l’extraction terminologique et l’extraction d’hyperonymes
TRANSCRIPT
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Annelies Depoorter
L’extraction terminologique et
l’extraction d’hyperonymes
à l’aide d’un corpus parallèle
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2016
Promotor Prof. Dr. Lefever
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
2
3
Remerciements
Nous voudrions exprimer toute notre reconnaissance envers notre directrice de mémoire,
Madame Els Lefever, qui nous a aidée à réaliser ce mémoire avec ses conseils et
commentaires pertinents. Nous voudrions la remercier pour le temps et la patience qu’elle
nous a consacrés.
Nous tenons également à remercier nos parents, notre sœur, Cedric et toute notre famille qui
n’ont jamais cessé de nous soutenir tout au long de la rédaction de ce mémoire. Un grand
merci aussi à Laurens qui a révisé soigneusement les chapitres du présent mémoire. Enfin,
nous voudrions remercier nos amies Jennifer, Felien, Gave, Elise, Ellen, Tjapke et Nele qui
ont partagé nos joies et nos peines tout au long de notre formation.
4
Table des matières
Remerciements ........................................................................................................................... 3
1. Introduction ........................................................................................................................ 6
2. Cadre théorique .................................................................................................................. 8
2.1. Notions de base ............................................................................................................ 8
2.1.1. Terminologie et terme .............................................................................................. 8
2.1.2. Hyperonyme et hyponyme ..................................................................................... 10
2.1.3. Corpus parallèle (aligné) ........................................................................................ 11
2.2. Traitement automatique de la terminologie .................................................................. 12
2.2.1. Extraction terminologique automatique ................................................................. 12
2.2.2. Détection d’hyperonymes ...................................................................................... 15
2.2.3. Les mesures du bruit et du silence : la précision, le rappel et la F-mesure ............ 18
2.3. Utilité de la détection des relations sémantiques .......................................................... 19
3. Méthodologie ................................................................................................................... 21
3.1. Méthode de travail ......................................................................................................... 21
3.2. Construction du corpus .................................................................................................. 22
3.3. Élaboration du corpus d’analyse (Gold Standard) ........................................................ 22
3.4. Problèmes rencontrés lors de l’annotation .................................................................... 24
4. Partie expérimentale ......................................................................................................... 26
4.1. Évaluation de l’extraction avec TExSIS et analyse des résultats .................................. 26
4.2. Analyse des relations d’hyperonymie dans le Gold Standard ....................................... 33
4.3. Projection des relations d’hyperonymie ........................................................................ 36
5. Conclusion ........................................................................................................................ 40
Bibliographie ............................................................................................................................ 44
Annexes .................................................................................................................................... 48
A. Listes des paires d’hyperonymes anglaises ..................................................................... 48
B. Listes des paires d’hyperonymes françaises .................................................................... 54
5
C. Liste bilingue extraite par TExSIS .................................................................................. 60
D. Liste des paires correctes extraites par TExSIS .............................................................. 76
6
1. Introduction
Le présent mémoire se veut une étude approfondie de l’extraction terminologique
(« automatic term extraction » en anglais) et de la détection des relations d’hyperonymie
(« hypernym detection » en anglais) à partir d’un corpus parallèle aligné. La motivation pour
laquelle nous prenons ces éléments comme l’objet d’étude de ce mémoire est la suivante.
À cause de la globalisation de notre monde et l’explosion de la quantité d’informations
textuelles, la communication internationale et la gestion des termes doivent être plus
efficaces. Tout le monde doit comprendre sur le coup ce que l’interlocuteur veut dire. Voilà
pourquoi, par exemple au sein d’une entreprise, tous les employés doivent utiliser la même
terminologie d’une manière consistante (Vanopstal et al., 2014, p. 179). En outre, l’évolution
rapide de la technologie fait évoluer la langue. Quand un concept disparaît, le terme disparaît,
et inversement, quand de nouveaux concepts ou objets sont inventés (p.ex. l’invention du
portable), il faut créer de nouveaux termes. La gestion de la terminologie est donc très
importante de nos jours.
Or, établir des listes terminologiques s’avère une activité chère qui prend beaucoup de temps
et d’efforts et mêmes les ressources disponibles, par exemple des banques terminologiques, ne
suivent plus l’évolution rapide des sciences. Les bases de données lexicales WordNet1 et
EuroWordNet2 montrent les relations sémantiques entre concepts, mais sont très limitées
puisqu’elles contiennent plutôt du vocabulaire général et non spécifique à un domaine. De
plus, ces bases de données sont construites à main, ce qui requiert beaucoup de temps
d’élaboration (Schropp et al., 2013, p. 593). EuroTermBank3 et IATE
4, par contre,
contiennent plus de vocabulaire spécialisé, mais ces bases ne peuvent plus suivre l’évolution
continue des domaines (Lefever et al., 2014b, p. 251). Voilà pourquoi il faut vraiment
rechercher des méthodes afin de pouvoir extraire automatiquement les termes et les relations
sémantiques d’un domaine particulier.
L’automatisation du repérage de termes et de relations entre ces termes, qui constitue l’objet
d’étude de notre mémoire, entraîne un gain de temps pour les entreprises, les spécialistes et
les traducteurs qui font une recherche systématique. Ainsi, l’automatisation offre une vue
d’ensemble d’un domaine de spécialité. En effet, les simples listes terminologiques peuvent
être étendues en reliant les termes entre eux, c’est-à-dire en identifiant des relations
sémantiques entre les termes, afin de créer un thésaurus ou une ontologie qui présente la
1 http://wordnet.princeton.edu
2 http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet
3 http://www.eurotermbank.com
4 http://iate.europa.eu
7
structure d’un domaine particulier. Pourtant, pour effectivement gagner du temps il faut que
les systèmes automatiques produisent des listes de haute qualité, de sorte que la validation
manuelle soit minimisée. En effet, la discipline qui s’occupe de l’extraction terminologique et
de la détection des hyperonymes est toujours en train d’optimiser les systèmes.
En faisant abstraction de la gestion des termes, nous focaliserons sur deux tâches
terminologiques spécifiques, à savoir l’extraction terminologique bilingue et la détection des
relations d’hyperonymes. En effet, nous nous occuperons de la première phase cruciale dans
le processus terminographique, c’est-à-dire, le repérage des paires de termes et des paires
d’hyp(er)onymes. Nous verrons que tant de chercheurs ont commencé à trouver des méthodes
afin d’obtenir automatiquement les relations d’hyperonymie dans un corpus de textes
spécialisés.
En nous appuyant sur un corpus de textes techniques anglais/français que nous allons annoter
manuellement, nous espérons en gros trouver une réponse aux questions suivantes. Qu’est-ce
que c’est qu’un terme ? Qu’est-ce que c’est qu’un hyp(er)onyme ? Comment fonctionnent
l’extraction terminologique bilingue et la détection d’hyp(er)onymes ? Est-ce que l’extraction
terminologique bilingue automatique pourrait aider à améliorer la détection d’hyperonymes ?
Quelles sont les lacunes de ces systèmes automatiques et comment pourrions-nous les
combler ?
Le présent mémoire est structuré comme suit : le deuxième chapitre rend compte de quelques
définitions des notions pertinentes pour notre recherche, le troisième chapitre porte sur notre
méthodologie (méthode de travail), le but de notre recherche, la constitution du corpus,
l’élaboration du corpus d’analyse (Gold Standard) et sur les problèmes que nous avons
rencontrés lors de l’annotation. Dans le quatrième chapitre nous esquisserons les résultats de
notre recherche expérimentale. Le cinquième chapitre résume les conclusions et détermine les
directions de recherches futures.
8
2. Cadre théorique
Pour que nous puissions annoter manuellement les termes et les hyp(er)onymes de notre
corpus, nous devons d’abord bien cerner les notions de terme et d’hyp(er)onyme ainsi que
nous interroger sur les critères qui ont été proposés pour la sélection des termes. De plus, nous
devons bien comprendre comment fonctionnent l’extraction terminologique ainsi que la
détection d’hyperonymes. Le présent chapitre propose donc les notions principales utilisées
dans la suite du présent mémoire, leur définition et la description de leurs généralités, ainsi
qu’une série d’études pertinentes qui ont été réalisées à propos de l’extraction terminologique
et de la détection d’hyperonymes.
2.1. Notions de base
2.1.1. Terminologie et terme
Comme nous l’avons déjà effleuré dans notre introduction, la terminologie vise à rendre plus
efficace la communication internationale, en éliminant synonymes et ambiguïtés. Pourtant le
mot terminologie lui-même est polysémique : il désigne notamment la théorie de la
terminologie, une science interdisciplinaire fondée par Eugen Wüster ; les « activités
d’acquisition, de compilation et de gestion des termes » (L’Homme, 2004, p. 15) ; et tout le
vocabulaire d’un domaine de spécialité (p.ex. la terminologie de la médecine). Il est clair que
les questions que se pose la terminologie relèvent surtout de la pratique (L’Homme, 2004,
ib.). Le troisième sens renvoie d’ailleurs au résultat de cette terminographie, ce qui souligne
que c’est une démarche onomasiologique, ou autrement dit une démarche qui part des
concepts d’un certain domaine, c’est-à-dire des représentations mentales d’objets. Le travail
du terminographe consiste en effet à repérer les concepts dans un texte spécialisé, à décrire
ces concepts, à choisir un terme de préférence et parfois à créer des néologismes. Il faut donc
partir du signifié (concept) qui est indépendant de la langue pour arriver au signifiant (terme)
qui est dépendant de la langue. Le résultat de ce travail est réalisé dans les produits
terminographiques comme des dictionnaires spécialisés, des banques de terminologie, des
listes de termes, des thésauri et des glossaires qui servent aux traducteurs, interprètes,
spécialistes, etc.5
Regardons maintenant de plus près l’objet d’étude de la terminologie qui doit être distingué
de l’objet de la lexicologie (L’Homme, 2004, p. 23). Dans la langue de spécialité (« LSP » en
anglais), les termes ont un sens bien délimité (monosémie) dans un domaine particulier et sont
5 Pour une introduction à la terminographie, voir (Rondeau, 1984).
9
formés d’un mot ou de plusieurs mots. Dans la langue commune, par contre, les mots peuvent
avoir plusieurs sens (polysémie) et ne sont représentés que par un signe linguistique. En effet,
les termes recouvrent seulement un sous-ensemble du lexique de la langue. Mais qu’est-ce
que c’est qu’un terme ? L’Homme (2004, p. 22) définit terme comme suit :
Les termes sont des unités lexicales dont le sens est envisagé par rapport à un domaine de
spécialité, c’est-à-dire un domaine de la connaissance humaine, souvent associé à une activité
socio-professionnelle.
D’autres définitions de terme (cf. e.a. (Bowker, 2008, p. 286) et (Wright, 1997, p. 13))
soulignent que le concept doit être défini de manière transparente afin de respecter les
caractéristiques définitoires des termes, à savoir, la monosémie, la mononymie et
l’appartenance à un domaine particulier. En effet, la terminologie vise à la biunivocité ou la
réflexivité, c’est-à-dire une combinaison d’univocité (monosémie) et de monoréférentialité
(mononymie) (Rondeau, 1984, p. 22). Cela veut dire qu’« à une forme correspond un seul
concept et un concept est exprimé par une seule forme » (L’Homme, 2004, p. 27). En effet,
quand plusieurs synonymes coexistent, il faut choisir un terme de préférence. Si la
normalisation de la terminologie vise à réduire la synonymie, l’homonymie est bien tolérée.
Le terme aile par exemple se retrouve dans le domaine des transports (partie d’un avion), dans
celui de la biologie (partie d’un oiseau) et dans celui de l’architecture (partie d’un immeuble).
La terminologie n’éprouve pas de problèmes dans ce cas d’homonymie, parce qu’il s’agit de
termes qui appartiennent à des domaines de spécialités distincts.
Si la définition du mot terme n’est pas très problématique, l’identification et la sélection des
termes dans un texte spécialisé pose pourtant quelques problèmes. Il est en effet très difficile
de s’accorder sur le statut terminologique d’un mot ou d’une séquence de plusieurs mots.
L’Homme (2004) explique comment procéder pour distinguer les termes des non-termes. La
fréquence, par exemple, est souvent utilisée comme indicateur de l’appartenance d’un terme à
un domaine particulier (L’Homme, 2004, p. 57).
Il faut aussi être conscients des caractéristiques des termes pour les pouvoir reconnaître.
Quant à la catégorisation des termes, ils peuvent être classés d’après la forme et la classe
grammaticale. En effet, il y a des termes qui sont formés d’un mot (p. ex. POINTEUR) et il y
en a qui sont formés de plusieurs mots (p. ex. LISTE D’OUTILS). Nous parlons
respectivement de termes simples (« single word terms » en anglais) et de termes complexes
ou syntagmes nominaux (« multi word terms » en anglais). Ces derniers sont divisés en trois
sous-classes : compositions (termes composés), dérivations et formes abrégées (abréviations
et sigles). En guise d’exemple, citons quelques termes tirés de notre corpus qui font partie du
10
domaine technique/informatique : AFFICHAGE (dérivation), RECTANGLE DE
SÉLECTION (composition), RAM (sigle). Pour une vue d’ensemble de tous les modes de
formations des termes, voir (Wright, 1997, p. 13-18).
D’après la catégorie grammaticale du mot central, les séquences de mots pouvant être retenus
comme termes d’un domaine de spécialité constituent différentes sortes de termes. Les trois
classes grammaticales les plus fréquentes sont les noms, les verbes et les adjectifs. Il est clair
que la catégorie grammaticale des termes dépend de la langue dans laquelle les termes sont
construits. En effet, la structure morphosyntaxique des termes en français6 est souvent N, N +
Adj, N1 de N2, Inf ou N + N (Daille, 1996, p. 29). En anglais, par contre, les structures
morphosyntaxiques les plus fréquentes des termes sont : N, V-ing, N + N, Adj + N, Adj, N +
N + N et V. Il est donc possible qu’en français un terme simple est détecté alors qu’en anglais
le même concept est désigné par un terme complexe (Wright, 1997, p. 14). Lorsqu’un mot est
retenu comme terme, il faut toujours utiliser la forme standard au singulier et supprimer les
articles ainsi que le to d’un verbe en anglais (Wright, 1997, p. 17-18).
2.1.2. Hyperonyme et hyponyme
Entre les mots peuvent exister différents types de relations sémantiques lexicales : la
synonymie, l’antonymie, l’homonymie, la polysémie, l’hyperonymie, l’hyponymie et la
conversivité (Polguère, 2008). Les deux relations sémantiques que nous voudrions détecter
dans notre corpus sont l’hyponymie et l’hyperonymie. En général, l’hyperonymie et
l’hyponymie induisent des rapports d’ordre hiérarchique ou non-hiérarchique entre les
concepts (Depecker, 2003, p. 149). Il faut distinguer deux grands types de liens: les liens
logiques et les liens ontologiques. Les premiers concernent le genre et ses espèces (genus >
species, p.ex. animal > chat). Le deuxième type de liens hiérarchiques, les liens ontologiques,
concernent les parties d’un tout ; notamment un rapport partitif (p. ex. voiture > porte). Pour
notre recherche, nous allons prendre en considération uniquement le premier type de liens
hiérarchiques (genus > species) et nous adopterons la définition de Polguère (2008). Ce
dernier définit les notions d’hyperonyme et d’hyponyme comme suit (p. 148) :
La lexie Lhyper est un hyperonyme de la lexie Lhypo lorsque la relation sémantique qui les unit
possède les deux caractéristiques suivantes :
1. le sens (Lhyper
) est inclus dans le sens
(Lhypo
);
2. (Lhypo
) peut être considéré comme un cas particulier de
(Lhyper
).
La lexie (Lhypo
) quant à elle, est appelée hyponyme de Lhyper.
6 Comme notre corpus comprend des textes en anglais et en français, nous nous limitons ici à traiter les
caractères morphosyntaxiques de termes pour ces deux langues.
