la geste de fanta: archétype du chasseur dans la culture des bozo (récits de myeru baa &...

197
Cultures africaines 1987

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

collection des Publications du CELHTO/Union Africaine sur la tradition orale africaine, les langues et la culture

TRANSCRIPT

Page 1: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Cultures africaines

1987

Page 2: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

ha geste de Fanta MaaArchétype du chasseur dans la culture des Bozo

récits de Myeru Baa

&

Mahamadu Lamini Sunbunu

traduits et édités par

Shekh Tijaan Hayidara

CELHTO

Niamey, 1987

Page 3: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

© 1987, CELHTO

B.P. 878 Niamey — Niger

Page 4: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

INTRODUCTION

La première version des récits qu'on va lire a été enregistréeen janvier 1977, dans des circonstances assez inhabituelles,dix-huit mois presque jour pour jour, avant la mort de sonauteur.

D'abord, le texte a été dit, au lieu d'être chanté ; ce qu'onaurait pu regretter, sans excès.

Le récit eût gagné en ampleur, orné de toutes les ciseluresdu style oral, cortèges et kyrielles d'images et de proverbes etque sais-je, d'autres formules du bien-dire traditionnel, sanscompter la répétition, qui a pour fonction d'imprimer dansles subconscients, à coups d'invocations-évocations, les imagesarchétypes du dieu et du héros.

Le public qui l'eût ainsi soutenu — car le texte a étéenregistré pour ainsi dire à huis-clos — aurait joui, la soiréedurant, du spectacle musical en quoi consistent ces récitals auvillage, avec prologue, chœur, répondant et orchestre.

Nous aurions eu droit à un texte sans doute plus riche,mais sûrement surchargé, incommode, difficile à traiter. Unrécit peut-être inconscient de ses possibilités et partant,neutre. Avec la récitation directe, sans public ni répondant,autres que ma modeste personne et la tête noire et froide dumicrophone que l'artiste sait vite oublier, nous avons gagnéun texte remarquable par sa densité, un document d'unevaleur exceptionnelle, car nous avons affaire à une structureextrêmement complexe faite de textes authentiques et decommentaires de ces textes, commentaires dont l'autorité ne

fait point de doute, puisque leur auteur est le regretté MieruBaa.

En effet nous savons aujourd'hui, sept ans après sa fintragique, que Mieru Baa fut l'un des meilleurs interprètes de

7

Page 5: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

l'histoire ancienne et de la culture des Bozo. Homme de

science, artiste et militant, il a confirmé dans ce récit que lascience et la poésie, avec des méthodes différentes, concourent au même but : libérer l'homme de tous les matérialismes,

de tous les esclavages, de tous les faux dieux, qu'ils fussent depierre, de bois ou de chair, pour le livrer nu à la présence del'Ineffable.

Mais faisant un sort au texte lui-même, précisons qu'il aété dit dans un bamanan assez proche du parler de Segu, avecdes régionalismes propres aux Bozo de l'Ouest, et quelquestermes du jargon des Chasseurs de l'eau.

Aussi, s'il n'est pas accessible à tous les bamanaphones, cen'est pas faute d'être assez bamanan.

Ce qui caractérise le mieux la récitation de Mieru Baa tientmoins dans les mots — qui sont de tous les jours — que dansl'an de proférer la parole. C'est dire la misère d'unetranscription qui ne rend compte ni des multiples nuances desinflexions de la voix, ni du rythme qui fait la poésie. Ou peu,lorsque nous avons tenté une présentation en vers, marquantquelques pauses par des blancs.

Nous sommes cependant demeuré fidèle à la langueutilisée, plutôt qu'au lexique, sans pour autant trahir l'orthographe, c'est-à-dire l'alphabet officiel, ou encore en cours auMali.

Quant à la question de la segmentation, nous ne l'avonspas tranchée, préférant nous laisser guider par les indicationsimplicites du texte qui tantôt suggèrent la liaison, tantôt laséparation. L'établissement des règles vient logiquementaprès une description sinon exhaustive, du moins systématique des formes et des structures de la phrase. A-t-onseulement recensé et identifié tous les morphèmes de lalangue ? L'établissement, et parallèlement l'analyse systématique des Grands Textes sans préjudice des autres discours,constituent, à notre avis, un préalable.

8

Page 6: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Introduction

Donc, pas ou peu de règle en dehors de la lisibilité. Quantà la traduction ? Evitant le mot-à-mot qui serait illisible, nousavons voulu donner un texte convenable en français, en

épousant autant que possible ou la structure, ou l'esprit dutexte bamanan. Parfois l'une et l'autre exigences deviennentcompatibles, preuve que ce qui lie les langues — le langage —est plus important que les distorsions linguistiques.

Pour nous, le texte français n'a pour objet ni d'excuser, nide singer le texte bamanan. Il doit le représenter dignement,c'est-à-dire l'interpréter justement, en suivant l'esprit, plusque la lettre.

Même ainsi conçue, la traduction — voire l'interprétationde certains passages, archaïsmes et formules secrètes — nousa montré nos limites. C'est que les termes du panthéon bozotels que :

Dusukdràngasa ManburengasaJata-Jata Maminyan-Khunu Khunu-bantelaTa npila ani Jata npilaTa (n)Makanna ani Jatan MakannaKatari-kobo — Yeke Ba Umaru

Sonfin ni SonbaanèSannyuman Jigi baanè

que personne jusqu'à présent n'a pu nous expliquer de« façon satisfaisante », ont peut-être, dans l'invocation, unefonction plus magique que cognitive. Aussi en avons-nousdonné, le cas échéant, une interprétation toute personnelle,suivant notre sensibilité et notre propre imaginaire, laissantau lecteur toute latitude pour redresser la barre. Ce que nousespérons « à la fin du compte », c'est de n'avoir pas dénaturéle texte de Mieru Baa, qui est un Grand Texte. Nous voulonsdire l'esprit du texte... Car le texte n'est-il pas là pour se

défendre, ou se laisser défendre ?

Si l'on s'en tenait aux genres « majeurs », on pourraitaffirmer que la littérature bozo d'expression bamanan com-

Page 7: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

porte deux volets, deux aspects contrastés et complémentai­res à la fois: les donso donkili (= chants-récits de chasse) et les jara donkili (= chants gymniques).

Ces derniers mettent en scène les héros des arènes - les Kaman (= les athlètes) dont l'archétype est sans conteste Faama Khwono, l'homme aux noms multiples, le puîné des jumeaux mythiques. Faama Khwono qui avait la souplesse, la luisance et la « perfection» du serpent noir, la patience du « Solitaire-Tacheté» (= le trigonocéphale ?), la puissance du boa, l'intrépidité du lion, la fierté de l'étalon, la douce naïveté de l'enfant et la prudence du sage.

Comme l'Athéna des Grecs, Fanta Maa naît tout armé et déjà initié. Il naît muni de ses habits, de ses noms et attributs. Il naît en même temps que ses deux chiens Wulaju et Mananju, auxiliaires aussi fidèles que « le manche à la cognée ». Tel quel, il est prêt à assumer son destin d'ange exterminateur, sous réserve d'observer les règles de l'initia­tion pratique: il tuera d'abord sauterelles et mouches avant de s'en prendre aux « bêtes à sang ».

Faama Khwono, qui ne tuerait pas une mouche, est l'autre pôle de la sphère des valeurs. Il incarne la force tranquille et la beauté en tous ses sens. Si l'on craint Fanta Maa pour sa science, on aime Faama Khwono pour sa beauté. Héros solaire, le premier ne meurt pas, du moins dans l'histoire. Le second, héros lunaire, est né sous le signe de la mort. Il disparaît avant trente ans pour faire vivre l'amour de la beauté dans le cœur des générations successives. Son héritage est la vie. Fanta Maa a légué, quant à lui, l'art de tuer les autres, qu'on appelle bêtes. Curieuse rencontre de la chasse et de la danse. Cruelle dialectique de la guerre et de la paix. Le danseur, victime de la Fadenya, sera exécuté par une jeune fille, lui que ses émules haïssaient pour la tendresse qu'il inspirait dès le berceau aux femmes, jeunes et vieilles. Le chasseur fera périr de façon particulièrement cruelle la seule

10

Page 8: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Introduction

femme, qui l'ayant flatté, avait pu l'attendrir, pour ensuite le trahir : Fatumata la gazelle sera brûlée vive, sa tête faisant triangle avec les deux autres pierres du foyer.

Faut-il pousser la logique jusqu'au bout et déduire de cela que l'homme ne doit pas être vaincu par la femme, ni l'ange - fût-il de la guerre - par la bête? La vérité est que l'homme entier n'est ni ange ni bête. Et "Si le grain de froment tombé à terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt il porte beaucoup de fruits ».

Et s'il n'y avait des chasseurs pour faire la guerre, y aurait­il des danseurs pour célébrer la paix?

Mais quel est le point de rencontre véritable entre les deux thèmes majeurs de la chasse et de la danse? Nous donnerons quelque jour, in shaa Allaahu, une version bilingue de Faama Kwono, le danseur bozo, et l'on verra alors que pour le chasseur comme pour le danseur, l'essentiel est de ne point céder à la pesanteur. C'est donc la victoire sur le corps.

Le fils des sept femmes bozo est une autre version de la geste de Fanta Maa, l'archétype du chasseur, dans la culture des Bozo. Elle a été recueillie auprès de Mahamadu Lamini Sunbunu, qui n'est pas un récitant professionnel. Mais, on le verra à la lecture, c'est ce qui fonde l'originalité du récit: moins réglé dans sa structure formelle que celui de Mieru Baa, il se présente comme une « causerie au clair de lune », dont la simplicité et les digressions, loin d'affadir le registre du merveilleux qui est ici la tonalité dominante, lui donnent le charme du naturel.

Aussi, la comparaison des deux versions peut-elle être riche d'enseignements.

Bamako, le 27 juin 1985.

Il

Page 9: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

1

Le récit de Mieru Baa

Page 10: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

1 Ayiwa! An bi Fanta Maa de fo Kolima Maa a ba ye Fanta ye

5 Ba sinamuso ye Kolima ye N ba Kolima o ye J ènginè m uso do ye Jinginè Sangafe Fanta jamu,

10 0 ye Cinyènta ye Cinyènta Fanta jamu y'o ye

Ba Fanta, à taara dogo nyini A sera dogo nyini yoro la Jinèkè bora tu kono

15 ka n'a kumanyongonya A ko jinèkè ma : bisimila Ne cè ye Jènginè koni ye N ka n ma den sor'a ye Un! Jinèkè ko a ko i na den soro

20 A ko n'i ni ne jèra ... A ko i bi jinèden de wolo dè! Ayiwa! a k'o tè baasi ye A ko Ayiwa, .alamusa n kunbè

25 n'bè yoro min na, n bin'a fi ye bi. Joron-Kula u b'o de wele ko Joron-Tuma 1 ka n kunbèn Joron-Kula

30 N'i sera Joron-Kula, An bè nyongon ye

14

A ni Jinèkè in nana jè Joron-Tuma, alamisa fè Ala nana kono d'a ma

Page 11: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

Eh bien! Fanta Maa. C'est Fanta Maa que nous disons Kolima Maa. Sa mère est Fanta.

5 La coépouse de sa mère est Kolima. Mère Kolima. Celle-ci est rune des épouses de Jènginè Jènginè Sangafè Le patronyme de Fanta

10 C'est Cinyènta. Cinyènta est le patronyme de Fanta.

Ba Fanta alla chercher du bois mort. Elle parvint au lieu de ramassage du bois mort. Un djinn mâle sortit du bosquet

15 et vint s'entretenir avec elle. Elle dit au djinn mâle : «D'accord l Mon mari est, certes, Jènginè. Mais je n'ai pas eu d'enfant de lui.» Hum! Le djinn mâle dit : «Tu auras un enfant

20 si tu t'unis à moi ... » Il dit: «C'est un enfant de djinn que tu auras, toutefois». Alors elle répondit : «Aucun mal à cela»! Il dit : «Eh bien, jeudi. viens à ma rencontre.

25 Mon lieu de résidence, je te le dirai aujourd'hui C'est Joron-Kula. C'est ce qu'on appelle Joron-Tuma. Trouve-toi à Joron-Kula.

30 Si tu te rends à Joron-Kula, nous nous verrons».

Elle vint à s'unir au djinn. [Cela se passa] à Joron-Kula, le jeudi. Par la grâce de Dieu, elle vint à concevoir.

15

Page 12: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

35 Den mana soro furu kono Furu den don wo! Hali ni manu don, Kanu den tè. N'a kèra furu koni kono,

40 Furu den don. Jinèkè jèr'a fè. A ye den in soro, Den ye kalo kelen kè. Ka kalo fila kè.

45 Ka kalo saba kè. Ka kalo naani kè. Ka kalo duuru kè. Ka wooro kè Ka wolowulan kè.

50 W olowulannan don, den ye yèlèmèko kelen kè

- Aa! Ba Fanta ko A ko ne degunna A ko nin den kelen 'in

55 A ye n degun dè! Den nan'i to a kono, A ko : «1 kana degun koyi. Ne ye jinè de ye. Jinè-Sen-Kelen Den Maa

60 Jatorola Maa! Fa-Faa Jo Ba-Faa Jo Kontoron bè n'fè». Ba Fanta ko bisimila

65 A ko : «Nka ne da ti sé ka nln fo maa ye».

16

Ba Fanta y'i sigi 0 la. Kalo wolowulan tèmèna.

Page 13: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

35 Tout enfant conçu dans le mariage est enfant légitime. Même s'il est le produit de l'adultère, il n'a pas un statut d'enfant adultérin. Du moment qu'il est né dans le mariage

40 il est l'enfant du mariage. Le djinn la connut, et elle conçut. L'enfant passa un mOIs. Puis deux mois.

45 Puis trois mois. Puis quatre mois. Puis cinq mois. Puis six, puis sept.

50 Le jour du septième mois, l'enfant se retourna une première fois.

- « Ah! se plaignit Ba Fanta, Ah! Que je souffre! Oh! Cet enfant!

55 Qu'il me donne de la peine, en vérité»! L'enfant, de son sein alors s'écrira - « Surtout ne te plains pas. Sache que je suis un djinn, moi. Je suis Maa, fils du Djinn-uni-jambiste 1

60 Je suis Maa l'intraitable Je possède le fétiche-parricide 2

Je possède le fétiche-matricide Je possède le fétiche Kontoron ». Ba Fanta promit de prendre patience

65 « Toutefois, ajoute-t-elle, je ne pourrais dire mot de ces propos ».

Ba Fanta attendit donc ... Les sept mois s'écoulèrent.

1. Selon certaines versions, Sinè-Sen-Kclen Den Maa, qui serait différent de Fanta Maa.

2. Ce fétiche aurait pour habitude de tuer le père de son possesseur.

17

Page 14: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Ka na kalo segln se. Kalo kononton.

70 Kalo tan. Arajaba kalo A tile tan ni fila don. Ka bèn ni ara ba ye A ko «Fanta taa jala koro bi

75 n'bè wolo bi. H un! A ko wolo? A! A ko n'bè wolo bi koyi! Araba, Fanta taara jala koro. Ala nan'a to a ka sebaya la,

80 Fanta jiginna.

A ko awa Fanta, i jiginna. 1 nyè yèlèmè : 1 ka jala ju filè Fanta ye jala ju filé.

85 A y'a soro daga kelen bè yen. Den y'i dalen to a ma A ko nin ye bama jigi daga ye. A ko bisimila. A y'a soro woloso bè yen

90 Ayiwa nin ye donso woloso ye A ko bisimila A y'a soro donso boli bè yen Ko Ayiwa, nin ye donso boli ye Fanta ko bisimila

95 A y'a soro fa-faa jo bè yen A ko Ba Fanta A ko nin ye fa faa jo ye A ko bisimila A y'a soro Ba faa jo bè ye

100 Ko Ba Fanta!

18

A ko ba faa jo ye nin ye. Ba Fanta ko bisimila

Page 15: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Puis vint le huitième mois. Puis le neuvième mois.

70 Puis le dixième. Le douzième jour du mois de «Rajab» 3

un mercredi, il dit à Fanta : « Rends-toi aujourd'hui au pied du caïlcédrat :

75 je dois naître aujourd'hui ». «Comment, s'étonna-t-elle, tu dois naître?» Il répondit : «C'est bien aujourd'hui que je naîtrai». Mercredi, Fanta se rendit au pied du caïlcédrat. Dieu, dans son omnipotence,

80 [fit que] Fanta accoucha.

Il dit : «Eh bien, Fanta, te voilà délivrée! Tourne-toi et regarde au pied du caïlcédrat ». Fanta regarda au pied du caïlcédrat.

85 Elle y découvrit une jarre. L'enfant, toujours couché, lui dit alors «Voici la jarre-autel du Bama-Jigi ». Elle acquiesça. Elle y découvrit une faucille 4.

90 Eh bien, voici la faucille du chasseur. Elle acquiesça. Elle y découvrit l'Idole-des-chasseurs. Eh bien! Voici l'Idole-des-chasseurs. Fanta acquiesça.

95 Elle y découvrit le fétiche-parricide. Il dit : «Ba Fanta, voici la fétiche-parricide ». Elle acquiesça. Elle y découvrit le fétiche-matricide.

100 Il dit : «Ba Fanta, voici le fétiche-matricide ». Ba Fanta acquiesça.

3. Septième mois de l'année lunaire. 4. Nom secret de la hachette des chasseurs.

19

Page 16: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A ko bisimila, baasité Fa faa jo, ani ba faa jo

105 Olu bè ne fè N ka Ba Fanta! Sigi-duloki nana n bolo. Cèsirilan nana n 'bolo N'bi dana cèman

110 Dana musoman. Ne b'a faa bi. A yèrè wulila. A ye dajè cèman'in faa K' 0 kè a ka kèlèkèlè ji ye.

115 K'o ale Fanta Maa! Jinè-Sen-Kelen Den Maa Jatorola Maa. Ale ye jinèkè bonè ye Ale, fa faa jo b'a ale bolo

120 Ba faa jo b'a bolo

o yorola, Wulunin jiginnen bè. A ye wulunin fila in ta. Ka kelen togoda ko Wulaju

125 Ka kelen togoda ko Mananju Mananju, Wulaju! o tuma, Nin kèra kèlèkèlè ji'in ye

o tuma, Ba Fanta 130 A konoma

ntori, nyinè

20

ni'n bè kabar'a la Hun! A ko den wo den bè ne kono Ne t'a si don koyi

Page 17: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Elle acquiesça, approuvant tout cela : «Le fétiche-parricide et le fétiche-matricide,

105 je dispose de tout cela. Mais, en plus, Ba Fanta, je suis venu avec la blouse magique. Je suis venu avec la ceinture~) 5.

Le mâle de l'hippotrague, 110 la femelle de l'hippotrague,

je les tuerai aujourd'hui». il se leva alors. Il tua le mâle de l'hippotrague, pour qu'elle en fasse une sauce pimentée,

115 Disons que lui Fanta Maa « Maa, fils du Djinn-unijambiste» « Maa l'intraitable» Oui, le fléau incarné dans un djinn! Car, il possède le fétiche-parricide.

120 Il possède le fétiche-matricide.

Au même moment, sur la même place, une chienne avait mis bas. Il prit possession des deux chiots nommant l'un «Wulaaju»

125 nommant l'autre «Mananju». Mananju, Wulaaju! Ainsi, ceci [l'hippotrague abattu] servit de Kèlèkèlèji 6

Or, Ba Fanta 130 pendant sa grossesse, [avait intrigué]

les grenouilles et les aulacodes 7.

Tous s'étaient exclamés à sa vue .. « Hun! Cet enfant que je porte en moi je ne sais quelle est sa nature.

