les as de cœur / trans-hepar · il trapianto di un tessuto «estraneo» sarà prima o poi...

16
1 Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati NEWS Chaque individu a un patrimoine génétique unique et, mis à part le cas des vrais jumeaux, le transfert ou la transplantation d’un tissu «étranger» sera tôt ou tard reconnu par notre système immunitaire. En cas de transplantation d’organes il faut donc atté- nuer ce système de reconnaissance et de lutte con- tre des cellules qui portent des marqueurs de sur- face qui sont reconnus comme ne faisant pas partie du «patrimoine corporel». Si dans les débuts de la transplantation seuls la cortisone et l’azathioprine étaient disponibles, l’avènement dans les années 80 de la cyclosporine puis ces 20 dernières années d’au moins 4 nouvelles substances a permis de radicalement changer le pronostic d’une transplan- tation d’organe. A l’heure actuelle plusieurs médicaments sont ad- ministrés en parallèle (de 2 à 4) mais à des doses significativement plus faible que par le passé, ceci Die Transplantation solider Organe ist eine der be- eindruckendsten Fortschritte in der Geschichte der Medizin. Mittlerweile ist die Transplantation solider Organe ein akzeptiertes Verfahren bei fortge- schrittenem und progressivem Organversagen. Die absolute Voraussetzung für die erfolgreiche Organ- transplantation ist die iatrogene Unterdrückung des Immunsystems beim Organempfänger, um die sogenannte genetische Kompatibilitätsbarriere zwischen Organspender und Organempfänger zu überwinden. Erste Lebertransplantation 1967 In der frühen Ära der Organtransplantation in den sechziger Jahren wurde die erste Nierentransplan- tationen nur mit pharmakologischer Immunsup- pression durchgeführt, und 1967 führte der US- Amerikaner Thomas Starzl die erste Lebertrans- Continuez page 3 Fortsetzung Seite 3 Continuazione alla pag. 3 Ogni individuo ha un patrimonio genetico unico e, a parte nel caso dei veri gemelli, il trasferimento o il trapianto di un tessuto «estraneo» sarà prima o poi riconosciuto dal nostro sistema immunitario. In caso di trapianto di organi occorre quindi attenuare questo sistema di riconoscimento e di lotta contro le cellule che portano dei marcatori di superficie riconosciuti come non appartenenti al «patrimo- nio del corpo». Se nei primi tempi della tecnica del trapianto erano disponibili soltanto il cortisone e l’azatioprina, negli anni ’80 l’arrivo della ciclo- sporina e negli ultimi 20 anni di almeno 4 nuove sostanze ha permesso di cambiare radicalmente la prognosi di un trapianto di organi. Attualmente sono somministrati in parallelo diversi medicamenti (da 2 a 4), ma a dosi notevolmente più basse che in passato, allo scopo di minimizzare gli effetti collaterali legati a queste sostanze. Il me- Informations sur le don d’organe et la transplantation • Informationen über die Organspende und Transplantation • Informazioni sulla donazione ed il trapianto d’organi Nr. 34 Avril/April/Aprile 2010 Les As de Cœur / Trans-Hepar Pourquoi les patients transplantés doivent-ils prendre des médicaments immunosuppresseurs Von der Notwendigkeit der Immunsuppression/Medikamenteneinnahme nach Transplantation Perché i pazienti trapiantati devono assumere medicamenti immunosoppressori Dr John-David Aubert, CHUV Lausanne Dr. med. Christian Benden, Klinik für Pneumologie, Universitätsspital Zürich Dott. John-David Aubert, CHUV Losanna EDITION SYMPOSIUM

Upload: others

Post on 24-May-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1Association Suisse des TransplantésSchweizerischer Transplantierten Verein

Associazione Svizzera dei Trapiantati neWs

Chaque individu a un patrimoine génétique unique et, mis à part le cas des vrais jumeaux, le transfert ou la transplantation d’un tissu «étranger» sera tôt ou tard reconnu par notre système immunitaire. En cas de transplantation d’organes il faut donc atté-nuer ce système de reconnaissance et de lutte con-tre des cellules qui portent des marqueurs de sur-face qui sont reconnus comme ne faisant pas partie du «patrimoine corporel». Si dans les débuts de la transplantation seuls la cortisone et l’azathioprine étaient disponibles, l’avènement dans les années 80 de la cyclosporine puis ces 20 dernières années d’au moins 4 nouvelles substances a permis de radicalement changer le pronostic d’une transplan-tation d’organe. A l’heure actuelle plusieurs médicaments sont ad-ministrés en parallèle (de 2 à 4) mais à des doses signifi cativement plus faible que par le passé, ceci

Die Transplantation solider Organe ist eine der be-eindruckendsten Fortschritte in der Geschichte der Medizin. Mittlerweile ist die Transplantation solider Organe ein akzeptiertes Verfahren bei fortge-schrittenem und progressivem Organversagen. Die absolute Voraussetzung für die erfolgreiche Organ-transplantation ist die iatrogene Unterdrückung des Immunsystems beim Organempfänger, um die sogenannte genetische Kompatibilitätsbarriere zwischen Organspender und Organempfänger zu überwinden.

Erste Lebertransplantation 1967In der frühen Ära der Organtransplantation in den sechziger Jahren wurde die erste Nierentransplan-tationen nur mit pharmakologischer Immunsup-pression durchgeführt, und 1967 führte der US-Amerikaner Thomas Starzl die erste Lebertrans- Co

ntinu

ez pa

ge 3

Forts

etzun

g Seit

e 3Co

ntinu

azion

e alla

pag.

