa femme devait porter ce nom, aussila demanda-bi en mariage; mais la vieille ne la lui accorda qu’à lacondition de se procurer un pilon et un mortier de jade pour pilercertaines drogues merveilleuses que lui avait données un génie. Bù’zliàn trouva le mortier et épousa la jeune fille. lls pilèrent pendantcent jours les drogues dans le mortier. Au bout de ce tem s, Bùihà’n et sa femme devinrent immortels en buvant de l’eau dans aquelleavait été mêlée la poudre qu’ils avaient pilée. (Marcus, 332.)

405. Le pont des pies ou des corbeaux, â hie’u. a La légende chinoise aétabli de mystérieux rapports entre deux étoiles, Clair. me, la tis-seuse céleste (l’étoile l’éga), et Kiên ngu-u, le conducteur de bœufs,du groupe stellaire du Capricorne. On les considère comme époux etl’on prétend que le 7 de la septième lune, au moment où ces deuxétoiles se trouvent à peu près équidistantes du zénith, toutes les piess’assemblent et, se plaçant côte a côte, forment un pont (le pont despies), afin de permettre aux deux étoiles de traverser le fleuve céleste(la voie lactée) qui les sépare, et de se rendre visite. » (va, l, 29’s,note.) c (l’est pour cette raison que, le septième jour du septième mais,on chercherait en vain sur la terre un seul corbeau. et lorsque ces

Page 243: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-109-lX.

La brise occidentale d’automne caresse, en murmurant, le ngô (405) auxteintes de topaze. - Au milieu de ce bruit des fanfares qui jette partout latristesse, -- ne dites pas que mon cœur en ressent trop vivement l’amertume,- car des millions de guerriers comme moi courbent la tête.

X.

Il préféra dormir sur la neige et sucer ses vêtements plutôt que de rendrehommage à l’étranger. - Plusieurs fois il chargea une oie sauvage de porterses messages (à son prince). - lnséparable de son bâton d’office, il gardadans son cœur ses sentiments de fidélité, - et, malgré sa haine, dut pendantdix-neuf ans faire paltre les troupeaux des Barbares!

XI (406).

lls furent l’un et l’autre envoyés par leur prince pour conclure la paix entre

les deux pays. - Quelle comparaison à établir entre les monts [le [un et lesmonts Tri? la .9 - Près du pavillon de Ly’ lâng, qui songerait à citer le nomde Pliant Mi? ---Son âme stupide n’a pu franchir la porte de Mien môn.

Xll.

Tous nos vêtements de la Terre du milieu sont engloutis dans les eaux z -esprits du fleuve, nous vous supplions de les garder avec soin! (De même)

animaux reparaissent, ils ont le sommet de la tète dépouillé pouravoir porté sur la tête les pierres et les matériaux nécessaires à laconstruction du pont de ô kiëu. Pendant le temps que dure le séjourde Clair m? auprès de Kiën ngu-u, toutes les prières qu’on peutadresser à cette jeune femme sont exaucées; c’est pour cela que leseptième jour du septième mois, pendant la soirée, les jeunes tillesd’1 nnam réunies sur le seuil des maisons, enfilent sans lumière uneaiguillée de fil pour demander à Chai? mî’ l’habileté dans les travauxd’aiguille et de broderie. Souvent aussi elles font dans la même soiréedes vœux our demander à cette divinité de hâter leur mariage avecle fiancé e leur choix. » (Jumeau, Luc vân tiën, p. 53, note.)

405. N â (lông. - Elæococca rernicia, d’après PlltY; Sterculia tomentosa deannexas.

406. Il y aurait sans doute lieu de rectifier la traduction du premier vers duuatrain annamite correspondant; cependant, d’après MAYERS, Ly’à ne fut pas envo é pour traiter avec les Barbares, mais pour les

com attre. Sir peut onc difficilement lui être a pliqué. Quant à l’in-terprétation du second vers, elle repose, chez il . Pinv, sur une con-ception avantageuse du rôle de Tây ne que je n’ai pas vue ailleurs;mais si [la [un est réellement le théâtre de la trahison de la] binget non le lieu où se trouve le temple de T6 v6, son interprétationn’en est pas moins correcte.

Page 244: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

-110--voudrions-nous ensevelir dans les flots notre malheureux sort, - car, en vainserons-nous comblés des honneurs (d’une cour royale), notre cœur ne chan-gera point.

Xlll.

Payant de retour les bienfaits de son prince, elle vint sur son coursier pa-cifier les Barbares. -- Mais, en secret, les vents tourbillonnants de l’Ouest luidéchirèrent l’âme. - Où est-il, à présent, ce palais qu’elle avait à la cour des

Hdn 7’ - Seule avec son luth, elle franchit les défilés du thn môn.

XIV.

Est-cc donc la toilette qui fait ces beautés qu’on admire! -- (Voyez!) avecsa blouse de coton et sa jupe de soie, elle surpasse les dieux dans leurs robesaux teintes de l’arc-en-ciel. - Que, tournée vers la brise, elle revête lesornements de ceinture, - et on la prendra pour la déesse Hâng aga elle-mêmedescendue en ce lieu!

KV.

Quels traits nobles et distingués! Combien ils sont dignes d’admiration! --Comme un simple pécheur, il est vêtu d’habits de toile; mais que, lors dutonnerre du printemps, il reçoive l’heureux message, - et, dans peu d’an-nées, nous le verrons au milieu des parcs impériaux jouir de la vue des fleurs.

Page 245: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)
Page 246: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)
Page 247: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

zâLæfiËÆ

Æ.âfiàfi .ë yig gëflamfiæ

âwâââflæ

. v âfiümVÆL fififimî ï

. , V . H xa à 5?; Æ ÆÆïËm Ë?w

XI

Page 248: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 249: Notes du mont Royal ←  · Digit dirima Si") phu’â’c (53), murin nhà Plié! sanh (54). Bac nbièu lai le dan tinh, Duôc soi châng chut dinh dinh daim mir (55)

TABLE DES MATIÈRES

DU TOME VIH.

Avaoxlen. - L’Épigraphie kambodjienne ..................... ..

Notes sur le Laos .........................................."ARDOL’IN. - Voyage a ltatboury et a Kanboury (Siam) 1re partie .....

2° partie .................................................Humus. -- Excursion chez les Mois indépendants ...................LANDES. - Les Pruniers refleuris (3° partie) .......................

Contes et légendes annamites ............................. .. .Nourrir. - Excursion chez les Mois, etc ............................ORGANISATION DU Caucase .....................................SCHMITIT. - Les deux inscriptions de la pagode de Pra-keo à Bangkok

(2° partie) ................................................TIRANT. - Notes sur les reptiles de la Cochinchine et du Cambodgi-

(Ire partie) ...............................................(2° partie") .......................... : .....................

25?.

31 5

l 89

499

27

43297

5

205

16!)