les jeunes et l‘église catÉchÈse en...

16
Les jeunes et l‘église CatÉchÈse en Paroisse Paroisses Beetebuerg-Fréiseng Saint-André Hesper-Réiser-Weiler Emmaus ÉGLISE CATHOLIQUE À LUXEMBOURG

Upload: others

Post on 17-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Les jeunes et l‘église

CatÉchÈse en Paroisse

Paroisses Beetebuerg-Fréiseng Saint-André Hesper-Réiser-Weiler Emmaus

ÉGLISE CATHOLIQUE À LUXEMBOURG

Eglise catholique de Luxembourg Catéchèse en paroisse

Paroisse Beetebuerg-Fréiseng„Saint-André“

Parsekretariat Beetebuerg-Fréiseng31, rue CollartL-3220 BettembourgTél.: 51 35 14; Fax: 51 24 61Email: [email protected] www.beetebuerg-freiseng.cathol.lu

Paroisse Hesper-Réiser-Weiler„Disciples d‘Emmaüs“

Parsekretariat Hesper-Réiser-Weiler2, rue de Bettembourg L-3320 BivangeTél.: 36 75 96Email: [email protected] www.hesper-reiser-weiler.cathol.lu

2

Liebe Leserin! Lieber Leser!Mit dieser Broschüre stellen wir Ihnen die sogenannte Catéchèse en paroisse vor, die ab September 2017 in unseren Pfarreien für Kinder, Jugendliche und Familien angeboten wird. Für die verschiedenen Altersstufen bietet die Catéchèse en paroisse unterschiedliche Gleise der Glaubensverkündigung an. Ziel ist es, die Kinder und Jugendlichen mit den Inhalten und Werten unseres christlichen Glaubens und unserer Kultur in Verbindung zu bringen.Außerdem erhalten Sie die Informationen zur Vorbereitung auf die Sakramente (Taufe, Erstkommunion, Firmung).Glauben lernt man nur von anderen. Im Glauben zu wach- sen ist eine lebenslange Aufgabe. Wir wollen Sie und Ihre Kinder darin unterstützen, den Glauben zu entdecken und in der Gemeinschaft zu (er-)leben.

Vielen Dank für Ihr Interesse und seien Sie herzlich willkommen. Ihr Pastoralteam!

Chers lecteurs,vous tenez dans vos mains la nouvelle brochure sur la Catéchèse en paroisse proposée aux enfants, aux jeunes et aux familles dès la rentrée scolaire 2017/2018 dans nos communautés paroissiales. Les programmes de la Catéchèse en paroisse s’adaptent aux différentes tranches d’âge. Le but est de familiariser les enfants et les jeunes avec les contenus, les valeurs et la culture de notre foi chrétienne. En outre vous trouverez dans cette brochure des informations sur la préparation aux sacrements (baptême, première communion, confirmation). Apprendre à vivre sa foi se fait en premier lieu en relation avec d’autres; de plus, croître dans la foi est une démarche qui dure toute une vie. Nous voulons vous aider, vous et vos enfants, à découvrir la foi et à la vivre en communion avec les autres.

Merci pour l’accueil que vous réservez à cette brochure. Soyez les bienvenus.

3

Aufnahme in die Gemeinschaft der katholischen Kirche Admission à la communauté

de l‘église catholique

Taufe / BaptêmeAnmeldung und Informationen im jeweiligen Pfarrbüro Inscription et informationsauprès des secrétariats paroissiaux

Einführung in den christlichen GlaubenÉveil à la foi

Kleinkindergottesdienste für 3–7 Jährige P‘tite Pasto / Célébrations pour les petits

(3-7 ans)

• Huncherange: les mercredis à 17h30 • Roeser: les jeudis à 17h30 • Syren: les mercredis à 17h30 • Hellange: les lundis à 17h30

Alle 6-8 Wochen / toutes les 6-8 semaines Kontakt: René Schumacher, [email protected] • Howald:

einmal im Monat sonntags parallel zur Messe um 10h45 im Pfarrsaal Howald (Eingang durch die Kirche)

Une fois par mois les dimanches en même temps que la messe à 10h45 dans la salle paroissiale à Howald (entrée par l‘église) Kontakt: Benoît Schiltz, [email protected]

4

Auf dem Weg zur KommunionCheminement vers la Communion

Weggottesdienste mit den Kindern ab dem Cycle 2.2. und ihren Familien

(Alle zwei Wochen außer in den Schulferien)

In den Weggottesdiensten lernen die Kinder die Texte, Lieder und Gebete der Kirche in einem kindgerechten Gottesdienst kennen. So werden sie auf das Sakrament der Kommunion vorbereitet und zur aktiven Teilnahme an der Eucharistiefeier hingeführt.