3Ogni individuo ha un patrimonio genetico unico e, a parte nel caso dei veri gemelli, il trasferimento o il trapianto di un tessuto «estraneo» sarà prima o poi riconosciuto dal nostro sistema immunitario. In caso di trapianto di organi occorre quindi attenuare questo sistema di riconoscimento e di lotta contro le cellule che portano dei marcatori di superfi cie riconosciuti come non appartenenti al «patrimo-nio del corpo». Se nei primi tempi della tecnica del trapianto erano disponibili soltanto il cortisone e l’azatioprina, negli anni ’80 l’arrivo della ciclo-sporina e negli ultimi 20 anni di almeno 4 nuove sostanze ha permesso di cambiare radicalmente la prognosi di un trapianto di organi. Attualmente sono somministrati in parallelo diversi medicamenti (da 2 a 4), ma a dosi notevolmente più basse che in passato, allo scopo di minimizzare gli effetti collaterali legati a queste sostanze. Il me-

Informations sur le don d’organe et la transplantation • Informationen über die Organspende und Trans plan ta ti on • Informazioni sulla donazione ed il trapianto d’organi

Nr. 34 ■ Avril/April/Aprile 2010

Les As de Cœur / Trans-Hepar

Pourquoi les patients transplantés doivent-ils prendre des médicaments immunosuppresseursVon der Notwendigkeit der Immunsuppression/Medikamenteneinnahme nach TransplantationPerché i pazienti trapiantati devono assumere medicamenti immunosoppressori

Dr John-David Aubert, CHUV Lausanne

Dr. med. Christian Benden,Klinik für Pneumologie,Universitätsspital Zürich

Dott. John-David Aubert, CHUV Losanna

E D I T I O N S Y M P O S I U M

Transplantierten Sportverein Schweiz

Nos buts sont– Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi promouvoir le

don d’organes

– Soutenir les patients en liste d’attente

– Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informa-tions au sujet du don d’organes et de la transplantation

– Aider éventuellement certains transplantés à retrouver une vie nor-male en les accompagnant pour régler certains problèmes admini-stratifs et fi nanciers

Unsere Ziele sind– Die Erfolge durch die Trans plan ta ti on der Öf fent lich keit bekannt zu

machen und dadurch die Or gan spen de fördern

– Menschen auf der Warteliste für ein neues Or gan betreuen

– Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende und Trans plan ta ti on be hilfl ich sein

– Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zu rück ins normale Leben administrativ und fi nan zi ell unterstützen (Sozialdienst)

I nostri scopi sono– Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il

dono d’organi

– Sostenere i pazienti in lista d’attesa

– Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo desiderano

– Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una vita normale accompagnandoli per regolare problemi amministrativi e fi nanziari

Impressum

Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten-VereinAssociazione Svizzera dei TrapiantatiLes As de Cœur / Trans-Hepar

Président / Präsident / PresidenteMarcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffi sburgNatel 076 573 17 22E-Mail: [email protected]

Vice-Président / Vizepräsident / VicepresidenteOnelio Molinari, Residenza al Noce, Via Probello 1a, 6963 Pregassona091 972 41 81, E-Mail: [email protected]

Caissier / Kassier / CassiereAndré Suter, Via Crano, 6946 Ponte CapriascaE-Mail: [email protected]

Redacteur / Redaktor / RedattoreMarcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffi sburgNatel 076 573 17 22E-Mail: [email protected]

CCP / Spendenkonto / Conto per offerte30-769932-7

Adresse postale:Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburgwww.transplante.ch / [email protected]

Vereinsadresse:Schweizerischer Transplantierten-Verein, Les As de Coeur / Trans-Hepar, Postfach 285, 3612 Steffi sburgwww.transplantierte.ch / [email protected]

Indirizzo dell’associazione:Associazione Svizzera dei Trapiantati, Les As de Coeur / Trans-Hepar, Casella postale 285, 3612 Steffi sburgwww.trapiantati.ch / [email protected]

Symposium: www.swisstx.ch

Les As de Cœur / Trans-HeparSchweiz. Vereinigung der

Blutstammzellen-TransplantiertenGMO

Suisse romande

3

s y m p o s i u m

plantation mit Erfolg durch, ebenso entwickelte er das Konzept der Kombination («Cocktail») von mehreren immunsuppressiven Medikamenten, um die Wirkung der Arzneimittel zu verstärken und deren Nebenwirkungen zu verringern. Aber erst die Entdeckung der immunmodulatorischen Eigen-schaften von Ciclosporin durch den Schweizer Arzt Jean Borel im Jahr 1977, wurde die moderne Ära der Transplantation eingeleitet, es war einer der bedeutensten Meilensteine in der Anwendung von Immunsuppression in der Transplantationsmedizin.

Entdeckung des CiclosporinIm Jahr 1983 wurde Ciclosporin unter dem Namen «Sandimmun» von der amerikanischen Arzneimit-telbehörde als immunsuppressives Medikament für die klinische Anwendung bei Patienten zugelassen und somit die Voraussetzung für den Einsatz im kli-nischen Alltag im Bereich der Transplantation ge-geben. Obwohl erst die Verwendung von Immun-suppression eine Transplantation möglich macht, indem die Abstossung des transplantierten Organs verhindert wird, erhöht sich auf der anderen Seite die Infektanfälligkeit beim Organempfänger, eine medikamentöse Infektprophylaxe ist daher unum-gänglich.

NebenwirkungenEine Vorbeugung sowohl gegen Bakterien als auch Viren, aber auch eine Pilzprophylaxe sind indiziert. Aber auch andere Nebenwirkungen der Immunsuppression sind keine Seltenheit. Eine grosse Mehrzahl der Patienten entwickelt nach der Transplantation einen erhöhten Blutdruck, der bei sehr vielen Patienten eine medikamentöse Blutdrucksenkung nötig macht. Als Nebenwirkung der Calcineurininhibitor Therapie tritt bei mehr als einem Drittel der organtransplantierten Patienten im Laufe der Jahre nach Transplantation eine chro-nische Nierenerkrankung auf, allerdings sind nur bei einer Minderheit der Patienten im Langzeit-verlauf Nierenersatzverfahren notwendig. Weitere mögliche Nebenwirkungen der Immunsuppression sind Fettstoffwechselstörungen, Diabetes mellitus und Tumoren (Lymphdrüsenkrebs, Hauttumoren).