5. Ceinture magique des chasseurs. 6. Sauce pimentée à l'usage des nouvelles accouchées. 7. Gros rats des marécages.

21

Page 18: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

135 Ni den 'in wolola, A bi na kè mIn ye, A bi na kè min ye, ne Ca don. Nyinèw ko n'a wolola,

140 Den in de bi na kè jinèden ye koyi. n 'toriw ko n'a wolola, Den in de bi kè jinèden ye koyi. A! Ba Fanta ko, a ko tinyè don 6! Ala nan'a d'a yèrè ma tuma min,

145 Den in nana kè 0 jinèden kelen ye o jinèden kelen. A kèr'o ye. Ko bisimila, Baasi tè

150 0 kèra tuma mIn, Fanta wulila. A bi cèkorobaw sègèrè. A ko ale jiginna A 'je da kabana den wolo

155 Den in koni, A bè jala koro yen U k'an ka taa nofè U taar'a nofè

Den yèrè wolo fa. 160 0 de togo ye Jènginè

Jènginè Sangafe. nk'u faso Sosen don koyi

o tuma sa, 0 kèra tuma mIn na 165 Ba Fanta, a wulila.

22

A taara se. Cèkorobaw sera.

Page 19: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

135 Quand cet enfant naîtra, ce qu'il sera ce qu'il deviendra, voici ce que j'ignore. Ceux-ci dirent : «Lorsqu'il naîtra,

140 cet enfant sera certainement un enfant-djinn». Les grenouilles dirent : «Lorsqu'il naîtra, l'enfant sera certainement un enfant-djinn». « Ah! dit Ba Fanta, sans doute dites-vous vrai». Or, lorsque, par la grâce de Dieu, elle fut délivrée,

145 l'enfant se trouva être ce même enfant-djinn. Ce même enfant-djinn, il l'est devenu. Voilà donc! Ainsi.

150 A ce moment-là, Fanta se leva. Elle alla trouver les anciens et leur dit : « Je viens d'accoucher. Je viens de mettre au monde un enfant prodige.

155 Quant à l'enfant, il est là-bas, au pied du kaï1cédrat». Ils dirent : « Allons le chercher». Ils allèrent le chercher.

Le père même de l'enfant, 160 lui. se nomme Jènginè,

«Jènginè Sangafe». Mais leur patrie, je dis que c'est Sosen

Alors, 165 Ba Fanta se mit en route.

Elle arriva [au pied du kaï1cédrat]. Les anciens arrivèrent.

23

Page 20: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

U taara den nofè musokorobaw yèrè tar'a nofè.

170 U nana ni den ye. Den nana. Den nana so 0 min na. Kabin'a dogokun dafa, Fo ka na se a nwunuma ma

175 Ka na se a ka taama ma. Den dalen bè. A dala nyin bè lajèlen nan'a da ra N yin wo nyin n' 0 bina maa de ra o bè dafalen nan'a da ra

180 Ayiwa den dogokun dafara Ka n'a kalo kelen dafa. Ka na kalo fila dafa. Ka n'a kalo saba dafa Ka n'a naani dafa.

185 Ka n'a duuru dafa. Ka na woro dafa. A wolowulannan don, Den wulika k'i do A ko Ba Fanta!

190 A ko n'bi taa kungo yaala A ko e wololen' kalo wolowulan E bi taa kungo yaala? Ee! A ko Fanta Maa! o ye kaba-ko ye dè.

195 Ee! A ko n 'bi taa kungo yaala. A ko i m'a don ne ye jinèden de ye wa? Ne, fa faa jo bi ne bolo. Ba faa jo bi ne bolo. Kontoron bè n 'bolo.

200 Dusukorongasa bè n 'bolo Barna jigi bè n bolo. Sonkuntigè bè n bolo

24

Page 21: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

Ils se rendirent auprès de l'enfant. Les matrones aussi se rendirent auprès de lui.

170 Ils ramenèrent l'enfant [au village]. L'enfant est venu. Le voilà donc à la maison. « La semaine» est achevée. Voici la période de «la marche à quatre pattes ».

175 Et voici la période de la marche debout. Mais l'enfant reste couché. Il est venu avec une dentition complète. Toutes les dents de l'homme adulte. Il les avait, complètes en venant.

180 Eh bien, la «semaine» de l'enfant s'acheva. Puis son premier mois passa. Puis ses deux mois passèrent. Puis ses trois mois passèrent. Puis [ses] quatre [mois].

185 Puis [ses] cinq [mois]. Puis [ses] six [mois]. Le jour du septième mois, l'enfant se leva et se mit debout. Il dit : «O! Ba Fanta!

190 Je vais faire un tour dans la brousse». « Comment? s'écria-t-elle, à sept mois, tu vas faire un tour dans la brousse?» « Ah! Fanta Maa ! Voilà une chose bien étonnante!

195 Et pourtant, je vais faire un tour dans la brousse. Car, ne sais-tu pas que je suis un enfant-djinn? Moi, Fafaajo est en ma possession. Bafaajo est en ma possession. Kontoron est en ma possession.

200 Dusukorongasa est en ma possession. Bamajigi est en ma possession. Sonkuntigè 8 est en ma possession

8. Idoles des chasseurs.

25

Page 22: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Binyèkuntigè bè n bolo Kale Nyangatan Nikènèkaraba

205 0 bi ne Fanta Maa bolo A k'o bi ne min bolo, ne ti se ka siran fèn nyè. 6! ba ko bisimila, baasi tè! 1 bi se ka taa a lajè.

210 Ala k'i kunnawolo. Ka kungo nyèmalo'i ma.

A wuliro la A taar'a kè n'ton faa ye nton!

215 A nana n'o ye Aa! Ba ko a ma, ko Fanta Maa! A ko e ma dowèrè faa nton ko? Ee! A ko n'i bi donsoya kè,

220 1 bi folofolo nton de la dè! A ye «tonw faa. Odon dugujè, a taara : Piri-Para! A y'a kè dimogo faa ye.

225 A! Ba Fanta ko a ma : A ko nin te se ka dun koyi! Nin bèe ye dimogo ya : O! a ko n'i bi donsoya kè, 1 b'i folo dimogow de la.

230 A ko bisimila, baasi tè Fanta Maa, a tor'o la. o dugujè, a taara. Ko ba Fanta, a ko n'ye sonsan faa bi A ? A ko i ye sonsan faa bi?

235 A ko n 'ye sonsan faa. A nana n'o ye. Ba Fanta, a ko tinyè don

26

Page 23: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Binyèkuntigè 9 est en ma possession. Kalenyangatan, Nikènèkaraba 10

205 ceux-ci sont en ma possession, moi Fanta Maa. Moi qui possède tout cela, comment pourrai-je avoir peur de quelque chose?» «Eh bien, dit sa mère, qu'il en soit fait ainsi! Va faire ton essai.

2\0 Qu'Allah l'honore! Que la brousse t'épargne!»

Il se mit alors en route. Il alla se mettre à tuer des sauterelles. Des sauterelles!

215 C'est ce qu'il rapporta. « Comment? s'écria sa mère, Fanta Maa! tu n'as tué que des sauterelles?» «Justement, dit-il, si tu fais la chasse,

220 tu dois t'initier avec les sauterelles!» Donc il tua des sauterelles. Le lendemain, il repartit. Et pif et paf! Il se mit à tuer des mouches!

225 « Comment? lui dit Ba Fanta, mais cela ne peut se manger! Tout cela n'est que mouches». Eh bien, si tu fais la chasse, tu t'inities avec les mouches».

230 Elle se rendit à ravis de son fils. Fanta Maa continua ainsi. Le lendemain, il est reparti. «Ba Fanta, dit-il, aujourd'hui j'ai tué un lièvre». - Hein? tu as tué un lièvre?

235 - Oui, j'ai tué un lièvre. Il apporta sa prise. Ba Fanta constata que c'était vraI

9 et 10. Sortilèges.

27

Page 24: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A ko Fanta Maa. A ko Kolima Maa

240 E ye jinè den ye 1 ye sonsan faa bi. Tabari kaala! 1 ka kungo diyara o kè, a wulila A taara se, kungo kènè.

245 A ye yaalakè, ka yaalakè A y'a sèrè n'tori kelen bè bwadingè kènè, A y'o ntèri faa. N'toriw kulela : U k' an ma fè wa?

250 Kabini'a kènèma b'a la, An ko ni den in wolala, Nari bi don anw da ra. A y'o ntoriba faa

o dugu jèra, 255 A wulila,

A tara yaala. A ye kè-nyinè sèrè dingèsen na. A y'o kènyinè faa. A ye nyinew faa, k'u faa

260 F'olu kulela. Ko ee! nin kèr'anw fè da kabana ko ye. Fanta Maa! A y'an ban! Kolima Maa!

265 A y'an ban! Jinginè Maa! A y'an ban. Jatorola bènè A y'an ban

270 Kuna-Jamu Ture

28

Baga Jamu Nikènè-Bènè A y'anw ban koyi!

Page 25: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le réd t de M ieru Baa

Elle dit Fanta Maa! [c'est ce que tu es] Elle dit Kolima Maa! [c'est ce que tu es]

240 Tu es bien le fils d'un djinn. Tu as donc tué un lièvre aujourd'hui! Tabaarikala ! Il Ta brousse a été bonne!» Après cela, il se mit en train. Il arriva dans la brousse.

245 Il la parcourut longtemps, longtemps. Il surprit une grenouille dans les marécages. Il tua cette grenouille. Les grenouilles se lamentèrent « Ne l'avions-nous pas dit

250 avant même qu'il ne naisse, que lorsque cet enfant naîtrait, le malheur viendrait à nos portes»? Il tua donc cette grenouille géante.

Le lendemain, 255 il se mit en route.

Il parcourut la brousse. Il surprit une aulacode 12, creusant son trou. Il tua cette aulacode. Il se mit à tuer les aulacodes,

260 au point que celles-ci se mirent à crier « Eh bien, ne voil~-t-il pas un fléau envo~é contre nous? o ce Fanta Maa! Il nous a exterminées! Kolima Maa!

265 Il nous a exterminées! Jènginè Maa! Il nous a exterminées! o Ange de la guerre! Il nous a exterminées!

270 Kuna Jamu Turé 13

Baga Jamu Nikènè bonD il nous a exterminées!»

Il. Grâces soient rendues à Allah! 12. Gros rat des marécages. 13. Formules dites « à la louange» des harpons empoisonnés.

29

Page 26: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

275

280

285

290

o ko, Fanta Maa wulila. A taara yaala! A taara yaala! A tara yaala! A nana gan, sogow la. A ganna sogow la. Dajew, sigiw A gann'u la Konow, A gann'u la.

A wulila A wulila, 0 tuma sa, 0 koni sa, a kèra tasuma ye sa Sogo ma tu tun! Kono ma to tun! Sogo ni kono bèe kulela n'a togo Ko ee! Denkelen y'an ban koyi! A y'an ban koyi! A y'an ban!

Ayiwa 0 kèra tuma mIn na, Sogo bèe wulila. Ké soro ka taa k ungo kono

295 Ko wulèe do, wulèe wulèe fa ntan wulèe ba ntan u tar'o la

Un! Don do, sogow ko 300 Kongo gann'an na

Minogo gann'an na A fa to an ka wuli sa wa? N'an ma Fanta Maa nègèn

ye

Foyi fa to nan bi dumini soro ka kè koyi

30

Page 27: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Après cela, Fanta Maa s'est mis en train. Il a « battu la brousse ».

275 Il a « battu la brousse ». Il a « battu la brousse ». Les bêtes se virent traquées; elles se virent traquées. Les hippotragues, les buffles,

280 il les harcela. Les oiseaux, il les harcela.

Et il se mit à l'œuvre. Il se mit à l'œuvre vraiment cette fois.

285 Ah! cette fois, «il est devenu du feu ». Nulle bête ne fut plus épargnée. Nul oiseau ne fut plus épargné. Bêtes et oiseaux, tous maudirent son nom, disant : «l'Unique enfant nous a donc exterminés!

290 Il nous a exterminés! Exterminés! »

C'est, à ce moment-là que les bêtes «se levèrent» pour se rendre dans [une] brousse

295 dite Wulèe dù, wulèe 14.

Wulèe fa ntan 15.

Wulèe ba ntan. Elles se rendirent donc en ce lieu.

Vint un jour où les bêtes tinrent conseil. 300 « La faim nous tenaille 16.

La soif nous dessèche 17.

N'allons-nous pas «nous lever» à la fin? Si nous ne séduisons pas Fanta Maa, jamais nous ne trouverons de la nourriture».

14. En bambara, nom original de la brousse. 15. Littéralement : « la brousse sans père»; la brousse sans mère la brousse

absolue; l'inconnu sans pôle ni repère, sans centre ni périphérie. 16 et 17. La faim nous «chauffe ». littéralement.

31

Page 28: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

305 E! Suruku ko, a ko ne bi t'a nègèn o ye ko suruku ye. o ko ne bi taa a nègèn. Un! Waraba ko, i ti se k'a negen Bari. e nyè tè da kolo kurun kan

310 A nï donnya

6! u k'o kï sègènnabo

Waraninkalan ko A ko ne bi taa a nègèn. U ko waraninkalan

315 E ti se k'a nègèn koyi. E nyè tè da wulukè kamalen kan A n'i donnya

o ko, waraba ko A ko ne bi taa a nègèn

320 U ko, aa! koro waraba U ko, e ti se k'a nègèn koyi. E nyè tè da sokè kwalen kan. Fanta Maa n'i don.

o tuma, tinba nan'i kan to 325 Tinbaw bènba, Soma!

Soma nyama ka jugun N yamakalabaana ! N yamakala baana ! N yama fa faa jo

330 Nyama ba faa jo o ko sinènin ma : Ne bi e yèlèmè 1 k'i kè musc ye. 1 ka taa Fanta Maa nègèn.

335 Sinè y'i yèlèmè K 'i kè musc ye. A taara Fanta Maa nègèn

32

Page 29: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

305 La Hyène dit : «Moi j'irai le séduire». Il s'agit de «grande sœur la Hyène». Elle dit : « Moi. j'irai le séduire». «Hun, fit Lion, toi tu ne peux pas le séduire. Car toi tu ne peux voir un os [sans le manger] ~

310 il te découvrirait».

Elle, elle fut écartée.

Panthère dit : « Moi j'irai le séduire». Elles [les bêtes] dirent : «Panthère,

315 toi tu ne peux pas le séduire; toi tu ne peux voir un chien en pleine force [sans vouloir le manger] ; il te découvrirait».

Après cela, Lion dit « Moi j'irai le séduire».

320 Elles dirent : «Oh! grand frère Lion, toi tu ne pourrais sûrement pas le séduire; toi «tu ne peux voir» un cheval en pleine force; Fanta Maa te découvrirait».

Alors, l'oryctérope vint proposer son aVIs. 325 L'ancêtre des oryctéropes, « l'aîné »,

le nyama de « l'aîné» est dangereux; « l'antidote du nyama est fini; l'antidote du nyama est fini. Nyama, fétiche-parricide,

330 Nyama, fétiche-matricide, celui-ci s'adressa à la gazelle korine «Je te transformerai [afin] que tu te fasses femme [et] que tu ailles séduire Fanta Maa».

335 La gazelle korine s'est métamorphosée. Elle se fit femme et s'en alla séduire Fanta Maa.

33

Page 30: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A mana se dugu min na, Kamalenbaw bi girin.

340 1 y'a don kamalenba bè yoro bèe N'u ye musc nyuman ye, Bèe bi girin. Nin ye ne ka dunan ye. Nin ye ne ka dunan ye.

345 Ee, a ko ne fi ka dunan ye koyi Ne ye Fanta Maa de ka dunan ye

A wulila 0 la Ka soro ka se F'a sera Fanta Maa ka yorola

350 Ba Fanta, 0 sigilen bè gwa da la o bi dumuni tobi. o ko i dan ka segin. Somow ka kènè? Somow bèe ka kènè?

355 1 bi bo minin? A ko nbi bo wulèe A ko wulée? Ahan, a ko wulèe A ko dugu de bè yen 0 ye wulèe ye wa?

360 A woo! A ko wulèe A k'i bi taa mlnin è A ko n'nana kè Fanta Maa de ka furumuso ye

Oo! A ko bisimila Minèn jigin bulonkono

365 Sanni Fanta Maa ka na A ko a taalèn bè kungo la, ka na N'a nana, i bi fur'a ma cogo min na, An n'a ka furu kè

Fanta Maa nana 370 A bi na tuma min na

34

Page 31: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

Quand elle arrive à tel village, les galants se précipitent.

340 Tu sais que les galants se rencontrent partout quand ils voient une belle fille: tous se précipitent : «Celle-ci est mon étrangère»! «Celle-ci est mon étrangère»!

345 «Ouste! fait-elle. Je ne suis pas ton étrangère hein! Je suis l'étrangère de Fanta Maa» IX.

Elle se met en route sur ces mots. Et puis, elle arriva. Elle parvint jusqu'au domicile de Fanta Maa.

350 Ba Fanta est installée devant le foyer, en train de préparer le repas. Elle dit : «Sois la bienvenue! Les parents vont-ils bien? Tous les parents vont-ils bien?

355 D'où viens-tu?» Elle répondit : «Je viens de Wulèe» Elle dit : «Wulèe?»

A han, «W ulèe ! » « Wulèe» serait-il le nom d'un village?

360 Oui! Wulèe. Et où vas-tu? Je suis venue pour être l'épouse de Fanta Maa.

Eh bien! Sois la bienvenue. Pose les affaires dans le vestibule;

365 d'ici que Fanta Maa arrive. Il est al1é dans la brousse. Quand il sera rentré, si vous devez vous maner, nous ferons votre mariage.

Fanta Maa est rentré. 370 A son arrivée,

18. Ces neuf versets trouvent un long développement dans d'autres versions.

35

Page 32: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A bi na ni bama ye Bamaden kelen b' a bolo « Sanna-nyin kèmèdafalen A dugumanyin kèmèdafalen

375 Kèmè fila nana nyongon soro kolo mIn ka N'a ma kolo ci A na buba jènsèn A nana n'o ye Ba y'i kanto

380 A ko Fanta Maa Kungo ma diya bi dè? Ee! A ko n'ma foyi soro Bamaden kelen ko 00, a k'o kè na ye

385 Dunanmuso nanen bè fo i ko A ko bisimila. Fanta Maa ye dunan musc sègèrè A ko i dan ka segin. Somow ka kènè?

390 Somow bèe ka kènè? Dunanmuso ko bisimila ne koni nana n'bi kè e furumuso ye

« Un! Ba ko, a ko Fanta Maa 395 A ko e ye ne den ye

1 ye jinè den ye 1 ye da kabana den ye 1 ye jakaana den ye A ko, nka n'i ye ni'n muso'in furu ...

400 A ko musc tè danna fèn ye koyi!

36

Bi maa muso! Ne yèrè min y'i wolo ne tè danna maa ye nka musc tè danna ma an ye dè!

Page 33: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le rédt de Mieru Baa

il est apparu avec un crocodile. C'est un crocodile qu'il rapporte. Ses dents d'en haut. cent bien comptées. Ses dents d'en bas, cent bien comptées.

375 Si« les deux cents» se rencontrent sur un os, si elles ne cassent pas l'os, elles dispersent les « grosses chairs». Il a rapporté cela. La mère parla en ces termes :

380 - Fanta Maa, dit-elle, la brousse n'a pas été fameuse aujourd'hui? - Eh! Je n'ai rien trouvé d'autre que cet unique crocodile. Eh bien! faites-en un ragoût.

385 - Une étrangère est arrivée en ton absence - Bien! dit-il. Fanta Maa rejoignit l'étrangère. Il lui dit : «Sois la bienvenue. Les parents vont-ils bien?

390 Tous les parents vont-ils bien?» L'étra.ngère di t : «Eh bien, [si] je suis venue, [c'est que] je veux être ton épouse».

Hun! s'exclama la mère. Elle dit : « Fanta Maa, 395 tu es mon enfant!

Tu es l'enfant d'un djinn. Tu es un enfant prodige. Tu es un enfant téméraire. Mais si tu épouses cette femme ... »

400 Elle dit : « La femme n'est pas un être de confiance. La femme d'aujourd'hui surtout. Moi-même qui t'ai donné le jour, je ne suis pas une personne de confiance ... Hé! la femme n'est pas une personne de confiance, encore une fois.

