montreux jazz chronicle 2014 - n°13

12
Stevie Wonder, Auditorium Stravinski, 20:30 Lykke Li, Montreux Jazz Lab, 15.07 7 Best Of: Lykke Li 8 Interview: Jerry Léonide 9 All Access: Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition-Final STEVIE WONDER - ENFIN! F Un demi-siècle de musique, une influence considérable exer- cée sur les musiques afro-améri- caines modernes et pléthores de tubes planétaires: Stevie Wonder est un mythe vivant. Pour avoir croisé immédiateté pop et dyna- mique rhythm’n’blues, l’auteur de «Superstition» a bouleversé le paysage musical du XX e siècle, influencé plusieurs générations d’artistes (de Michael Jackson à Daſt Punk), s’imposant comme un créateur parmi les plus cru- ciaux de son temps. Son concert au Stravinski est un événement de taille. En effet, jamais Stevie Wonder ne s’était encore rendu à Montreux. Claude Nobs en avait rêvé. Cette 48 e édition exauce enfin un de ses vœux les plus chers. STEVIE WONDER - AT LAST! E A half-century of music, massive influence on modern African-American music, and an endless list of planet-wide hits: Stevie Wonder is a living legend. At the crossroads of pop immedi- acy and R&B energy, the author of “Superstition” shook up the musical landscape of the 20 th century and inspired generations of artists from Michael Jackson to Daſt Punk, developing a well-earned reputation as one of the most important creative talents of his era. His concert at the Stravinski is a major event, because amazingly Stevie Wonder has never before played Mon- treux. Claude Nobs dreamed of it for years, and at the 48 th edition of the Montreux Jazz Festival, one of his dearest wishes is finally coming true. TONIGHT HEAT MONTREUX JAZZ N°13 Mercredi, 16 juillet 2014 Wednesday, 16 July 2014 Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Upload: montreux-jazz-chronicle

Post on 01-Apr-2016

219 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

TRANSCRIPT

Page 1: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

Stevie Wonder, Auditorium Stravinski, 20:30

Lykk

e Li

, Mon

treu

x Ja

zz L

ab, 1

5.07

7 Best Of: Lykke Li 8 Interview: Jerry Léonide 9 All Access: Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition-Final

STEVIE WONDER - ENFIN!F Un demi-siècle de musique, une influence considérable exer-cée sur les musiques afro-améri-caines modernes et pléthores de tubes planétaires: Stevie Wonder est un mythe vivant. Pour avoir croisé immédiateté pop et dyna-mique rhythm’n’blues, l’auteur de «Superstition» a bouleversé le paysage musical du XXe siècle, influencé plusieurs générations d’artistes (de Michael Jackson à Daft Punk), s’imposant comme un créateur parmi les plus cru-ciaux de son temps. Son concert au Stravinski est un événement

de taille. En effet, jamais Stevie Wonder ne s’était encore rendu à Montreux. Claude Nobs en avait rêvé. Cette 48e édition exauce enfin un de ses vœux les plus chers.

STEVIE WONDER - AT LAST!E A half-century of music, massive influence on modern African-American music, and an endless list of planet-wide hits: Stevie Wonder is a living legend. At the crossroads of pop immedi-acy and R&B energy, the author of “Superstition” shook up the musical landscape of the 20th

century and inspired generations of artists from Michael Jackson to Daft Punk, developing a well-earned reputation as one of the most important creative talents of his era. His concert at the Stravinski is a major event, because amazingly Stevie Wonder has never before played Mon-treux. Claude Nobs dreamed of it for years, and at the 48th edition of the Montreux Jazz Festival, one of his dearest wishes is finally coming true.

TONIGHT

HEAT

MONTREUX JAZZN°13 Mercredi, 16 juillet 2014

Wednesday, 16 July 2014Le quotidien du Montreux Jazz FestivalThe Montreux Jazz Festival daily newspaper

Page 2: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

bastianbaker.com

Mer

cred

i, 16

juille

t 201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le2

IMPRESSUMPublished byFondation du Festival de Jazz de MontreuxCreative Content2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerlandwww.montreuxjazz.com

CEOMathieu Jaton

Project CoordinatorsMarine DumasIsabel Sánchez

Editor-in-chiefDavid Brun-Lambert

Project AssistantHélène Panchaud

Editorial SecretaryJade Albasini

[email protected]

Contributing EditorsAntoine Bal, David Brun-Lambert, Laura Carrupt, Salomé Kiner, Laurent Küng, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen

PhotographersFFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Edouard Cur-chod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner

TranslatorsBridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto

Printed byImprimExpress SàrlPrinted in Villeneuve5’000 copies on FSC paper

Advertising Mathilde Blandin, [email protected]

Artistic ConsultantDavid Tanguy

Designed byeikonEMF

Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerlandwww.eikon.emf.ch/anthracite

Art DirectorJoackim Devaud

Graphic DesignerRebecca Bühler

Layout ComposersRebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy

F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol.E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Page 3: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