dico che esegue il trapianto può quindi individuare il trattamento per ogni paziente in funzione del suo profilo di rischio e della sua tolleranza. Tuttavia, gli immunosoppressori hanno l'effetto di diminuire la resistenza alle infezioni. Il margine terapeutico resta dunque ancora stretto tra il rischio di rigetto dovuto a sottoimmunosoppressione e il rischio di infezione dovuto a sovraimmunosoppressione. Il controllo regolare dei tassi di alcuni medicamenti e la sorveglianza del numero di globuli bianchi e di immunoglobuline resta ancora ai giorni nostri il miglior modo per evitare questi due scogli. L’ottenimento di uno stato di tolleranza, definito come la capacità di accettare un organo costituito da cellule estranee pur conservando una capacità intatta di difesa contro le infezioni, resta lo scopo finale dei ricercatori nel settore del trapianto. Nel frattempo, gli immunosoppressori classici saranno al nostro servizio ancora per molti anni!

afin de minimiser les effets secondaires propres à chaque substance. Le médecin transplanteur peut donc individualiser le traitement pour chaque patient, en fonction de son profil de risque et de sa tolérance. Il n’en reste pas moins que tous les immunosuppresseurs ont pour effet de diminuer la résistance aux infections. La marge thérapeu-tique reste donc encore étroite entre le risque de rejet par sous-immunosuppression et le risque d’infection par sur-immunosuppression. Le contrôle régulier des taux de certains médicaments ainsi que la surveillance du nombre de globules blancs et d’immunoglobulines reste encore de nos jours le meilleur moyen d’éviter ces deux écueils. L’obtention d’un état de tolérance, défini comme la capacité d’accepter un organe constitué de cellules étrangères tout en conservant une capacité intacte de défenses contre les infections reste le but ultime des chercheurs dans le domaine de la transplanta-tion. D’ici là les immunosuppresseurs classiques ont encore de nombreuses années de service à nous rendre! Sy

mpos

ium Fo

tos: E

lvis H

ofste

tter

s y m p o s i u mp o u r t r a n s p l a n t é s

Astellas Pharma SAOffice: Grindelstrasse 6, 8304 Wallisellen

Chaque ligne de vieraconte une histoire

TransplantationTransplantation

Mariage

Echec d’organe

Mariage des enfants

Naissance des petits-enfants

Naissance des enfantsNaissance des enfants

Echec d’organe

Mariage des enfants

Naissance des petits-enfants

Mariage

Votre partenaire pour la transplantation

Astellas-Imageinserat_A4_f 31.3.2009 10:49 Uhr Seite 1

5

2 0 1 0

Wenige TransplantationenObwohl als Therapie akzeptiert, ist die Transplan-tation solider Organe immer noch ein relativ selten durchgeführtes Verfahren. In der Schweiz wurden 2008 insgesamt 459 Patienten transplantiert im Vergleich zu 418 Patienten in 2007. Im Jahr 2008 gab es in der Schweiz 90 Leichen- und 128 Lebendspender.

Lange WartelistenLeider ist auch die Zahl der Wartelistenpatienten in der Schweiz wie auch in vielen anderen Ländern noch weiter angewachsen: von 870 Patienten in 2007 auf über 900 Patienten am 31.12. 2008. In der Schweiz wurden im Jahr 2008 am häufigsten Nieren transplantiert (N=286), alle anderen Or-gane wurden deutlich seltener transplantiert: 95 Lebertransplantationen, 40 Lungen-, 29 Herz- und 28 Pankreastransplantationen.

Gute Resultate Die Resultate in der Schweiz nach Organtrans-plantationen sind generell vergleichbar oder sogar besser im Vergleich zu internationalen Daten, aller-dings sind Resultate organspezifisch unterschied-lich und können von einem Zentrum zum anderen Zentrum variieren. Der funktionelle Status von Or-ganempfängern ist meist auch viele Jahre nach der Transplantation exzellent, viele Patienten kehren – zumindest teilzeit – in das Berufsleben zurück. Die Lebensqualität der Patienten nach Transplanta-tion ist im Allgemeinen ausgezeichnet.

s y m p o s i u mf ü r t r a n s p l a n t i e r t e

6

IRO

CH

E T

RA

NS

PLA

NTA

TIO

NI

Roche Pharma (Schweiz) AG4153 Reinach

Transplantation, Tel. 061 715 41 11, Fax 061 715 41 12www.roche-pharma.ch, [email protected]

Unsere VerpflichtungLangzeit-Perspektiven fürtransplantierte Patienten

Notre engagementPerspectives à longterme pour les patients transplantés

Il nostro impegnoProspettive a lungotermine per i pazientitrapiantati d’organo

7

s y m p o s i u m

Hygiène bucco-dentaire/problèmes dentaires après une transplantationZahnhygiene/Zahnproblematik nach TransplantationIgiene bucco-dentale/problemi dentali dopo un trapianto

Importance d’une bonne hygiène dentaire pour l’état de santé généralLes patients transplantés d’un organe seront immu-nodéprimés à vie afin de ne pas subir de réaction de rejet après la transplantation. Ils courent donc théoriquement un risque accru de contracter des infections bactériennes dans la cavité buccale. C’est pourquoi une bonne hygiène buccale est essenti-elle non seulement pour la santé buccale mais aus-si pour la santé globale de ce groupe de patients. En particulier pendant les trois premiers mois de l’immunosuppression, toute infection provoquée par presque chaque type de micro-organisme peut s’avérer mortelle pour le patient.

Flux salivaire réduit à cause des médicaments Plusieurs médicaments que doivent prendre les patients transplantés réduisent le flux salivaire. Lorsque disparaissent les fonctions protectri-ces, notamment contre les caries, de la salive, apparaissent alors une sécheresse buccale, des rougeurs, des douleurs, des brûlures, des lésions, des saignements et des infections de la muqueuse. Surviennent également, comme suites des modi-fications de la muqueuse buccale, un sentiment de soif permanent, des troubles de la mastication, un sens du goût irrité, des difficultés à la déglu-tition, une hygiène buccale insuffisante (car trop difficile), une mauvaise haleine, des problèmes d’adhésion des prothèses pouvant aller jusqu’à l’intolérance totale. Les muqueuses sèches sont extrêmement sensibles, ce qui peut conduire à une mauvaise alimentation. De manière générale, le patient a tendance à consommer principalement des aliments mous riches en hydrates de carbo-ne qui empirent la plaque dentaire et favorisent l’apparition de caries.