37

Page 34: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

405 Muso'in nannen hè nègèn koyi. Sogo don!

E! A ko Ba Fanta Sogo jumèn? A ko a kèra jinè ye

410 A kèra mogo ye ne furu musc don ne hi nin furu koyi. A! Ba Fanta ko, Bisimila, baasi tè.

415 Ni b'a furu, an k'a kè ten.

o kuma kèra tuma-min na Bisimila, a ko musc wo! 1 togo ye di? A ko ntogo ye Fatumata

420 A ko i ka minèn ta 1 ka taa nka cèso kono M uso y' a ka minèn ta Ka taa cèso kono. Fanta Maa ye a ka bama sogo dun

425 A faara tuma min A ye musc sègèrè U tilena yen Su kora. Muso ko :

430 A ko Fanta Maa ma A ko ne tèfoji dun wulu sogo ko koyi. A ? A ko wulu sogo? A ko bisimila, baasi tè Nï bi wulu sogo de dun,

435 n 'bi Mananju faa bi.

38

K'o kè i ka dunan fana ye. A ye bere ti Mananju kun. A y'o faa. A y'o kè musoÏn ka dunan fana ye.

Page 35: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

405 Cette femme, il est certain, est venue te séduire. C'est une bête!»

« Comment donc, Ba Fanta, dit-il, quelle bête?» Et d'ajouter : « Qu'elle soit une djinn

4\0 [ou] qu'elle soit une personne, elle est mon épouse. Celle-la, je l'épouserai, sache-le!» « Eh bien, soupira Ba Fanta : qu'il en soit ainsi.

415 Si tu veux l'épouser, faisons ainsi».

Alors, il dit : « Eh bien, femme. quel est ton nom?» Elle répondit : « Fatoumata ».

420 - Prends tes affaires et porte-les dans ma « chambre d'homme». La femme prit ses affaires et les porta dans la « chambre d'homme». Fanta Maa mangea sa viande de crocodile.

425 Quand il fut rassasié, il rejoignit la femme. Ils passèrent là la journée. Vint la nuit : la femme dit,

430 elle dit à Fanta Maa : - Moi je ne mange que du chien, sache-le. - Ah? Du chien? Qu'il en soit ainsi : si c'est le chien que tu manges,

435 je tuerai Mananju aujourd'hui, pour en faire « ton repas de réception ». Il assomma Mananju, qui tomba mort. Il en fit «le repas de réception» de la femme.

39

Page 36: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

440 Sogo ye se ka sogo dun wa? o taara d'a ma tuma min na Fanta Maa wulila A ko n'bi na taa kungo la M uso Ïn ye kolo tomo ka bo bu la

445 nin ka soro ka 0 bu, k'o cè ka Co kè dingè kono. Ka kolo kurun dama fili. Sinènin taara tèm'a ka binnymi fè Ba yï nyè bo kara wo fè

450 Ka sinènin lajè. Sinènin y'i yèlèmè ka kè sinè ye A bi bin nyimi Fanta Maa na tuma bi na se tuma mIn na, A donna so kono

455 A taar'i da Fanta Maa ye sinè senno ye a ka bulondala o y'o ta fo dukènè na o ko A! a ko Fatumata! A ko ne ye sogo senno ye bi

460 Ne tun taara yaala. Ne dun ma sogo ye Ne ye sinè sen no ye bi koyi Eee... o! a ko bi cèw ti da maa la A ko n'o tè,

465 Ka bini ala ka ne da N'ma kè sogo ye. Wa n'fa tè sogo ye. n'ba tè sogo ye. Ee! A ko e bi na ne bonè n'ka nyuman na dè!

470 Ne ka e kan u, Ka na furu i ma, 1 bi na segi ka ... Ee! a ko ayi! An k'a dabila

40

Page 37: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

440 «Un gibier» peut-il manger de la viande 19?

Quand cela lui fut proposé, Fanta Maa se leva. Il déclara qu'il allait dans la brousse. La femme sépara les os de la chair;

445 et cette chair, elle la ramassa et l'enterra, jetant les os ainsi décharnés. La gazelle se mit alors à brouter de l'herbe. La mère, par le trou de l'enclos en seko,

450 se mit à épier la gazelle korine, la gazelle transformée en [vraie] gazelle et broutant de l'herbe. A l'approche du retour de Fanta Maa, elle entra dans la chambre.

455 Elle alla se coucher. Fanta Maa releva, depuis la porte d'entrée, des traces de gazelle qu'il suivit jusque dans la cour intérieure. - Eh bien, Fatoumata, dit-il, j'ai vu des traces de gazelle aujourd'hui.

460 J'étais allé faire un tour. Or je n'ai pas vu de gibier, mais j'ai vu des traces de gazelle korine, aujourd'hui. - Eh bien! Eh bien! C'est que les hommes d'aujourd'hui n'ont confiance en personne! Autrement,

465 depuis que Dieu m'a créée, [jamais] je n'ai été une bête. Ni par mon père, ni par ma mère. Ainsi donc, tu veux me «faire maudire ma générosité!»

470 Moi qui t'ai aimé, qui suis venue «me marier avec toi»; et toi tu en viens à ... - Hé là! s'écria-t-il... Je n'ai rien dit. Cessons cela.

19. Jeu de mot sur « Sogo »; en bambara, ce mot signifie à la fois gibier et viande.

41

Page 38: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

475 0 dugujè, a ye wulaju mIne A y'o yèrè kun ci po! A y'o di muso'in ma Muso'in y'o kolo tomo K'a bo bu ra

480 Ka sore ka bu kè dingè kono Ka kolo fili Ayiwa! Fanta Maa taar'a ka kungo yaala la -A taar'a kungo yaalala A nana tila, kungo in yaala la.

485 A na to, a ni sinè senno ye nyoon ye F 0 kungojankono Fo ka na s'a yèrè dukènè na A! A ko Fatumata A ko ne ye sinè senno ye fo kungojan kono bi

490 n y'a senno ta fan ka bulon da la A ko sogo ma s'e ma yan? Ee! A ko sogo ma se n'ma yan A ko n y'a fi ya cogo min na Ee! A ko ne na taa

495 A ko bari e b'a fè ka ne bonè n'ni kènènyuman na. Ee, a ko n Ci faa A ko e ye maaninfin yèrè de ye.

Ba ye nin bèe kolo tome K'a kè faa kono

500 k'a bila Ba y'a don bi na wo Kabi ala ka dinyè da Muso tè maa n'a m'i nègèn A y'a nègèn, a y'a nègèn, a y'a nègèn.

505 Wulu banna sa Fèn bè banna sa.

42

Don do, Fanta Maa ani musc in dalen bè y'a don n'i ye konyo musc furu -

Page 39: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

475 Le lendemain, il prit Wulaaju. Et lui aussi, il l'assomma d'un coup. Il donna celui-ci à la femme. ta femme enleva les os qu'elle sépara de la chair.

480 Puis elle enterra la chair et jeta les os. Or Fanta Maa s'en était allé «battre la brousse ». Il alla «battre la brousse ». Il termina sa course dans la brousse.

485 En rentrant, il releva des traces de gazelle korine depuis la lointaine brousse, jusque dans la cour intérieure de sa maison. - Eh! dit-il à Fatoumata, j'ai relevé des traces de gazelle korine depuis la lointaine brousse.

490 J'ai suivi les traces jusqu'à la porte de la maison il dit : «Aucune bête n'est arrivée ici?» - Cette question! Aucune bête «n'est arrivée ici»! C'est comme je te rai déjà dit... Voilà: moi je m'en irai.

495 Car toi, tu veux me faire perdre ma jeune et précieuse vie. - Allons bon, je ne te tuerai pas : [puisque] tu es assurément un être humain.

La mère a rassemblé les os de tous ceux-cl. Elle les a rangés dans une jarre.

500 [où] elle les conservera. La mère sait bien qu'un jour viendra ... Depuis que Dieu a créé le monde, la femme ne dispose de l'homme que lorsqu'elle ra séduit. Et à le séduire, elle s'évertua, et tant, et plus.

505 Les chiens, pour lors, sont finis. Toutes choses, pour lors, sont finies. Un jour que Fanta Maa était couché près de sa femme ... ([Imagine que] tu as nouvellement épousé une jeune fille ...

43

Page 40: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

E n'i bolo d'a kan. 510 I n'a bere-bere.

A y'i bolo d'a kan A tora k'a bere-bere. M uso ko i bolo ta ka bo n'kan Kalala koro! labaato koro

515 Fokonfokon dabakala Kaakoro-bugu jiri Kisè bèrè t' i la Fo yogoro-kunda Bèe n'a fo k'i ye donso ye

520 K'e ye Fanta Maa ye E ye donso ye Ko donsoya buruju sorol'i bolo F oyi t'i bolo!» E! A ko n'ye mun kè?

525 A k 'i ye fèn kè. A ko bari ... I ni sogow mana nyoon soro I bi m un ni m un kè? Ee! A ko n'o fo'i yè

530 A ko Fatumata Ne ni sogow mana nyoon soro Ne bi n'yèlèmè ~a n'kè jiri kurun ye Oh on : a ko n'y'o mèn Ohon; a ko i dun bè mun kè 0 ko

535 A ko ne ni sogow mana nyoon soro don min Ne bi n'yèlèmè ka n'kè baaba-tonkun ye Ohon! A ko n y'o mèn A ko halib'i ma kuma A ko, ayiwa Fatumata

540 Ne ni sogow mana nyoon soro don mIn, Ne b'i n'yèlèmè ka n'kè zaara tu ye A ko n y'o mèn. Fanta Maa n y'o mèn.

44

Page 41: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Micru Baa

Tu lui passeras la mam sur le corps? 510 Tu la caresseras?)

il lui passa la main sur le corps. Il se prit à la caresser. - Ote ta main de mon corps! cria-t-elle Vieux hâbleur et vieux satyre!

515 Manche-de-houe en bois euphorbe! charpente en bois de kakoro 20.

tu n'as assez de « graines» [de consistance] que pour faire une coiffure de yogoro 21.

Tout le monde dit que tu es un chasseur, 520 que tu es Fanta Maa, [le grand Fanta Maa];

tu serais [donc] ce chasseur; tu serais même à l'origine de la société des chasseurs ... [Mais en réalité], tu n'as rien du tout. - Mais? qu'ai-je donc fait?

525 - Tu as fait quelque chose. En effet ... , commença-t-elle, si tu étais aux prises avec les bêtes, quelles choses et quelles autres choses ferais-tu? - Ouf ! ... mais je te dirai cela!

530 Il dit : Fatumata, le jour où je serai aux prises avec les bêtes, je me transformerai et me ferai souche d'arbres. - Oui, fit-elle, j'entends cela. Oui, mais, après, que fais-tu?

535 - Le jour où je serais aux prises avec les bêtes, je me transformerai et me ferai termitière. - Oui, j'ai entendu cela. Mais encore? Il dit : Eh bien! Fatumata,

540 si un jour je me trouvais aux prises avec les bêtes, je me transformerai et me ferai touffe d'herbe 22.

Elle dit : J'ai entendu cela. Fanta Maa, j'ai entendu cela.

20. Peut-être : charpente (toiture). 21. Masque d'un jeu de déguisement (garçons). 22. Andropogongayanus.

45

Page 42: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Kolima Maa n y'o mèn 545 Jènginè Maa n y'o mèn

Nin diyara n 'ye haali! Eh! A k'i ni sogow ma na nyoon soro tun dun? A ko n 'bi n 'yèlèmè ka n 'kè babin ye Ayiwa, baasi tè

550 0 kèra tuma min na, A ko baasi tè, a wulila A ko unhun! Fatumata N'ni sogow mana nyoon soro yoro min na N'bi n'yèlèmè ka n'kè walawalajè ye

555 A ko halibi i ma kuma. A ko Fatumata, n'o bor'a ra Ni n'ni sogow ye nyoon soro yoro min na, A ko n'bi n' yèlèmè ka n'kè sebedenkelen ye Fo n'bi n'lenge langa jèkono

560 Ne Fanta Maa Ne Kolima Maa Jatororabono Waajibi bè n'bolo Fa faa jo bè n 'bolo

565 Ba faa jo bè n'bolo Kontoron bè n'bolo Waajibi, sonfaga nanbara Sonkuntigè, binyèkunkaraba Kale nyangata, ani ni-kènè-bono

570 M uso y'i to yen, a yèlèla San'a ka se a yèlèmè yoro ma ... Ba nan 'i do da la A ko Fanta Maa A ko : la la la!

575 Ne min y'i wolo

46

Ne tè danna maa ye Kan'i kononako fo musc ye koyi. Fanta Maa dora yen.

Page 43: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Kolima Maa, j'ai entendu cela. 545 Jinginè Maa, j'ai entendu cela.

Et j'en suis tout à fait ravie! Mais alors, si tu te trouvais encore aux prises avec les bêtes? Il dit : « Je me transformerais et me ferais roseau». M'en diras-tu tant!

550 Quand cela fut fait, Il dit : « Eh bien» et se levant, Il dit : Eh bien! Fatumata SI Je suis un jour aux prises avec les bêtes, je me transforme et me fais clairière immaculée.

555 Elle dit : « Jusqu'à présent, tu n'as pas parlé». Il dit : « Fatumata, après cela, si je suis un jour aux prises avec les bêtes, il dit : « je me transforme et me fais rônier solitaire, me balançant dans la plaine,

560 moi Fanta Maa, moi Kolima Maa, [moi] l'ange de la guerre. Je possède l'irrémédiable. Je possède le fétiche-parricide.

565 Je possède le fétiche-matricide. Je possède le fétiche Kimtoron « Irrémédiable! tue-le-cœur, Djinn-Perclus! Tranche-cœur, Arrache-foie! Ka/e-nyangata, ani ni-kènè-bono».

570 La femme, l'écoutant, a ri [d'aise]. Avant qu'il n'arrive à l'étape suivante de ses métamorphoses, la mère vint se tenir à la porte : « Fanta Maa, lui dit-elle. La la la! [Eh non! Eh non! Eh non!]

575 Moi qui rai mis au monde, je ne suis pas une personne de confiance. Ne confie pas ta pensée intime à la femme». Fanta Maa s'arrêta là,

47

Page 44: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A dora yen! 580 A ma fèn fo tun.

Eh! M usonin ko sini shè mana kasi. A ko ne bi taa Ee! A ko shè mana ka si i bi taa? A ko, ohon!

585 A ko bisimila, baasi tè N yèrè na t'i bila nbiranw fè yen

Fajiri donon kasira. o ko : nden! nden-den- den! Kènè boda

590 Fanta Maa wulila : nyooki L. A y'a ka donso sèbènw ta

Seben dow b'a fè N'a bi n'o don, F'a ka kule de.

595 Seben dow b'a fè, N'a bi n'o don, A bi owunuma de. Seben dow b'a fè, n'a bi n'o don,

600 F'a k'i jan de~ A ye nin sèbèn in bèe ta E! Muso nan'i kanto A ko tuu! A k'o n'tigèr'ila! a ko : jaa e tè donso masa ye.

605 1 ni maa wèrè ti taa taama, Fo ne muso ganan kelen. E de bi taa sèbèn ta, K'i b'o don i kan na. Ka taa ne bila sira

48

Page 45: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Il s'arrêta là! 580 Il ne dit plus rIen.

Fi donc! se récria la femmelette: demain lorsque le coq aura chanté, moi je m'en irai. Ah oui? Tu t'en iras, lorsque le coq aura chanté? Parfaitement. répondit-elle.

585 Eh bien, qu'il en soit ainsi. Je te reconduirai moi-même dans ma belle famille.

Le coq de l'aube a chanté, disant : nden! nden-nden-nden! 23

Kènè-bàda 24.

590 Fanta Maa se leva [avec la souplesse d'un félin]. Il prit ses gris-gris de chasseur.

Il possède de ces gris-gris, [ceux-ci] lorsqu'il va les mettre, il faut d'abord qu'il crie.

595 Il possède de ces gris-gris, lorsqu'il va les mettre, il doit d'abord faire la marche à quatre pattes. Il possède de ces gris-gris, lorsqu'il va les me.ttre,

600 il faut d'abord qu'il s'étende, face au ciel. Il prit tous ces gris-gris. « Oh! dit la femme. Fi du pleutre! Je n'ai plus que mépris pour toi; ainsi donc, tu n'étais pas le Roi-des-chasseurs qu'on disait.

605 N'ayant pour compagne de voyage que la simple femme que je SUIS,

tu vas prendre des gris-gris que tu veux te mettre? Et [seulement] pour aller me reconduire 25?

23 et 24. Formules assez sibyllines du jeu de \l'ali, ou de mpari, jeux de société africains.

25. Anachronisme confirmé par la suite du récit. Le fusil, au Soudan, était inconnu.

49

Page 46: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

610 He! munè bi n'e soro yen? Jaa, e ye siranbaato de ye A y'a ka sèbèn bèe bo Biri-bara-biri! A y'a ka marifa ta A y'o d'a kan na

615 A! A ko marifa ta kun b'o la belen wa? 1 bè marifa jumèn ta? o ye marifa ta kun bo? Marifa ye janfafèn ye. 1 ma na taa wuli.

620 Ni mari fa nana wuli. Anw ny nyoon cè an masala to, A ti na ne bonè n'ni na wa? A ye marifa ta kun bo wa? Fanta Maa y'i to (yen)

625 A y'o mari fa sèmè. A wulila Kolima Maa wulila A ko n 'ye mari fa sèmè A y'a ka sigi duloki ta

630 0 n'a kulusi, 0 n'a banfula A y'o ta k'o don a ra Muso ko : èe! Jaa musc faa dabora sa wo Nin bèe ta kun ye ne kelen kama ye! Fanta Maa, a y'o yèrè bèe bo

635 M uso ko, i ye min don N'i bi taa ne koni bila n'baw nI n'faw fè yen npogo de siri koyi. 6! 0 yoronin na sa Hali n'a yèrè, maa ma fèn fo a ye

640 A yèrè sonmina.

50

A yèlèla, a yèlèla kati-kati-kati A ko : Ayiwa, bisimila A ye npogo soori

Page 47: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

610 Eh! Qu'est-ce qu'il pourrait t'arriver là-bas? Ainsi donc, tu ne serais qu'un pleutre?» [A ces mots] il ôta tous ses gris-gris. Patatras! Il se saisit de son fusil qu'il tint sur ses épaules.

615 « Aha? dit-elle. Un fusil encore, pourquoi? Un fusil! que vas-tu chercher là? Cela vaut-il la peine de prendre un fusil? Le fusil est une chose traîtresse. Pendant que tu seras en train ...

620 Si le fusil allait partir. .. Entre toi et moi, pendant que nous devisons tranquillement? Ne me ravirait-il pas [ma] vie? Est-ce que cela vaut la peine de prendre un fusil?» Fanta Maa, à ces mots,

625 rangea le fusil [contre le mur]. Il se releva. Kolima Maa se releva. Il dit : « J'ai posé le fusil». Il prit son boubou magique 26

630 avec le pantalon, et le bonnet de la même nature. Il les prit et s'en vêtit. « Eh quoi! dit la femme, c'est donc le massacre de femme qui s'annonce! La cause [du port] de tout cela est ma modeste personne! » Fanta Maa se débarrassa de tout cela aussi.

635 La femme dit : « Sais-tu? si tu tiens à me reconduire, moi, chez mes mères et pères 27

un cache-sexe [féminin] est ce que tu dois mettre? Ah !... A ces mots enfin, et sans que personne ne rait alerté,

640 lui-même sentit [ce qui venait]. Il se mit à rire. Il se mit à rire à gorge déployée, et déclara : «Il sera fait amSI». Il mit un cache-sexe.

26. Qui rend invulnérable celui qui le porte. 27. Le pluriel est admis en milieu africain.

51

Page 48: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A taar'i do a ba dala 645 A ko : Ba Fanta! Kolima!

