labour standards (1 of 2) - neu

43
CONSOLIDATION OF LABOUR STANDARDS ACT (NUNAVUT) R.S.N.W.T. 1988,c.L-1 CODIFICATION ADMINISTRATIVE DE LA LOI SUR LES NORMES DU TRAVAIL (NUNAVUT) L.R.T.N.-O. 1988, ch. L-1 AS AMENDED BY NORTHWEST TERRITORIES STATUTES: R.S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.) R.S.N.W.T. 1988,c.88(Supp.) In force April 1, 1991 R.S.N.W.T. 1988,c.119(Supp.) In force July 15, 1991; SI-007-91 (N.B. See sections 6 and 7 for transitional provisions) S.N.W.T. 1997,c.8 S.N.W.T. 1998,c.17 S.N.W.T. 1998,c.24 S.N.W.T. 1998,c.32 In force March 31, 1999 MODIFIÉE PAR LES LOIS DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST SUIVANTES : L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.) L.R.T.N.-O. 1988, ch. 88 (Suppl.) En vigueur le 1 er avril 1991 L.R.T.N.-O. 1988, ch. 119 (Suppl.) En vigueur le 15 juillet 1991; TR-007-91 (N.B. Voir les articles 6 et 7 pour les dispositions transitoires) L.T.N.-O. 1997, ch. 8 L.T.N.-O. 1998, ch. 17 L.T.N.-O. 1998, ch. 24 L.T.N.-O. 1998, ch. 32 En vigueur le 31 mars 1999 AS AMENDED BY STATUTES ENACTED UNDER SECTION 76.05 OF NUNAVUT ACT: S.N.W.T. 1998,c.38 In force April 1, 1999 MODIFIÉE PAR LA LOI ÉDICTÉE EN VERTU DE L’ARTICLE 76.05 DE LA LOI SUR LE NUNAVUT SUIVANTE : L.T.N.-O. 1998, ch. 38 En vigueur le 1 er avril 1999 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories (for statutes passed before April 1, 1999) and the Statutes of Nunavut (for statutes passed on or after April 1, 1999). La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest(dans le cas des lois adoptées avante le 1 er avril 1999) et des Lois du Nunavut (dans le cas des lois adoptées depuis le 1 er avril 1999) ont force de loi.

Upload: others

Post on 19-Jun-2022

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Labour Standards (1 of 2) - NEU

CONSOLIDATION OF LABOURSTANDARDS ACT (NUNAVUT)R.S.N.W.T. 1988,c.L-1

CODIFICATION ADMINISTRATIVEDE LA LOI SUR LES NORMESDU TRAVAIL (NUNAVUT)L.R.T.N.-O. 1988, ch. L-1

AS AMENDED BY NORTHWEST TERRITORIES STATUTES:

R.S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.)R.S.N.W.T. 1988,c.88(Supp.)

In force April 1, 1991R.S.N.W.T. 1988,c.119(Supp.)

In force July 15, 1991;SI-007-91(N.B. See sections 6 and 7 fortransitional provisions)

S.N.W.T. 1997,c.8S.N.W.T. 1998,c.17S.N.W.T. 1998,c.24S.N.W.T. 1998,c.32

In force March 31, 1999

MODIFIÉE PAR LES LOIS DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST SUIVANTES :

L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 88 (Suppl.)

En vigueur le 1er avril 1991L.R.T.N.-O. 1988, ch. 119 (Suppl.)

En vigueur le 15 juillet 1991;TR-007-91(N.B. Voir les articles 6 et 7 pour lesdispositions transitoires)

L.T.N.-O. 1997, ch. 8L.T.N.-O. 1998, ch. 17L.T.N.-O. 1998, ch. 24L.T.N.-O. 1998, ch. 32

En vigueur le 31 mars 1999

AS AMENDED BY STATUTES ENACTED UNDER SECTION 76.05 OF NUNAVUT ACT:

S.N.W.T. 1998,c.38 In force April 1, 1999

MODIFIÉE PAR LA LOI ÉDICTÉE EN VERTU DE L’ARTICLE 76.05 DE LA LOI SUR LE NUNAVUT SUIVANTE :

L.T.N.-O. 1998, ch. 38 En vigueur le 1er avril 1999

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared forconvenience only. The authoritative text of statutescan be ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories (forstatutes passed before April 1, 1999) and the Statutesof Nunavut (for statutes passed on or after April 1,1999).

La présente codification administrative ne constituepas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’àtitre documentaire. Seules les lois contenues dans lesLois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) etdans les volumes annuels des Lois des Territoires duNord-Ouest(dans le cas des lois adoptées avante le 1er

avril 1999) et des Lois du Nunavut (dans le cas deslois adoptées depuis le 1er avril 1999) ont force de loi.

Page 2: Labour Standards (1 of 2) - NEU
Page 3: Labour Standards (1 of 2) - NEU

1

LABOUR STANDARDS ACT(NUNAVUT)

LOI SUR LES NORMESDU TRAVAIL (NUNAVUT)

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. In this Act,

"Board" means the Labour Standards Boardestablished by subsection 44(1); (Commission)

"collective agreement" means an agreement in writingbetween an employer or an employer’s organizationacting on behalf of an employer, on the one hand, anda trade union acting on behalf of the employees incollective bargaining or as a party to an agreementwith the employer or employer’s organization, on theother hand, containing terms or conditions ofemployment of employees including provisions withreference to rates of pay and hours of work;(convention collective)

"day" means any period of 24 consecutive hours;(jour)

"employee" means a person employed to do skilled orunskilled manual, clerical, technical, operational oradministrative work; (employé)

"employer" means a person who employs one ormore employees; (employeur)

"general holiday" means New Year’s Day, GoodFriday, Canada Day, the first Monday in August,Labour Day, Thanksgiving Day, Remembrance Day,Christmas Day, and the day fixed by the GovernorGeneral for observance of the birthday of the reigningsovereign, and includes any day substituted for anysuch holiday pursuant to section 23 or 25; (joursfériés)

"industrial establishment" means any work,undertaking or business of a local or private nature inthe Territories and includes a branch, section or otherdivision of such work, undertaking or business;(établissement)

"inspector" means an inspector appointed undersubsection 41(1); (inspecteur)

"Labour Standards Officer" means the LabourStandards Officer appointed under subsection 40(1);(agent des normes du travail)

"overtime" means hours of work in excess of standardhours of work; (heures supplémentaires)

1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«agent des normes du travail» L’agent des normes dutravail nommé en vertu du paragraphe 40(1). (LabourStandards Officer)

«Commission» La Commission des normes dutravail créée en application du paragraphe 44(1).(Board)

«convention collective» Convention écrite entre unemployeur ou une organisation patronale lereprésentant, d’une part, et un syndicat représentantdes employés dans le cadre de négociationscollectives ou en qualité de partie à une conventionconclue avec l’employeur ou l’organisation patronale,d’autre part, et renfermant des dispositions relativesaux conditions d’emploi, notamment en matière derémunération et de durée de travail. (collectiveagreement)

«durée normale du travail» La durée du travail fixéepar l’article 4. (standard hours of work)

«employé» Quiconque est employé à exécuter untravail manuel, de bureau, technique, d’exécution ouadministratif, spécialisé ou non. (employee)

«employeur» Personne employant un ou plusieursemployés. (employer)

«établissement» Toute entreprise de nature locale ouprivée dans les territoires; y sont assimilées unesuccursale, une section ou toute autre division decette entreprise. (industrial establishment)

«heures supplémentaires» Heures de travail fourniesaprès la durée normale du travail. (overtime)

«inspecteur» Inspecteur nommé en vertu duparagraphe 41(1). (inspector)

«jour» Période de vingt-quatre heures consécutives.(day)

«jours fériés» Le 1er janvier, le Vendredi saint, la fêtedu Canada, le premier lundi du mois d’août, la fête duTravail, le jour de l’Action de grâces, le jour duSouvenir, le jour de Noël, ainsi que le jour fixé par le

Définitions

Page 4: Labour Standards (1 of 2) - NEU

2

"standard hours of work" means the hours of workdescribed in section 4; (durée normale du travail)

"trade union" means any organization of employeesformed for purposes that include the regulation ofrelations between employers and employees;(syndicat)

"wages" includes every form of remuneration forwork performed but does not include tips and othergratuities; (salaire)

"week" means a period of seven consecutive days.(semaine)

gouverneur général pour la célébration del’anniversaire de naissance de la souveraine régnante;s’entend également de tout jour de substitution fixéen conformité avec l’article 23 ou 25. (generalholiday)

«salaire» S’entend notamment de toute forme derémunération reçue pour un travail, à l’exclusion despourboires et autres gratifications. (wages)

«semaine» Période de sept jours consécutifs. (week)

«syndicat» Organisation regroupant des employés envue notamment de la réglementation des relationsentre employeurs et employés. (trade union)

APPLICATION APPLICATION

Applicationof Act

2. (1) Subject to this section, this Act applies(a) to employment upon or in connection

with the operation of an industrialestablishment;

(b) to and in respect of employees who areemployed upon or in connection with theoperation of an industrial establishment;

(c) to and in respect of the employers ofemployees referred to in paragraph (b);and

(d) to the extent specified by regulation, toand in respect of those domestic workersdefined by regulation.

2. (1) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, la présente loi s’applique :

a) à l’emploi dans le cadre de l’exploitationd’un établissement;

b) aux employés qui travaillent dans lecadre de l’exploitation d’unétablissement;

c) aux employeurs des employésmentionnés à l’alinéa b);

d) aux travailleurs domestiques au sensréglementaire et dans la mesure prévuepar règlement.

Applicationde la Loi

Managers (2) Part I does not apply to or in respect ofemployees who are employed primarily in amanagerial capacity.

(2) La partie I ne s’applique pas aux employésqui exercent principalement des fonctions dedirection.

Directeurs

Certainemployees

(3) This Act does not apply to employees whoare

(a) trappers and persons engaged incommercial fisheries; or

(b) members or students of such professionsas may be designated by regulation asprofessions to which this Act does notapply.

(3) La présente loi ne s’applique pas auxemployés qui sont :

a) des trappeurs ou des personnespratiquant la pêche commerciale;

b) des membres des professions désignéespar règlement comme des professionsauxquelles la présente loi ne s’appliquepas ainsi que les étudiants se préparant àces professions.

Certainsemployés

Disputesrespectingapplication ofAct

(4) Where there is a dispute as to whether thisAct applies in relation to any person or class ofpersons, the matter shall be determined by the LabourStandards Officer.

(4) L’agent des normes du travail règle leslitiges concernant l’application de la présente loi àune personne ou à une catégorie de personnes.

Litigequant àl’applicationde la Loi

Saving morefavourablebenefits

3. (1) This Act applies notwithstanding any otherlaw or any custom, contract or arrangement, whethermade before, on or after July 1, 1968, but nothing inthis Act shall be construed as affecting any rights orbenefits of an employee under any law, custom,

3. (1) La présente loi l’emporte sur les règles dedroit, usages, contrats ou arrangementsincompatibles, qu’ils aient été adoptés le 1er juillet1968 ou à toute autre date. Cependant, elle n’a paspour effet de porter atteinte aux droits ou avantages

Sauvegardedesdispositionsp l u sfavorables

Page 5: Labour Standards (1 of 2) - NEU

3

contract or arrangement that are more favourable tothe employee than his or her rights or benefits underthis Act.

acquis par un employé sous leur régime, qui sont plusfavorables que ceux que la présente loi lui accorde.

Work onSunday

(2) Nothing in this Act authorizes the doing ofany work on Sunday that is prohibited by law.

(2) La présente loi n’a pas pour effet d’autoriserl’exercice d’une activité dominicale légalementinterdite.

Travaildominical

PART I PARTIE I

HOURS OF WORK DURÉE DU TRAVAIL

Standard hoursof work

4. Subject to this Part, the standard hours of workfor an employee are eight hours in a day and 40 hoursin a week.

4. Sous réserve des autres dispositions de laprésente partie, la durée normale du travail est de huitheures par jour et de 40 heures par semaine.

Durée normaledu travail

Maximumhoursof work

5. An employer may require or permit an employeeto work more than the standard hours of workprovided that the total hours of work for an employeedo not exceed 10 hours in a day and 60 hours in aweek.

5. Un employeur peut faire ou laisser travaillerl’employé plus que la durée normale du travail,pourvu que le nombre total d’heures de travail d’unemployé ne dépasse pas 10 heures dans une journéeet 60 heures dans une semaine.

Duréemaximale

Increasingmaximumhours

6. (1) Where(a) the nature of the work in an industrial

establishment is seasonal or intermittentin nature, or

(b) there are exceptional circumstances tojustify the working of additional hours,

the Labour Standards Officer may, by permit inwriting, authorize hours to be worked by any class ofemployees in that industrial establishment in excessof the maximum hours of work set out in section 5.

6. (1) L’agent des normes du travail peut délivrerun permis écrit autorisant une catégorie d’employésd’un établissement à travailler durant un nombred’heures supérieur au nombre maximal prévu àl’article 5 lorsque le travail dans cet établissement estde nature saisonnière ou intermittente, ou que descirconstances exceptionnelles le justifient.

Exceptions

Content ofpermit

(2) A permit issued under subsection (1) may(a) specify the total number of additional

hours in excess of the maximum hoursset out in section 5; or

(b) specify the additional hours that may beworked in any day and in any weekduring the period of the permit.

(2) Le permis délivré en application duparagraphe (1) peut :

a) soit préciser le nombre total d’heuressupplémentaires qui dépassent la duréemaximale prévue à l’article 5;

b) soit préciser les heures supplémentairesqui peuvent être fournies dans unejournée et dans une semaine pendant ladurée du permis.

Contenudu permis

Averaginghoursof work

7. (1) Where the nature of the work in an industrialestablishment necessitates irregular distribution of anemployee’s hours of work, the Labour StandardsOfficer may, by permit in writing, authorize thestandard and maximum hours of work in a day and ina week to be calculated as an average for a period ofone or more weeks.

7. (1) En ce qui concerne les établissements danslesquels la nature du travail nécessite une répartitionirrégulière des heures de travail, l’agent des normesdu travail peut délivrer un permis écrit autorisant lecalcul de la durée normale et maximale du travaildans une journée ou une semaine selon une moyenned’une ou plusieurs semaines.

Moyenne

Page 6: Labour Standards (1 of 2) - NEU

4

Permit toexceedmaximumhours per day

(2) The Labour Standards Officer may, bypermit in writing, on application by an employer andhis or her employees,

(a) reduce the days of work in a week bypermitting hours of work in a day inexcess of the standard hours of work, inrespect of those employees; and

(b) specify the conditions under which thepermit applies.

(2) L’agent des normes du travail peut, à lademande d’un employeur et de ses employés, délivrerun permis écrit :

a) réduisant le nombre des journées detravail dans une semaine et permettantplus d’heures de travail dans unejournée que la durée normale du travail;

b) précisant les conditions d’application dupermis.

Permis dedépasserles heuresmaximalespar jour

Content ofpermit

(3) Every permit granted under this section mustspecify the hours of work that are overtime.

(3) Le permis délivré en application du présentarticle précise les heures de travail qui constituent desheures supplémentaires.

Contenudu permis

Duty ofLabourStandardsOfficer inissuing permit

8. The Labour Standards Officer shall, beforeissuing a permit under section 7, consider

(a) the nature of the industrial establishment;(b) the conditions of employment in the

industrial establishment; and(c) the welfare of the employees in the

industrial establishment.

8. En délivrant le permis visé à l’article 7, l’agentdes normes du travail tient compte :

a) de la nature de l’établissement;b) des conditions d’emploi dans

l’établissement;c) du bien-être des employés de

l’établissement.

Devoir del’agent desnormes dutravail

Emergencywork

9. The maximum hours of work set out in section 5may be exceeded in the case of

(a) an accident to machinery, equipment,plant or persons,

(b) urgent and essential work to be done tomachinery, equipment or plant, or

(c) other unforeseen or unpreventablecircumstances,

but only to the extent necessary to prevent seriousinterference with the ordinary working of theindustrial establishment.

9. La durée maximale prévue à l’article 5 peut êtredépassée, mais seulement dans la mesure nécessairepour ne pas compromettre le fonctionnement normalde l’établissement, dans l’un ou l’autre des cassuivants :

a) accident mécanique ou humain;b) travaux urgents et indispensables à

effectuer sur l’équipement ou aux lieuxde travail;

c) autres circonstances imprévues ouinévitables.

Travaild’urgence

Day of rest 10. Except as may be otherwise prescribed, hours ofwork in a week shall be scheduled and actuallyworked so that each employee has at least one fullday of rest in a week and, wherever practicable,Sunday shall be that normal day of rest.

10. Sauf disposition contraire des règlements,l’horaire de travail est établi de manière à permettreà chaque employé d’avoir au moins un jour completde repos par semaine, si possible le dimanche.

Jour durepos

Overtime pay 11. (1) When an employee is required or permittedto work in excess of the standard hours of work, theemployee shall be paid for the overtime at a rate ofwages not less than 1.5 times his or her regular rate.

11. (1) Les heures supplémentaires effectuées parl’employé sur demande ou autorisation donnent lieuà une majoration de salaire minimale de 50 % de sontaux normal.