Importance capitale de l’absorption régulière de liquides Il est essentiel ici de prendre des médicaments stimulant la sécrétion de salive ou des substituts salivaires (Emofluor, Biotène, pour les patients

Dr. med. dent. Miranda Kurmann

Gute Mundhygiene für die allgemeine Gesundheit wichtigOrgantransplantierte Patienten werden lebenslang immunsupprimiert, um eine Abstossungsreaktion nach Organtransplantation zu vermeiden. Dadurch haben sie theoretisch ein erhöhtes Risiko an bakte-riellen Infektionen aus der Mundhöhle zu erkran-ken. Eine gute Mundhygiene ist somit nicht nur für die Mundgesundheit, sondern auch für die allge-meine Gesundheit dieser Patientengruppe sehr wichtig. Infektionen durch nahezu jede Art von Mikroorganismen können insbesondere während den ersten drei Monaten der Immunsuppression für den Patienten lebensbedrohlich sein.

Verminderter Speichelfluss durch MedikamenteDiverse Medikamente, welche organtransplan-tierte Patienten einnehmen müssen, führen zu einem verminderten Speichelfluss. Fallen die Schutzfunktionen und kariesprotektiven Eigen-schaften des Speichels weg, sind Austrocknung, Rötung, Schmerzen, Brennen, Läsionen, Blutungen und Infektionen der Mundschleimhaut die Folgen. Sekundäre Folgen der Schleimhautveränderungen, wie ständiges Durstgefühl, Kaubeschwerden, irri-tierter Geschmacksinn, Schluckbeschwerden, man-gelhafte Mundhygiene (weil diese kaum durch-führbar ist), Mundgeruch, schlechter Prothesenhalt bis hin zu vollständiger Prothesenunverträglichkeit sind weitere Nebenwirkungen. Trockene Schleim-häute sind sehr empfindlich, wodurch es auch zu einer Fehlernährung führen kann – i.R. handelt es sich hierbei um eine kohlenhydratreiche Schon-kost, welche zu vermehrtem Zahnbelag führt und die Entstehung einer Karies zusätzlich begünstigt.

Regelmässige Flüssigkeitszufuhr äusserst wichtigIn diesen Fällen sind speichelstimulierende Me-dikamente oder Speichelersatzmittel (Emofluor, Biotène, beim zahnlosen Patienten: Glandosane) sowie eine regelmässige Flüssigkeitszufuhr (un-gezuckerten Tee, Mineralwasser) äusserst wichtig.

s y m p o s i u mp o u r t r a n s p l a n t é s

Importanza di una buona igiene dentale per lo stato di salute generaleI pazienti trapiantati di un organo saranno per sempre trattati con immunosoppressori al fine di non subire reazioni di rigetto dopo il trapianto. Teoricamente corrono quindi il rischio accresciuto di contrarre infezioni batteriche nella cavità orale. Una buona igiene boccale è pertanto essenziale non solo per la salute boccale, ma anche per la salute generale di questo gruppo di pazienti. In particolare per i primi tre mesi di immunosoppres-sione qualsiasi infezione provocata da quasi ogni tipo di microrganismo può dimostrarsi mortale per il paziente.

Flusso salivare ridotto a causa dei medicamenti Diversi medicamenti che i pazienti trapiantati de-vono assumere riducono il flusso salivare. Quan-do scompaiono le funzioni protettrici, soprattutto contro la carie, della saliva, insorgono quindi secchezza della bocca, rossori, dolori, ulcerazioni, lesioni, sanguinamenti e infezioni della mucosa. Insorgono inoltre, come conseguenza dei cambi-amenti della mucosa buccale, sensazione di sete permanente, disturbi della masticazione, senso del gusto alterato, difficoltà di deglutizione, igiene buccale insufficiente (poiché troppo difficile), alito cattivo e problemi di adesione delle protesi fino ad arrivare all'intolleranza totale. Le mucose secche sono estremamente sensibili e portano così a una cattiva alimentazione. In generale, il paziente ten-de a consumare soprattutto alimenti molli ricchi di carboidrati che peggiorano la placca dentale e favoriscono la comparsa della carie.

Importanza capitale del consumo regolare di liquidi È essenziale in questo caso assumere medicamenti che stimolano la secrezione salivare o sostituti sali-vari (Emofluor, Biotene, per i pazienti senza denti: Glandosane) nonché idratarsi regolarmente (tè non zuccherato, acqua minerale). Le malattie delle gengive e dei tessuti di sostegno degli organi den- Co

ntinu

ez pa

ge 1

0Fo

rtsetz

ung S

eite 1

0Co

ntinu

azion

e alla

pag.

10

s y m p o s i u mp o u r t r a n s p l a n t é s

10

s y m p o s i u m   p o u r   t r a n s p l a n t e s

sans dent: Glandosane) ainsi que de s’hydrater régulièrement (thé non sucré, eau minérale). Les maladies de la gencive et du tissu de soutien de l’organe dentaire (gingivite et parodontite), ainsi que les infections notamment fongiques (Candida) de la muqueuse sont également favorisées par un manque de salive. Les champignons (Candida) surviennent souvent lors de la prise d’antibiotiques du fait que ces derniers bouleversent l’équilibre microbiologique au profit des champignons. De telles infections par candida doivent être traitées avec des antifongiques.

Tumeurs de la gencive dues à l’immunosuppressionLes personnes transplantées d’un organe doivent prendre des médicaments immunosuppressifs (p.ex. Sandimmun®), qui provoquent souvent des hyperplasies gingivales (tumeurs de la gencive) qui s’aggravent encore à cause de la plaque dentaire, des inflammations de la gencive et du tartre. Les médicaments plus récents n’entraînent plus de tels effets secondaires.