N'taato ye! A bi yaafa n'ma N bi taa k ungo kono Ni n'ma sogow ye bi,

650 Sogow na n 'ye bi

A ko nka ne bi taa. Ni tile ganna, Ka se walakan tile la Daa fila bè n'ka so kono

655 A bi taa 0 filè : N'a ye kelen sore Foloko duurunen b'a la duge-duge-duge n 'bè nyani na.

660 N'a ye kelen sore jolikènè b'o ra Ni fèn tè n'bolo, Ne bè" fèn bolo. o tuma, a bi se ka n magèn Wulaju bè yan.

665 Mananju bè yan.

Ba Fanta ko, a ke taa A ko n'bi duga k'i ye Jinèfen! A k'i tè maa den ye wo!

670 1 ye Jènginè koni den ye 1 sorola furu kono Nka i ye jinèden de ye. Jinè-senkelen den Maa! Dakabana den!

675 Jatorora-bono. 1 y'e ye.

52

Page 49: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Il alla se tenir devant sa mère 645 et dit : « Ba Fanta! Kolima!

me voici sur le départ. Pardonnez-moi [les offenses que j'ai pu vous faire]. Je me rends dans la brousse; si je ne vois pas les bêtes aujourd'hui,

650 [ce sont] les bêtes [qui] me verront aujourd'hui»

Mais mm, Je pars. Quand le soleil sera monté jusqu'au quart de sa course, deux jarres se trouvant dans ma case,

655 vous irez les consulter : si vous trouvez l'une contenant une tourmente de poussière pareille à celle de la tornade, [c'est que] je suis dans la souffrance.

660 Si vous trouvez l'autre pleine de sang frais, si je ne dispose pas de quelque chose [c'est que] quelque chose dispose de moi. Alors, vous pourrez venir à la rescousse. Wulaaju est là.

665 Mananju est là».

Ba Fanta lui dit : « Va ! Mes bénédictions t'accompagnent, fils de Djinn! car tu n'es pas le fils d'un humain.

670 Certes, tu es « l'enfant de Jinginè : tu as été « gagné» dans le mariage. Mais [en réalité] tu es un enfant djinn. Maa, fils du djinn-unijambiste, toi l'enfant-prodige,

675 ange de la guerre, voilà ce que tu es».

53

Page 50: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

N'i y'a mèn Jatorola-bono, a de ye cè farin ye. Maa min bi bonè kè.

680 Ka bonè kè. Ka cèw faa, la musow faa Ka cèw faa, ka jinèw faa. a de ye Jatorora-bono ye

Nin Fanta Maa'in 685 Donsoya buruju :

A bè sorola ale bolo koyi A kakoro Jigi wo, 1 Bani Nyènèma wo. A bèe fora nin kO.

690 Fanta Maa ka donsoya bi kè tuma mIn na a y'a soro Sunjata a ka donsoya ma kè a y'a soro Dankaran Tuman a ka donsoya ma kè

695 Dankaran Guasa a ka donsoya ma kè Kanbe buari a ka donsoya ma kè U ta balima ~uso, Koronwè

700 a ka donsoya ma kè. ahon! Bi ko tè! ahon-on! Bi ko tè!

705 Ni ye buruju de ye Tariki don ! ahon!

54

a kèra tuma min na Fanta Maa wulila

Page 51: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Si tu entends Jatorola-bono. cela désigne l'homme intrépide et cruel, l'homme qui cause le malheur [chez ses ennemis].

680 Oui! qui cause le malheur! Oui! qui tue les hommes, tue les femmes! Oui! qui tue les hommes, tue les djinns! C'est cela, Jatorola-bono.

Ce Fanta Maa [dont je te parle], 685 l'origine de la société des chasseurs,

c'est [à] lui [qu'elle remonte]. Que ce soit Kakoro Balajigi 211.

que ce soit 8aninyènèma 29,

tous sont venus après celui-là. 690 Les faits de chasse de Fanta Maa

sont antérieurs aux faits de chasse de Sunjata; antérieurs aux faits de chasse de Dankaran Tuman 30,

695 antérieurs aux faits de chasse de Dankaran Guasa 31 ;

antérieurs aux faits de chasse de Kan bé Buari 32 ;

antérieurs aux faits de chasse 700 de leur sœur Koronwè 32.

En effet, ce n'est pas « chose d'aujourd'hui»! En effet, ce n'est pas « chose d'aujourd'hui»!

705 Ceci [que je te raconte] remonte aux origines. C'est une chronique ancienne. Oui!

Alors, Fanta Maa se leva.

28. Chasseur bozo de grande renommée. 29. Chasseur bambara immortalisé par les ngonito de la région de Ségou. 30. Oankaran Tuman : demi-frère de Sunjata. 31. Autre demi-frère de Sunjata. 32. Kanbé Buari (ou Mandé Bory) : demi-frère de Sunjata. 33. Koronwè (ou Kolonkan probablement) : sœur de Sunjata.

55

Page 52: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

710 Jinginè Maa wulila Kolima Maa wulila A ko musc ma sa : n 'bi t'i bila U ye sira minè

715 U taara se yoro do la U y'a soro dajèw senno bè yen Aa a aa! Fanta Maa ko A ko n'ka marifa tora so. N' 0 tè nin dajè minw senno ye

720 N'tun n'a nobo ka taa do kè n'ka biranfo fana ye. Eee... e, a ko dajè senno tè. Ne yèrè fa ka sokè kwalenw sen no don U nanen bè an ka foro de filè Fanta Maa ko : bisimila, an ka taa

725 U bora yen U taar'a soro warabaw senno bè sira kan Fanta Maa ko, a ko n'tununa! A ko wrabaw senno filè nin ye Ni ne ka marifa tun bè yan

730 Ne tun na taa ni wara' in do kè n'ka biranfana sogo ye. Ee, a ko wara senno tè nin ye. Wulukè kamalen minun bè n'fa fè Olu senno filè nin ye. 6! A ko n'ala sonna,

735 A k'u nanen don an ka forow filè

o tuma sa, Fanta Maa U tora ka taama U taara se kènèjè ra Npogo b'a ra

740 Muso nan'i kanto

56

A ko i bolo bir'i nyè dala 1 k'i nyè datugu Bari yoro don ayiwa. Maa tè na i biranna koni na ...

Page 53: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

710 Jènginè Maa se leva. Kolima Maa se leva. Il dit à la femme : « Je vais te raccompagner ». Ils se mirent en route.

715 Ils parvinrent à un endroit, où ils découvrirent des traces d'hippotragues. « Oh! oh! fit Fanta Maa. rai laissé mon fusil à la maison sinon. ces hippotragues dont voici les traces,

710 je les aurais pistés pour en ramener à ma belle-famille. « Eh non! Eh non! Ce ne sont pas des traces d'hippotragues ! Ce sont les traces des étalons de mon père. Ils seront venus visiter les champs ». Fanta Maa répondit : « Bien, partons!»

725 Ils passèrent. Ils trouvèrent des traces de lions marquées sur la route. « Je suis trahi, s'écria Fanta Maa! Voici des traces de lions. Si mon fusil avait été là,

730 j'aurais fait de l'un de ces lions un cadeau en gibier pour ma belle-famille ». « Eh! ce ne sont pas des traces de lion Mon père possède des chiens puissants. Voici leurs traces. Sauf à me tromper,

735 ils seront venus inspecter nos champs ».

Alors Fanta Maa [et la femme] poursuivirent leur route. Ils débouchèrent sur une clairière. Lui, va toujours en cache-sexe.

740 La femme lui dit alors : « Couvre tes yeux de tes mams et ferme les yeux. Car enfin, c'est un lieu ... heu ! ... On ne peut pas se présenter dans sa belle-famille

57

Page 54: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

745 1 nyè n'i birankè n'i biran muso, Nyè ka nyoon ye kènèkelen kan. N'bi taa finiw taa ka n'i fèèro fo wolo O! Fatumata yèrè wulila A taara

750 A sera sogow ma A ko sogo 0 sogo. A ye wuli! Fanta Maa y'a koro Jatorora Maa y'a koro

755 Jinè-sen Kelen Den Maa Fa faa jo bè Maa bolo Ba faa jo bè Maa bolo Kontoron bè Maa bolo Waajibi b'a bolo

760 Sonkuntigè b'a bolo Kale-nyangatan, nikènè-karaba

o b'a bolo Maa ti sa fi ka nyangatan de, k'i nI tigè dè! N'i ye maa sai en koni ye

765 1 na nyangatan folo dè. o de ye kale-nyangatan ani nikènè-kara ba ye

Ayiwa Fanta Maa wulila A y'a nyè datugu

770 Muso'in wulila A taar'a fo sogow ye Sogo bè girinna U ye yen sègèrè U nana s'a ma

775 Sa ni sogo wèrè ka s'a ma Ntori de ser'a ma folo

58

Page 55: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

745 de sorte que ses yeux croisent directement ceux de son beau-père et de sa belle-mère 34.

Je vais prendre des vêtements pour venir t'habiller à plaisir ». Alors! Fatumata se mit seule en route. Elle s'en fut.

750 Elle« atteignit» les bêtes. Elle déclara : «A toutes bêtes! Levez-vous! Voici Fanta Maa à votre merci. Voici Maa le fléau intraitable à votre merci.

755 Voici Maa, le fils du djinn-uni-jambiste. Maa possède le fétiche-parricide. Maa possède le fétiche-matricide. Maa possède KOnlOrim. Il possède l'irrémédiable.

760 Il possède l'arrache-cœur. Les affres-de-Ia-mort! Le donneur-de-mort soudaine!»

1 1 les possède! Nul ne meurt sans connaître les souffrances qui précèdent « la rupture de la vie». Si tu vois un homme mort,

765 dis-toi qu'il aura d'abord souffert. C'est cela « Les affres-de-Ia-mort» et « Le donneur-de-mort soudaine».

Donc Fanta Maa se leva 35.

Il ferma les yeux. 770 La femme partit [seule].

Elle s'en fut alerter les bêtes. Toutes les bêtes se ruèrent. Elles marchèrent sur leur ennemi. Elles l'eurent bientôt atteint.

775 Avant qu'aucune bête ne l'eût atteint, c'est la grenouille qui l'atteignit.

34. L'embarras de la phrase traduit bien l'embarras de la pensée. 35. Formule fréquente chez les conteurs bozo.

59

Page 56: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Odon Folo folo folo folo Sogow ni mogo de tun bu kuma

780 Ntori ko A ko Fanta Maa A ko e ni kununwo Anw ni bi. 1 ye ntori ban

785 1 ye nyènè ban 1 ye sogo bèe ban 1 ye sigi ban 1 ye mali ban 1 ye bama ban

790 1 ye son ban 1 ye dajè ban 1 ye konkoron ban 1 ye jètara ban BaIa, i y'a bèe ban

795 Sogosi tè dinyè na n'i ma min ban sa. Nka ala y'i d'an ma bi dè E k'i ye jakaana maa ye Anw de ye jinèden ye.

Fanta Maa kunkolo birilen tora 800 Sogow girinn'a kan

Kew! Min man 'a soro fan min o k'a bi bolokurun ci a kun Wara k'u k'ato ale bolo.

805 Ale kelen b'a faa

60

Sigi k'u k'ato ale bolo Ale kelen b'a faa Ayiwa sam a k'u k'ato ale bolo

Page 57: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

En ces Jours [dont nous parlons], aux tous premiers temps, les bêtes et les hommes se parlaient.

780 La grenouille dit :

785

« O! Fanta Maa! Hier c'était ton tour! 36

Aujourd'hui c'est notre tour! 37

Tu as exterminé 38 les grenouilles. Tu as exterminé les aulacodes 39

Tu as exterminé toutes les [espèces Tu as exterminé les buffles Tu as exterminé les hippopotames Tu as exterminé les crocodiles

de] bêtes

790 Tu as exterminé les cobes de Buffon Tu as exterminé les hippotragues Tu as exterminé les cobes de roseaux Tu as exterminé les phacochères. Les porcs-épies, tu les as tous exterminés.

795 Il n'y a plus aucune [espèce de] bête au monde, que tu n'aies exterminée. Mais Dieu t'a livré à nous aujourd'hui. Tu prétends être un enfant téméraire. Mais c'est nous les enfants-de-djinn.

Fanta Maa gardait la tête baissée. 800 Les bêtes se ruèrent sur lui.

Et hue! Chacune poussée vers le même ennemi et cherchant à placer son coup de poing. Le lion voulut qu'en le lui abandonnât

805 afin que lui seul le tue. Le buffle voulut qu'on le lui abandonnât [afin] que lui seul le tue. L'éléphant voulut qu'on le lui abandonnât.

36 et 37. Formule consacrée, propre au bambara littéralement: « Toi et hier» ; « Nous et aujourd'hui».

38. Mot excessif, exagération. 39. Gros rat des marécages.

61

Page 58: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Ale ka tan ko kelen, 810 Ale ka mèrènkè ko kelen bi kun Fanta Maa na wa ? »

Maa y'i yèlèmè o yoro-nin na. K 'i kè jiri kurun ye U ko sinènin, e min taara nègèn.

815 N'i m'a yoro jir'an na An bi i si ni dinyè fara. A! Sinè ko, ne tè se ka ... Ne tè se ka fèn wèrè fo'a ye Nka jri kuru' in min y'a koro

820 0 y'a ye dè. Nka n'bi kelen koni fo a'ye N'a m'a gèlèy'a la y orow bè yen, N'a sera yen,

825 Ne t'o don koyi. o tuma, bèe k 'i yèrè nylnl. o ko, u y'u kè ° jiri kurun kan

A y'i yèlèmè A y'i kè baabaa tonkun ye

830 Aa! U ko : sinènin A tunun 'an na koyi Baa baa tonk un ln mIn y' a koro o y'a ye. U glflnna

835 U y' ° sègèrè Paw! A y'i yèlèmè! A y'i kè zaara tu ye Waaju!

840 A y'i k'o ye U ko sinènin wo A tunun 'an na koyi

62

Page 59: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

U ne seule ruade de lui!. .. 810 un seul écrasement, Fanta Maa le supporterait-il?

Maa se transforma à ce moment même et se fit souche d'arbre. Elles dirent: « Petite gazelle korine, toi qui es allée le séduire,

815 si tu ne nous indiques pas où il se trouve, nous ferons quitter le monde à ton espèce ». « Eh bien, commença la gazelle, moi je ne peux ... je ne saurais pas vous dire autre chose; mais la souche que voici près de vous,

820 c'est lui! Mais je vous dis une chose, en tout cas. Si vous ne tâchez pas d'avoir raison de lui, il est des étapes s'il y parvient,

825 moi je n'y connais plus rien. Dans ce cas, ce sera le sauve-qui-peut». Ils se jetèrent alors sur la souche.

Il se transforma. Il se fit termitière.

830 Oh! Petite gazelle! Il a disparu à notre vue. - La termitière que voici à vos pieds, dit-elle, c'est lui! Ils se ruèrent.

835 Ils marchèrent sur la termitière. Mille bombes! Il se transforma. Il se fit touffe d'herbes [A ndropogonga yan us].

840 Il se fit cela. - Eh! Petite gazelle korine! Mais, il a disparu!

63

Page 60: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A ko waaju kelen' in mIn dolen filè N'a b'i lenga lenga

845 A k'o y'a ye Paw! U y'o sègèrè

A y'i yèlèmè ka b'o sawra la A y'i yèlèmè

850 A y'i kè ba bin ye Ba bin ju kelen Gongon di li bi bo min na, A y'i k'o ye U ko sinènin wo! an m'a ye koyi

855 Ee! 0 ko ba bin min y'a koro, o y'a ye. U girinna. U y'e babin nI sègèrè Paw!

860 A ma se ka soro A tèmèna Fanta Maa tunuma Siisoo !

A yèlèmèna 865 A y'i yèlèmè

K'i kè walawala jè ye U ko : èe, sinènin wo, Maa in tunun'an na koyi! Ee! A ko kènèjè' in min y'a koro,

870 0 y'a ye. A! u ko cinyè don. U girinna : U y' 0 kènèjè sègèrè Paw! a tununa

875 U b'o la, u y'u nyèjan jè kono, wulèe kono. U y'a soro sebe dolen bè.

64

Page 61: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

- La tige d'herbe que voici dressée et qui se balance

845 c'est lui! Mille bombes! Ils marchèrent sur cela.

Il se transforma en autre chose. Il se transforma,

850 se fi t rosea u ~

une tige unique de roseau ~

[l'herbe] à racines aromatiques, il se fit cela. - Eh! Petite gazelle, nous l'avons perdu de vue.

855 - Mais. le roseau que voici à vos pieds. c'est lui! Ils se précipitèrent, ils marchèrent sur le roseau. Mille bombes!

860 On n'a pu l'atteindre. Il a passé [au travers]. Fanta Maa a disparu [comme passe la fumée].

Il se changea. 865 Il se transforma

pour se faire clairière immaculée. - Oh! Petite gazelle, dis : le quidam a disparu. - Mais ... l'espace clair que voici près de vous,

870 c'est lui! Ah! c'est vrai, dirent-ils. Ils se ruèrent. Ils marchèrent sur cet espace clair. Mille bombes! Il disparut.

875 Ce faisant, ils levèrent les yeux dans la plaine, dans la brousse. Ils trouvèrent un rânier dressé.

65

Page 62: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

U girinna U ko sinènin! Fanta Maa taara minin?

880 Ee, a ko a ye nin mIn ye N'a bi n'nyinink'o la, Sebenin min ye, N'a tèmèn'o kan, Wa n t'a don tun koyi!

885 0 koni y'a ye. U girinna, U ye se be sègèrè Paw! A y'i yèlèmè k'i kè misali ye.

890 O! Jatorola bono! Fanta Maa Koro Mare! Bara Mare! Dansoko!

895 Nyènèmaninè! Danw-faaba-donso !

Mari ko A ko ne taato ye koyi! lènbè fa ri !

900 0 de ye mari ye. Lènbè fa ri Badabafiyè Nyè ye bonè kami-kami Tulo bi bonè firifiri

905 Dajugu bi bonè yafi A kujugu bi bonè yègè-yègè Jele b'a fè W oloso b'a la la! A nyè sen manyi

910 A ko sen manyi

66

Page 63: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Bao

Ils se ruèrent. Eh! Petite gazelle!

où se trouve Fanta Maa? 880 Mais ! ... ce que vous voyez là,

et sur quoi vous m'interrogez, le peti t rânier que voici ... Si les choses dépassent cette phase, [sachez que] je ne sais plus rien de nen.

885 Mais [le rânier] c'est lui. Ils se ruèren t. Ils marchèrent sur le rânier. Mille bombes! Il se transforma et se fit aiguille.

890 Ange de la guerre Fanta Maa! Maître des marigots! Maître du fleuve! Perceur-de-solitaires !

895 [Toi qui] prends [l'ennemi] vivant! Chasseur-tueur des [fauves] solitaires!

Hippopotame dit [à la cantonnade] « Moi je m'en vais!» Lènbè Fari! [Ane aquatique] 40.

900 C'est lui l'hippopotame. O! l'âne aquatique, [c'est lui] qui souffle dans la grande trompe. Malheur quand il cligne les yeux. Malheur quand les oreilles palpitent.

905 Quand la gueule maléfique happe, â malheur! Quand s'agite la queue maléfique, â malheur! Il possède deux haches 41.

il a deux faucilles à la gueule 42.

La patte de devant est mortelle 910 comme la patte postérieure est mortelle.

40. Variante = LânulII fari; autre sens possible: l'animal plus grand que l'âne. 41. Les deux défenses inférieures. 42. Les deux défenses supérieures.

67

Page 64: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

o ko ne taat6 ye A bèe y'a don a taara Ah! Wara ko A ko an mankan ka taa

915 Ni cè ye cèya kè, 1 b'i do de k'a kono koyi A taara, a ma taa, Anw koni fa don. Nka an bi dumuni kè an ka jè' ln kono bi.

920 0 kèra tuma min na Fanta Maa, ayiwa, a nyanina Sonsannin ka soro kan'i do Ee! A ko file de fi bolo Donso file de fi bolo.

925 Fanta Maa : tufiye-tufiye 1 bè nyanina bi dè. o ye sonsannin kan ye

Ayiwa, a ba ka soro ka taa daaw konona filè o ye foloko soro daa kono

930 0 ko ne den bè nyanina bi

o tuma, a ye Wulaju kolo tomo Ka Mananju kolo tomo Ka kè faa kono Ka tasuma don a koro

935 Ka wu li wuya-wuya-wuya K'a fili nyègen-folo fè

A ko Wulaaju, Mananju Taajoona! Seginjoona! Kale nyangatan.