Main Partners

80 300 000

Wed

nesd

ay, 1

6 Ju

ly 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

3

WILD CARD: JULIAN SARTORIUS FACTS & FIGURES

LE SAVIEZ-VOUS

F On y est. Plus de quatre mois après l’annonce officielle de sa venue au Montreux Jazz, Stevie Wonder débarque enfin sur la Riviera, flanqué d’un lourd appareillage.Le rêve de Claude Nobs devenu réalité. On a évoqué le panthéon du Festival jusque-là laissé inachevé et que sa présence rend enfin complet. Comme on a déjà beaucoup conté le rôle joué par l’auteur de «Superstition» dans l’élaboration d’une synthèse entre le pouls noir des 50s et les canons de la pop grand public. Et s’il est un legs essentiel de Stevie Wonder à son temps, il se trouve de toute évidence ici. En effet, par-delà ses tubes à l’immédiateté toujours sidérante, l’ancien gamin de Détroit a traduit à travers son œuvre l’audacieuse, sinon tortueuse, aven-ture menée par la musique populaire afro-américaine au cours du demi-siècle passé. Arraché au domaine du seul divertissement dans lequel il avait été parfois de force can-tonné, le rhythm’n’blues a pu à travers sa voix, tout autant que celle de Marvin Gaye ou Sly Stone, exprimer la pesanteur d’une époque

marquée par l’effondrement des idéaux. Architecte d’une synthèse musicale parvenue à maturité au cours des 80s, innovateur audacieux à la tête d’une œuvre considérable, enfin auteur-compositeur génial unanime-ment adulé par tous les publics et chaque génération, c’est un géant que le Montreux Jazz Festival s’apprête à recevoir ce soir. Un mythe vivant dont chacun cherchera à captu-rer pour lui-même un peu de la lumière si particulière. David Brun-Lambert

E We’ve made it. Over four months after the official announcement of Stevie Wonder’s performance at Montreux Jazz, he has finally arrived on the Riviera, flanked by heavy equip-ment. Claude Nobs’ dream has come true. The Festival’s Hall of Fame lineup had been an artist short of perfection, but is now complete thanks to Stevie Wonder’s presence at Mon-treux. We all know the role the writer of “Superstition” played in the synthesis of the black current of the ‘50s with canons

of mainstream pop. His legacy was as evident in his time as it is today. Above and beyond his hit songs with staggering relevancy, the former kid from Detroit has used his work to reveal African-American popular music’s daring, if not tortuous, adventure over the past half century. Stevie Wonder’s voice dragged rhythm’n’blues out of the domain of light entertainment, where it had a tendency to get stuck. Marvin Gaye and Sly Stone played just as important a role. Rhythm’n’blues could express the weight of a century marked by a breakdown of ideals. He was the architect of a musical synthesis that reached its peak during the ‘80s, an au-dacious innovator who headed an impressive body of work, and an inspiring author com-poser who was unanimously idolized by a diverse range of people over the generations. The Montreux Jazz Festival is ready to host this musical giant tonight. Everyone will try to capture a little bit of his special sunshine!

F Le nombre estimé d’albums vendus par Stevie Wonder dans le monde.

E The estimated number of Stevie Wonder albums sold worldwide.

F Durant les années 1910, l’actuelle Poste de Clarens était l’Hôtel des Crêtes. Maurice Ravel y vécut durant les mois de mars et avril 1914. C’est ici qu’il fit la connaissance du chef d’orchestre Ernest Ansermet et surtout d’Igor Stravinsky – alors logé à l’Hôtel du Châtelard, situé immé-diatement derrière la voie ferrée. En mai, Ravel suivait Stravinsky à Paris pour assister à la première du Sacre du printemps.

E During the 1910s, what is now the Clarens post office was the Hôtel des Crêtes. Maurice Ravel lived there in March and April 1914. There, he met orchestra conduc-tors Ernest Ansermet and Igor Stravinsky who were staying at the Hôtel du Châtelard located directly behind the train tracks. That May, Ravel followed Stravinsky to Paris to attend the début of The Rite of Spring.

“Ce qui se passe à Montreux reste à Montreux.”Un type tâchant de convaincre une fille de le suivre à son hôtel, entendu au Bar Pro

“What happens in Montreux, stays in Montreux.”A guy trying to convince a girl to go home with him. Heard at the Bar Pro.

EDITO

Page 4: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

INFORMATIONF Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du pro-gramme, veuillez télécharger la«Montreux Jazz App»E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com

Chaq

ue jo

ur d

u Fe

stiv

al, d

es b

illets

pou

r le

soi

r mêm

e so

nt e

n ve

nte

dès

16h

à la

Bille

tter

ie s

ituée

au

Mon

treu

x M

usic

an

d Co

nven

tion

Cent

er, d

evan

t l’en

trée

pr

inci

pale

.

Atte

ntio

n : S

i un

conc

ert n

’est

plu

s en

ve

nte

sur n

otre

site

inte

rnet

, un

seul

et

uniq

ue b

illet p

ar p

erso

nne

sera

ven

du.

