licence lea : enseignements de la première année · la prise en charge du client depuis le...
TRANSCRIPT
1
U.F.R. EILA
Études Interculturelles de Langues Appliquées
Année universitaire 2016-2017
Master 2 LEA LiSi
Langues, Interprétation et Stratégies Interculturelles
2
ADRESSES UTILES
U.F.R. EILA - Études Interculturelles de Langues Appliquées
Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage), rue Albert Einstein
Direction de l’UFR
Directeur : Jean-Michel Benayoun (bureau 438)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun
Directrice du département LEA : Lucrèce Friess (bureau 427)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess
Responsable pédagogique
Christopher Gledhill ([email protected])
Responsables de la spécialité
Elisabeth Navarro (Bureau 434) (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/elisabeth_navarro) et Jean-Michel
Benayoun (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun)
Scolarité LEA
Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68 (bureau 445)
Scolarité Master : Omar Fellah - 01 57 27 56 67 (bureau 445-bis)
Courrier électronique
Pour écrire à la scolarité, utilisez exclusivement l’adresse suivante :
Horaires d’ouverture de la scolarité
Lundi Fermé 14h - 16h
Mardi Fermé 14h - 16h
Mercredi 10h30-12h Fermé
Jeudi Fermé 14h - 16h
Vendredi 10h30-12h Fermé
Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)
Responsable : Jean-Michel Benayoun
Gestionnaire : Emanuelle Tramoni
Page Web du Pôle AStRE : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/astre/index
Contact : [email protected]
Des informations importantes sont mises en ligne sur le site de l’UFR :
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr
Pensez à vous connecter régulièrement, en particulier sur la page Web du master LEA :
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/master/index
03/10/2016 Page 4
Enseignements
UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2 ECUE) ECTS : 15
Responsable : Elisabeth NAVARRO
ECUE 1 Interprétation - méthodologie ECTS : 8
Matière 1 : Méthodologie multilingue de l’interprétation consécutive (9h) ECTS : 1
Enseignante : Lucie SOLEM
Présence obligatoire.
Objectifs et Programme
Ce cours est une introduction à la prise de note en interprétation consécutive.
03/10/2016 Page 5
Enseignements
UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2 ECUE) ECTS : 15
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 1 2 matières ECTS : 8
Matière 2 : Interprétation
Interprétation anglais/français
Enseignante : Caroline Lorriaux
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Interprétation de liaison anglais / français 100% contrôle continu : 50% évaluations intermédiaires +
50% évaluation finale
Compétences
Compétences visées :
Interpréter une table ronde, une réunion de travail, une visite de site industriel de façon professionnelle,
avec ou sans notes. Savoir préparer une réunion (sujet et terminologie) et évaluer la demande d’un
client en amont. Assimiler les règles déontologiques de la profession (confidentialité, impartialité, fiabilité, etc.)
Compétences exigées :
Maîtrise parfaite de la langue maternelle (langue A).
Très bon niveau d’expression et de compréhennsion dans sa langue B.
Compétences transversales : Développer sa curiosité intellectuelle.
Savoir prendre la parole en public. Gestion du stress, de la voix et du positionnement.
S’adapter à différents interlocuteurs, accents et jargons.
Objectifs
L’étudiant doit pouvoir interpréter une réunion dans un milieu professionnel, quel qu’il soit. L’étudiant
doit savoir se préparer à une mission d’interprétation, réaliser la prestation demandée, évaluer la
demande du client. Développement des « interpersonal skills » : communiquer un message en étant à
l’aise, parler devant un public parfois nombreux, développer sa flexibilité et son sens de l’adaptation face
à des sujets et des interlocuteurs variés. Questions déontologiques.
03/10/2016 Page 6
Programme
Chaque cours est conçu comme une discussion pendant laquelle les étudiants interviennent sur des
sujets d’actualité économique (financement participatif, objets connectés, économie du partage,
présentation de grandes entreprises, etc.) ou comme une réunion au sein d’une entreprise sur la
politique de RH, un comité d’entreprise, une négociation commerciale entre une entreprise et un client
potentiel, etc. Les étudiants connaissent le sujet à l’avance et doivent le préparer (terminologie et contenu).
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Note-taking in consecutive interpreting, Andrew Gillies.
Support didactique
Occasionnellement, une salle équipée d’un rétroprojecteur/ordinateur/écran.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100% Contrôle continu :
Contrôle continu (50 % de la note) : interprétation pendant le cours, préparation des sujets (glossaires), présentations réalisées en cours, manifestation de l’intérêt porté à la matière,
Les étudiants sont interrogés régulièrement (5 étudiants par cours en moyenne). Chaque interprétation
est corrigée, points positifs et axes de progression sont clairement formulés.
Examen oral final (50 % de la note).
03/10/2016 Page 7
Enseignements
UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2ECUE) ECTS : 15
Responsable : Elisabeth NAVARRO
ECUE 2 Interprétation Autre langue/Français ECTS : 7
Interprétation : Interprétation espagnol / français
Enseignante : Lucie Solem
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Interprétation de liaison français / espagnol
100% contrôle continu : 50% évaluations
intermédiaires + 50% évaluation finale
Compétences
Compétences visées :
- Mémorisation
- Technique de prise de notes (TPN)
- Interprétation consécutive et de liaison
Compétences exigées : - Compréhension auditive C2
- Expression orale C1-C2
Compétences transversales : - Prise de parole professionnelle
- Recherche documentaire et terminologique
- Capacité à assimiler rapidement des connaissances dans les domaines les plus divers
- Compréhension du jargon des clients
- Concentration, endurance
- Capacité d'adaptation
- Tact et diplomatie, gestion du stress
03/10/2016 Page 8
Objectifs
- Assurer l'interprétation entre francophones et hispanophones de manière professionnelle.
- Affiner la maîtrise de l'espagnol (comprendre un large éventail d'accents, connaître les spécificités culturelles).
- Acquérir les principes déontologiques des interprètes (neutralité, fidélité, confidentialité).
- Préparer une réunion (recherches terminologiques et documentaires).
- Évaluer et gérer les besoins du client.
Programme
Pour chaque cours, les étudiants préparent des interventions sur les sujets suivants :
- Milieu social : organisations non gouvermentales, administrations publiques, services sociaux, etc.
- Milieu commercial : réunions d'affaire, visites de sites, comités d'entreprise, etc.
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
En guise d'introduction :
http://aiic.net/page/3395
http://interpretationenmilieusocial.jimdo.com/résumés-des-communications/
Prise de notes :
http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm
https://www.youtube.com/watch?v=v0yyZ72eiKc
Gillies, Andrew : Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005.
Rozan, Jean-François : La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956.
Améliorer sa langue B :
http://interpreters.free.fr/language.htm
Prise de parole professionnelle :
http://orcit.eu/resources-shelf-es/story.html
Interprétation consécutive :
http://orcit.eu/resources/eci-es/story.html
https://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/2011/02/18/los-pequenos-detalles-que-marcan-la-gran-diferencia-en-interpretacion-consecutiva/
Support didactique
Cours axé sur la pratique
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
03/10/2016 Page 9
100% contrôle continu :
50% contrôle continu (préparation des sujets, recherche documentaire et terminologique, présentations et participation en cours)
50% examen final (simulation de situation d'interprétation)
Interprétation : Interprétation allemand / français
Enseignante : Priska MOSER
Cours dispensés Modalités de contrôle des
connaissances
Interprétation de liaison en milieu économique et
social 100% contrôle continu : 50% évaluations
intermédiaires + 50% évaluation finale
Compétences
Compétences visées :
Capacité d’interpréter avec justesse des propos très divers entre personnes germanophones et francophones.
Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation.
Gestion de la communication entre les personnes pour qui l’on interprète.
Compétences exigées :
Un excellent niveau dans les deux langues.
Parfaite compréhension et expression orale correcte dans la langue ciblée.
Expression irréprochable dans la langue maternelle.
Compétences transversales : Qualité de la communication orale, la prise de parole dans un contexte professionnel.
Gestion du stress.
Analyse rapide d’un discours dans les deux langues.
Gestion de la prise de parole au sein d’un groupe.
Compréhension et analyse rapide d’un discours quel que soit le domaine.
Recherche terminologique, documentation.
Objectifs
L’interprète de liaison doit être capable d’assurer l’interprétation entre les deux langues dans un
contexte professionnel. Sa communication doit être fluide, précise et agréable dans les deux langues de travail.