Traitement des aphtes uniquement par le traitement de la douleur Les personnes transplantées d’un organe dévelop-pent souvent des aphtes dans la bouche. Celles-ci peuvent être si douloureuses parfois qu’il faut in-terrompre le traitement. On n’en connaît toujours pas l’origine. Le traitement est symptomatique et vise avant tout à lutter contre la douleur et à éviter une extension de l’infection (Pyralvex, solutions pour gargarismes, pâte adhésive (Solcoseryl); on-guent adhésif (Kenacort); traitement au laser Co2).

Erkrankungen des Zahnfleisches und Zahnhal-teapparates (Gingivitis und Parodontitis) sowie Schleimhautinfektionen wie Pilze (Candida) wer-den durch einen verminderten Speichel ebenfalls gefördert. Pilze (Candida) treten oft beim Einsatz von Antibiotika auf, da diese das mikrobiologische Gleichgewicht zugunsten der Pilze verschieben. Solche Candidainfektionen müssen mit Antimyco-tica behandelt werden.

Wucherung des Zahnfleischs durch ImmunsuppressionOrgantransplantierte Patienten müssen Medika-mente zur Immunsuppression (z.B. Sandimmun®) einnehmen, welche oft Gingivahyperplasien (=Wu-cherungen des Zahnfleisches) verursachen, welche durch Zahnbelag, Zahnfleischentzündung und Zahnstein gefördert werden. Neuere Medikamente verursachen dies nicht mehr.

Aphtenbehandlung lediglich durch SchmerzlinderungBei organtransplantierten Patienten wird zudem häufig die Entstehung von Aphten beobachtet. Diese können unter Umständen zu so starken Schmerzen führen, dass die Behandlung abgebro-chen werden muss. Die genaue Ursache ist nicht bekannt. Die Therapie ist symptomatisch und dient vor allem der Schmerzlinderung und der Verhin-derung einer Infektionsausbreitung (Pyralvex, Gurgellösungen, Adhäsivpasten (Solcoseryl); Haft-salben (Kenacort); Co2-Laserbehandlung).

tali (gengivite e parodontite), nonché le infezioni soprattutto fungine della mucosa (Candida) sono parimenti favorite da una mancanza di saliva. I funghi (Candida) insorgono spesso quando si assu-mono antibiotici per il fatto che questi ultimi scon-volgono l’equilibrio microbiologico a vantaggio dei funghi. Tali infezioni da candida vanno trattate con medicamenti antifungini.

Tumori della gengiva dovuti all’immunosoppressioneI trapiantati di un organo devono assumere medi-camenti immunosoppressori (ad es. Sandimmun®). Questi spesso provocano iperplasie gengivali (tu-mori della gengiva) che si aggravano a causa della placca dentale, delle infiammazioni della gengiva e del tartaro. I medicamenti più recenti non provo-cano più tali effetti collaterali.

Trattamento delle afte unicamente con il trattamento del dolore I trapiantati di un organo presentano spesso afte nella bocca, che possono essere dolorose a tal punto da causare l’interruzione del trattamento. L'origine non è ancora nota. Il trattamento è sinto-matico e mira innanzitutto a lottare contro il dolore e a evitare un’estensione dell’infezione (Pyralvex, soluzioni per gargarismi, pasta adesiva (Solcose-ryl); unguento adesivo (Kenacort); trattamento al laser Co2).

Colorazione dei denti dovuta ai medicamenti Alcuni medicamenti possono scurire i denti. Gene-ralmente una pulizia professionale regolare dei

11

s y m p o s i u m   p o u r   t r a n s p l a n t e s

Coloration des dents due aux médicaments Certains médicaments peuvent brunir les dents. Généralement, un nettoyage professionnel régu-lier des dents aux ultrasons et à la pâte polissante suffit à régler le problème. Si les colorations sont plus profondes, il faut éventuellement procéder à un blanchiment.

Examen préalable approfondi avantla transplantationEn l’état actuel des connaissances, on s’en tient aux concepts prophylactiques ayant fait leurs preuves: La consultation préalable comprend un contrôle dentaire clinique et radiographique exhaustif suivi d’un entretien pour communiquer les instructions indispensables en matière d’hygiène et motiver le patient à les suivre, sans oublier un nettoyage professionnel des dents. Avant une transplan-tation, tout le nécessaire est fait pour éviter des problèmes dentaires aigus (en particulier pendant les trois premiers mois suivant la transplantation). Toutes les mesures thérapeutiques doivent être ap-pliquées en tenant compte de la maladie de base et d’entente avec les médecins traitants.

Contrôles réguliers après une transplantation Après une transplantation d’organe, des contrôles dentaires réguliers s’imposent afin de prévenir toute extension imprévue d’inflammations.Dans les trois premiers mois suivant une transplan-tation, on ne doit en principe pas pratiquer de trai-tement dentaire, de peur que des bactéries passent de la cavité buccale dans le système sanguin (ris-que de bactériémie), sauf en présence d’infections potentiellement mortelles dans la cavité buccale.Après trois mois, les traitements dentaires de-vraient à nouveau être possibles, mais toujours d’entente avec le médecin traitant.

Verfärbung der Zähne durchMedikamenteneinnahmeGewisse Medikamente können die Zähne bräunlich verfärben. In der Regel reicht eine regelmässige professionelle Zahnreinigung (Ultraschall und Po-lierpaste). Liegen die Verfärbungen tiefer, muss evtl. sogar ein Bleaching durchgeführt werden.

Gründliche Voruntersuchung vor TransplantationBeim heutigen Wissensstand hält man sich an er-probte Prophylaxekonzepte: Die Voruntersuchung entspricht einer ausführlichen klinische und röntge-nologische zahnärztlichen Kontrolle mit anschlies-sender Hygieneinstruktion und -motivation, sowie einer professionellen Zahnreinigung. Vor einer Transplantation wird alles Notwendige saniert, um akute zahnärztliche Probleme (insbesondere in den ersten drei Monaten nach Transplantation) zu verhindern. Alle Behandlungsmassnahmen müssen unter Berücksichtigung der Grunderkrankung und in Absprache mit den behandelnden Ärzten ausge-führt werden.