Ever

y day

dur

ing

the

Fest

ival, t

icke

ts fo

r th

e sa

me

even

ing

will b

e av

aila

ble

for

sale

as

of 4

pm a

t the

Box

Off

ice,

situ

ated

at

the

Mon

treux

Mus

ic a

nd C

onve

ntio

n Ce

nter

, in

front

of t

he m

ain

entra

nce.

Impo

rtant

: If n

o co

ncer

t tick

ets

are

avai

lable

via

our

web

site,

sol

ely o

ne ti

cket

pe

r per

son

can

be p

urch

ased

.

FR ENGOOD

TO KN

OWCA

ISSE

DU

SOIR

GOOD

TO KN

OWBO

X OF

FICE

AUDITORIUM STRAVINSKI 20:30

STEVIE WONDER

MONTREUX JAZZ CLUB 20:00

DIRTY LOOPS

JOHN SCOFIELD UBERJAM BAND

MONTREUX JAZZ LAB 20:30

JOEY BADA$$

MAC MILLER

MONTREUX JAZZ TRAIN Montreux Train station

GOLDENPASS JAZZ & CELTIC TRAIN 11:44

DJANGOLOGIE, ANACH CUAN

MUSIC IN THE PARKDRAKE UNIVERSITY BIG BAND 14:00METHODIST LADIES’ COLLEGE JAZZ BAND 16:00PAUL SUTIN & LITTLE DREAMS BAND 18:00MACEO PARKER 20:00WITH SPECIAL GUEST: RASTNATIG RHYTHM GROUP 23:00

THE ROCK CAVE 22:00

DISAGONY THE LORDS OF ALTAMONT

THE STUDIO 22:00

PETIT PALACE

DOO GOODLUCAS MONÈMEHOT SINCE 82ANDREA OLIVA

AFTERSHOWSF Dès la fin des concerts E Start when concerts end

Montreux Jazz LabDOWNTOWN BOOGIE (COULEUR 3)

Montreux Jazz ClubF Jam Sessions improvisées et DJs.E Improvised Jam Sessions and DJs.

WORKSHOPS Petit Palais

JOE FARMER, L’IMPROVISATION EN RADIO 13:00

Petit PalaisTHE ROADS TO JAZZ PRÉSENTÉ PAR JERRY LÉONIDE 15:00

Petit PalaisNATIG RHYTHM GROUP 17:00

BAR EL MUNDOZUMBA SESSION JUNIOR 16:00APERO JAZZ 18:00CESAR CORREA PROJECT 20:00

GREETINGS FROM PEROU 22:00

DJ RUMBA STEREO

CHALET D’EN BASF L’espace muséal du Festival: dispositifs interac-tifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.

E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.

FREE

PAYI

NGPA

YING

PROG

RAM

16.0

7

Page 5: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

Wed

nesd

ay, 1

6 Ju

ly 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

5

LIGHT

S

HIGH

–Lords of Altamont, The Rock Cave, 22:00

«Nous sommes Vaudoise au Montreux Jazz Festival du 4 au 19 juillet 2014.»

1130.388 mm

Grand ConcoursTéléchargez notre application «Scratch'n'Win» et gagnez chaque jour de nombreux prix.

vaudoise-on-tour.ch

LORDS OF ALTAMONTF Ils auraient pu s’appeler The Lords of Woodstock. Mais l’esprit peace and love, ce n’est pas vraiment leur truc. Ils se sont donc inspirés du fameux concert d’Altamont, symbole de la fin du mouvement hippie. Bikers et rock’n’roll de mauvais garçon: ça, c’est leur univers. Depuis 1999, les Lords agressent nos oreilles d’un rock garage sale et primitif. Et que c’est bon! Avec quatre albums à leur actif et des tournées aux côtés des Who ou des Cramps, ils n’ont plus grand chose à prouver. Pour leur 15ème anniversaire, ils se sont fait plaisir: enregistrer un album de reprises pas comme les autres. En effet, ils reprennent exclusivement les morceaux

qui ont été joués à Altamont. Une belle façon de souligner encore plus leur attache spiri-tuelle au fameux «concert maudit». Les Stones, Santana ou encore Jefferson Airplane passent dans le filtre brut et puissant des Lords. Leur version de «Sympathy for the Devil» seule vaut le détour! Vous l’aurez compris, avec leur rock sans chichis ni fioritures, ils se fonderont parfaitement dans l’atmosphère électrique de la Rock Cave. Hey oh, Let’s go!Steve Riesen

LORDS OF ALTAMONTE They could have been named The Lords of Woodstock. But peace and love isn’t really their thing. They were inspired by the unfortu-

nately infamous Altamont Concert – a symbol of the end of the hippie movement – and are all about bikers and bad boy rock’n’roll. The Lords of Altamont have been assaulting our ears with dirty, primitive garage rock since 1999. And oh how we’ve loved it! With four albums under their belt and tours with the Who and the Cramps, they don’t have much left to prove. They’ve treated themselves to something special for their 15th anniversary and have recorded an album of cover songs unlike any other. They’re only covering songs that were played at Altamont, a beautiful way to emphasize their spiritual attachment to the “cursed” concert. The Stones, Santana and even Jefferson Airplane have passed through the rockers’ raw, powerful filter. Their version of “Sympathy for the Devil” alone makes the album worth the listen. Now you see why their no froufrou no fuss rock is perfect for the electric vibe of the Rock Cave. Hey ho, let’s go!