Célébrations avec les enfantsde l‘école fondamentale

à partir du cycle 2.2 et leurs familles(toutes les deux semaines sauf pendant les vacances scolaires)

Dans des offices adaptés à leur âge, les enfants apprennent à connaître des textes, des chants et des prières spécialement conçus pour eux. Par ces célébrations les enfants sont préparés au sacrement de la Première Communion et à la participation active à l’eucharistie.

Die Weggottesdienste finden statt:Les célébrations ont lieu:

Dienstags, mardi, 18h30 Église Aspelt Dienstags, mardi, 18h30 Église Weiler-la-Tour Mittwochs, mercredi, 18h30 Église Roeser Donnerstags, jeudi, 18h15 Église Howald Freitags, vendredi, 18h30 Église Bettembourg

5

Aktiv teilnehmen / sich engagieren participer activement / s‘engager

Ministranten / Enfants de choeurAb dem Alter von 6 Jahren können die Kinder als Ministranten bei der Gestaltung der Gottesdienste aktiv dabei sein. Sie lernen das Kirchenjahr mit seinen Symbolen, den Texten und Liedern kennen und können an den Aktivitäten für Kinder und Jugendliche (z.B. Reisen, Ausflüge,...) bevorzugt teilnehmen.Außerdem engagieren sich die Ministranten bei Pfarrfesten, beim Krippenspiel und insbesondere bei den großen kirchlichen Festen und Gottesdiensten im Lauf des Kirchenjahres und beteiligen sich an den sozialen und karitativen Aktionen der Pfarreien. Die Einschreibung erfolgt bei den Verantwortlichen in der Sakristei.

A partir de 6 ans les enfants peuvent participer activement comme enfants de chœur aux services religieux célébrés dans les différentes églises.Par leur engagement à l’autel ils apprennent à connaître l’année liturgique avec ses symboles, ses textes et ses chants. En tant qu’enfants de chœur ils ont en plus la possibilitéde prendre part aux activités proposées à tous les jeunes, comme par exemple à des petits voyages ou des excursions. Les enfants de chœur s’engagent pour des actions sociales et caritatives et sont présents aux fêtes paroissiales, aux jeux de crèche et à toutes les grandes festivités de l’année liturgique.L’inscription se fait auprès des responsables de sacristie des différentes églises.

6

Kommunion / CommunionPrinzipiell startet die Vorbereitung im September mit Beginn des Cycle 2.2.Zur Vorbereitung gehören

• Weggottesdienste (Cycle 2.2 und 3.1) und / oder Dienst bei den Ministranten • Matinée mit den Erstkommunionkindern und ihren Familien.

Die Anmeldung findet im Sekretariat für die Catéchèseen paroisse statt. Dort erhalten Sie auch die konkreten Daten der Vorbereitungstreffen.En principe la préparation à la Première Communion débute au mois de septembre de l’année où l‘enfant entre au cycle 2.2.Font partie de la préparation

• les célébrations pour enfants (Cycles 2.2 et 3.1) et / ou le service comme enfant de chœur • la matinée avec les enfants de Première Communion et

leurs familles.L’inscription se fait auprès du secrétariat de la Catéchèse en paroisse qui vous fournira toutes les précisions nécessaires.

Die Erstkommunion erhalten die Kinder bereits vor Ostern am Gründonnerstag oder im Rahmen eines Weggottesdienstes.An den Wochenenden nach Ostern feiern die Pfarreien zusammen mit den Kindern und ihren Familien einen Festgottesdienst.Les enfants commu-nient une première fois ou bien le Jeudi Saint, ou bien dans le cadre d’une célébration pour enfants avant Pâques.Les communions solennelles avec les enfants et leurs familles sont fêtées après Pâques selon le calendrier qui suit:

2. Samstag nach Ostern / 2e samedi après Pâques / Aspelt2. Sonntag nach Ostern / 2e dimanche après Pâques / Howald3. Samstag nach Ostern / 3e samedi après Pâques / Weiler3. Sonntag nach Ostern / 3e dimanche après Pâques / Roeser4. Samstag n. Ostern / 4e samedi après Pâques / Huncherange4. Sonntag n. Ostern / 4e dimanche après Pâques / Bettembourg

7

Auf dem Weg zur FirmungCheminement vers la confirmation

Etappe I / première étapeKatechesen / Parcours catéchétique

Für die Kinder vom Cycle 3.2; 4.1 und 4.2 findet ein gemeinsa- mer Religionsunterricht alle zwei Wochen statt. Hier vertiefen die Kinder ihr Wissen über den christlichen Glauben und die christliche Tradition.Les enfants fréquentant les cycles 3.2, 4.1 et 4.2 sont invités à assister toutes les deux semaines à des catéchèses communes afin d’approfondir leurs connaissances sur la foi et la tradition chrétienne.

Die Katechesen finden statt:Les catéchèses ont lieu:

Dienstags, mardi, 18h30-19h15, Église Aspelt Dienstags, mardi, 18h30-19h15, Église Weiler-la-Tour Mittwochs, mercredi, 18h30-19h15, Église Roeser Donnerstags, jeudi, 18h15-19h00, Église Howald Freitags, vendredi, 18h30-19h15, Église BettembourgAußer in den Schulferien / sauf pendant les vacances scolaires

Etappe II / deuxième étape Glaubensfest / Profession de Foi

Wir feiern ein Glaubensfest am Ende der Grundschulzeit mit allen Kindern des Cycle 4.2 und ihren Familien, die am Kontakt mit der Kirche interessiert sind.Einschreibung im Sekretariat für die Catéchèse en paroisse in Howald.

Fête de la foi à la fin du parcours scolaire à l‘école fondamentale avec les enfants du cycle 4.2 et leurs familles qui veulent rester en contact avec l‘église. Inscription auprès du secrétariat de la Catéchèse en paroisse à Howald.

8

Den Glauben feieren / fêter la foi Familienmessen

Messes pour jeunes et familles Zusammen mit der Gitarrengruppe aus unseren Pfarreien gestalten wir diese Messen für Familien mit Kindern und Jugendlichen. Einmal im Monat samstags um 19.00 Uhr in Bettemburg.Einmal im Monat sonntags um 10.45 Uhr auf dem Howald.

Des messes pour familles avec enfants et adolescents sont animées avec le soutien du groupe de guitare des paroisses.Une fois par mois le samedi à 19h00 en l‘église de Bettembourg. Une fois par mois le dimanche à 10h45 en l‘église de Howald.

Sich engagieren / s‘engagerGitarrenkurs / Ecole de guitare

Kinder (ab Cycle 3.2), Jugendliche und Erwachsene können hier lernen moderne Kirchenlieder mit Akkorden zu begleiten.Les enfants (à partir du cycle 3.2), les jeunes et les adultes peuvent apprendre à accompagner avec des accords les chants modernes utilisés en église.

Montags im Pfarrsaal Howald / lundi à la salle paroissiale à HowaldAdresse: 1, rue Dr. Jos Peffer, L-2319 Howald18h00-18h45 (Anfänger / débutants)19h00-20h00 (Fortgeschrittene / avancés)(Außer in den Schulferien / sauf pendant les vacances scolaires)Einschreibung im Herbst bei Schulanfang/Inscription en automne au début de l‘année scolaireKontakt / contact: Christine Bußhardt; [email protected]

9

Auf dem Weg zur FirmungCheminement vers la confirmation

Etappe III / troisième étape

Angebote speziell für Jugendliche / Pro-Fi‘s

Alle Jugendlichen, die die Profession de Foi gefeiert haben, erhalten einmal im Trimester per Post Einladungen zu den kirchlichen Angeboten speziell für Jugendliche.

• Filmabende (1mal im Trimester) • Jugend– und Familienmessen (2mal monatlich) • Taizé-Gebete • Themen-Atelier‘s (Weihnachten,

Ostern)

Wer sich einschreibt, soll mindestens einmal im Monat an einem Angebot teilnehmen.

Offres spéciales pour adolescents / Pro-Fi’s

Les jeunes qui ont fêté la profession de foi, reçoivent une fois par trimestre par courrier une invitation pour les activités dans nos paroisses préparées spécialement pour les jeunes.