Majorationpour heuressupplémen-taires

Condition (2) Subsections (1) and (3) are subject to theprovision for overtime contained in a permit issuedunder section 7.

(2) Les paragraphes (1) et (3) s’appliquent sousréserve de la disposition relative aux heuressupplémentaires contenue dans le permis délivré enapplication de l’article 7.

Condition

Exceptionwhere generalholiday in aweek

(3) Where a week contains a general holiday inrespect of which an employee is entitled to a holidaywith pay under Part IV,

(a) for the purpose of calculating overtimeunder subsection (1), the standard hoursof work shall be considered to be eight

(3) Lorsque des semaines comprennent un jourférié pour lequel l’employé a droit à un congé payé envertu de la partie IV :

a) aux fins du calcul des heuressupplémentaires en application duparagraphe (1), la durée normale du

Exception

Page 7: Labour Standards (1 of 2) - NEU

5

hours in a day and 32 hours in that week;and

(b) the calculation of overtime undersubsection (1) shall not include the hoursworked by the employee on the generalholiday.

travail est de huit heures dans unejournée et de 32 heures pendant cettesemaine;

b) le calcul des heures supplémentaireseffectué en vertu du paragraphe (1) necomprend pas les heures fournies parl’employé pendant le jour férié.

PART II PARTIE II

MINIMUM WAGES SALAIRE MINIMUM

Minimum rateof wages

12. (1) Subject to this Part, an employer shall pay toeach employee a wage at a rate not less than the rateset out in subsection (1.1) or not less than theequivalent of that rate for the time worked by theemployee.

12. (1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente partie, l’employeur paie à chaque employéle salaire minimum mentionné au paragraphe (1.1) oul’équivalent de ce taux en fonction du temps travaillé.

Salaireminimum

Amounts (1.1) The minimum rate of wages to be paid byan employer is as follows:

(a) where the employee works in acommunity or other place prescribed byregulation and is 16 years of age orolder, $6.50 an hour;

(b) where the employee works in acommunity or other place prescribed byregulation and is under 16 years of age,$6 an hour;

(c) where the employee works in a placeother than a community or other placeprescribed by regulation and is 16 yearsof age or older, $7 an hour;

(d) where the employee works in a placeother than a community or other placeprescribed by regulation and is under 16years of age, $6.50 an hour.

(1.1) Le salaire minimum est :a) 6,50 $ l’heure lorsque l’employé a au

moins 16 ans et qu’il travaille dans unendroit désigné par règlement,notamment dans une collectivité;

b) 6 $ l’heure lorsque l’employé a moinsde 16 ans et qu’il travaille dans unendroit désigné par règlement,notamment dans une collectivité;

c) 7 $ l’heure lorsque l’employé a aumoins 16 ans et qu’il travaille dans unendroit qui n’est ni une collectivité, niun endroit désigné par règlement;

d) 6,50 $ l’heure lorsque l’employé amoins de 16 ans et qu’il travaille dansun endroit qui n’est ni une collectivité,ni un endroit désigné par règlement.

Montants

Minimum onbasis otherthan time

(2) Where the wages of an employee arecomputed and paid on a basis other than time or on acombined basis of time and some other basis, theBoard may, by order,

(a) fix a standard basis of work to which aminimum wage on a basis other thantime may be applied; and

(b) fix a minimum wage that, in the opinionof the Board, is equivalent to theminimum rate of wages set out insubsection (1.1).

(2) Lorsque la base de calcul du salaire del’employé n’est pas le temps ou que cette base est unecombinaison du temps et d’un autre facteur, laCommission peut, par ordonnance :

a) fixer une base autre que le temps commebase du salaire minimum;

b) fixer un salaire minimum qui, de l’avisde la Commission, équivaut aux salairesminimums fixés au paragraphe (1.1).

Base decalculautre quele temps

Duty ofemployer

(3) Subject to this Part, an employer shall pay toeach employee who is paid on a basis other than timea wage at a rate not less than the minimum rate fixedby order under subsection (2). R.S.N.W.T.1988,c.88(Supp.),s.2.

(3) Sous réserve des autres dispositions de laprésente partie, l’employeur est tenu de verser àchaque employé rémunéré selon une base autre que letemps un salaire au moins égal à celui qui est fixésous le régime du paragraphe (2). L.R.T.N.-O. 1988,ch. 88 (Suppl.), art. 2.

Obligation del’employeur

Page 8: Labour Standards (1 of 2) - NEU

6

Employeesunder age of17 years

13. An employer may employ a person under the ageof 17 years in any occupation except in theoccupations and subject to the conditions that may beprescribed.

13. L’employeur ne peut engager une personne demoins de 17 ans qu’aux activités et selon lesmodalités prévues par règlement.

Employésde moinsde 17 ans

Regulationsrespectingthis Part

14. On the recommendation of the Minister, theCommissioner may make regulations for carrying outthe purposes and provisions of this Part and, withoutrestricting the generality of this power to makeregulations, may make regulations

(a) requiring employers to pay employeeswho report for work at the call of theemployer, wages for the minimumnumber of hours that may be prescribedwhether or not the employee is called onto perform any work after so reportingfor work;

(b) fixing the maximum price to be chargedfor board, whether full or partial,supplied by or on behalf of an employerto an employee, and the maximumdeduction to be made for board from thewages of the employee by the employer;

(c) fixing the maximum price to be chargedfor living quarters, either permanent ortemporary, supplied by or on behalf ofan employer to an employee, whether ornot the living quarters are self-containedand whether or not the employer retainsgeneral possession and custody of theliving quarters, and the maximumdeduction to be made for the livingquarters from the wages of the employeeby the employer;

(d) governing the charges or deductions forsupplying uniforms or other articles ofwearing apparel that an employer mayrequire an employee to wear or requiringan employer in any specifiedcircumstances to provide, maintain orlaunder uniforms or other articles ofwearing apparel that the employerrequires an employee to wear;

(e) governing the charges or deductions forsupplying any tools or equipment that anemployer may require an employee touse and for the maintenance and repairof those tools or that equipment;

(f) specifying the circumstances andoccupations in which persons under theage of 17 years may not be employed inany industrial establishment;

(f.1) prescribing the communities and otherplaces in which the minimum wageestablished by paragraphs 13(1.1)(a) and

14. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut prendre les règlements nécessaires àl’application de la présente partie, notamment envue :

a) d’obliger l’employeur à payer auxemployés qui se présentent au travail àsa demande le nombre minimal d’heuresfixé, même s’il ne les fait pas travaillerensuite;

b) de fixer le tarif maximal exigible pourles repas fournis à l’employé parl’employeur ou pour son compte, ou lemontant maximal qui peut être prélevé àce titre sur le salaire;

c) de fixer le tarif maximal exigible pour lelogement permanent ou temporairefourni à l’employé par l’employeur oupour son compte, que le local ainsiaffecté soit indépendant ou non et quel’employeur en conserve ou non, dansl’ensemble, la possession ou la garde, oule montant maximal qui peut êtreprélevé à ce titre sur le salaire;

d) de régir la question des frais ouprélèvements relatifs à la fourniture desuniformes ou autres articlesvestimentaires dont l’employeur peutexiger le port ou d’obliger celui-ci, dansdes circonstances données, à les fournir,à les entretenir ou à les blanchir;

e) de régir les frais ou prélèvements relatifsà la fourniture des outils ou du matérieldont l’usage est imposé à l’employé,ainsi que les frais d’entretien et deréparation afférents;

f) de préciser les cas et activités pourlesquels des personnes de moins de 17ans ne peuvent pas être engagées dansun établissement;

(f.1) de désigner les collectivités et les autresendroits où le salaire minimum fixé auxalinéas 13(1.1)a) et b) est applicable;

g) de soustraire, aux conditions et pour lespériodes jugées appropriées, lesemployeurs à l’application del’article 12 à l’égard des catégoriesd’employés recevant une formation encours d’emploi, si les moyens mis enoeuvre à cette fin par l’employeur sontde nature à assurer un programme de

Règlement

Page 9: Labour Standards (1 of 2) - NEU

7

(b) applies;(g) exempting, on terms and conditions and

for periods that are considered advisable,any employer from the application ofsection 12 in respect of any class ofemployees who are being trained on thejob, if the training facilities provided andused by the employer are adequate toprovide a training program that willincrease the skill or proficiency of anemployee; and

(h) prescribing minimum wages fordomestic workers or types of domesticworkers. R.S.N.W.T. 1988,c.88(Supp.),s.3.

formation qui accroîtra les qualificationsou la compétence professionnelle desemployés;

h) de fixer le salaire minimum pour lestravailleurs domestiques ou d’établir descatégories de travailleurs domestiques.L.R.T.N.-O. 1988, ch. 88 (Suppl.), art. 3.

PART II.1

TERMINATION OF EMPLOYMENT

PARTIE II.1

LICENCIEMENT

Definitions 14.01. In this Part,

"notice of termination" means a written notice oftermination of employment given by an employer toan employee in accordance with subsection 14.03(2); (préavis de licenciement)

"temporary layoff" means an interruption of theemployment of an employee by an employer for aperiod

(a) not exceeding 45 days of layoff in aperiod of 60 consecutive days, or

(b) exceeding 45 days of layoff, where theemployer recalls the employee toemployment within a time fixed by theLabour Standards Officer; (mise à piedtemporaire)

"termination pay" means a payment made by anemployer to an employee in accordance withsubsection 14.03(4) or section 14.06. (indemnité delicenciement) R.S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.),s.2.

14.01. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«indemnité de licenciement» Somme quel’employeur verse à l’employé en conformité avec leparagraphe 14.03(4) ou l’article 14.06. (terminationpay)

«mise à pied temporaire» Interruption du travail d’unemployé décidée par l’employeur :

a) soit pour une période maximale de45 jours sans travail pendant unepériode de 60 jours consécutifs;

b) soit pour une période supérieure à45 jours sans travail, si l’employeurrappelle l’employé au travail dans undélai fixé par l’agent des normes dutravail. (temporary layoff)

«préavis de licenciement» Préavis écrit delicenciement que l’employeur remet à l’employé enconformité avec le paragraphe 14.03(2). (notice oftermination) L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.),art. 2.

Définitions

Separateperiodsof employment

14.02. For the purpose of this Part, where anemployee has been employed by the same employermore than once, those periods of employment shall bedeemed to be one period of employment if not morethan 90 days have elapsed between each period ofemployment. R.S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.),s.2.

14.02. Pour l’application de la présente partie,lorsqu’un employé a été au service du mêmeemployeur à plusieurs reprises, ces périodes d’emploisont réputées n’en constituer qu’une seule, si ellessont séparées par une période d’au plus 90 jours.L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.), art. 2.

Périodesmultiplesd’emploi

Termination ofemployment

14.03. (1) No employer shall terminate theemployment of an employee who has been employedby that employer for a period of 90 days or more,

14.03. (1) L’employeur ne peut licencier l’employéqui a été à son service pendant une période égale ousupérieure à 90 jours qu’à l’une ou l’autre des

Licenciement

Page 10: Labour Standards (1 of 2) - NEU

8

unless the employer (a) gives the employee notice of

termination; or(b) pays the employee termination pay.

conditions suivantes :a) il lui donne un préavis de licenciement;b) il lui verse une indemnité de

licenciement.

Notice oftermination

(2) An employer who wishes to terminate theemployment of an employee by notice of terminationshall

(a) give the employee written notice oftermination of not less than

(i) two weeks, if the employee hasbeen employed by the employer forless than three years, and

(ii) an additional week for eachadditional year of employment, toa maximum of eight weeks; and

(b) indicate in the notice of termination thedate

(i) on which the notice is given, and(ii) on which the employment is

terminated.

(2) L’employeur qui désire licencier un employéen lui remettant un préavis de licenciement :

a) lui remet un préavis écrit delicenciement d’au moins deux semaines,si l’employé a été à son service pendantune période de moins de trois ans, cedélai de préavis étant, sous réserve d’unmaximum de huit semaines, augmentéd’une semaine par année de service;

b) indique dans le préavis la date à laquellecelui-ci est donné et la date à laquelle lelicenciement sera effectif.

Préavis delicenciement

Annual leave (3) The period of notice required by subsection(2) shall not coincide with the annual leave of theemployee whose employment is being terminated.

(3) Le délai de préavis exigé par leparagraphe (2) ne peut coïncider avec le congé annuelde l’employé en question.

Congé annuel

Terminationpay

(4) An employer who wishes to terminate theemployment of an employee by paying terminationpay in place of giving notice of termination shall paythe employee termination pay in an amount equal tothe wages and benefits to which the employee wouldhave been entitled if the employee had worked his orher usual hours of work for each week of the periodfor which notice would otherwise be required bysubsection (2). R.S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.),s.2.

(4) L’employeur qui désire licencier un employéen lui remettant une indemnité de licenciement au lieud’un préavis lui verse une somme égale au salaire etaux autres avantages auxquels l’employé aurait eudroit s’il avait travaillé pendant le nombre normald’heures durant chacune des semaines servant, dansson cas, à déterminer le délai de préavis mentionné auparagraphe (2). L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.),art. 2.

Indemnité delicenciement

Exceptions 14.04. Section 14.03 does not apply to an employee(a) who is temporarily laid off;(b) who is employed in an activity, business,

work, trade, occupation or professionthat is exempted by regulation;

(c) whose employment is terminated for justcause;

(d) whose employment is terminatedbecause the employee has refused anoffer by the employer of reasonablealternative work; or

(e) on temporary layoff who does not returnto work within seven days after beingrequested to do so in writing by theemployer. S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.),s.2.

14.04. L’article 14.03 ne s’applique pas à l’employé :a) qui est mis à pied temporairement;b) dont les activités, le travail, le métier ou

la profession sont exemptés parrèglement;

c) dont le congédiement est justifié;d) qui est congédié parce qu’il a refusé

l’offre de l’employeur de l’affecter à unautre travail constituant une solution derechange raisonnable;

e) qui a fait l’objet d’une mise à piedtemporaire et ne se présente pas autravail sept jours après y avoir étéappelé par écrit par l’employeur.L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.),art. 2.

Exceptions

Temporarylayoff

14.05. (1) Where an employer wishes to temporarilylay off an employee, the employer shall

(a) give the employee written notice of

14.05. (1) L’employeur qui désire procéder à desmises à pied temporaires :

a) donne à l’employé visé un préavis écrit

Mises à piedtemporaires

Page 11: Labour Standards (1 of 2) - NEU

9

temporary layoff; and(b) indicate in the notice of temporary layoff

the expected date on which the employerwill request the employee to return towork.

de mise à pied temporaire;b) indique dans le préavis la date prévue à

laquelle il entend rappeler l’employé autravail.

Deemedtermination

(2) Where an employer temporarily lays off anemployee without giving the employee notice oftemporary layoff in accordance with subsection (1),the employer shall be deemed to have terminated theemployment of the employee. R.S.N.W.T.1988,c.20(Supp.),s.2.

(2) La mise à pied temporaire qui n’est pasconforme au paragraphe (1) est assimilée aulicenciement. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.),art. 2.

Présomption

Permanentlayoff

14.06. Where an employer temporarily lays off anemployee and the layoff exceeds a temporary layoff,

(a) the employment of the employee shall bedeemed to have terminated on the lastday of temporary layoff; and

(b) the employer shall pay the employeetermination pay, calculated inaccordance with subsection 14.03(4).R.S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.),s.2.

14.06. Lorsqu’une mise à pied dure plus longtempsqu’une mise à pied temporaire :

a) l’employé est réputé avoir été licencié ledernier jour de la mise à piedtemporaire;

b) l’employeur lui verse l’indemnité delicenciement calculée en conformitéavec le paragraphe 14.03(4). L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.),art. 2.

Mise à piedpermanente

Notice toLabourStandardsOfficer

14.07. (1) Where an employer wishes to terminate theemployment of 25 or more employees at one time orwithin any period not exceeding four weeks, theemployer shall, in addition to any notice required bysubsection 14.03(2), give the Labour StandardsOfficer written notice of not less than

(a) four weeks, where the employment ofless than 50 employees is to beterminated;

(b) eight weeks, where the employment ofmore than 49 and less than 100employees is to be terminated;

(c) 12 weeks where the employment of morethan 99 and less than 300 employees isto be terminated; or

(d) 16 weeks where the employment of 300or more employees is to be terminated.

14.07. (1) Avant de procéder au licenciementsimultané, ou échelonné sur au plus quatre semaines,de 25 employés ou plus, l’employeur, en plus dupréavis qu’exige le paragraphe 14.03(2), donne àl’agent des normes du travail un préavis écrit d’aumoins :

a) quatre semaines, en cas de licenciementde moins de 50 employés;

b) huit semaines, en cas de licenciement deplus de 49, mais de moins de100 employés;

c) douze semaines, en cas de licenciementde plus de 99, mais de moins de300 employés;

d) seize semaines, en cas de licenciementde 300 employés ou plus.

Préavis àl’agent desnormes dutravail

Expiry ofnotice

(2) Termination for which notice is requiredunder subsection (1) shall not take effect until therequired period of notice has expired. R.S.N.W.T.1988,c.20(Supp.),s.2.