940 Nikènèkaraba.

68

Page 65: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Celui-ci déclare : « Moi je m'en vais. Vous savez tous qu'il est parti ». Ah! répondit le lion, mOi Je propose que nous restions.

915 Quand un homme vous lance un défi, vous devez oser l'affronter. Est-il parti, est-il encore là? Nous n'en savons rien. Mais [quoi qu'il en soit] nous déjeûnerons dans notre plaine aujourd'hui.

920 Pendant ce temps, Fanta Maa connut la souffrance. Le lièvre alors tint ce propos : « Eh bien! dit-il, c'est un sifflet qui te fait défaut. C'est le sifflet du chasseur qui te fait défaut.

925 Fanta Maa! Tufiye-tufiye! 43

Comme tu souffres aujourd'hui!» C'est là ce que dit le lièvre.

Sa mère alors alla consulter les jarres. Elle trouva un nuage de poussière dans [l'] une d'elles.

930 Elle soupira : « Mon enfant est en train de souffrir ».

Alors elle rassembla les os de Wulaaju; Elle rassembla les os de Mananju. Elle les mit dans la marmite. Elle fit du feu,

935 les fit cuire jusqu'à ébullition et les jeta par le trou d'égout des toilettes.

[Puis] elle dit : « Wulaaju! Mananju! Prompt-à-l'aller! Prompt-au-retour! Affres-de-Ia-mort !

940 Donneur-de-mort soudaine!

43. Onomatopée. Autre sens possible: « sorte de provision de bouche, à base de pâte de mil cuite à l'eau ».

69

Page 66: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Kale nyangatan tè dowèrè ye bosokan na koyi! o de ye ko saya Saya nyangatan o de y'o ye

945 Saya ka nyangatan Saya ti se ka maa soro n'i ma nyangatan Ohon! kalenyangatan Ni kènè kara ba

o tuma a wulila 950 0 yoronln na,

A y'o tili A ko Wulaaju a ye wuli A ka Fanta Maa no ta Mananju, a ye wuli k'a no ta.

955 A ye siramonyon borè ta Ka ta badaa ta K'o siri Wulaju kanna Mananju, ka tamakalaw SIn 0 kan na Ka dègèkun kelen

960 K'o siri'u kan na A ko a ye wuli a ka Fanta Maa no ta.

Wuluw no ta foloko U bi taa, Suruku ko, «ee!

965 A ko : kungosogow A ko a t'a to an ka taa? A ko n 'nyè bè foloko la E! nin ye cè 'in no ta foloko ye koyi!» U ko bo an kun na

970 Siranbaato wo! E tè foyi ye.

70

Page 67: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

Kale nyangatan ne signifie pas autre chose dans la langue bozo. [Le terme] désigne la mort; les affres de la mort. C'est ce que cela signifie.

945 Les souffrances liées à la mort. Nul ne peut connaître la mort sans avoir souffert. Oui! Affres-de-Ia-mort. Provocateur-de-mort soudaine.

Alors elle [la mère] se leva. 950 A cet instant même.

elle jeta ceci [les os des chiens]. Elle dit : «Wulaaju. levez-vous et allez sur les traces de Fanta Maa. Mananju, levez-vous et allez sur ses traces ».

955 Elle prit un sachet de tabac. Elle prit une pipe. Elle les attacha au cou de Wulaaju. [Quant à] Mananju, elle lui attacha des hampes de lance au cou 44.

Elle leur attacha au cou 960 une boule de dege 45.

Elle dit: « Levez-vous et allez sur les traces de Fanta Maa ».

[Apercevant] le nuage de poussière que soulèvent les chiens dans leur course. la Hyène s'écria : «Oh!

965 vous. bêtes de la brousse! Ne croyez-vous pas que nous devrions partir? J'aperçois un nuage de poussière ... Je jurerais que ce nuage de poussière annonce du secours pour notre homme ». « Epargne-nous tes fausses alertes!

970 Engeance de pleutre! Toi tu ne vaux rien du tout.

44. Il s'agit des harpons de Fanla Maa. 45. Appelé arbitrairement « crème de mil », c'esl une préparation de forme variée

à basc de céréale.

71

Page 68: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

E ye siran baa to de ye An ye maa min faa, ka ban o bi maa bo i ja kan kan cogo di?

975 Fanta Maa dalen bè. A ma fèn fo. Fo wuluw nana s'a ma. Wulow nana s'a ma kuma min na. A yèlèla : ka ti ka ti !

980 A yèlèla tuma min na, Eè Suruku ko, a k'o bèe ro ta, A ko kungo sogow ne taato ye nln ye koyi Nin y'a yèlèkan ye Ee! U ko i tè bo an kun na wa ?

985 Mun yèlèkan y'o ye? Sa baa to ye se ka yèlè wa? An y'a faa ka ban. A banna!

o tuma, Fanta Maa 990 Anan taba min :

Bokoyi! Bakayi! o ye ta ba min kan ye Sira monyon sisi bo kan ye. Bèe b'o don

995 Hali an ka folo tuma cèkorobaw N'u bè taba min, U b'a kè : bayi! bayi! Si si bi taa san fè Bèe b'o don!

1000 6! 0 kèra tuma min na, Fanta Maa wulila

72

A wulila, a ye ji suru kè. Bèe y'o don: o ye dègè ye.

Page 69: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Fi de la conarde! Un homme que nous avons déjà tué! Comment pourrait-il effrayer qui que ce soit».

975 Fanta Maa, cependant est couché. Il ne dit mot; jusqu'à l'arrivée des chiens. Quand les chiens l'eurent rejoint, il se prit à rire ... à gorge déployée.

980 Pendant qu'il riait, Hyène s'agita à nouveau : « Eh ! dit-elle aux bêtes, pourtant, moi je pars. Voilà qu'il rit à présent». « Encore? Vas-tu nous laisser en paix?

985 De quel rire peut-il s'agir? Un mort peut-il rire? Nous l'avons mis à mort. Eh bien, c'est fini!»

Fanta Maa, à ce moment, 990 se mit à fumer la pipe

Bop! Bop! C'est là le bruit que l'on entend quand il laisse échapper la fumée. Tout le monde sait cela.

995 Déjà nos vieillards d'autrefois, quand ils fumaient la pipe, cela faisait bayi! bayi! et la fumée s'échappait en montant. Tout le monde sait cela.

1000 Eh bien! Fanta Maa se leva alors. Il se leva et «versa de l' ea u ». Tout le monde sait cela. [Car] il s'agit du dege 46.

46. Aliment liquide à base de mil écrasé. qui peut prendre des formes variables. (boule par exemple).

73

Page 70: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

1005 A y'a min, à! A ko wuluw ma sa A ko n 'hinèna !

Suruku ko : he! A ko taba minkan 'in mIn bora :

lOlO «Bokoyi! Bakayi!» A ko ne labure-nama bi na taa koyi Ni ne ma taa A ko a k'a don Fanta Maa bi na koyi!

1015 Waraba ko n'i y'i sen fila fo nyoon ko N'i si ni dinyè fara Suruku tora ka kule ten.

o kèra tuma min na, Sonsannin ko :

1020 A k'a y'a do : Ne bi na misiri wele a ye. O! U ko ayiwa ... misiri wele o ko : alaa wa kibaru! Alaa wa kibaru!

1025 Ale sonsannin! Ale sonsannin! Maa bi fèn do kè 1 t'a foni ko don Do bi sogoma bin nylml

1030 0 ti wula dala bin nyimi Do bi wuladala bin nyimi o ti sufè bin nyimi. 1 bi dalali do siri 1 t'a konoko don

1035 Alaa wa kibaru! Ale sonsanni

Suruku ko : aa! A ko nin tè mlSlfl wèle kan ye.

74

Page 71: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ;eru Baa

1005 Il but [le dege] « Ha! fit-il. s'adressant aux chiens me voilà régénéré»!

- Hé, s'écria Hyène, je viens d'entendre [quelqu'un] fumer la pipe:

1010 [cela fait] Bop! Bop! Moi, labure-nana, il faut que je parte! [Car] si je ne partais pas ... Eh bien! sachez-le! Fanta Maa est en route!

1015 -- Si tu mets une patte devant l'autre, cna Lion, je fais disparaître ta race. Hyène continua à jeter des plaintes.

A ce moment-là, Lièvre parla :

1020 - Attendez, dit-il. je vais faire l'appel à la prière. - D'accord, firent-ils, fais-le! Il déclama : « Allah akbar! [Dieu est le plus grand]. Allah akbar!

1025 Moi Lièvre! Moi Lièvre! On fait parfois des choses, qu'on ne sait pas démêler. Tel broute l'herbe du matin

1030 qui ne broutera pas l'herbe du SOIr. Tel broute l'herbe du soir qui ne broutera pas l'herbe de la nuit. Tu peux projeter une action dont tu ignores les tenants et les aboutissants.

1035 Allah Akbar! Moi Lièvre!»

« Ah! protesta Hyène, ça, ce n'est pas un appel à la prière.

75

Page 72: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Sonsanni! ni min don, 1040 A fo an ye!

Fanta Maa ka soro ka wuli o yoronin na A ko Wulaaju! Mananju! Tajoona! Seginjoona

1045 Waajibi Sonfaga! Sonfaga nanbara Sonkuntigè! Binyèkun karaba Kale nyangatan! Nikènè-karaba baga min b'a fè

1050 0 ye waajibi ye Sonkun tigè! Binyèkun karaba! o tuma donsow ka boli ba o folo folo Fa faa jo

1055 Ba faa jo Kontoron! Dusukorongasa Manbiringasa o ye donsow ka boli folo ye

1060 Donso woloso, bèe b'o don. Sigi-duloki, bèe b'o don Cèsirilan, bèe y'o don Ee! Fanta Maa tun tè maa den ye koyi! Dakabana den tun don

1065 Fo dugu kolo ka wuli A nyoon tè bo donsola. Wa donso yèrè t'a nyoon wolo

Bari ale de ye mali nyènèman minè Ka karafe don a da

1070 Ka yèlèn a kan Ka karafe don mali nyènèman da

76

Page 73: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Lièvre, explique-nous 1040 ce dont il s'agit [réellement]»

Sur ces entrefaites, Fanta Maa se leva.

Il dit : «Wulaaju! Mananju! Prompt-à-l'aller! Prompt-au-retour!

1045 Toi l'irrémédiable Tue-le-cœur! Tue-le-cœur ô! Djinn-Perclus! 47

Tranche-cœur! Arrache-foie! Affres-de-Ia-mort! Donneur-de-mort soudaine! Le poison dont il dispose

1050 c'est l'irrémédiable ». Tranche-cœur! Arrache-foie! Les grands fétiches des chasseurs Les tout premiers : le fétiche-parricide;

1055 le fétiche-matricide; le fétiche Kontorim ~

Dusukorongasa [déesse protectrice de Fanta Maa]. Ngasa-que-Ies-fauves n'effraient point. Ce sont là les fétiches primordiaux des chasseurs.

1060 La faucille du chasseur [la matraque] tout le monde sait cela. La blouse magique, tout le monde sait cela. La ceinture, tout le monde sait cela. Vrai! Fanta Maa n'était pas un simple humain! C'était un enfant-prodige.

1065 Jusqu'à la fin du monde, on ne verra son pareil parmi les chasseurs; et nul chasseur n'engendrera son pareil.

Car, c'est lui qui, s'étant saisi d'un hippopotame vivant, lui mit le mors à la bouche

1070 et le monta. Brider un hippopotame vivant!

47. NanhllrcJ peut désigner ce Djinn-perclus des jambes, célèbre dans nos mythologies.

77

Page 74: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Ka yèlèn a kan Ka na Nanun Nin ka soro ka n'a Nanun fèrè la.

1075 Ka na mali da K'a kantigè Ale de y'o kè. Bama-Ngala-Nyama fènkènèkaraba Ale Fanta Maa

1080 Ale de ye Bama-Ngala-Nyama kèlè Nyanu A y'o kèlè tuma min na A y'o Bama-Ngala-Nyama min kèlè Maa 0 Maa bi Bama-Ngala-Nyama fo

1085 1 t'a don Ni ne Mieru Baa tè. o maa tè yen! o maa tè yen! Ohon! Bama-Ngala-Nyama?

1090 Maa min b'a fo i ko Mieru Baa? Kalon don! Oh on ! Bari ne y'a minè n 'mokè da Ohon o ko, n'mokè, a ye Fanta Maa ba ye Nyani maa Bayo! a y'o ye

1095 Bama-Ngala-Nyama! Maanin-Tiga Sanji ma Tiga Falen

Baji ma Tiga falen. Kolonkonoji ma Tiga falen

1100 Alahu taala!

78

Masa ngala taala Denkala Masa o de ye Tiga falen Ko sanji de y'a falen

Page 75: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Et le monter! [Puis] il s'en vint à Nanun 48 et là, sur la place du village,

1075 vint étendre l'hippopotame et l'égorgea. C'est lui qui accomplit [cet exploit]. Bama ka/a nyama 49! Ravisseur-des-jeunes âmes! Lui Fanta Maa,

1080 c'est lui qui combattit Bama-Ngala-Nyama, à Nanun. Après ce combat, ce combat contre Bama-Ngala-Nyama ... quiconque prétend dire Bama-Ngala-Nyama

1085 l'ignore, si ce n'est moi Mieru Baa; une telle personne n'existe pas! une telle personne n'existe pas! Car quoi! Bama-Ngala-Nyama?

1090 Qu'un autre le raconte comme Mieru Baa! Mensonge! Oui! Car je le tiens de mon grand-père Oui! Or, mon grand-père a vu la mère de Fanta Maa 50 ;

il a vu Nyani Maa Baayo, 1095 Bama-Ngala-Nyama!

Maanin Tiga [Petit Maa-l'Arachide]. L'eau de pluie n'a pas fait germer l'Arachide.

L'eau du fleuve n'a pas fait germer l'Arachide. L'eau de puits n'a pas fait germer l'Arachide.

1100 Dieu! le Très-Haut. Dieu, le Roi des rois, le Roi, Protecteur de l'enfance 51,

c'est lui qui fit germer l'Arachide. Oui! l'eau de pluie fait germer.

48. Village sur le Bani, en amont de Djenné. 49. Crocodile géant qui avait terrorisé la région, il tclle enseigne qu'on ra

surnommé le crocodile-dieu. 50. Impossibilité, il notre avis. 51. Traduction possible.

79

Page 76: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

1\05 N'o tè sanji m'a falen dè Ala de y'a falen

o kèra tuma min na Fanta Maa, a ko wuluw ma A ye wuli!

1110 An ka sogow sègèrè U ye sigiw sègèrè sa Ayima, bonè bi na dabo dè! Kèlè bi na dabo dè! Ko bèe bi na dabo

1115 0 yoronin na Fanta Maa wulila A ye sogow sègèrè Wulaaju bi nwunuma. Fanta Maa bi nwunuma.

1120 Mananju bi nwunuma. Fanta Maa bi nwunuma. Fanta Maa taara se sogow yoro Usera kènè kan. A yèrè b'a yèrè majamu sa

1125 Kabin'a ko «cu!» wuluw ma A ko a bi shuari kè kinin bolo Ne bi shuari kè numan bolo A bi shuari kè kinin bolo A bi shuari kè numan bolo

1130 Donkili! Maa ye shuari kè kinin bolo A ye shuari kè numan bolo A ye shuari kè kinin bolo Mananju y'a kankari A ye shuari kè numan bolo

1135 Wullaju y'a kankari

80

Fanta Maa bi shuari kè kinin bolo A bi shuari kè numan bolo A bè shuari kè kinin bolo

Page 77: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

1105 [Mais] l'eau de pluie ne l'a pas fait germer. C'est Dieu qui l'a fait germer.

Alors, Fanta Maa, s'adressant aux chiens, leur dit « Levez-vous

1110 et marchons sur les bêtes!» Ils marchèrent sur les bêtes. Eh bien, le malheur va commencer S2 ;

la guerre va commencer; tout va commencer!

1115 A ce moment même, Fanta Maa se leva; il marcha sur les bêtes. Wulaaju va à quatre pattes, Fanta Maa va à quatre pattes.

1120 Mananju va à quatre pattes, Fanta Maa va à quatre pattes. Fanta Maa atteignit les bêtes. Ils parvinrent à la clairière. Alors, lui-même se met à se chanter.

1125 Dès lors qu'il eut dit aux chiens: « Sus! » il dit [que lui] il harponne de la main droite. «Je harponne de la main gauche; je harponne de la main droite; je harponne de la main gauche».

[Chanté] 1130 Maa harponne de la main droite.

Il harponne de la main gauche. Il harponne de la main droite. Mananju lui rompt le cou [au gibier]. Il harponne de la main gauche.

1135 Wulaaju lui rompt le cou. Fanta Maa harponne de la main droite. Il harponne de la main gauche. Il harponne de la main droite

52. Exemple de commentaire.

81

Page 78: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

n'ni ka minèni kè numan bolo 1140 Mananju y'a kankari

Wulaaju y'a kankari Maa tora sogow la ten. A tora sogow la ten. A ye sogo ban.

1145 A ko : Wulaaju, Mananju A ka na sinènin faa Kabi ala ka dinyè da Muso ye janfafèn ye A bi n'o di n'yèrè ma

1150 N'ba kunkolo kè gakuru sabanan ye F 0 ka taa dinyè wu li Muso ti cè janfa kè U ka sèrè ka sinènin minè Ka Fanta Maa sègèrè

1155 U ka sèrè ka na so

A ba ko : i dansèkè Nyènèma-minè Danw-faabadonso ! 1 nyènèma-minè

1160 Waajibi! Sonfaga-nanbara Sonkun tigè, binyèkun karaba Kale nyangatan, ni kènè karaba Jinèden! Fanta Maa!

1165 Sangafe! 1 Sangafe! 1 Sangafe! 1 Sangafe A jamu ye Sangafe. 1 Sangafe, i Sangafe, i Sangafe o yèrènin na

1170 A ko marahaba n'ba!

82

O! A k'i nyènina kèni! A k'i ye cinyè fè A ko ayiwa, sinè bè n 'bolo

Page 79: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

et attrape de la main gauche. 1140 Mananju lui rompt le cou.

Wulaaju lui rompt le cou! Maa frappa ainsi dans le camp des bêtes. Il frappa ainsi dans le camp des bêtes. Il extermina les bêtes.

1145 Il ordonna : «Wulaaju! Mananju, ne tuez pas la petite gazelle korine. Depuis que Dieu créa le monde, la femme fut [toujours une] traîtresse. Elle, vous me la remettrez.

1150 Je ferai de sa tête la troisième pierre du foyer. Jusqu'à la fin du monde, jamais plus femme ne trahira homme », Ils se saisirent alors de la petite gazelle et rejoignirent Fanta Maa.

1155 Ils rentrèrent alors à la maison.

La mère le salua en ces termes : «Dansoko [toi qui] prends [l'ennemi] vivant, chasseur et tueur des [bêtes] solitaires, salut! [toi qui] prends [l'ennemi] vivant.

1160 Irrémédiable! [toi qui] tues-le-cœur, ô! Djinn-Perclus! Tranche-cœur, arrache-foie, affres-de-Ia-mort, donneur-de-mort soudaine, enfant de djinn! [C'est bien toi] Fanta Maa!

1165 Et [tu es un vrai] Sangafé! Un vrai Sangafé! Un vrai Sangafé! Un vrai Sangafé!» Son patronyme est Sangafé. Vrai Sangafé! Vrai Sangafé! Vrai Sangafé! Alors,

1170 il répondit : «Marhaba, mère!» - Mais tu as souffert! - Tu dis vrai, avoua-t-il. Eh bien, ajouta-t-il, j'ai ramené la petite gazelle korine.