Il doit maîtriser le travail de préparation en amont (compréhension du domaine, recherche terminologique).
03/10/2016 Page 10
La prise en charge du client depuis le premier contact jusqu’à la fin de la mission : Comprendre ses
besoins, le guider dans le choix du type de prestation, le conseiller dans le bon déroulement de la mission. Servir de référent aux personnes pour qui l’on interprète.
Programme
Différents sujets seront traités au cours de l’année (sujets à définir). Les étudiants seront à tour de rôle
intervenant et interprète. Les sujets seront annoncés d’un cours à l’autre et les étudiants auront 2 semaines pour préparer la terminologie (glossaires) et des interventions.
Si le nombre d’étudiants est suffisant, des débats permettront de s’entraîner à gérer le groupe.
Bibliographie
Matyssek, Heinz; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher; Julius Groos Verlag Tübingen; 2006
Rozan, Jean-François : La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956.
Petite introduction:
http://www.translationconcepts.org/pdf/notizentechnik.pdf
Documentation en anglais:
http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100% contrôle continu : 50% évaluations intermédiaires + 50% évaluation finale
Les étudiants sont évalués à chaque passage : qualité de communication, qualité de la langue, précision… La participation et la préparation est également jugée.
Examen final :
A la fin de l’année, un examen en situation réelle permet d’évaluer les qualités du future interprète.
Cette épreuve consiste à interpréter un dialogue/débat entre deux personnes, une francophone, l’autre
germanophone. Elle portera sur un des sujets traités en cours.
03/10/2016 Page 11
Interprétation chinois / francais
Enseignant : Mme Jiajia CHENG
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Interprétation de liaison français/chinois 100% Contrôle Continu
Evaluation au cours de l’année scolaire.
Compétences
a) Compétences visées : Assurer une communication précise, fidèle et fluide lors d’une rencontre bilatérale dans des domaines divers. Préparer efficacement en vue de l’interprétation d’une réunion/intervention : identifier des informations pertinantes et établir un glossaire.
b) Compétences exigées : Langue A : français / chinois, langue maternelle cultivée dans laquelle vous possédez une grande richesse de vocabulaire et que vous savez manier avec précision et aisance.
Langue B : français/ chinois, elle se différencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. Vous devez pouvoir, fût-ce moins parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit être un moyen d'expression rapide et précis.
Objectif
Interprétation consécutive pour répondre aux besoins des échanges franco-chinois dans les domaines économique, culturel ou social.
Programme
Chaque cours est composé d’exercices d’interprétation et de commentaires collectifs.
Un étudiant volontaire prepare un discours ou une présentation en chinois ou en français, dont le sujet doit être communiqué en avance pour que les autres étudiants puissent avoir le temps de préparer.
Le sujet peut être économique, politique, social ou scientifique. L’étudiant doit oraliser son discours au lieu de lire un texte.
Les deux premiers cours seront consacrés aux exercices sans notes.
Bibliographie Lectures conseillées
L'Interprète dans les conférences internationales, Danica Seleskovitch, Lettres Modernes
Minard, 1983
Sites d’infos bilingues : FT, Wall Street Journal, RFI…
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
03/10/2016 Page 12
Les exercices d’interprétation seront notés au cours de l’année scolaire. La moyenne des trois meilleures notes de chaque étudiant sera considérée comme la note finale.
Pour toute autre langue, voir avec les responsables de diplôme.
03/10/2016 Page 13
Enseignements
UE2 Communication interculturelle et traduction pour interprètes
(2ECUE) ECTS : 9
Responsable : Jean-Michel Benayoun
ECUE 1 Communication interculturelle ECTS : 5
Traduction sciences humaines anglais / français
Enseignant : Jean-Michel Benayoun
Cours dispensés Modalités de contrôle des
connaissances
Traduction anglais-français dans les domaines des
scienses humaines (TD 1h30 par semaine) 100 % contrôle continu :
travaux personnels 50 %, évaluation finale 50 %
Compétences
Compétences visées :
Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste. Travail sur le lexique notionnel et spécialisé dans les deux langues. Amélioration de la rédaction dans les deux langues.
Compétences exigées : Excellente compréhension de l’anglais écrit ; bonnes compétences rédactionnelles en français.
Compétences transversales : Savoir comprendre et analyser la structure d’un document. Savoir s’organiser et travailler en équipe.
Objectifs
Développer les capacités de travail en groupe : traduction, révision, recherche documentaire, respect
d’un échéancier, etc.
Programme
Traduction dans les deux langues d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines. Révision
des traductions.
03/10/2016 Page 14
Bibliographie
Articles de la revue Meta en général : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/index.html Sur les compétences du traducteur http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf
Sur la créativité en traduction : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010992ar.html Lecture quotidienne
d’articleset de documents journalistiques en français : La Recherche, Science et Vie, Science et
avenir, Le Point, l’Express, le 1.
et d’articles en anglais : New Scientist, The Guardian, The Times, The Economist, etc.
(tous ces titres sont consultables gratuitement sur Internet)
Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active).
Lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale.
Petite bibliographie générale
Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard
Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Les Belles Lettres, Les belles lettres, 2014
Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004
Umberto Eco, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100% contrôle continu :
Travaux personnels (50 %)
Devoir sur table en fin de semestre (50 %).
Étudiants DCC : examen 100%
03/10/2016 Page 15
Enseignements
UE2 Communication interculturelle et traduction pour interprètes
(2 ECUE) ECTS : 9
Responsable : Jean-Michel Benayoun
ECUE 2 Traduction sciences humaines : autre langue/français ECTS : 4
Traduction sciences humaines : Allemand ou espagnol ou chinois
Enseignants : Jean-Philippe Zouogbo, Elisabeth Navarro, Yi-lin LAI
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Traduction allemand-français/chinois-français/
espagnol-français/ Sciences Humaines (TD 1h30 par
semaine)
100 % contrôle continu : travaux personnels 50 %,
évaluation finale 50 %
Compétences
Compétences visées :
Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste. Travail sur le lexique notionnel et
spécialisé dans les deux langues. Amélioration de la rédaction dans les deux langues.
Compétences exigées :
Excellente compréhension des langues concernées écrit ; bonnes compétences rédactionnelles en français.
Compétences transversales : Savoir comprendre et analyser la structure d’un document. Savoir s’organiser et travailler en équipe.
Objectifs
Développer les capacités de travail en groupe : traduction, révision, recherche documentaire, respect d’un échéancier, etc.
Programme
Traduction dans les deux langues d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines. Réviser les traductions.
03/10/2016 Page 16
Bibliographie
Articles de la revue Meta en général : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/index.html Sur les compétences du traducteur http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf
Sur la créativité en traduction : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010992ar.html
Lecture quotidienne
d’articles et de documents journalistiques en français : La Recherche, Science et Vie, Science et avenir, Le Point, l’Express, le 1.
Toute la presse espagnole sur ce site : http://www.tnrelaciones.com/anexo/laprensa/
La presse chinoise : https://theinitium.com/
http://www.eeo.com.cn/epaper/eeocover/jjgcb/
http://www.caijing.com.cn/
http://m.21jingji.com/
http://www.cesgw.cn/cn/default.aspx
http://www.yzzk.com/cfm/main.cfm
http://tech.ifeng.com/
http://wuxizazhi.cnki.net/MagaList/SJKF.html
Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active)
Petite bibliographie générale
Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard
Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Les belles Lettres, Les belles lettres, 2014
Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004
Umberto Eco, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006
David Bellos, Le poisson et le bananier, Flammarion , 2012
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Travaux personnels (50 %)
Devoir sur table en fin de semestre (50 %).
Étudiants DCC : examen 100%
03/10/2016 Page 17
Enseignements
UE3 Cultures en contacts (5 ECUE) ECTS : 12
Responsable : Michel Prum
ECUE 1 Altérité et construction identitaire : 2 matières ECTS : 2
Matière 1 : Séminaire GRER : ‟Altérité et construction identitaire”
Enseignant : Michel Prum
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
18h (séminaire GRER) Examen final sur dossier
Compétences
Compétences visées :
Une meilleure connaissance de l’aire anglophone et une compréhension des processus sociaux
d’altérisation et de « biologisation », c’est-à-dire de la construction d’un discours et d’une identité
fondée sur des phénotypes choisis comme marqueurs de discrimination.
