licence lea : enseignements de la première année · la prise en charge du client depuis le...

51
1 U.F.R. EILA Études Interculturelles de Langues Appliquées Année universitaire 2016-2017 Master 2 LEA LiSi Langues, Interprétation et Stratégies Interculturelles

Upload: others

Post on 19-Apr-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

U.F.R. EILA

Études Interculturelles de Langues Appliquées

Année universitaire 2016-2017

Master 2 LEA LiSi

Langues, Interprétation et Stratégies Interculturelles

2

ADRESSES UTILES

U.F.R. EILA - Études Interculturelles de Langues Appliquées

Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage), rue Albert Einstein

Direction de l’UFR

Directeur : Jean-Michel Benayoun (bureau 438)

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun

Directrice du département LEA : Lucrèce Friess (bureau 427)

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess

Responsable pédagogique

Christopher Gledhill ([email protected])

Responsables de la spécialité

Elisabeth Navarro (Bureau 434) (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/elisabeth_navarro) et Jean-Michel

Benayoun (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun)

Scolarité LEA

Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68 (bureau 445)

Scolarité Master : Omar Fellah - 01 57 27 56 67 (bureau 445-bis)

Courrier électronique

Pour écrire à la scolarité, utilisez exclusivement l’adresse suivante :

[email protected]

Horaires d’ouverture de la scolarité

Lundi Fermé 14h - 16h

Mardi Fermé 14h - 16h

Mercredi 10h30-12h Fermé

Jeudi Fermé 14h - 16h

Vendredi 10h30-12h Fermé

Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)

Responsable : Jean-Michel Benayoun

Gestionnaire : Emanuelle Tramoni

Page Web du Pôle AStRE : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/astre/index

Contact : [email protected]

Des informations importantes sont mises en ligne sur le site de l’UFR :

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr

Pensez à vous connecter régulièrement, en particulier sur la page Web du master LEA :

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/master/index

03/10/2016 Page 3

Enseignements de Master 2

03/10/2016 Page 4

Enseignements

UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2 ECUE) ECTS : 15

Responsable : Elisabeth NAVARRO

ECUE 1 Interprétation - méthodologie ECTS : 8

Matière 1 : Méthodologie multilingue de l’interprétation consécutive (9h) ECTS : 1

Enseignante : Lucie SOLEM

Présence obligatoire.

Objectifs et Programme

Ce cours est une introduction à la prise de note en interprétation consécutive.

03/10/2016 Page 5

Enseignements

UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2 ECUE) ECTS : 15

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 1 2 matières ECTS : 8

Matière 2 : Interprétation

Interprétation anglais/français

Enseignante : Caroline Lorriaux

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Interprétation de liaison anglais / français 100% contrôle continu : 50% évaluations intermédiaires +

50% évaluation finale

Compétences

Compétences visées :

Interpréter une table ronde, une réunion de travail, une visite de site industriel de façon professionnelle,

avec ou sans notes. Savoir préparer une réunion (sujet et terminologie) et évaluer la demande d’un

client en amont. Assimiler les règles déontologiques de la profession (confidentialité, impartialité, fiabilité, etc.)

Compétences exigées :

Maîtrise parfaite de la langue maternelle (langue A).

Très bon niveau d’expression et de compréhennsion dans sa langue B.

Compétences transversales : Développer sa curiosité intellectuelle.

Savoir prendre la parole en public. Gestion du stress, de la voix et du positionnement.

S’adapter à différents interlocuteurs, accents et jargons.

Objectifs

L’étudiant doit pouvoir interpréter une réunion dans un milieu professionnel, quel qu’il soit. L’étudiant

doit savoir se préparer à une mission d’interprétation, réaliser la prestation demandée, évaluer la

demande du client. Développement des « interpersonal skills » : communiquer un message en étant à

l’aise, parler devant un public parfois nombreux, développer sa flexibilité et son sens de l’adaptation face

à des sujets et des interlocuteurs variés. Questions déontologiques.

03/10/2016 Page 6

Programme

Chaque cours est conçu comme une discussion pendant laquelle les étudiants interviennent sur des

sujets d’actualité économique (financement participatif, objets connectés, économie du partage,

présentation de grandes entreprises, etc.) ou comme une réunion au sein d’une entreprise sur la

politique de RH, un comité d’entreprise, une négociation commerciale entre une entreprise et un client

potentiel, etc. Les étudiants connaissent le sujet à l’avance et doivent le préparer (terminologie et contenu).

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Note-taking in consecutive interpreting, Andrew Gillies.

Support didactique

Occasionnellement, une salle équipée d’un rétroprojecteur/ordinateur/écran.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

100% Contrôle continu :

Contrôle continu (50 % de la note) : interprétation pendant le cours, préparation des sujets (glossaires), présentations réalisées en cours, manifestation de l’intérêt porté à la matière,

Les étudiants sont interrogés régulièrement (5 étudiants par cours en moyenne). Chaque interprétation

est corrigée, points positifs et axes de progression sont clairement formulés.

Examen oral final (50 % de la note).

03/10/2016 Page 7

Enseignements

UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2ECUE) ECTS : 15

Responsable : Elisabeth NAVARRO

ECUE 2 Interprétation Autre langue/Français ECTS : 7

Interprétation : Interprétation espagnol / français

Enseignante : Lucie Solem

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Interprétation de liaison français / espagnol

100% contrôle continu : 50% évaluations

intermédiaires + 50% évaluation finale

Compétences

Compétences visées :

- Mémorisation

- Technique de prise de notes (TPN)

- Interprétation consécutive et de liaison

Compétences exigées : - Compréhension auditive C2

- Expression orale C1-C2

Compétences transversales : - Prise de parole professionnelle

- Recherche documentaire et terminologique

- Capacité à assimiler rapidement des connaissances dans les domaines les plus divers

- Compréhension du jargon des clients

- Concentration, endurance

- Capacité d'adaptation

- Tact et diplomatie, gestion du stress

03/10/2016 Page 8

Objectifs

- Assurer l'interprétation entre francophones et hispanophones de manière professionnelle.

- Affiner la maîtrise de l'espagnol (comprendre un large éventail d'accents, connaître les spécificités culturelles).

- Acquérir les principes déontologiques des interprètes (neutralité, fidélité, confidentialité).

- Préparer une réunion (recherches terminologiques et documentaires).

- Évaluer et gérer les besoins du client.

Programme

Pour chaque cours, les étudiants préparent des interventions sur les sujets suivants :

- Milieu social : organisations non gouvermentales, administrations publiques, services sociaux, etc.

- Milieu commercial : réunions d'affaire, visites de sites, comités d'entreprise, etc.

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

En guise d'introduction :

http://aiic.net/page/3395

http://interpretationenmilieusocial.jimdo.com/résumés-des-communications/

Prise de notes :

http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm

https://www.youtube.com/watch?v=v0yyZ72eiKc

Gillies, Andrew : Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005.

Rozan, Jean-François : La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956.

Améliorer sa langue B :

http://interpreters.free.fr/language.htm

Prise de parole professionnelle :

http://orcit.eu/resources-shelf-es/story.html

Interprétation consécutive :

http://orcit.eu/resources/eci-es/story.html

https://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/2011/02/18/los-pequenos-detalles-que-marcan-la-gran-diferencia-en-interpretacion-consecutiva/

Support didactique

Cours axé sur la pratique

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

03/10/2016 Page 9

100% contrôle continu :

50% contrôle continu (préparation des sujets, recherche documentaire et terminologique, présentations et participation en cours)

50% examen final (simulation de situation d'interprétation)

Interprétation : Interprétation allemand / français

Enseignante : Priska MOSER

Cours dispensés Modalités de contrôle des

connaissances

Interprétation de liaison en milieu économique et

social 100% contrôle continu : 50% évaluations

intermédiaires + 50% évaluation finale

Compétences

Compétences visées :

Capacité d’interpréter avec justesse des propos très divers entre personnes germanophones et francophones.

Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation.

Gestion de la communication entre les personnes pour qui l’on interprète.

Compétences exigées :

Un excellent niveau dans les deux langues.

Parfaite compréhension et expression orale correcte dans la langue ciblée.

Expression irréprochable dans la langue maternelle.

Compétences transversales : Qualité de la communication orale, la prise de parole dans un contexte professionnel.

Gestion du stress.

Analyse rapide d’un discours dans les deux langues.