83

Page 80: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A k'o kè gakuru sabanan ye 1175 Kolima, a y'o kè gakuru sabanan ye

U ka soro ka sinènin kunkolo kè gakuru sabanan ye Ka daa sig' a kan Daa sigir'a kan tuma mIn na A ka soro ka sa

1180 Sinènin saara wo! Daa bi sigi joni kan n'i ma sa? a yoronin na A ba sinnnam so, sinnamuso do 'in a ja u ye : n'bamusa faaro

1185 Dènèn sinyan, Kaminyonnyonon a ye Farotaw bènbakè ye Mun maren F arota Mun maren F arota a de bor'o la

1190 Konu-Masaran Farota a ye ba sinnamuso ye a Masaran Farota, a faso, 0 ye konu ye Konu min filè jooron ni tilebi cè

1195 Ba Fanta, 0 faso a de ye Jooron ye. Jooron sangafelakaw mlnun bè yen Ni u bè Sosen Jooron ni Sosen bè ye bakelen fakelen ye

1200 a! 0 kèlen sa, Fanta Maa ka soro ka sinènin koni ban tan. a tuma, u ka nègènni yoro 'in U ka donsoya yoro'in A banna nin yoro 'in na

1205 Oho!

84

Ohon! Ni'n bèe jèlen ko sa, Fanta Maa ni Bamakala U bi na nyoon soro co go min na ...

Page 81: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Vous en ferez la troisième pierre du foyer. 1175 Kolima, faites-en la troisième pierre du foyer.

Alors, elles firent de la tête de la petite gazelle la troisième du foyer. Elles installèrent la marmite dessus. Quand la marmite lui fut posée dessus, alors elle mourut.

1180 La gazelle korine passa de vie à trépas. Qui pourrait survivre à une telle torture? Alors,

la coépouse de sa mère, l'autre coépouse, son patronyme est Nbamusa-Faro,

1185 Dénèn sinyan, kaminyim nyonon, ce dernier est l'ancêtre des Farota, Mun Maren Farota, Mun Maren Farota, c'est de ce dernier qu'ils descendent.

1190 Masaran Farota, de Konu, est la coépouse de [sa] mère. Cette Masaran Farota, Konu est sa patrie. Konu, en amont de Jooron.

1195 Ba Fanta, elle, sa patrie c'est Jooron. Ce sont les Sangafé de Jooron 53.

Ils sont installés à Sosen. Jooron et Sosen sont tous de la même mère et du même père.

1200 Elle-même! elle mourut. Ainsi Fanta Maa mit fin à la vie de la petite gazelle korine. L'épisode de la coalition des bêtes contre Fanta Maa finit ici.

1205 Oui! [c'est comme je rai dit!] Eh bien, après que tout cela fut passé, Fanta Maa et Bamakala comment vont-ils s'affronter?

53. Contradiction : en page 15. le patronyme de Ba Fanta est Cinyènta.

85

Page 82: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Bama-Ngala-Nyama fènkènèkaraba! 12\0 Minun k'u bi Bama-Ngala-Nyama fo

U fa don

1215

1220

1225

Bama-Ngala-Nyama A ye donsoden silamèya-Komè de faa!

Fanta Maa wulila. Ka bo Jooron. Jooron-koro Sinè. Jooron kumandan A ka so bè yoro min na o ni tilebin cè. J ooron ni Kominè cè, Fanta Maa ka daa kelen bè yen. Korongasa daa bèe yen. Dusukorongasa Marabaa-jasa ra, Fanta Maa A ka daa kelen bè yen. Dusukorongasa Nanun, min filè banin kono, A ka daa kelen bè yen.

1230 Tu min filè Nanun sanfè. A ka daa kelen bè yen. A ka sange-bolo A ye balansan dènmisèn nln JU bon Ni k'a turu;

1235 K'a ka sange slr a la. o y'a ka donsoya sange ye. A bè Nanun ni san cè. o ye dinyè bèe don ko ye.

Zoforew kèlen bè ka karante don jè mln kono 1240 Banin kono

86

Page 83: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Bama-Ngala-Nyama! Ravisseur-des-âmes jeunes! 1210 Ceux qui prétendent dire Bama-Ngala-Nyama

ne le savent pas. Bama-Ngala-Nyama, cent chasseurs! c'est ce qu'il a tués.

Fanta Maa se leva [à son tour]. 1215 Il partit de Jooron,

[de chez] Jooronkoro Sinè. Figurez-vous l'actuelle résidence des Commandants à Jooron 54.

A l'Ouest de [cette résidence] 1220 entre Jooron et Kominè,

on trouve une jarre 55 de Fanta Maa, jarre-autel dédiée à Korongasa, grande-sœur Ngasa-au-gros cœur; au Marabaa-Jasa,

1225 on trouve une jarre-autel de Fanta Maa. Il possède une jarre-autel là-bas, Ngasa-Iïrrascible 57 ;

à Nanun, sur le Banin, on trouve une jarre de Fanta Maa.

1230 Dans le bois que l'on aperçoit au-dessus de Nanun, on trouve une jarre de Fanta Maa. Les montants de sa moustiquaire. Il avait arraché tout jeunes [deux] pieds de balanzan, les avait replantés

1235 et y avait fixé sa moustiquaire. Il s'agit de sa moustiquaire de chasse. Ceci se trouve au sud de Nanun. C'est là chose sue du monde entier!

Dans le Bani. il est une plaine dont le service des Eaux et Forêts a interdit l'accès;

1240 dans le Bani,

54. Le terme exact est chef d'arrondissement. 55. Jarre-autel. 56. Faute de mieux, nOlis donnons cette traduction littérale. 57. Autre traduction possible.

87

Page 84: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Ko maa tè sogo faa o de ye wulèe ye. o yoro don, Ohon!

1245 A wulèe filanan o ye faya jè ye Faya min bi taa Bamako fanfè Ohon Sogo tun tè soro yen fiye!

1250 A tè ban ye! o jè sabanan o bè fo jènè fanfè Halibi, donsow bi taa sogo nylnln ye Ni mobili ye

1255 N'bè Fanta Maa fo'i ye bi 1 k'a don. N'y'a soro n'mokè fè K'a soro n'fa fè Fanta Maa

1260 1 n'a bèe mèn bi. A jè de togo ye Yaasongo. A fili yoro' in bèe Yaasongo. Hali bi ni fèlèkèbaw taara

1265 U b'a fo yaasongo alimami! Yaasongo alikari! Yaasongo alimami! Yaasongo alikari! o bè songoyi koro

1270 A bè Koa ni sancè A bè Kulense ni sancè A bè Dongo ni tilebi cè A bè Susa ni dan kan cè A bè Gomino ni dankan cè

1275 A bè Tie ni dan kan cè A bè Fana ni dankan cè

88

Page 85: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

disant que c'est une chasse gardée. C'est là wulèè [la brousse lointaine]. C'est cet endroit-là. Oui!

1245 La seconde [brousse lointaine] se situe dans la plaine de la Faya, du côté de Bamako. Oui! Le gibier était introuvable en ces lieux.

1250 [Et pourtant] il y abonde. La troisième plaine se trouve du côté de Djenné. Jusqu'à présent les chasseurs y vont chercher le gibier; en automobile.

1255 Je te « dirai» Fanta Maa aujourd'hui afin que tu [le] saches. Je le tiens de mon grand-père et je le tiens de mon père. [De] Fanta Maa,

1260 tu entendras tout aujourd'hui. La plaine [en question] s'appelle Yaasongo 58.

Impossible de s'y tromper : Yaasongo! Jusqu'à présent, lorsque les chasseurs vont faire une battue,

1265 ils récitent ces invocations : «Imam de Yasongo! Cadi de Yaasongo! Imam de Yaasongo! Cadi de Yaasongo!» [Cette plaine] se situe près de Songoyi.

1270 Elle se situe au-dessus de Koa. Elle se situe au-dessus de Koulensé. Elle se situe à l'ouest de Dongo. Elle se situe entre Susa et le fleuve. Elle se situe entre Gomino 59 et le fleuve.

1275 Elle se situe entre Tié et le fleuve .. Elle se situe entre Fana 60 et le fleuve.

58. Yaasimgo : brousse de Ja. 59. Lire Gomitogo : village bozo sur le Banin, près de Jenne. 60. Fana : Différent du Fana de la route de Segu.

89

Page 86: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

o jè bè yen Ko yaasongo Hali bi, ni bosow bè na fèn 0 fèn kè

1280 U na yaasongo fo o bèe ye Fanta Maa ka nyininkè yoro ye

Fanta Maa! Donso bèe buruju bor'a bolo koyi! Uhun! 1 banmanan 0,

1285 1 sanfè maa 0,

1 jira maa 0

A bèe buruju bora Fanta Maa bolo Ohon! Donso 0 donso n'i bi donsoya kè jamana in na, Fanta Maa sababuya don.

1290 Hali bi, bosow ti se ka nyinan a ko Ohon! Hali sisan, an bè ni yoro in min na Ni kolo y'i minè Nï y'a togo fo, A na jigin.

1295 Ohon! Boso bèe buruju don.

Ohon O! Bama-Ngala. A wulila sa, à bi na taa Bama-Ngala kèlè

1300 Kongo bennen bè A ye dégè susu K'o bira kun. Ka basi bo. K'o bira kun.

1305 Y'a don n'i sera maa ma Kongobaato

90

A na do fi ye wo. Bama-Ngala tun ye Nanun dugutigi ye Nanun dugutigi!

Page 87: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Bau

Cette plaine existe encore. On la désigne sous le nom de Yausimgo. Jusqu'à présent, avant d'entreprendre quoi que ce soit.

1280 les Bozo invoquent Yuasongo. [Or] tous ces lieux font partie des zones de chasse de Fanta Maa.

Fanta Maa! C'est l'ancêtre initiateur de tous les chasseurs; qu'ils soient Bambara,

1285 peuples de la terre ferme ou peuples de l'eau. il est l'ancêtre de tous. Oui! Tout chasseur qui pratique l'art de la chasse dans ce pays, doit quelque chose à Fanta Maa.

1290 Jusqu'à présent. les Bozo ne peuvent l'oublier. Oui! aujourd'hui même, et séance tenante, qu'une arête de poisson te prenne [à la gorge]. si tu prononces son nom, elle descendra!

1295 Oui! C'est l'ancêtre [initiateur] de tous les Bozo.

Oui! Eh bien. Bama-Ngala! II décida donc d'aller combattre Bama-Ngala.

1300 La famine sévissait [dans le pays]. Il prépara du dege qu'il prit en provision. Il prépara du couscous qu'il prit en provision.

1305 Allez trouver quelqu'un, quelqu'un qui a faim : il est sûr qu'il vous dira des choses. Bama-Ngala était chef du village de Nanun. Chef du village de Nanun.

91

Page 88: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

1310 Dugutigi de tun b'i yèlèmè k'i kè bama ye. Ka taa maaw minè.

M usokoronin bè yen o y'a balima musc ye o togo ye naasa

1315 Fanta Maa jigiyoro taara kènyè n'o ye. U ye tile kelen kè : A ye dégè d'a ma. Ka basi d'a ma. E! Musokoro ko, a k'i ye ne bonyè!

1320 O! A ko ny'i bonyè. Ehèn! A ko ... è, n'térikè! A ko e nakun ye min ye, A ko i ma fo n'ye, A ko n'ma fèn fi ye.

1325 A ko n' nakun tun ye Bama-Ngala de ye. N'b'a soro co go 0 cogo N't'a don. Ee! A ko ne yèyè balimakè don! N'b'a d'i ma

1330 Y'a don musc ni janfan ma ban dè? Balimamuso bi n'a balimakè janfan kongo na, dumuni koson! E! A ko bisimila! A ko ayiwa yoro don, Ne balimakè in, a dibi ka gèlèn dè.

1335 Nka 'n b'a bèe farasa fèn d'i ma A ko n'ala ye alamica se an kènè nyèna, 1 bi taa a nyini. A ko nka, ni i bi taa 1 minà se a nyiniyoro ra

1340 A bi donsow ni maaw minè yoro min na, A ko yoro don, N'a bi na, A ko a bi ... soso bil'i la

92

Page 89: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

1310 C'est le chef de village qUI se transformait et se faisait crocodile. Il allait alors prendre les gens.

Une vieille femme habitait là, qui était sa sœur. Elle s'appelait Naasa 61.

1315 C'est chez elle que Fanta Maa descendit. Ils passèrent une journée. Il lui offrit du dege, puis lui donna du couscous. - Tu m'as [vraiment] honorée, lui dit la vieille.

1320 - Oui je t'ai honorée. - Eh bien, mon ami, fit-elle, la raison de ta venue, tu ne me l'as pas dite! - Non, je ne t'ai rien dit.

1325 [Mais] la raison de ma venue est Bama-Ngala. De quelle manière je l'aurai, [c'est ce que] j'ignore. - Mais! C'est mon propre frère! Je te le donnerai!

1330 On voit ici que féminité et trahison jamais ne vont l'une sans l'autre. Voici que la sœur va trahir son frère à cause de la nourriture! «Eh bien! dit-elle, je te le dis sans fard. Mon frère est un homme d'un grand mystère.

1335 Mais je te donnerai de quoi éclaircir tout [ce mystère]. Si Dieu nous prête vie jusqu'au jeudi, tu iras le guetter. Mais si tu pars, et que tu parviennes sur les lieux qu'il hante,

1340 là où il attaque simples gens et chasseurs ... C'est un endroit tel que lorsqu'il vient, il t'envoie des moustiques.

61. A rapprocher de Ngasa, la déesse protectrice de Fanta Maa.

93

Page 90: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Soso! 1345 1 b ï fifa

A b 'a don maa bè yen. N'a bor'o ra, A bi na ntèe biri la. 1 b'i gosi

1350 Komi ntèèba min Inali nofè. 1 bï gosi-gosi. A bi sonmin! A b'a don maa bè yen.

A ko n'a bina, 0 ko 1355 A b ï yèlèmè,

Nin ka soro, dimogo, k'o bilï la. o bè bibabi min fo E b ï bolo firi-fara-firi, A b 'a don maa bè yen.

1360 N' 0 nana bo yen, A ko a bi na wuli 0 la Bama-Ngala ... A ko... Bama-Ngala manyin dè ... Fanta Maa ko : a ko bisimila

1365 A ko e koni k'i ta bèe fo. A ko n'a bi na 0 na A ko Bama-Ngala A bi dibidon, ka dibidon ka dibidon. Hali n ï yï bolo kè tan

1370 A k'i fa ye A ko n'b'o bèe fura dï ma dimogo ta 0, soso ta 0

N'b'a bèe fura dï ma A ko dibi'in ...

1375 1 mina min fura 'in kè k ï ko Dibi bi fara A ko ni dibi farara

94

Page 91: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Blili

Des moustiques! 1345 Alors tu t'éventes

il se rend compte [ainsi] qu'il y a quelqu'un. Après [ce premier sortilège], il renvoie des taons. Tu te donnes des cIaq ues.

1350 [II s'agit] des gros taons qui suivent les hippopotames. Tu te donnes des cIaq ues : il se doute de quelque chose: il se rend compte qu'il y a quelqu'un.

S'il se manifeste après cela, 1355 il change [de procédé]

et t'envoie des mouches. A u bourdonnement de ces bestioles, toi tu les chasses de la main : il se rend compte qu'il y a quelqu'un.

1360 Si tout cela ne produit rien ... alors il se met en train. Bama-Ngala ... ah! quelle chose terrible, que Bama-Ngala!» Fanta Maa se contenta d'encourager [la vieille]

1365 « Dis tout ce que tu sais!» « Quand il vient alors, poursuivit-elle ... Bama-Ngala ... Il enténèbre [l'espace]. 0 ténèbres! 0 ténèbres ... Tu n 'y verrais pas assez

1370 pour distinguer ton poing! Je te donnerai un remède à tout cela. Mouches, moustiques, je te donnerai un remède à tout. S'agissant des ténèbres,

1375 si tu te laves avec ce médicament [que voici], les ténèbres se dissiperont. Quand les ténèbres se seront dissipées,

95

Page 92: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A ko'i ba ye 0 tuma Kènè bi bilen k'a kè nènyè nènyè nènyè nènyè

1380 Yoro bèe bi bilen A k'o y'a soro a yoro man jan i la koyi A ser'i ma A ko n'o bora ra A k' a bi na 0 ra

1385 Ka na kènè kè finyè-è-è-è-è-è 1 b'a fo tile den sun bora A k'o yoro ra a ser'i ma. 0, a ko n bè nin bèe dura di ma. 1 k'i ko a ra

1390 Nasa ye nin bèe fura dit Fanta Maa ma. Kolima Maa! A ka soro ka t'i da

Fa faa jo! Sonkuntigè Binyèkunkaraba

1395 Waajibi. Sonfada! Sonfaga nanbara Kale nyangatan Nikènè Karaba Jata-Jata maminya

1400 Kunu Kunubantela Tanpila a ni jatanpila o tanpila, ni jatanpila o ye min ye o ye boso bèe ka boliba de ye

1405 Tanpila a ni jatanpila

96

O! A wulil'a la Fanta Maa wulil'o la A danen bè Bama-Ngala y'i kunbo.

Page 93: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

tu verras alors ceci l'espace rougeoiera d'un rouge écarlate, écarlate, écarlate, écarlate!

1380 Tout l'espace rougeoira. A ce moment, il n'est plus très loin ... Il t'a presque atteint. Après cela, il s'en vient alors

1385 rendre l'espace clair, clair, c1air. .. comme si c'était l'aurore. Alors il t'aura atteint. Or, je te donnerai des remèdes à tout cela. Tu te laveras avec ».

1390 Nasa remit à Fanta Maa un remède à tous ces sortilèges. Kolima Maa! Ce dernier s'en fut alors se mettre à l'affût.

Fétiche-parricide! Tranche-cœur! Arrache-foie!

1395 Irrémédiable! Tue-le-cœur! Tue-le-cœur! 0 Djinn-Perdus! Affres-de-la mort! Donneur-de-mort soudaine Maminya! 0 génie à la face de lion 62.

1400 Rien ne peut te résister 63.

Ta npila ani ]ala npila / Et ces mots un peu étranges, que désignent-ils? Ce sont là les grandes idoles adorées de tous les Bozo [demeurés dans l'idolâtrie].

1405 Ta I1pila ani ]ala npila!

Il se mit alors en train. Fanta Maa se mit alors en train, toujours à l'affût. Bama-Ngala sortit la tête.

62. Roi parmi d'autres génies de l'cau : Mamiyènlèn Tuma. 63. Sonorités évoquant le rugissement du lion.

97

Page 94: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

14\0 A nana se tuma min na. A ka soro ka wuli ni bwa ye. Binyè! Folomogow tun bi kèlè de kè ni ... Marifa tè dè!

1415 Bwa don! N' 0 tè marifa tun ma da utile la. Kala, a ni binyè N' 0 tè marifa tè dè! Marifa'in koni kèra kosan'in de ye

1420 Banmanan tile N' 0 tè kala don. N'u m'a don Bobow, 0 ni mosiw U bi kèlè kè ni kala min ye.

1425 0 de ye dinyè folo ye. o de tun ye kèlèkèfèn folo ye. o kèra tuma min na, A wulila A y'a ka binyè sigi bama kan

1430 Barna kule la Ee! A k'i ye n'bonè n'ni na A ko ne m'i bonè dè E yèrè de y'i yèrè bonè o y'a soro bama'in taalen bè konyomuso kura minè :

1435 A tun tè foyi minè Konyomuso ni konyomuso ko A bi na yèlèn n' 0 ye sanfè O! A bi na yèlen n' 0 min ye sanfè, Nin y'a sogO.

1440 0 tuma a kulela.

98

A kulela a ko i ye n 'bonè n 'ni na. Fanta Maa ko a ko ne m'i bonè i nI ma 1 yèrè y'i yèrè bonè

Page 95: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

1410 Quand il eut atteint [le chasseur], [celui-ci] se leva alors avec ses poisons. [Il s'agit de] ses harpons. Les anciens faisaient la guerre avec ... Non pas le fusil,

1415 [mais] le harpon empoisonné 64.

Le fusil n'avait pas été inventé, en leur temps. L'arc et le harpon, oui! Mais pas le fusil. Le fusil est une invention récente.