Compétences exigées :
Une certaine culture générale et un minimum de connaissances sociales et historiques de l’aire
anglophone.
Compétences transversales :
Maîtrise de la langue anglaise
Objectifs
L’objectif est de développer le sens critique et de donner une grille d’analyse des rapports sociaux d’ethnicité à la lumière des recherches sur la construction des identités dans le monde anglophone.
Programme
Le programme détaillé sera mis en ligne le 15 octobre 2016
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Ouvrages conseillés :
Claude Lévi-Strauss, Race et Histoire (1952), Race et Culture (1971)
Colette Guillaumin, L’Idéologie raciste (1971)
Christian Delacampagne, Une histoire du racisme (2000)
Walter Benn Michaels, The Trouble with Diversity (2006)
03/10/2016 Page 18
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Les étudiants rédigeront un court dossier à partir d’une séance de leur choix, avec
- une partie compte rendu de la séance
- une partie évaluation critique
- une bibliographie
ECUE 1 Altérité et construction identitaire : 2 matières ECTS : 2
Matière 2 : Diversité : du genre à l’intersectionnalité
Enseignante : Florence Binard
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Diversité : du genre à l’intersectionnalité
12 séances d’une heure et demie.
Cours en anglais
Rapport écrit et/ou présentation orale/poster
Compétences
Compétences exigées :
Culture générale large et curiosité intellectuelle.
Compétences visées :
Acquisition de connaissances théoriques sur les études de genre et la diversité (minorités : sexe, classe,
race, handicap)
Compétences transversales :
Initiation à la méthodologie de recherche
Objectifs
Acquisition des concepts et outils analytiques utilisés dans les études sur la diversité, le genre et le handicap
Initiation à la méthodologie de recherche et d’enquête/étude de cas
Synthèse d'articles scientifiques
Aptitude à poser une problématique
Développement des capacités d'analyse
Travail en petits groupes
Programme
Théories/ Outils analytiques : standpoint theory, category/identity theory, critical thinking theory
03/10/2016 Page 19
Bibliographie
Auteur-e-s : Joan Scott (genre), Judith Butler (queer theory), bell hooks (black feminism), Susan Stryker
(transgender), Anne Fausto-Sterling (intersex), Kimberlé Crenshaw (intersectionnality), Laura Doan
(queer critical history), Rosemarie Garland Thomson (disability studies) etc.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Evaluation : réalisation d’une enquête/étude de cas médiation (aspect culturel, social, linguistique etc…)
Rapport écrit (20/30 pages) et présentation orale/poster
03/10/2016 Page 20
Enseignements
UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 12
Responsable : Michel Prum
ECUE 2 Diversité culturelle et linguistique ECTS : 2
Enseignant : Jean-Michel Benayoun
ECUE Séminaire de recherche : Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes
Enseignant : Jean-Michel Benayoun
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Approche linguistique et géopolitique des mondes
modernes (2h semaine) 100 % Contrôle continu
Présence est obligatoire et viendra pondérer le résultat obtenu.
Objectifs
Poser la problématique de l’évolution des sociétés contemporaines à l’aune de l’interculturalité :
Comment les langages peuvent-ils interpréter de nouveaux outils , s’en saisir et en rendre compte ?
Comment s’expriment et s’interprètent les nouvelles formes de diversité.
Comment s’interprètent les échanges interculturels dans la forme, dans la structure et dans leur intégration par les acteurs sociaux.
Programme
Le séminaire s’articule en vingt conférences organisées entre les mois de novembre et mai.
Nous accueillons des sémiologues, des experts du monde de la publicité et de la communication, des
linguistes et des enjeux géopolitiques. Nous consacrons également quelques séances aux politiques sociales, éducatives et intercultelles.
La diversité, qu’elle s’exprime en termes identitaires, sociaux, générationnels, ou qu’elle soit liée aux
handicaps, est le fil conducteur de ce séminaire.
Le programme détaillé sera mis en ligne le 15 octobre 2016.
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
La bibliographie sera indiquée en début de semestre.
03/10/2016 Page 21
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100 % Contrôle Continu
Pour les M1:
Une synthèse d’un article scientifique ou de l’une des interventions du séminaire lié aux domaine de recherche étudié dans le séminaire, accompagné d’une bibliographie.
Pour les M2 :
- Une intervention orale portant sur un axe de recherche (présentation du mémoire de recherche ou
autre)
03/10/2016 Page 22
Enseignements
UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 15
Responsable : Michel Prum
ECUE 3 Communication et management interculturel ECTS : 2
Matière 1 : Introduction à la communication interculturelle en entreprise
Enseignant : Pierre Robert CLOET
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
3h tous les 15 jours de septembre à janvier Devoir maison à rendre au plus tard 15j après fin du
module
Objectifs
Se connaitre soi-même
Développer des compétences transversales interculturelles
S’approprier une démarche en présence de l’ « étrange »
Eviter de rester fixé sur les stéréotypes, ou pire les préjugés
Programme
Individu – Culture – Diversité
Les grands auteurs de l’interculturel
Approche personnelle de la communication interculturelle – Interaction
Approche pays par l’exemple (à choisir ensemble : USA, Allemagne, Italie, Suède…)
Cas particuliers : générations, parité…
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
http://docs.eclm.fr/pdf_livre/367IntelligenceInterculturelle.pdf
L’intelligence interculturelle, Michel Sauquet et Martin Vielajus (téléchérgeable lien ci-dessus)
Support didactique
Apport théorique (PPT)
Etudes de cas
Débats sur les mots clés du management interculturel (pouvoir, collectif…)
Expériences personnelles des participants
03/10/2016 Page 23
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Devoir maison à rendre au plus tard 15 jours après le dernier cours.
Travail de réflexion personnelle.
ECUE 3 Communication et management interculturel ECTS : 1
Matière 2 : Management interculturel et diversité dans l’entreprise
Enseignante : Hélène Garner-Moyer
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Management interculturel et Diversité dans
l’entreprise
50% Dossier maison
50% Examen
Compétences
Compétences visées :
Analyse économique et sociologique des concepts de discrimination et diversité
Droit de la discrimination
Compétences exigées :
Connaissances en sociologie des organisations et des inégalités
Compétences transversales :
Analyse critique de textes, compétences rédactionnelles, recherche documentaire.
Objectifs
La question de la diversité se pose de manière de plus en plus prégnante dans les entreprises.
Outre une interrogation théorique sur le concept de diversité, cet enseignement propose de
présenter les enjeux de la prise en compte de cette thématique dans les entreprises. Il s’agira
d’abord de définir le concept de diversité, en lien avec celui de discrimination et sur les
modalités de lutte contre les discriminations existant en France. Une réflexion sera également
développée sur les solutions mises en oeuvre, les avancées qu’elles représentent mais également
leurs limites.
03/10/2016 Page 24
Programme
Séance 1 : Introduction aux concepts : discrimination/diversité/management interculturel
Séance 2 : Mesures et outils de lutte contre les discriminations
Séance 3 : Management de la diversité / management interculturel : enjeux (1)
Séance 4: Management de la diversité / management interculturel : études de cas (2) + examen
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
BENDER A.F. (2008), « L’approche diversité dans les pays anglo-saxons », in Le management
de la diversité, Enjeux, fondement et pratiques, coord. Pr I. Barth et C. Falcoz, L’Harmattan.
BERENI L. (2009), « Faire de la diversité une richesse pour l’entreprise », Raisons politiques,
n°35, août, p.87-106.
GARNER H., RECOULES M. (2014), Egalité, diversité, discrimination. Analyse de 80 accords
d’entreprise sur la diversité, Document de travail, n°182, Dares.
JUNTER A., SENAC-SLAWINSKI R. (2010), « La diversité : sans droit ni obligation », Revue
de l’OFCE, Presses de Sciences-Po, 2010/3, p. 167-195.
LAUFER, J. (2009) « L’égalité professionnelle entre les hommes et les femmes est-elle soluble
dans la diversité ? », Travail, genre et sociétés, n° 21, avril, pp 29-53.
MASCLET O. (2012), Sociologie de la diversité et des discriminations, ed Armand Colin
Support didactique
Support Powerpoint + analyses de textes distribués en séances (articles de recherche, extraits de
journaux, sondages, accords d’entreprise,…).