Regelmässige Kontrollen nach TransplantationNach der Organtransplantation müssen regelmäs-sige zahnärztliche Kontrollen erfolgen, um eine unerkannte Ausbreitung von Entzündungen zu verhindern. In den ersten drei Monaten nach Transplantation dürfen grundsätzlich keine zahnärztlichen Be-handlungsmassnahmen erfolgen, wodurch Bakte-rien von der Mundhöhle in die Blutbahn gelangen können (Bakteriämiegefahr) mit Ausnahme von potentiell lebensbedrohlichen Entzündungen.Nach drei Monaten können zahnärztliche Behand-lungen wieder durchgeführt werden – jeweils in Absprache mit dem behandelnden Arzt.

s y m p o s i u mf ü r t r a n s p l a n t i e r t e

denti con gli ultrasuoni e con la pasta sbiancante è sufficiente a risolvere il problema. Se le colora-zioni sono più persistenti, occorre eventualmente procedere a uno sbiancamento.

Esame approfondito prima del trapiantoAllo stato attuale delle conoscenze si preferisce attenersi ai metodi preventivi ormai affermati: un consulto preliminare comprende un controllo dentale clinico e radiografico completo, seguito da un colloquio per trasmettere le istruzioni indispen-sabili in materia di igiene e motivare il paziente a seguirle, senza dimenticare una pulizia professio-nale dei denti. Prima di un trapianto è necessario fare tutto il necessario per evitare problemi dentali acuti (in particolare per i primi tre mesi dopo il tra-pianto). Tutte le misure terapeutiche devono essere applicate tenendo conto della malattia di base e d’intesa con i medici curanti.

Controlli regolari dopo un trapianto Dopo un trapianto di organo sono necessari con-trolli dentali regolari per prevenire qualsiasi esten-sione imprevista di infiammazioni. Nei primi tre mesi dopo il trapianto, in teoria, non si deve praticare un trattamento dentale per evitare che i batteri passino dalla cavità orale nel sistema sanguigno (rischi di batteriemia), tranne in presenza di infezioni potenzialmente mortali nella cavità orale.Dopo tre mesi i trattamenti dentali saranno nuova-mente possibili, ma sempre d'intesa con il medico curante.

12

Novartis Pharma Schweiz AG Postfach, 3001 Bern Tel. 031 377 51 11

Langzeitschutz in guten HändenMehr als 20 Jahre Erfahrung in der Transplantation

1412

7

neo_14127_d.indd 1 18.7.2007 8:48:20 Uhr

13

s y m p o s i u m   2 0 1 0

Novartis Pharma Schweiz AG Postfach, 3001 Bern Tel. 031 377 51 11

Langzeitschutz in guten HändenMehr als 20 Jahre Erfahrung in der Transplantation

1412

7

neo_14127_d.indd 1 18.7.2007 8:48:20 Uhr

Les patients comme partenaires actifs post-transplantation: le rôle du patient dans l’autogestionPatientenkompetenz – EigenverantwortungI pazienti come partner attivi post-trapianto – il ruolo del paziente nell’autogestione

Sabina De Geest,Institut des sciences infirmières Faculté de médecine, Université de Bâle, Suisse

Cristina Galfetti, M.A., Patienten-Coach, www.cg-empowerment.ch

Schon Parcelsus (1493–1541) sagte «Die Kraft des Patienten liegt im Arzt». Doch diese Kraft gilt es in den meisten Fällen erst einmal zu ent-decken und zu fördern. Zur Unterstützung dieser Suche können Modelle und Theorien dienen. Die Referentin stellte uns das «Meikrich-Modell» des Schweizers Prof. Dr. med. Johannes Bircher vor. Bircher definiert Gesundheit und Krankheit auf eine ganzheitliche und salutogenetische Art und Weise.Für ihn ist «Gesundheit ist ein dynamischer Zustand von Wohlbefinden bestehend aus einem biopsycho-sozialen Potential, welches genügt, um die alters- und kulturspezifischen Ansprüche des Lebens in Eigenverantwortung zu befriedigen.Genügt das Potential nicht, um diese Ansprüche zu befriedigen, so besteht Krankheit.»

Somit gibt es für kompetente Patienten unter-schiedliche Strategien, um die Gesundheitspoten-tiale (links) und die Anforderungen des Lebens im Gleichgewicht zu halten:1. Die körperlichen Ressourcen können durch

medizinische Behandlungen gesteigert oder aufrecht erhalten werden.

2. Psychische Ressourcen können Patienten durch das Suchen und Anzapfen von ganz persönlichen Kraftquellen erweitern. Oft un-terstützt dieser Prozess auch ein sorgfältiger Umgang mit unseren Gedanken. Wie viel Aufmunterndes oder Bedrückendes liegt doch in unseren Gedanken! Der Steuermann dieser Gedanken sind wir selbst.

3. Sehr viel Unterstützung finden Patienten in ihrem sozialen Umfeld. Die Rollen werden in

Les succès dans la transplantation se montrent par des durées de survies favorables, des patients qui mènent une vie active avec une bonne qualité de vie. Les améliorations dans la survie est principa-lement associé aux améliorations dans la survie dans la première année âpres la transplantation. Améliorer la survie à long terme reste un grand challenge.

La transplantation est une maladie chronique. La dépendance médicale n’est pas éliminée pour plusieurs raisons: (1) Effets secondaires des trai-tements immunosuppresseurs; (2) Existence ou émergence de co-morbidités; (3) Rejet aigu tardif, rejet chronique; (4) Conséquences spécifiques pédi-atriques: retard de croissance. En plus, les patients doivent s’engager dans l’observance thérapeutique du point vu des médicaments, régime alimentaire, activité physique, vaccination, hygiène dentaire, ne pas fumer… Encourager l’autogestion des patients est primordiale car l’évidence scientifique montre que la non-adhérence est liée aux résultats cliniques négatifs. Deux aspects de l’autogestion chez les transplantés sont discutés: la prise de mé-dicaments et l’exercice physique.

Concernant la prise de médicaments, on a montré que 1/5 des patients montrent des prob-lèmes avec l’adhérence des immunosuppresseurs. Non-adhérence avec les immunosuppresseurs est liée avec un risque élevé de rejets aigues tardifs et la perte du greffon. La raison la plus fréquente pour la non-adhérence est l’oubli. Pour lutter con-tre la non-adhérence une combinaison de straté-gies cognitives/éducationnelles; de stratégies psy-chologiques/affectives; et de stratégies de conseil/comportementales doivent être implémentées.