(2) Le licenciement pour lequel le paragraphe (1)exige un préavis ne peut avoir lieu avant l’expirationdu délai de préavis. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20(Suppl.), art. 2.

Expirationdu délai

Alteration ofwages

14.08. (1) Where notice of termination is given, theemployer

(a) shall not reduce the wages or rate ofwages or alter any term or condition ofemployment of the employee to whomnotice is given; and

(b) shall, between the date that the notice oftermination is given and the date oftermination of employment, pay wages

14.08. (1) Une fois donné le préavis de licenciement,l’employeur :

a) ne peut réduire les salaires ou le tauxdes salaires ou modifier les conditionsde travail d’un employé à qui il a remisle préavis;

b) entre la date du préavis et celle dulicenciement, verse à l’employé unsalaire et des avantages au moins égaux

Modificationdes salaires

Page 12: Labour Standards (1 of 2) - NEU

10

and benefits to the employee to whomthe notice is given in an amount not lessthan the wages and benefits to which theemployee would have been entitled if theemployee had worked his or her usualhours of work in that period, whether ornot work is required or performed.

à ceux que l’employé aurait reçus s’ilavait travaillé un nombre normald’heures pendant cette période, qu’il aiteffectivement travaillé ou non.

Constructivetermination

(2) Where an employer has substantially altereda condition of employment and the Labour StandardsOfficer is satisfied that the purpose of the alteration isto discourage the employee from continuing in theemployment of the employer, the Labour StandardsOfficer may declare that the employer has terminatedthe employment of the employee. R.S.N.W.T.1988,c.20(Supp.),s.2.

(2) L’agent des normes du travail peut assimilerà un licenciement toute modification importante que,selon lui, l’employeur a apportée aux conditions detravail dans le but d’encourager un employé àdémissionner. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.),art. 2.

Interprétation

Continuationof employmentaftertermination

14.09. Notice of termination is void and of no effectif an employee continues to be employed by his orher employer after the date for termination ofemployment specified in the notice of termination.R.S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.),s.2.

14.09. Le préavis de licenciement est nul, sil’employé continue d’être au service de sonemployeur après la date y prévue pour sonlicenciement. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.),art. 2.

Poursuitedu travail

Deemingprovision

14.10. Termination pay shall for all purposes bedeemed to be wages. R.S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.),s.2.

14.10. L’indemnité de licenciement est assimilée entout état de cause au salaire. L.R.T.N.-O. 1988,ch. 20 (Suppl.), art. 2.

Présomption

PART III PARTIE III

ANNUAL VACATIONS CONGÉS ANNUELS

Definitions 15. In this Part,

"vacation pay" means 4% of the wages of anemployee during a year of employment in respect ofwhich the employee is entitled to a vacation of twoweeks duration, and 6% of the wages of an employeeduring a year of employment in respect of which theemployee is entitled to a vacation of three weeksduration; (indemnité de congé annuel)

"year of employment" means continuous employmentof an employee by one employer for a period of 12consecutive months beginning on the date theemployment began or any subsequent anniversarydate after that. (année de service)

15. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«année de service» Période d’emploi ininterrompu de12 mois à compter de la date d’engagement ou dujour anniversaire de celui-ci par le même employeur.(year of employment)

«indemnité de congé annuel» Indemnité égale à 4 %du salaire gagné au cours de l’année de servicedonnant droit à un congé annuel de deux semaines ou6 % du salaire gagné au cours de l’année de servicedonnant droit à un congé annuel de trois semaines.(vacation pay)

Définitions

Annualvacationwith pay

16. (1) Subject to this Part, every employee isentitled, after each year of employment with any oneemployer,

(a) for the first five years of employment, toan annual vacation with vacation pay oftwo weeks; and

(b) for the years of employment followingthe first five years of employment,whether or not that period of

16. (1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente partie, tout employé a droit, par année deservice accomplie :

a) à deux semaines de congés annuelspayés pour les cinq premières années deservice;

b) à trois semaines de congés annuelspayés après cinq années de service, quecette période de service soit

Congésannuelspayés

Page 13: Labour Standards (1 of 2) - NEU

11

employment is made up of continuousyears of employment or of years ofemployment accumulated within the past10 years, to an annual vacation withvacation pay of three weeks.

ininterrompue ou qu’il s’agisse d’annéesde service accumulées au cours des10 dernières années.

Retroactivity (2) For the purposes of this Part, employmentbefore November 28, 1976, shall be included incomputing years of employment.

(2) Pour l’application de la présente partie, lesannées de service complétées avant le 28 novembre1976 sont incluses dans le calcul.

Rétroactivité

Grantingvacationwith pay

17. The employer of an employee who, under thisPart, has become entitled to a vacation with vacationpay, shall

(a) grant to the employee the vacation towhich the employee is entitled, whichshall begin not later than 10 monthsimmediately following the completion ofthe year of employment for which theemployee became entitled to thevacation; and

(b) at least one day before the beginning ofthe vacation or at an earlier prescribedtime, pay to the employee the vacationpay to which the employee is entitled inrespect of that vacation.

17. Une fois que l’employé a, aux termes de laprésente partie, acquis le droit à des congés annuels,l’employeur est tenu :

a) de lui accorder ces congés dans les10 mois qui suivent la fin de l’année deservice qui y donne droit;

b) de lui verser, au plus tard la veille deson congé ou à une date antérieure fixéepar règlement, l’indemnité de congéannuel à laquelle il a droit.

Congésannuelspayés

Vacation pay 18. Vacation pay shall for all purposes be deemed tobe wages.

18. L’indemnité de congé annuel est assimilée à unsalaire.

Assimilationà salaire

Holiday payon terminationof employment

19. Where the employment of an employee ceases forany reason before the completion of the employee’syear of employment, the employer shall without delaypay to the employee

(a) any vacation pay then owing to theemployee by the employer in respect ofany prior completed years ofemployment; and

(b) 4% of the wages of the employee duringthe completed portion of his or her year of employment where theemployee is entitled to two weeksvacation, and 6% of the wages of theemployee during the completed portionof his or her year of employment wherethe employee is entitled to three weeksvacation.

19. Si, pour quelque raison que ce soit, la cessationd’emploi survient avant la fin de l’année de service,l’employeur verse sans délai à l’employé :

a) toute indemnité de congé annuel duepour une année de service antérieure;

b) 4 % du salaire gagné pendant la fractiond’année de service en cours pourlaquelle il a droit à deux semaines devacances, et 6 % du salaire gagné parcelui-ci pendant la fraction d’année de service en cours pour laquelle il a droità trois semaines de vacances.

Cessationd’emploi encours d’année

Transfer ofindustrialestablishment

20. Where any industrial establishment in which anemployee is employed is, by sale, lease, merger orotherwise, transferred from one employer to anotheremployer, the employment of the employee by thetwo employers before and after the transfer of theindustrial establishment shall, for the purposes of thisPart, be deemed to be continuous with one employer,notwithstanding the transfer.

20. Aux fins de l’application de la présente partie,l’employé qui travaille dans un établissement faisantl’objet d’une cession par un employeur à un autre, aumoyen notamment d’une vente, d’un bail ou d’unefusion, et qui continue de travailler pour le secondemployeur est réputé avoir été au service continud’un seul et même employeur.

Cession del’établissement

Page 14: Labour Standards (1 of 2) - NEU

12

Regulationsrespectingannualvacation

21. On the recommendation of the Minister, theCommissioner may make regulations for carrying outthe purposes and provisions of this Part and, withoutrestricting the generality of this power to makeregulations, may make regulations

(a) defining the circumstances andconditions under which the rights of anemployee under this Part may be waivedor the enjoyment of those rightspostponed;

(b) prescribing the notices to be given toemployees of the times when vacationsmay be taken;

(c) prescribing the time when vacation payshall be paid;

(d) defining the absences from employmentthat shall be deemed not to haveinterrupted continuity of employment;

(e) for the calculation and determination ofvacation and vacation pay in the case ofseasonal or temporary employees and inother suitable cases;

(f) providing for the granting of vacation orpayment of vacation pay in the event oftemporary cessation of employment; and

(g) providing for the application of this Partwhere, owing to illness or otherunavoidable absence, an employee hasbeen absent from his or her employment.

21. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut prendre les règlements nécessaires àl’application de la présente partie, notamment envue :

a) de définir les circonstances et conditionsdans lesquelles il peut y avoirrenonciation aux droits de l’employéprévus par la présente partie ou reportde leur jouissance;

b) de préciser les avis à donner auxemployés quant aux dates de leur congéannuel;

c) de déterminer la date de versement del’indemnité de congé annuel;

d) de préciser les cas d’absence qui serontréputés ne pas avoir interrompu lacontinuité de l’emploi;

e) d’établir le mode de détermination de lalongueur du congé annuel et de calcul del’indemnité de congé annuelcorrespondante dans le cas d’employéssaisonniers ou temporaires ou dansd’autres cas appropriés;

f) de prévoir l’attribution du congé annuelou le versement de l’indemnité de congéannuel dans le cas d’une cessationtemporaire d’emploi;

g) de prévoir l’application de la présentepartie aux cas d’absence forcée del’employé, par suite de maladie ou pourtoute autre cause.

Règlements

PART IV PARTIE IV

GENERAL HOLIDAYS JOURS FÉRIÉS

Generalholidaywith pay

22. Subject to this Part, every employer shall give toeach of his or her employees a holiday with pay inrespect of each of the general holidays falling on aday within any period of his or her employment.

22. Sous réserve des autres dispositions de laprésente partie, tout employeur donne à chacun de sesemployés un congé payé lors de chacun des joursfériés tombant au cours de sa période d’emploi.

Jourférié

Substitutedholidays

23. Any other holiday may be substituted for ageneral holiday in any of the followingcircumstances:

(a) where(i) a class of employees of an

employer is represented by a tradeunion, and

(ii) the parties to a collectiveagreement entered into with regardto the terms or conditions ofemployment of the employeesnotify the Labour Standards Officerin writing that a specified day hasbeen designated in the collective

23. Les jours fériés peuvent être remplacés; les joursde congé qui leur sont substitués ont dès lors valeurde jours fériés, dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) une catégorie d’employés estreprésentée par un syndicat et les partiesà une convention collective avisent parécrit l’agent des normes du travail quetel congé spécifié dans celle-ci remplacetel jour férié prévu par la présentepartie;

b) les employés ne sont pas représentés parun syndicat ou la convention collectiverégissant une catégorie d’employés netraite pas de la question des jours fériés

Substitution

Page 15: Labour Standards (1 of 2) - NEU

13

agreement as a holiday with pay inlieu of a general holiday under thisPart,

the designated day shall, for thoseemployees mentioned in the collectiveagreement, be a general holiday for thepurposes of this Act;

(b) where(i) no employees of an employer are

represented by a trade union, or(ii) a class of employees is not

provided for under a collectiveagreement with regard to generalholidays, and

(iii) the employer applies to the LabourStandards Officer to substituteanother designated holiday for anygeneral holiday under this Part,

the Labour Standards Officer may, if theLabour Standards Officer is satisfied thata majority of the employees or amajority of the class of employees, as thecase may be, who are not provided forunder a collective agreement in regard togeneral holidays, concur with theapplication, approve the substitution ofthe designated holiday for the specifiedgeneral holiday, and the designated dayshall, for those employees, be a generalholiday for the purposes of this Act.

et l’agent des normes du travailapprouve la substitution, sur demandede l’employeur, après s’être assuréqu’une majorité des employés ou de lacatégorie y consentent.

Calculation ofgeneralholidaypay

24. (1) An employee whose wages are calculated onthe basis of time shall, for a general holiday on whichthe employee does not work, be paid at least theequivalent of the wages the employee would haveearned at the regular rate of wages for the normalhours of work of the employee.

24. (1) L’employé rémunéré à la journée ou àl’heure reçoit, pour tout jour férié où il ne travaillepas, au moins l’équivalent du salaire qu’il auraitgagné, selon son taux horaire ou quotidien, pour unejournée normale de travail.

Calcul de larémunération

Idem (2) An employee whose wages are calculated onany basis other than a basis referred to in subsection(1) shall, for a general holiday on which theemployee does not work, be paid at least theequivalent of his or her daily wages, based on theaverage of his or her daily wages for the four weeksthat the employee worked immediately preceding theweek in which the general holiday occurs.

(2) L’employé rémunéré selon une base autreque celle mentionnée au paragraphe (1) reçoit, pourun jour férié où il ne travaille pas, au moinsl’équivalent de son salaire journalier, calculé d’aprèsla moyenne de son salaire journalier des quatresemaines de travail précédant immédiatement lasemaine au cours de laquelle tombe le jour férié.

Idem

Additional payfor holidaywork

25. (1) An employee who is required to work on aday in respect of which the employee is entitled underthis Part to a holiday with pay

(a) shall be paid, in addition to any paymentmade in accordance with section 24, at arate at least equal to 1.5 times his or herregular rate of wages for the timeworked by the employee on that day; or

25. (1) L’employé qui est tenu de travailler un jourde congé payé :

a) soit touche son salaire calculé enconformité avec l’article 24, majoré d’aumoins 50 % pour les heures de travailfournies;

b) soit reçoit un congé payé en conformitéavec l’article 24 à une autre date

Majorationpour travaileffectuéun jourde congé

Page 16: Labour Standards (1 of 2) - NEU

14

(b) shall be given a holiday and pay inaccordance with section 24 at some othertime convenient to the employee and theemployer that is not later than the nextannual vacation of the employee or thetermination of his or her employment,whichever occurs first, and the day thatis substituted shall be deemed to be thegeneral holiday for the purposes of thisAct.

convenable pour lui et son employeuravant la plus récente de la date de sonprochain congé annuel ou de lacessation de son emploi, et aux fins de laprésente loi, la journée qui y estsubstituée est réputée être le jour férié.

Holiday that isnon-workingday

(2) Where a general holiday falls on a non-working day for an employee, an employer shall

(a) pay the employee for the general holidayin accordance with section 24; or

(b) give the employee a holiday with pay inaccordance with section 24 at some timeconvenient to the employer and theemployee that is not later than the nextannual vacation of the employee or thetermination of his or her employment,whichever occurs first, and the day thatis substituted shall be deemed to be thegeneral holiday for the purposes of thisAct.

(2) Lorsqu’un jour férié coïncide avec un journormalement chômé, l’employeur est tenu :

a) soit de rémunérer l’employé enconformité avec l’article 24;

b) soit de donner à l’employé un congépayé en conformité avec l’article 24 àune date convenable pour lui et sonemployé au plus tard à la plus récente dela date de son congé annuel et de cellede la cessation de son emploi; pourl’application de la présente loi, lajournée qui lui est substituée est réputéeêtre le jour férié.

Congécoïncidantavec un journormalementchômé

Double regularrate of wages

26. An employee who is not required to work on ageneral holiday shall not be required to work onanother day that would otherwise be a non-workingday in the week in which that holiday occurs, unlessthe employee is paid at a rate at least equal to doublehis or her regular rate of wages for the time workedby the employee on that day.

26. L’employé qui n’est pas tenu de travailler un jourférié ne peut être tenu de travailler un autre jour quiautrement serait pour lui un jour chômé dans lasemaine au cours de laquelle tombe le congé, à moinsqu’il ne soit payé au moins le double de son salairerégulier pour les heures de travail fournies.

Tauxrégulierdouble

Holiday pay 27. Pay granted to an employee in respect of ageneral holiday on which the employee does notwork shall for all purposes be deemed to be wages.

27. L’indemnité accordée à un employé pour un jourférié où il ne travaille pas est assimilée à un salaire.

Indemnité dejour férié

Where holidaypay notrequired

28. No employee is entitled to be paid in respect of ageneral holiday on which the employee does notwork

(a) where the employee has not worked forhis or her employer a total of 30 daysduring the preceding 12 months;

(b) where the employee did not report towork on that day after having beencalled to work on that day;

(c) where, without the consent of his or heremployer, the employee has not reportedfor work on either his or her last regularworking day preceding or following thegeneral holiday; or

(d) where the employee is on pregnancyleave or parental leave. R.S.N.W.T.1988,c.119(Supp.),s.2.

28. Dans l’un ou l’autre des cas suivants, aucuneindemnité n’est versée à un employé qui ne travaillepas un jour férié :

a) l’employé n’a pas accumulé un total de30 jours au service d’un employeur aucours des 12 mois précédents;

b) l’employé ne s’est pas présenté autravail le jour férié en question après yavoir été appelé;

c) sans le consentement de son employeur,l’employé ne s’est pas présenté autravail à sa dernière journée régulière detravail précédant ou suivant le jour férié;

d) l’employée est en congé de maternité ouen congé parental. L.R.T.N.-O. 1988,ch. 119 (Suppl.), art. 2.

Pasd’indemnitéde jour férié

Page 17: Labour Standards (1 of 2) - NEU

15

Deemedemployment

29. For the purposes of this Part, a person shall bedeemed to be in the employment of another personwhen he or she is available at the call of the otherperson whether or not he or she is called on toperform any work for that other person.

29. Pour l’application de la présente partie, unepersonne est réputée au service d’une autrelorsqu’elle est à sa disposition, même si elle netravaille pas effectivement.