1420 datant du règne des Bambara. Il s'agit donc d'arc. Pour qui l'ignorerait : l'arc avec lequel Bobo et Mossi font la guerre,

1425 ce sont là les armes d'autrefois. Ce sont là les premiers engins de guerre. A ce moment-là, il [Fanta Maa] se leva. Il harponna le crocodile.

1430 Le crocodile vagit : - Ah! tu m'as ravi la vie! - Ce n'est pas moi qui t'ai ravi la vIe ~

c'est toi-même qui t'es fait du tort. Or. le crocodile avait abattu une nouvelle mariée

1435 (Il ne s'en prenait qu'aux seules jeunes mariées) 65

qu'il s'apprêtait à ramener chez lui 66.

Or, pendant qu'il s'apprêtait à remonter avec sa victime, celui-ci [Fanta Maa] l'a harponné.

1440 Alors il se mit à vagir : « Ah! tu m'as ravi la vie!» Fanta Maa protesta: « Ce n'est pas moi qui t'ai ôté la vie; c'est toi-même qui te ras ôtée».

64. Bwa [poison], est une métonymie désignant le harpon empoisonné. 65. Voici un détail extrêmement troublant qui fait penser à un autre monstre,

objet de légende, le crocodile de Sasila, près de Kènèkun, arrondissement de Niyamina.

66. Une sorte de tunnel conduisait du fleuve jusqu'au domicile du chef de village.

99

Page 96: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Barna nana sa tuma min na 1445 Fanta Maa ye barn a kutigè

K' a yèrè senna sa bara bo K'a kunna fugula bo A ye sogo ku tigè nI muru mIn ye Otan, k'o bo

1450 Ka taa n'a ye K'a taa bila dugutigi ka soda la y'a don maa de b'i ja yèlèmè Dugutigi wulila Dugu jèra

1455 Maaw wulila U taara soro bama ku bè dugutigi ka da ra Kule bora Tabale gosira. Ko ayiwa k'a ye wuli koyi!

1460 Ko sogoba min tun bi maaw faa A ku bè yan

Nka ku nènkun, M usalaha kuma tè dè! Sanu de b'a ra

1465 Ku nénkun Ohon! Sanu b'a ra F'a bi maana Han! U taar'a filè

Donso caman sorol' 0 yoro la 1470 Minu k'olu ye barn a faabaa ye

Donso kamalenba tè yen wa? è>! Maaw bè donsoya la U tè fen faa U mina min la jè faalen soro kungo kono

1475 U ko n'y'o faa o bèe ye nkalon ye koyi! Ohon! Min, y'a kè 0 dalen bè so kono wo!

100

Page 97: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Lorsque le crocodile mourut, 1445 Fanta Maa lui coupa la queue,

puis il ôta ses propres chaussures. Il ôta sa coiffure. Il prit le fourreau du couteau qui servit à couper la queue de la bête.

1450 Il emporta tout cela et alla déposer devant la porte du chef de village. On sait que l'homme peut transformer son double. Le chef du village se leva. Il fit jour.

1455 Les gens se levèrent. Ils trouvèrent la queue du crocodile devant la porte du chef. Des cris retentirent. Le ta.bala gronda : « Eh! levez-vous! levez-vous!

1460 Voici la queue du monstre qui tuait les gens».

Mais l'extrémité de la queue, et ce n'est pas là ornement de récit, c'est d'or qu'elle est faite!

1465 L'extrémité de la queue, oui! Elle contient de l'or! De l'or qui brille! Les gens vinrent voir.

Il se trouva plusieurs chasseurs sur les lieux 1470 qui se donnèrent pour les vainqueurs du crocodile.

Ne connaît-on pas de ces Tartarin? de ces chasseurs hâbleurs qui ne tuent rien du tout; mais qu'ils viennent à tomber sur un phacochère tué dans la brousse,

1475 ils s'en attribueront la gloire. Mais tenez que tout cela est mensonge. Eh oui! Le véritable auteur est tranquillement couché dans sa case.

101

Page 98: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Fèn 0 fèn nan'o ra Kan 'i sen don Fanta Maa ka sabara ra

1480 N'a ma bonnya lnin ta ma A bi dogoy'o ta ma Min mina na n'a ka muru ye Ka n'o don a ka muru tan ma N'a ma bonny'o ta ma

1485 A bi dogoy'o ta ma U b'a fo k'e tè E ! Musokoronin nan'i kanto A k'o bèe n'a ta A ko dunankè do bè ne fè yen,

1490 A ko a ti taa a k'o rajè U taar' 0 wele o ye Fanta Maa wele Kolima Maa Jatorora Maa

1495 Jinè-Senkelen den Maa Jinè-Senkelen den Maa Jatorora Maa Jatorora bonè Oho! Waajibi

1500 Sonfaga Sonfaga nanbara Sonkuntigè Binyè-kun-karaba Kale nyangatan

1505 Nikènè-karaba Tanmakanna ani Jata Makanna Katari kobo, yeke ba Umaru Kasafunè ani wasafunè Sonfin ni sonbaanè

1510 Sannyuman Jigibaanè Filaninw ka koninba E! Fanta Maa wulila A ye nin bèe jèlen ye

102

Page 99: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

Quiconque vint alors pour essayer les chaussures de Fanta Maa

1480 les trouva soit trop grandes, soit trop petites. Celui qui vient avec son couteau pour tenter de l'introduire dans le fourreau le trouve soit trop grand,

1485 soit top petit. Le public alors renvoie le prétendant. C'est alors que la petite vieille intervint «Cependant, dit-elle ... j'ai chez moi un étranger:

1490 vous devriez le consulter aussi». On envoya quérir celui-ci. Ils firent appeler Fanta Maa, Kolima Maa! Maa l'enfant-querelleur!

1495 Maa, le fils du Djinn-unijambiste, Maa, le fils du Djinn-unijambiste, Maa l'enfant-querelleur, ange de la guerre! Oui! Irrémédiable!

1500 Tue-le-cœur! Tue-le-cœur! 0 Djinn-perclus! Tranche-cœur! Arrache-foie! Atfres-de-Ia-mort !

1505 Donneur-de-mort soudaine! Force quand tu descends! Force quand tu remontes! Jarre du ciel! Hoquet et dégorgement! J umelle- Kasa et jumelle-Wasa pour petits harpons et grands harpons!

1510 Ciel généreux! Source abondante! Koninba, cadet-des-Jumeaux! Fanta Maa se leva. L 'homme aux noms multiples!

103

Page 100: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A taara se 1515 A y'i sen don à ka sabara ra

K'a ka muru don a tan na Ka sore ka wuli A wulila k'i do A ko ale Fanta Maa

1520 Ale Kolima Maa linginè Maa jinè-Senkele den Maa A b'ale bolo E! Banin maa bèe kulela sa

1525 0 tuma n'bi na nyama dalilu ra ye Banin kono Ehè - èè è è! Seku Hayidara! o sèbèn! Banin nyama, A sorora Fanta Maa de fè

1530 Oho! 0 Sosobaa tè jamana'in kono Sunaa nyama A sorola ale de fè

Musokoronin kasoro ka furamugu d'a ma 0 yoro bèe ra A ko n'u y'i soso

1535 n'bè nin furamugu'in d'i ma; 1 ka taa a bila nanun ni tilebin cè. K'a bila woyo fè. A bi falen Ka kè jiri ye.

1540 Maa 0 maa n'i y'a den kelen dun Wa ntigin min man'a den dun, Maa 0 maa y'o ntigin dun, Sunaabana b'i mina. Sunaabana ju de sorora nin na Banin kono

104

Page 101: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le rh'il de M ieru Baa

II arriva [sur la place]. 1515 II mit les chaussures à ses pieds,

glissa son couteau dans sa gaine. II se leva alors. Il se redressa [de toute sa taille]. « Moi Fanta Maa, dit-il,

1520 moi Kolima Maa, linginè Maa, fils-du-Djinn-unijambiste, je le détiens». « Comment! comment! » Tous les gens du Bani s'exclamè­rent.

1525 A présent je vais vous révéler les causes du nyama [qui sévit] dans le Bani. Ah! a a a a! Shekh Hayidara, écris cela! Le nyama du Bani c'est à Fanta Maa qu'il est dû.

1530 Oui! Et nul ne peut contredire cela dans le pays. Le sommeil de la malédiction! C'est à lui qu'on le doit.

La petite vieille lui remit alors et séance tenante une poudre de médicament. « S'ils te contredisent,

1535 voici cette poudre de médicament que tu iras déposer en amont de Nanun, dans le courant du fleuve. Elle germera et donnera des arbres.

1540 Quiconque en mangera un seul fruit, quiconque mangera le poisson électrique, qui en aura mangé 67,

celui-ci aura la maladie du sommeil». C'est là l'origine de la maladie du sommeil [qui sévit] dans le Bani.

67. Selon une autre version l'interdit couvrait toute la flore du pays.

105

Page 102: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

1545 Ohon! Fèn wèrè m'a kè u ye Fanta Maa janfa min kè Ani musokoroni ka dabali 6! nin kèra Bama-Ngala faa sabatu ye Bama-Ngala Nyama Fènkènè Karaba

1550 Muso de y'a di wo! 1 mina koro 0 koro 1 mina kè fèn 0 fèn ye Kan ï kononako bèe fo musc ye dè N'i y'a fa ye ...

1555 Muso tè dana maa ye koyi! Ohon! N'i y'a fa ye koni, Don do la, i bè bolola 1 kèra maa si wo si ye N'i y'i kononako fo musc ye koni

1560 Ayiwa, i bè bolola Ohon - 0 yoronin banna.

Fanta Maa salen ko, Ngonifow de ye nin pasa ln da a kan Fo ka taa jinyè wuli ...

1565 Hali n'an bora nin jinyè'in na ka taa jinyè wèrè la Fanta Maa togo koni tè tunu koyi A togo ti tunu abada

A dun bi kè tuma min na o y'a soro masakè minw bè jamana kono

1570 Kaminyen masa Kaara masa Sibila masa Ti masa Taa masa

1575 0 ye Duguba ye.

106

Jirew ta bènbakè. Taraore mlnwn bè Kaara Taraore minwn bè Kaminyan

Page 103: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de Mieru Baa

1545 Il n'y a d'explication autre que la trahison dont Fanta Maa fut victime, et les sortilèges de la petite vieille. Voilà comment mourut Bama-Ngala. Bama-Ngala-Nyama, ravisseur des jeunes-âmes,

1550 c'est la femme qui l'a livré. Quel que soit ton âge, quelles que soient tes fonctions, ne révèle pas tous tes secrets intimes à une femme. Si tu te laissais à les lui révéler. ..

1555 [sache-le] la femme n'est pas une personne de confiance. Si tu les 1 ui révèles, un jour ou l'autre, tu te trouveras entre les mains [de tes ennemis]. Qui que tu sois, si tu dis tes secrets mtlmes à une femme,

1560 [sache alors que] tu es à la mercI de tes ennemis. Voilà la fin de cet épisode.

Après la mort de Fanta Maa, les chasseurs musiciens composèrent ce récit à sa louange. Jusqu'à la fin du monde ...

1565 même si quittant ce monde nous reparaissons dans un autre monde, le nom de Fanta Maa demeurera. Son nom ne disparaîtra jamais.

Or, ces événements sont contemporains du règne des souverains que voici :

1570 le roi de Kaminyen; le roi de Kaara; le rOI de Sibila; le rOI de Ti; le roi de Taa.

1575 Il s'agit là de Duguba; de l'ancêtre des Djiré; les Traoré qui habitent Kaara; les Traoré qui habitent Kaminyan;

107

Page 104: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Taraore mlnwn bè Si bila 1580 Taraore minwn bè Ti

Ti min filè jooron yèrè ra Halibi Fanta Maa ka wale ya Sènkèlon b'a kè Sènkèlon min filè Jooron yoro ra

1585 Aboli bè yen Wa an ka jamana bèe Nin cogoya'in don. Donsoya bèe, A bi kè nin de kan.

1590 Mari, maa wo maa b'a faa. Ni i ko : «lènbè Fari badaba fiyè A nyè bi bènè komi Tulo bi bonè firi-firi

1595 Dajugu bi bènè yafi A kujugu bi bènè kuca-kuca N yèsen ye bènè sen Kosen ye bonè datugu Jele b'a dara

1600 W èroso b'a dara lènbè Fari badaba nyoni Sonfaga! Sonfaga Nanbara Sènkuntigè! Binyè kun karaba!

1605 Kale nyangatan! Nikènè karaba! Tanpila ani Jatanpila! alaama buyu-bèyè Fula misi gèngènbali Koba woyo, tan ni n 'ye

16\0 Baba woyo, tan ni n 'ye Bacèma kuru nceni Kocèra kuru bele-bele

108

Nyè kelen ye tile tan ka tunun ye Kelen ye tile tan ka yèlèn ye

Page 105: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

les Traoré qui habitent Sibila; 1580 les Traoré qui habitent Ti.

Ti qui avoisine Jooron. Jusqu'à présent, le culte de Fanta Maa est pratiqué par les gens de Sànkàlon, Sànkàlon que voilà près de Jooron.

1585 L'idole s'y trouve encore. Or, d'un bout à l'autre de notre pays, telle est la tradition. Tous les faits de chasse, c'est sur cela qu'ils se fondent.

1590 Quiconque veut abattre un hippopotame dit ceci : «Ane des eaux, qui souffle dans la grande trompe! Qu'il cligne les yeux : on crie malheur! Qu'il agite les oreilles : on crie malheur!

1595 Que la gueule maléfique happe : ô malheur! Que la queue maléfique frétille : ô malheur! La patte de devant creuse la tombe; la patte de derrière referme la tombe. Deux haches arment sa gueule;

1600 deux faucilles arment sa gueule. Ane des eaux! Tue-le-cœur! Tue-le-cœur, ô Djinn-Perclus! Tranche-cœur! Arrache-foie!

1605 Affres-de-Ia-mort! Donneur-de-mort soudaine! Ta npila ani Jata npila! Mastodonte de Dieu! Bœuf sans conducteur! Courant du grand marigot, emporte-moi!

16JO Courant du grand fleuve, emporte-moi! lIôt au milieu des fleuves 68,

grande île au milieu des marigots 69 ! Un œil semblable au soleil couchant, l'autre œil est semblable au soleil levant!

68. Variante: «petite montagne» au lieu de « ilôt ». 69. Variante: «grande montagne» au lieu de « île ».

109

Page 106: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

1615 lènbè Fari, buruba fiyè! Masa buru b'a bolo Oh on ! 0 ye mari ye Fanta Maa de ye karafe do 0 ra Ka soro ka na n'a ye

1620 Ka n'a kantigè Nanun fèrè la. Uhun A ka daa do filè Marabaa-Jasa ra Daa do filè Nanun san fè Balanzan fila bè yen Fanta Maa tun ye dakabana den de yen

1625 Jinè den do. Wa bos'oya buruju bè bor'a bolo Donsoya buruju bèe bor'a bolo Jègè kènè wo, 1 fèn wèrè wo,

1630 A bèe buruju bor'a bolo. Hali n'i y'a fo boso kèmè ni mugan nyèna U n'o fo Ni bi tè, n'i sera Banin kono N'i k'i jamu ye Sangafe

1635 U bi korotè kè k'i faa Ka d'a kan, ale de ye Bèndugu nyama don jamana kono. Oho! Sunaa nyama Ale de y'a don Bèndugu.

1639 Nin ye Fanta Maa ban yoro ye.

110

Page 107: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le récit de M ieru Baa

1615 Ane des eaux, qui souftle dans la grande trompe! Il possède la trompe royale ». Oui! C'est là la devise de l'hippopotame. C'est lui que Fanta Maa brida, qu'il conduisit ensuite

1620 sur la place de Nanun où il l'égorgea. Oui! L'une de ses jarres-autels se trouve à Marabaa-Jasa. Une autre jarre-autel se trouve au-dessus de Nanun. Les deux balazans s'y trouvent encore. Un enfant-prodige! Voilà ce qu'était Fanta Maa.

1625 Un enfant de djinn. Et c'est lui le grand initiateur des Bozo. C'est lui le grand initiateur des chasseurs. Qu'il s'agisse de poisson frais, qu'il s'agisse de toute autre chose

1630 il reste le premier initiateur. Tu le dirais devant cent Bozo, que tu ne trouverais pas un avis contraire. Si ce n'est aujourd'hui. tu arriverais au Bani et tu te déclarerais Sangafé

1635 que les habitants te tueraient au kortè 70.

Car c'est Fanta Maa qui a semé le nyama du Bendugu dans le pays. Oui! La malédiction du sommeil, c'est lui qui l'introduisit dans le Bendugu.

1639 Ici s'achève l'histoire de Fanta Maa.

70. Mauvais sort qui permettrait de tuer son ennemi à distance; pratique magique.

III

Page 108: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

II

Le fils des sept femmes hozo

Page 109: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Hayiwa nbèna masala min fo i ye sisan o ye masala de ye nya mèn 1917. 1917 Sorodasi, ta surunyara tuma min na n'ni nkorokè, an wilila an bi taa kodiwari

5 An kùrokè koroba no fè, min ye solomani ye. Awa, an ye sira minè, an bè taa kodiwari Sorodasi ta kan 'an soro Kintan, n'o ye an ka dugu ye Awa, an tèmèna duguw la An nana konobuguw ni fenw fè

10 Fo an sera Farako, an shira yen. An bora yennino An nana fo Nangala, ka na Belekun. An sera Sorokoro min kè Sorokorokaw ye an ka cakè minènw ye an bolo.

15 Sorokorokaw ko an ti se ka tèmèn fo an k'u ka sèbenw tu. Ayiwa an y'an sigi yen an bè u ka sèbènw tu Awa an ye tile saba nyogon kè

20 An ye sira nyini u fè. U ko sèbèntula t'u bolo. U ma son an ka tagali ma U ko an ka sigi u fè Nkorokè ko u ma

25 Nka tagali koro ye min ye, Nin n b'a fè ka taga N siranna sorodasi-cè-ta de nyè. Ni nso mogow y'a don ko n bi yan. U bè na nminè ka n 'kè sorodasi ye.

30 Somono kuntigi min bè yen 0 don o togo ye ko Jarajan Sorokoro bèe ye Somono ye Nka boso du kelen bè yen Awa, 0 koni ye sigi-nfè ye

35 U ye yoro di 0 ma

114

Page 110: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Eh bien l'histoire que je vais te conter, c'est une histoire que j'ai entendue en 1917 1917. Le recrutement approchait. Mon grand frère et moi, nous avons pris le chemin de Côte d'Ivoire

5 pour y rejoindre notre grand aîné, Souleymane. Nous nous sommes donc mis en route pour la Côte d'Ivoire, de peur que le recrutement ne nous surprenne au village, à Kintan. Nous avons passé les villages, prenant par Konobugu et ses environs.

10 Et nous arrivâmes à Farako où nous passâmes la nuit. Puis nous voici de nouveau en route. Nous parvînmes bientôt à Nangala, Belekun. Quand nous arrivâmes à Sorokoro, les Sorokorois, voyant nos outils de travaiL

15 dirent que nous ne passerions pas avant d'avoir garni leurs amulettes. Nous nous installâmes donc et nous mîmes à garnir les amulettes. Cela nous prit bien trois jours.

20 Et nous «sollicitâmes la route». «Mais nous n'avons pas de garnisseur!» s'écrièrent-ils. Ils ne voulurent pas se dessaisir de nous. Nous devions rester avec eux. Mon grand frère leur dit :

25 «[Quelle est] la raison de mon voyage? Eh bien, si je veux partir, c'est par crainte du recrutement. Si mes parents savent que je suis [caché] ici, ils viendront me prendre et l'on fera de mOl un soldat ».

30 Celui qui dirigeait alors les pêcheurs, on l'appelait Jarajan. Tout Sorokoro est somono ... sauf une seule famille, bozo celle-là. Une famille d'immigrés.

35 à qui on a donné une parcelle.