Gestion de la prise de parole au sein d’un groupe.

Compréhension et analyse rapide d’un discours quel que soit le domaine.

Recherche terminologique, documentation.

Objectifs

L’interprète de liaison doit être capable d’assurer l’interprétation entre les deux langues dans un

contexte professionnel. Sa communication doit être fluide, précise et agréable dans les deux langues de travail.

Il doit maîtriser le travail de préparation en amont (compréhension du domaine, recherche terminologique).

03/10/2016 Page 10

La prise en charge du client depuis le premier contact jusqu’à la fin de la mission : Comprendre ses

besoins, le guider dans le choix du type de prestation, le conseiller dans le bon déroulement de la mission. Servir de référent aux personnes pour qui l’on interprète.

Programme

Différents sujets seront traités au cours de l’année (sujets à définir). Les étudiants seront à tour de rôle

intervenant et interprète. Les sujets seront annoncés d’un cours à l’autre et les étudiants auront 2 semaines pour préparer la terminologie (glossaires) et des interventions.

Si le nombre d’étudiants est suffisant, des débats permettront de s’entraîner à gérer le groupe.

Bibliographie

Matyssek, Heinz; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher; Julius Groos Verlag Tübingen; 2006

Rozan, Jean-François : La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956.

Petite introduction:

http://www.translationconcepts.org/pdf/notizentechnik.pdf

Documentation en anglais:

http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

100% contrôle continu : 50% évaluations intermédiaires + 50% évaluation finale

Les étudiants sont évalués à chaque passage : qualité de communication, qualité de la langue, précision… La participation et la préparation est également jugée.

Examen final :

A la fin de l’année, un examen en situation réelle permet d’évaluer les qualités du future interprète.

Cette épreuve consiste à interpréter un dialogue/débat entre deux personnes, une francophone, l’autre

germanophone. Elle portera sur un des sujets traités en cours.

03/10/2016 Page 11

Interprétation chinois / francais

Enseignant : Mme Jiajia CHENG

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Interprétation de liaison français/chinois 100% Contrôle Continu

Evaluation au cours de l’année scolaire.

Compétences

a) Compétences visées : Assurer une communication précise, fidèle et fluide lors d’une rencontre bilatérale dans des domaines divers. Préparer efficacement en vue de l’interprétation d’une réunion/intervention : identifier des informations pertinantes et établir un glossaire.

b) Compétences exigées : Langue A : français / chinois, langue maternelle cultivée dans laquelle vous possédez une grande richesse de vocabulaire et que vous savez manier avec précision et aisance.

Langue B : français/ chinois, elle se différencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. Vous devez pouvoir, fût-ce moins parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit être un moyen d'expression rapide et précis.

Objectif

Interprétation consécutive pour répondre aux besoins des échanges franco-chinois dans les domaines économique, culturel ou social.

Programme

Chaque cours est composé d’exercices d’interprétation et de commentaires collectifs.

Un étudiant volontaire prepare un discours ou une présentation en chinois ou en français, dont le sujet doit être communiqué en avance pour que les autres étudiants puissent avoir le temps de préparer.

Le sujet peut être économique, politique, social ou scientifique. L’étudiant doit oraliser son discours au lieu de lire un texte.

Les deux premiers cours seront consacrés aux exercices sans notes.

Bibliographie Lectures conseillées

L'Interprète dans les conférences internationales, Danica Seleskovitch, Lettres Modernes

Minard, 1983

Sites d’infos bilingues : FT, Wall Street Journal, RFI…

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

03/10/2016 Page 12

Les exercices d’interprétation seront notés au cours de l’année scolaire. La moyenne des trois meilleures notes de chaque étudiant sera considérée comme la note finale.

Pour toute autre langue, voir avec les responsables de diplôme.

03/10/2016 Page 13

Enseignements

UE2 Communication interculturelle et traduction pour interprètes

(2ECUE) ECTS : 9

Responsable : Jean-Michel Benayoun

ECUE 1 Communication interculturelle ECTS : 5

Traduction sciences humaines anglais / français

Enseignant : Jean-Michel Benayoun

Cours dispensés Modalités de contrôle des

connaissances

Traduction anglais-français dans les domaines des

scienses humaines (TD 1h30 par semaine) 100 % contrôle continu :

travaux personnels 50 %, évaluation finale 50 %

Compétences

Compétences visées :

Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste. Travail sur le lexique notionnel et spécialisé dans les deux langues. Amélioration de la rédaction dans les deux langues.

Compétences exigées : Excellente compréhension de l’anglais écrit ; bonnes compétences rédactionnelles en français.

Compétences transversales : Savoir comprendre et analyser la structure d’un document. Savoir s’organiser et travailler en équipe.

Objectifs

Développer les capacités de travail en groupe : traduction, révision, recherche documentaire, respect

d’un échéancier, etc.

Programme

Traduction dans les deux langues d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines. Révision

des traductions.

03/10/2016 Page 14

Bibliographie

Articles de la revue Meta en général : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/index.html Sur les compétences du traducteur http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf

Sur la créativité en traduction : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010992ar.html Lecture quotidienne

d’articleset de documents journalistiques en français : La Recherche, Science et Vie, Science et

avenir, Le Point, l’Express, le 1.

et d’articles en anglais : New Scientist, The Guardian, The Times, The Economist, etc.

(tous ces titres sont consultables gratuitement sur Internet)

Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active).

Lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale.

Petite bibliographie générale

Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard

Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Les Belles Lettres, Les belles lettres, 2014

Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004

Umberto Eco, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

100% contrôle continu :

Travaux personnels (50 %)

Devoir sur table en fin de semestre (50 %).

Étudiants DCC : examen 100%

03/10/2016 Page 15

Enseignements

UE2 Communication interculturelle et traduction pour interprètes

(2 ECUE) ECTS : 9

Responsable : Jean-Michel Benayoun

ECUE 2 Traduction sciences humaines : autre langue/français ECTS : 4

Traduction sciences humaines : Allemand ou espagnol ou chinois

Enseignants : Jean-Philippe Zouogbo, Elisabeth Navarro, Yi-lin LAI

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Traduction allemand-français/chinois-français/

espagnol-français/ Sciences Humaines (TD 1h30 par

semaine)

100 % contrôle continu : travaux personnels 50 %,

évaluation finale 50 %

Compétences

Compétences visées :

Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste. Travail sur le lexique notionnel et

spécialisé dans les deux langues. Amélioration de la rédaction dans les deux langues.

Compétences exigées :

Excellente compréhension des langues concernées écrit ; bonnes compétences rédactionnelles en français.

Compétences transversales : Savoir comprendre et analyser la structure d’un document. Savoir s’organiser et travailler en équipe.

Objectifs

Développer les capacités de travail en groupe : traduction, révision, recherche documentaire, respect d’un échéancier, etc.

Programme

Traduction dans les deux langues d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines. Réviser les traductions.

03/10/2016 Page 16

Bibliographie

Articles de la revue Meta en général : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/index.html Sur les compétences du traducteur http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf

Sur la créativité en traduction : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010992ar.html

Lecture quotidienne

d’articles et de documents journalistiques en français : La Recherche, Science et Vie, Science et avenir, Le Point, l’Express, le 1.

Toute la presse espagnole sur ce site : http://www.tnrelaciones.com/anexo/laprensa/

La presse chinoise : https://theinitium.com/

http://www.eeo.com.cn/epaper/eeocover/jjgcb/

http://www.caijing.com.cn/

http://m.21jingji.com/

http://www.cesgw.cn/cn/default.aspx

http://www.yzzk.com/cfm/main.cfm

http://tech.ifeng.com/

http://wuxizazhi.cnki.net/MagaList/SJKF.html

Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active)

Petite bibliographie générale

Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard

Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Les belles Lettres, Les belles lettres, 2014

Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004

Umberto Eco, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006

David Bellos, Le poisson et le bananier, Flammarion , 2012

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Travaux personnels (50 %)

Devoir sur table en fin de semestre (50 %).

Étudiants DCC : examen 100%

03/10/2016 Page 17

Enseignements

UE3 Cultures en contacts (5 ECUE) ECTS : 12

Responsable : Michel Prum

ECUE 1 Altérité et construction identitaire : 2 matières ECTS : 2

Matière 1 : Séminaire GRER : ‟Altérité et construction identitaire”

Enseignant : Michel Prum

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

18h (séminaire GRER) Examen final sur dossier

Compétences

Compétences visées :

Une meilleure connaissance de l’aire anglophone et une compréhension des processus sociaux

d’altérisation et de « biologisation », c’est-à-dire de la construction d’un discours et d’une identité

fondée sur des phénotypes choisis comme marqueurs de discrimination.