L’activité physique régulière prévient la mala-die et favorise la santé. Des bénéfices connus sont la prévention des maladies cardiaques, des atta-ques cérébrales, de l’hypertension, du diabète type II, l’hypercholestérémie, l’obésité, du cancer des poumons, du cancer du sein, du cancer du colon,

s y m p o s i u mp o u r t r a n s p l a n t é s

1. KörperlicheRessourcen

2. PsychischeRessourcen3. Soziale

Ressourcen

Anforderungen/Ansprüchedes Lebens

krank

Sabina De Geest,Istituto delle scienze infermieristicheFacoltà di medicina, Università di Basilea, Svizzera

I successi nel trapianto sono dimostrati dalla du-rata della sopravvivenza favorevole e dai pazienti che conducono una vita attiva con buona qualità di vita. I miglioramenti nella sopravvivenza sono principalmente associati ai miglioramenti nel primo anno post-trapianto. Migliorare la sopravvivenza a lungo termine resta una grande sfida.

Il trapianto è una malattia cronica. La dipendenza medica non è eliminata per diverse ragioni: (1) ef-fetti collaterali dei trattamenti immunosoppressori; (2) esistenza o emergenza di co-morbidità; (3) ri-getto acuto tradivo, rigetto cronico; (4) conseguen-ze specifiche pediatriche: ritardo della crescita. In-oltre, i pazienti devono impegnarsi nell’osservare la terapia medicamentosa, il regime alimentare, l’attività fisica, l’igiene dentale, l’astenersi dal fu-mare… Incoraggiare l’autogestione dei pazienti è essenziale poiché l'evidenza scientifica mostra che la non aderenza è legata ai risultati clinici negativi. Nei trapiantati sono discussi due aspetti dell'autogestione: l’assunzione di medicamenti e l’esercizio fisico.

Per quanto concerne l’assunzione di medi-camenti, è stato dimostrato che un paziente su cinque presenta problemi con l’aderenza degli im-munosoppressori. La non aderenza con gli immu-nosoppressori è legata a un rischio elevato di rigetti acuti tardivi e alla perdita dell’organo trapiantato. La ragione più frequente per la non aderenza è la dimenticanza. Per lottare contro la non aderenza deve essere implementata una combinazione di strategie cognitive /educazionali, di strategie psi-cologiche / affettive e di strategie di consiglio / comportamentali.

L’attività fisica regolare previene le malattie e stimola la salute. I benefici noti sono la preven-zione di malattie cardiache, attacchi cerebrali, ipertensione, diabete di tipo II, ipercolesterolemia, obesità, tumore dei polmoni, tumore del seno, tu-more del colon e tumore del retto. L’esercizio fisico migliora anche il funzionamento psicologico, la

14

s y m p o s i u m

der Familie und am Arbeitsplatz meist etwas neu verteilt. Das ist zunächst ungewohnt, kann aber auch viel Spannendes und Berei-cherndes beinhalten. Wichtig dabei ist der Austausch darüber, wie die unterschiedlichen Rollen empfunden und gelebt werden.

4. Um ein Gleichgewicht zwischen der linken und rechten Seite der Grafik auf Seite 13 zu erzie-len, gibt es eine 4. Möglichkeit: Die Reduktion der Ansprüche/Anforderungen! Ein Prozess, der uns manchmal von aussen aufgezwungen wird, dem aber im Verlaufe der Zeit viel Posi-tives abgewonnen werden kann.

Bei allen vier Massnahmen braucht es eine aktive Mitarbeit des Patienten: Für die erfolgreiche Be-handlung und Einnahme der Medikamente (Com-pliance) sowie für das gemeinsame Ausgestalten der individuellen Behandlung unter Berücksichti-gung der Präferenzen und Lebensgewohnheiten des Patienten (Adhärenz). Die allergrösste Energie braucht es aber, um überhaupt diese eigenverant-wortliche Mitbestimmung (Empowerment) leisten zu können. Dabei entwickeln Patienten oft Fähig-keiten wie Koordinations- und Kommunikations-Kompetenzen, die sich auf unterschiedliche Art und Weise bemerkbar machen können: Durch Beobachtung des eigenen Verhaltens, aber auch durch das Wissen von stimmungsbeeinflussenden Gedanken. Wer hat wen im Griff? Wir unsere Gedanken oder unsere Gedanken uns? Durch ein «Denken in Vairanten», das ein fortlaufendes Umdenken, Uminterpretieren unserer Gedanken bedeutet, kann das berühmte Glas mehrheitlich halbvoll gesehen werden.

du cancer du rectum. L’exercice physique améliore aussi le fonctionnement psychologique, la fonction cognitive, la qualité du sommeil, diminue les pro-blèmes de dos. Les recommandations pour l’activité physique chez les patients transplantés prescrits des différents aspects:1. Activités d’aérobic: activité physique d’intensité

modérée de 30 min cinq jours par semaine ou activité physique d’aérobic intense au mini-mum de 20 min trois jours par semaine selon la capacité à faire de l’exercice!

2. Activité pour renforcer les muscles au mini-mum deux jours par semaine.

3. Activité de souplesse au moins 10 min deux jours par semaine

4. Exercise d’équilibre

Entre 36% et 50% des patients disent faire de l’exercice physique régulier. Juste commencer à marcher, c’est déjà un grand début. Avant de commencer toute activité physique il est important d’évaluer sa capacité de faire de l’exercice. Les prescriptions relatives à l’exercice doivent être ad-aptées à la capacité du patient à faire de l’exercice et à ses préférences. Un coaching régulier comme partie du plan de traitement ou des programmes de réhabilitation formels ou des programmes basés à la maison peuvent être implémentés.