11
2.1.3. Corpus parallèle (aligné)
Pour faire l’extraction terminologique bilingue nous avons besoin de ressources textuelles. La
meilleure ressource pour notre recherche est un corpus parallèle aligné. En général, un corpus
est une collection de textes écrits ou de transcriptions de conversations dans une langue
particulière qui nous aide à analyser et décrire un phénomène (linguistique). De nos jours, il
est indispensable de travailler avec des corpus électroniques, étant donné que les outils
électroniques (KWIC Concordance, etc.) nous pourront aider à chercher et trouver vite des
contextes, des équivalents etc. Les études fondées sur corpus sont aussi très importantes pour
améliorer les systèmes de traduction automatique, les mémoires de traduction, l’extraction
terminologique, etc. (Baker, 1995, p. 224). Il existe différents types de corpus, qui ont été
classés d’après une typologie basée sur trois paramètres qui concernent le nombre de langues
(monolingue, bilingue ou multilingue), le statut du texte (texte original /vs/ texte traduit) et la
direction de la traduction (unidirectionnel, bidirectionnel).
En outre, nous distinguons des corpus parallèles et des corpus comparables. Un corpus
parallèle est constitué de textes dans la langue source et leurs traductions dans la langue cible
(Baker, 1995, p. 230). Un corpus comparable, par contre, est constitué de textes qui relèvent
d’un même domaine et qui sont écrits, soit dans deux variantes d’une même langue (textes
originaux et textes traduits dans cette langue à partir d’une autre) (Baker, 1995, p. 234), soit
dans deux langues différentes (p. ex. les textes de Wikipedia). Si un corpus parallèle est
toujours au moins bilingue, un corpus comparable peut donc être monolingue, bilingue ou
même multilingue. Les textes d’un corpus parallèle sont alignés au niveau de la phrase ou au
niveau du mot de façon qu’il y ait des couples de phrases ou des couples de mots avec les
éléments sources et leurs équivalents côte à côte. Ainsi, les corpus parallèles nous donnent des
informations sur, par exemple, les problèmes de traductions qu’éprouvent les traducteurs
(Baker, 1995, p. 231). Cependant, la construction d’un corpus parallèle est un processus
coûteux parce qu’il faut beaucoup plus de temps que celui prévu pour construire un corpus
comparable. Voilà enfin pourquoi les corpus parallèles sont des ressources rares (Clouet,
2014, p. 43).
Pour notre recherche, nous avons opté pour un corpus parallèle unidirectionnel dont la langue
source est l’anglais et la langue cible le français. Ce corpus nous permettra de comparer
précisément les paires de termes et les paires d’hyperonymes dans les deux langues.
12
2.2. Traitement automatique de la terminologie
Comme nous l’avons déjà mentionné dans l’introduction, l’extraction terminologique
manuelle est un processus long et cher qui résulte surtout de l’intuition humaine. Les outils
informatiques doivent alléger le repérage des termes, mais, et nous le verrons dans la suite de
la présente section, cette activité n’est pas toujours plus facile pour l’ordinateur que pour
l’humain. Ainsi, nous allons montrer les avantages ainsi que les limites de ces outils
informatiques.
2.2.1. Extraction terminologique automatique
En général, deux approches ont été proposées afin d’automatiser l’extraction des termes :
l’approche linguistique et l’approche statistique (Macken et al., 2013, p. 4). Avant de traiter
de ces deux approches, nous devons faire la distinction entre les deux types d’extraction
terminologique, c’est-à-dire, l’extraction monolingue et l’extraction bilingue.
En ce qui concerne l’extraction des termes monolingues, il existe deux techniques pour
repérer les termes candidats à partir d’un corpus de textes : par patrons linguistiques ou par
filtrage statistique. L’approche linguistique (« rule-based approach » en anglais) ((Dagan et
Church, 1994) et (Ananiadou, 1994)) est basée sur les règles grammaticales de la formation
des termes dans une langue spécifique. Lors du prétraitement linguistique les patrons
morphosyntaxiques spécifiques pour la langue en question sont déterminés à travers des
étiqueteurs grammaticaux (« part-of-speech-taggers » en anglais), p. ex. N, N + N, N + Prép +
N, Adj + N (cf. 2.1.1.). Ensuite, sont détectés les constituants (« chunks »). Les systèmes
d’extraction terminologique qui appliquent cette méthode linguistique sont donc toujours des
systèmes dépendants de la langue. Cependant, le désavantage de cette approche est la
tendance à surgénéraliser. En effet, il se peut que tous les substantifs précédés par un adjectif
soient inclus dans la liste des termes extraite.
L’approche statistique (Pantel et Lin, 2001), par contre, est indépendante de la langue et basée
sur des mesures statistiques pour exclure des termes candidats. Nous pouvons filtrer les
termes candidats en mesurant le degré de spécificité (« termhood » en anglais) et le degré
d’unité (« unithood » en anglais). Pour les termes simples, la mesure de Log-likelihood (LL)
détermine la spécificité d’un terme pour un domaine donné. Cette mesure part de l’idée que
les termes ont tendance à apparaître plus fréquemment dans des textes spécialisés plutôt que
dans des textes généraux. Pour les termes complexes, la mesure de « C-value » indique dans
quelle mesure un terme complexe apparaît comme une unité conceptuelle. Cette mesure part
donc de l’idée que les termes complexes montrent un degré de cohésion élevée et vise à
13
exclure les termes (simples) qui apparaissent uniquement dans des termes complexes
compositionnels. Le désavantage de l’approche statistique est pourtant la production de bruit
(« noise » en anglais) par le système. En effet, l’extracteur ramène des mots qui ne sont pas du
tout des termes, par exemple les articles.
De nos jours7 une approche hybride ((Daille, 1996), (Frantzi et Ananiadou, 1999) et (Maynard
et Ananiadou, 1999)), combinant information linguistique et information statistique est plus
couramment utilisée pour créer des modules d’extraction terminologique. Ces systèmes
hybrides utilisent d’abord les filtres linguistiques pour identifier les termes candidats, puis les
filtres statistiques pour distinguer les termes des non-termes. Pour le français, Daille (1996) a
développé des filtres statistiques pour extraire des collocations uniquement techniques en
étudiant les spécificités linguistiques des termes pour le domaine des télécommunications.
Si les logiciels d’extraction terminologique monolingue extraient des listes de termes dans
une langue donnée, les logiciels d’extraction terminologique bilingue (ou multilingue)
identifient des termes dans le texte source et les relient avec leurs traductions correspondantes
sur la base de l’alignement au niveau du mot. En effet, ces systèmes produisent d’abord des
listes de termes monolingues, puis ils alignent les termes correspondants dans les deux
langues, ce qui résulte enfin dans une liste de termes bilingues. Pourtant, récemment une
approche hybride a été développée qui ne part pas de la langue source et ses patrons
spécifiques, mais qui adopte une approche plurilingue dès le début en identifiant les termes
sur la base des phrases alignées et en combinant ensuite plusieurs filtres statistiques pour
déterminer la spécificité des termes candidats (Macken et al., 2013, p. 17). Cet extracteur a été
créé par Macken et al. (2013) à l’Université de Gand, dans le cadre du projet TExSIS8
(Terminology Extraction for Semantic Interoperability and Standardization). La figure 1 ci-
dessous montre l’architecture du module d’extraction terminologique de TExSIS. Pour notre
analyse, nous allons avoir recours à cet outil pour extraire une liste de termes bilingues à
partir de notre corpus parallèle.
Automatiser entièrement l’extraction des termes reste cependant une utopie, puisque dans la
plupart des cas la liste de termes générée par le logiciel doit être épurée ou enrichie par des
experts humains (Macken et al, 2013, p. 4). En effet, les extracteurs de terminologie
connaissent plusieurs problèmes. Les principaux travaux d’extraction de terminologie
rapportent notamment le problème des termes compositionnels qui sont plus difficiles à
7 Pour une comparaison de la performance et de l’efficacité des programmes d’extraction terminologique « state-
of-the-art », comme les logiciels commerciaux SDL MultiTerm Extract et Similis, voir (Stevens et al., 2012). 8 http://www.lt3.ugent.be/en/projects/texsis/
14
extraire que les termes simples parce que « les termes simples et complexes ne se traduisent
pas systématiquement par un terme de même longueur » (Morin et al., 2004, p. 2), puisque
« la traduction d’un terme complexe n’est pas toujours obtenue par la traduction de ces
composants » (ib.) et à cause des variations morphologiques, syntaxiques ou sémantiques
d’un même terme (ib.). Un autre problème concerne l’usage du critère de la fréquence d’un
terme qui n’exclut pourtant pas le repérage des non-termes fréquents dans un texte donné.
Pour l’évaluation de la performance des outils d’extraction terminologique, voir la section
2.2.3.
Figure 1 : Architecture de l’extracteur terminologique de TExSIS (prise de (Macken et al.,
2013, p. 11)).
15
2.2.2. Détection d’hyperonymes
Les simples listes de termes obtenues automatiquement peuvent être structurées d’une façon
sémantique en identifiant ce que nous avons défini comme hyp(er)onymes dans la section
2.1.2. La détection d’hyperonymes est donc une forme d’enrichissement de l’extraction
terminologique. Pour extraire des paires d’hyperonymes à partir de textes spécialisés,
différentes approches ont été proposées. Nous nous limitons ici à traiter des trois approches
principales suivantes : une approche lexico-syntaxique basée sur des patrons lexico-
syntaxiques, un modèle distributionnel et une méthode morphosyntaxique.
L’approche lexico-syntaxique (Hearst, 1992) identifie des relations sémantiques comme
l’hyponymie à travers une série de patrons lexico-syntaxiques fréquents et facilement
reconnaissables. Pour l’anglais, Hearst a trouvé six patrons lexico-syntaxiques indiquant la
relation d’hyperonymie (1992, p. 539-541)9 :
1. NP0 such as {NP1, NP2 … , (and|or)} NPn
Exemple : The bow lute, such as the Bambara ndang, is plucked and has an individual curved
neck for each string.
Paire d’hyperonymes résultante : (Bambara ndang, bow lute)
2. such NP as {NP ,}* {(or|and)} NP
Exemple : …works by such authors as Herrick, Goldsmith, and Shakespeare.
Paires d’hyperonymes résultantes : (Herrick, author), (Goldsmith, author), (Shakespeare,
author)
3. NP {, NP}* {,} or other NP
Exemple : Bruises, wounds, broken bones or other injuries…
Paires d’hyperonymes résultantes : (bruise, injury), (wound, injury), (broken nose, injury)
4. NP {, NP}* {,} and other NP
Exemple : …temples, treasuries, and other important civic buildings.
Paires d’hyperonymes résultantes : (temple, civic building), (treasury, civic building)
5. NP {,} including {NP ,}* {or|and} NP
Exemple : All common-law countries, including Canada and England…
Paires d’hyperonymes résultantes : (Canada, common-law country), (England, common-law
country)
6. NP {,} especially {NP ,}* {or|and} NP
Exemple : … most European countries, especially France, England, and Spain.
Paires d’hyperonymes résultantes : (France, European country), (England, European country),
(Spain, European country)
9 NP : Noun Phrase (Syntagme Nominal), accolades : éléments optionnels.
16
Le travail de Hearst a inspiré tant de chercheurs d’utiliser cette méthode pour trouver des
patrons lexico-syntaxiques dans d’autres langues. Pour la construction de patrons lexico-
syntaxiques en français, Malaisé et al. (2004a) ont focalisé sur les marqueurs lexico-
syntaxiques parenthèse, par exemple et sorte de dans son corpus. En guise d’exemple, citons
quelques phrases qui présentent ces patrons lexico-syntaxiques :
Quand les bras ne sont pas disponibles, il y a le moïse (ou berceau), quoiqu’il est vrai que cet
achat se révèle souvent onéreux. (Malaisé et al., 2004b)
Le matin, j’aime manger du fruit, par exemple une pomme et une banane.
Un avion est une sorte de moyen de transport.
Les constructions dans une langue particulière, comme celles ci-dessus, indiquent donc le
type de relation sémantique entre les éléments lexicaux. Voilà l’idée derrière l’approche
lexico-syntaxique. Les deux grands avantages de cette méthode consistent dans le fait qu’elle
ne requiert pas d’effectuer un prétraitement syntaxique des phrases entières (« parsing ») et
qu’elle peut être appliquée sur un grand ensemble de textes de tous les genres (Hearst, 1992,
p. 539-540). Cependant, Lefever et al. (2014a) ont critiqué cette méthode puisque seulement
une partie des relations d’hyperonymie est obtenue à cause des strictes contraintes
syntaxiques définies par les patrons. En effet, les relations d’hyperonymie peuvent être
exprimées d’une autre manière. De plus, cette méthode a tendance à surgénéraliser et à
identifier uniquement les relations sémantiques au niveau de la phrase et non pas entre
plusieurs phrases (Lefever et al., 2014a, p. 492-494).
D’autres chercheurs ((Caraballo, 1999), (Van der Plas et Bouma, 2005) et (Lenci et Benotto,
2012)) ont opté pour une approche distributionnelle afin de repérer automatiquement les
paires d’hyperonymes dans un texte spécialisé. Cette méthode prend pour point de départ que
les termes apparaissant dans un contexte lexical similaire sont reliés sémantiquement, c’est-à-
dire qu’ils montrent une similarité sémantique (Harris, 1968). Cette approche est capable
d’identifier plusieurs relations sémantiques entre les termes, notamment la synonymie,
l’hyperonymie, l’hyponymie et l’antonymie, sans que la relation n’ait été définie par un
patron syntaxique fixe. Pourtant, il est très difficile d’identifier l’exact type de relation
sémantique entre les concepts figurant dans le texte (Lefever et al., 2014a, p. 492). En guise
d’exemple, nous avons construit une matrice distributionnelle pour une partie de notre corpus
français. Les lignes de la matrice montrent les mots cibles et les colonnes montrent les mots
17
lexicaux qui apparaissent dans le contexte des mots cibles. Dans les cellules nous avons mis
« 1 » si le mot apparaît dans le contexte du mot cible, et « 0 » si ce n’est pas le cas.
Si l’on remplaçait la configuration de ce moniteur plus grand par 1 024 x 768 pixels, l’image
affichée serait plus petite et occuperait seulement une partie de l’écran. Lors de la préparation
d’une image pour l’affichage en ligne (par exemple, une page Web à afficher sur divers
moniteurs), les dimensions de pixel deviennent essentielles. L’image pouvant éventuellement
être affichée sur un moniteur 15 pouces, vous pouvez décider de limiter sa taille à 800 x 600
pixels afin de laisser de l’espace pour l’affichage des commandes du navigateur Web.
contexte
Mot cible configuration grand affichée pixel commandes
image 0 0 1 0 0
moniteur 1 1 0 0 0
dimensions 0 0 0 1 0
La troisième approche, l’approche morphosyntaxique, concerne les termes composés
(« compounds »). Il est possible d’étendre automatiquement la liste d’hyperonymes en
considérant le suffixe le plus long d’un terme composé comme plus général et par conséquent
comme hyperonyme du terme composé (Bosma et al., 2010 ; 2011). Ainsi, le terme composé
constitue l’hyponyme de la paire en question (Lefever et al., 2014a, p. 493). LISTE
D’OUTILS MASQUÉS, par exemple, est un hyponyme de LISTE. En comparaison avec leur
corpus de référence manuellement annoté, Lefever et al. ont constaté que l’approche
morphosyntaxique s’avère l’approche qui obtient les meilleurs résultats (2014a, p. 490).
Schropp et al. ont développé pour le néerlandais un système de détection d’hyperonymes basé
sur une méthode hybride utilisant information distributionnelle pour filtrer l’output basé sur
les patrons (2013, p. 593). Cette approche hybride augmente nettement la précision (cf. 2.2.3.)
du système.
18
2.2.3. Les mesures du bruit et du silence : la précision, le rappel et la F-mesure
Comme nous l’avons déjà effleuré dans les paragraphes précédents, les outils informatiques
qui nous aident à repérer automatiquement la terminologie et/ou les hyp(er)onymes dans un
corpus de textes d’un domaine spécifique ne sont pas parfaits et produisent parfois du bruit
(« noise » en anglais), à savoir des unités extraites, mais pas pertinentes du point de vue de
l’utilisateur et du silence, à savoir des unités pertinentes dans le texte, mais pas extraites par le
logiciel évalué (L’Homme, 2004, p. 193).