Présomption

PART V

PREGNANCY AND PARENTAL LEAVE

PARTIE V

CONGÉ DE MATERNITÉ ETCONGÉ PARENTAL

Medicalcertificate

30. For the purposes of this Part, a medical certificatemust be signed by a qualified medical practitioner or,in a community in the Territories in which noqualified medical practitioner is resident, by a nursein that community who holds a certificate ofregistration issued under the Nursing Profession Act(Northwest Territories). R.S.N.W.T. 1988,c.119(Supp.),s.3; S.N.W.T. 1998,c.38,Sch.D,PartII,s.4.

30. Pour l’application de la présente partie, uncertificat médical doit être signé par un médecinqualifié ou s’il s’agit d’une collectivité des territoiresoù il n’y a pas de médecin qualifié, par une infirmièreou un infirmier de cette collectivité titulaire d’uncertificat d’inscription délivré en vertu de la Loi surla profession infirmière (Territoires du Nord-Ouest).L.R.T.N.-O. 1988, ch. 119 (Suppl.), art. 3; L.T.N.-O.1998, ch. 38, Ann. D, Partie II, art. 4.

Certificatmédical

Entitlementto pregnancyleave

31. (1) An employee is entitled to pregnancy leave,without pay, in accordance with subsection (2), wherethe employee

(a) has been employed by an employer forthe prescribed length of time;

(b) submits to the employer a written requestfor pregnancy leave at least four weeksbefore the day on which the employeeintends to commence the leave; and

(c) if so requested by the employer, providesthe employer with a medical certificatestating that the employee is pregnant andstating the estimated date of delivery.

31. (1) Pour avoir droit au congé de maternité sanssalaire, en conformité avec le paragraphe (2),l’employée doit remplir les conditions suivantes :

a) avoir été au service de l’employeurpendant la période réglementaire;

b) présenter à l’employeur une demandeécrite en ce sens au moins quatresemaines avant la date decommencement du congé;

c) à la demande de l’employeur, lui fournirun certificat médical attestant quel’employée est en état de grossesse etindiquant la date prévue pourl’accouchement.

Droit aucongé dematernité

Length ofleave

(2) Subject to this Part, an employee referred toin subsection (1) is entitled to pregnancy leave of 17consecutive weeks commencing at any time duringthe 17 week period immediately preceding theestimated date of delivery.

(2) Sous réserve des autres dispositions de laprésente partie, l’employée visée au paragraphe (1) adroit à un congé de maternité de 17 semainescommençant n’importe quand pendant la période de17 semaines précédant immédiatement la date prévuepour l’accouchement.

Durée ducongé

Extensionof leave

(3) If the actual date of delivery is after theestimated date of delivery, an employee is entitled, atthe request of the employee, to extend the pregnancyleave for a further period, without pay, not exceedingthe period between the estimated date of delivery andthe actual date of delivery and, in any event, notexceeding six consecutive weeks.

(3) Si l’accouchement se produit plus tard queprévu, l’employée a droit, si elle le demande, à uneprolongation du congé de maternité, sans salaire, pourune période supplémentaire correspondant à lapériode écoulée entre la date prévue pourl’accouchement et la date de l’accouchement, jusqu’àconcurrence de six semaines consécutives.

Prolongationdu congé

Shorteningleave

(4) An employee who has requested pregnancyleave may, with the consent of her employer, resumeemployment before the expiration of that period.R.S.N.W.T. 1988,c.119(Supp.),s.3.

(4) L’employée qui a demandé un congé dematernité peut, avec le consentement de l’employeur,écourter son congé. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 119(Suppl.), art. 3.

Congé pluscourt

Page 18: Labour Standards (1 of 2) - NEU

16

Leavewithout notice

32. (1) An employee who does not request pregnancyleave in accordance with paragraph 31(1)(b) but whohas been employed by an employer for the prescribedlength of time is entitled to pregnancy leave undersection 31 where

(a) due to a medical condition arising fromthe employee’s pregnancy, the employeeis unable to give the required notice; and

(b) within two weeks after the employeeceases to work, the employee providesher employer with a medical certificatestating that the employee was not able toperform the duties of her employmentbecause of a medical condition arisingfrom the employee’s pregnancy andstating the estimated date on which, inthe opinion of a qualified medicalpractitioner or nurse, delivery will occuror the actual date of delivery.

32. (1) L’employée qui ne demande pas le congé dematernité en conformité avec l’alinéa 31(1)b) maisqui a été au service de l’employeur pendant la périoderéglementaire a droit au congé de maternité prévu àl’article 31 dans le cas suivant :

a) des raisons de santé attribuables à sagrossesse empêchent l’employée dedonner le préavis requis;

b) dans un délai de deux semaines aprèsqu’elle a cessé de travailler, l’employéefournit à son employeur un certificatmédical dans lequel le médecin affirmeque l’employée était incapabled’accomplir ses fonctions pour desraisons de santé attribuables à sagrossesse et dans lequel il indiqueégalement la date où il prévoit quel’accouchement aura lieu ou la date àlaquelle l’accouchement a effectivementeu lieu.

Congé sansavis

Leave afterdelivery

(2) An employee who does not requestpregnancy leave in accordance with paragraph31(1)(b) and to whom subsection (1) does not applybut who has been employed by an employer for theprescribed length of time is entitled to pregnancyleave of six consecutive weeks, without pay, wherethe employee provides the employer with a medicalcertificate stating that the employee has given birthon a specified day.

(2) L’employée qui ne demande pas le congé dematernité en conformité avec l’alinéa 31(1)b) etauquel ne s’applique pas le paragraphe (1) mais qui aété au service de l’employeur pendant la périoderéglementaire a droit à un congé de maternité, sanssalaire, pour une période de six semainesconsécutives, si elle fournit à l’employeur uncertificat médical indiquant qu’elle a accouché à unedate spécifiée.

Congépost-natal

Applicationof subsection32.2(4)

(3) Subsection 31(4) applies to an employeereferred to in subsection (2). R.S.N.W.T.1988,c.119(Supp.),s.3.

(3) Le paragraphe 31(4) s’applique à l’employéevisée au paragraphe (2). L.R.T.N.-O. 1988, ch. 119(Suppl.), art. 3.

Applicationdu para-graphe 32.2(4)

Requirementto takeleave

33. (1) The Labour Standards Officer may, at therequest of an employer, require an employee tocommence pregnancy leave where, in the opinion ofthe Labour Standards Officer, the duties of theemployee cannot reasonably be performed because ofthe pregnancy.

33. (1) L’agent des normes du travail peut, à lademande d’un employeur, obliger une employée àcommencer son congé de maternité, si l’agent estimeque la grossesse de l’employée l’empêche d’exécuterconvenablement ses fonctions.

Obligation deprendre congé

Considerations (2) The Labour Standards Officer shall, beforerequiring an employee to commence pregnancy leaveunder subsection (1), consider

(a) the nature of the industrial establishment;(b) the conditions of employment of the

industrial establishment;(c) the welfare of the employees in the

industrial establishment; and(d) any medical information respecting the

employee provided to the LabourStandards Officer by a qualified medicalpractitioner with the consent of theemployee.

(2) L’agent des normes du travail prend enconsidération avant d’obliger une employée àcommencer son congé de maternité en vertu duparagraphe (1) :

a) la nature de l’établissementindustriel;

b) les conditions d’emploi à l’intérieurde l’établissement industriel;

c) le bien-être des employés quitravaillent dans l’établissementindustriel;

d) tous renseignements médicauxconcernant l’employée qui ont étéportés à la connaissance de l’agent

Considérations

Page 19: Labour Standards (1 of 2) - NEU

17

des normes du travail par unmédecin qual i f ié avec leconsentement de l’employée.

Continuationof leave

(3) The employee shall continue the pregnancyleave until

(a) the Labour Standards Officer is satisfiedthat the employee is able to perform herduties; or

(b) the pregnancy is terminated.R.S.N.W.T. 1988,c.119(Supp.),s.3.

(3) L’employée reste en congé de maternitéjusqu’à ce que :

a) l’agent des normes du travail soitconvaincu qu’elle est capabled’exécuter ses fonctions;

b) la maternité soit terminée.L.R.T.N.-O. 1988, ch. 119 (Suppl.),art. 3.

Continuationdu congé

Entitlementto parentalleave

34. (1) An employee is entitled to parental leave of 12consecutive weeks, without pay where the employee

(a) has been employed by an employer forthe prescribed length of time;

(b) submits to the employer a written requestfor parental leave at least four weeksbefore the day on which the employeeintends to commence the leave; and

(c) will remain at home to care for anewborn child of the employee or a childwho the employee has recently adoptedor with respect to whom the employeehas commenced adoption proceedings.

34. (1) Pour avoir droit à un congé parental de12 semaines consécutives, sans salaire, l’employédoit remplir les conditions suivantes :

a) avoir été au service de l’employeurpendant la période réglementaire;

b) présenter à l’employeur unedemande écrite en ce sens au moinsquatre semaines avant la date decommencement du congé;

c) demeurer à la maison pour prendresoin de son nouveau-né ou d’unenfant qu’il a récemment adopté ouà l’égard duquel il a entrepris desprocédures d’adoption.

Droit aucongé parental

More thanone child

(2) Where an employee has recently adoptedmore than one child or has commenced adoptionproceedings with respect to more than one child andthe children arrived at the employee’s home at thesame time or substantially the same time, the childrenare deemed to be a single child for the purposes ofthis section.

(2) Lorsque l’employé a récemment adopté plusd’un enfant ou a entrepris des procédures d’adoptionà l’égard de plus d’un enfant, les enfants sont réputésêtre un seul enfant pour l’application du présentarticle s’ils arrivent au domicile de l’employé aumême moment ou presque au même moment.

Plus d’unenfant

Extension (3) An employee who is on parental leave isentitled to extend the leave to a total of 17consecutive weeks where

(a) a child referred to in paragraph (1)(c) issix months of age or older on the day thechild arrives at the employee’s home;and

(b) a medical practitioner, social worker,psychologist or psychiatrist certifies thatthe child suffers from a physical,psychological or emotional conditionthat requires an additional period ofparental care.

(3) L’employé qui est en congé parental peutprolonger ce congé jusqu’à un total de 17 semainesconsécutives lorsque les conditions suivantes sontréunies :

a) l’enfant visé à l’alinéa (1)c) est âgéd’au moins six mois à son arrivée audomicile de l’employé;

b) un médecin, un travailleur social, unpsychologue ou un psychiatre attesteque l’enfant est atteint de troublesphysiques, psychologiques ouaffectifs qui nécessitent laprolongation de la période de soins.

Prolongation

Period duringwhich leavemust be taken

(4) Parental leave must be taken within theperiod commencing on the day of birth of thenewborn child or the day on which the child arrivesat the employee’s home, as the case may be, andending one year after that day.

(4) Le congé parental doit être pris au cours dela période commençant le jour de la naissance dunouveau-né ou le jour où l’enfant arrive au domicilede l’employé, selon le cas, et se terminant un an aprèsce jour.

Période aucours delaquelle lecongé doitêtre pris

Page 20: Labour Standards (1 of 2) - NEU

18

Periodwhere morethan onechild

(5) Where an employee plans to adopt more thanone child and the children arrive at the employee’shome at substantially the same time, the employee isentitled to parental leave for the period commencingon the day the first child so arrives and ending oneyear after the day on which the last child so arrives.

(5) Lorsqu’il envisage d’adopter plus d’unenfant et que les enfants arrivent à son domicilepresque au même moment, l’employé a droit à uncongé parental pour la période commençant le jour oùle premier enfant arrive et se terminant un an après lejour où le dernier enfant arrive.

Période decongé lorsqu’ily a plus d’unenfant

arentalleavefollowingpregnancyleave

(6) Where an employee takes parental leave inaddition to pregnancy leave, the employee mustcommence the parental leave immediately on theexpiration of the pregnancy leave or on the day thechild arrives at the employee’s home, unless theemployee and employer otherwise agree.

(6) L’employée qui prend un congé parental enplus du congé de maternité doit prendre le congéparental dès la fin du congé de maternité ou le jour oùl’enfant arrive à son domicile, à moins qu’une ententecontraire n’intervienne entre elle et son employeur.

Congé dematernitésuivi d’uncongé parental

Leave may beshortened

(7) An employee who is on parental leave may,with the consent of his or her employer, resumeemployment before the expiration of the leave.R.S.N.W.T. 1988,c.119(Supp.),s.3.

(7) L’employé qui est en congé parental peut,avec le consentement de l’employeur, écourter soncongé. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 119 (Suppl.), art. 3.

Congé pluscourt

Leavewithoutnoticewhenrequiredsuddenly

35. (1) An employee who does not request parentalleave in accordance with paragraph 34(1)(b) but whois otherwise entitled to parental leave is entitled toparental leave under section 34 where

(a) the child who the employee has adoptedor with respect to whom the employeehas commenced adoption proceedingsarrives at the employee’s home soonerthan expected; and

(b) the employee requests parental leave.

35. (1) L’employé qui ne demande pas le congéparental en conformité avec l’alinéa 34(1)b) mais quia droit par ailleurs à un congé parental a droit aucongé parental prévu à l’article 34 dans le cassuivant :

a) l’enfant que l’employé a adopté ou àl’égard duquel il a entrepris desprocédures d’adoption arrive à sondomicile plus tôt que prévu;

b) l’employé demande le congéparental.

Congé sansavis

Leave withoutnotice

(2) An employee who does not request parentalleave in accordance with paragraph 34(1)(b) and towhom subsection (1) does not apply but who isotherwise entitled to parental leave is entitled toparental leave of six consecutive weeks, without pay,where the employee requests parental leave.

(2) L’employé qui ne demande pas le congéparental en conformité avec l’alinéa 34(1)b) et auquelne s’applique pas le paragraphe (1) mais qui a droitpar ailleurs au congé parental a droit au congéparental, sans salaire, pour une période de sixsemaines consécutives, s’il en fait la demande.

Congésans avis

Subsections34(4) to (7) apply

(3) Subsections 34(4) to (7) apply to anemployee referred to in subsection (2). R.S.N.W.T.1988,c.119(Supp.),s.3.

(3) Les paragraphes 34(4) à (7) s’appliquent àl’employé visé au paragraphe (2). L.R.T.N.-O. 1988,ch. 119 (Suppl.), art. 3.

Paragraphes34(4) à (7)s’appliquent

Resumptionof benefits

36. Where an employee resumes employment on theexpiration of the pregnancy leave or parental leavegranted under this Part, the employer shall reinstatethe employee in the position the employee occupiedon the day the leave commenced or in a comparableposition, at not less than the wages, benefits andseniority that had accrued to the employee on the daythe leave commenced, and with all increments towages and benefits to which the employee wouldhave been entitled had the leave not been taken.R.S.N.W.T. 1988,c.119(Supp.),s.3.

36. L’employeur réintègre dans ses fonctionsl’employé qui reprend son travail après un congé dematernité ou un congé parental accordé en vertu de laprésente partie ou lui offre un travail comparable avecun salaire au moins égal à celui qu’il percevait audébut de son congé sans perte d’ancienneté nid’avantages accumulés jusqu’au début du congé.L’employé a droit à toutes les augmentations desalaire et d’avantages auxquels il aurait eu droit s’iln’avait pas pris le congé. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 119(Suppl.), art. 3.

Réintégration

Suspensionof operations

37. An employer who has suspended operationsduring the pregnancy leave or parental leave granted

37. L’employeur qui suspend l’exploitation de sonétablissement pendant le congé de maternité ou le

Suspension del’exploitation

Page 21: Labour Standards (1 of 2) - NEU

19

under this Part and has not resumed operations on theexpiration of the leave shall not, on resumption ofoperations, refuse to reinstate the employee orotherwise refuse to comply with section 36 becausethe employee has taken the leave. R.S.N.W.T.1988,c.119(Supp.),s.3.

congé parental accordé en vertu de la présente partieet qui ne reprend pas l’exploitation à l’expiration ducongé ne peut, à la reprise de l’exploitation, refuserde réintégrer l’employé ou de se conformer dequelque autre façon à l’article 36 parce que l’employéa pris le congé. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 119 (Suppl.),art. 3.

Prohibitionrespectingpregnancyleave

38. (1) No employer shall change a condition ofemployment of an employee without the writtenconsent of the employee or terminate the employmentof an employee because of the employee’s pregnancyor because the employee has requested, is on or hastaken the pregnancy leave to which the employee isentitled under this Part.

38. (1) L’employeur ne peut changer une condition del’emploi de l’employée sans son consentement écritou mettre fin à son emploi, en raison de sa grossesseou parce qu’elle a demandé le congé de maternitéauquel elle a droit en vertu de la présente partie, parcequ’elle est en train de le prendre ou qu’elle l’a pris.

Interdictionconcernant lecongé dematernité

Prohibitionrespectingparentalleave

(2) No employer shall change a condition ofemployment of the employee without the writtenconsent of the employee or terminate the employmentof the employee because the employee has requested,is on or has taken parental leave to which theemployee is entitled under this Part. R.S.N.W.T.1988,c.119(Supp.),s.3.