Compétences exigées :

Une certaine culture générale et un minimum de connaissances sociales et historiques de l’aire

anglophone.

Compétences transversales :

Maîtrise de la langue anglaise

Objectifs

L’objectif est de développer le sens critique et de donner une grille d’analyse des rapports sociaux d’ethnicité à la lumière des recherches sur la construction des identités dans le monde anglophone.

Programme

Le programme détaillé sera mis en ligne le 15 octobre 2016

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Ouvrages conseillés :

Claude Lévi-Strauss, Race et Histoire (1952), Race et Culture (1971)

Colette Guillaumin, L’Idéologie raciste (1971)

Christian Delacampagne, Une histoire du racisme (2000)

Walter Benn Michaels, The Trouble with Diversity (2006)

03/10/2016 Page 18

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Les étudiants rédigeront un court dossier à partir d’une séance de leur choix, avec

- une partie compte rendu de la séance

- une partie évaluation critique

- une bibliographie

ECUE 1 Altérité et construction identitaire : 2 matières ECTS : 2

Matière 2 : Diversité : du genre à l’intersectionnalité

Enseignante : Florence Binard

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Diversité : du genre à l’intersectionnalité

12 séances d’une heure et demie.

Cours en anglais

Rapport écrit et/ou présentation orale/poster

Compétences

Compétences exigées :

Culture générale large et curiosité intellectuelle.

Compétences visées :

Acquisition de connaissances théoriques sur les études de genre et la diversité (minorités : sexe, classe,

race, handicap)

Compétences transversales :

Initiation à la méthodologie de recherche

Objectifs

Acquisition des concepts et outils analytiques utilisés dans les études sur la diversité, le genre et le handicap

Initiation à la méthodologie de recherche et d’enquête/étude de cas

Synthèse d'articles scientifiques

Aptitude à poser une problématique

Développement des capacités d'analyse

Travail en petits groupes

Programme

Théories/ Outils analytiques : standpoint theory, category/identity theory, critical thinking theory

03/10/2016 Page 19

Bibliographie

Auteur-e-s : Joan Scott (genre), Judith Butler (queer theory), bell hooks (black feminism), Susan Stryker

(transgender), Anne Fausto-Sterling (intersex), Kimberlé Crenshaw (intersectionnality), Laura Doan

(queer critical history), Rosemarie Garland Thomson (disability studies) etc.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Evaluation : réalisation d’une enquête/étude de cas médiation (aspect culturel, social, linguistique etc…)

Rapport écrit (20/30 pages) et présentation orale/poster

03/10/2016 Page 20

Enseignements

UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 12

Responsable : Michel Prum

ECUE 2 Diversité culturelle et linguistique ECTS : 2

Enseignant : Jean-Michel Benayoun

ECUE Séminaire de recherche : Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes

Enseignant : Jean-Michel Benayoun

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Approche linguistique et géopolitique des mondes

modernes (2h semaine) 100 % Contrôle continu

Présence est obligatoire et viendra pondérer le résultat obtenu.

Objectifs

Poser la problématique de l’évolution des sociétés contemporaines à l’aune de l’interculturalité :

Comment les langages peuvent-ils interpréter de nouveaux outils , s’en saisir et en rendre compte ?

Comment s’expriment et s’interprètent les nouvelles formes de diversité.

Comment s’interprètent les échanges interculturels dans la forme, dans la structure et dans leur intégration par les acteurs sociaux.

Programme

Le séminaire s’articule en vingt conférences organisées entre les mois de novembre et mai.

Nous accueillons des sémiologues, des experts du monde de la publicité et de la communication, des

linguistes et des enjeux géopolitiques. Nous consacrons également quelques séances aux politiques sociales, éducatives et intercultelles.

La diversité, qu’elle s’exprime en termes identitaires, sociaux, générationnels, ou qu’elle soit liée aux

handicaps, est le fil conducteur de ce séminaire.

Le programme détaillé sera mis en ligne le 15 octobre 2016.

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

La bibliographie sera indiquée en début de semestre.

03/10/2016 Page 21

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

100 % Contrôle Continu

Pour les M1:

Une synthèse d’un article scientifique ou de l’une des interventions du séminaire lié aux domaine de recherche étudié dans le séminaire, accompagné d’une bibliographie.

Pour les M2 :

- Une intervention orale portant sur un axe de recherche (présentation du mémoire de recherche ou

autre)

03/10/2016 Page 22

Enseignements

UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 15

Responsable : Michel Prum

ECUE 3 Communication et management interculturel ECTS : 2

Matière 1 : Introduction à la communication interculturelle en entreprise

Enseignant : Pierre Robert CLOET

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

3h tous les 15 jours de septembre à janvier Devoir maison à rendre au plus tard 15j après fin du

module

Objectifs

Se connaitre soi-même

Développer des compétences transversales interculturelles

S’approprier une démarche en présence de l’ « étrange »

Eviter de rester fixé sur les stéréotypes, ou pire les préjugés

Programme

Individu – Culture – Diversité

Les grands auteurs de l’interculturel

Approche personnelle de la communication interculturelle – Interaction

Approche pays par l’exemple (à choisir ensemble : USA, Allemagne, Italie, Suède…)

Cas particuliers : générations, parité…

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

http://docs.eclm.fr/pdf_livre/367IntelligenceInterculturelle.pdf

L’intelligence interculturelle, Michel Sauquet et Martin Vielajus (téléchérgeable lien ci-dessus)

Support didactique

Apport théorique (PPT)

Etudes de cas

Débats sur les mots clés du management interculturel (pouvoir, collectif…)

Expériences personnelles des participants

03/10/2016 Page 23

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Devoir maison à rendre au plus tard 15 jours après le dernier cours.

Travail de réflexion personnelle.

ECUE 3 Communication et management interculturel ECTS : 1

Matière 2 : Management interculturel et diversité dans l’entreprise

Enseignante : Hélène Garner-Moyer

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Management interculturel et Diversité dans

l’entreprise

50% Dossier maison

50% Examen

Compétences

Compétences visées :

Analyse économique et sociologique des concepts de discrimination et diversité

Droit de la discrimination

Compétences exigées :

Connaissances en sociologie des organisations et des inégalités

Compétences transversales :

Analyse critique de textes, compétences rédactionnelles, recherche documentaire.

Objectifs

La question de la diversité se pose de manière de plus en plus prégnante dans les entreprises.

Outre une interrogation théorique sur le concept de diversité, cet enseignement propose de

présenter les enjeux de la prise en compte de cette thématique dans les entreprises. Il s’agira

d’abord de définir le concept de diversité, en lien avec celui de discrimination et sur les

modalités de lutte contre les discriminations existant en France. Une réflexion sera également

développée sur les solutions mises en oeuvre, les avancées qu’elles représentent mais également

leurs limites.

03/10/2016 Page 24

Programme

Séance 1 : Introduction aux concepts : discrimination/diversité/management interculturel

Séance 2 : Mesures et outils de lutte contre les discriminations

Séance 3 : Management de la diversité / management interculturel : enjeux (1)

Séance 4: Management de la diversité / management interculturel : études de cas (2) + examen

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

BENDER A.F. (2008), « L’approche diversité dans les pays anglo-saxons », in Le management

de la diversité, Enjeux, fondement et pratiques, coord. Pr I. Barth et C. Falcoz, L’Harmattan.

BERENI L. (2009), « Faire de la diversité une richesse pour l’entreprise », Raisons politiques,

n°35, août, p.87-106.

GARNER H., RECOULES M. (2014), Egalité, diversité, discrimination. Analyse de 80 accords

d’entreprise sur la diversité, Document de travail, n°182, Dares.

JUNTER A., SENAC-SLAWINSKI R. (2010), « La diversité : sans droit ni obligation », Revue

de l’OFCE, Presses de Sciences-Po, 2010/3, p. 167-195.

LAUFER, J. (2009) « L’égalité professionnelle entre les hommes et les femmes est-elle soluble

dans la diversité ? », Travail, genre et sociétés, n° 21, avril, pp 29-53.