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Réalisation d’un dossier thématique à la maison sur un sujet à choisir à la première séance +
examen en séance (QCM + question de réflexion argumentée).
03/10/2016 Page 25
Enseignements
UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 12
Responsable : Michel Prum
ECUE 4 Sociolinguistique ECTS : 2
Séminaire de recherche : Séminaire de « Politiques linguisitiques »
Enseignant : José Carlos Herreras
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Politiques linguistiques en Europe (20H) 100% contrôle continu
Compétences
Compétences visées :
Apprendre à analyser la situation linguistique d’un pays, voire d’un ensemble de pays, et être capable
d’identifier les politiques linguistiques menées dans les différents secteurs (administration, média,
système éducatif…).
Connaître les concepts de base concernant le domaine de la politique linguistique (planification
linguistique, aménagement linguistique, diglossie, langue officielle, langues minoritaires…).
Compétences exigées :
Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe.
Aptitude à repérer et synthétiser des informations essentielles provenant de sources et domaines
divers.
Compétences transversales :
Savoir choisir un thème de recherche, préparer un exposé, écrire un article.
Culture générale.
Objectifs
Mener une réflexion sur les enjeux culturels, socio-politiques, voire économiques suscités par
l’utilisation des langues dans un pays donné.
Programme
Dans ce séminaire, il s’agira d’aborder la problématique de la diversité des langues en Europe et plus
précisément des questions concernant la politique linguistique. Une attention particulière sera portée
aux pays de l’Union européenne où il existe des situations linguistiques complexes.
03/10/2016 Page 26
Vendredi : 16h30-18h30
Le programme détaillé sera mis en ligne prochainement
Bibliographie
Lectures conseillées
BAYLON, C. (1991), Sociolinguistique, Paris, Éd. Nathan.
BOYER, H. (1991), Eléments de sociolinguistique, Éd. Dunod, Paris.
CALVÉ, P., coord. (1991), L'immersion au Canada, Études de Linguistique Appliquée, n° 82,
Paris, Didier Érudition.
CALVET, L.-J. (1999), Pour une écologie des langues du monde, Éd. Plon, Paris.
CLAIRIS, Ch., COSTAOUEC, D., COYOS, J.-B., coord. (1999), Langues et cultures régionales
de France, Paris, L’Harmattan.
EXTRA, G., YAGMUR, K., dir. (2013), L’Europe riche de ses langues. Tendances des
politiques et des pratiques du plurilinguisme en Europe, Cambridge, British Council,
Cambridge University Press.
HAGEGE, C. (2000), Halte à la mort des langues, Paris, Éd. Odile Jacob.
HERRERAS, J. C., dir. (1992), 1992. Situations linguistiques dans les pays de la Communauté
européenne, préfacé par André MARTINET, Valenciennes, PUV.
HERRERAS, J. C., dir. (1998), L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'Union
européenne, Louvain-la-Neuve, BCILL, Ed. Peeters.
HERRERAS, J. C., dir. (2001), La diffusion des langues internationales de l'Union européenne,
tome 1, Louvain-la-Neuve, CILL, Ed. Peeters.
HERRERAS, J. C., dir. (2002), La diffusion des langues internationales de l'Union européenne,
tome 2, Louvain-la-Neuve, CILL, Ed. Peeters.
HERRERAS, J. C. (2006), Lenguas y normalización en España, Madrid, Ed. Gredos.
HERRERAS, J. C., dir. (2012), L’Europe des 27 et ses langues, Valenciennes, Collection
Europe(s), PUV.
HERRERAS, J. C., dir. (2013), Politiques linguistiques en Europe, Valenciennes, Collection
Europe(s), PUV.
HERRERAS, J. C., dir. (2014), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement
dans l’Europe des vingt-sept, Valenciennes, Collection Europe(s), PUV.
MACKEY, W. F. (1976), Bilinguisme et contact des langues, Paris, Éditions Klincksieck.
TRUCHOT, Claude (2008), Europe : l'enjeu linguistique, Paris, La Documentation Française.
WALTER, H. (1994), L'aventure des langues en occident, Paris, Robert Laffont.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Exposé à la fin de l’année sur un sujet concernant la politique linguistique et présentation par écrit du sujet, sous forme d’article.
03/10/2016 Page 27
Enseignements
UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 15
Responsable : Michel Prum
ECUE 5 Interprétation et médiation ECTS : 1
Problématiques interculturelles : Langues, interprétation, médiation, adaptations
Enseignante : Elisabeth Navarro
Cours dispensés Modalités de contrôle des
connaissances
Problématiques interculturelles :
Langues, interprétation, médiations, adaptations
12h
100% contrôle continu.
Travaux oraux et présentation de lectures (70%)
Examen écrit de synthèse (30%)
Compétences
Compétences visées :
Problématiser les concepts liés à l’interculturalité et à la médiation. Aborder l’interculturalité sous l’angle linguistique et traductionnel.
Mettre en perspective, exemplariser les actes de transferts dans des contextes variés
Problématiser les enjeux d’adaptation culturelle aux différents « marchés » (produits, textes, narratifs, sens)
Compétences exigées : Capacité à conceptualiser des problématiques sociétales.
Être en mesure de les mettre en rapport avec les problématiques linguistiques.
Compétences transversales : Compétences sociologiques, ethnologiques, géopolitiques.
Capacité à rédiger et à exposer oralement.
Autonomie en recherche documentaire sur des sujets connexes.
Lecture et compte-rendu d’articles.
Objectifs
Appréhender l’interprétation en milieu social dans ses spécificités et dans des contextes variés.
Être capable de mettre en perspective les approches et les domaines d’intervention.
Conceptualiser l’acte de médiation dans sa diversité.
03/10/2016 Page 28
Être en mesure de s’adapter et d’intervenir dans des contextes professionnels divers de communication et de médiation.
Programme
Le programme sera commenté en classe.
Bibliographie
BENAYOUN-NAVARRO, Interprétation et médiation Vol 1 et 2, Deux objets pour un concept pluriel et Migrations,
représentations et enjeux socio-référentiels, Michel Houdiard Editeur, 2014 et 2015
BENAYOUN Jean-Michel, Pour une sémiologie de l’écosystème des langues, Eléments de sociogéopolitique, Michel
Houdiard Editeur, 2014
NIEMANTS Natacha S.A., L’interprétation de dialogue en milieu médical, Du jeu de rôle à l’exercice de la
réesponsabilité, Aracne, 2015
JEAN-RENÉ LADMIRAL, EDMOND-MARC LIPIANSKY, La communication interculturelle, Armand Colin Éditeur,
Pris, 1989
Martin Klus, Gilles Rouet (éds), Médias et sociétés interculturelles, L’Harmattan, Paris, 2013
MICHEL DE CERTEAU, La culture au pluriel, Éditions du Seuil, 1993
GINA THÉSÉE, NICOLE CARIGNAN, PAUL R. CARR (ÉDS),Les faces cachées de l’interculturel, L’Harmattan, 2010
FRANÇOISE RICHER-ROSSI (ÉD), L’autre et ses représentation au cinéma, Idéologies et discours, L’harmattan, 2014
SIX, Jean-François Médiation, Seuil, Paris, 2002
VALERO GARCÉS, Carmen (2008). Formas de mediación intercultural – traducción e interpretación en los
servicios públicos, Conceptos, datos, situaciones y prática, 2a edición. Granada: Editorial Comares.VISCIANO, S.
Articles
(Conseillés pour une première approche de l’interprétation dans les services publics
CHADAVERIAN, Carine, « La médiation en milieu médical: la gestion des tabous linguistiques et culturels dans le
monde arabe », in Traduction et médiation humanitaire, Guidère, Mathieu (dir.), Le Manuscrit, Paris, 2010.
FIOLA, Marco A., « Le gain et le dommage de l’interprétation en milieu social », Traduction, Terminologie, Rédaction,
Vol 17, n. °2, p 115-130, http://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013274ar.html
GOGUIKIAN RADCLIFF Betty et SUARDI Francesca, “L’interprète dans une consultation thérapeutiques,
conceptions de son rôle et les difficultés éprouvées », Psychothérapie, n°1, Vol 26, 2006.
http://www.cairn.info/revue-psychotherapies-2006-1-page-37.htm
LEANZA, Yvan, « L’interprète médiateur communautaire : entre ambiguïté et polyvalence », in L’autre, Clinique,
cultures et sociétés, Vol 7, n°1, p 109-124, 2006.