Afin de mesurer le bruit et le silence et donc d’évaluer la performance de l’outil, il faut
calculer la précision, le rappel (« recall ») et la F-mesure. La précision évalue le nombre de
couples corrects par rapport à la liste de couples extraits automatiquement et est égal au
nombre de paires correctes divisé par le nombre total de paires dans la liste extraite du
système. Quand la précision s’avère élevée, il y a peu de bruit. Le rappel évalue le nombre de
couples corrects par rapport à ceux qui figurent dans la liste de référence et est égal au nombre
de paires correctes divisé par le nombre total de paires dans la liste de référence. Quand il y a
peu de silence, le rappel se révèle élevé (L’Homme 2004, p. 193). La F-mesure calcule la
moyenne pondérée du taux de précision et de rappel.
Ci-dessous nous présentons les formules pour calculer respectivement la précision, le rappel
et la F-mesure (basées sur Lefever et al., 2014b, p. 266 ; p. 271). Il va de soi que les mêmes
formules sont applicables pour évaluer l’extraction des couples de termes et des couples
d’hyperonymes.
Précision =
Rappel =
F-mesure = 2.
Nombre de termes corrects extraits par le système
Nombre total de termes extraits par le système
Nombre de termes corrects extraits par le système
Nombre total de termes dans le Gold Standard
Précision . rappel
Précision + rappel
19
2.3. Utilité de la détection des relations sémantiques
L’identification des relations sémantiques est une forme d’enrichissement de l’extraction
terminologique. Comme nous l’avons déjà effleuré dans notre introduction, la construction
manuelle de bases lexicales et bases terminologiques est une activité chère qui prend
beaucoup de temps et d’efforts. Pourtant, en dégageant automatiquement de l’information
structurée sur les relations entre les termes, il est possible de structurer les simples listes
terminologiques obtenues par l’extraction automatique. Ainsi, les divers liens sémantiques
entre les concepts du domaine de spécialité deviennent clairs.
Pour les entreprises qui ne peuvent plus suivre l’évolution rapide des domaines, la
classification sémantique automatique se révèle très utile afin de générer des taxonomies qui
incluent la terminologie spécifique de l’entreprise. Une autre conséquence directe de
l’identification des relations sémantiques est une meilleure compréhension du domaine de
spécialité, notamment pour l’étudiant ou le traducteur qui n’est pas du tout expert du domaine
en question (Picht et al. 1990, p. 92).
L’identification des relations sémantiques dans un corpus de textes spécialisés peut résulter
dans la compilation de taxonomies, thésauri ou ontologies (De Groote, 2015). Une taxonomie
présente un seul type de relations, à savoir les relations hiérarchiques, alors qu’un thésaurus
présente trois types de relations sémantiques : les relations d’équivalences (la synonymie,
(EP10
)), les relations hiérarchiques (hyperonymes (TG) et hyponymes (TS)) et les relations
associatives (p. ex. un co-hyponyme (TA)) (Aitchison et al., 2000, pp. 50, 54, 60)11
. Une
ontologie est encore plus large et représente la conceptualisation d’un domaine de
connaissance en indiquant les relations sémantiques entre les entités ontologiques (De Groote,
2015). Il existe donc plusieurs façons de modéliser les rapports entre les termes d’un domaine
spécialisé. Regardons maintenant de plus près comment un thésaurus les rend concrètement
visibles. Ci-dessous nous avons repris le résultat de la recherche du mot véhicule dans le
Thésaurus de l’UNESCO12
:
10
EP : Employé Pour (Used For), TG : terme générique (Broader Term), TS : terme spécifique (Narrower Term),
TA : Terme Associé (Related Term). 11
Pour de plus amples informations sur la construction de thésauri, voir (Aitchison et al., 2000). 12
http://databases.unesco.org/thesfr/
20
Figure 2 : Résultat pour la recherche du mot « véhicule » dans le Thésaurus de l’UNESCO.
Outre la représentation des relations dans une liste, il existe des représentations graphiques
des relations sémantiques d’un domaine de connaissance. Le « Visual Thesaurus »13
par
exemple donne une ensemble de vue du réseau de rapports qui existent entre un terme cible et
d’autres termes.
Figure 3 : Résultat de la recherche du mot « train » dans le Visual Thesaurus.
13
http://www.visualthesaurus.com
21
3. Méthodologie
Le présent chapitre rend compte de la méthode que nous avons appliquée pour faire notre
recherche. En outre, nous décrirons la construction de notre corpus ainsi que l’élaboration de
notre corpus d’analyse qui fonctionne comme liste de référence. Nous présenterons également
les caractéristiques et quelques chiffres de notre corpus manuellement annoté. Enfin, nous
signalons quelques problèmes que nous avons rencontrés lors de l’annotation du corpus de
référence.
3.1. Méthode de travail
Afin de répondre aux questions présentées dans l’introduction, nous mènerons une étude de
corpus qui s’inscrit dans le domaine de la recherche en traitement automatique des langues
(TAL).
D’abord, nous avons construit un corpus parallèle aligné anglais/français dont nous avons
annoté manuellement les termes, les entités nommées ainsi que les relations d’hyperonymie.
Les listes de termes et d’hyperonymes obtenues par ce processus d’annotation fonctionneront
comme listes de références pour l’évaluation de l’extraction automatique. Pour notre
recherche, nous avons utilisé TExSIS (Macken et al., 2013), un extracteur de termes qui
combine une approche linguistique et une approche statistique pour sélectionner et filtrer les
termes candidats. Les résultats de cette application de TExSIS ont été comparés à nos
annotations manuelles, de sorte que nous puissions évaluer la performance (la précision et le
rappel) de l’outil.
La prochaine étape était la comparaison des listes d’hyperonymes du Gold Standard à la liste
bilingue extraite par TExSIS. Concrètement nous avons essayé de projeter les paires
d’hyperonymes anglaises sur les paires françaises à l’aide de la liste bilingue
automatiquement extraite, pour enfin décider dans quelle mesure un système complètement
automatisé serait capable de projeter les couples anglais sur une langue cible. Ce que nous
voudrions en effet évaluer est la qualité de la liste bilingue extraite par TExSIS qui pourrait
être utilisée comme point de départ pour la détection automatique des paires d’hyperonymes
anglais/français.
22
3.2. Construction du corpus
Tout d’abord, nous avons constitué un corpus parallèle aligné. Nous avons choisi un texte
technique, c’est-à-dire un guide de l’utilisateur de Adobe Photoshop 6.0 en français et en
anglais qui comprend pas mal de terminologie technique. Puis, nous avons converti le PDF en
format texte (TXT) et aligné le corpus au niveau de la phrase avec LF Aligner14
afin de créer
un corpus parallèle. Ensuite, nous avons dû effectuer un contrôle manuel sur l’output du
système d’alignement puisque les résultats n’étaient pas satisfaisants. Le texte entier étant trop
large pour être annoté manuellement, nous avons sélectionné une partie de 1012 phrases qui
compte environ 14 000 mots. Enfin, nous nous sommes posé la question de savoir quelle était
la langue source, mais nous ne le pouvions pas déduire des textes. Ainsi, nous avons décidé
que pour notre recherche l’anglais sera considéré comme la langue source et le français
comme la langue cible.
3.3. Élaboration du corpus d’analyse (Gold Standard)
Afin de pouvoir évaluer l’output de l’extracteur de termes (TExSIS) et afin de projeter les
relations d’hyperonymes, nous avons compilé une liste idéale qui comprend tous les termes
corrects et toutes les paires d’hyperonymes, c’est-à-dire un Gold Standard. Dans le corpus
parallèle décrit ci-dessus, nous avons donc manuellement annoté les termes, les entités
nommées (NE) et les paires d’hyperonymes avec l’outil d’annotation brat (Stenetorp et al.,
2012). Nous l’avons fait en parallèle pour les deux langues. La figure 4 montre un exemple du
processus d’annotation dans brat pour une phrase française contenant trois termes, deux
entités nommées et une relation d’hyperonymie entre BOUTON DROIT DE LA SOURIS et
BOUTON DE LA SOURIS. Il est important de retenir que nous avons indiqué les relations
d’hyperonymes aussi bien à l’intérieur d’une phrase qu’à travers plusieurs phrases.
Figure 4 : Exemple de l’annotation des termes, des entités nommées et des hyper(on)ymes
dans brat.
Le tableau 1 montre le nombre total de termes et de paires d’hyperonymes dans notre Gold
Standard pour le corpus en anglais et en français. Les entités nommées qui figurent dans notre
14
https://sourceforge.net/projects/aligner/
23
corpus, à savoir Windows, Mac OS, ImageReady, Photoshop, Adobe Acrobat, Acrobat et
Macintosh sont considérées comme termes, parce que TExSIS n’a pas fait la distinction entre
termes et entités nommées et cette différence n’influencera pas notre étude.
Langue Termes Paires d’hyperonymes
français 963 274
anglais 1007 274
Tableau 1 : Nombre total de termes et de paires d’hyperonymes dans le corpus d’analyse
(Gold Standard)
Afin d’annoter les termes et les paires d’hyperonymes, nous nous sommes concentrée aussi
bien sur la forme et le sens des mots que sur le contexte. En d’autres mots, outre la
composition des termes composés (la morphosyntaxe), nous avons pris en considération
également les marqueurs lexico-syntaxiques (cf. 2.2.2.) comme the following tools, palettes
such as et par exemple qui annoncent que les termes qui suivent sont des types du terme
mentionné auparavant et donc des hyponymes de ce terme.
En annotant les termes composés, par exemple LISTE D’OUTILS MASQUÉS, nous avons
procédé comme suit : d’abord annoter le terme entier LISTE D’OUTILS MASQUÉS, puis
rechercher si l’hyperonyme LISTE figure dans le corpus entier et enfin relier LISTE
D’OUTILS MASQUÉS à LISTE si c’était le cas. Notre corpus présente des termes qui sont
des sous-types d’un terme dont l’hyperonyme à son tour figure aussi dans le corpus. Ainsi,
nous avons relié AUDIO ANNOTATION ICON à ANNOTATION ICON qui à son tour est
relié à ICON. Nous n’avons donc pas établi de relations directes entre AUDIO
ANNOTATION ICON et ICON.
Au moment où la sélection des termes posait des problèmes ou en cas d’hésitation, nous
avons consulté l’index du manuel qui présente tous les termes récurrents dans le texte entier
de façon structurée. Pour un aperçu des problèmes que nous avons rencontrés lors de
l’annotation, voir la section suivante (3.3.).
Enfin, à partir de l’outil d’annotation brat nous avons extrait une liste présentant les paires
d’hyperonymes par ligne pour chaque langue, de sorte que nous puissions analyser phrase par
phrase s’il serait possible de trouver les paires d’hyperonymes correspondantes dans la langue
cible à l’aide de la liste bilingue extraite par TExSIS.
24
3.4. Problèmes rencontrés lors de l’annotation
Lors de l’annotation de notre corpus d’analyse, nous avons rencontré plusieurs problèmes. Le
corpus choisi est en effet un manuel qui comprend des instructions qu’il faut suivre pendant la
première utilisation du programme Photoshop ou ImageReady et qui décrit donc étape par
étape sur quels boutons l’utilisateur doit cliquer à travers des phrases comme : « Choisissez
Edition > Préférences > Général ». Dans ce type de phrases, les dénominations des boutons
sont toujours écrites avec une majuscule et donc vite identifiables dans le texte. Nous nous
sommes alors posé la question de savoir si nous devrions les annoter comme termes ou
comme entités nommées. Nous avons décidé de les annoter en tant que termes, mais de ne pas
les relier à d’autres termes parce que ces mots ou groupes de mots se situent dans une zone
grise entre les termes et les entités nommées.
Pourtant, dans les autres phrases donnant des informations sur le programme et son
fonctionnement, nous avons sélectionné les dénominations de boutons ou touches du type
‘touche Maj’ et ‘commande Tab’, nous les avons annotées comme termes et si possible nous
les avons reliées à leur hyperonyme.
Un autre problème concerne les termes compositionnels qui se suivent sans répéter le lemme
principal du syntagme nominal. Dans la séquence de mots « outils de déplacement,
d'annotations et de texte » par exemple, l’extracteur automatique va uniquement identifier
OUTILS DE DÉPLACEMENT comme terme et non OUTILS D’ANNOTATIONS, ni
OUTILS DE TEXTE. En effet, le lemme principal dont le terme entier dépend, à savoir
OUTILS, se trouve tout au début et ne précède pas immédiatement les autres mots
dépendants. L’outil d’annotation brat permet d’annoter ces trois termes compositionnels avec
une relation spécifique indiquant qu’il s’agit d’un terme composé (« same span »). La figure 5
montre comment nous avons annoté ces types de termes dont nous avons déjà effleuré la
problématique dans la section 2.2.1.
Figure 5: Exemple de l’annotation des termes compositionnels dans brat.
25
Si le terme compositionnel figure uniquement séparé dans le corpus, les extracteurs
automatiques d’aujourd’hui ne sont toujours pas capables d’identifier ce type de termes. Voilà
un des défauts à résoudre pour améliorer l’extraction terminologique automatique.
Quant aux verbes, nous avons décidé de repérer uniquement les verbes les plus fréquents à
l’infinitif. Il s’agit des couples français/anglais suivants: (AFFICHER,
VIEW/SHOW/DISPLAY), (DÉPLACER, MOVE), (MASQUER, HIDE), (SUPPRIMER,
DELETE), (RÉTABLIR, RESTORE/RESET) et (FERMER, CLOSE). Ces verbes
apparaissent fréquemment avec une majuscule pour désigner un bouton ou une touche. Il est
clair que nous n’avons pas prêté beaucoup d’attention aux verbes, étant donné que nous avons
appliqué TExSIS avec les paramètres par défaut qui ne tiennent pas compte des syntagmes
verbaux comme termes. De plus, notre recherche se veut une étude d’hyperonymes, à savoir
des unités lexicales constituées de noms.
26
4. Partie expérimentale
Le présent chapitre rend compte de la partie expérimentale de notre mémoire. D’abord nous
esquisserons les résultats de la performance de l’extraction automatique appliquée sur notre
corpus avec l’outil d’extraction de TExSIS. Nous allons calculer la précision et le rappel en
comparant les résultats de TExSIS à notre corpus d’analyse (Gold Standard). Puis, nous
essaierons de projeter les paires d’hyperonymes du corpus anglais sur les paires
d’hyperonymes du corpus français en utilisant uniquement la liste bilingue extraite par
TExSIS. Enfin, nous conclurons avec une évaluation de la qualité de cette liste pour la
détection (automatique) des paires d’hyperonymes.
4.1. Évaluation de l’extraction avec TExSIS et analyse des résultats
L’outil d’extraction TExSIS a automatiquement extrait deux listes monolingues et une liste
bilingue à partir de notre corpus parallèle aligné. Le tableau 2 présente les chiffres de l’output
de l’extraction terminologique monolingue par TExSIS.
Langue Nombre de termes
anglais 1817
français 1789
Tableau 2 : Nombre total de termes monolingues extraits par TExSIS
Le système a généré une liste monolingue de 1817 termes anglais et une liste monolingue de
1789 termes français. En ce qui concerne l’extraction terminologique bilingue effectuée par
TExSIS, l’output consiste en une liste de 719 couples de termes français/anglais. Il est donc
clair que la liste bilingue est moins large que l’ensemble des listes monolingues. En effet,
l’outil TExSIS sélectionne seulement les paires de termes pour lesquelles il a pu trouvé un
lien entre les deux langues à travers l’alignement des mots (cf. 2.2.1.). Puisque l’anglais et le
français ont des structures de langue très différentes, les paires de termes ne sont pas toutes
retenues par le système. Voilà de nouveau un grand défaut des outils d’extraction
terminologique automatiques. En outre, dans le texte anglais au format PDF une faute de
frappe complique les choses. Le couple (fichiers, filesfor) est sélectionné comme paire de
termes au lieu de (fichiers, files), à cause de cette erreur. Ainsi, nous constatons que la qualité
du système d’extraction dépend aussi dans une moindre mesure de la qualité du texte original.