MASCLET O. (2012), Sociologie de la diversité et des discriminations, ed Armand Colin

Support didactique

Support Powerpoint + analyses de textes distribués en séances (articles de recherche, extraits de

journaux, sondages, accords d’entreprise,…).

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Réalisation d’un dossier thématique à la maison sur un sujet à choisir à la première séance +

examen en séance (QCM + question de réflexion argumentée).

03/10/2016 Page 25

Enseignements

UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 12

Responsable : Michel Prum

ECUE 4 Sociolinguistique ECTS : 2

Séminaire de recherche : Séminaire de « Politiques linguisitiques »

Enseignant : José Carlos Herreras

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Politiques linguistiques en Europe (20H) 100% contrôle continu

Compétences

Compétences visées :

Apprendre à analyser la situation linguistique d’un pays, voire d’un ensemble de pays, et être capable

d’identifier les politiques linguistiques menées dans les différents secteurs (administration, média,

système éducatif…).

Connaître les concepts de base concernant le domaine de la politique linguistique (planification

linguistique, aménagement linguistique, diglossie, langue officielle, langues minoritaires…).

Compétences exigées :

Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe.

Aptitude à repérer et synthétiser des informations essentielles provenant de sources et domaines

divers.

Compétences transversales :

Savoir choisir un thème de recherche, préparer un exposé, écrire un article.

Culture générale.

Objectifs

Mener une réflexion sur les enjeux culturels, socio-politiques, voire économiques suscités par

l’utilisation des langues dans un pays donné.

Programme

Dans ce séminaire, il s’agira d’aborder la problématique de la diversité des langues en Europe et plus

précisément des questions concernant la politique linguistique. Une attention particulière sera portée

aux pays de l’Union européenne où il existe des situations linguistiques complexes.

03/10/2016 Page 26

Vendredi : 16h30-18h30

Le programme détaillé sera mis en ligne prochainement

Bibliographie

Lectures conseillées

BAYLON, C. (1991), Sociolinguistique, Paris, Éd. Nathan.

BOYER, H. (1991), Eléments de sociolinguistique, Éd. Dunod, Paris.

CALVÉ, P., coord. (1991), L'immersion au Canada, Études de Linguistique Appliquée, n° 82,

Paris, Didier Érudition.

CALVET, L.-J. (1999), Pour une écologie des langues du monde, Éd. Plon, Paris.

CLAIRIS, Ch., COSTAOUEC, D., COYOS, J.-B., coord. (1999), Langues et cultures régionales

de France, Paris, L’Harmattan.

EXTRA, G., YAGMUR, K., dir. (2013), L’Europe riche de ses langues. Tendances des

politiques et des pratiques du plurilinguisme en Europe, Cambridge, British Council,

Cambridge University Press.

HAGEGE, C. (2000), Halte à la mort des langues, Paris, Éd. Odile Jacob.

HERRERAS, J. C., dir. (1992), 1992. Situations linguistiques dans les pays de la Communauté

européenne, préfacé par André MARTINET, Valenciennes, PUV.

HERRERAS, J. C., dir. (1998), L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'Union

européenne, Louvain-la-Neuve, BCILL, Ed. Peeters.

HERRERAS, J. C., dir. (2001), La diffusion des langues internationales de l'Union européenne,

tome 1, Louvain-la-Neuve, CILL, Ed. Peeters.

HERRERAS, J. C., dir. (2002), La diffusion des langues internationales de l'Union européenne,

tome 2, Louvain-la-Neuve, CILL, Ed. Peeters.

HERRERAS, J. C. (2006), Lenguas y normalización en España, Madrid, Ed. Gredos.

HERRERAS, J. C., dir. (2012), L’Europe des 27 et ses langues, Valenciennes, Collection

Europe(s), PUV.

HERRERAS, J. C., dir. (2013), Politiques linguistiques en Europe, Valenciennes, Collection

Europe(s), PUV.

HERRERAS, J. C., dir. (2014), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement

dans l’Europe des vingt-sept, Valenciennes, Collection Europe(s), PUV.

MACKEY, W. F. (1976), Bilinguisme et contact des langues, Paris, Éditions Klincksieck.

TRUCHOT, Claude (2008), Europe : l'enjeu linguistique, Paris, La Documentation Française.

WALTER, H. (1994), L'aventure des langues en occident, Paris, Robert Laffont.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Exposé à la fin de l’année sur un sujet concernant la politique linguistique et présentation par écrit du sujet, sous forme d’article.

03/10/2016 Page 27

Enseignements

UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 15

Responsable : Michel Prum

ECUE 5 Interprétation et médiation ECTS : 1

Problématiques interculturelles : Langues, interprétation, médiation, adaptations

Enseignante : Elisabeth Navarro

Cours dispensés Modalités de contrôle des

connaissances

Problématiques interculturelles :

Langues, interprétation, médiations, adaptations

12h

100% contrôle continu.

Travaux oraux et présentation de lectures (70%)

Examen écrit de synthèse (30%)

Compétences

Compétences visées :

Problématiser les concepts liés à l’interculturalité et à la médiation. Aborder l’interculturalité sous l’angle linguistique et traductionnel.

Mettre en perspective, exemplariser les actes de transferts dans des contextes variés

Problématiser les enjeux d’adaptation culturelle aux différents « marchés » (produits, textes, narratifs, sens)

Compétences exigées : Capacité à conceptualiser des problématiques sociétales.

Être en mesure de les mettre en rapport avec les problématiques linguistiques.

Compétences transversales : Compétences sociologiques, ethnologiques, géopolitiques.

Capacité à rédiger et à exposer oralement.

Autonomie en recherche documentaire sur des sujets connexes.

Lecture et compte-rendu d’articles.

Objectifs

Appréhender l’interprétation en milieu social dans ses spécificités et dans des contextes variés.

Être capable de mettre en perspective les approches et les domaines d’intervention.

Conceptualiser l’acte de médiation dans sa diversité.

03/10/2016 Page 28

Être en mesure de s’adapter et d’intervenir dans des contextes professionnels divers de communication et de médiation.

Programme

Le programme sera commenté en classe.

Bibliographie

BENAYOUN-NAVARRO, Interprétation et médiation Vol 1 et 2, Deux objets pour un concept pluriel et Migrations,

représentations et enjeux socio-référentiels, Michel Houdiard Editeur, 2014 et 2015

BENAYOUN Jean-Michel, Pour une sémiologie de l’écosystème des langues, Eléments de sociogéopolitique, Michel

Houdiard Editeur, 2014

NIEMANTS Natacha S.A., L’interprétation de dialogue en milieu médical, Du jeu de rôle à l’exercice de la

réesponsabilité, Aracne, 2015

JEAN-RENÉ LADMIRAL, EDMOND-MARC LIPIANSKY, La communication interculturelle, Armand Colin Éditeur,

Pris, 1989

Martin Klus, Gilles Rouet (éds), Médias et sociétés interculturelles, L’Harmattan, Paris, 2013

MICHEL DE CERTEAU, La culture au pluriel, Éditions du Seuil, 1993

GINA THÉSÉE, NICOLE CARIGNAN, PAUL R. CARR (ÉDS),Les faces cachées de l’interculturel, L’Harmattan, 2010

FRANÇOISE RICHER-ROSSI (ÉD), L’autre et ses représentation au cinéma, Idéologies et discours, L’harmattan, 2014

SIX, Jean-François Médiation, Seuil, Paris, 2002

VALERO GARCÉS, Carmen (2008). Formas de mediación intercultural – traducción e interpretación en los

servicios públicos, Conceptos, datos, situaciones y prática, 2a edición. Granada: Editorial Comares.VISCIANO, S.

Articles

(Conseillés pour une première approche de l’interprétation dans les services publics

CHADAVERIAN, Carine, « La médiation en milieu médical: la gestion des tabous linguistiques et culturels dans le

monde arabe », in Traduction et médiation humanitaire, Guidère, Mathieu (dir.), Le Manuscrit, Paris, 2010.

FIOLA, Marco A., « Le gain et le dommage de l’interprétation en milieu social », Traduction, Terminologie, Rédaction,

Vol 17, n. °2, p 115-130, http://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013274ar.html

GOGUIKIAN RADCLIFF Betty et SUARDI Francesca, “L’interprète dans une consultation thérapeutiques,

conceptions de son rôle et les difficultés éprouvées », Psychothérapie, n°1, Vol 26, 2006.

http://www.cairn.info/revue-psychotherapies-2006-1-page-37.htm

LEANZA, Yvan, « L’interprète médiateur communautaire : entre ambiguïté et polyvalence », in L’autre, Clinique,

cultures et sociétés, Vol 7, n°1, p 109-124, 2006.