MERCIER, Jérémie, « Au sujet de l’interprète », Paroles sans frontières, 2004, http://www.p-s-
f.com/psf/spip.php?article35
PLOUHINEC, Asuman, « L’éthique de l’interprète en milieu social », in Écarts d’identité, n° 113, 2008.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Travaux oraux et présentation de lectures (70%)
Examen écrit de synthèse (30%)
03/10/2016 Page 29
Enseignements
UE4 Techniques professionnelles (3ECUE) ECTS : 9
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 1 Approche terminologique ECTS : 2
Terminologie des domaines social, médical et terminologie des échanges internationaux
Enseignante : Geneviève Bordet
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Terminologie des domaines
10h
100% dossier final
Compétences
Compétences visées :
Savoir préparer une séance d’interprétation en repérant le vocabulaire spécialisé du domaine concerné, et en menant les recherches nécessaires à sa compréhension en langue cible et en langue source.
Familiarisation avec les principes de la terminologie spécialisée.
Maîtrise de l’approche contrastive d’un domaine de spécialité.
Compétences exigées :
Compétences de base en matière de recherche d’informations.
Compétences transversales : Techniques de recherche d’information.
Objectifs
Donner à de futurs professionnels une méthode efficace et transférable pour la préparation de
prestations d’interprétation.
Leur donner les moyens de capitaliser à partir de leur expérience pour se constituer une ressource personnalisée et adaptable à de nouvelles demandes.
Prendre conscience que la spécificité d’un domaine de spécialité va au-delà d’un vocabulaire mais inclut les notions de phraséologie et de genre.
03/10/2016 Page 30
Programme
Séance 1(2 heures) :
- Objectifs du cours
- Concepts de langue de spécialité, de domaine, de genre, de terminologie Séance 2 (2 heures) :
- idem avec exemplification à partir de documents collectés par les étudiants
- Consignes pour la constitution de la documentation nécessaire à la suite du cours
Séance 3 (3 heures) : à partir des documents collectés par les étudiants dans le domaine de spécialité choisi
- Identification du domaine, du genre et de ses caractéristiques
- Identification manuelle de la terminologie spécialisée et de la phraséologie
- Consignes pour la préparation d’une exploitation automatique
Séance 4 (3 heures) : suite et fin du travail
- Exploitation automatique
- Conception d’un glossaire incluant contextes, définitions et collocations
Bibliographie
Lectures conseillées
L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses Universitaires de Montréal.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Support didactique
Powerpoint de présentation des notions de base de langue de spécialité, et de terminologie, accessible
sur Didel.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Remise finale du glossaire un mois après la fin du cours.
03/10/2016 Page 31
Enseignements
UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 9
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 2 Développement de projet interculturel ECTS : 2
Matière 1 :
1. Initiation à la gestion de projets appliquée à l’Education à la Citoyenneté et à la Solidarité.
Enseignant : Vincent Pradier, délégué général du réseau Etudiants et Développement
Intervenants : Ludmila Bureau, Gléda Nzalankazi, Marianne Rossi
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Initiation à la gestion de projets appliquée à
l’Education à la Citoyenneté et à la Solidarité.
18h
Contrôle continu – cas pratiques (60%)
Examen final : contrôle des connaissances(40%)
Compétences
c) Compétences visées :
Identification des phases du cycle de vie d’un projet de solidarité internationale.
Intégration de la dimension interculturelle dans un projet de solidarité internationale
Connaissance du milieu associatif français et international, et appréhension du concept de
solidarité internationale.
Questionnement et appréhension de la question de l’engagement associatif.
Initiation à des actions d’Éducation à la Citoyenneté et à la Solidarité. Compréhension des actions de plaidoyer et de lobbying international.
Initiation à la définition d’une stratégie de communication appliquée au milieu des droits de
l’homme.
d) Compétences exigées
Bonne maitrise de la suite Microsoft.
Intérêt pour le milieu associatif, la solidarité internationale, l’éducation à la citoyenneté et les
droits de l’homme.
e) Compétences transversales
Capacité à défendre un projet à l’oral et à l’écrit. Aisance rédactionnelle.
Capacité d’analyse critique et capacité à émettre un avis critique.
03/10/2016 Page 32
Objectifs
Saisir le rôle et la place des ONG et autres acteurs non-gouvernementaux au XXIème dans le
domaine des relations internationales.
Se familiariser avec le cycle de gestion de projets : comprendre et analyser les différentes
phases du cycle de projet : de l’identification à l’évaluation.
Répondre à un appel à projets pour une ONG / association et savoir le suivre.
Intégrer l’approche interculturelle dans le montage d’un partenariat
Développer des actions d’Éducation à la Citoyenneté
Se familiariser avec les techniques de plaidoyer des ONG.
Programme
La Solidarité Internationale : au-delà du concept, de quoi parle-t-on ?
« Et si on interrogeait nos représentations ? » : l’interculturalité en cas concrets
Le « You Can Méthodo It » : une formation au montage de projet et de recherche de
financement par le jeu
Développement d’actions de sensibilisation de l’opinion publique – l’exemple des actions
d’éducation à la citoyenneté et à la solidarité internationale.
Plaidoyer et rôle des ONG dans mouvement international des droits de l’homme.
Mener une campagne de plaidoyer à l’échelle internationale en s’appuyant sur une plateforme
associative – EPCM
S’engager dans le milieu associatif de la solidarité internationale : quelles portes d’entrées,
quels dispositifs ?
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
- L’intelligence interculturelle, SAUCQUET, Michel, VIELAJUS, Martin, Editions Charles Léopold Mayer, 2014, 330 P.
D’une culture a l’autre, quels rapports entretenons-nous avec la nature, la maladie, le statut social, le
genre ou encore la hie rarchie? Un Franc ais et un aponais ont-ils la me me perception du «je» et du
«nous»? Aux E tats-Unis, en Inde ou au Se ne gal, a-t-on tendance a se repre senter le temps de manie re
pluto t cyclique ou line aire? u’est-ce qu’e tre riche ou pauvre en Afrique, en Europe ou en Ame rique
latine? Articule autour de 1 the mes cle s de cline s en 130 questions, cet ouvrage explore l’extraordinaire
varie te des repre sentations culturelles, et leurs conse quences sur nos comportements respectifs. Pour
guider le lecteur, les auteurs puisent dans la sociologie, l’anthropologie ou la linguistique. Ils pre sentent
e galement une grande varie te de te moignages, d’enque tes et d’exemples de pratiques venues des quatre
coins du monde et tirent les lec ons de leur propre expe rience.
-L’Adieu à l’humanitaire ? Les ONG au défi de l’offensive néolibérale,MARTIN, Boris, Editions Charles Léopold Mayer, 2016, 132 P.
Cela fait presque cinquante ans qu’en marge de l’État et des entreprises, les ONG humanitaires
françaises ont développé un modèle social, économique et politique de la solidarité internationale.
Fondé sur l’action de terrain, le témoignage et le financement citoyen, il participe du développement
d’une société civile parlante, agissante et indépendante. Aujourd’hui, ce modèle est en danger, de plus en
plus courtisé par les entreprises qui ont peut-être trouvé dans l’État un allié objectif. Au prétexte de la
baisse des financements institutionnels, de la réhabilitation des entreprises qui seraient devenues
socialement responsables et de l’union sacrée contre les maux qui ravagent la planète, un écosystème
néolibéral s’installe progressivement autour des ONG humanitaires. Loin de faire l’impasse sur les
difficultés et les ambiguïtés du monde humanitaire, mais prenant résolument sa défense, ce livre est un
03/10/2016 Page 33
plaidoyer pour que les ONG humanitaires défendent leurs spécificités et leur richesse, qui font d’elles un des derniers contrepouvoirs à la puissance de l’État et de l’économie de marché.
-Outils pratiques à l’usage des partenaires du Nord et du Sud, PAJOT, Clémence ,
Coordination Sud, 2006, 148 P.
"Ce guide méthodologique s’adresse aux acteurs du développement engagés dans une relation
partenariale. Il propose des éléments de réflexion et des outils méthodologiques simples, pour améliorer
les pratiques dans trois domaines : la définition d’une stratégie de partenariat ; le renforcement de capacités dans le cadre d’un partenariat ; la contractualisation du partenariat."