Page 6: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

Prism, Montreux Jazz Club

Ry X, Montreux Jazz Lab

Mavis Staples, Auditorium Stravinski

Wojciech Myrczek, Montreux Jazz Club

PORT

FOLIO

15.0

7

Page 7: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

Lykke Li, Montreux Jazz Lab

Melanie De Biaso, Montreux Jazz ClubVan Morrison, Auditorium Stravinski

BEST

OF

LYKKE LI, HEATWAVEF La fumée envahit la scène et se mêle aux lumières cristallines. L’atmosphère sera mystérieuse et envoûtante ce soir. Lykke Li charme aussitôt le public avec ses airs de grande prêtresse. Les mélodies éthérées et les nappes électro de la Suédoise rap-pellent la cold wave des années 80. Mais rien de froid dans son attitude: généreuse, elle a tout donné à son public. A son paroxysme, sa musique se transforme en véritable symphonie! En guise de conclusion, elle nous a ravi d’une sublime chanson en suédois. On ne comprenait rien aux paroles et pourtant, c’était tout aussi bouleversant. Magique! Steve Riesen

LYKKE LI, HEATWAVEE Smoke clouds the stage and mixes with crystal lights. The atmosphere will be myste-rious and inviting tonight. Lykke Li charms the audience right away, looking like a high priestess. The Swede’s ethereal melodies and electro layers are reminiscent of the cold wave of the ‘80s. Yet there is nothing cold in her attitude: generous, she gives the audience her all. At the climax, her music turns into a real symphony. To conclude, she pleases us with a wonderful song in Swedish. Although we didn’t understand any of the lyrics, it was just as moving. Magical!

VAN MORRISON, MOMENT D’ÉROTISMEF Je monte les escaliers du Strav en toute hâte et j’entends, au loin, la voix resplendis-sante des saxophones qui m’appelle, comme un chant de sirène m’attirant irrésistible-ment. Van Morrison est seul sur le devant de la scène, sans filet de sécurité. Chapeau noir, Ray Ban sépia, micro plaqué or. La classe d’un vieux mafieux désormais ran-gé. Les musiciens, cuivres, Rhodes, choristes, batterie occupent le décor. En vrai crooner des années 1950, le Britannique enchaîne les ballades. Les regards se croisent, les corps se rapprochent. On se prend la main, on se caresse le bras. Le poète tombe le foulard, j’ai l’impression que la salle peut basculer en orgie géante à tout moment. Le ton n’est pas à l’exubérance, mais ça transpire la sensua-lité, l’érotisme. Et le temps s’emballe. Les ballades cèdent la place au blues. Les bras du chanteur s’agitent, cherchant à projeter ses mots comme on lance un javelot. Il y croit à ses histoires et embarque l’audience avec lui. Les caresses se sont transformées en clappements de main, les mots doux en clameur générale. Van Morrison quitte la scène, laissant derrière lui une odeur de volupté et une foule conquise. Laurent Küng

VAN MORRISON, AN EROTIC MOMENTE I climb the stairs of the Stravinski in a hurry and hear the wonderful sound of the saxophones in the distance, calling out to me like an irresistible siren. Van Morrison is standing alone at the front of the stage without a safety net. Black hat, sepia Ray Bans, gold plated mic. The class of an old retired Mafioso. Musicians, Rhodes electric piano, backup singers, drums, this is the decor. Like a real crooner of the ‘50s, the British man goes for a series of ballads. Eye contact is made, bodies get closer. Hold each others’ hands; caress each others’ arms. The poet gets rid of his scarf. I feel like the room could turn into a huge orgy at any moment. There’s no exuberance, yet sensuality and eroticism exude. Minutes get shorter. Ballads give way to blues. The arms of the singer start to move, trying to throw words like you would throw a javelin. He believes his stories and takes the audience with him. Caresses turned into clapping, tender words into cheering. Van Morrison leaves the stage, leaving a feeling of voluptuousness and a thrilled crowd be-hind him.

Page 8: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

INTE

RVIE

W

Mer

cred

i, 16

juille

t 201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le8

JERRY LÉONIDE

Lauréat de la Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition 2013, Jerry Léonide s’affirme comme un talent jazz avec lequel il faut désormais compter. Propos recueillis par Laura Carrupt

F  Que vous a apporté votre vic-toire à la Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition l’an dernier?Beaucoup plus d’ouverture. Je suis parti de rien et j’ai à pré-sent accès au réseau du Festival et de la Fondation du Festival de Jazz de Montreux, également à l’exposition.

On m’a également programmé pour jouer au Montreux Jazz Club, sur une scène mythique au niveau international. L’année passée, j’avais ici même rencontré le directeur du label ACT avec qui je vais sortir mon premier disque.