MERCIER, Jérémie, « Au sujet de l’interprète », Paroles sans frontières, 2004, http://www.p-s-

f.com/psf/spip.php?article35

PLOUHINEC, Asuman, « L’éthique de l’interprète en milieu social », in Écarts d’identité, n° 113, 2008.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Travaux oraux et présentation de lectures (70%)

Examen écrit de synthèse (30%)

03/10/2016 Page 29

Enseignements

UE4 Techniques professionnelles (3ECUE) ECTS : 9

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 1 Approche terminologique ECTS : 2

Terminologie des domaines social, médical et terminologie des échanges internationaux

Enseignante : Geneviève Bordet

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Terminologie des domaines

10h

100% dossier final

Compétences

Compétences visées :

Savoir préparer une séance d’interprétation en repérant le vocabulaire spécialisé du domaine concerné, et en menant les recherches nécessaires à sa compréhension en langue cible et en langue source.

Familiarisation avec les principes de la terminologie spécialisée.

Maîtrise de l’approche contrastive d’un domaine de spécialité.

Compétences exigées :

Compétences de base en matière de recherche d’informations.

Compétences transversales : Techniques de recherche d’information.

Objectifs

Donner à de futurs professionnels une méthode efficace et transférable pour la préparation de

prestations d’interprétation.

Leur donner les moyens de capitaliser à partir de leur expérience pour se constituer une ressource personnalisée et adaptable à de nouvelles demandes.

Prendre conscience que la spécificité d’un domaine de spécialité va au-delà d’un vocabulaire mais inclut les notions de phraséologie et de genre.

03/10/2016 Page 30

Programme

Séance 1(2 heures) :

- Objectifs du cours

- Concepts de langue de spécialité, de domaine, de genre, de terminologie Séance 2 (2 heures) :

- idem avec exemplification à partir de documents collectés par les étudiants

- Consignes pour la constitution de la documentation nécessaire à la suite du cours

Séance 3 (3 heures) : à partir des documents collectés par les étudiants dans le domaine de spécialité choisi

- Identification du domaine, du genre et de ses caractéristiques

- Identification manuelle de la terminologie spécialisée et de la phraséologie

- Consignes pour la préparation d’une exploitation automatique

Séance 4 (3 heures) : suite et fin du travail

- Exploitation automatique

- Conception d’un glossaire incluant contextes, définitions et collocations

Bibliographie

Lectures conseillées

L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses Universitaires de Montréal.

Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.

Support didactique

Powerpoint de présentation des notions de base de langue de spécialité, et de terminologie, accessible

sur Didel.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Remise finale du glossaire un mois après la fin du cours.

03/10/2016 Page 31

Enseignements

UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 9

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 2 Développement de projet interculturel ECTS : 2

Matière 1 :

1. Initiation à la gestion de projets appliquée à l’Education à la Citoyenneté et à la Solidarité.

Enseignant : Vincent Pradier, délégué général du réseau Etudiants et Développement

Intervenants : Ludmila Bureau, Gléda Nzalankazi, Marianne Rossi

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Initiation à la gestion de projets appliquée à

l’Education à la Citoyenneté et à la Solidarité.

18h

Contrôle continu – cas pratiques (60%)

Examen final : contrôle des connaissances(40%)

Compétences

c) Compétences visées :

Identification des phases du cycle de vie d’un projet de solidarité internationale.

Intégration de la dimension interculturelle dans un projet de solidarité internationale

Connaissance du milieu associatif français et international, et appréhension du concept de

solidarité internationale.

Questionnement et appréhension de la question de l’engagement associatif.

Initiation à des actions d’Éducation à la Citoyenneté et à la Solidarité. Compréhension des actions de plaidoyer et de lobbying international.

Initiation à la définition d’une stratégie de communication appliquée au milieu des droits de

l’homme.

d) Compétences exigées

Bonne maitrise de la suite Microsoft.

Intérêt pour le milieu associatif, la solidarité internationale, l’éducation à la citoyenneté et les

droits de l’homme.

e) Compétences transversales

Capacité à défendre un projet à l’oral et à l’écrit. Aisance rédactionnelle.

Capacité d’analyse critique et capacité à émettre un avis critique.

03/10/2016 Page 32

Objectifs

Saisir le rôle et la place des ONG et autres acteurs non-gouvernementaux au XXIème dans le

domaine des relations internationales.

Se familiariser avec le cycle de gestion de projets : comprendre et analyser les différentes

phases du cycle de projet : de l’identification à l’évaluation.

Répondre à un appel à projets pour une ONG / association et savoir le suivre.

Intégrer l’approche interculturelle dans le montage d’un partenariat

Développer des actions d’Éducation à la Citoyenneté

Se familiariser avec les techniques de plaidoyer des ONG.

Programme

La Solidarité Internationale : au-delà du concept, de quoi parle-t-on ?

« Et si on interrogeait nos représentations ? » : l’interculturalité en cas concrets

Le « You Can Méthodo It » : une formation au montage de projet et de recherche de

financement par le jeu

Développement d’actions de sensibilisation de l’opinion publique – l’exemple des actions

d’éducation à la citoyenneté et à la solidarité internationale.

Plaidoyer et rôle des ONG dans mouvement international des droits de l’homme.

Mener une campagne de plaidoyer à l’échelle internationale en s’appuyant sur une plateforme

associative – EPCM

S’engager dans le milieu associatif de la solidarité internationale : quelles portes d’entrées,

quels dispositifs ?

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

- L’intelligence interculturelle, SAUCQUET, Michel, VIELAJUS, Martin, Editions Charles Léopold Mayer, 2014, 330 P.

D’une culture a l’autre, quels rapports entretenons-nous avec la nature, la maladie, le statut social, le

genre ou encore la hie rarchie? Un Franc ais et un aponais ont-ils la me me perception du «je» et du

«nous»? Aux E tats-Unis, en Inde ou au Se ne gal, a-t-on tendance a se repre senter le temps de manie re

pluto t cyclique ou line aire? u’est-ce qu’e tre riche ou pauvre en Afrique, en Europe ou en Ame rique

latine? Articule autour de 1 the mes cle s de cline s en 130 questions, cet ouvrage explore l’extraordinaire

varie te des repre sentations culturelles, et leurs conse quences sur nos comportements respectifs. Pour

guider le lecteur, les auteurs puisent dans la sociologie, l’anthropologie ou la linguistique. Ils pre sentent

e galement une grande varie te de te moignages, d’enque tes et d’exemples de pratiques venues des quatre

coins du monde et tirent les lec ons de leur propre expe rience.

-L’Adieu à l’humanitaire ? Les ONG au défi de l’offensive néolibérale,MARTIN, Boris, Editions Charles Léopold Mayer, 2016, 132 P.

Cela fait presque cinquante ans qu’en marge de l’État et des entreprises, les ONG humanitaires

françaises ont développé un modèle social, économique et politique de la solidarité internationale.

Fondé sur l’action de terrain, le témoignage et le financement citoyen, il participe du développement

d’une société civile parlante, agissante et indépendante. Aujourd’hui, ce modèle est en danger, de plus en

plus courtisé par les entreprises qui ont peut-être trouvé dans l’État un allié objectif. Au prétexte de la

baisse des financements institutionnels, de la réhabilitation des entreprises qui seraient devenues

socialement responsables et de l’union sacrée contre les maux qui ravagent la planète, un écosystème

néolibéral s’installe progressivement autour des ONG humanitaires. Loin de faire l’impasse sur les

difficultés et les ambiguïtés du monde humanitaire, mais prenant résolument sa défense, ce livre est un

03/10/2016 Page 33

plaidoyer pour que les ONG humanitaires défendent leurs spécificités et leur richesse, qui font d’elles un des derniers contrepouvoirs à la puissance de l’État et de l’économie de marché.

-Outils pratiques à l’usage des partenaires du Nord et du Sud, PAJOT, Clémence ,

Coordination Sud, 2006, 148 P.