-La communication des ONG humanitaires, DAUVIN, Pascal, L’Harmattan, 2010, 194 P.
Afghanistan, Darfour, Haïti, tsunami : Autant de mots et d’images qui renvoient à la communication des
ONG humanitaires. Au-delà de ce qui est dit et montré, cet ouvrage aborde des questions nouvelles.
Pourquoi la communication est-elle considérée comme "le sale boulot" dans ces ONG ? Quelles sont les
relations entre les agences publicitaires, les médias et les ONG ? Pourquoi la rhétorique humanitaire
fait-elle problème ? Comment évaluer l’opportunité de parler dans l’espace public ? Dix auteurs,
professionnels de la communication, humanitaires, journalistes et universitaires témoignent de leurs
pratiques : diriger un service de communication, prendre en compte les questions "éthiques" au
quotidien... Ils analysent le discours humanitaire au regard de sa professionnalisation, des débats qu’il
suscite et de son rapport ambigu au politique.
- Le developpement histoire d’une croyance occidental, RIST, Gilbert. Le « développement » a
servi pendant six décennies à légitimer, au Nord comme au Sud, d'innombrables politiques économiques
et socialeset fait croire à l'avènement du bien-être pour tous. La mondialisation a pris le relais mais, loin
de promettre le développement, on se contente désormais de lutter contre la pauvreté en proposant la
croissance comme seul recours.
Nonobstant son échec, le développement survit comme une lueur d'espoir collectif, car il repose sur
une croyance profondément ancrée dans l'imaginaire occidental et le besoin de croire l'emporte sur les
doutes que l’on peut avoir sur l’objet de la croyance. Remontant le cours de l’histoire, ce livre fait le
point sur les théories et les stratégies qui, depuis la fin des années 1940, ont prétendu transformer le
monde. Gilbert Rist, critique du « développement », s’intéresse aujourd’hui à celle du paradigme
économique dominant afin de mettre en évidence les limites de l’hégémonie occidentale. Et s’il fallait
remettre en cause les catégories économiques et prendre le chemin de la décroissance ? Cette
quatrième édition souligne les contradictions nées des « exigences de la croissance » et de l’urgence à
sauvegarder la planète.
- Le développement. Histoire d'une croyance occidentale, RIST, Gilbert. Paris, Presses de
Sciences Po, coll. « Monde et sociétés », 2013, 511 p., 1ère éd. 2007. 4ème édition revue et augmentée,
ISBN : 978-2-7246-1279-0
- Être radical, Manuel pragmatique pour radicaux réalistes, Alinsky, Saul. Après avoir étudié la
sociologie et la criminologie à Chicago où il travailla sur la mafia d'Al Capone et ses techniques
organisationnelles, Alinsky (1909-1972) s'est consacré à l'organisation politique des habitants les plus
pauvres de Chicago à des fins émancipatrices. De sa pratique, il a tiré des conclusions, des
recommandations passionnées et une méthode qu'il a systématisée dans ce livre phare, Être radical,
publié pour la première fois en 1971.
Rédigé dans un climat social et politique explosif aux USA (Black Panthers, radicalistation des campus
universitaires, luttes dans les ghettos, Weather Underground, grèves), ce livre assurera à Alinsky bien
des adeptes aux USA, dont un certain Barack Obama.
Être radical donne aux radicaux des clés pour opérer une transformation sociale constructive et
comprendre «la différence entre un vrai radical et un radical de papier».Parution : janvier 2012
ISBN: 9782805900648
278 pages
- Manuel de Gestion du Cycle Projet
Commission Européenne/ EuropeAid office de coopération/ Affaires Générales/ Coopération
03/10/2016 Page 34
http://www.eeas.europa.eu/delegations/haiti/documents/more_info/manuel_de_gestion_de_cycle_de_pr
ojet.pdf
Sitographie
- Coordination Sud
Coordination SUD – Solidarité Urgence Développement – est la coordination nationale des ONG
françaises de solidarité internationale.Fondée en 1994, elle rassemble aujourd’hui plus de 160 ONG qui
mènent des actions humanitaires d’urgence, d’aide au développement, de protection de l’environnement,
de défense des droits humains auprès des populations défavorisées mais aussi des actions d’éducation à
la solidarité internationale et de plaidoyer.
Coordination SUD assure une double mission d’appui à la professionnalisation des ONG françaises et de
représentation de leurs positions auprès des institutions publiques et privées, en France, en Europe et
dans le monde. Elle développe des services de veille, de diffusion d’information, de conseil et de
formation. Elle gère un fonds paritaire de cofinancement d’expertises externes sur les différents aspects
de la performance organisationnelle et institutionnelle pour les ONG. Enfin, elle anime des commissions
de travail thématiques composées de ses membres, mobilisées sur des enjeux majeurs de la solidarité internationale.
http://www.coordinationsud.org/
- CRID
Le Centre de recherche et d’information pour le développement (CRID) a été créé en 1976 par 8
associations de solidarité internationale (ASI). Il en compte aujourd’hui une cinquantaine, réunies autour
d’une vision partagée de la solidarité internationale, reposant sur le partenariat et l’éducation au développement.
www.crid.asso.fr/
- Plate-forme Educasol
C’est une plate-forme regroupant de nombreuses associations d’Education Au Développement (EAD). De nombreux outils et recueils d’expérience sont en ligne sur leur site Internet.
http://www.educasol.org
- Ritimo
Ce réseau de centres de documentation est présent partout en France. Vous y trouverez des outils à
emprunter, sur les thèmes de la solidarité internationale.
www.ritimo.org
- ITECO
Iteco est un organisme belge d’Education au Développement, qui produit la revue « Antipode », et
propose de nombreuses formations pour les animateurs d’éducation au développement.
www.iteco.be
- Education populaire et transformation sociale
Actualités et articles de fond pour une éducation populaire à vocation de transformation sociale.
http://www.education-populaire.fr/
- Starting Block
Starting Block est une association de jeunesse, apartisane et laique. Sa finalité est de permettre une prise
de conscience des jeunes et favoriser chez eux une engagement citoyen dans le but de construire un monde juste, inclusif et solidaire.
www.starting-block.org
03/10/2016 Page 35
- Worldmapper
Cartes par anamorphose (population, transports, biens, services, ressources, énergie, travail, santé, pauvreté, santé…)
http://www.worldmapper.org
- Adéquations
Information sur le DD, la SI, les droits humains, l’égalité femme/homme, la diversité culturelle… Infos
sur le rôle et les initiatives des acteurs, documentation, liens, outils pédagogiques (jeux en ligne dans Outils Citoyens / Le Coin ludique)
www.adequations.org
- UNESCO
Les 7 savoirs du futur
Les 7 savoirs est une étude commandée par l’UNESCO auprès d’Edgar Morin dans le cadre de sa réflexion engagée depuis 1996 pour repenser l’éducation en termes de durabilité et de complexité.
http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001177/117740fo.pdf
Support didactique
Un grand nombre de supports didactiques utilisés pour cet atelier sera tiré de projets et documents
d’appui réalisés dans le cadre d’appel à projets produits par Etudiants et Développement et ses
partenaires.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
60% de la note finale : Consiste à réaliser en cours plusieurs cas pratiques
40% de la note finale : Contrôle des connaissances sur l’ensemble du cours (4 questions).
03/10/2016 Page 36
Matière 2
Suivi de mémoires / Les journées de professionnels
Enseignants : Directeurs de mémoires et Intervenants extérieurs
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
12h Les journées de professionnels Assiduité
Compétences
Compétences visées :
- Savoir gérer l’information et la concrétiser en ouverture professionnelle.
Objectifs
Développer la culture générale et la connaissance des domaines professionnles variés.
L’objectif de ces conférences est d’aborder les mondes professionnels par le biais de présentations
ponctuelles. Il s’agit là de rencontres avec les professionnels qui présenteront leur domaine d’activité, leur point de vue, leur méthode de travail.
Les échanges avec les étudiants permettront à chacun d’élargir et de renforcer les compétences
abordées dans le courant de l’année.