Les panoramas de Montreux influent-ils sur votre inspiration?Sans nul doute. Pour ma part, l’ins-piration vient toujours des choses que je vois et des histoires que j’entends durant mes voyages. Je m’inspire de toutes ces images. Des mélodies me viennent en songeant à ces cadres, à ces paysages ou à ces personnes que j’ai rencontrés. C’est pour ça que, bien souvent, ma musique raconte l’histoire d’un lieu ou de

quelqu’un en particulier. À l’exemple de Claude Nobs que j’ai rencontré lors de ma première venue à Montreux en 2011. C’était à l’issue d’un dîner avec les gens de la Fondation. Il a sorti son harmonica et m’a dit: «Bon, je sais pas trop en quelle tonalité c’est, je te fais confiance, t’as l’air d’être un bon pianiste.» Et puis on a jammé! Cet épisode m’a inspiré un titre que j’ai joué ici.

Comment vivez-vous l’intérêt que votre travail suscite désormais?Je crois que rien n’arrive par hasard. Je pense que je suis prêt pour ça. Je l’étais déjà il y a quelques années, mais l’opportu-nité ne s’était pas présentée. Je suis conscient que j’ai une chance extraordinaire. Mais je pense également que lorsqu’on remporte un concours aussi exi-geant que la Piano Solo Competi-tion, c’est qu’on poursuit un but artistique et qu’on a les épaules pour assumer ses retombées. Si je devais formuler un rêve? Que ma musique touche le plus de gens possible.

Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition 2013 winner Jerry Léonide affirms himself as a jazz talent to be reckoned with.Interview by Laura Carrupt

E  What has winning the Parmi-giani Montreux Jazz Solo Piano Competition last year done for you?It’s given me a lot more opportu-nities. I started from nothing and now have access to the Festival and Fondation du Festival de Jazz de Montreux networks. They also booked me to play at the Mon-treux Jazz Club, a legendary stage on an international level. I met the director of ACT Music, which is going to release my first album, here in Montreux at the competi-tion last year.

Does the panorama from Montreux influence your inspiration?Absolutely. For me, inspiration always comes from what I see and from the stories I hear on my trips. All of those images inspire me. I come up with melodies when I think about the scenery, the landscape, and the people I’ve met.

That’s why my music so often tells the story of a particular place or person, like Claude Nobs. I met him at a dinner with the people

working for the Foundation when I first came to Montreux in 2011. He took his harmonica and told me, “Well, I’m not really sure what key this is, but I trust you, you seem like a good pianist.” And then we jammed! That experience inspired me to write a piece that I played here.  How to you react to the growing interest in your work?I don’t think things happen by chance. I guess I am ready for this. I was ready a few years ago, but the opportunity didn’t arise. I realize that I’m extremely lucky. In my opinion winning a con-test as challenging as the Piano Solo Competition means pursu-ing an artistic goal and having broad shoulders to cope with its consequences. What’s my dream? For my music to touch as many people as possible.

«T’as l’air d’être un bon pianiste.»

“You seem like a good pianist.”

Page 9: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

Wed

nesd

ay, 1

6 Ju

ly 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

9

ALL

ACCE

SS

«PARMIGIANI MONTREUX JAZZ SOLO PIANO COMPETITION – FINALE» F Petit-Théâtre. 16 heures. La finale de la Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Com-petition est sur le point de commencer. Le président Monty Alexander prend le micro: «Je ne suis pas un juge!

Je suis avant tout un pianiste, et surtout un frère pour tous les candidats». Choisir un vainqueur, il n’aime pas ça, tout comme le jury. En effet, lors de la demi-finale lundi, il devait élire trois finalistes, jugeant finalement les neufs candidats ex æquo. On reprend donc les mêmes, et on recommence! L’enjeu? Rafler un prix qui, au-delà d’un prix des CHF10000 offerts, d’une montre Parmigiani édition limitée et de quatre jours d’enregistrement au Balik Farm Studio, assurera au vainqueur un soutien durable de la Montreux Jazz Artists Foundation et une forte visibilité.L’atmosphère est tendue et silencieuse. Aucune erreur n’est permise. Tour à tour, les candidats font preuve d’une virtuosité halluci-nante. Certains jouent leurs propres composi-tions, ça force le respect. D’autres reprennent des morceaux d’artistes aussi variés que Léo Ferré, Miles Davis et Jimi Hendrix. Ensuite, chacun vit sa musique différemment. Les uns sont concentrés et impassibles, les autres bien moins tranquilles! Il y a aussi ceux qui chantent en jouant. Comme au tennis, il y en a qui ne peuvent s’empêcher de donner de la voix et d’autres qui laissent parler uniquement leur talent. Après deux heures de compéti-tion et une longue délibération, le verdict

tombe enfin. «Pourquoi ai-je accepté ce job!», s’exclame Monty Alexander, au moment de remettre les prix. Le Russe Evgeny Lebedev prend la troisième place. Sa composition inspirée de la musique folklorique bulgare était en effet magistrale. Le deuxième rang est donné à deux candidats ex aequo. Le Français Mathis Picard qui a livré un blues virtuose et génialement déstructuré. Second ex-aequo, Pacheco Campos: le frère de la gagnante de l’édition 2012, Marialy Pacheco a également remporté le Prix du public. L’Allemand Lorenz Kellhuber est déclaré vainqueur. En transe de-vant son piano, il vibrait littéralement sur son siège, le visage à quelques centimètres de son clavier. Sa reprise de «Little Wing» en demi-fi-nale valait à elle seule la première place! Comme disait l’autre, à la fin, c’est toujours l’Allemagne qui gagne…Steve Riesen