27
Afin de comparer les listes monolingues extraites par TExSIS à nos annotations manuelles,
nous devrons calculer la précision, le rappel et la F-mesure. Le tableau 3 présente toutes ces
données.
Corpus anglais Corpus français
Nombre total de termes dans
le Gold Standard
963 1007
Nombre total de termes
retenus par TExSIS
1817 1789
Termes corrects 622 534
Précision 34.2322509631 29.849077697
Rappel 64.5898234683 53.0287984111
F-mesure 44.7482014388 38.1974248927
Bruit (termes retenus, mais
pas corrects)
1195 1255
Silence (termes pas retenus,
mais corrects)
523 627
Tableau 3 : Nombre total de termes dans le Gold Standard, nombre total de termes retenus
par TExSIS, termes corrects, précision, rappel et F-mesure du corpus anglais et français
Ce qui nous intéresse le plus pour notre recherche est évidemment la qualité de la liste
bilingue automatiquement extraite. Nous ne disposons pas d’une liste bilingue de référence
avec laquelle nous pourrions calculer la précision et le rappel de la liste bilingue de TExSIS,
mais nous pouvons bien calculer la précision de l’extraction automatique bilingue en divisant
le nombre total des paires correctes (357) par le nombre total des paires extraites (719). Le
taux de précision remonte en effet à 49,6522948539. La basse précision peut s’expliquer par
le fait que beaucoup de termes n’ont pas été retenus par TExSIS ou ont été mal reliés à leurs
équivalents français.
La liste générée par TExSIS comprend des paires de mots et de groupes de mots qui sont tout
à fait des termes que nous avons annotés manuellement. Voici quelques-unes des paires de
termes correctes :
lines per inch lignes par pouce
hand tool outils Main
browser navigateur
28
scroll bar barre de défilement
Mac OS Mac OS
file size taille de fichier
original file fichier original
image with a high resolution image haute résolution
full-screen window fenêtre plein écran
snapshot of the initial state instantané de la version initiale
Pourtant, le bruit, à savoir des termes que TExSIS a identifiés mais qui en réalité ne sont pas
des termes, n’est pas du tout absent dans cette liste bilingue. Le critère du degré de spécificité
(« termhood », cf. 2.2.1.) qu’un extracteur automatique prend en compte pour filtrer les
termes candidats, nous intéresse ici. En effet, TExSIS a extrait des termes qui n’ont rien à voir
avec le domaine particulier de notre corpus. Le bruit dans la liste bilingue apparaît sous
plusieurs formes de sorte que nous puissions distinguer cinq catégories. La première catégorie
concerne les couples dont les équivalents français/anglais correspondent, mais qui ont été
retenus de travers par TExSIS. Comme les exemples suivants le montrent bien, il s’agit
surtout de mots simples :
following suivantes
bottom bas
default défaut
dialog dialogue
operation opération
left gauche
following information informations suivantes
elements éléments
pause pause
temp temporaire
laser laser
title titre
bicycle tire pneu de bicyclette
playback exécution
detail détail
steps étapes
29
Une deuxième catégorie que nous pouvons identifier dans le bruit regroupe les couples
français/anglais dans lesquels figure une préposition qui ne dépend pas du noyau du groupe
identifié, mais du verbe de la phrase. Il s’agit en effet des contextes suivants : « Placez le
pointeur sur l’outil visible et maintenez… » / « Position the pointer on the visible tool and
hold down… ». Les constituants de la structure verbale de la phrase ne sont donc pas bien
segmentés. Voici quelques exemples de couples de ce deuxième type de bruit :
annotations into Photoshop annotations dans Photoshop
(< to import X into Y) (< importer X dans Y)
pointer on the visible tool pointeur sur l’outil visible
(< to place X on Y) (< placer X sur Y)
Libraries with the Preset Manager bibliothèques avec le gestionnaire des
(< to manage X with Y) paramètres prédéfinis (< gérir X avec Y)
library from the pop-up menu bibliothèque dans le menu déroulant
(< to select X from Y) (< sélectionner X dans Y)
state to the Trash button état vers le bouton Corbeille
(< to drag X to Y) (< faire glisser X vers Y)
palette to another group palette vers un autre groupe
(< to move X to Y) (< déplacer X vers Y)
library to the current list bibliothèque à la liste existante
(< to add X to Y) (< ajouter X à Y)
tool to multiples outil à des multiples
(< to constrain X to Y) (< contraindre X à Y)
state onto the document état vers le document
(< to drag X onto Y) (< faire glisser X vers Y)
current list with a different library liste existante par la nouvelle bibliothèque
(< to replace X with Y) (< remplacer X par Y)
Une troisième catégorie de bruit est constituée de couples qui représentent une partie des
termes compositionnels dont le lemme principal fonctionne également comme lemme
principal pour d’autres mots dans la même phrase (cf. 3.4.). Ce problème d’identification des
termes composés est à mettre en relation avec le critère du degré d’unité (« unithood », cf.
2.2.1.) qu’un extracteur automatique prend en compte pour filtrer les termes candidats.
Comme c’était également le cas dans la catégorie précédente, TExSIS a en effet mal délimité
les mots qui apparaissent souvent ensemble pour désigner un seul concept. Comme prévu (cf.
3.4.), l’outil d’extraction n’est pas capable de reconnaître ces termes complexes. Ainsi, dans
30
la liste bilingue nous voyons des couples présentant en français ou en anglais un mot simple
au lieu d’un mot complexe :
tool Texte
sponge tools Eponge
slice tool tranche
history options historique
note icon icône
library file bibliothèque
monitor resolution moniteur
bars défilement
tool forme
gradient tool Dégradé
area partie
La catégorie précédente anticipe déjà ce qu’il y a de frappant dans la quatrième catégorie de
bruit. En effet, comme nous le voyons déjà bien dans quelques-uns des couples précédents (p.
ex. (NOTE ICON, ICON)), le mot en anglais ou en français est l’hyperonyme ou (une partie
de) l’hyponyme de l’autre mot français/anglais. Or, cela peut s’expliquer par le fait que le
texte français renvoie parfois à un hyponyme (« outil Déplacement ») en utilisant uniquement
l’hyperonyme (« cet outil ») précédé par un déterminant démonstratif, alors que l’anglais
répète l’hyponyme entier. Parfois, le texte anglais est plus concret que le texte français et
laisse tomber l’hyperonyme, p. ex. « Record » en anglais et « commande d’enregistrement »
en français. Ce n’est alors pas vraiment une faute. À cause de ces références non-parallèles et
grâce à la composition des syntagmes compositionnels, la liste bilingue présente des couples
de termes qui donnent déjà une indication des relations d’hyperonymie entre les deux langues.
Les couples suivants témoignent de cette catégorie spéciale dans notre liste bilingue15
:
annotation annotation audio
title bar barre de titre de la fenêtre
spacing espacement des repères
plug-in modules
15
Pour qu’il soit clair quel serait l’hyperonyme ou l’hyponyme correct, nous l’avons indiqué en dessous de
l’exemple.
31
(< plug-in modules) (< modules externes)
graphics graphiques vectoriels
path tracé de destination
bucket peinture
(< paint bucket) (< pot de peinture)
background calque du fond
editing commands commandes
image taille
preference option de préférence
menu menus contextuels
Notre cinquième catégorie est une catégorie restante dans laquelle nous avons regroupé le
bruit qui mêle un peu toutes les catégories précédentes et pour lequel nous n’avons pas
d’explication. En sélectionnant les exemples suivants, TExSIS s’est trompé :
marquee to a new location déplaçant vers un nouvel emplacement
value durée
previous preset percentage taux de réduction prédéfini suivant
previous preference set fenêtre précédente
name for the library file nom pour la bibliothèque
current list bibliothèque à la liste
channels couches compris
slider box extérieur du menu
Outre le bruit, TExSIS a également produit du silence, ou autrement dit l’outil a oublié de
sélectionner des termes que nous avons bel et bien annotés comme de vrais termes. Les
couples de termes suivants n’ont pas été retenus par l’extracteur automatique :
digital images images numériques
snapshot of the initial state instantané de la version initiale
of the document du document
dimensions de pixel pixel dimensions
imprimante laser laser printer
onglet d’une palette/onglet de la palette palette’s tab/palette tab
32
monitor resolution résolution d’écran
color adjustment dialog box boîtes de dialogue de réglage de
couleur
CMYK ink encres CMJN
Navigator palette view box zone de visualisation de la palette
Navigation
Zoom Level pop-up menu menu déroulant Echelle
Enfin, il convient encore de remarquer que la liste bilingue rend compte de quelques
synonymes figurant dans notre corpus et indiquant les mêmes concepts. Pourtant, cette liste de
synonymes n’est pas exhaustive et il est frappant que TExSIS ait uniquement identifié des
synonymes dans le corpus anglais, alors que le corpus français présente également des
synonymes (p. ex. PLAN DE TRAVAIL et ZONE DE TRAVAIL pour WORK AREA).
L’identification (partielle) des synonymes pourrait être intéressante pour la normalisation (cf.
2.1.1.). Néanmoins, dans la suite de notre analyse il deviendra clair que ces synonymes posent
aussi des problèmes. Voici les couples doubles identifiés par TExSIS :
versions versions
states versions
duplicate copie
copy copie
view option option d’affichage
display option option d’affichage
script script
action script
pop-up palette palette
dots points
points points
tool pointer appearance forme du pointeur
33
tool pointer setting forme du pointeur
units unité de mesure
unit of measurement unité de mesure
unit of measure unité de mesure
view box zone de visualisation
view area zone de visualisation
4.2. Analyse des relations d’hyperonymie dans le Gold Standard
Dans la présente section, nous analyserons les types de relations d’hyperonymie identifiées
dans le Gold Standard à partir des textes français/anglais du corpus d’étude. La plupart de nos
paires d’hyperonymes identifiées sont des paires constituées d’un terme simple et d’un terme
complexe. En effet, le guide de l’utilisateur mentionne toutes sortes de palettes, de boutons,
d’options et d’outils. Le nombre de co-hyponymes est donc plus élevé que le nombre
d’hyperonymes uniques. Alors, en analysant les caractéristiques des couples d’hyperonymes,
nous voudrions bien savoir si nous pourrions appliquer une approche lexico-syntaxique ou
morphosyntaxique (voir la section 2.2.2.) afin de rendre automatique l’identification des
hyperonymes dans la langue source. En effet, il existe beaucoup plus de systèmes de détection
d’hyperonymes pour l’anglais que pour le français.
Notre corpus ne présente pas beaucoup de patrons lexico-syntaxiques. En outre, la plupart des
relations d’hyperonymie excède le niveau de la phrase. Pourtant, dans notre corpus anglais,
nous avons trouvé 11 occurrences de patrons lexico-syntaxiques identifiant une paire
d’hyperonymes. En voici les occurrences dans le corpus anglais :
with all tools except the move tool and x tool (phrase 18)
[…] control the pointers for the following tools: eraser, pencil, […] and sponge tools
(phrases 29-31)
[…] control the pointers for the following tools: marquee, lasso, and color sampler tools.
[…] and slice tools (phrases 32-34)
some settings […] are […] (such as painting modes and opacity), and some are […] (such
as the Auto Erase setting for the pencil tool) (phrase 40)
palettes such as Swatches and Actions (phrase 43)
use settings that use pop-up sliders (for example, the opacity option in the layers
palette) (phrase 116)
34
[…] use any color adjustment dialog box (for example, Curves) (phrase 172)
to use the hand tool while another tool is selected […] (phrase 240)
If you have […] for different script systems (for example, Roman, Japanese, or Cyrillic)
installed on your computer […] (phrase 719)
you can add more applications, including non-Adobe applications (phrase 788)
the number of ink dots per inch (dpi) produced by all laser printers, including imagesetters
(phrase 996)
Il faut également remarquer qu’en appliquant une approche lexico-syntaxique il y aurait une
surgénéralisation des patrons prédéfinis, puisqu’il y a des occurrences avec « such as » qui
n’indiquent absolument pas la présence d’une relation d’hyperonymie.
L’approche morphosyntaxique par contre serait bien applicable à notre corpus étant donné
que les termes multi-mots y sont très fréquents. Nous pouvons en effet distinguer cinq types
d’hyponymes dont la tête du syntagme nominal constitue la catégorie sémantique générale (ou
l’hyperonyme) du syntagme nominal, alors que la partie restante restreint le sens du terme
complexe :
anglais français
Adj + N (tête)
(ORIGINAL TAB, TAB)
N (tête) + Adj
(IMAGE NUMÉRIQUE, IMAGE)
N + N (tête)
(DELETE COMMAND, COMMAND)
N (tête) + N
(BOUTON CORBEILLE, BOUTON)
N (tête) + (Prép) + N
(UNIT OF MEASUREMENT, UNIT)
N (tête) + (Prép) + N
(UNITÉ DE MESURE, UNITÉ
N + Prép + (Adj) + N
(SNAPSHOT OF THE ORIGINAL STATE,
SNAPSHOT)
N + Prép + N (+ Adj)
(AFFICHAGE DE L’IMAGE,
AFFICHAGE)
N + Prép + (Adj) + N + Prép + N
(SNAPSHOT OF THE INITIAL STATE OF
THE DOCUMENT, SNAPSHOT OF THE
INITIAL STATE)
N + Prép + N + (Adj) + Prép + N
(BARRE DE DÉFILEMENT DE LA
FENÊTRE, BARRE DE DÉFILEMENT)
Il est clair que dans les deux langues les têtes des syntagmes nominaux ne se trouvent pas
toujours au même endroit, puisque les structures des langues ne sont pas identiques. En effet,
les têtes des termes multi-mots sans préposition(s) se trouvent à droit en anglais et à gauche
35
en français. Cette analyse a également fait apparaître quelques disparités de terminologie. À
un terme composé dans le corpus anglais (p. ex. TOOL POINTER) correspond parfois un
terme simple en français (POINTEUR). Ces termes ne forment donc pas un couple
d’hyperonymes qui soit projetable de l’anglais sur le français.
Enfin, nous pouvons conclure qu’un système d’identification automatique des relations
d’hyperonymes combinant les approches lexico-syntaxique et morphosyntaxique, comme
HypoTerm (Lefever et al., 2014b), serait bien capable d’identifier tous nos couples
d’hyperonymes anglais, sauf ceux dont la tête d’un terme multi-mots ne précède ou ne suit
pas immédiatement la partie restante du syntagme nominal.
36
4.3. Projection des relations d’hyperonymie
Dans cette section nous allons analyser la qualité de la liste bilingue extraite par TExSIS en
tant qu’input pour la détection automatique des paires d’hyperonymes. Nous évaluerons cette
détection (hypothétique) en comparant les résultats aux annotations manuelles du Gold
Standard. En d’autres mots, nous essayerons donc de projeter les paires d’hyperonymes
anglaises sur celles françaises en utilisant uniquement la liste bilingue extraite par TExSIS.
Ainsi, nous voudrions savoir dans quelle mesure il serait possible de trouver toutes les
relations d’hyperonymie identifiées dans le Gold Standard en appliquant un système
complètement automatique qui détecte d’abord les termes bilingues, puis détecte les relations
d’hyperonymie entre ceux-ci en anglais et les relie enfin à leurs équivalents français. Nos
listes de référence des paires d’hyperonymes anglais/français sont parallèles et comptent 274
couples dans chaque langue. En annexe nous avons inclus ces listes uniques des paires
d’hyperonymes que nous avons manuellement annotées ainsi que la liste bilingue
automatiquement extraite par TExSIS et la liste des paires correctes extraites par TExSIS16
.
La liste bilingue compte au total 719 couples de termes anglais/français. Après avoir
manuellement indiqué les couples de termes qui sont utilisables pour projeter nos paires
anglaises sur nos paires françaises, il résulte que 257 couples de la liste bilingue pourront
aider à traduire les hyperonymes anglais en français. Pourtant, ces couples de termes incluent
des variantes morphologiques (singulier /vs/ pluriel, déterminant défini /vs/ déterminant
indéfini) et des synonymes pour les mêmes concepts. Afin de calculer et d’analyser les paires
d’hyperonymes de notre Gold Standard, nous avons distingué quatre catégories de paires
d’hyperonymes à partir de leur statut projetable. En effet, nous avons manuellement indiqué si
1) une paire d’hyperonymes du Gold Standard était complètement projetable :
l’hyponyme et l’hyperonyme figurent dans la liste bilingue,
2) une paire d’hyperonymes du Gold Standard était partiellement projetable :
uniquement l’hyperonyme figure dans la liste bilingue,
3) une paire d’hyperonymes du Gold Standard était partiellement projetable :
uniquement l’hyponyme figure dans la liste bilingue,
4) une paire d’hyperonymes du Gold Standard n’était simplement pas projetable : ni
l’hyponyme, ni l’hyperonyme figurent dans la liste bilingue.