03/10/2016 Page 37
Enseignements
UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 3 4 matières ECTS : 1
Matière 1 : Initiation à TRADOS
Enseignant : Madame Alison CANDIDO
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Initiation à TRADOS (12h) A définir
Ce cours a but d’initier les étudiants au logiciel de traduction Trados
03/10/2016 Page 38
UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 3 4 matières ECTS : 2
Matière 2 :
Négociation et techniques commerciales
Le descriptif de ce cours sera complété prochainement
Enseignant :
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Compétences
a) Compétences visées
b) Compétences exigées
c) Compétences transversales
Objectifs
Programme
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Support didactique
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
03/10/2016 Page 39
UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 3 Médiations et Ressources humaines ECTS : 1
Matière 3 :
Les ressources humaines. : développer l’humain au sein des organisation
Enseignant : René Picon-Dupré
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Les ressources humaines. : développer
l’humain au sein des organisations
100% Contrôle continu
Compétences
a) Compétences visées
Compréhension des grands mécanismes relatifs à la gestion des ressources humaines, dans le secteur privé et dans l'administration, et rôle des différents acteurs.
b) Compétences exigées
S'agissant d'une introduction, aucunes a priori.
c) Compétences transversales Capacité d'analyse et de réflexion
Sens du concret
Objectifs
Il ne se passe pas de jour où le sujet des ressources humaines ne fasse la une de l'actualité, souvent avec
une connotation négative et sur fond de conflit : grèves, revendications, opposition à une loi qui a pour
but de modifier le code du travail... Faut-il réduire la notion de ressources humaines à celle de
résolution de conflit ? Ou derrière ces termes se cachent-ils d'autres aspects plus positifs qui permettent
à une organisation ou à une entreprise de jouer leur rôle avec l'aide de collaborateurs motivés et pour lesquels le travail est source d'épanouissement et de développement personnel ?
Le principe de cette formation est de donner une ouverture sur le rôle et la place des « ressources
humaines », sous leurs différends aspects, en se fondant chaque fois que possible sur des expériences et
en présentant les comparaisons utiles entre public et privé et au sein du privé entre grandes et petites
entreprises. Il ne s'agit pas d'un cours de droit du travail, même si la matière ne peut totalement le négliger.
Programme
Séance 1 : Le DRH
Séance 2 : Le fondement des règles applicables
Séance 3 : Droits et obligations
Séance 4 : Le dialogue social
Séance 5 : Égalité et diversité (dont le fait religieux en entreprise)
Séance 6 : Le travail à l'étranger
03/10/2016 Page 40
Séance 7 : Les recrutements
Séance 8 : Carrière et sortie de l'emploi
Séance 9 : L'hygiène et sécurité du travail
Séance 10 : Le temps de travail et les congés
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Éléments envoyés par voie électronique
La presse récente
Les commentaires du projet de loi dit El Khomri
Support didactique
Support PowerPoint
Extraits de textes de droit ou de jurisprudence
Articles diffusés sous forme électronique
03/10/2016 Page 41
Enseignements
UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 9
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 3 Comptabilité et gestions ECTS : 1
Matière 4 :
Introduction à la comptabilité, à l’analyse financière, à l’analyse des coûts et au contrôle
de gestion
Enseignant : Béatrice Navarro
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
10 heures Contrôle continu
Compétences
Compétences visées : Compréhension des principaux concepts comptables, financiers d’entreprise et du contrôle de gestion.
Compétences exigées : La connaissance des concepts développés en cours.
Objectifs
Etre apte à comprendre le langage des spécialistes pour pouvoir dialoguer avec eux.
Programme
Les bases de la comptabilité
Notions d’analyse financière
Notions de calcul des coûts
Compréhension du contrôle de gestion
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Les références seront données en cours.
Support didactique
Supports de cours en format papier distribués aux étudiants.
03/10/2016 Page 42
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Deux contrôles continus , un à mi-parcours et l’autre à la fin de la dernière séance.
03/10/2016 Page 43
Enseignements
UE5 Aire juridique et administrative (2 ECUE) ECTS : 5
Responsable : Yannick Prost
ECUE 1 Affaires publiques : principes et mises en œuvre du service public ECTS : 2
Enseignant : Yannick Prost
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
1. Principes et perspectives d’avenir de l’intérêt général (14h)
2. L’Administration, ses partenaires, ses
concurrents (12h)
3. Les politiques : exemple des politiques
sociales (12h)
36h
100% contrôle continu
50% Exercices demandés dans le cadre des séances
50% Contrôle de connaissances final
Compétences
d) Compétences visées
Maîtrise des grands principes du droit public, bonne compréhension des enjeux des politiques publiques et de l’esprit présidant aux réponses apportées à l’intérêt général. Présentation des solutions alternatives à l’action traditionnelle des collectivités publiques.
Capacité à dialoguer avec les services publics dans un cadre professionnel et à conseiller l’usager et les associations confrontées à des difficultés de compréhension de l’action publique.
e) Compétences exigées
Niveau d’expression écrite et orale d’une fin de premier cycle.
Capacité à préparer une séance de cours par un volume de lectures important
f) Compétences transversales
- Efficacité dans la présentation orale d’une problématique et d’une position personnelle ou collective ;
- Aisance dans la recherche de l’information, notamment dans l’environnement numérique et dans les bases de données publiques ;
- Capacité à traiter une grande quantité d’information et à synthétiser
03/10/2016 Page 44
- Développer la curiosité intellectuelle et le sens critique face à l’action publique… et à ses critiques.
Objectifs
Le cours vise à donner une culture générale en matière d’action publique et de droit administratif. Il
propose aux futurs professionnels un cadre de réflexion et de comportement dans les rapports avec
l’administration dans des domaines multiples : clarification d’une décision individuelle, recours contre
une décision, participation à la consultation et au débat public, réponse à un appel d’offre, etc. les
champs thématiques choisis pour approfondir et illustrés ce cadre sont ceux des politiques sociales, a
priori les plus concernés par les futurs diplômés.
Le cours ne cherche pas à résumer des manuels universitaires. Les étudiants seront censés avoir
préparer la séance, qui aura pour but de clarifier les concepts et les points délicats de la matière, de
mobiliser les connaissances acquises par les lectures, et de mettre en situation dans des exercices
pratiques. Une participation active est donc nécessaire pour donner sa pleine dimension au cours.
Programme
PRINCIPES ET PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’ INTERET GENERAL
6 séances – 18 heures. Champ du droit constitutionnel et administratif.
1. QU’EST-CE QUE LA REPUBLIQUE ? (I)
2. QU’EST-CE QUE LA REPUBLIQUE ? (II)
3. PRINCIPES DE LEGALITE ET HIERARCHIE DES NORMES
4. L’ORGANISATION ADMIN ISTRATIVE, INCERTAINE DESORMAIS
5. LES VOIES DE L’ACTION ADMINISTRATIVE ET LEUR CONTESTATION
6. FINANCES PUBLIQUES
L’ADMINISTRATION, SES PARTENAIRES, SES CONCURRENTS
6 séances – 18 heures. Champ couvert : libertés publiques, organisation de la justice, science politique,
sociologie de l’action publique, collectivités territoriales, Union européenne
1. LE CITOYEN ET LES LIBERTES PUBLIQUES
2. EXERCICE DE NOTE DE SYNTHESE
3. LA CONCURRENCE PAR LE HAUT : L’UNION EUROPEENNE
4. LA CONCURRENCE PAR LE BAS : LES COLLECTIVITES TERRITORIALES
03/10/2016 Page 45
5. LA DEMOCRATIE DE PROXIMITE : COGESTION DE L’INTERET GENERAL ?
6. ETUDE DE CAS / NOTE DE SYNTHESE
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Travailler à partir d’un manuel de droit public ou de droit administratif, pour préparer les séances et
approfondir les concepts vus en cours. Un ouvrage rapide sur le droit constitutionnel (type Fondamental Hachette) sera utile
A compléter par un ouvrage rapide sur les collectivités territoriales (type essentiel Carré ou Fondamental Hachette)
Selon les thématiques abordées :
Pour la culture générale d’ensemble et la réflexion :
- Jacques Chevallier, l’Etat post-moderne, LGDJ, 2014
- Yves Doutriaux, Christian Lequesne, Les institutions de l’Union européenne après la
crise de l’euro, Réflexe, 2013
- Jean Viard, Nouveau Portrait de la France, éd. De l’Aube, 2014
- Philippe Aghion, Gilbert Cette, Elie Cohen, Changer de modèle, Odile Jacob, 2014
- Yann Algan et Pierre Cahuc, La Fabrique de la défiance, 2014
Lecture des médias
- Le Monde, les Echos - www.localtis.fr : site de la Caisse des dépôts, pour un public de professionnels des
collectivités territoriales.