“PARMIGIANI MONTREUX JAZZ SOLO PIANO COMPETITION – FINAL”E It was 4 o’clock in the Petit-Théâtre and the final of the Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition was about to begin. The president, Monty Alexander, took the mic. “I’m not a judge! I’m a pianist. I’m a brother to the competitors.” Like the jury, he doesn’t enjoy having to choose a winner. During the semi-final on Monday, he should have chosen three finalists, but in the end he declared a tie between the nine pianists. So we started again with the same people! The stakes? Winning not only CHF 10,000, but also a limited edition Parmigiani watch and four days recording at Balik Farm Studio. Yet above all else, they gain long-term support from the Montreux Jazz Art-

ists Foundation and incomparable visibility.The room was silent and you could feel the tension. One by one, the participants demon-strated their incredible virtuosity. Some of them command respect by playing their own compositions. Others played pieces by artists as varied as Léo Ferré, Miles Davis and Jimi Hendrix. Everyone experienced their music differently. Some of them were concentrating and imperturbable. Others were less calm! There were those who sang as they played. Like in tennis, there were those who couldn’t help but make noises and others who just let their talent do the talking.

After two hours of competition and a long period of discussion, a verdict was reached. “Why did I accept this job?!” exclaimed Monty Alexander when it came to giving the prizes. Russian Evgeny Lebedev took third place. His composition, inspired by traditional Bulgar-ian music, was indeed majestic. There was a tie for second place. French Mathis Picard, who played nicely destructed blues with great talent, shared second place with Pacheco Campos, brother of 2012’s winner, Marialy Pacheco. Pacheco Campos also won the Prix du public. German Lorenz Kellhuber was announced winner. He was in a trance in front of the piano, literally vibrating on his seat, his face only a few centimeters from the keyboard. His cover of “Little Wing” in the semi-final de-served the first place all by itself. As the saying goes, Germany always wins!

“Everyone experienced their music differently”

«Chacun vit sa musique différemment.»

Lorenz Kellhuber, Vainqueur de la Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition 2014

Page 10: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

GRAN

D AN

GLE

Mer

cred

i, 16

juille

t 201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le10

«L’ESPRIT DU TEMPS»

Stevie Wonder n’est pas seulement un musicien de premier plan. Mais l’un des artistes afro-américains clés dans l’édification d’une synthèse entre r’n’b et pop. Esquisse d’un alliage devenu un standard musical mondial.F 1982. Transfiguré en Icare contemporain, Michael Jackson délivre un album qui clôt l’aventure musicale grand public du XXe siècle: Thriller. Une bombe à la croisée des formats rhythm’n’blues et pop. Soit l’achèvement d’un processus engagé près de trente ans plus tôt quand Ray Charles, puis Stevie Wonder mêlaient le rhythm’n’blues le plus âpre aux canons les plus admissibles de la pop blanche. ZeitgeistCongo Place, Storyville, Kansas City, Harlem, Détroit ou Memphis. Des territoires où s’est écrite l’histoire musicale populaire du XXe siècle aux États-Unis. Un itinéraire durant lequel s’est opérée une créolisation des cultures enracinées sur le sol US depuis la fin du XIXe siècle. Fruit de cette construction identitaire et culturelle: cette «great black music» que célèbre le Montreux Jazz depuis bientôt un demi-siècle.

Maintenant: quelles figures pour incarner une aventure qui fut, avant toute chose, celle d’une appropriation, sinon d’une anthropophagie culturelle? Louis Armstrong, Ray Charles, Stevie Wonder, Michael Jackson. Qu’est-ce qui lie ces artistes? La synthèse artistique qu’ils ont opérée à partir des principaux courants musicaux de leur époque. Outre les innovations que ces visionnaires ont suscitées, comment envisager leur répertoire? Peut-être comme une traduc-tion de «l’esprit» de leur temps. Un Zeitgeist possiblement résumable en trois obsessions strictement américaines: modernité, vélocité et paranoïa. Modernité d’une jeune société brusquement devenue leader du «monde libre».