(2) L’employeur ne peut changer une conditionde l’emploi de l’employé sans son consentement écritou mettre fin à son emploi, parce qu’il a demandé lecongé parental auquel il a droit en vertu de la présentepartie, parce qu’il est en train de le prendre ou qu’ill’a pris. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 119 (Suppl.), art. 3.

Interdictionconcernant lecongé parental

Onus onemployer

39. The onus is on the employer to establish that acontravention of section 36, 37 or 38 is not becauseof the employee’s pregnancy, where the employee ispregnant, or because the employee has requested, ison or has, within the 12 month period prior to thecontravention, taken pregnancy leave or parentalleave. R.S.N.W.T. 1988,c.119(Supp.),s.3.

39. Il incombe à l’employeur de prouver qu’uneviolation de l’article 36, 37 ou 38 n’a pas pour originela grossesse de l’employée, lorsque celle-ci est en étatde grossesse, ou le fait qu’elle a demandé le congé dematernité ou le congé parental, qu’elle est en train dele prendre ou qu’elle l’a pris dans la période de12 mois précédant la violation. L.R.T.N.-O. 1988,ch. 119 (Suppl.), art. 3.

Charge dela preuve

PART VI PARTIE VI

ADMINISTRATION AND GENERAL APPLICATION ETDISPOSITIONS GÉNÉRALES

LABOUR STANDARDS OFFICER AGENT DES NORMES DU TRAVAIL

LabourStandardsOfficer

40. (1) The Commissioner shall appoint a LabourStandards Officer to administer this Act.

40. (1) Le commissaire nomme un agent des normesdu travail pour l’application de la présente loi.

Agent desnormes dutravail

Appeal toBoard

(2) Any decision of the Labour StandardsOfficer may be appealed to the Board.

(2) Il peut être interjeté appel à la Commissiondes décisions de l’agent des normes du travail.

Appel à laCommission

INSPECTIONS INSPECTIONS

Inspectors 41. (1) The Commissioner may appoint any personas an inspector under this Act.

41. (1) Le commissaire peut nommer quiconque àtitre d’inspecteur sous le régime de la présente loi.

Inspecteurs

Powers ofinspector

(2) An inspector may, for the purposes ofenforcing this Act or the regulations,

(a) inspect and examine all books, payrollsand other records of an employer that inany way relate to the wages, hours of

(2) Pour l’application de la présente loi ou de sesrèglements, l’inspecteur peut :

a) examiner les livres, feuilles de paie etautres documents de l’employeur ayanttrait au salaire, à la durée du travail ou

Pouvoirs del’inspecteur

Page 22: Labour Standards (1 of 2) - NEU

21

work or conditions of employmentaffecting any employee;

(b) take extracts from or make copies of anyentry in the books, payrolls and otherrecords mentioned in paragraph (a);

(c) require an employer to make or supplyfull and correct statements, either orallyor in writing in the form that may berequired, respecting the wages paid to allor any of his or her employees, and thehours of work and conditions of theiremployment; and

(d) require an employee to make fulldisclosure, production and delivery tothe inspector of all records, documents,statements, writings, books, papers,extracts from them or copies of them orof other information either orally or inwriting that the employee has in his orher possession or under his or her controland that in any way relate to the wages,hours of work or conditions of his or heremployment.

aux conditions d’emploi de toutemployé;

b) reproduire ces documents en tout ou enpartie;

c) obliger l’employeur à fournir desrenseignements complets et exacts,oralement ou par écrit et en la formedemandée, sur les salaires payés à tousses employés ou à l’un d’entre eux, surla durée de leur travail et sur leursconditions d’emploi;

d) obliger l’employé à lui communiquer lesdocuments, ou leurs copies, ainsi que lesautres renseignements oraux ou écritsdont il a la possession ou la grande etqui, de quelque façon, ont trait à sonsalaire, à la durée de son travail ou auxconditions de son emploi.

Right to enterpremises

(3) An inspector may at any reasonable timeenter on any place used in connection with anindustrial establishment for the purpose of making aninspection authorized under subsection (2) and may,for that purpose, question any employee apart fromhis or her employer.

(3) L’inspecteur peut, à toute heure convenable,pénétrer dans tout lieu où est exploité unétablissement afin d’y procéder à une visite dans lecadre du paragraphe (2) et, à cette fin, interroger toutemployé hors de la présence de son employeur.

Droit depénétrer surles lieux

Certificate ofauthorization

(4) An inspector shall be provided by theCommissioner with a certificate of his or herauthority and on entering any place used inconnection with an industrial establishment shall, ifso required, produce the certificate to the person incharge of the industrial establishment.

(4) Le commissaire remet à l’inspecteur uncertificat attestant de son autorité, que celui-ciprésente, sur demande, au responsable del’établissement.

Certificatd’autorisation

Duty to assistinspector

(5) The person in charge of an industrialestablishment and every person employed in it or inconnection with it shall give an inspector allreasonable assistance in his or her power to enablethe inspector to carry out his or her duties under thisAct or the regulations.

(5) Le responsable de l’établissement et ceux quiy travaillent ou dont l’emploi est lié à l’établissementsont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistancepossible dans l’exercice des fonctions que la présentepartie ou ses règlements lui confèrent.

Obligationd’aider àl’inspecteur

Administeringoaths

42. An inspector may administer all oaths and takeand receive all affidavits and statutory declarationsrequired under subsection 41(2) and certify to theadministration or taking of them.

42. L’inspecteur peut, sous le régime du paragraphe41(2), faire prêter serment et recevoir des affidavits etdéclarations solennelles et en donner attestation.

Pouvoir defaire prêterserment

Where under-paymentsfound oninspection

43. (1) Where an inspector finds that an employerhas failed to pay an employee

(a) the minimum wage established by orunder this Act,

(b) any overtime pay to which the employeeis entitled under this Act, or

43. (1) S’il constate que l’employeur n’a pas verséà l’employé le salaire minimum, une indemnité pourheures supplémentaires, une indemnité de congéannuel ou de jour férié auxquels il a droit en vertu dela présente loi, l’inspecteur peut déterminer ladifférence entre le montant effectivement versé à

Constatationdel’insuffisancedes paiements

Page 23: Labour Standards (1 of 2) - NEU

22

(c) any vacation pay or holiday pay towhich the employee is entitled under thisAct,

the inspector may determine the difference betweenthe wages actually paid to the employee and thewages to which the employee is entitled and, if theamount of the difference is agreed to in writing by theemployer and the employee, the employer shall,within five days after the date of the agreement, paythat amount to the Labour Standards Officer whoshall pay it over to the employee without delay onreceipt of that amount by the Labour StandardsOfficer.

l’employé et celui auquel il a droit, et si l’employeuret lui s’entendent par écrit sur le montant de ladifférence, l’employeur, dans les cinq jours del’entente, verse ce montant à l’agent des normes dutravail, qui le remet sans délai à l’employé.

Consent toprosecution

(2) No prosecution for failure to pay anemployee the full wages to which the employee wasentitled under this Act shall, without the writtenconsent of the Commissioner, be commenced againstan employer where the employer has made paymentof any amount of difference in wages in accordancewith subsection (1).

(2) L’employeur qui a versé le montant visé auparagraphe (1) ne peut faire l’objet d’une poursuitepour défaut de paiement de l’intégralité du salaireauquel l’employé a droit aux termes de la présente loiqu’avec le consentement écrit du commissaire.

Consentementà la poursuite

LABOUR STANDARDS BOARD COMMISSION DES NORMESDU TRAVAIL

LabourStandardsBoard

44. (1) A board called the Labour Standards Boardis established.

44. (1) Est créée la Commission des normes dutravail.

Commissiondes normesdu travail

Composition (2) The Board shall consist of five members,including a chairperson, appointed by theCommissioner to hold office for a term not exceedingfive years.

(2) La Commission se compose de cinqmembres, le président compris, nommés par lecommissaire pour un mandat maximal de cinq ans.

Composition

Reappointment

(3) The members of the Board may bereappointed.

(3) Les membres de la Commission peuventrecevoir un nouveau mandat.

Nouveaumandat

Remuneration (4) The members of the Board shall be paid adaily allowance and and shall be reimbursed forexpenses in accordance with the regulations.

(4) Les membres de la Commission reçoiventune indemnité journalière et leurs dépenses sontremboursées en conformité avec les règlements.

Rémunération

Quorum (5) Three members of the Board constitute aquorum.

(5) Le quorum est constitué par trois membresde la Commission.

Quorum

Sittings (6) The Board shall sit at the times and conductits proceedings in the manner that it considers mostsatisfactory for the proper discharge of its business.S.N.W.T. 1998,c.24,s.15(2).

(6) La Commission siège aux dates et heures etde la manière qu’elle juge les plus appropriées au bonaccomplissement de son mandat. L.T.N.-O. 1998,ch. 24, art. 15(2).

Séances

Appeal 45. (1) An employer or employee aggrieved by adecision or order of the Labour Standards Officermay appeal to the Board, and the decision of theBoard on the matter is final.

45. (1) L’employeur ou l’employé lésé par unedécision ou une ordonnance de l’agent des normes dutravail peut en interjeter appel à la Commission. Ladécision de la Commission est définitive.

Appel

Duties ofBoard

(2) The Board shall hear appeals from anydecision or order of the Labour Standards Officer,and shall perform any other functions that are

(2) La Commission entend, en appel, lesdécisions ou ordonnances de l’agent des normes dutravail et exerce les fonctions que lui confèrent la

Fonctionsde laCommission

Page 24: Labour Standards (1 of 2) - NEU

23

assigned to it by this Act or the regulations. présente loi ou ses règlements.

Annual report (3) The Board shall prepare an annual report andsubmit it to the Commissioner in accordance withPart IX of the Financial Administration Act.

(3) La Commission rédige un rapport annuel etle présente au commissaire en conformité avec lapartie IX de la Loi sur la gestion des financespubliques.

Rapportannuel

Audit (4) The accounts of the Board must be auditedannually in accordance with Part IX of the FinancialAdministration Act by an auditor appointed by theMinister.

(4) Les comptes de la Commission doivent êtrevérifiés annuellement en conformité avec la partie IXde la Loi sur la gestion des finances publiques par unvérificateur nommé par le ministre.

Vérification

PAYROLL RECORDS REGISTRES DE PAIE

Payrollrecords

46. (1) An employer shall maintain in each place ofbusiness operated by the employer in the Territories,a true and correct record of the following particularsin respect of each of his or her employees at or inconnection with that place of business:

(a) the hours worked or on duty each day;(b) the gross wages and wage payments

made;(c) the name, age and residential address;(d) the date of commencement of the present

term of employment and the anniversarydate of it;

(e) the rate of wage and the date andparticulars of each change in the rate ofwage;

(f) each annual vacation granted, showing(i) the dates of commencement and

completion,(ii) the period of employment covered

by the annual vacation, and(iii) the amount of vacation pay given;

(g) the amount of money paid in lieu ofvacation with pay on the termination ofemployment;

(h) the amount of money paid for generalholidays under this Act;

(i) the amount of each deduction from theearnings of the employee and thepurpose for which the deduction wasmade;

(j) a copy of any notice of termination ofemployment;

(k) the amount of money paid in lieu ofnotice of termination of employment.

46. (1) L’employeur garde dans chaque lieud’exploitation de son entreprise dans les territoires,relativement à chacun de ses employés ou en rapportavec ce lieu d’exploitation, un registre véridique etexact fournissant les détails suivants :

a) les heures de travail quotidiennes;b) les salaires bruts et les salaires payés;c) les nom, âge et adresse du domicile;d) la date du commencement de l’emploi

actuel et la date anniversaire;e) le taux de salaire ainsi que la date et le

détail de chaque modification apportéeau taux de salaire;

f) les congés annuels accordés indiquantpour chacun :

(i) les dates du commencement et dela fin du congé,

(ii) les jours de travail compris dans lapériode de congé,

(iii) le montant de l’indemnité decongé;

g) le montant versé à titre d’indemnitécompensatrice de congé à la fin del’emploi;

h) le montant versé pour les jours fériés enapplication de la présente loi;

i) le montant et la nature de chaqueretenue prélevée sur le salaire;

j) une copie de tout avis de cessationd’emploi;

k) le montant versé à titre d’indemnitécompensatrice d’avis de cessationd’emploi.

Registresde paie

Exemption (2) Notwithstanding subsection (1), an employermay, with the consent of the Labour StandardsOfficer, maintain the records referred to in subsection(1) in whole or in part at his or her principal place ofbusiness in the Territories or at any other place thatthe Labour Standards Officer may designate.

(2) Par dérogation au paragraphe (1),l’employeur peut, avec le consentement de l’agentdes normes du travail, garder la totalité ou une partiedes registres mentionnés au paragraphe (1) au lieuprincipal d’exploitation de son entreprise dans lesterritoires ou à tout autre endroit désigné par l’agentdes normes du travail.

Exemption

Page 25: Labour Standards (1 of 2) - NEU

24

Dailyrecords

(3) The record of hours referred to in paragraph(1)(a) must be made daily.

(3) L’enregistrement des heures visées àl’alinéa (1)a) s’effectue quotidiennement.

Registrequotidien

Retention ofrecords

(4) Every employer shall preserve and maintainthe records required to be maintained undersubsection (1) for a period of not less than two yearsafter the time each record was made.

(4) Chaque employeur conserve les donnéesdont le paragraphe (1) exige l’enregistrement pendantau moins deux ans à partir de la date de leurinscription au registre.

Conservationdes registres

Production ofrecords

(5) The Labour Standards Officer may, by noticein writing, require an employer or any other person

(a) to provide the Labour Standards Officerwith the names, addresses and ages of allemployees and the informationrespecting wages, hours, days and termsand conditions of employment that thenotice requires; and

(b) to produce any books, records,documents, papers, payrolls, contracts ofemployment and any other record thatthe notice requires for the inspection byan inspector named in the notice on thedate and at the place designated in thenotice.

(5) L’agent des normes du travail peut, par avisécrit, ordonner à un employeur ou à toute autrepersonne :

a) de lui fournir les nom, adresse et âge detous les employés, ainsi que lesrenseignements relatifs au salaire, auxheures, aux jours et aux conditionsd’emploi;

b) de produire des livres, registres,documents, pièces, feuilles de paie,contrats d’emploi et tout autre dossierdont l’avis prescrit l’inspection par uninspecteur nommé dans l’avis à la dateet à l’endroit indiqués dans l’avis.

Production desregistres

Record ofhours ofwork

(6) The Labour Standards Officer may, by noticein writing, require an employer to record the hours ofwork of each of his or her employees with respect tostarting time and stopping time in the manner thatmay be directed.

(6) L’agent des normes du travail peut, par avisécrit, ordonner à un employeur d’inscrire de la façonprescrite les heures de travail de chacun de sesemployés en indiquant l’heure du commencement etde la fin du travail.

Registre desheures detravail

Service ofnotice

(7) A notice issued under this section may beserved

(a) personally;(b) by double registered mail, in which case

the 7th day after the day of mailing shallbe deemed the date of delivery on theperson to be served or to any personreceiving it on his or her behalf; or

(c) by leaving it with a person who actuallyor apparently has attained the age of 19years at the place to which the notice isaddressed.

(7) L’avis délivré en vertu du présent article peutêtre signifié de l’une des façons suivantes :

a) à personne;b) par envoi recommandé accompagné

d’un accusé de réception; dans ce cas, 7jours après la mise à la poste est réputéla date de livraison à la personne quidoit recevoir la signification ou àquiconque la reçoit en son nom;

c) en le laissant à une personne qui aatteint l’âge de 19 ans ou qui paraîtl’avoir atteint, à l’adresse indiquée surl’avis.

Significationde l’avis

Duty ofemployer

47. (1) An employer served with a notice undersection 46 shall supply the information within areasonable time that is specified in the notice.

47. (1) L’employeur qui reçoit signification d’unavis en vertu de l’article 46 fournit lesrenseignements dans le délai raisonnable indiqué dansl’avis.

Obligation del’employeur

Certificate asevidence

(2) A certificate of the Labour Standards Officercertifying that a notice was sent by registered mail tothe employer to whom it was addressed, accompaniedby an identifying post office certificate of theregistration and a true copy of the notice, isadmissible in evidence and, in the absence ofevidence to the contrary, is proof of the statements

(2) Un certificat de l’agent des normes du travailattestant qu’un avis a été envoyé par courrierrecommandé à l’employeur auquel il est adressé,accompagné du certificat d’enregistrement du bureaude poste l’identifiant et d’une copie conforme del’avis, est admissible en preuve et, sauf preuvecontraire, fait foi de son contenu.

Certificatcommepreuve

Page 26: Labour Standards (1 of 2) - NEU

25

contained in it.

Idem (3) Where a notice has been served or sent undersection 46, a certificate of the Labour StandardsOfficer certifying that the information has not beensupplied is admissible in evidence and, in the absenceof evidence to the contrary, is proof of the statementscontained in it.

(3) Lorsqu’un avis a été signifié ou envoyé envertu de l’article 46, un certificat de l’agent desnormes du travail attestant que les renseignementsn’ont pas été fournis est admissible en preuve et, saufpreuve contraire, fait foi de son contenu.