16
Dans les listes des paires d’hyperonymes, les parenthèses indiquent que le terme complexe figure une seule
fois dans le corpus étant séparé de la tête du syntagme, donc de son hyperonyme (voir section 3.4.).
37
Dans ce qui suit nous allons discuter les résultats de cette analyse, qui ont été synthétisés dans
le tableau 4 ci-dessous.
Catégorie 1 Catégorie 2 Catégorie 3 Catégorie 4
Nombre de paires
du GS qui
correspondent à la
catégorie
121 133 4 16
Total de paires
dans le GS
274 274 274 274
Pourcentage 44,16% 48,54% 1,46% 5,84%
Tableau 4 : Résultats de la projection des paires d’hyperonymes du Gold Standard à l’aide de
la liste bilingue extraite par TExSIS.
La première catégorie consiste des paires d’hyperonymes qui sont entièrement projetables de
l’anglais sur le français et dont les termes figurent donc tous dans la liste bilingue
automatiquement extraite par TExSIS. Si nous appliquerons un système complètement
automatique, 121 des 274 paires d’hyperonymes du Gold Standard (44,16 %) seraient
détectées. Ce sont presque toutes des paires d’hyperonymes constituées d’hyponymes dont le
lemme principal est l’hyperonyme du terme entier (termes multi-mots). Ainsi, nous avons
trouvé la performance maximale (« upper bound ») qu’un système automatique
d’identification d’hyperonymes pourrait atteindre lorsqu’il serait capable de projeter
correctement toutes les relations d’hyperonymie de l’anglais sur le français. Voici quelques
exemples de nos paires d’hyperonymes complètement projetables :
(Roman, script systems) (Romain, système de script)
(Japanese, script systems) (Japonais, système de script)
(photoshop file, file) (fichier Photoshop, fichier)
(original state, state) (état original, état)
(airbrush, tool) (aérographe, outil)
(Digimarc watermark, watermark) (filigrane Digimarc, filigrane)
(Adobe Photoshop settings file, (fichier de paramètres Adobe Photoshop,
file) fichier)
(original image, image) (image originale, image)
(context menus, menus) (menus contextuels, menus)
(document window, window) (fenêtre de document, fenêtre)
38
La deuxième et la plus grande catégorie regroupe les paires d’hyperonymes dont seulement
l’hyponyme n’est pas projetable. Ce sont surtout des termes complexes qui apparaissent une
seule fois dans le corpus entier et dont la tête du syntagme nominal ne précède ou ne suit pas
immédiatement le reste du syntagme. Si ce problème de l’extraction terminologique, dont
nous avons déjà traité dans la section 3.4. serait résolu, la performance maximale du système
complètement automatique atteindrait une valeur beaucoup plus élevée. Voici quelques
exemples des paires d’hyperonymes de cette deuxième catégorie :
(15-inch monitor, monitor) (moniteur de 15 pouces, moniteur)
(Acrobat document, document) (document Acrobat, document)
(Adobe graphics-editing application, (application d’édition graphique Adobe,
graphics-editing application) application d’édition graphique)
(annotation tools, tools) (outils d’annotations, outils)
(libraries of preset brushes, libraries) (bibliothèques de formes prédéfinis,
bibliothèques)
(Adobe Photoshop 6 settings folder, (dossier paramètres Adobe Photoshop 6,
folder) dossier)
(Allow non-linear history option (option Accepter un historique non
option) linéaire, option)
(audio annotation icon, annotation (icône d’annotation audio, icône
icon) d’annotation)
(blur, tool) (goutte d’eau, outil)
(color sampler tools, tools) (Échantillonage de couleur, outil)
Il est frappant que l’hyponyme du couple (cyrillic, script systems) ne peut pas être projeté,
alors que les deux autres hyponymes de l’hyperonyme ont été bien identifiés.
Il n’y a que quatre occurrences de la troisième catégorie qui est constituée des paires
d’hyperonymes dont uniquement l’hyperonyme n’est pas projetable. Voici ces quatre paires
d’hyperonymes anglais/français :
(imagesetters, laser printers) (photocomposeuses, imprimantes laser)
(hidden tools list, list) (liste d’outils masqués, liste)
(list of states, list) (liste des états, liste)
39
(right mouse button, mouse button) (bouton droit de la souris, bouton de la
souris)
La quatrième catégorie regroupe les paires d’hyperonymes qui ne sont pas entièrement
projetables, ou en d’autres mots, ni l’hyperonyme, ni l’hyponyme figurent dans la liste
bilingue. Il résulte que 16 paires d’hyperonymes anglaises ne seraient pas extraites par le
détecteur automatique. Il s’agit surtout des paires d’hyperonymes constituées d’un
hyperonyme qui figure également comme hyponyme dans notre Gold Standard. Voici
quelques exemples des paires d’hyperonymes de la quatrième catégorie :
(600 dpi laser printers, laser printer) (imprimantes laser 600 ppp,
imprimante laser)
(standard editing commands, (commandes d’édition standard,
editing commands) commandes d’édition)
(list of items, list) (liste d’éléments, liste)
(image’s magnification, (taux d'agrandissement de l'image,
magnificiation) taux d’agrandissement)
(default palette positions, (positions par défaut des palettes,
default positions) positions par défaut)
(default dialog box positions, (positions par défaut des boîtes de
default positions) dialogue, positions par défaut)
(desktop laser printer, laser printer) (imprimantes laser de bureau,
imprimante laser)
(precise cursors, cursors) (pointeurs précis, pointeurs)
Efin, nous constatons que le statut projetable des paires d’hyperonymes dépend dans une
grande mesure de la qualité de la liste bilingue et donc des termes bilingues corrects identifiés
par TExSIS. Étant donné que l’outil TExSIS n’est pas capable de ramener les termes
complexes dont la tête ne suit ou ne précède pas immédiatement la partie restante du terme
complexe, un système complètement automatique ne serait capable d’identifier que la moitié
de nos paires d’hyperonymes de référence. Il faut donc vraiment chercher des méthodes afin
de résoudre le problème de l’identification des termes complexes dans les textes spécialisés.
40
5. Conclusion
L’identification automatique de termes et de relations d’hyperonymie dans des textes
techniques a constitué l’objet d’étude du présent mémoire. Afin d’explorer ce sujet, nous
avons commencé par établir un cadre théorique qui définit les notions de base dont nous
avons besoin pour notre recherche, à savoir les notions de « terminologie », « terme »,
« hyp(er)onyme » et « corpus parallèle aligné ». Dans cette partie nous avons constaté qu’il
n’est pas toujours facile de s’accorder sur le statut terminologique d’un mot ou d’une
séquence de plusieurs mots. Lors de l’identification et la sélection des termes, il faut en effet
prendre en compte plusieurs critères, comme par exemple l’appartenance à un domaine
particulier et la fréquence. Nous nous sommes également concentrée sur la composition des
termes, notamment sur les diverses formes sous lesquelles un terme peut apparaître. En ce qui
concerne les relations sémantiques lexicales, nous avons défini l’hyponymie et
l’hyperonymie, puisque ce sont les relations que nous voudrions détecter dans notre corpus.
Enfin, nous avons abordé une typologie de corpus électroniques dont les notions de « corpus
parallèle » et « corpus comparable » ont été au centre.
Dans la deuxième partie du chapitre théorique, nous avons parcouru les principales approches
pour l’identification automatique des termes et des relations sémantiques ainsi qu’une série
d’études pertinentes qui ont été réalisées à propos du sujet. Ce faisant, aussi bien les avantages
que les lacunes des systèmes automatiques ont été discutés. Pour ce qui est de l’extraction
terminologique automatique, nous avons d’abord fait la distinction entre l’extraction
monolingue et l’extraction bilingue. Puis, nous avons traité des approches linguistique et
statistique qui sont respectivement dépendante et indépendante de la langue. De nos jours, tant
de systèmes ont recours à une approche hybride combinant information linguistique et
information statistique, comme TExSIS, l’outil que nous avons utilisé pour l’extraction
terminologique de notre corpus. Pourtant, automatiser entièrement l’extraction des termes
reste une utopie, puisque aussi bien les systèmes basés sur une approche linguistique que les
systèmes basés sur une approche statistique produisent du bruit et du silence. En effet, les
principaux travaux d’extraction terminologique ont rapporté le problème des termes
compositionnels qui sont plus difficiles à extraire que les termes simples. En ce qui concerne
la détection d’hyperonymes, nous avons parcouru les principales approches qui ont été
proposées : l’approche lexico-syntaxique, l’approche distributionnelle et l’approche
morphosyntaxique. À nouveau, ces approches ont toutes leurs propres défauts.
41
Après avoir traité des mesures du bruit et du silence (la précision, le rappel et la F-mesure) qui
évaluent la performance d’un système automatique par rapport à un Gold Standard créé
manuellement, nous avons cherché à préciser l’utilité de l’extraction automatique des termes
et des relations sémantiques. En effet, l’automatisation de l’extraction sert à rendre plus
efficace la communication internationale, à gérer et suivre la terminologie malgré l’évolution
rapide des sciences et à gagner du temps puisque l’extraction manuelle est un processus long
et cher qui résulte surtout de l’intuition humaine. En outre, l’extraction des relations
sémantiques sert à structurer les simples listes terminologiques et donc à une meilleure
compréhension d’un domaine de spécialité pour par exemple un traducteur qui n’est pas
expert en la matière. Une classification sémantique automatique peut résulter dans la
compilation de taxonomies, thésauri ou ontologies. En guise d’exemple nous avons montré les
divers modes de modélisation qu’un thésaurus peut adopter afin de préciser les rapports entre
les termes d’un domaine donné. En effet, un thésaurus peut représenter les trois types de
relations sémantiques de façon classique dans une liste, mais également de façon graphique.
Le but de ce mémoire était d’examiner dans quelle mesure fonctionnerait un système
automatique qui extrait les relations d’hyperonymie entre les termes extraits dans une langue
source et les projette sur une langue cible à l’aide d’une liste bilingue extraite de façon
automatique. Pour ce faire nous avons mené une recherche préliminaire basée sur corpus.
D’abord nous avons constitué et annoté un corpus parallèle aligné qui se compose d’une
partie de 1000 phrases d’un guide de l’utilisateur de Photoshop 6.0 en anglais et sa traduction
parallèle en français. L’annotation manuelle avec l’outil d’annotation brat concernait les
entités nommées, les termes ainsi que les relations d’hyperonymie entre les termes identifiés.
Cette étape de la recherche ne s’est pourtant pas déroulée sans problèmes. Étant donné le
grand nombre de termes compositionnels qui se suivent sans répéter la tête du syntagme
nominal, nous avons en effet relié manuellement la tête à la partie restante du SN. Ce
problème était fréquent aussi bien dans le corpus anglais que dans le corpus français.
Après l’élaboration du Gold Standard et l’extraction des listes de termes et d’hyperonymes du
Gold Standard, nous avons analysé les résultats de l’extraction automatique monolingue et
bilingue effectuée par TExSIS. Il résulte que pour le corpus anglais le taux de précision
remonte à 34% et le taux de rappel à 64%, et que pour le corpus français le taux de précision
remonte à 30% et le taux de rappel à 53%. La précision de l’extraction terminologique
bilingue, à son tour, remonte à 49%. Cela indique déjà que TExSIS a extrait beaucoup de
mots ou séquences de mots qui en réalité ne sont pas des termes. En effet, une partie
42
considérable de notre recherche consistait à évaluer la qualité de la liste bilingue extraite par
TExSIS et à analyser quelles sortes de termes l’outil a extrait de travers. Nous avons ensuite
procédé à une classification de cinq types de bruit qui sont à mettre en relation avec les degrés
d’unité et de spécificité qu’un extracteur automatique prend en compte afin de sélectionner
des termes. Ce faisant, il était frappant que certains couples anglais/français présentaient déjà
la structure d’un couple d’hyperonymes.
Une autre partie considérable du quatrième chapitre a focalisé sur l’analyse des types de
relations d’hyperonymie identifiées dans le Gold Standard. La plupart de nos paires
d’hyperonymes sont des paires constituées d’un terme simple et d’un terme complexe et
excèdent le niveau de la phrase. Une approche morphosyntaxique serait donc bien applicable
afin de rendre automatique l’identification des hyperonymes dans la langue source.
Néanmoins, certaines paires d’hyperonymes seront uniquement identifiables à travers de
patrons lexico-syntaxiques. Ainsi, un système complètement automatique dont le détecteur
d’hyperonymes applique une approche hybride combinant l’approche lexico-syntaxique et
l’approche morphosyntaxique serait capable d’identifier presque toutes nos paires
d’hyperonymes anglaises, sauf celles dont les termes compositionnels apparaissent
uniquement séparés de la tête du SN.
Dans la dernière partie du quatrième chapitre, nous avons analysé dans quelle mesure il serait
possible d’utiliser la liste bilingue extraite par TExSIS en tant qu’input pour la détection
automatique des paires d’hyperonymes. Concrètement nous avons essayé de trouver les
équivalents français des paires d’hyperonymes anglaises du Gold Standard à l’aide de la liste
bilingue de TExSIS. Ainsi, nous voudrions savoir combien de relations d’hyperonymie du
Gold Standard seraient identifiables en appliquant un système complètement automatique qui
détecte d’abord les termes bilingues, puis détecte les relations d’hyperonymie entre ceux-ci en
anglais et finalement les relie à leurs équivalents français. Notre analyse a montré que de
toutes les paires d’hyperonymes, 44,16% est entièrement projetable, 5,84% n’est pas
projetable, 48,54% est partiellement projetable (uniquement l’hyperonyme) et 1,46% est
partiellement projetable (uniquement l’hyponyme). La performance maximale d’un système
complètement automatique remontera à une valeur beaucoup plus élevée si les termes
complexes qui apparaissent une seule fois dans le corpus entier et dont la tête du SN ne
précède ou ne suit pas immédiatement le reste du syntagme pouvaient être identifiés par
TExSIS.
43
Notre recherche a montré que l’identification des termes compositionnels reste un problème
pour le traitement automatique de textes. Reste la question de savoir s’il serait possible de
détecter des termes complexes dont la tête du syntagme nominal ne précède ou ne suit pas
immédiatement le reste du syntagme.
44
Bibliographie
Aitchison, J., Gilchrist, A., & Bawden, D. (2000). Thesaurus construction and use : a
practical manual. 4ième éd. London : Europa publications.
Ananiadou, S. (1994). A methodology for automatic term recognition. Dans Proceedings of
the 15th
conference on computational linguistics, pp. 1034-1038.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies : An Overview and Some Suggestions for
Future Research. Target, vol. 7, n° 2, pp. 223-243.
Bosma, W. E. & Vossen, P. (2010). Bootstrapping language neutral term extraction. Dans
Proceedings of the 7th
international conference on Language Resources and Evaluation
(LREC2010), mai.
Bosma, W. E., Vossen, P. & van der Vliet, H. (2011). Termextractie in kyoto. Dans
Terminologie in het Nederlandse taalgebied, volume 2010.
Bowker, L. (2008). Terminology. Dans Baker, M., & Saldanha, G. Routledge encyclopedia of
translation studies. 2ième éd. London ; New York : Routledge, pp. 286-290.
Caraballo, S. (1999). Automatic acquisition of a hypernymlabeled noun hierarchy from text.
Dans Proceedings of ACL-99, pp. 120-126, Baltimore, MD.
Clouet, E. L. (2014). Traitement automatique des termes composés : segmentation, traduction
et variation. Traitement du texte et du document. Université de Nantes.
Dagan, I. & Church, K. (1994). Termight : identifying and translating technical terminology.