• Soirées de films (1 fois par trimestre) • Messes pour familles et jeunes (2 fois par mois) • Prières de Taizé • Ateliers thématiques (Noël, Pâques)

Tous ceux qui s’inscrivent sont invités à participer au moins une fois par mois à une des activités proposées.

10

Firmung / ConfirmationBei der Firmung entscheiden die Jugendlichen den Weg des Glaubens weiterzugehen und ihr Leben nach den Idealen Jesu auszurichten. Dies befähigt sie, nun auch das Amt als Pate/ Patin anzunehmen.Wer am 1. Oktober mindestens 15 Jahre alt ist, kann sich zur Vorbereitung auf die Firmung anmelden. Ein Intensivkurs findet in den Allerheiligenferien statt. Anmeldeschluss: 1. Oktober Weitere Informationen zur obligatorischen Vorbereitung erhalten die Kandidaten bei der persönlichen Anmeldung.

Elemente der Vorbereitung • Marche à l‘étoile • Jugendkreuzweg • Intensivkurs • Kleine Reise nach Taizé (fakultativ) • Wochenende als direkte Vorbereitung

auf die Firmungsmesse

À l’occasion de la confirmation les jeunes décident de continuer sur le chemin dans la foi chrétienne et aspirent aux idéaux de Jésus. Dès lors ils sont prêts à assumer la tâche de marraine ou de parrain.Tous ceux qui ont atteint l‘âge de 15 ans avant le 1ier octobre sont admis à la préparation. Un cours intensif aura lieu pendant les vacances de la Toussaint. Inscription jusqu‘au 1ier

octobre au plus tard.Des informations supplémentaires sont fournies aux candidats au moment de l‘inscription.Personnes de contact: René Schumacher; Christine Bußhardt

Éléments de la préparation • Marche à l‘étoile • Chemin de croix pour jeunes • Cours intensif • Petit voyage à Taizé (facultatif) • Weekend de préparation de la messe

de la Confirmation

11

Taizé-Gebete für Jugendliche und Erwachsene Prières de Taizé pour jeunes et adultes

Das Taizé-Gebet ist ein Gottesdienst, in dem die Lieder der ökumenischen Gemeinschaft von Taizé im Mittelpunkt stehen. Verbunden mit kurzen Texten aus der Bibel laden die einfachen Lieder in vielen verschiedenen Sprachen zur Besinnung und zum persönlichen Gebet ein. Die Predigt wird durch eine Zeit der Stille ersetzt, in der jede/r für sich und dennoch in der Gemeinschaft mit anderen, nachdenken und beten kann. Daraus entsteht die ganz besondere Atmosphäre im Taizé-Gebet.La prière de Taizé est un office centré sur les chants de la communauté œcuménique de Taizé. Ces chants simples et méditatifs en diverses langues sont entrecoupés de brefs textes bibliques et invitent à la réflexion et à la prière personnelle. Le sermon est remplacé par un temps de silence. Pendant ce moment de silence les participants ont la possibilité de prier et de méditer chacun pour soi tout en étant en communion avec les autres. Ainsi naît l'ambiance tout à fait particulière des prières de la communauté de Taizé.Samedi, 19h00 à Bettembourg (tous les 2 mois) Dimanche 18h00 à Howald (1x par mois)

Kleine Reise nach Taizé / Bourgogne Petit voyage à Taizé

In den Allerheiligenferien fahren wir für 4 Tage mit FirmkandidatINNen (fakultativ), allen interessierten Jugendlichen aus den Sekundarschulen und mit jungen Erwachsenen nach Taizé. Informationen gibt es bei Christine Bußhardt.Pendant les vacances de la Toussaint un voyage de 4 jours est organisé avec les candidat(e)s à la confirmation (la participation est facultative), avec des jeunes des écoles secondaires qui sont intéressés et avec des jeunes adultes.Informations auprès de Christine Bußhardt

12

Ministranten–, Jugend– und Familienausflug in den Osterferien

Excursion avec les enfants de choeur, les jeunes et les familles pendant les vacances de Pâques

In den Osterferien fahren wir fünf Tage mit Ministranten, Jugendlichen und Erwachsenen auf einen Familienausflug. Wir reisen mit dem Bus, wohnen in einer Jugendherberge und machen Tagesausflüge. Interessierte können sich bei Christine Bußhardt melden.Chaque année pendant les vacances de Pâques une excursion de 5 jours est organisée pour les enfants de chœur et des jeunes et adultes intéressés. Le groupe part en bus, séjourne dans des au- berges de jeunesse et participe à différentes visites.Informations et inscription auprès de Christine Bußhardt.