Vélocité d’une nation hantée par la performance. Paranoïa d’un empire idéologiquement affaibli par le maccarthysme, la lutte pour les droits civiques et la crise économique qui suivit le premier choc pétrolier. Cette psyché que déchi-raient des forces contradictoires, le jazz, le rhythm’n’blues ou la soul, Ray Charles, Stevie Wonder ou Michael Jackson l’ont interrogée à mots couverts, chacun d’eux sondant, déchiffrant ou incarnant les cahots d’une Amérique hier certaine de sa pleine puissance, mais se découvrant sou-dain fragile. Un colosse aux pieds d’argile. L’homme qui donne le tonSaluer la venue de Stevie Wonder à Montreux, c’est célébrer cette aventure qui changea le cours de la culture populaire occidentale. Autrefois créature parmi d’autres du «busi-ness empire» Tamla-Motown, l’auteur de «Superstition» a notamment traduit dans Music of My Mind l’esprit de réconciliation qui prévalait durant les années soixante, entraînant le rhythm’n’blues dans des territoires esthé-tiques métissés, passionnants. Désormais, sous son influence ou celle du What’s Going On de Marvin Gaye (1971), le r’n’b cessa d’être seulement affaire de tubes. En carambolant immédiateté pop et dynamique noires, Wonder compte parmi ceux qui élaborèrent une musique contemporaine créolisée et dédiée au plus grand nombre. Une décennie plus tard, sa démarche devait largement inspirer Thriller. Par la suite, ce serait Prince, Daft Punk ou Pharrell Williams. A cet instant, la «great black music» était depuis longtemps déjà de grammaire mondiale. David Brun-Lambert

“SPIRIT OF THE TIMES”

Stevie Wonder isn’t just a first class musician. He is also one of the key African American artists in the development of a synthesis between r’n’b and pop. We explore a blend that has become a musical norm around the world. E 1982. Michael Jackson, a sort of contemporary Icarus, released an album that marked the end of the 20th centu-ry’s mainstream pop adventure: Thriller. It was a knockout at the crossroads between rhythm’n’blues and pop, and the outcome of a process begun thirty years earlier when Ray Charles and Stevie Wonder mixed the roughest r’n’b with the most acceptable elements of white pop. ZeitgeistCongo Place, Storyville, Kansas City, Harlem, Detroit and Memphis. Places where 20th century US pop history was written. A route along which cultures that had been pres-ent in the US since the 19th century blended. The fruit of this construct of identity and culture was the “great black music” that Montreux Jazz has been celebrating for almost half a century. Now, who embodies this adventure that was above all else cultural appropriation, or at least cultural cannibalism? Louis Armstrong, Ray Charles, Stevie Wonder, Michael Jackson. What connects these artists? The artis-tic synthesis that they used based on the main musical movements of their epochs. Other than talking about the innovations that these visionaries sparked off, how can we describe their repertoires? Maybe as translations of the spirit of their times. A zeitgeist that could be summed up with three extremely American obsessions: modernity, speed and paranoia. The modernity of a young society that abruptly became leader of the free world. The speed of a nation haunted by performance. The paranoia of an em-pire ideologically weakened by McCarthyism, the fight for

civil rights and the economic crisis that followed the 1973 oil crisis. Ray Charles, Stevie Wonder and Michael Jackson used jazz, rhythm’n’blues and soul to covertly question this psyche that was ripping apart contradictory forces. Each one of them sounded out, decoded or embodied the lurch experienced by an America that was sure of its abso-lute power, but that suddenly found itself fragile. A giant with feet of clay. The man who sets the toneAs we celebrate Stevie Wonder’s visit to Montreux tonight, we’ll be welcoming a big part of the adventure that changed the course of Western popular music. He used to be one among many in the Tamla-Motown business empire.

The writer of “Superstition” notably expressed the spirit of reconciliation that prevailed in the sixties in Music of My Mind. He took rhythm’n’blues to an exciting, mixed place. Under his influence, and the influence of Marvin Gaye’s What’s Going On (1971), r’n’b ceased to be something used purely in hits. In mixing the immediacy of pop and the dynamic of black music, Wonder is one of the people who created a contemporary musical fusion accessible to the largest number of people possible. Ten years later, this process was a big inspiration for Thriller. Prince, Daft Punk and Pharrell Williams were inspired soon after. Now peo-ple have been listening to great black music for years.

TIMELINE

«Modernité, vélocité et paranoïa.»

“Modernity, speed and paranoia.”

2014Live avec Daft Punk, Pharrell Williams et Nile Rodgers à la cérémonie des Grammy Awards.

1987Participe à Bad de Michael Jackson et est intronisé au Rock’n’Roll Hall of Fame.

1985«USA for Africa»

1982«Ebony and Ivory» en duo avec Paul McCartney

1980«Happy Birthday»dédié à Martin Luther King

1976Songs in the Key of Life

1972Music of my Mind

1970 Signed, Sealed and Deliveredpremier album produit chez Motown

1962Premier album publié chez Tamla-Motown

1950Naissance de Stevland Hardaway Judkins à Saginaw, Michigan

Stevie Wonder en 10 dates

Page 11: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

Wed

nesd

ay, 1

6 Ju

ly 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

11

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 FR.pdf 1 03.07.14 22:59

DOMINIQUE SAUDAN, PROMOTION MANAGER CHEZ SONY MUSIC SWITZERLAND

La Dolce VitaF Manières juvéniles, port altier, orteils flambant rouges dans ses espadrilles tressées: à la ter-rasse Nestlé, Dominique Saudan nous fait presque oublier que l’été revient de si loin. Les filles portent des jupes. On commande des Granini. L’heure est à la décontraction. Responsable de promotion chez Sony Music Swit-zerland, Dominique Saudan est ici chez elle. Dans le microcosme musical suisse, elle est connue comme le loup blanc. Gardienne d’un métier qui se raréfie, elle pourrait affecter la frénésie des attachées de presse. Elle lui pré-fère un enthousiasme frais, qui tranche avec les codes du milieu. Appliquée au travail comme en interview, elle commence par une description complète de ses tâches: «J’accompagne la couver-ture médiatique de nos sorties discographiques. En amont, ça passe par des envois ciblés en radio, presse, télé, web, puis par des supports marketing, comme la pub. En gros, il s’agit de faire monter la sauce pour maximiser l’impact.» Au Festival, elle orga-