Idem

Idem (4) A certificate of the Labour Standards Officercertifying that a document annexed to it is adocument or a true copy of the document made by oron behalf of the Labour Standards Officer shall beadmitted in evidence and have the same force andeffect as if it had been proven in the ordinary way.

(4) Un certificat de l’agent des normes du travailattestant qu’un document qui lui est annexé est undocument ou une copie conforme du document établipar l’agent ou pour son compte est admissible enpreuve et a la même validité et le même effet que si lapreuve en avait été faite de la façon ordinaire.

Idem

Proof ofappointment

(5) A certificate under this section signed orpurporting to be signed by the Labour StandardsOfficer is admissible in evidence without proof of theappointment or signature of the Labour StandardsOfficer.

(5) Un certificat établi en vertu du présentarticle, signé ou présenté comme un certificat signépar l’agent des normes du travail, est admissible enpreuve sans qu’il soit nécessaire de faire la preuve dela nomination de l’agent des normes du travail ou del’authenticité de sa signature.

Preuve de lanomination

Pay statement 48. (1) An employer shall, at the time of making anypayment of wages to an employee, supply theemployee with a statement in writing setting out

(a) the period for which the payment ofwages is made;

(b) the number of hours for which paymentis made;

(c) the rate of wages;(d) details of the deductions made from the

wages; and(e) the actual sum being received by the

employee.

48. (1) L’employeur est tenu, en versant le salaire àun employé, de lui fournir un bulletin de paieindiquant :

a) la période de rémunération;b) le nombre d’heures rémunérées;c) le taux du salaire;d) un état détaillé des retenues effectuées

sur le salaire;e) le montant net reçu par l’employé.

Bulletinde paie

Detailedstatement

(2) An employer shall, on request, give to anemployee a detailed statement as to the computationof the amount of wages and any bonus or livingallowance set out in the statement referred to insubsection (1).

(2) Sur demande, l’employeur remet à unemployé des renseignements détaillés sur le calcul dusalaire et de tout boni, indemnité ou allocation desubsistance qui figurent dans le bulletin mentionné auparagraphe (1).

Renseigne-mentsdétaillés

Exemption (3) The Labour Standards Officer may, by order,exempt any employer from any or all of therequirements of subsection (1).

(3) L’agent des normes du travail peut, ordonnerqu’un employeur soit exempté de tout ou partie desobligations énoncées au paragraphe (1).

Exemption

PAYMENT OF WAGES PAIEMENT DU SALAIRE

Power toexempt

49. The Labour Standards Officer may exempt anyemployee or class of employee or any employer orclass of employer from the operation of any provisionof sections 50 to 65.

49. L’agent des normes du travail peut exempter unemployé ou un employeur, ou une catégoried’employés ou d’employeurs, de l’application d’unedisposition des articles 50 à 65.

Pouvoird’exempter

Pay period 50. (1) A period of employment for computation ofwages earned shall not exceed one calendar monthunless a longer period is approved by the Board.

50. (1) La période d’emploi pour le calcul du salairene peut dépasser un mois, à moins qu’une périodeplus longue ne soit approuvée par la Commission.

Périodede paie

Page 27: Labour Standards (1 of 2) - NEU

26

Payment ofwages

(2) Every employer shall, within 10 days afterthe expiration of the period of employment forcomputation of wages of an employee, pay to theemployee all wages earned by the employee in thatperiod.

(2) Dans les 10 jours suivant la fin de la périoded’emploi pour le calcul du salaire d’un employé,l’employeur lui paie tout le salaire qu’il a gagné aucours de cette période.

Paiement dusalaire

Whereemploymentterminated

(3) Where the employment of an employee isterminated, the employer shall, within 10 days afterthe termination of the employment, pay to theemployee all wages earned by the employee.

(3) Dans les 10 jours suivant la cessationd’emploi, l’employeur verse à l’ancien employé toutle salaire qu’il a gagné.

Cessationd’emploi

Entitlementto pay

(4) An employee who is absent at the time fixedfor payment of wages, or who, for any other reason,is not paid at that time, is entitled to the payment atany time after that during normal working hours.

(4) L’employé qui est absent au moment fixépour le paiement du salaire ou qui, pour toute autreraison, n’est pas payé à ce moment-là, a droit aupaiement de son salaire à tout moment par la suitependant les heures normales de travail.

Droit àla paie

Salariedemployees

(5) Where an employee is employed on asalaried basis and his or her employment isterminated, the employee shall be paid thecorresponding hourly equivalent of his or her salaryfor every hour of work that he or she was employed.

(5) L’employé qui reçoit un traitementhebdomadaire, mensuel ou annuel reçoit, en cas delicenciement, une somme équivalant au taux horairecorrespondant à son traitement pour chaque heure detravail fournie.

Salariésmensuels

Method ofpayment

(6) Every employer shall pay all wages in thelawful currency of Canada or by cheque or bill ofexchange drawn on a bank or a credit union or bydeposit to a bank account designated by theemployee.

(6) L’employeur paie les salaires en monnaielégale canadienne, par chèque ou au moyen d’unelettre de changé tirée sur une banque ou une caisse decrédit, ou en les déposant dans un compte bancairedésigné par l’employé.

Mode depaiement

Assignmentof wages

51. (1) Notwithstanding anything to the contrarycontained in this Act, an employer may honour awritten assignment of wages of an employee for anynumber of the following assignees or purposes,namely,

(a) to a charitable or other organization or apension or superannuation plan if thepayments are deductible for income taxpurposes under the Income Tax Act(Canada),

(b) for the purposes of insurance coverageby an insurer licensed under theInsurance Act,

(c) to meet credit obligations, or(d) for the purposes of any plan that is not

within paragraphs (a) to (c), but that, inthe opinion of the Labour StandardsOfficer, is for the benefit of theemployee and is authorized by theLabour Standards Officer,

and an employer may honour the direction of anemployee to deposit wages in a bank or credit unionor to pay wages to the spouse or other member of theimmediate family of the employee.

51. (1) Par dérogation à toute disposition contrairede la présente loi, un employeur peut honorer unecession écrite de salaires faite par un employé dansles cas suivants :

a) versements à une oeuvre de bienfaisanceou autre organisation, à un régime depension ou à une caisse de retraite, si lesversements sont déductibles aux fins del’impôt sur le revenu en vertu de la Loide l’impôt sur le revenu (Canada);

b) versements aux fins d’une couvertured’assurance par un assureur titulaired’un permis délivré en vertu de la Loisur les assurances;

c) remboursement d’une dette;d) versements à un quelconque régime qui

n’est pas visé par les alinéas a) à c),mais qui est dans l’intérêt de l’employé,selon l’agent des normes du travail, etqui est autorisé par l’agent.

L’employeur peut se conformer à la demande del’employé de déposer son salaire dans une banque ouune caisse de crédit ou de le verser à son épouse ou àun autre membre de sa famille immédiate.

Cessiondes salaires

"spouse"defined

(2) In subsection (1), "spouse" has the meaningassigned to it by section 1 of the Family Law Act.

(2) Au paragraphe (1), «conjoint» s’entend ausens de l’article 1 de la Loi sur le droit de la famille.

Définition de«conjoint»

Page 28: Labour Standards (1 of 2) - NEU

27

S.N.W.T. 1998,c.17,s.18. L.T.N.-O. 1998, ch. 17, art. 18.

Dishonouredcheques

52. An employer who, in payment of wages, issues acheque or bill of exchange that is not honoured by thepayment of the lawful currency of Canada is guilty ofan offence.

52. Commet une infraction l’employeur qui, en guisede paiement de salaire, émet un chèque ou une lettrede change qui n’est pas libellé en monnaie légalecanadienne.

Chèquesimpayés

Wagesrecovery

53. (1) Where the Labour Standards Officer(a) receives information that indicates that

an employer has failed to pay to anemployee all wages earned, and

(b) is satisfied that the employee is notproceeding with any other action for therecovery of the unpaid wages,

the Labour Standards Officer may, at any time,(c) make a certificate in which shall be set

out the wages owing, and(d) send a copy of the certificate to the

employer by registered mail, giving theemployer 30 days after the date of themailing of the certificate within which topresen t ev idence and makerepresentation.

53. (1) L’agent des normes du travail qui est informédu fait qu’un employeur n’a pas payé à un employétout le salaire qu’il a gagné peut, s’il est convaincuque ce dernier n’entreprend aucune autre action enrecouvrement du salaire impayé, établir un certificatfaisant état du salaire dû et en envoyer une copie àl’employeur par courrier recommandé. Celui-cidispose alors d’un délai de 30 jours à compter de ladate de mise à la poste du certificat pour présenter deséléments de preuve et ses observations.

Recouvrementdu salaire

Investigationby Board

(2) The Board, after the investigation that itconsiders adequate, including the holding of hearingsthat it considers advisable, and consideration ofrepresentation, if any, from the persons concerned,may

(a) confirm the wages owing as set out inthe certificate; or

(b) cancel the certificate and(i) make another certificate, in which

shall be set out the wages owing, or(ii) take no further action.

(2) Après l’enquête qu’elle juge appropriée, ycompris la tenue d’audiences, et compte tenu desobservations, le cas échéant, des personnesconcernées, la Commission peut :

a) confirmer le salaire dû mentionné dansle certificat;

b) annuler le certificat et :(i) soit en rédiger un autre dans lequel

est indiqué le salaire dû,(ii) soit ne prendre aucune autre

mesure.

Enquête parla Commission

Filing ofcertificate

(3) The Board may, at any time, cause thecertificate confirmed or made under subsection (2) tobe filed with the Clerk of the Supreme Court andupon that the certificate shall be enforceable as ajudgment or order of the Supreme Court in favour ofthe Board for the recovery of a debt in the amount ofwages owing as set out in the certificate.

(3) La Commission peut, à tout moment, fairedéposer le certificat confirmé ou rédigé visé auparagraphe (2) auprès du greffier de la Cour suprême.Après son dépôt, le certificat est exécutoire, au mêmetitre qu’un jugement ou une ordonnance de la Coursuprême rendus en faveur de la Commission, pour lerecouvrement d’une dette dont le montant correspondau salaire dû mentionné dans le certificat.

Dépôt ducertificat

Appeal (4) An appeal lies to a judge of the SupremeCourt from the Board on any point of law raisedbefore the Board under this section and the appealmust be lodged within 30 days after the date of thedecision appealed from.

(4) Il peut être interjeté appel devant un juge dela Cour suprême d’une décision portant sur unequestion de droit soulevée devant la Commission envertu du présent article. L’appel doit être interjetédans les 30 jours suivant la date de la décision.

Appel

Decision (5) The decision of a judge of the SupremeCourt on appeal is final.

(5) La décision d’un juge de la Cour suprême enappel est définitive.

Décision

Lien andcharge onproperty

54. (1) Subject to the Maintenance OrdersEnforcement Act and notwithstanding any other Act,

54. (1) Sous réserve de la Loi sur l’exécution desordonnances alimentaires et par dérogation à toute

Privilègeet chargesur des

Page 29: Labour Standards (1 of 2) - NEU

28

(a) unpaid wages constitute a lien, chargeand secured debt in favour of the Board,dating from the time that the wages wereearned, against all the real and personalproperty of the employer, includingmoney due or accruing due to theemployer from a contract, accountreceivable, insurance claim, proceeds ofa sale of goods or any other source; and

(b) the amount of the lien, charge andsecured debt referred to in paragraph (a)is payable and enforceable in priorityover all liens, judgments, charges or anyother claims or rights including those ofthe Government of the NorthwestTerritories, except as provided in thissection, and, without limiting thegenerality of the above, the amount haspriority over

(i) an assignment, including anassignment of book debts, whetherabsolute or otherwise and whethercrystallized or not,

(ii) a mortgage of personal property,and

(iii) a debenture charging personalproperty, whether crystallized ornot,

whether made or created before or afterthe date the wages were earned or thedate a payment for the benefit of anemployee became due.

autre loi :a) le salaire impayé constitue un privilège,

une charge et une créance garantie aubénéfice de la Commission, à compterde la date à laquelle le salaire a étégagné, sur tous les biens mobiliers etimmobiliers de l’employeur, y comprisles dettes exigibles ou venant à échéanceen vertu d’un contrat, d’un comptedébiteur, d’une réclamation d’assurance,du produit d’une vente d’objets ou detoute autre source;

b) le montant du privilège, de la charge etde la créance garantie mentionné àl’alinéa a) est payable et exécutoire enpriorité sur tous les privilèges,jugements, charges ou autresréclamations ou droits, y compris ceuxdu gouvernement des Territoires duNord-Ouest, à l’exception de ceux quisont prévus au présent article, qu’ilsaient été faits ou consentis avant ouaprès la date à laquelle le salaire a étégagné ou à laquelle un paiement aubénéfice d’un employé est devenuexigible, et a notamment priorité sur :

(i) une cession, y compris une cessionde comptes débiteurs, qu’elle soitabsolue ou non et qu’elle soitdéfinitive ou non,

(ii) une hypothèque mobilière,(iii) une débenture grevant des biens

mobiliers, qu’elle soit définitive ounon.

biens

Idem (2) Notwithstanding subsection (1), the lien,charge and secured debt referred to in subsection (1)does not have priority over a mortgage of ordebenture charging land that was registered in a landtitles office before registration against that propertyof a certificate obtained under section 53, except withrespect to money advanced under the mortgage ordebenture after the certificate was filed.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), leprivilège, la charge ou la créance garantie mentionnésau paragraphe (1) n’a pas priorité sur une hypothèqueou une débenture grevant un bien-fonds, qui a étéenregistrée au bureau des titres de biens-fonds avantl’inscription à l’encontre de ce bien d’un certificatobtenu en vertu de l’article 53, à l’exception dessommes avancées en vertu de l’hypothèque ou de ladébenture après le dépôt du certificat.

Idem

Reciprocalenforcement of certificates

55. (1) Where the Minister is satisfied thatreciprocal provisions have been or will be made by aprovince or territory for the enforcement ofcertificates issued under this Act, the Minister may,by order,

(a) declare the province or territory to be areciprocating province or territory; and

(b) designate an authority in that province orterritory for the purpose of this section.

55. (1) S’il est convaincu que des dispositionsréciproques ont été ou seront prises par une provinceou un territoire pour l’exécution de certificats délivrésen vertu de la présente loi, le ministre peut, pararrêté :

a) déclarer la province ou le territoire,province ou territoire accordant laréciprocité;

b) désigner l’autorité de cette province oude ce territoire chargée de l’application

Exécutionréciproque descertificats

Page 30: Labour Standards (1 of 2) - NEU

29

du présent article.

Application toenforce order,judgment,certificate

(2) Where an order, judgment or certificate forthe payment of wages has been issued, obtained orreceived by a designated authority of a reciprocatingprovince or territory, the authority may apply to theBoard to enforce the order, judgment or certificate.

(2) Lorsqu’une ordonnance, un jugement ou uncertificat a été délivré, obtenu ou reçu par l’autoritédésignée d’une province ou d’un territoire accordantla réciprocité, celle-ci peut demander à laCommission d’exécuter l’ordonnance, le jugement oule certificat.

Demanded’exécution del’ordonnancedu jugement,du certificat

Issue ofcertificateby Board

(3) On receipt of a copy of the order, judgmentor certificate for the payment of wages

(a) certified by the court in which the order,judgment or certificate is registered, or

(b) where there is no provision in thereciprocating province or territory forregistration in a court of the order,judgment or certificate, certified to be atrue copy by the designated authority,

and on being satisfied that the wages are still owing,the Board shall issue a certificate showing the amountowing and file it in the office of the Clerk of theSupreme Court.

(3) Sur réception d’une copie de l’ordonnance,du jugement ou du certificat pour le paiement dusalaire certifié conforme par le tribunal dans lequell’ordonnance, le jugement ou le certificat estenregistré ou, s’il n’y a, dans la province ou leterritoire accordant la réciprocité, aucune dispositionprévoyant l’enregistrement dans un tribunal del’ordonnance, du jugement ou du certificat, parl’autorité désignée, la Commission établit uncertificat indiquant le montant dû et le dépose augreffe de la Cour suprême, si elle est convaincue quele salaire est encore dû.

Délivrance ducertificat parle Conseil

Enforcementof certificate

(4) A certificate filed under subsection 55(3) isenforceable as a judgment or order of the SupremeCourt in favour of the Board, and is enforceable bythe Board for the amount shown in the certificate inthe same manner and with the same priorities as areprovided in this Act for wages owing. S.N.W.T.1998,c.32,Sch.B,s.1.

(4) Un certificat déposé en application duparagraphe 55(3) est exécutoire au même titre qu’unjugement ou une ordonnance de la Cour suprêmerendus en faveur de la Commission et est exécutoirepar cette dernière pour le montant indiqué dans lecertificat de la même manière et avec les mêmespriorités que celles prévues par la présente loi pour unsalaire dû. L.T.N.-O. 1998, ch. 32, Ann. B, art. 1.

Exécution ducertificat

Payment toBoard

56. (1) Where the Board has knowledge that anyperson, including the Government of the NorthwestTerritories and its agencies, is or is about to becomeindebted to the employer named in the certificatemade under section 53, the Board may demand of thatperson that the money otherwise payable by thatperson to the employer named in the certificate be inwhole or in part paid to the Board on account of theliability of that employer for wages owing.