Support didactique
- Documents officiels comme départ des exercices ou de la réflexion
- Renvoi aux lectures préparatoires préconisées
- Recherche sur les rapports publics
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
- Un exercice durant les séances : exercice en groupe durant la troisième partie de l’ECUE
- Un contrôle de connaissances en fin de cycle
03/10/2016 Page 46
Enseignements
UE5 Aire juridique et administrative (2 ECUE) ECTS : 5
Responsable : Yannick Prost
ECUE 2 Droit et économie internationale (2 matières) ECTS : 1
Matière 1 : Relations internationales (2 ECTS)
Enseignant : Yannick Prost
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
4. Principes des relations internationales
(18 h)
5. Droit des étrangers et politiques
d’intégration (12h)
30 h
100% Contrôle Continu
50% Contrôle des connaissances (épreuve
« questions à réponse courte »)
50% Participation dans le jeu de rôle du projet
associatif
Compétences
g) Compétences visées
- Connaissance de champs particuliers qui offrent des débouchés essentiels aux diplômés
de ce master : les politiques d’accueil et d’intégration des étrangers en France, d’une part,
et le « tiers secteur » d’autre part.
- Capacité à appuyer les démarches des usagers
- Solide culture général de l’environnement et des mécanismes des activités internationales
h) Compétences exigées
Niveau de culture générale, de compréhension, d’expression écrite et orale de fin de premier cycle universitaire.
Objectifs
03/10/2016 Page 47
Afin de préparer les diplômés à une meilleure adaptation à des milieux professionnels susceptibles de les recruter, il a été décidé de porter un effort particulier sur deux champs particuliers.
- les politiques d’accueil et d’intégration des étrangers en France représentent une part
importante du secteur non lucratif qui mobilise l’interprétation. Il s’agit de comprendre
les problématiques d’ensemble de la question migratoire, et de maîtriser les
fondamentaux du droit des étrangers, notamment l’attribution des titres de séjour et les
démarches pour l’intégration et la naturalisation.
- La culture générale des activités et mécanismes d’échanges internationaux nécessitent
quelques connaissances en droit international, ainsi que des éléments sur les
organisations et les acteurs contemporains : politiques de coopération, régulation
économique et financière, protection et responsabilité pénale des individus.
PROGRAMME
PRINCIPES DES RELATIONS INTERNATIONALES (6 séances de 3 heures)
1. L’Etat et son rôle dans le système international.
Etude de cas : la création d’un Etat aujourd’hui
2. Le droit diplomatique et la protection des personnes
Etude de cas : le saccage d’une ambassade
3. Normes – acteurs – conflits
Etude de cas : conflit frontalier
4. La protection internationale des personnes – introduction au droit
pénal international
5. Enjeu global – traitement d’un dossier
Après discussion avec les étudiants : réchauffement climatique, sécurité
énergétique, lutte contre la criminalité transnationale…
6. Les échanges économiques internationaux
DROIT DES ETRANGERS (4 séances – 12 heures)
1. Les phénomènes migratoires et diasporiques
2. Le cadre normatif français et communautaire sur l’entrée et le séjour des étrangers
3. Le droit d’asile – la question des sans-papiers
4. Politiques d’intégration – communautés et laïcité aujourd’hui
03/10/2016 Page 48
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
- Un manuel de droit des étrangers
- Un mémento de droit international
- Le code d’entrée et de séjour des étrangers (en ligne : Legifrance)
- L’immigration en France, Cahiers Français n° 385
Pour alimenter le débat :
- Catherine Withol de Wenden : les nouvelles migrations, lieux, hommes, politiques, Paris,
Ellipses, 2013
- Hugues Lagrange, le Déni des cultures, Seuil.
- Michèle Tribalat : les yeux grands fermés – l’immigration en France, ed. Denoël, 2010.
Support didactique
- Rapports officiels
- Presse
- Textes officiels (réglementation)
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Evaluation globale de la qualité des productions dans le cadre de la mise en situation pour « gestion des projets et des associations ».
Un contrôle de connaissance sous forme de questions à réponses courtes pour le cours sur le droit
des étrangers.
03/10/2016 Page 49
Matière 2 : Droit des contrats et droits de l’entreprise ECTS 2
Enseignant : Stéphane HEIT
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Droit des contrats
Droit de l’entreprise 14H
70% Participation au cours
30% Dossier d’études
DROITS DES CONTRATS
Compétences
Compétences visées :
Acquérir les compétences indispensables à la compréhension et à l’appréciation critique des termes
d’un contrat.
Acquérir les bases permettant de repérer les pièges contractuels les plus courants et aborder les
techniques permettant d’y répondre.
Compétences exigées :
Aucun prérequis exigé.
Objectifs
Ce cours a pour objet de familiariser les étudiants au droit des contrats par le biais de la pratique des contrats civils et commerciaux.
Il associe une analyse dynamique de la matière (de la négociation du contrat jusqu'au règlement des
questions liées à l'inexécution ou à la résiliation anticipée) à une approche pratique illustrée par l'analyse
de clauses de contrats ou de situations contractuelles touchant à certains types de contrats usuels (contrat de vente, convention de partenariat,…).
L’objectif sera également d’initier les étudiants à la rédaction et à l’analyse critique d’un contrat.
Programme
Théorie générale du contrat
Les conditions de formation du contrat
La sanction des conditions de formation : l’annulation du contrat
Les effets du contrat entre les parties
Les effets du contrat à l’égard des tiers
La sanction de l’inexécution du contrat
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
03/10/2016 Page 50
J.-L. Aubert et F. Collart Dutilleul, Le contrat, Droit des obligations, 4 éd. 2011
Bénabent (A.), Les Obligations (1 tome)
Terré (F.), Simler (P.) et Lequette (Y.), Les Obligations (1 tome)
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100% contrôle continu :
Participation en cours : 70% de la note finale
Remise d’un dossier d’études : 30% de la note finale
DROIT DE L’ENTREPRISE
Compétences
Compétences visées :
Acquérir les connaissances de base fondamentales et indispensables concernant l’exercice d’une activité professionnelle non salariée.
Découverte et compréhension des différents statuts d’exercice professionnel avec et sans création de personne morale (société ou autre…).
Compétences exigées :
Aucun prérequis exigé.
Objectifs
Ce cours a pour objet de présenter les différents acteurs de la vie économique à travers leur statut juridique : de l’exercice en nom propre à la constitution de sociétés civiles ou commerciales.
L’objectif est de familiariser les étudiants aux différents statuts juridiques permettant d’exercer une
activité économique.
Programme
Les acteurs de la vie économique
L’entreprise individuelle : Définition, avantages, inconvénients
L’entreprise sociétaire : Définition, les différents types d’entreprise sociétaire
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Droit des sociétés, M. Cozian, A. Viandier, F. Deboissy - manuel Lexis Nexis
Droit des sociétés, Cours Dalloz, V. MAGNIER
Sociétés commerciales, P. Merle - Précis Dalloz
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Participation en cours : 1/3 de la note finale
Remise d’un dossier d’études : 2/3 de la note finale
03/10/2016 Page 51
Enseignements
UE6 Stage et mémoire (1 ECUE) ECTS : 10
Responsable : Jean-Michel Benayoun
ECUE 1 Stage et mémoire ECTS : 10
Stage et mémoire
Enseignants : Jean-Michel Benayoun, Elisabeth Navarro et …
Cours dispensés Modalités de contrôle des
connaissances
(en attente)
Méthodologie de la recherche d’emploi
Atelier de recherche
Suivi de l’étudiant et du tuteur en entreprise
(70 heures)
Rédaction Mémoire de fin d’étude :
Soutenance :
Stage :
Compétences
Compétences visées :
1.
Savoir réaliser un c.v. et une lettre de motivation.
Connaitre les techniques de recherche d’emploi.
2.
Acquérir la méthodologie de la recherche
Ëtre autonome dans la constitution de la bibliographie et la rédaction du mémoire.
Ëtre capable de problématiser et conceptualiser.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées (en attente)
Mémoire de fin d’étude de 60 à 100 pages :
Soutenance du mémoire :