Tagesausflug in den PfingstferienExcursion d’une journée

pendant les vacances de Pentecôte

Als Dankeschön und Anerkennung für das Engagement im Lauf des Jahres, sind die Kinder und Jugendlichen der Ministrantengruppen und der Gitarrengruppe zu einemTagesausflug ins Phantasialand eingeladen!

Pour remercier les enfants de choeur et les membres du groupe de guitare pour leur engagement tout au long de l’année, ils sont tous invités à une excursion d’une journée au „Phantasialand“ à Brühl.

13

Vivre et partager sa foiSoirées de rencontre et de discussion pour parents

et adultes intéressésDiskussionsabende für Eltern und interessierte

Erwachsene

(1) Pas de vie sans mort. Foi et espérance!? Alles was lebt, stirbt einmal. Wie gehen wir mit dieser Gewissheit um und welche Hoffnung bietet uns der Glaube?(2) L’incarnation - le mystère de NoëlMach‘s wie Gott und werde Mensch! Welche Bedeutung hatWeihnachten?(3) La semaine sainte et le message de PâquesVon Gründonnerstag bis Ostern - Welcher Zündstoff steckt in der Botschaft von Ostern?(4) Jésus Christ - l’homme de Nazareth et fils de DieuJesus Christus – Was können wir wissen über den Mann aus Nazareth(5) Quels rites quotidiens pour ma vie et ma foi? Rituale im Alltag - Was brauche ich für mein Leben und meinen Glauben?

Diese Abende finden in luxemburgischer und französischer Sprache statt. Sie bieten sich auch als Vorbereitung auf den Empfang von Sakramen- ten (z.B. Firmung oder Ehe, Taufe eines Kindes) für Erwachsene an.

Ces soirées auront lieu en langues luxembourgeoise et française. Elles s’adressent entre autres à des adultes qui veulent se préparer aux sacrements (confirmation, mariage, baptême d’un enfant).

Informations: www.beetebuerg-freiseng.cathol.lu www.hesper-reiser-weiler.cathol.luContact: [email protected] [email protected]

14

Gott und die Welt Glaubensgespräche für Erwachsene

im Kloster in PeppingenSoirées de discussion et d‘échange pour adultes

en langue luxembourgeoiseDie Gesprächsabende finden 5-6 mal Im Jahr statt und werden in luxemburgischer Sprache abgehalten.2017/2018 dreht sich allesum das Buch der Bücher: die Bibel.Wir treffen uns dienstags um 20.00 Uhr im Kloster in Peppingen.Kontakt: Edmond Ries, [email protected] Bußhardt, [email protected]

Inhaltsverzeichnis / SommaireTaufe / Baptême S. 4Kleinkindergottesdienste / P‘tite pasto S. 4 Weggottesdienste / Cycle 2.2 et Cycle 3.1 S. 5 Ministranten / Enfants de choeur S. 6Kommunion / Communion S. 5 / 7Katechesen / Cycle 3.2-4.2 S. 8Profession de Foi S. 8Familienmessen / messes pour familles S. 9 Gitarrenschule / école de guitar S. 9Pro-Fi‘s / Parcours catéchétique pour jeunes S. 10 Firmung / Confirmation S. 11Taizé-Gebete / Prières de Taizé S. 12Ausflüge und Reisen / petits voyages S. 12 / 13Themenabende / Soirées à thèmes S. 14„Gott und die Welt“ / Soirées d‘échange S. 15

15

ORGANISATION

Secrétariat Catéchèse en paroisse1, rue Dr. Jos Peffer

L-2319 HowaldOuvert: Mercredi matin 09h00-11h00

et sur Rendez-vousEmail: [email protected]

Personnes de contact:

Christine Bußhardt, Pastoralreferentin responsable pour la coordination [email protected]. 691 347 997

René Schumacher, diacre permanent [email protected]

Nathalie Staudt, catéchète titulaire [email protected]

Steffi Recktenwald-Louia, catéchète titulaire [email protected]