Nouveaux membres actives/ Neue Aktivmitglieder/Nuovi membri attivi

– Abou Samra Aziz, Genève GE– André Dolezal, Uetikon ZH– Norbert Egger, Münchenbuchsee BE– Jolanda Ernst, Gütighausen ZH– Juliette Favre, Meyrin-Village GE

mutations/mutationen

– Nelly Flückiger-Anderegg, Oberbipp BE– Ursula Heim, Münsingen BE– Renato Rigoni, Luzern LU– Martina Willi, Villachern AG

Décédé / Gestorben / Deceduti– Dieter Blattmann, Zermatt VS– Elvezio Lupi, Gorduno TI

– René Meury, Arlesheim BL– Artico Sudaro, Locarno TI

funzione cognitiva, la qualità del sonno e diminuis-ce i problemi di schiena. Le raccomandazioni per l’attività fisica nei pazienti trapiantati prescrivono diversi aspetti:1. Attività aerobiche: attività fisica d’intensità

moderata di 30 min cinque giorni alla setti-mana o attività fisica aerobica intensa di 20 min almeno tre giorni alla settimana secondo la capacità di fare esercizio!!!!

2. Attività per rinforzare la muscolatura almeno 2 giorni alla settimana.

3. Stretching almeno 10 min due giorni alla set-timana.

4. Esercizi di equilibrio

Il 36–50% dei pazienti dicono di fare esercizio fisi-co regolare. Anche solo cominciare a camminare è già un grande passo. Prima di iniziare ogni attività fisica è importante valutare la propria capacità di fare esercizio. Le prescrizioni relative all'esercizio devono essere adeguate alla capacità del paziente e alle sue preferenze. Possono essere implemen-tati un coaching regolare come parte del piano di trattamento o programmi di riabilitazione formali o programmi a casa.

15

i c e ?

Que signifie donc ICE?

On pense immédiatement au train rapide. Mais cet-te abréviation revêt encore un autre sens, à savoir «In Case of Emergency» (en cas d’urgence)!

En effet, les médecins urgentistes et les sauveteurs ont constaté que, si la plupart des accidentés pos-sèdent un téléphone portable, il est impossible de savoir qui appeler dans la liste des contacts lorsque l’accidenté est inconscient.

Il existe désormais une sorte de code internatio-nal, soit ICE, sous lequel enregistrer la personne à joindre en cas d’urgence. Si l’on souhaite que plusieurs personnes soient informées, il suffit de les enregistrer sous ICE1, ICE2, ICE3, etc. Ainsi, les proches sont prévenus au plus vite.

Was ist ICE?

Die meisten werden an den Hochgeschwindigkeits-zug denken. Es gibt aber noch eine andere Bedeu-tung: «In Case of Emergency»!

Notärzte und Rettungspersonal haben bemerkt, dass die meisten verunfallten Personen ein Mobil-Telefon bei sich tragen. Jedoch: Wen aus der ganzen Liste anrufen, falls der Verletzte nicht ansprechbar ist?

Speichert man eine Nummer unter dem Namen ICE, ist international bekannt, dass dort angeru-fen werden soll. Bei mehreren Personen einfach ICE1, ICE2, ICE3 etc. So werden Angehörige am schnellsten gefunden.

s y m p o s i u mf ü r t r a n s p l a n t i e r t e

Cosa significa ICE?

La prima cosa a cui si pensa è un treno. Questa abbreviazione però ha un senso completamente diverso, ossia «In Case of Emergency» (in caso di emergenza)!

In effetti, i medici del pronto soccorso e i soccorrito-ri hanno constatato che nonostante la maggior par-te delle persone coinvolte in un incidente abbia un cellulare, è impossibile sapere chi chiamare nella lista dei contatti se la persona ha perso conoscenza.

Esiste ora una sorta di codice internazionale, l’ICE, sotto il quale registrare la persona da contattare in caso di emergenza. Se si desidera che più persone vengano informate, basta registrarle sotto ICE1, ICE2, ICE3, ecc. In tal modo, i famigliari o gli amici vengono rapidamente avvertiti.

2007 hat TransDia (Sport für Transplantierte und Dialysepatienten Deutschland) die Radtour «pro Organspende» ins Leben gerufen und seitdem jährlich in anderen Regionen Deutschlands wiederholt. Ziel dieser Radtour ist es, auf das Thema Organspende aufmerksam zu machen. Es gelang ihnen mit viel Erfolg und erfreulich grosser Resonanz in den Medien.

Dieses Jahr startet die Tour in der Schweiz!Wir sind alle aufgerufen mit zu machen!

Sei es zum Angewöhnen erst mal nur einzelne Etappen oder – eventuell schon die ganze Tour? Oder – als Empfangskomitee an den Zielorten Inselspital Bern und Unispital Basel oder – zur Unterstützung als Helfer auf der Strecke?

Der Start ist zugleich schon ein erster Höhepunkt!Die «pro Organspende» Radtour-Teilnehmer können vor oder nach dem Start der Tour de Suisse am 17. Juni in Meiringen starten!

Tourdaten / Etappen16.6. 2010 Anreise Meiringen 21.6. 2010 Strassburg – Karlsruhe17.6. 2010 Meiringen – Bern 22.6. 2010 Karlsruhe – Heidelberg18.6. 2010 Bern – Basel 23.6.2010 Heidelberg – Mainz19.6. 2010 Basel – Freiburg 24.6.2010 Mainz – Koblenz20.6. 2010 Freiburg – Strassburg 25.6.2010 Koblenz – Köln 26.6. 2010 Köln – Düsseldorf

Anmeldung für die Tour online: http://fd8.formdesk.com/transdiaev1/rpo2010Anmeldeschluss: bitte sofort reagieren

Die Radtour wird unterstützt von Swisstransplant, dem Inselspital Bern, dem Unispital Basel und dem Transplantierten Sportverein Schweiz.

Nähere Auskünfte – Carlo Brüngger (Streckenchef in der Schweiz) [email protected], Telefon 078 638 88 26– Annemarie Santi, Transplantiertensportverein Schweiz:deutsch, 079 743 74 05– Suzanne Knutti, Transplantiertensportverein Schweiz: franz, 032 423 15 86

Radtour «pro Organspende 2010»

wir zählen auf euch…