Dans Proceedings of Applied Language Processing, pp. 34-40.
Daille, B. (1995). Study and implementation of combined techniques for automatic extraction
of terminology. Dans J. Klavans & P. Resnik, The Balancing Act: Combining Symbolic and
Statistical Approaches to Language, pp. 49–66. MIT Press, Cambridge, Massachusetts;
London, England.
De Groote, C. (2015). Cours de Terminologie dans le cadre du Master en Traduction,
Université de Gand, septembre-décembre.
Depecker, L. (2003). Entre signe et concept : éléments de terminologie générale, Paris :
Presse de la Sorbonne Nouvelle.
45
Frantzi, K. T. & Ananiadou, S. (1999). The c-value/nc-value domain independent method for
multiword term extraction. Journal of Natural Language Processing, 6 (3), pp. 145-180.
Harris, Z. Sabbettai. (1968). Mathematical structures of language. New York (N.Y.) :
Interscience.
Hearst, M. (1992). Automatic acquisition of hyponyms from large text corpora. Dans
Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics (COLING-1992),
Nantes, France, pp. 539–545.
Lefever, E., Macken, L., & Hoste V. (2009). Language-independent bilingual terminology
extraction from a multilingual parallel corpus. Proceedings of the 12th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 496-504.
Lefever, E., Van de Kauter, M., & Hoste, V. (2014a). Evaluation of Automatic Hypernym
Extraction from Technical Corpora in English and Dutch. Dans Calzolari, N., Choukri, K.,
Declerck, T., Loftsson, H., Maegaard, B., Mariani, J., Moreno, A., Odijk, J. & Piperidis, S.
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation
(LREC'14), pp. 490-497. European Language Resources Association (ELRA), Reykjavik,
Iceland.
Lefever, E., Van de Kauter, M., & Hoste, V. (2014b). HypoTerm: Detection of hypernym
relations between domain-specific terms in Dutch and English. TERMINOLOGY, 20 (2):
Special issue: Lexical-semantic approaches to terminology, pp. 250–278. John Benjamins
Publishing Company.
Lenci, A. & Benotto, G. (2012). Identifying hypernyms in distributional semantic spaces.
Dans Proceedings of the first Joint conference on Lexical and Computational Semantics
(*SEM), pp. 75-79, Montréal, Canada.
L'Homme, M. (2004). La terminologie : principes et techniques. Montréal : Les Presses de
l'Université de Montréal.
Macken, L., Lefever, E., & Hoste, V. (2013). TExSIS: Bilingual Terminology Extraction from
Parallel Corpora Using Chunk-based Alignment. Terminology, 19(1), pp. 1-30. John
Benjamins Publishing Company.
46
Malaisé V., Zweigenbaum, P., Bachimont, B. (2004a). Detecting semantic relations between
terms in definitions. Dans 3rd
International Workshop on Computational Terminology,
CompuTerm, Genève, Suisse, pp. 55-62.
Malaisé, V., Zweigenbaum, P., Bachimont, B. (2004b). Repérage et exploitation d’énoncés
définitoires en corpus pour l’aide à la construction d’ontologie. Actes de TALN, pp. 269–278.
Maynard, A. & Ananiadou S. (1999). Identifying contextual information for multi-word term
extraction. Dans Proceedings of Terminology and Knowledge Engineering Conference -99,
pp. 212-221.
Morin, E., Dufour-Kowalski, S., Daille, B. (2004). Extraction de terminologies bilingues à
partir de corpus comparables. Actes, 11ème Conférence annuelle sur le Traitement
Automatique des Langues Naturelles (TALN), 10 pp.
Pantel, P. & Lin, D. (2001). A statistical corpus-based term extractor. Dans Proceedings of
the 14th
Biennial Conference of the Canadian Society on Computational Studies of
Intelligence: Advances in Artificial Intelligence, pp. 36-46.
Picht, H. & Draskau, J. (1985). Terminology: An introduction. Guildford : University of
Surrey, Dep. of Linguistic and International Studies.
Polguère, A. (2008). Lexicologie et sémantique lexicale : notions fondamentales. Nouv. éd.
rev. et augm. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal.
Rondeau, G. (1984). Introduction à la terminologie. 2ième éd. Québec : Morin.
Schropp, G., Lefever, E., Hoste, V. (2013). A combined pattern-based and distributional
approach for automatic hypernym detection in Dutch. Proceedings of the 9th International
Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2013). Hissar,
Bulgaria.
Stenetorp, P., Pyysalom, S., Topic,, T. Ohta, G., Ananiadou, S. & Tsujii, J. (2012). brat: a
Web-based Tool for NLPAssisted Text Annotation. Dans Proceedings of the Demonstrations
Session at EACL 2012, Avignon, France.
Stevens, J. & Buysschaert, J. (2012). Comparison of the terminology extraction performance
of SDL MultiTerm Extract 2009 and Similis. Gent : s.n.
47
Van der Plas, L. & Bouma, G. (2005). Automatic acquisition of lexico-semantic knowledge
for question answering. Dans Proceedings of the IJCNLP Workshop on Ontologies and
Lexical Resources, Jeju Island, Korea.
Vanopstal, K., Macken, L., Lefever, E., Van de Kauter, M., Buysschaert, J., & Hoste, V.
(2014). Terminologie: op het snijvlak van ambacht en technologie. Dans S Evenepoel, P.
Goethals, & L. Jooken, Beschouwingen uit een talenhuis : opstellen over onderwijs en
onderzoek in de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie aangeboden aan Rita Godyns,
pp. 179–189. Gent : Academia Press.
Wright, S. Ellen, (1997). Term selection : the initial phase of terminology management, Dans
Budin, G. & Wright, S. E., Handbook of terminology management : Basic aspects of
terminology management. pp. 13-23. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins.
48
Annexes
A. Listes des paires d’hyperonymes anglaises
15-inch monitor monitor
1-by-1-inch image image
600-dpi laser printers laser printer
acrobat documents document
actions Palette palette
adobe graphics-editing (application) graphics-editing applications
adobe photoshop 6 prefs file file
adobe photoshop 6 prefs.psp file file
adobe photoshop 6 settings folder folder
adobe photoshop settings file file
airbrush tool
allow non-linear history option option
annotation icon icon
annotation tools tools
audio annotation annotation
audio annotation icon annotation icon
audio annotation tool tool
audio file file
auto erase setting settings
automatically create first snapshot option options
bitmap images graphics
blur tools
brush pop-up palette in the options bar pop-up palette
burn tools
color sampler tools tools
context menus menus
(libraries of) contours libraries
crop command command
crop tool tool
current states states
cursor options options
(library of preset) custom shapes libraries
cyrillic script systems
default library library
default palette positions default positions
default presets presets
default settings setting
default window windows
desktop laser printers laser printers
(default) dialog box positions default positions
digimarc watermark watermark
digital images images
display option option
display size of an image size
49
document window windows
dodge tools
don't show again option option
duplicate image image
duplicate image window image window
duplicate optimized image optimized image
edit > preferences submenu submenu
edit menu menu
editing commands commands
erase to history option option
eraser tools
eraser tools tools
existing measuring line measuring line
eyedropper tools
eyedropper icon icon
file extension extension
file size size
file's initial snapshot snapshots
file-saving options options
first snapshot snapshots
full-screen window window
general display options options
gradient tools
(libraries of) gradients libraries
(libraries) of preset gradients libraries
graphics editing applications applications
halftone image of the highest quality image
hand tool tool
hidden extras extras
hidden options options
hidden tools tools
hidden tools list list
higher resolution image image
high-quality images images
history brush tool tool
history list list
history options options
history palette palette
history palette menu palette menu
history palette tab tab
history state state
horizontal guide guide
horizontal ruler rulers
html editing applications applications
html file files
image pixels pixels
50
image resolution resolutions
image size size
image states states
image window window
image with a high resolution image
image with a low resolution image
image's magnification magnification
imageready preferences preferences
imageready work area work area
imagesetters laser printers
info palette palette
ink jet printers printer
japanese script systems
jump to submenu submenu
lasso tool
lasso options bar options bar
layer options (Palette) palettes
layers palette palettes
libraries of brushes libraries
libraries of preset brushes libraries
libraries of presets library
line tool tool
list of items list
list of states list
list of states in the history palette list of states
lower-resolution images image
mac os monitors monitors
magic wand tools
magnetic lasso tools
magnetic pen tools
marquee tools tools
marquee tool tool
maximum magnification level magnification level
maximum reduction level reduction level
measure tools
measure tool tool
measuring line line
monitor pixels pixels
monitor resolution resolution
monitor resolution setting setting
monitor size size
mouse button button
move tool tools
new snapshot button buttons
next (state) state
nonhalftone printer printer
51
note annotations
note annotations annotations
note icon icon
note window window
notes tool tool
(resolution) of images resolution
state of the image state
size of the monitor size
older states states
opacity settings
optimize Palette palettes
optimized file files
optimized image image
file size for the optimized image file size
options for plug-ins options
original size size
optimized sizes size
original file files
original image image
original image file size file size
original state state
other cursors options options
paint bucket tools
paintbrush tools
painting cursors options options
painting modes settings
painting tools tools
palette menu menu
palette tab tabs
palette's tab tabs
particular state states
pattern stamp tools
(libraries of) patterns libraries
(libraries) of preset patterns libraries
pen tools
pen tool tool
pencil tools
pencil tool tool
photoshop (work area) work area
photoshop documents document
photoshop file file
pixel dimensions dimensions
pixel dimensions of the image pixel dimensions
pixels high pixels
pixels wide pixels
polygon lasso tools
52
pop-up menu menu
pop-up slider box slider box
precise cursors cursors
preference option option
preferences dialog box dialog boxes
preferences files files
preferences folder folder
preset library library
preset manager dialog box dialog boxes
preset manager pop-up menu pop-up menu
preview in default browser tool tool
preview in menu menu
previous state state
previous state of an image state of the image
printer resolution resolution
printer's screen frequency screen frequency
program settings settings
purge command command
redo key key
resolution of an image resolutions
right mouse button mouse button
roman script systems
rotate canvas dialog box dialog box
rubber stamp tools
rulers' settings setting
screen (pixels) pixels
screen mode button button
selected state state
setting of the monitor setting
shape tools tool
(libraries of) shapes libraries
sharpen tools
show submenu submenu
shown extras extras
size of images size
size of the image size
size of the monitor size
size of the optimized image size
slice tools
slice palettes palettes
slice tool tool
smudge tools
snapshot of the image snapshot
snapshot of the initial state of the document snapshot
snapshot of the initial state of the image snapshot
sponge tools tools
53
standard (cursors) cursors
standard editing commands editing commands
state of the image states
stored palette palettes
(libraries of) styles libraries
(libraries of) preset styles libraries
(libraries of) swatches libraries
(libraries of) preset swatches libraries
temporary snapshot of a state snapshots
thumbnail icons icons
tool options bar options bar
total distance traveled (d1) distances traveled (d1 and d2)
transparency options options
trash button buttons
undo command command
unit of measurement units
vector graphic graphic
vertical guide guide
vertical ruler rulers
view option option
watermark information dialog box dialog box
window scroll bars scroll bar
window size size
x- and y-coordinates of the pointer x- and y-coordinates
zoom tool tools
zoom-out tool tool
default folder folder
pop-up slider slider
snapshot of the initial state snapshot
navigator palette palette
optimized tab tab
digital watermarks watermarks
snapshot command command
reset command command
original tab tab
window's title bar title bar
Load command command
new document button button
Save command command
color settings settings
library file file
scratch disk disk
thumbnail of the image thumbnail
thumbnail of a snapshot thumbnail
Window menu menu
detele command command
54
B. Listes des paires d’hyperonymes françaises
moniteur 15 pouces / moniteur de 15 pouces moniteur
image de 1 x 1 pouce image
imprimantes laser 600 ppp imprimante laser
(document) acrobat document
palette scripts palette
applications d’édition graphique adobe applications d’édition graphique
(fichier) préfs adobe photoshop 6 fichier
fichier préfs adobe photoshop 6.psp fichier
dossier paramètres adobe photoshop 6 dossier
fichier de paramètres adobe photoshop fichier
Aérographe outil
l’option Accepter un historique non linéaire option
icône d’annotation icône
outil Annotation outil
annotation audio annotation
icône de l’annotation audio icône d'annotation
outil annotation audio outil
fichier audio fichier
paramètre Effacement automatique paramètre
option Créer le premier instantané automatiquement option
images bitmap graphiques
goutte d'eau outil
Palette Formes dans la barre d’options palette
densité + outil
(outil) échantillonnage de couleur outil
menus contextuels menus
(bibliothèques de) contours bibliothèques
commande de recadrage commande
outil de recadrage outil
états existants états
(options de) curseurs options
(bibliothèque) de formes personnalisées prédifinis bibliothèque
cyrillique système de script
bibliothèque par défaut bibliothèque
positions par défaut des palettes positions par défaut
paramètres prédéfinis par défaut paramètres prédéfinis
paramètres par défaut paramètres
fenêtre par défaut fenêtre
imprimantes laser de bureau imprimante laser
(positions par défaut) des boîtes de dialogue positions par défaut
filigrane digimarc filigrane
images numériques images
option d'affichage option
taille d’affichage d’une image taille
fenêtre de document fenêtre
55
densité - outil
option Ne plus afficher option
image dupliquée image
fenêtre de l’image dupliquée fenêtre de l’image
image optimisée dupliquée image optimisée
sous-menu Edition > Préférences sous-menu
Menu Édition menus
commandes d'édition commandes
option Effacer de l’historique option
Gomme outil
outil Gomme outil
ligne de mesure existante ligne de mesure
Pipette outil
icône Pipette icône
extension de fichier extension
taille de fichier taille
instantané de la version initiale du document instantané
(options) d’enregistrement de fichiers options
premier instantané instantané
fenêtre plein écran fenêtre
options générales d’affichage options
Dégradé outil
(bibliothèques de) dégradés bibliothèques
(biliothèques de) dégradés (prédéfinis) bibliothèques
application d’édition graphique application
image en demi-teintes de qualité supérieure image
outil Main outil
extras masqués extras
options masqués options
outils masqués outils
liste d'outils masqués liste
image de résolution supérieure image
images de haute qualité images
outil forme d’historique outil
liste d’historique liste
options d’historique options
Palette Historique palette
menu de la palette historique menu de la palette
onglet de la palette Historique onglet
etat d’historique état
repère horizontal repère
règle horizontale règle
application d’édition html application
fichier html fichier
pixels d'image pixels
résolution d'image résolution
56
taille de l'image taille
états de l'image états
fenêtre de l'image fenêtre
image haute résolution image
image basse résolution image
taux d'agrandissement de l'image taux d'agrandissement
préférences imageready préférences
plan de travail d’imageready zone de travail
photocomposeuses imprimantes laser
Palette Infos palette
imprimantes à jet d’encre imprimantes
japonais système de script
sous-menu Passer à sous-menu
lasso outil
barre d’options de l’outil lasso barre d'options
(Palette) Options de Calque palette
palette calques palette
bibliothèques de formes de pinceaux bibliothèques
bibliothèques de formes prédéfinis bibliothèques
bibliothèques de paramètres prédéfinis bibliothèques
outil Trait outil
liste d'éléments liste
liste des états liste
liste des états de la palette historique liste des états
images de résolution inférieure images
moniteurs mac os moniteurs
baguette magique outil
lasso magnétique outil
plume magnétique outil
outils de sélection outils
rectangle de sélection outil
taux maximum d’agrandissement taux d'agrandissement
taux maximum de réduction taux de réduction
Mesure outil
outil Mesure outil
ligne de mesure ligne
pixels de moniteur pixels
résolution du moniteur résolution
paramètre de résolution du moniteur paramètre
(taille du) moniteur taille
bouton de la souris bouton
outil Déplacement outil
bouton Nouvel instantané bouton
état suivant état
imprimante sans demi-teintes imprimante
note annotation
57
annotations textuelles annotations
icône de note icône
fenêtres de notes fenêtres
outil annotation outil
résolution d'images résolution
état de l'image état
(taille du) moniteur taille
versions plus anciennes versions
opacité paramètres
palette optimiser palette
fichier optimisé fichier
image optimisée image