56. (1) La Commission peut exiger de toutepersonne qui est débitrice d’un employeur nommédans un certificat établi en vertu de l’article 53, ouqui est sur le point de le devenir, qu’elle lui verse latotalité ou une partie des sommes qui seraientautrement payables à l’employeur, à valoir sur ladette de cet employeur au titre du salaire dû; pourl’application du présent article, le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest et ses organismes sontassimilés à des personnes.

Paiement à laCommission

Dischargeof debt

(2) The receipt of the Board for money paidunder subsection (1) constitutes a good and sufficientdischarge of the liability of the person to theemployer named in the certificate to the extent of theamount referred to in the receipt.

(2) Le reçu de la Commission pour les sommespayées en vertu du paragraphe (1) constitue unelibération suffisante de l’obligation de l’employeurnommé dans le certificat jusqu’à concurrence dumontant payé.

Libération

Payment onlyto Board

(3) Where a demand is made under subsection(1), the person to whom the demand is made shallnot, except with the written consent of the Board, paythe money demanded to any person other than theBoard.

(3) La personne visée au paragraphe (1) ne peutverser l’argent à quelqu’un d’autre que laCommission qu’avec le consentement écrit de celle-ci.

Paiement à laCommissionseulement

Determinationof disposal

57. The Board shall hold all money received pursuant 57. La Commission garde toutes les sommes reçues Décisiontouchant

Page 31: Labour Standards (1 of 2) - NEU

30

of money to a demand made under subsection 56(1) until(a) the time for the taking of an appeal has

elapsed, if no appeal is taken, or(b) a final decision is made with respect to

the money,and shall after that dispose of the money inaccordance with that decision and section 60.

en exécution des demandes faites en vertu duparagraphe 56(1) jusqu’à ce que se réalise l’un desévénements suivants :

a) le délai d’appel est écoulé et aucunappel n’a été interjeté;

b) une décision définitive est rendueconcernant ces sommes.

Elle en dispose par la suite en conformité avec cettedécision et l’article 60.

l’aliénation

Security 58. (1) The Board may order an employer to providethe Board with a bond or other security conditionedfor the payment of all wages in an amount and form,and for a period of time not exceeding two years, asmay be satisfactory to the Board, and an employershall comply with the order.

58. (1) La Commission peut ordonner à unemployeur de lui fournir un cautionnement ou touteautre garantie pour le paiement de tous les salairespour la somme, en la forme et pendant un délai, nedépassant pas deux ans, qu’elle juge satisfaisants,l’employeur étant tenu de s’y conformer.

Garantie

Applicationof security

(2) Where the employer provides a bond or othersecurity under subsection (1), the Board may, bygiving written notice to that employer either byregistered mail or by service of the notice on thatemployer, apply the proceeds of the bond or securityin whole or in part to any wages that the Boardascertains the employer subsequently owes to anyemployee.

(2) Lorsque l’employeur fournit uncautionnement ou une autre garantie en application duparagraphe (1), la Commission peut, en donnant unavis écrit à cet employeur, soit par courrierrecommandé, soit par signification à personne,affecter la totalité ou une partie du produit ducautionnement ou de la garantie au paiement dusalaire que, d’après la Commission, l’employeur doità un employé.

Affectation dela garantie

Wheresecurity notprovided

(3) Where the employer fails to provide the bondor other security under subsection (1), a judge of theSupreme Court, on an application of the LabourStandards Officer, may restrain the employer fromcarrying on any industry or business until the bond orsecurity is provided and the costs of the applicationare paid.

(3) Lorsque l’employeur omet de fournir lecautionnement ou la garantie prévus au paragraphe(1), un juge de la Cour suprême, sur requête del’agent des normes du travail, peut empêcherl’employeur d’exploiter une industrie ou uneentreprise jusqu’à ce qu’il fournisse le cautionnementou la garantie et qu’il ait payé les dépens de larequête.

Défaut defournir unegarantie

Paymentwhereemployee’swhereaboutsunknown

59. (1) An employer who is unable to locate anemployee in order to pay the employee wages shallpay the wages to the Board.

59. (1) L’employeur qui ne peut trouver un employéà qui il doit payer un salaire le verse à laCommission.

Employéintrouvable

Disposalof wages

(2) The wages paid under subsection (1) shall bedisposed of in accordance with section 60.

(2) Il est disposé du salaire payé en vertu duparagraphe (1) en conformité avec l’article 60.

Dispositiondu salaire

Discharge (3) Payment by an employer under subsection(1) constitutes, to the extent of the payment, adischarge of the employer in respect of the wagesowing.

(3) Le paiement effectué par un employeur envertu du paragraphe (1) constitue, jusqu’àconcurrence du paiement, une libération del’employeur relativement au salaire dû.

Libération

Disposal ofwage money

60. (1) Where the Board receives money in respectof wages owing to an employee, it shall pay themoney

(a) to the employee to whom the wages areowing; or

(b) to the estate of the employee.

60. (1) Lorsqu’elle reçoit une somme d’argent à titrede salaire dû à un employé, la Commission la remetsoit à celui-ci, soit à sa succession.

Dispositiondu salaire

Payment to (2) Where the Board is unable to pay the money (2) Si la Commission est incapable de faire le Paiement au

Page 32: Labour Standards (1 of 2) - NEU

31

Public Trustee pursuant to subsection (1), it shall pay the money tothe Public Trustee appointed under the Public TrusteeAct who shall hold it in trust for the person who isentitled to it.

paiement en conformité avec le paragraphe (1), elleverse la somme d’argent au curateur public nommé envertu de la Loi sur le curateur public, qui le garde enfiducie pour la personne qui y a droit.

curateurpublic

Payment toemployeeof namedemployer

(3) Where the Board receives money under thisAct for an employee who is named as an employer ina certificate issued under section 53, the Board maypay the money to the employee named in thecertificate.

(3) Si elle reçoit une somme d’argent en vertu dela présente loi pour un employé qui est désigné à titred’un employeur dans un certificat délivré en vertu del’article 53, la Commission peut verser la sommed’argent à l’employé nommé dans le certificat.

Paiement àl’employé del’employeurnommé

Prosecutionof corporationofficers

61. Where a corporation commits an offence undersections 50 to 65, every director or other officer andevery agent of the corporation who knowinglydirected, authorized, assented to, acquiesced orparticipated in the commission of the offence is,whether or not the corporation is prosecuted for theoffence, a party to and guilty of the offence.S.N.W.T. 1997,c.8,s.17(2).

61. En cas de perpétration par une personne moraled’une infraction prévue aux articles 50 à 65, ceux deses administrateurs ou autres dirigeants et de sesmandataires qui, en connaissance de cause, l’ontordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ouparticipé, sont considérés comme des coauteurs del’infraction, que la personne morale ait été poursuivieou non. L.T.N.-O. 1997, ch. 8, art. 17(2).

Poursuitecontre desdirigeantsd’unepersonnemorale

Liability ofcorporationdirectors

62. Every director and other officer of a corporationis liable for the unpaid wages of the employees of thecorporation, but not exceeding the equivalent of twomonths wages for each employee who has not beenpaid, and the provisions of this Act respecting therecovery of wages apply, with the necessary changesand so far as they are applicable, to the recovery ofsuch wages from a director and other officer of acorporation that does not pay its employee’s wages.S.N.W.T. 1997,c.8,s.17(3).

62. Les administrateurs ou autres dirigeants d’unepersonne morale sont responsables des salairesimpayés des employés de la personne morale nedépassant pas l’équivalent de deux mois de salairepour chaque employé qui n’a pas été payé; lesdispositions de la présente loi qui concernent lerecouvrement des salaires s’appliquent, compte tenudes modifications de circonstance et dans la mesureoù elles sont applicables, au recouvrement de cessalaires d’un administrateur et d’un autre dirigeantd’une personne morale qui ne paie pas les salaires deses employés. L.T.N.-O. 1997, ch. 8, art. 17(3).

Responsabilitédes dirigeantsd’unepersonnemorale

Associatedcorporations

63. (1) Where the Labour Standards Officerconsiders that there is common control or directionbetween two or more corporations, individuals, firms,syndicates or associations, the Labour StandardsOfficer may declare the corporations, individuals,firms, syndicates or associations, or any combinationof them, to be one employer for the purposes of thisAct.

63. (1) Pour l’application de la présente loi, l’agentdes normes du travail, s’il estime que plusieurssociétés, particuliers, firmes, coopératives ouassociations sont sous un même contrôle ou unemême direction, peut déclarer qu’ils ne constituentqu’un seul et même employeur.

Sociétésassociées

Appeal (2) An employer, employee or other personaffected by a declaration made under subsection (1)may appeal to the Board.

(2) Un employeur, un employé ou toute autrepersonne visée par une déclaration faite en vertu duparagraphe (1) peut interjeter appel auprès de laCommission.

Appel

Effect ofdeclaration

64. Where the Labour Standards Officer has made adeclaration under subsection 63(1), the corporations,individuals, firms, syndicates or associations treatedas one employer shall be jointly and severally liablefor any contravention of this Act or the regulations.

64. Lorsque l’agent des normes du travail a fait unedéclaration en vertu du paragraphe 63(1), lespersonnes morales, les particuliers, les firmes, lescoopératives ou associations considérés comme unseul et même employeur sont solidairementresponsables de toute infraction à la présente loi ou àses règlements.

Effet de ladéclaration

Regulations 65. For the purposes of carrying out the provisions of 65. Pour l’application de la présente partie, le Règlements

Page 33: Labour Standards (1 of 2) - NEU

32

this Part according to their intent, the Commissioner,on the recommendation of the Minister, may makeregulations and orders that are ancillary to and notinconsistent with this Part and that are considerednecessary or advisable.

commissaire peut, sur recommandation du ministre,prendre les règlements et ordonnances qui sontcomplémentaires à la présente partie, qui ne lui sontpas incompatibles et qui sont jugés nécessaires.

IDENTITY OF COMPLAINANT IDENTITÉ DU PLAIGNANT

Identity ofcomplainant

66. Where a person who makes a complaint to theBoard or the Labour Standards Officer requests thathis or her name and identity be withheld, the Board,the Labour Standards Officer and their officials shallnot disclose the name and identity of that personexcept where disclosure is necessary for the purposeof a prosecution or is considered by the Board or theLabour Standards Officer to be in the public interest.

66. La Commission, l’agent des normes dutravail et leur personnel doivent accéder à la demandedu plaignant qui s’oppose à ce que son identité soitrévélée, sauf lorsque cette divulgation est nécessairedans le cadre de poursuites ou si la Commission oul’agent des normes du travail l’estime dans l’intérêtpublic.

Identité duplaignant

ORDERS ORDONNANCES

Orders 67. Any order made under this Act or the regulationsmay be made to apply generally or in particular cases,or to classes of employees or industrialestablishments.

67. Toute ordonnance rendue en vertu de la présenteloi ou de ses règlements peut soit avoir une portéegénérale, soit s’appliquer à des cas particuliers ou àdes catégories d’employés ou d’établissements.

Ordonnances

REINSTATEMENT OR COMPENSATION RÉINTÉGRATION OU DÉDOMMAGEMENT

Prohibition 67.1. (1) No employer or any other person shall(a) terminate or restrict the employment of a

person,(b) threaten to terminate or restrict the

employment of a person, or(c) discriminate in any way against a person,

because the person, either on his or her own behalf oron the behalf of another employee,

(d) has made a complaint under this Act,(e) has given evidence or may give evidence

at any inquiry or any proceedings orprosecution under this Act,

(f) requests anything to which the person oranother employee is entitled under thisAct, or

(g) has made or is about to make anystatement or disclosure that may berequired of the employee under this Act.

67.1. (1) Il est interdit à l’employeur et à toute autrepersonne :

a) soit de licencier un employé ou de luiimposer des restrictions dans son travail;

b) soit de menacer de le faire;c) soit d’agir de façon discriminatoire

envers cette personne,parce que cet employé, pour lui-même ou pour lecompte d’un autre employé :

d) a présenté une plainte en vertu de laprésente loi;

e) a témoigné ou peut témoigner lors d’uneenquête ou dans toute procédure oupoursuite intentée en vertu de laprésente loi;

f) fait une demande, pour lui-même oupour le compte d’un autre employé, envertu de la présente loi;

g) a fait ou s’apprête à faire une déclarationou communication qu’il peut être tenude faire en vertu de la présente loi.

Interdictions

Powers ofLabourStandardsOfficer

(2) Where the Labour Standards Officer issatisfied that an employer has contravened subsection(1) or section 36, 37 or 38, the Labour StandardsOfficer may order the employer

(a) to cease doing any act;(a.1) to comply with Part V where there is a

contravention of section 36, 37 or 38;(b) to hire or reinstate a person and pay the

(2) S’il constate que l’employeur a contrevenuau paragraphe (1) ou à l’article 36, 37 ou 38, l’agentdes normes du travail peut lui ordonner :

a) de mettre fin à une activité donnée;a.1) dans le cas d’une contravention à

l’article 36, 37 ou 38, de se conformer àla partie V;

b) d’engager ou de réintégrer une personne

Pouvoirs del’agent desnormes dutravail

Page 34: Labour Standards (1 of 2) - NEU

33

person any wages and benefits lost byreason of the contravention; or

(c) instead of hiring or reinstating a person,to pay the person compensation in anamount equal to the wages and benefitsto which the person would have beenentitled had the person been hired orreinstated, calculated for a period to bedetermined by the Labour StandardsOfficer. R.S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.),s.3; c.119(Supp.),s.4.

et de lui verser le salaire et les avantagesperdus en raison de la contravention;

c) au lieu d’engager ou de réintégrer unepersonne, de lui verser, à titre dedédommagement, une somme égale ausalaire et aux avantages auxquels celle-ci aurait eu droit si elle avait été engagéeou réintégrée, cette somme étantcalculée pour la période fixée parl’agent. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20(Suppl.), art. 3; ch. 119 (Suppl.), art. 4.

Filing of order 67.2. (1) An order made by the Labour StandardsOfficer under this Act may be filed with the SupremeCourt.

67.2. (1) L’ordre que donne l’agent des normes dutravail en vertu de la présente loi peut être déposéauprès de la Cour suprême.

Dépôt del’ordre

Enforcement (2) An order filed under subsection (1) may beenforced in any manner that an order of the SupremeCourt may be enforced. R.S.N.W.T.1988,c.20(Supp.),s.4.

(2) L’ordre déposé en vertu du paragraphe (1)est exécutoire au même titre qu’une ordonnance de laCour suprême. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.),art. 4.

Exécution

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

Offences 68. Every person who(a) contravenes this Act or the regulations,

or any order made under this Act or theregulations, or

(b) discharges or threatens to discharge orotherwise discriminates against a personbecause that person

(i) has testified or is about to testify inany proceeding under this Act, or

(ii) has given information to the Board,the Labour Standards Officer or aninspector regarding the wages,hours of work, annual vacation orconditions of work of the employeeor any of the other employees in anindustrial establishment,

is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding $10,000 or toimprisonment for a term not exceeding one year or toboth.

68. Commet une infraction et encourt, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 10 000 $ et un emprisonnementmaximal d’un an, ou l’une de ces peines, quiconque :

a) contrevient à la présente loi, auxrèglements ou à une ordonnance rendueen application de la présente loi ou deses règlements;

b) renvoie ou menace de renvoyer unepersonne ou la désavantage de quelqueautre façon par rapport à d’autres parceque celle-ci :

(i) soit a témoigné, ou est sur le pointde le faire, dans une poursuiteintentée sous le régime de laprésente loi,

(ii) soit a fourni à la Commission, àl’agent des normes du travail ou àun inspecteur des renseignementssur le salaire, la durée du travail,les congés annuels ou lesconditions de travail de l’employéou sur ceux d’un autre employé del’établissement.

Infractions

Order to payarrears ofwages

69. (1) Where an employer has been convicted of anoffence under this Act in respect of any employee, theconvicting court may, in addition to any otherpunishment, order the employer to pay to theemployee any overtime pay, vacation pay, holidaypay or other wages to which the employee is entitledunder this Act, the non-payment or insufficientpayment of which constituted the offence for which

69. (1) Sur déclaration de culpabilité pour infractionà la présente loi à l’endroit d’un employé, le tribunal,en plus de toute autre peine, peut ordonner àl’employeur en cause de verser à l’employé les heuressupplémentaires, l’indemnité de congé annuel ou dejour férié ou les autres salaires auxquels celui-ci adroit aux termes de la présente loi et dont le défaut depaiement a constitué l’infraction.

Ordonnancedepaiement

Page 35: Labour Standards (1 of 2) - NEU

34

the employer was convicted.

Reinstatementof pay andpositions

(2) Where an employer has been convicted of anoffence under this Act in respect of the discharge ofan employee, the convicting court may, in addition toany other punishment, order the employer

(a) to pay compensation for loss ofemployment to the employee notexceeding the sum that in the opinion ofthe court is equivalent to the wages thatwould have accrued to the employee upto the date of conviction but for thedischarge; and

(b) to reinstate the employee in his or heremploy on the date that in the opinion ofthe court is just and proper in thecircumstances and in the position that theemployee would have held but for thedischarge.