"Ce guide méthodologique s’adresse aux acteurs du développement engagés dans une relation

partenariale. Il propose des éléments de réflexion et des outils méthodologiques simples, pour améliorer

les pratiques dans trois domaines : la définition d’une stratégie de partenariat ; le renforcement de capacités dans le cadre d’un partenariat ; la contractualisation du partenariat."

-La communication des ONG humanitaires, DAUVIN, Pascal, L’Harmattan, 2010, 194 P.

Afghanistan, Darfour, Haïti, tsunami : Autant de mots et d’images qui renvoient à la communication des

ONG humanitaires. Au-delà de ce qui est dit et montré, cet ouvrage aborde des questions nouvelles.

Pourquoi la communication est-elle considérée comme "le sale boulot" dans ces ONG ? Quelles sont les

relations entre les agences publicitaires, les médias et les ONG ? Pourquoi la rhétorique humanitaire

fait-elle problème ? Comment évaluer l’opportunité de parler dans l’espace public ? Dix auteurs,

professionnels de la communication, humanitaires, journalistes et universitaires témoignent de leurs

pratiques : diriger un service de communication, prendre en compte les questions "éthiques" au

quotidien... Ils analysent le discours humanitaire au regard de sa professionnalisation, des débats qu’il

suscite et de son rapport ambigu au politique.

- Le developpement histoire d’une croyance occidental, RIST, Gilbert. Le « développement » a

servi pendant six décennies à légitimer, au Nord comme au Sud, d'innombrables politiques économiques

et socialeset fait croire à l'avènement du bien-être pour tous. La mondialisation a pris le relais mais, loin

de promettre le développement, on se contente désormais de lutter contre la pauvreté en proposant la

croissance comme seul recours.

Nonobstant son échec, le développement survit comme une lueur d'espoir collectif, car il repose sur

une croyance profondément ancrée dans l'imaginaire occidental et le besoin de croire l'emporte sur les

doutes que l’on peut avoir sur l’objet de la croyance. Remontant le cours de l’histoire, ce livre fait le

point sur les théories et les stratégies qui, depuis la fin des années 1940, ont prétendu transformer le

monde. Gilbert Rist, critique du « développement », s’intéresse aujourd’hui à celle du paradigme

économique dominant afin de mettre en évidence les limites de l’hégémonie occidentale. Et s’il fallait

remettre en cause les catégories économiques et prendre le chemin de la décroissance ? Cette

quatrième édition souligne les contradictions nées des « exigences de la croissance » et de l’urgence à

sauvegarder la planète.

- Le développement. Histoire d'une croyance occidentale, RIST, Gilbert. Paris, Presses de

Sciences Po, coll. « Monde et sociétés », 2013, 511 p., 1ère éd. 2007. 4ème édition revue et augmentée,

ISBN : 978-2-7246-1279-0

- Être radical, Manuel pragmatique pour radicaux réalistes, Alinsky, Saul. Après avoir étudié la

sociologie et la criminologie à Chicago où il travailla sur la mafia d'Al Capone et ses techniques

organisationnelles, Alinsky (1909-1972) s'est consacré à l'organisation politique des habitants les plus

pauvres de Chicago à des fins émancipatrices. De sa pratique, il a tiré des conclusions, des

recommandations passionnées et une méthode qu'il a systématisée dans ce livre phare, Être radical,

publié pour la première fois en 1971.

Rédigé dans un climat social et politique explosif aux USA (Black Panthers, radicalistation des campus

universitaires, luttes dans les ghettos, Weather Underground, grèves), ce livre assurera à Alinsky bien

des adeptes aux USA, dont un certain Barack Obama.

Être radical donne aux radicaux des clés pour opérer une transformation sociale constructive et

comprendre «la différence entre un vrai radical et un radical de papier».Parution : janvier 2012

ISBN: 9782805900648

278 pages

- Manuel de Gestion du Cycle Projet

Commission Européenne/ EuropeAid office de coopération/ Affaires Générales/ Coopération

03/10/2016 Page 34

http://www.eeas.europa.eu/delegations/haiti/documents/more_info/manuel_de_gestion_de_cycle_de_pr

ojet.pdf

Sitographie

- Coordination Sud

Coordination SUD – Solidarité Urgence Développement – est la coordination nationale des ONG

françaises de solidarité internationale.Fondée en 1994, elle rassemble aujourd’hui plus de 160 ONG qui

mènent des actions humanitaires d’urgence, d’aide au développement, de protection de l’environnement,

de défense des droits humains auprès des populations défavorisées mais aussi des actions d’éducation à

la solidarité internationale et de plaidoyer.

Coordination SUD assure une double mission d’appui à la professionnalisation des ONG françaises et de

représentation de leurs positions auprès des institutions publiques et privées, en France, en Europe et

dans le monde. Elle développe des services de veille, de diffusion d’information, de conseil et de

formation. Elle gère un fonds paritaire de cofinancement d’expertises externes sur les différents aspects

de la performance organisationnelle et institutionnelle pour les ONG. Enfin, elle anime des commissions

de travail thématiques composées de ses membres, mobilisées sur des enjeux majeurs de la solidarité internationale.

http://www.coordinationsud.org/

- CRID

Le Centre de recherche et d’information pour le développement (CRID) a été créé en 1976 par 8

associations de solidarité internationale (ASI). Il en compte aujourd’hui une cinquantaine, réunies autour

d’une vision partagée de la solidarité internationale, reposant sur le partenariat et l’éducation au développement.

www.crid.asso.fr/

- Plate-forme Educasol

C’est une plate-forme regroupant de nombreuses associations d’Education Au Développement (EAD). De nombreux outils et recueils d’expérience sont en ligne sur leur site Internet.

http://www.educasol.org

- Ritimo

Ce réseau de centres de documentation est présent partout en France. Vous y trouverez des outils à

emprunter, sur les thèmes de la solidarité internationale.

www.ritimo.org

- ITECO

Iteco est un organisme belge d’Education au Développement, qui produit la revue « Antipode », et

propose de nombreuses formations pour les animateurs d’éducation au développement.

www.iteco.be

- Education populaire et transformation sociale

Actualités et articles de fond pour une éducation populaire à vocation de transformation sociale.

http://www.education-populaire.fr/

- Starting Block

Starting Block est une association de jeunesse, apartisane et laique. Sa finalité est de permettre une prise

de conscience des jeunes et favoriser chez eux une engagement citoyen dans le but de construire un monde juste, inclusif et solidaire.

www.starting-block.org

03/10/2016 Page 35

- Worldmapper

Cartes par anamorphose (population, transports, biens, services, ressources, énergie, travail, santé, pauvreté, santé…)

http://www.worldmapper.org

- Adéquations

Information sur le DD, la SI, les droits humains, l’égalité femme/homme, la diversité culturelle… Infos

sur le rôle et les initiatives des acteurs, documentation, liens, outils pédagogiques (jeux en ligne dans Outils Citoyens / Le Coin ludique)

www.adequations.org

- UNESCO

Les 7 savoirs du futur

Les 7 savoirs est une étude commandée par l’UNESCO auprès d’Edgar Morin dans le cadre de sa réflexion engagée depuis 1996 pour repenser l’éducation en termes de durabilité et de complexité.

http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001177/117740fo.pdf

Support didactique

Un grand nombre de supports didactiques utilisés pour cet atelier sera tiré de projets et documents

d’appui réalisés dans le cadre d’appel à projets produits par Etudiants et Développement et ses

partenaires.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

60% de la note finale : Consiste à réaliser en cours plusieurs cas pratiques

40% de la note finale : Contrôle des connaissances sur l’ensemble du cours (4 questions).

03/10/2016 Page 36

Matière 2

Suivi de mémoires / Les journées de professionnels

Enseignants : Directeurs de mémoires et Intervenants extérieurs

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

12h Les journées de professionnels Assiduité

Compétences

Compétences visées :

- Savoir gérer l’information et la concrétiser en ouverture professionnelle.

Objectifs

Développer la culture générale et la connaissance des domaines professionnles variés.

L’objectif de ces conférences est d’aborder les mondes professionnels par le biais de présentations

ponctuelles. Il s’agit là de rencontres avec les professionnels qui présenteront leur domaine d’activité, leur point de vue, leur méthode de travail.

Les échanges avec les étudiants permettront à chacun d’élargir et de renforcer les compétences

abordées dans le courant de l’année.