nise et accompagne les interviews des artistes de son catalogue. Un exercice a priori ingrat qu’elle veille à rendre plus léger, à grand renfort de bienveillance «et d’im-provisation», précise-t-elle avec un naturel prometteur propre à la force tranquille des mana-gers – ces figures maternelles de l’ombre qui viennent à bout des cas les plus retors.

Gamine de Montreux, elle fré-quente le Festival depuis l’âge de treize ans. C’est à Claude Nobs qu’elle doit ses premières claques musicales – Randy Crawford ou Miles Davis. C’est également à lui qu’elle doit son idée du travail-passion: «J’ai énormément appris à ses côtés. Il avait des coups de fo-lie, mais en les rendant possibles, il nous permettait de nous dépas-ser. Il faut toujours essayer de faire sauter ses propres barrières.» Beaucoup de gens sont arrivés au Festival par leur travail. Pour Dominique Saudan, c’est l’inverse PO

RTRA

IT

– c’est à force de fréquenter le Festival qu’elle s’est lancée dans le métier. Entrée comme staff bénévole, elle finira par être embauchée au service de presse. Avant d’arriver chez Sony, elle est passée par la Warner, Couleur 3, La Bâtie ou le NIFF. Au détour d’un CV très sérieux, Dominique Saudan dévoile quelques bribes de sa vie. La tournée de promo estivale achevée, elle s’offrira – pour la deuxième fois – le voyage

dont tout le monde rêve: une semaine dans le désert du Nevada pour assister à la grand-messe du Burning Man. «C’est une expé-rience incroyable. Tu donnes et tu reçois tellement. Tu apprends le détachement, le lâcher-prise. Quand je suis revenue, je planais à un mètre du sol,» se souvient-elle sans ironie. La lévitation – aurait-on percé le secret de son flegme solaire?Salomé Kiner

DOMINIQUE SAUDAN, PROMOTION MANAGER FOR SONY MUSIC SWITZERLAND

La Dolce VitaE With her adolescent air, perfect posture, scarlet toenails and espadrilles, Dominique Saudan could almost make us forget that it’s only been summery since yesterday. We order icy cold fruit juices. Relaxation is the order of the day. Dominique Saudan, Production Manager for Sony Music Switzerland, feels at home here. She’s very well known in the microcosm of Swiss music. In her position as the custodian of an increasingly rare job, she could adopt the frenetic attitude of press officers. She prefers fresh enthusiasm, though, which is at odds with the norms of the field.She’s as dedicated to her inter-views as she is to her work, and so she begins with a thorough description of her tasks. “I follow the media coverage of our disc releases. That means that I begin with targeted mailings to radio stations, newspapers and maga-zines, TV channels and webmas-ters, then there are marketing tools such as adverts. So yeah, it’s a question of getting a buzz going for maximum impact.” At the Festival, she organizes interviews for the artists in her catalogue and accompanies them to these interviews. This is a fairly thankless task that she tries to make more agreeable with her caring attitude and, “A certain amount of improvisation,” she explains with the natural attitude unique to calm, strong managers who can solve the most chal-lenging of problems. Born and bred in Montreux, she’s been coming to the Festival since she

was thirteen. Her first musical crazes – Randy Crawford and Miles Davis – were all because of Claude Nobs. She also owes the idea for her dream job to him. “I learned an incredible amount from him. He had crazy ideas, but in making them possible, he showed us that we could do more than we thought possible.

You always need to try to better yourself.” Lots of people have ended up at the Festival because of their work. For Dominique Saudan, it was the opposite. It was by attending the Festival that she got started in her profession. She began as a volunteer and ended up being employed by the press service. Before ending up at Sony, she worked for Warner, Couleur 3, La Bâtie and NIFF.Dominique Saudan doesn’t just tell me about the serious things on her CV. She also tells me a few stories about her life. Once the summer promo-tion season is over, she’s going to treat herself for the second time to a trip that everyone dreams of: a week in the Nevada desert to attend Burning Man. “It’s an in-credible experience. You give and you get so much. You learn how to switch off, how to let go. When I got back, I was floating a meter above the ground,” she reminisc-es, perfectly seriously. Levitation – maybe that’s the secret of her sunny, laid-back attitude.

«Tu apprends le détachement.»

“ You learn how to switch off”

Page 12: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°13

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014

www.parmigiani.ch

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

TONDA METROGR APHE Acier Mouvement chronographe automatiqueBracelet acier

SteelAutomatic chronograph movementSteel bracelet

Made in Switzerland

MESURE ET DÉMESURE *