taille du fichier de l’image optimisée taille du fichier
options pour les modules externes optios
taille originale taille
taille optimisée taille
fichier original fichier
image originale image
taille originale du fichier image taille du fichier
état original état
options Pointeurs autres outils options
pot de peinture outil
pinceau outil
options pointeurs outils dessin options
modes de dessin paramètres
outils de peinture outils
menu de la palette menu
onglet de la palette onglet
onglet d'une palette onglet
état spécifique état
tampon de motif outil
(bibliothèques) de motifs bibliothèques
(bibliothèques) de motifs prédéfinis bibliothèques
plume outil
(outil) plume outil
crayon outil
outil Crayon outil
(plan de travail) de photoshop zone de travail
documents photoshop document
fichier photoshop fichier
dimensions de pixel dimensions
dimensions de pixel de l’image dimensions de pixel
pixels de hauteur pixels
pixels de largeur pixels
lasso polygonal outil
menu déroulant menu
58
menu du curseur déroulant menu
pointeurs précis pointeurs
option de préférence option
boîte de dialogue de préférences boîte de dialogue
fichiers de préférences fichiers
dossier Préférences dossier
bibliothèque des paramètres prédéfinis bibliothèque
boîte de dialogue gestionnaire des paramètres prédéfinis boîte de dialogue
menu déroulant gestionnaire des paramètres prédéfinis menu déroulant
outil Aperçu dans le navigateur par défaut outil
menu aperçu dans menu
état antérieur état
état antérieur de l'image état de l'image
résolution d'imprimante résolution
linéature d'imprimante linéature
options de programme options
commande Purger commande
touche Rétablir touche
résolution d'une image résolution
bouton droit de la souris bouton de la souris
romain système de script
boîte de dialogue rotation de la zone de travail boîte de dialogue
tampon outil
paramètres des règles paramètres
pixels de trame pixels
option de fenêtre option
état sélectionné état
paramètres du moniteur paramètres
(outil de) formes outil
(bibliothèsques de) formes bibliothèques
netteté outil
sous-menu Afficher sous-menu
extras affichés extras
(taille) d'image taille
taille de l'image taille
(taille du) moniteur taille
taille de l’image optimisée taille
Tranche outil
(Palette) Tranche palette
(outil de) tranche outil
doigt outil
instantané de l'image instantané
instantané de la version initiale du document instantané
instantané de l’état initial de l’image instantané
(outils) éponge outil
pointeurs standard pointeurs
59
commandes d’édition standard commandes d'édition
état de l'image état
palette masquée palette
(bibliothèques) de styles bibliothèques
(bibliothèques de) styles (prédéfinis) bibliothèques
(bibliothèques) de nuances bibliothèques
(bibliothèques de) nuances (prédéfinis) bibliothèques
instantané temporaire d’un état instantané
icône miniature icône
barre d’options d’outils barre d'options
distance totale parcourue (d1) distances parcourues (d1 et d2)
(options de) transparence options
bouton Corbeille bouton
commande annuler commande
unité de mesure unité
graphiques vectoriels graphiques
repère vertical repère
règle verticale règle
option d'affichage option
boîte de dialogue d’informations sur le filigrane boîte de dialogue
barres de défilement de la fenêtre barre de défilement
taille de la fenêtre taille
coordonnées x et y du pointeur coordonnées x et y
outil Loupe outil
zoom arrière outil
dossier par défaut dossier
curseur déroulant curseur
instantané de la version initiale instantané
Palette Navigation palette
onglet Optimisé onglet
filigranes numériques filigranes
Commande instantané commande
commande réinitialiser commande
onglet original onglet
barre de titre de la fenêtre barre de titre
commande Charger commande
bouton nouveau document bouton
commande Enregistrer commande
paramètres de couleur paramètres
fichier de bibliothèque fichier
disque de travail disque
vignette de l'image vignette
vignette d'un instantané vignette
menu Fenêtre menu
commande Supprimer commande
60
C. Liste bilingue extraite par TExSIS
ImageReady ImageReady
palette palette
palettes palette
Photoshop Photoshop
image image
snapshot instantané
palettes palettes
palette palettes
window fenêtre
button fenêtre
Fit fenêtre
pointer pointeur
annotations annotations
annota-tions annotations
preset paramètres prédéfinis
presets paramètres prédéfinis
setting paramètres
settings paramètres
presets paramètres
display affichage
zoom affichage
pixels pixels
preferences préférences
settings préférences
preference préférences
Redo Rétablir
annotation annotation
prefs préfs
pointers pointeurs
tool pointers pointeurs
Extras extras
bar barre
following suivantes
History palette palette Historique
tool outil
tools outil
option option
preference option
options options
submenu sous-menu
guide repères
guides repères
resolution résolution
Styles.psp Styles.psp
Patterns.psp Motifs.psp
61
Contours.psp Contours.psp
Shape.psp personnalisées.psp
In Helpers\Preview
Curves.psp forme.psp
layers calques
Digimarc Digimarc
screen frequency linéature
screen linéature
file fichier
grid grille
menu menu
guide repère
history historique
history options historique
imagesetters photocomposeuses
snap magnétisme
bitmap bitmap
dpi ppp
ppi ppp
key touche
OS OS
default défaut
command commande
buffer commande
Mac OS Mac OS
maps cartes-images
Arrange Réorganiser
Delete Supprimer
states états
Mac Mac
icon icône
note icon icône
states état
vector vectoriels
optimized image image optimisée
Optimized image optimisée
Info palette palette Infos
library bibliothèque
library file bibliothèque
button bouton
level agrandissement
size taille
image taille
Reset Réinitialiser
angle angle
box zone
62
area zone
grid graduations
tab onglet
dialog dialogue
CMYK CMJN
pixel pixel
inch pouce
watermark filigrane
Preset Manager gestionnaire des paramètres prédéfinis
Fit fenêtres
windows fenêtres
Undo Annuler
browser navigateur
images images
image images
color couleur
document document
monitor moniteur
monitor resolution moniteur
space moniteur
tools outils
tool outils
lasso Lasso
watermarks filigranes
Preset Manager gestionnaire
Custom Shape.psp Formes personnalisées.psp
audio annotations annotations audio
bars défilement
Alt Alt
audio annotation annotation audio
annotation annotation audio
slider curseur
thumbnail vignette
application application
appli-cation application
snapshots instantanés
triangle triangle
opacity opacité
icons icônes
rulers règles
ruler règles
presets paramètre
settings paramètre
operation opération
process opération
hidden tools outils masqués
63
glass loupe
magnifying glass loupe
pop-up palettes palettes déroulantes
dimensions dimensions
Adobe Adobe
graphics graphiques vectoriels
options bar barre d'options
OK OK
Digimarc watermark filigrane Digimarc
marquee rectangle
change modification
pop-up menu menu déroulant
location emplacement
positions emplacement
locations emplacement
marquee sélection
selection sélection
edges sélection
selections sélection
layer calque
slices tranches
original image image originale
value valeur
samplers échantillonneurs
screen écran
monitor écran
boxes boîtes
duplicate image image dupliquée
shortcut raccourci
files fichiers
filesfor fichiers
lpi lpp
Optimized Optimisé
eyedropper Pipette
ruler règle
Layers palette palette Calques
Shape Curves.psp Courbes de forme.psp
percentage pourcentage
left gauche
text texte
tool texte
hidden Extras extras masqués
edit modifier
change modifier
Navigator palette palette Navigation
edge bords
64
Show submenu sous-menu afficher
graphics graphiques
width largeur
zoom tool outil Loupe
magnifying glass outil Loupe
Trash Corbeille
brush forme
tool forme
bottom bas
active tool outil sélectionné
measure mesure
measurement mesure
eraser Gomme
eraser tools Gomme
context menu menu contextuel
versions versions
states versions
Purge Purger
level réduction
monitors moniteurs
slice tool tranche
folder dossier
preset type type de paramètres prédéfinis
position position
positions position
Pica Size picas
Restart Redémarrez
rotation rotation
ImageReady preferences préférences ImageReady
libraries bibliothèques
pop-up sliders curseurs déroulants
preset paramètre prédéfini
buffer tampon
context menus menus contextuels
menus menus contextuels
Acrobat Acrobat
dialog box boîte de dialogue
dialog boîte de dialogue
applications applications
Trash button bouton Corbeille
colors couleurs
color couleurs
bitmap image image bitmap
swatches nuances
image resolution résolution d'image
preset item élément de paramètres prédéfinis
65
technologies tramage
Optimized tab onglet Optimisé
units unité
unit unité
pop-up slider curseur déroulant
menus menus
first snapshot premier instantané
notes notes
note notes
annotations into Photoshop annotations dans Photoshop
digital watermarks filigranes numériques
bytes octets
values valeurs
All fermer
open palettes palettes ouvertes
display image affichée
intersection intersection
dialog boxes boîtes de dialogue
polygon lasso Lasso polygonal
current list liste existante
shapes formes
brushes formes
commands commandes
editing commands commandes
horizontal guide repère horizontal
document window fenêtre de document
vertical guide repère vertical
ImageReady application application ImageReady
Tile Juxtaposer
measure tool outil Mesure
PostScript PostScript
document window fenêtre du document
Info Infos
destination cible
mosaic mosaïque
resizable window fenêtre redimensionnable
previous state état antérieur
copy copie
duplicate copie
color sampler échantillonneur
example exemple
history options options d'historique
Automatically Créer
view of the Preset Manager affichage du Gestionnaire des paramètres prédéfinis
microphone microphone
title bar barre de titre
66
item in a pop-up palette élément dans la palette
item in the pop-up palette élément dans la palette
Maximize Réduire
gradient Dégradé
gradient tool Dégradé
alias alias
Arbitrary Paramétrée
pencil Crayon
notes tool outil Annotations
Undo command commande Annuler
active window fenêtre active
image window fenêtre active
Extra extra
Extras extra
printers imprimantes
color values valeurs chromatiques
Window menu menu Fenêtre
view option option d'affichage
display option option d'affichage
marquee rectangle de sélection
marquee tool rectangle de sélection
annotation icons icônes d'annotation
skew inclinaison
vector graphique
graphics graphique
graphic graphique
selections sélections
selec-tions sélections
airbrush Aérographe
script script
action script
magnification level taux d'agrandissement
changes modifications
HTML HTML
hidden tools list liste des outils masqués
point point
status bar barre d'état
upper right corner of the pop-up palette angle supérieur droit de la palette
upper right corner of the palette angle supérieur droit de la palette
protractor rapporteur
keyboard shortcut raccourci clavier
memory mémoire
resolution of an image résolution d'une image
following information informations suivantes
printed image image imprimée
option in ImageReady option dans ImageReady
67
screen frequency linéature de trames
scroll bars barres de défilement
cross-hairs croix
hairs croix
Snapshot command commande Instantané
endpoint extrémités
Clear Effacer
Erase Effacer
eyedropper icon icône Pipette
image in Photoshop image dans Photoshop
snapshot of an image instantané de l'image
snapshot of the image instantané de l'image
keyboard clavier
Actions Palette Palette Scripts
printing impression
magnetic lasso Lasso magnétique
type type de paramètres
default presets paramètres par défaut
pen Plume
angle of rotation angle de rotation
correct angle of rotation angle de rotation
right button bouton droit
tire pneu
bicycle pneu
Annotating images Annotation d'images
elements éléments
tool options bar barre d'options d'outils
Edit menu menu Edition
pixels per inch pixels par pouce
Reset command commande Réinitialiser
hand tool outil Main
session séance
destination application application cible
Original tab onglet Original
palette group groupe de palettes
Photoshop file fichier Photoshop
Optimize Optimiser
Purge command commande Purger
undos annulations
option from the submenu option dans le sous-menu
audio annotation tool outil Annotation audio
file size taille de fichier
angle of horizontal skew angle d'inclinaison horizontal
startup of Photoshop démarrage de Photoshop
Preset Type menu menu Type
preset type from the Preset Type menu type de paramètres prédéfinis dans le menu Type
68
pause pause
work area zone de travail
area partie
device périphérique
active tool outil actif
number of pixels nombre de pixels
mouse button bouton de la souris enfoncé
application from ImageReady application depuis ImageReady
resolutions résolutions
temp temporaire
dots points
points points
styles styles
Opacity option in the Layers palette option Opacité de la palette Calques
eraser tool outil Gomme
edge bord
shortcuts raccourcis
layers in the image calques de l'image
annotation icon icône d'annotation
type type
bounds limites
version version
Digimarc digital watermark in the optimized image filigrane numérique Digimarc dans l'image optimisée
list of states liste des états
Optimized Savings Enregistrements optimisés
palettes in the options bar palettes dans la barre d'options
default library bibliothèque par défaut
tool pointer appearance forme du pointeur
tool pointer setting forme du pointeur
eliminated states versions éliminées
laser laser
items in a pop-up palette éléments dans une palette
Optimized vue Optimisé
Preferences submenu in the Edit menu sous-menu Préférences du menu Edition
screen display mode mode d'affichage écran
lines lignes
operations opérations
selected state version sélectionnée
DY DY
Painting Cursors options options Pointeurs outils dessin
units unité de mesure
unit of measurement unité de mesure
unit of measure unité de mesure
bottom of the window bas de la fenêtre
previous state of an image état antérieur de l'image
magic wand Baguette magique
69
notes note
note note
note windows note
preset color couleur existante
ruler origin origine des règles
snapshot on the History palette instantané sélectionnés dans la palette Historique
options bar barre des options
Watermark Strength Intensité du filigrane
icon for the shortcut icône du raccourci
Zoom text box zone de texte
text area zone de texte
sharpen Netteté
original file fichier original
menu bar barre de menu
view box zone de visualisation
view area zone de visualisation
window's title bar barre de titre de la fenêtre
title bar barre de titre de la fenêtre
palette menu menu de palette
options for palettes options des palettes
PostScript device périphérique PostScript
available Extras extras disponibles
sponge tools Eponge
extension extension
entire image image entière
spacing espacement des repères
open images images ouvertes
keyboard shortcuts raccourcis clavier
optimized file fichier optimisé
file size taille du fichier
editor éditeur
toolbox boîte à outils
Load command commande Charger
Adobe Photoshop settings file fichier de paramètres Adobe Photoshop
Preset Manager dialog box boîte de dialogue Gestionnaire des paramètres prédéfinis
radius rayon
title titre
move tool outil Déplacement
pointer on the line pointeur sur la ligne
dots per inch points par pouce
existing measuring line ligne de mesure existante
gripper manipulation
pointer over the guide pointeur sur le repère
New Document button bouton Nouveau document
bicycle tire pneu de bicyclette
warnings alerte
70
scroll bar barre de défilement
step étape
default folder dossier par défaut
preference for the Redo key option pour la touche Rétablir
current presets with the default presets paramètres prédéfinis existants par les paramètres par défaut
full-screen window fenêtre plein écran
intersection of the rulers intersection des règles
painting épaisseur
mouse button bouton droit de la souris
right mouse button bouton droit de la souris
monitor resolution résolution d'écran
browsers navigateurs
snapshot to the Trash button instantané vers le bouton Corbeille
monitor pixels pixels de moniteur
current states off the palette états existants dans la palette
snapshot of the initial state instantané de la version initiale
color for the note icon couleur pour l'icône
name for the duplicated image nom pour l'image dupliquée
opacity of the current layer opacité du calque actif
pointer over an annotation icon pointeur sur l'icône d'une annotation
combina-tion combinaison
thumbnail of the image vignette de l'image
plug-in modules
entire docked group groupe ancré de palettes
previous preset percentage taux de réduction prédéfini suivant
following display options options d'affichage suivantes
image information informations sur l'image
mosaic of pixels mosaïque de pixels
positions of all open palettes position des palettes ouvertes
selection edges bords de la sélection
scroll bars on the sides barres de défilement latérales
width of a bitmap image largeur d'une image bitmap
Thumbnail of a snapshot Vignette d'un instantané
Save command commande Enregistrer
startup démarrage
pointer on the visible tool pointeur sur l'outil visible
previous preference set fenêtre précédente
magnetic pen Plume magnétique
ImageReady from another application ImageReady depuis une autre application
graphics in Photoshop graphique dans Photoshop
memory for Photoshop mémoire pour Photoshop
Record commande d'enregistrement
distance distance
preference option de préférence
libraries with the Preset Manager bibliothèques avec le gestionnaire des paramètres prédéfinis
preset in the list paramètre prédéfini dans la liste
71
file information informations sur le fichier
area of an image partie de l'image
action procédure
hidden tools list liste d'outils masqués