03/10/2016 Page 37

Enseignements

UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 3 4 matières ECTS : 1

Matière 1 : Initiation à TRADOS

Enseignant : Madame Alison CANDIDO

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Initiation à TRADOS (12h) A définir

Ce cours a but d’initier les étudiants au logiciel de traduction Trados

03/10/2016 Page 38

UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 3 4 matières ECTS : 2

Matière 2 :

Négociation et techniques commerciales

Le descriptif de ce cours sera complété prochainement

Enseignant :

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Compétences

a) Compétences visées

b) Compétences exigées

c) Compétences transversales

Objectifs

Programme

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Support didactique

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

03/10/2016 Page 39

UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 3 Médiations et Ressources humaines ECTS : 1

Matière 3 :

Les ressources humaines. : développer l’humain au sein des organisation

Enseignant : René Picon-Dupré

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Les ressources humaines. : développer

l’humain au sein des organisations

100% Contrôle continu

Compétences

a) Compétences visées

Compréhension des grands mécanismes relatifs à la gestion des ressources humaines, dans le secteur privé et dans l'administration, et rôle des différents acteurs.

b) Compétences exigées

S'agissant d'une introduction, aucunes a priori.

c) Compétences transversales Capacité d'analyse et de réflexion

Sens du concret

Objectifs

Il ne se passe pas de jour où le sujet des ressources humaines ne fasse la une de l'actualité, souvent avec

une connotation négative et sur fond de conflit : grèves, revendications, opposition à une loi qui a pour

but de modifier le code du travail... Faut-il réduire la notion de ressources humaines à celle de

résolution de conflit ? Ou derrière ces termes se cachent-ils d'autres aspects plus positifs qui permettent

à une organisation ou à une entreprise de jouer leur rôle avec l'aide de collaborateurs motivés et pour lesquels le travail est source d'épanouissement et de développement personnel ?

Le principe de cette formation est de donner une ouverture sur le rôle et la place des « ressources

humaines », sous leurs différends aspects, en se fondant chaque fois que possible sur des expériences et

en présentant les comparaisons utiles entre public et privé et au sein du privé entre grandes et petites

entreprises. Il ne s'agit pas d'un cours de droit du travail, même si la matière ne peut totalement le négliger.

Programme

Séance 1 : Le DRH

Séance 2 : Le fondement des règles applicables

Séance 3 : Droits et obligations

Séance 4 : Le dialogue social

Séance 5 : Égalité et diversité (dont le fait religieux en entreprise)

Séance 6 : Le travail à l'étranger

03/10/2016 Page 40

Séance 7 : Les recrutements

Séance 8 : Carrière et sortie de l'emploi

Séance 9 : L'hygiène et sécurité du travail

Séance 10 : Le temps de travail et les congés

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Éléments envoyés par voie électronique

La presse récente

Les commentaires du projet de loi dit El Khomri

Support didactique

Support PowerPoint

Extraits de textes de droit ou de jurisprudence

Articles diffusés sous forme électronique

03/10/2016 Page 41

Enseignements

UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 9

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 3 Comptabilité et gestions ECTS : 1

Matière 4 :

Introduction à la comptabilité, à l’analyse financière, à l’analyse des coûts et au contrôle

de gestion

Enseignant : Béatrice Navarro

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

10 heures Contrôle continu

Compétences

Compétences visées : Compréhension des principaux concepts comptables, financiers d’entreprise et du contrôle de gestion.

Compétences exigées : La connaissance des concepts développés en cours.

Objectifs

Etre apte à comprendre le langage des spécialistes pour pouvoir dialoguer avec eux.

Programme

Les bases de la comptabilité

Notions d’analyse financière

Notions de calcul des coûts

Compréhension du contrôle de gestion

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Les références seront données en cours.

Support didactique

Supports de cours en format papier distribués aux étudiants.

03/10/2016 Page 42

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Deux contrôles continus , un à mi-parcours et l’autre à la fin de la dernière séance.

03/10/2016 Page 43

Enseignements

UE5 Aire juridique et administrative (2 ECUE) ECTS : 5

Responsable : Yannick Prost

ECUE 1 Affaires publiques : principes et mises en œuvre du service public ECTS : 2

Enseignant : Yannick Prost

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

1. Principes et perspectives d’avenir de l’intérêt général (14h)

2. L’Administration, ses partenaires, ses

concurrents (12h)

3. Les politiques : exemple des politiques

sociales (12h)

36h

100% contrôle continu

50% Exercices demandés dans le cadre des séances

50% Contrôle de connaissances final

Compétences

d) Compétences visées

Maîtrise des grands principes du droit public, bonne compréhension des enjeux des politiques publiques et de l’esprit présidant aux réponses apportées à l’intérêt général. Présentation des solutions alternatives à l’action traditionnelle des collectivités publiques.

Capacité à dialoguer avec les services publics dans un cadre professionnel et à conseiller l’usager et les associations confrontées à des difficultés de compréhension de l’action publique.

e) Compétences exigées

Niveau d’expression écrite et orale d’une fin de premier cycle.

Capacité à préparer une séance de cours par un volume de lectures important

f) Compétences transversales

- Efficacité dans la présentation orale d’une problématique et d’une position personnelle ou collective ;

- Aisance dans la recherche de l’information, notamment dans l’environnement numérique et dans les bases de données publiques ;

- Capacité à traiter une grande quantité d’information et à synthétiser

03/10/2016 Page 44

- Développer la curiosité intellectuelle et le sens critique face à l’action publique… et à ses critiques.

Objectifs

Le cours vise à donner une culture générale en matière d’action publique et de droit administratif. Il

propose aux futurs professionnels un cadre de réflexion et de comportement dans les rapports avec

l’administration dans des domaines multiples : clarification d’une décision individuelle, recours contre

une décision, participation à la consultation et au débat public, réponse à un appel d’offre, etc. les

champs thématiques choisis pour approfondir et illustrés ce cadre sont ceux des politiques sociales, a

priori les plus concernés par les futurs diplômés.

Le cours ne cherche pas à résumer des manuels universitaires. Les étudiants seront censés avoir

préparer la séance, qui aura pour but de clarifier les concepts et les points délicats de la matière, de

mobiliser les connaissances acquises par les lectures, et de mettre en situation dans des exercices

pratiques. Une participation active est donc nécessaire pour donner sa pleine dimension au cours.

Programme

PRINCIPES ET PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’ INTERET GENERAL

6 séances – 18 heures. Champ du droit constitutionnel et administratif.

1. QU’EST-CE QUE LA REPUBLIQUE ? (I)

2. QU’EST-CE QUE LA REPUBLIQUE ? (II)

3. PRINCIPES DE LEGALITE ET HIERARCHIE DES NORMES

4. L’ORGANISATION ADMIN ISTRATIVE, INCERTAINE DESORMAIS

5. LES VOIES DE L’ACTION ADMINISTRATIVE ET LEUR CONTESTATION

6. FINANCES PUBLIQUES

L’ADMINISTRATION, SES PARTENAIRES, SES CONCURRENTS

6 séances – 18 heures. Champ couvert : libertés publiques, organisation de la justice, science politique,

sociologie de l’action publique, collectivités territoriales, Union européenne

1. LE CITOYEN ET LES LIBERTES PUBLIQUES

2. EXERCICE DE NOTE DE SYNTHESE

3. LA CONCURRENCE PAR LE HAUT : L’UNION EUROPEENNE

4. LA CONCURRENCE PAR LE BAS : LES COLLECTIVITES TERRITORIALES

03/10/2016 Page 45

5. LA DEMOCRATIE DE PROXIMITE : COGESTION DE L’INTERET GENERAL ?

6. ETUDE DE CAS / NOTE DE SYNTHESE

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Travailler à partir d’un manuel de droit public ou de droit administratif, pour préparer les séances et

approfondir les concepts vus en cours. Un ouvrage rapide sur le droit constitutionnel (type Fondamental Hachette) sera utile

A compléter par un ouvrage rapide sur les collectivités territoriales (type essentiel Carré ou Fondamental Hachette)

Selon les thématiques abordées :

Pour la culture générale d’ensemble et la réflexion :

- Jacques Chevallier, l’Etat post-moderne, LGDJ, 2014

- Yves Doutriaux, Christian Lequesne, Les institutions de l’Union européenne après la

crise de l’euro, Réflexe, 2013

- Jean Viard, Nouveau Portrait de la France, éd. De l’Aube, 2014

- Philippe Aghion, Gilbert Cette, Elie Cohen, Changer de modèle, Odile Jacob, 2014

- Yann Algan et Pierre Cahuc, La Fabrique de la défiance, 2014

Lecture des médias

- Le Monde, les Echos - www.localtis.fr : site de la Caisse des dépôts, pour un public de professionnels des

collectivités territoriales.

