mémoires de traduction : comment s’équiper à moindre coût

38
[email protected] Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût

Upload: bryga

Post on 07-Jan-2016

45 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction. Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût. [email protected] Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

[email protected]ée d’enseignement et coordinatrice SuissetraDépartement de traitement informatique multilingue

Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre

Les défis techniques en traduction

Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût

Page 2: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Mémoires de traduction (MT)

Base de données contenant des unités de traduction (UT)

UT = Segment LS + Segment LC Principe : La MT propose à

l’utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur

Page 3: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Mémoires de traduction (MT) Avantages

Gain de temps Cohérence

Inconvénients Apprentissage Coût

Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux

Page 4: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Fonctionnalités principales Fonction de recherche (récupération

d’UT) Analyse / Facturation Editeur de texte (traduction) Alignement Importer/exporter

Page 5: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Fonctionnalités complémentaires

Gestion de la terminologie Gestion de projets Pré-traduction Production du document final Maintenance de la MT

Page 6: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Caractéristiques analysées Informations générales

(versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme)

Fonctionnalités proposées Support proposé Particularités

Page 7: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Les MT retenuesAcross Personal Edition Gratuit pour freelance

Metatexis 39.-/99.-/139.- €

Similis – Freelance version

Gratuit pour freelance

OmegaT – Web Start Gratuit, logiciel open source

Wordfast Anywhere Gratuit – web

Google Translator Toolkit Gratuit – web

Page 8: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Across Personal Edition

• http://www.my-across.net/• Gratuit pour des traducteurs freelance• Plateforme : Windows• Support– tutoriels interactifs (en anglais)– webinaires– en ligne

• Accès au Across language server

Page 9: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Across Personal Edition - Fonctionnalités

• Alignement• Analyse• Terminologie (crossTerm)• Pré-traduction• Traduction : éditeur intégré (crossDesk)• Contrôle de qualité (crossCheck)• Production du document final• Maintenance• Import/Export de fichiers .tmx/.tbx

Page 10: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût
Page 11: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

MetaTexis• http://www.metatexis.com/• MetaTexis for Word– Lite (EUR 39.-)– Pro (EUR 99.-)– NET/Office (EUR 139.-)

• Intégré dans Word• Langues : toutes les langues de Word• Plate-forme : Windows• Compatibilité avec SDL Trados 2007 (fichiers

bilingues)

Page 12: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

MetaTexis• Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec

la version NET/Office• Version Lite– Pas d‘analyse– Pas d‘alignement– Pas d‘importation/exportation des MT

• Support gratuit par e-mail• Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités

avec toutes les fonctionnalités

Page 13: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

MetaTexis – Fonctionnalités

• Éditeur : intégré dans Word• Alignement• Terminologie• Analyse + Facturation• Nettoyage du document• Maintenance• Import/Export des formats .tmx/.tbx• Possible de traduire fichier XLIFF

Page 14: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

MetaTexis – Interface

Page 15: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

MetaTexis - Alignement

Page 16: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

MetaTexis - Terminologie

Page 17: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Similis http://similis.org/ Versions

Freelance – gratuiteSimilis Agence et Similis Serveur

Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais

Plateforme : Windows Travail avec chunks : découpage des

phrases en groupes « intelligents »

Page 18: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Similis - Fonctionnalités Analyse : statistiques Traduction et pré-traduction Gestion de la terminologie :

glossaires .xls Editeur :

propre à Similis Xeditor pour fichiers html

dans Word pour fichiers .doc Support proposé : tutoriel vidéo Compatibilité avec .tmx

Page 19: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Similis Manager

Page 20: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Similis – intégré dans Word

Page 21: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

OmegaT http://www.omegat.org Différentes versions:

Traditional Web Start : Standard, Latest Expert

Plateforme: Mac, PC, Linux

Page 22: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

OmegaT – Fonctionnalités

Analyse : statistiques du projet Alignement : il existe un script Traduction : dans interface OmegaT Gestion de la terminologie : glossaires Editeur propre à OmegaT Compatibilité avec .tmx

Page 23: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

OmegaT: Traduction

Page 24: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

OmegaT – Particularités Logiciel open source Nécessite Java 1.5 ou supérieur Fonctionne avec formats de fichier

particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage

Organisation par répertoires Installation rapide:

Tutoriels à disposition Manuel d’aide

Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice

Page 25: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Wordfast Anywhere http://anywhere.wordfast.com/ Versions :

Classic Anywhere : interface web – gratuit, accès par login Wordfast professional

Plateforme : toutes puisque interface web

Page 26: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Wordfast Anywhere : Fonctionnalités Analyse : menu Bilingual File Tools >

Analysis report (pas enregistrable) Alignement : Wordfast Online Aligner

(par email) Traduction : Éditeur en ligne, ressemble

à WF classic Gestion de la terminologie: par glossaire Compatibilité avec .tmx

Page 27: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Wordfast Anywhere – Interface

Page 28: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Wordfast Anywhere – Analyse

Page 29: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Wordfast Anywhere – Concordancier

Page 30: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Wordfast Anywhere – Particularités Pas d'installation de logiciel Toutes plateformes (mac ou pc) Protection et stockage de données –

sur un serveur Travail en équipe – partager projets

et données Support proposé : tutoriel et vidéo en

EN et FR, mais limité MAIS dépendant de la vitesse de

connexion

Page 31: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Google Translator Toolkit

• http://translate.google.com/toolkit/• Gratuit• Éditeur en ligne• Compte sur Google• Support : Aide en ligne (traduction

automatique)• Confidentialité des données ?• Articles Wikipédia

Page 32: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Google Translator Toolkit – Fonctionnalités

• Glossaires (fichiers .csv)• Pré-traduction : traduction automatique• Partage des MT (Collaboration)• Import/Export en format .tmx

• Pas d’analyse• Pas de maintenance de la MT• Pas d’alignement

Page 33: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Google Translator Toolkit – Interface

Page 34: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Conclusion

• Multitude de logiciels sur le marché • Choix selon les besoins du traducteur– Fonctionnalités– Format de fichier

• MAIS : avons-nous vraiment le choix?– « le client est roi »– Intégration dans un flux de travail

Page 35: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Récapitulation – Formats de fichier

Page 36: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Récapitulation – Fonctionnalités

Page 37: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

Sites et forums pour les traducteurs

• Proz – http://www.proz.com/

• Newsletter de Jost Zetzsche http://www.internationalwriters.com/toolkit/

• Vidéos Translators Training http://www.translatorstraining.com

Page 38: Mémoires de traduction :  Comment s’équiper à moindre coût

References• Geldbach, Stefanie, Translation-Memory-Systeme:

Durchblick für Einsteiger, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.10-14.• Keller, Nicole, Translation-Memory-Systeme: Neuen auf

einem Blick, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.15-32.• Planas, Emmanuel, Similis: Second-generation

translation memory software, in: Translating and the Computer 27 (Aslib), 24-25 Novembre, 2005.

• Multilingual• Sites des logiciels