Lasso options bar Barre d'options de l'outil Lasso
name for the library nom pour la bibliothèque
name for the library file nom pour la bibliothèque
measure tool outil de mesure
color for the guides couleur des repères
Extra from the submenu extra dans le sous-menu
image with a high resolution image haute résolution
target paths tracés de destination
temp file fichier temporaire
format format
image on a nonhalftone printer image sur une imprimante sans demi-teintes
color beneath the pointer couleur sous le pointeur
higher resolution image image de résolution supérieure
history states from the History palette états d'historique de la palette Historique
session séance de travail
filter filtre
patterns motifs
group of Extras groupe d'extras
view of an image vue de l'image
view of the image vue de l'image
rulers ' settings paramètres des règles
color sampler tools Echantillonnage de couleur
Actual Pixels Taille réelle des pixels
area of the image zone de l'image
color settings paramètres de couleur
filename nom de fichier
library from the pop-up menu bibliothèque dans le menu déroulant
following guidelines observations suivantes
Image Info Infos image
contents of layers contenu de calques
image sections
measuring line ligne de mesure
rotation of the crop marquee rotation de l'outil de recadrage
specific color couleur spécifique
HTML file fichier HTML
original image file size taille originale du fichier image
halftone image of the highest quality image en demi-teintes de qualité supérieure
ruler origin point d'origine des règles
Extra fonction
Ctrl Ctrl
Original view in the duplicate image window vue Original de la fenêtre de l'image dupliquée
channels couches
72
combi-nation of Extras combinaisons de fonctions extras
top of the image window partie supérieure de la fenêtre de l'image
file size for the optimized image taille de fichier de l'image optimisée
zoom-out tool zoom arrière
audio file fichier audio
Fit on Screen Taille écran
custom-sized window fenêtre de taille personnalisée
preferences dialog box boîte de dialogue de préférences
temporary copy copie temporaire
reduction level taux de réduction
Total Ink Encrage total
percentage change in width pourcentage de modification de la largeur
status bar at the bottom barre d'état au bas
color for the audio annotation icon couleur pour l'icône de l'annotation audio
key touche de commande
Delete command from the palette menu commande Supprimer dans le menu de la palette
subset of a library sous-ensemble de paramètres d'une bibliothèque
original state état original
ink encres
history brush tool outil Forme d'historique
name of the snapshot nom de l'instantané
detail détail
playback exécution
state to the Trash button état vers le bouton Corbeille
Snapshot in the Name text box instantané dans la zone de texte
available views from the pop-up menu options d'affichage disponibles dans le menu déroulant
tool icon icône des outils
grid of colors grille de couleurs
initial state version initiale
paint Pot
view in the document window affichage dans la fenêtre de document
hand tool outils Main
printing of the image impression de l'image
DX DX
marquee tools outils de sélection
entire palette group groupe de palettes entier
Web browser navigateur Web
steps étapes
commands from the Edit commandes des menus Edition
image in Optimized image en vue Optimisé
screen display mode mode d'affichage écran sélectionné
set of hidden tools série d'outils masqués
Zoom box case Zoom
marquee to a new location déplaçant vers un nouvel emplacement
Printer resolution Résolution d'imprimante
name of the tool nom de l'outil
73
library file fichier de bibliothèque
bottom of the palette menu bas du menu de la palette
lines per inch lignes par pouce
current magnification taux d'affichage
Digimarc Web site site Web Digimarc
palette to another group palette vers un autre groupe
states of the image états de l'image
list of open windows liste des fenêtres ouvertes
paragraph paragraphe
top of the palette haut de la palette
Preview Preview
name of the active tool nom de l'outil sélectionné
layer masques
left button bouton de gauche
view box in the thumbnail zone de visualisation dans la vignette
hand Main
close box case de fermeture
bicycle tire in a vector graphic pneu de bicyclette dans un graphique vectoriel
libraries of brushes bibliothèques de formes de pinceau
library to the current list bibliothèque à la liste existante
version of the image version de l'image
cells cellules
Mac OS Macintosh
number of undos nombre d'annulations
right droite
color box zone de couleur
tool to multiples outil à des multiples
state of the image état de l'image
small nonprintable icons on the image forme de petites icônes non imprimables dans l'image
zoom level niveau d'agrandissement
change to an image modification à une image
current list bibliothèque à la liste
image for online display image pour l'affichage en ligne
HTML editor application d'édition HTML
change to the image modification à l'image
name of the state nom de l'état
graphics-editing application application d'édition graphique
monitor resolution notion de résolution du moniteur
color value valeur de couleur spécifiques
script system système de script
image with dimensions image avec des dimensions
contents contenu
options for plug-ins options pour les modules externes
specific point on the image point spécifique de l'image
color of the tire couleur du pneu
state onto the document état vers le document
74
current list with a different library liste existante par la nouvelle bibliothèque
ink dots per inch points d'encre par pouce
bottom border of the application window bord inférieur de la fenêtre de l'application
library from the list bibliothèque dans la liste
unit of measurement unité de mesure pour la règle
unit of length unité de longueur
bottom of the application window bas de la fenêtre de l'application
total number of pixels nombre total de pixels
path tracé de destination
full-screen window with a black background fenêtre plein écran avec arrière-plan noir
right droit
menu bar at the top barre de menu en haut
bucket peinture
types types
kinds types
channels couches compris
symbol symbole
Cut Couper
tool tips descriptions d'outils
larger monitor moniteur plus grand
type of library type de bibliothèque
Revert Version précédente
ID créateur
length longueur
file with a new name fichier sous un autre nom
difference différence
image with a caption image avec une légende
change variation
views vues
top of the dialog box haut de la boîte de dialogue
paintings peintures
System Alert Alerte système
effect effet
background calque du fond
paint bucket Pot de peinture
zoom level facteur de réduction
maximum reduction level taux minimum de réduction
scratch disk disque de travail
list of the editing steps liste des étapes d'édition
sizes tailles
maximum number of items nombre maximum d'éléments
selected modem speed vitesse du modem sélectionné
stamp motif
HTML information in the second paragraph informations HTML dans le deuxième paragraphe
number of colors nombre de couleurs
disk disque
75
zoom facteur
center button bouton du centre
guidelines observations
Roman Romain
images for online media images pour des supports en ligne
contents of notes contenu des notes
action in the image action sur l'image
specifications spécifications
value durée
ending position arrivée
slider box extérieur du menu
caption légende
contents of a note contenu d'une note
formats formats
axis axe
author name nom de l'auteur
warning messages messages d'alerte
grayscale images images en niveaux de gris
Japanese Japonais
current working session séance de travail en cours
top of the list début de liste
quality qualité
Read Watermark Lecture copyright
photograph photographie
Next Suivante
service provider prestataire de services
process traitement
mode choisi
owner propriétaire
Preview In Preview in
76
D. Liste des paires correctes extraites par TExSIS
ImageReady ImageReady
palette palette
palettes palette
Photoshop Photoshop
image image
snapshot instantané
palettes palettes
palette palettes
window fenêtre
pointer pointeur
annotations annotations
preset paramètres prédéfinis
presets paramètres prédéfinis
setting paramètres
settings paramètres
presets paramètres
display affichage
pixels pixels
preferences préférences
settings préférences
preference préférences
Redo Rétablir
annotation annotation
pointers pointeurs
tool pointers pointeurs
Extras extras
bar barre
History palette palette Historique
tool outil
tools outil
option option
options options
submenu sous-menu
guide repères
guides repères
resolution résolution
layers calques
screen frequency linéature
file fichier
grid grille
menu menu
guide repère
imagesetters photocomposeuses
dpi ppp
ppi ppp
77
key touche
command commande
Mac OS Mac OS
Arrange Réorganiser
Delete Supprimer
states états
icon icône
states état
optimized image image optimisée
Info palette palette Infos
library bibliothèque
button bouton
size taille
Reset Réinitialiser
tab onglet
pixel pixel
inch pouce
watermark filigrane
Preset Manager gestionnaire des paramètres prédéfinis
windows fenêtres
Undo Annuler
browser navigateur
images images
image images
document document
monitor moniteur
tools outils
tool outils
lasso Lasso
watermarks filigranes
Preset Manager gestionnaire
audio annotations annotations audio
audio annotation annotation audio
slider curseur
thumbnail vignette
application application
appli-cation application
snapshots instantanés
opacity opacité
icons icônes
rulers règles
ruler règles
presets paramètre
settings paramètre
hidden tools outils masqués
magnifying glass loupe
78
pop-up palettes palettes déroulantes
dimensions dimensions
Adobe Adobe
options bar barre d'options
Digimarc watermark filigrane Digimarc
pop-up menu menu déroulant
selection sélection
selections sélection
layer calque
slices tranches
original image image originale
screen écran
duplicate image image dupliquée
files fichiers
lpi lpp
eyedropper Pipette
ruler règle
Layers palette palette Calques
hidden Extras extras masqués
edit modifier
change modifier
Navigator palette palette Navigation
Show submenu sous-menu afficher
graphics graphiques
width largeur
zoom tool outil Loupe
magnifying glass outil Loupe
Trash Corbeille
measure mesure
measurement mesure
eraser Gomme
eraser tools Gomme
context menu menu contextuel
versions versions
states versions
Purge Purger
monitors moniteurs
slice tool tranche
folder dossier
preset type type de paramètres prédéfinis
Restart Redémarrez
ImageReady preferences préférences ImageReady
libraries bibliothèques
pop-up sliders curseurs déroulants
preset paramètre prédéfini
context menus menus contextuels
79
Acrobat Acrobat
dialog box boîte de dialogue
applications applications
Trash button bouton Corbeille
bitmap image image bitmap
swatches nuances
image resolution résolution d'image
preset item élément de paramètres prédéfinis
Optimized tab onglet Optimisé
units unité
unit unité
pop-up slider curseur déroulant
menus menus
first snapshot premier instantané
notes notes
note notes
digital watermarks filigranes numériques
dialog boxes boîtes de dialogue
polygon lasso Lasso polygonal
shapes formes
brushes formes
commands commandes
horizontal guide repère horizontal
document window fenêtre de document
vertical guide repère vertical
ImageReady application application ImageReady
Tile Juxtaposer
measure tool outil Mesure
document window fenêtre du document
Info Infos
previous state état antérieur
copy copie
duplicate copie
history options options d'historique
view of the Preset Manager affichage du Gestionnaire des paramètres prédéfinis
microphone microphone
title bar barre de titre
Maximize Réduire
gradient Dégradé
gradient tool Dégradé
Arbitrary Paramétrée
pencil Crayon
notes tool outil Annotations
Undo command commande Annuler
Extra extra
Extras extra
80
printers imprimantes
Window menu menu Fenêtre
view option option d'affichage
display option option d'affichage
marquee rectangle de sélection
marquee tool rectangle de sélection
annotation icons icônes d'annotation
graphics graphique
graphic graphique
selections sélections
selec-tions sélections
airbrush Aérographe
action script
magnification level taux d'agrandissement
hidden tools list liste des outils masqués
status bar barre d'état
protractor rapporteur
resolution of an image résolution d'une image
screen frequency linéature de trames
scroll bars barres de défilement
Snapshot command commande Instantané
eyedropper icon icône Pipette
snapshot of an image instantané de l'image
snapshot of the image instantané de l'image
Actions Palette Palette Scripts
magnetic lasso Lasso magnétique
default presets paramètres par défaut
pen Plume
angle of rotation angle de rotation
Annotating images Annotation d'images
tool options bar barre d'options d'outils
Edit menu menu Edition
pixels per inch pixels par pouce
Reset command commande Réinitialiser
hand tool outil Main
Original tab onglet Original
palette group groupe de palettes
Photoshop file fichier Photoshop
Optimize Optimiser
Purge command commande Purger
audio annotation tool outil Annotation audio
file size taille de fichier
angle of horizontal skew angle d'inclinaison horizontal
Preset Type menu menu Type
work area zone de travail
resolutions résolutions
81
styles styles
eraser tool outil Gomme
annotation icon icône d'annotation
version version
list of states liste des états
Optimized Savings Enregistrements optimisés
default library bibliothèque par défaut
tool pointer appearance forme du pointeur
tool pointer setting forme du pointeur
Preferences submenu in the Edit menu sous-menu Préférences du menu Edition
screen display mode mode d'affichage écran
lines lignes
selected state version sélectionnée
Painting Cursors options options Pointeurs outils dessin
unit of measurement unité de mesure
unit of measure unité de mesure
previous state of an image état antérieur de l'image
magic wand Baguette magique
notes note
note note
options bar barre des options
Watermark Strength Intensité du filigrane
Zoom text box zone de texte
sharpen Netteté
original file fichier original
menu bar barre de menu
view box zone de visualisation
window's title bar barre de titre de la fenêtre
palette menu menu de palette
sponge tools Eponge
extension extension
optimized file fichier optimisé
file size taille du fichier
editor éditeur
toolbox boîte à outils
Load command commande Charger
Adobe Photoshop settings file fichier de paramètres Adobe Photoshop
Preset Manager dialog box boîte de dialogue Gestionnaire des paramètres prédéfinis
move tool outil Déplacement
dots per inch points par pouce
existing measuring line ligne de mesure existante
New Document button bouton Nouveau document
scroll bar barre de défilement
default folder dossier par défaut
full-screen window fenêtre plein écran
mouse button bouton droit de la souris
82
right mouse button bouton droit de la souris
browsers navigateurs
monitor pixels pixels de moniteur
snapshot of the initial state instantané de la version initiale
thumbnail of the image vignette de l'image
image information informations sur l'image
selection edges bords de la sélection
Thumbnail of a snapshot Vignette d'un instantané
Save command commande Enregistrer
magnetic pen Plume magnétique
Record commande d'enregistrement
preference option de préférence
file information informations sur le fichier
hidden tools list liste d'outils masqués
Lasso options bar Barre d'options de l'outil Lasso
measure tool outil de mesure
image with a high resolution image haute résolution
target paths tracés de destination
higher resolution image image de résolution supérieure
filter filtre
patterns motifs
rulers ' settings paramètres des règles
color sampler tools Echantillonnage de couleur
Actual Pixels Taille réelle des pixels
color settings paramètres de couleur
Image Info Infos image
measuring line ligne de mesure
HTML file fichier HTML
original image file size taille originale du fichier image
halftone image of the highest quality image en demi-teintes de qualité supérieure
Ctrl Ctrl
channels couches
file size for the optimized image taille de fichier de l'image optimisée
zoom-out tool zoom arrière
audio file fichier audio
Fit on Screen Taille écran
preferences dialog box boîte de dialogue de préférences
reduction level taux de réduction
Total Ink Encrage total
percentage change in width pourcentage de modification de la largeur
key touche de commande
original state état original
history brush tool outil Forme d'historique
tool icon icône des outils
initial state version initiale
hand tool outils Main
83
marquee tools outils de sélection
Web browser navigateur Web
Zoom box case Zoom
Printer resolution Résolution d'imprimante
library file fichier de bibliothèque
lines per inch lignes par pouce
current magnification taux d'affichage
states of the image états de l'image
layer masques
hand Main
close box case de fermeture
libraries of brushes bibliothèques de formes de pinceau
Mac OS Macintosh
color box zone de couleur
state of the image état de l'image
zoom level niveau d'agrandissement
graphics-editing application application d'édition graphique
script system système de script
options for plug-ins options pour les modules externes
ink dots per inch points d'encre par pouce
Cut Couper
tool tips descriptions d'outils
type of library type de bibliothèque
Revert Version précédente
System Alert Alerte système
paint bucket Pot de peinture
scratch disk disque de travail
sizes tailles
disk disque
Roman Romain
warning messages messages d'alerte
Japanese Japonais
Read Watermark Lecture copyright
photograph photographie
Next Suivante
Preview In Preview in