Support didactique

- Documents officiels comme départ des exercices ou de la réflexion

- Renvoi aux lectures préparatoires préconisées

- Recherche sur les rapports publics

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

- Un exercice durant les séances : exercice en groupe durant la troisième partie de l’ECUE

- Un contrôle de connaissances en fin de cycle

03/10/2016 Page 46

Enseignements

UE5 Aire juridique et administrative (2 ECUE) ECTS : 5

Responsable : Yannick Prost

ECUE 2 Droit et économie internationale (2 matières) ECTS : 1

Matière 1 : Relations internationales (2 ECTS)

Enseignant : Yannick Prost

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

4. Principes des relations internationales

(18 h)

5. Droit des étrangers et politiques

d’intégration (12h)

30 h

100% Contrôle Continu

50% Contrôle des connaissances (épreuve

« questions à réponse courte »)

50% Participation dans le jeu de rôle du projet

associatif

Compétences

g) Compétences visées

- Connaissance de champs particuliers qui offrent des débouchés essentiels aux diplômés

de ce master : les politiques d’accueil et d’intégration des étrangers en France, d’une part,

et le « tiers secteur » d’autre part.

- Capacité à appuyer les démarches des usagers

- Solide culture général de l’environnement et des mécanismes des activités internationales

h) Compétences exigées

Niveau de culture générale, de compréhension, d’expression écrite et orale de fin de premier cycle universitaire.

Objectifs

03/10/2016 Page 47

Afin de préparer les diplômés à une meilleure adaptation à des milieux professionnels susceptibles de les recruter, il a été décidé de porter un effort particulier sur deux champs particuliers.

- les politiques d’accueil et d’intégration des étrangers en France représentent une part

importante du secteur non lucratif qui mobilise l’interprétation. Il s’agit de comprendre

les problématiques d’ensemble de la question migratoire, et de maîtriser les

fondamentaux du droit des étrangers, notamment l’attribution des titres de séjour et les

démarches pour l’intégration et la naturalisation.

- La culture générale des activités et mécanismes d’échanges internationaux nécessitent

quelques connaissances en droit international, ainsi que des éléments sur les

organisations et les acteurs contemporains : politiques de coopération, régulation

économique et financière, protection et responsabilité pénale des individus.

PROGRAMME

PRINCIPES DES RELATIONS INTERNATIONALES (6 séances de 3 heures)

1. L’Etat et son rôle dans le système international.

Etude de cas : la création d’un Etat aujourd’hui

2. Le droit diplomatique et la protection des personnes

Etude de cas : le saccage d’une ambassade

3. Normes – acteurs – conflits

Etude de cas : conflit frontalier

4. La protection internationale des personnes – introduction au droit

pénal international

5. Enjeu global – traitement d’un dossier

Après discussion avec les étudiants : réchauffement climatique, sécurité

énergétique, lutte contre la criminalité transnationale…

6. Les échanges économiques internationaux

DROIT DES ETRANGERS (4 séances – 12 heures)

1. Les phénomènes migratoires et diasporiques

2. Le cadre normatif français et communautaire sur l’entrée et le séjour des étrangers

3. Le droit d’asile – la question des sans-papiers

4. Politiques d’intégration – communautés et laïcité aujourd’hui

03/10/2016 Page 48

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

- Un manuel de droit des étrangers

- Un mémento de droit international

- Le code d’entrée et de séjour des étrangers (en ligne : Legifrance)

- L’immigration en France, Cahiers Français n° 385

Pour alimenter le débat :

- Catherine Withol de Wenden : les nouvelles migrations, lieux, hommes, politiques, Paris,

Ellipses, 2013

- Hugues Lagrange, le Déni des cultures, Seuil.

- Michèle Tribalat : les yeux grands fermés – l’immigration en France, ed. Denoël, 2010.

Support didactique

- Rapports officiels

- Presse

- Textes officiels (réglementation)

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Evaluation globale de la qualité des productions dans le cadre de la mise en situation pour « gestion des projets et des associations ».

Un contrôle de connaissance sous forme de questions à réponses courtes pour le cours sur le droit

des étrangers.

03/10/2016 Page 49

Matière 2 : Droit des contrats et droits de l’entreprise ECTS 2

Enseignant : Stéphane HEIT

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Droit des contrats

Droit de l’entreprise 14H

70% Participation au cours

30% Dossier d’études

DROITS DES CONTRATS

Compétences

Compétences visées :

Acquérir les compétences indispensables à la compréhension et à l’appréciation critique des termes

d’un contrat.

Acquérir les bases permettant de repérer les pièges contractuels les plus courants et aborder les

techniques permettant d’y répondre.

Compétences exigées :

Aucun prérequis exigé.

Objectifs

Ce cours a pour objet de familiariser les étudiants au droit des contrats par le biais de la pratique des contrats civils et commerciaux.

Il associe une analyse dynamique de la matière (de la négociation du contrat jusqu'au règlement des

questions liées à l'inexécution ou à la résiliation anticipée) à une approche pratique illustrée par l'analyse

de clauses de contrats ou de situations contractuelles touchant à certains types de contrats usuels (contrat de vente, convention de partenariat,…).

L’objectif sera également d’initier les étudiants à la rédaction et à l’analyse critique d’un contrat.

Programme

Théorie générale du contrat

Les conditions de formation du contrat

La sanction des conditions de formation : l’annulation du contrat

Les effets du contrat entre les parties

Les effets du contrat à l’égard des tiers

La sanction de l’inexécution du contrat

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

03/10/2016 Page 50

J.-L. Aubert et F. Collart Dutilleul, Le contrat, Droit des obligations, 4 éd. 2011

Bénabent (A.), Les Obligations (1 tome)

Terré (F.), Simler (P.) et Lequette (Y.), Les Obligations (1 tome)

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

100% contrôle continu :

Participation en cours : 70% de la note finale

Remise d’un dossier d’études : 30% de la note finale

DROIT DE L’ENTREPRISE

Compétences

Compétences visées :

Acquérir les connaissances de base fondamentales et indispensables concernant l’exercice d’une activité professionnelle non salariée.

Découverte et compréhension des différents statuts d’exercice professionnel avec et sans création de personne morale (société ou autre…).

Compétences exigées :

Aucun prérequis exigé.

Objectifs

Ce cours a pour objet de présenter les différents acteurs de la vie économique à travers leur statut juridique : de l’exercice en nom propre à la constitution de sociétés civiles ou commerciales.

L’objectif est de familiariser les étudiants aux différents statuts juridiques permettant d’exercer une

activité économique.

Programme

Les acteurs de la vie économique

L’entreprise individuelle : Définition, avantages, inconvénients

L’entreprise sociétaire : Définition, les différents types d’entreprise sociétaire

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Droit des sociétés, M. Cozian, A. Viandier, F. Deboissy - manuel Lexis Nexis

Droit des sociétés, Cours Dalloz, V. MAGNIER

Sociétés commerciales, P. Merle - Précis Dalloz

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Participation en cours : 1/3 de la note finale

Remise d’un dossier d’études : 2/3 de la note finale

03/10/2016 Page 51

Enseignements

UE6 Stage et mémoire (1 ECUE) ECTS : 10

Responsable : Jean-Michel Benayoun

ECUE 1 Stage et mémoire ECTS : 10

Stage et mémoire

Enseignants : Jean-Michel Benayoun, Elisabeth Navarro et …

Cours dispensés Modalités de contrôle des

connaissances

(en attente)

Méthodologie de la recherche d’emploi

Atelier de recherche

Suivi de l’étudiant et du tuteur en entreprise

(70 heures)

Rédaction Mémoire de fin d’étude :

Soutenance :

Stage :

Compétences

Compétences visées :

1.

Savoir réaliser un c.v. et une lettre de motivation.

Connaitre les techniques de recherche d’emploi.

2.

Acquérir la méthodologie de la recherche

Ëtre autonome dans la constitution de la bibliographie et la rédaction du mémoire.

Ëtre capable de problématiser et conceptualiser.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées (en attente)

Mémoire de fin d’étude de 60 à 100 pages :

Soutenance du mémoire :