(2) Si l’infraction dont l’employeur a été déclarécoupable se rapporte au renvoi d’un employé, letribunal peut, en plus de toute autre peine, luiordonner :

a) de verser à l’employé, pour la perte deson emploi, une indemnité équivalant auplus, à son avis, au salaire que celui-ciaurait gagné jusqu’à la date de ladéclaration de culpabilité;

b) de réintégrer en outre l’employé dansson emploi à la date qu’il estime, enl’occurrence, juste et indiquée, et auposte que ce dernier aurait occupé s’iln’avait pas été renvoyé.

Ordonnancederéintégration

Refusal tocomply withorder

(3) Every employer who refuses or neglects tocomply with an order of a convicting court madeunder this section is guilty of an offence and liable onsummary conviction to a fine not exceeding $50 foreach day on which the refusal or failure continues.

(3) L’employeur qui refuse ou néglige de seconformer à une ordonnance rendue aux termes duprésent article commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire,une amende maximale de 50 $ pour chacun des joursau cours desquels se continue l’infraction.

Refusd’exécution del’ordonnance

Whereinaccuraterecords kept

(4) In determining the amount of wages orovertime for the purposes of subsection (1), if theconvicting court finds that the employer has not keptaccurate records as required by this Act or theregulations, the employee affected shall beconclusively presumed to have been employed for themaximum number of hours a week allowed under thisAct and to be entitled to full wages for those hours.

(4) Si, en déterminant le montant du salaire oudes heures supplémentaires dans le cadre del’application du paragraphe (1), le tribunal constateque l’employeur n’a pas satisfait à l’obligation detenir les registres exacts qu’imposent la présente loiou ses règlements, l’employé en cause estirréfutablement présumé avoir travaillé pendant lemaximum d’heures par semaine autorisé par laprésente loi et avoir droit au plein salairecorrespondant.

Dossiersinexacts

Limitationperiod

70. A prosecution for an offence under this Act maynot be commenced after two years from the timewhen the subject-matter of the prosecution arose.

70. Les poursuites visant une infraction à la présenteloi se prescrivent par deux ans à compter de laperpétration de l’infraction en question.

Prescription

Civil remedy 71. No civil remedy of an employee against his orher employer for arrears of wages is suspended oraffected by this Act.

71. La présente loi n’a pas pour effet de suspendre oude modifier les recours civils que l’employé peutexercer contre son employeur pour des arriérés desalaire.

Recourscivils

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 72. On the recommendation of the Minister, theCommissioner may make the regulations that theCommissioner considers necessary for carrying outthe provisions of this Act and, without restricting thegenerality of this power to make regulations, maymake regulations

(a) governing the production and inspection

72. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut prendre les règlements nécessaires àl’application de la présente loi, notamment en vue :

a) de régir la production et l’inspection desregistres que doivent tenir lesemployeurs;

b) de régir les appels portant sur des

Règlements

Page 36: Labour Standards (1 of 2) - NEU

35

of records required to be kept byemployers;

(b) governing appeals from decisions of theLabour Standards Officer;

(c) for calculating and determining wagesreceived by an employee in respect ofhis or her employment, including themonetary value of remuneration otherthan money and the regular rate of wagesof employees who are not paid solely ona basis of time;

(d) prescribing the maximum number ofhours that may elapse between thecommencement and termination of theworking day of any employee;

(e) fixing the minimum period that anemployer may allow an employee formeals, and the maximum period forwhich an employer may require orpermit an employee to work or be at thedisposal of the employer without a mealperiod intervening;

(e.1) exempting an activity, business, work,trade, occupation or profession for thepurposes of paragraph 14.04(b);

(f) providing for the payment of any wagesof an employee to the Commissioner orto some other person in the event that theemployee cannot be found or in anyother case;

(f.1) respecting the payment of a dailyallowance to and the reimbursement ofthe expenses of the members of theBoard;

(g) designating professions to which this Actdoes not apply;

(h) defining domestic workers or types ofdomestic workers for the purposes of thisAct;

(i) specifying the types of domestic workersto which this Act applies in whole or inpart;

(j) exempting types of domestic workersfrom the application of all or part of thisAct;

(k) prescribing the hours of work fordomestic workers or types of domesticworkers;

(l) prescribing the compensation forovertime for domestic workers or typesof domestic workers;

(m) respecting the conditions of employmentof domestic workers or types of domesticworkers;

(n) prescribing the length of time that an

décisions de l’agent des normes dutravail;

c) de fixer le mode de calcul et dedétermination du salaire reçu par unemployé, y compris l’équivalent enargent de la rémunération verséeautrement qu’en espèces ainsi que letaux régulier du salaire des employéspayés partiellement au temps;

d) de fixer le nombre maximal d’heures quipeut s’écouler entre le commencement etla fin d’une journée de travail d’unemployé;

e) de fixer la période minimale que peutallouer l’employeur pour les repas et lapériode maximale durant laquelle il peutobliger ou autoriser un employé àtravailler ou à être à sa disposition sansinterruption pour le repas;

e.1) d’exempter des activités, des travaux,des métiers ou des professions del’application de l’alinéa 14.04b);

f) de prévoir le versement, au commissaireou à quelqu’un d’autre, du salaire d’unemployé, si ce dernier est introuvable ouen tout autre cas;

f.1) prévoir le versement d’une indemnitéjournalière aux membres de laCommission et le remboursement deleurs dépenses;

g) de désigner les professions auxquelles laprésente loi ne s’applique pas;

h) de définir qui est un travailleurdomestique ou les catégories detravailleurs domestiques pourl’application de la présente loi;

i) de préciser les catégories de travailleursdomestiques auxquelles la présente lois’applique en tout ou en partie;

j) de soustraire des catégories detravailleurs domestiques à l’applicationde l’ensemble ou d’une partie de laprésente loi;

k) de fixer la durée du travail pour lestravailleurs domestiques ou descatégories de travailleurs domestiques;

l) de fixer la rémunération des heuressupplémentaires pour les travailleursdomestiques ou des catégories detravailleurs domestiques;

m) d’imposer les conditions d’emploi destravailleurs domestiques ou descatégories de travailleurs domestiques;

n) de fixer le temps qu’un employé doitavoir passé au service d’un employeur

Page 37: Labour Standards (1 of 2) - NEU

36

employee must be employed by anemployer to be entitled to pregnancyleave or parental leave; and

(o) for any other matter or purpose that bythis Act may or is to be prescribed.R.S.N.W.T. 1988,c.20(Supp.),s.4;c.119(Supp.),s.5; S.N.W.T. 1998,c.24,s.15(3).

pour avoir droit au congé de maternité etau congé parental;

o) de prendre toute autre mesure d’ordreréglementaire prévue par la présente loi.L.R.T.N.-O. 1988, ch. 20 (Suppl.),art. 4; ch. 119 (Suppl.), art. 5; L.T.N.-O.1998, ch. 24, art. 15(3).

Page 38: Labour Standards (1 of 2) - NEU

37

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION

Definitions 1

APPLICATION

Application of Act 2 (1)Managers (2)Certain employees (3)Disputes respecting application of Act (4)Saving more favourable benefits 3 (1)Work on Sunday (2)

PART I

HOURS OF WORK

Standard hours of work 4Maximum hours of work 5Increasing maximum hours 6 (1)Content of permit (2)Averaging hours of work 7 (1)Permit to exceed maximum hours per day (2)Content of permit (3)Duty of Labour Standards Officer in 8 issuing permitEmergency work 9Day of rest 10Overtime pay 11(1)Condition (2)Exception where general holiday (3) in a week

PART II

MINIMUM WAGES

Minimum rate of wages 12(1)Amounts (1.1)Minimum on basis other than time (2)Duty of employer (3)Employees under age of 17 years 13Regulations respecting this Part 14

PART II.1

TERMINATION OF EMPLOYMENT

Definitions 14.01Separate periods of employment 14.02Termination of employment 14.03 (1)Notice of termination (2)

DÉFINITIONS

Définitions

APPLICATION

Application de la LoiDirecteursCertains employésLitige quant à l’application de la LoiSauvegarde des dispositions plus favorablesTravail dominical

PARTIE I

DURÉE DU TRAVAIL

Durée normale du travailDurée maximaleExceptionsContenu du permisMoyennePermis de dépasser les heures maximales par jourContenu du permisDevoir de l’agent des normes du travail

Travail d’urgenceJour du reposMajoration pour heures supplémentairesConditionException

PARTIE II

SALAIRE MINIMUM

Salaire minimumMontantsBase de calcul autre que le tempsObligation de l’employeurEmployés de moins de 17 ansRèglement

PARTIE II.1

LICENCIEMENT

DéfinitionsPériodes multiples d’emploiLicenciementPréavis de licenciement

Page 39: Labour Standards (1 of 2) - NEU

38

Annual leave (3)Termination pay (4)Exceptions 14.04Temporary layoff 14.05 (1)Deemed termination (2)Permanent layoff 14.06Notice to Labour Standards Officer 14.07 (1)Expiry of notice (2)Alteration of wages 14.08 (1)Constructive termination (2)Continuation of employment 14.09 after terminationDeeming provision 14.10

PART III

ANNUAL VACATIONS

Definitions 15Annual vacation with pay 16(1)Retroactivity (2)Granting vacation with pay 17Vacation pay 18Holiday pay on termination of 19 employmentTransfer of industrial establishment 20Regulations respecting annual vacation 21

PART IV

GENERAL HOLIDAYS

General holiday with pay 22Substituted holidays 23Calculation of general holiday pay 24(1)Idem (2)Additional pay for holiday work 25(1)

Holiday that is non-working day (2)

Double regular rate of wages 26Holiday pay 27Where holiday pay not required 28Deemed employment 29

PART V

PREGNANCY AND PARENTAL LEAVE

Medical certificate 30Entitlement to pregnancy leave 31(1)Length of leave (2)Extension of leave (3)Shortening leave (4)

Congé annuelIndemnité de licenciementExceptionsMises à pied temporairesPrésomptionMise à pied permanentePréavis à l’agent des normes du travailExpiration du délaiModification des salairesInterprétationPoursuite du travail

Présomption

PARTIE III

CONGÉS ANNUELS

DéfinitionsCongés annuels payésRétroactivitéCongés annuels payésAssimilation à salaireCessation d’emploi en cours d’année

Cession de l’établissementRèglements

PARTIE IV

JOURS FÉRIÉS

Jour fériéSubstitutionCalcul de la rémunérationIdemMajoration pour travail effectué un jour de congéCongé coïncidant avec un jour normalement chôméTaux régulier doubleIndemnité de jour fériéPas d’indemnité de jour fériéPrésomption

PARTIE V

CONGÉ DE MATERNITÉ ET CONGÉPARENTAL

Certificat médicalDroit au congé de maternitéDurée du congé

Prolongation du congé

Page 40: Labour Standards (1 of 2) - NEU

39

Leave without notice 32(1)Leave after delivery (2)Application of subsection 32.2(4) (3) Requirement to take leave 33(1)Considerations (2)Continuation of leave (3)Entitlement to parental leave 34(1)More than one child (2)Extension (3)Period during which leave must be taken (4)

Period where more than one child (5)Parental leave following pregnancy leave (6)Leave may be shortened (7)Leave without notice when required suddenly 35(1)Leave without notice (2)Subsections 34(4) to (7) apply (3)Resumption of benefits 36Suspension of operations 37Prohibition respecting pregnancy leave 38(1)Prohibition respecting parental leave (2)Onus on employer 39

PART VI

ADMINISTRATION AND GENERAL

LABOUR STANDARDS OFFICER

Labour Standards Officer 40(1)Appeal to Board (2)

INSPECTIONS

Inspectors 41(1)Powers of inspector (2)Right to enter premises (3)Certificate of authorization (4)Duty to assist inspector (5)Administering oaths 42Where underpayments found on 43(1) inspectionConsent to prosecution (2)

LABOUR STANDARDS BOARD

Labour Standards Board 44(1)Composition (2)Reappointment (3)Remuneration (4)Quorum (5)Sittings (6)Appeal 45(1)

Congé plus courtCongé sans avisCongé post-natalApplication du paragraphe 32.2(4)Obligation de prendre congéConsidérationsContinuation du congéDroit au congé parentalPlus d’un enfantProlongationPériode au cours de laquelle le congé doit être prisPériode de congé lorsqu’il y a plus d’un enfantCongé de maternité suivi d’un congé paternalCongé plus courtCongé sans avisCongé sans avisParagraphes 34(4) à (7) s’appliquentRéintegrationSuspension de l’exploitationInterdictions concernant le congé de maternitéInterdiction concernant le congé parentalCharge de la preuve

PARTIE VI

APPLICATION ET DISPOSITIONS GÉNÉRALES

AGENT DES NORMES DU TRAVAIL

Agent des normes du travailAppel à la Commission

INSPECTIONS

InspecteursPouvoirs de l’inspecteurDroit de pénétrer sur les lieuxCertificat d’autorisationObligation d’aider à l’inspecteurPouvoir de faire prêter sermentConstatation de l’insuffisance des paiements

Consentement à la poursuite

COMMISSION DES NORMESDU TRAVAIL

Commission des normes du travailCompositionNouveau mandatRémunérationQuorumSéances

Page 41: Labour Standards (1 of 2) - NEU

40

Duties of Board (2)Annual report (3)Audit (4)

PAYROLL RECORDS

Payroll records 46(1)Exemption (2)Daily records (3)Retention of records (4)Production of records (5)Record of hours of work (6)Service of notice (7)Duty of employer 47(1)Certificate as evidence (2)Idem (3)Idem (4)Proof of appointment (5)Pay statement 48(1)Detailed statement (2)Exemption (3)

PAYMENT OF WAGES

Power to exempt 49Pay period 50(1)Payment of wages (2)Where employment terminated (3)Entitlement to pay (4)Salaried employees (5)Method of payment (6)Assignment of wages 51(1)"spouse" defined (2)Dishonoured cheques 52Wages recovery 53(1)Investigation by Board (2)Filing of certificate (3)Appeal (4)Decision (5)Lien and charge on property 54(1)Idem (2)Reciprocal enforcement of certificates 55(1)Application to enforce order, judgment, certificate (2)Issue of certificate by Board (3)Enforcement of certificate (4)Payment to Board 56(1)Discharge of debt (2)Payment only to Board (3)Determination of disposal of money 57Security 58(1)Application of security (2)Where security not provided (3)Payment where employee’s 59(1) whereabouts unknown

AppelFonctions de la CommissionRapport annuelVérification

REGISTRES DE PAIE

Registres de paieExemptionRegistre quotidienConservation des registresProduction des registresRegistre des heures de travailSignification de l’avisObligation de l’employeurCertificat comme preuveIdemIdemPreuve de la nominationBulletin de paieRenseignements détaillésExemption

PAIEMENT DU SALAIRE

Pouvoir d’exempterPériode de paiePaiement du salaireCessation d’emploiDroit à la paieSalariés mensuelsMode de paiementCession des salairesDéfinition de «conjoint»Chèques impayésRecouvrement du salaireEnquête par la CommissionDépôt du certificatAppelDécisionPrivilège et charge sur des biensIdemExécution réciproque des certificatsDemande d’exécution de l’ordonnance du jugement, du certificatDélivrance du certificat par le ConseilExécution du certificatPaiement à la CommissionLibérationPaiement à la Commission seulementDécision touchant l’aliénationGarantieAffectation de la garantieDéfaut de fournir une garantieEmployé introuvable

Page 42: Labour Standards (1 of 2) - NEU

41

Disposal of wages (2)Discharge (3)Disposal of wage money 60(1)Payment to Public Trustee (2)Payment to employee of named (3) employerProsecution of corporation officers 61Liability of corporation directors 62

Associated corporations 63(1)Appeal (2)Effect of declaration 64Regulations 65

IDENTITY OF COMPLAINANT

Identity of complainant 66

ORDERS

Orders 67

REINSTATEMENT OR COMPENSATION

Prohibition 67.1 (1)Powers of Labour Standards Officer (2)Filing of order 67.2 (1)Enforcement (2)

OFFENCES AND PUNISHMENT

Offences 68Order to pay arrears of wages 69(1)Reinstatement of pay and positions (2)Refusal to comply with order (3)Where inaccurate records kept (4)Limitation period 70Civil remedy 71

REGULATIONS

Regulations 72

Disposition du salaireLibérationDisposition du salairePaiement au curateur publicPaiement à l’employé de l’employeur nommé

Poursuite contre des dirigeants d’une personne moraleResponsabilité des dirigeants d’une personne moraleSociétés associéesAppelEffet de la déclarationRèglements

IDENTITÉ DU PLAIGNANT

Identité du plaignant

ORDONNANCES

Ordonnances

RÉINTÉGRATION OUDÉDOMMAGEMENT

InterdictionsPouvoirs de l’agent des normes du travailDépôt de l’ordreExécution

INFRACTIONS ET PEINES

InfractionsOrdonnance de paiementOrdonnance de réintégrationRefus d’exécution de l’ordonnanceDossiers inexactsPrescriptionRecours civils

RÈGLEMENTS

Règlements

Page 43: Labour Standards (1 of 2) - NEU

42