115

Page 111: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

o ye du nyuman di la Awa, a n'a ka du, sigilen bè yen o bosokè togo ye ko Jara jan. N ma boso ye fiyewu

40 Ka bini Ala ye nda Min bè i ko 0 cogo. Kuraana donbaa don, moriba don Nka n'y a don a bè « magie» fènè don Fèn wèrew b'a fè' n y a don min tè moriya ye.

45 Awa, 0 bè yen'a korokè denw bè yen Kamalen caman bo du kono o bèe ye a korokè denw ye. N'ye denmisennin neiinin ye yenino o ye a yèrè den ye

50 A tun ma den soro n'o tè.

Anw bè a ye don min na min b'a jè san bi woro la N y'a don 0 ka dogon o boso koni ye ka bako boso ye

55 Awa, Somonow ye a limaniya di an ma. k'a fo olu bè an dogo an tè soro Awa mogo si ti n'a don an bi yan. Ko an ka u ka caw kè.

60 Yennino mogow ye an bonya, an sonna. an ye an slgl yen. An ye min kè yen a bè kalo caman bo. Fo somonow ka daga sera an nyè na. U ko an ka taa daga la u fè.

65 An taara daga la u fè kabini tileman Fo ka taa tileman ban.

116

Fo ka daga ban. Ayiwa boso cèkoroba min bè yen, ko Jarajan, Ani nkorokè diyara.

Page 112: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept fèmmes bo::o

Elle en a fait une grande et belle maison. Donc voici cet immigré parmi tous les siens. Son nom, à ce Bozo, est Jaragan. Je n'ai pas vu de Bozo

40 alors jamais de ma vie, qui soit comparable à ce Bozo. C'est un connaisseur du Coran, un grand marabout. Je crois, pour moi, que c'était aussi un grand thaumaturge. Oui, sûrement autre chose qu'un simple marabout.

45 Donc, ce maître se trouvait là, avec les fils de son frère aîné. Et ils étaient plusieurs jeunes gens dans la maison, tous fils du grand frère défunt. J'y ai vu aussi un tout jeune garçon; celui-ci son propre fils

50 et runique enfant qu'il avait engendré.

En ces temps où nous l'avons rencontré, il devait approcher la soixantaine, pour autant que j'aie pu en juger. Ha! un Bozo étonnant, que ce Bozo-Ià!

55 Donc les Somono nous ont donné l'assurance que eux nous cacheraient [de sorte que] personne ne nous découvrirait [et que] personne ne saurait que nous étions là; nous pourrions donc nous mettre au travail.

60 Et ces gens nous avaient tant honorés, qu'à la fin' nous cédâmes à leurs instances. Nous nous installâmes alors. Et nous demeurâmes là, plusieurs mois, jusqu'à l'installation du campement de pêche. Nos hôtes nous demandèrent de venir avec eux au campe­ment.

65 Nous partîmes donc pour le campement; c'était la saison chaude. [Nous y demeurâmes] jusqu'à la fin de l'été, jusqu'à la levée du campement. Or, le vieil homme qui se trouvait là, le Bozo Jarajan, s'était lié d'amitié avec son frère.

117

Page 113: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

70 U bi to ka masaia Ni u bi masaia Ne bi taa nsigi u dafè Nbè ntuIomàdo u ka kumaw fè Cogo min na a bè nnisondiya.

75 Cogo min na nma dèIi ka u nyogon mèn. Ne hakili tora minun na N bè na 0 foi ye

Don do, nkorokè y'a nyininka A ko e dun e bè i ka balamo ln na

80 Ani i bi ka taama in na Kaba ko jumèn ni jumèn kèra e bolo? A ko ne ye min don o ka can, Sidi Mahama, N tè se ka 0 bèe foi ye

85 A ko i bè fèn 0 fèn do n'a bè geien kan, A bèe bè ji ro. A ko so bè ji ro. Misi bè ji ro. Ba bè ji ro.

90 Wulu bè ji ro Nkorokè y'a nyininka A ko faro fènè bè ji ro wa? An bè faro komèn A ko faro bè ji ro

95 A ko faro tè fèn wèrè ye A ko jinè don. A ko olu sigiien bè ji ro. Anw bosow ba f6 u ma ko jitigi. A ko olu bè ji ro

100 A ko ne yèrè jaati

118

Ko dama min kèra ne yèrè bolo nka monikè yorow la min ye kaba ko ye ...

Page 114: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes hozo

70 Souvent, ils devisaient ensemble. Et pendant qu'ils devisaient ainsi, moi, je venais me mettre auprès d'eux, et j'écoutais de toutes mes oreilles, tant ce qui se disait me passionnait,

75 tant je trouvais cela merveilleux. Ce que j'ai pu retenir de ces récits, c'est ce que je vais te conter à mon tour.

Un jour mon frère lui demanda: - Dis-moi mon ami, ce qui dans ta vie de pêcheur,

80 [ce qui] dans ta vie de routier, dis-moi ce qui l'est arrivé de plus extraordinaire. - Ce que je pourrais dire là-dessus. eh bien, Sidi Mahame, cela surabonde. Je ne pourrais donc tout te raconter. ..

85 Tout ce que tu vois, qui existe sur la terre [tout] se trouve [aussi] dans l'eau. On rencontre le cheval dans l'eau. On rencontre la vache dans l'eau. On rencontre la chèvre dans l'eau.

90 On rencontre le chien dans l'eau. Mon frère lui demanda encore: - Faro aussi se trouverait-il dans l'eau? car nous entendons [souvent] parler de Faro. - Oui! Faro se trouve dans l'eau.

95 Et [d'ailleurs] qu'est-ce que Faro? Un djinn tout simplement. Mais un de ceux qui hantent les eaux. Nous, les Bozo, nous les appelons les maîtres des Eaux. Ils se trouvent donc bien dans l'eau.

100 Moi-même qui te parle, si je te contais tout ce qui m'est arrivé d'extraordinaire dans mes campagnes de pêche ...

119

Page 115: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A ko anw ye boso kabila minun ye A ko a tè fo anw nyè na i kana nin kè

105 Ni y'a fo anw ye i kana nin kè ka ban o kèli kèr'anw ma wajibi ye. Ni an m'o kè, 0 ma nyin tugun

A ko an taara dugu do la nni nkorokè; a y a soro nkorokè ma sa Korokè in togo ye ko Koshinè.

110 0 denkè de ye ndenkè folo in ye ko Sekuba o Sekuba in bè boso donkili da. A kan kadi kosèbè. Hali n'u ka jara a bi bo Sekuba de bè a donkili da. Awa! a ko 0 fa, 0 de ye nkorokè ye.

115 A ko nka ne tun coolola fo ntaara «Afrique du Sud» la. Allemanw de taara ni n ye yen. Minun bi sama faa kè kungo kono. Donsow! N'ye waati kè olu bolo.

120 N'ye waati caman kè olu bolo. o furancè kono, nye ko caman ye.

Nka San ni nka taa, nye ko caman ye. A ko ne yèrè min filè nin ye Mali ye ne kunu b

125 Ka nbo A ye duloki bo a fari la Mali nyin now bè a la A ko a kènyèna k'a da tugu A ko ndara a nyin minun kan, nl 0 ye nsogo

a. Jara ye bosow ka do de ye; li ka cèmisènw ka nyèna jè fèn fana don. Nko bi donin na, jara ko barika dogoyara.

b. Mali tè mogo. A bè mogo tigè koni. Barna bi mogo ta, ni tolila k'i dun, Mininyan donso bi mogo go si ka tila k'i kunu.

120

Page 116: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des Sl'pl femmes ho~o

Vois-tu, nous autres, nous sommes parmi les Bozo, une race telle, qu'on ne doit pas dire devant l'un d'entre nous: «cela ne se fait pas ».

105 Si quelqu'un s'avise de nous dire : «cela est interdit », nous levons l'interdiction immédiatement faute de quoi nous aurons un malheur.

[ ... ] Nous nous étions rendus dans un village, mon frère aîné et moi; mon frère vivait encore. Celui qui se nomme Koshinè.

110 C'est lui le père de Sekuba, mon grand garçon. Il s'agissait du poète Sekuba qui nous avait charmés de sa voix aux doux accents. Et quand paraît le masque au lion, c'est Sekuba qui exécute les chants gymniques. Eh bien son père à lui, c'est lui mon frère aîné.

115 Mais j'étais allé à l'aventure jusqu'en Afrique du Sud. Ce sont les Allemands qui m'y ont emmené. Ceux qui tuent les éléphants ! ... Des chasseurs! Je suis d'ailleurs resté un certain temps avec eux.

120 Je pourrais même dire un bon moment. Et pendant ce temps, j'en ai vu, des choses ! ...

Mais avant ces aventures, j'en avais dèjà vu pas mal. Moi que voici, commença-t-il, j'ai été avalé 1 par un hippopotame

125 [avalé] puis rendu. Il se dévêtit, découvrant son torse. Les traces de l'hippopotame sur son corps apparurent. Il n'avait pu refermer sa gueule, poursuivit-il. Mais les blessures dues au contact des dents,

1. Vois-iu, nous autres, nous sommes parmi les Bozo, une race telle.

121

Page 117: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

130 A bi yèlèmè yèlèmè minun kè nI nye o birindi-birindiw b'a disi la Ka 0 kè jolifonw ye Ne yèrè ye 0 ye Nkorokè y'a nyininka : mali dun y'e kunun co go di ?

135 A ko a folofolo ye min ye U ye yoro jir'an na Ko monikèla tè se yen Kabini 0 kèra nko nkorokè ma : an ka taa An taara yen

140 0 yoro la an bè surulikanw mèn, An bè kumaw mèn An bè nèninikanw mèn, Anw ma kuma si fo Nkorokè ko : mogo si kana i da waa ka kuma.

145 an ka tèmèn an ka monni fè ninun ti se ka foyi kè anw na. An ye monni kè; an ye jègè caman soro o de nana kè ko ye sa.

fo an nana ka na taa mali do ye 150 Jaa mali jubaato don.

A nanen bè a den don wo kono A yèrè ko fogonnen bè, An y'a ye, a bè den ninun de da la Mali in y'a ye tuma min na

155 an bi shin a ma mali in sirabb'an nyè A ye ji bila, a bolila. Awa, bo danma min bè an fè kurun kono Ne y'a fo nko mali in kan 'an dan dè

160 a taalen bè gelen fè.

122

N y'a don a bi taa jigin nyè fè de Ka ba sira wèrè nyini

Page 118: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le .fils des sept femmes bozo

130 pendant que le monstre me faisait tourner dans sa gueule ... Des traces en étaient restées sur son torse. Des cicatrices très nettes que j'ai pu moi-même observer. Mon frère lui demanda: « Mais comment l'hippopotame a-t­il pu te happer ainsi?»

135 Eh bien, dit-iL commençons par le commencement. On nous avait montré un endroit, soi-disant interdit aux pêcheurs. «Allons-y donc!» ai-je alors dit à mon frère. Nous nous y rendîmes.

140 Et ce n'était que sifflements de mépris ... Et nous entendions des paroles confuses. Nous entendions des insultes, mais personne ne dit mot. Mon frère dit : « Que personne n'ouvre la bouche.

145 Nous sommes venus pour pêcher : pêchons. Ces voix ne peuvent nous nuire en rien ». Nous avons donc pêché ... une quantité de poissons; mais qu'adviendrait-il de tout cela?

Bientôt nous apercevons un hippopotame. 150 Une femelle, récemment accouchée,

venue cacher ses petits dans une poche d'eau et dont le dos immense, émergeait. Nous avons deviné qu'elle couvrait la retraite des petits. Quand l'hippopotame s'aperçut

155 que nous nous dirigions vers lui, il fut pris de frayeur, gagna la berge et s'enfuit. M'adressant alors au collectif des rameurs, je leur dis : « Surtout que l'hippopotame ne nous échappe pas! »

160 Il a pris par la berge, pour regagner le fleuve plus loin, en un endroit plus tranquille.

1. L'hippopotame n'est pas carnivore; et de toute évidence, il pourrait déchique­ter sa victime; il ne l'avale pas!

123

Page 119: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

o tuma na, u ye kuru in suma mali in bi na gelen bila tuma min na

165 Ko a bi na jigin ji ro a bènna - i y'a faamu - anw ka kurun bi cènè yen. mali in y'i nyè sin kèlè yèrè ma sa A y'a da waa ka kurun kaba minè marifa min bè ne bolo - tubabu marifa don

170 N y'a don a da kono, n y'a ti. A ye kurun kaba fara Ne ni marifa bèe taar'a da kono A y'i pan n'an ye ka taa i bin ji ro Ne bè a da kono.

175 Kurun kono mogow bèe kulela. Ne korokè wilila k'i do. A bi na a bè boso kilisiw fo A bi kuma, a bi boso kumaw fo, a bi boso kumaw fo A bi boso kumaw fo

180 Mali da waalen tora ni ne ye. Fo ka taa a kè (ne ye nin kè a da) A bi to ka girin ji jukoro ka girin ji jukoro A nana ne wogo ka nbila.

185 Joli kèra ka ji yoro bèe bilen. U ye ne bo a ya soro nkirinna. U nana ni n' ye. Nkorokè ye furaw bo A ye furaw kè n'na

190 a ye fini mugu walan-walan ka kè ka n 'fari jolimayèrèw SIrI»

A ye 0 jolifènw yir'an na A disi ani a kè, a yèrè minun bè da mali (nyin) kan Mali kèni da waalen tora

195 Marifa min kèni tira mali kèno, mali in sara

124

Page 120: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bo:::o

La pirogue filait sur l'eau, au moment même où l'hippopotame allait abandonner la berge

165 pour descendre dans le fleuve. Vois-tu la coïncidence? - Il trouva notre pirogue devant lui. L'hippopotame alors fit face au combat. Ouvrant une gueule énorme, il saisit le bord de la pirogue. Le fusil que je tenais - un fusil perfectionné -

170 j'en introduisis le canon dans la gueule et je tirai. Il arracha le bord de la pirogue. Et mon fusil et moi-même, nous nous retrouvâmes dans sa gueule! d'un bond prodigieux, il s'enleva avec nous et se jeta dans le fleuve. Et je demeurai dans sa gueule.

175 Tous les rameurs crièrent d'effroi. Mon grand frère alors se redressa et se mit debout. Marchant sur nous, il se mit à dire des incantations bozo. Il proférait des paroles: des paroles bozo, encore des paroles bozo, et encore des paroles bozo.

180 La gueule de l'hippopotame demeura ouverte jusqu'au moment - O! long! long à venir! Le monstre m'emportait dans les profondeurs de l'eau; il allait et venait en tous sens -jusqu'au moment où il me rejeta.

185 Les eaux du fleuve étaient rouges de sang. On me sortit [de l'eau] encore évanoui. On me coucha. Mon frère prit des médicaments. Il m'appliqua ces médicaments.

190 Il déroula une bande de cotonnade dont il enveloppa mes blessures.

Il [Jarajan] nous montra des traces de ces blessures sur sa poitrine, sur son dos: toutes les parties qui furent en contact avec les dents du monstre. Mais la gueule de l'hippopotame n'avait pu se refermer.

195 Il devait du reste mourir du coup de fusil tiré à bout portant.

125

Page 121: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Odon awa su kora. A kèra waati min na, a ni tile bin ma Jama A ko ne ma : awa, an ka bo yan sa An k'an jama ba ln na.

200 An ka taa An ka taa an ka kiniw tobi U ka balakini Jègè min minèna u fè U bè taa ka taa kini in tobi

205 Ale ko : ni an ye daga sigi k'a soro an ye mali in faa ka ban, Awa, u bi n'an kama An ka daga in sigi An k' an ma bo dankan in na :

210 U bi na tasuma yeelen fè A ko ale ye tuba bu marifa ta - marifa fila -A bèe ye karabini ye Karitusi bè a cè ro

215 A y'a soro fura mugu in kèlen bè a fari la. Fini mugu kèlen bè k'a fa ri yoro bèe datugu Maliw kakan ka na sira mIn fè Ale taara ka taa i da 0 fè U ye daga sigi yan fè.

220 Korokè ni korokè den minun taara monnikè yoro Dow yèlènna jiri balan ka u da yen Ayiwa : a ko ale taara ka taa i da tu do kono Fo dugu tilala tuma min na A ye maliw na kan mèn.

225 U bi na tasuma in kèrèfè, min saara, u bè na 0 dimi bo - A ko korokè ma a ko : n ma fo i y e? Mali minun tè an to yen, fo u bi na. An ye musc min faa dè ... U bi na 0 de la, fo u ka na ko kè an yèrèw la.»

230 - A y'i dèn ka taa i da sira la. Ka fura(n) cè jan ani ninun cè.

126

Page 122: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes hozo

La nuit tombait cependant. [Car] l'incident avait eu lieu quand dèjà le soleil déclinait. Quittons ces lieux me dit mon frère. Eloignons-nous du fleuve

200 et partons! Nous irons préparer un riz de camp. Oui! ce fameux riz des campements. Avec tout le poisson pris, on pouvait s'attendre à un bon riz de camp.

205 Je dis : « Si nous campons ici, alors que nous venons d'abattre un hippopotame, les autres nous poursuivront infailliblement. Allons camper, mais éloignons-nous de ce point de la berge ».

2\0 Tout point lumineux attirerait les bêtes. Je pris les fusils européens - poursuivit Jarajan, mes deux fusils, et rien que des carabines! ma cartouchière attachée en ceinture.

215 L'effet bénéfique des poudres se faisait déjà sentir sur les blessures entièrement enveloppées de cotonnade. Ayant situé la piste probable des hippopotames, il alla se mettre à l'affût. On installa le camp de l'autre côté.

220 « Mon frère était accompagné de plusieurs de ses fils. Certains montèrent au faîte d'un arbre et s'installèrent là. Quant à moL je me tins à l'affût, dans un bosquet ». La nuit était avancée, jusqu'en son milieu. Il entendit les hippopotames venir :

225 «Ils viennent vers le feu, venger celui des leurs qui a été tué ». « N'est-ce pas ce que je te disais, rappelai-je à mon frère? Les hippopotames, loin de nous lâcher, viennent au contraire. Ne leur avons-nous pas tué une femelle? Ils viennent donc nous rendre le mal que nous leur avons fait ».

230 « Je me tins alors coi sur la piste des fauves, assez loin toutefois des autres pêcheurs.

127

Page 123: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A y'i labèn Mali folo min ser'a ma, a y'o gosi. A ye dowèrè gosi, a ye dowèrè gosi

235 0 yoro la, a ye mali duuru de faa. A ye 0 f 0 an n yè na Ayiwa, 0 kabakoya y'an soro kosèbè. Nkorokè nan 'a nyininka. A ko : dinyè kono yan, a fo boso bè e bo?

240 - A ko Sidi Mahame, a ko nin ye mun kuma ye? A ko boso min ka girin ne ma, a k'o ka can A ko : a ko ne ma boso si ye kabini Ala ye n'da min y'e bo. A ko : boso min ye ne bo a k'o ka cano A ko : boso tè min bo, a k' 0 togo ye Maa

245 0 y'an ka maa fol0 ye o ye kabini dinyè folo boso ye. Boso Maa, a k'o de nyogon ma wolo boso la A ko boso si tè 0 bo. Nkorokè y'a nyininka :

250 A ko 0 boso Maa dun bè cogo di? A ko : boso Maa bè cogo min na, a ko n'na n'o cogo fo i ye kofè. 1 ye n'nyininka de n'ye kabako min ye nka donsoya yorow la, nk6 fOl ye

A ko : n'taalen Afriki di Sid' la 255 N'ni ninun bè nyogon fè ...

Farafin minun bè yen jamanaw la A ko tu ba bè yennino, tu in kuntaga ka jan. A tu bè bo yan ka yoro jan soro. A ko : dugu minun bè tu in da la

260 u bèe bè tu in son

128

N'a son tuma sera, u bè banganw kè ka tu in son. U bi dununw gosi, u bi baw ni misiw, ni fèngèw kè ka tu in son. A ko ne y'u nyininka

Page 124: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le .fils des sept femmes ho:o

Je me tins prêt. rabattis la première bête qui m'atteignit puis une autre, encore une autre;

235 sur place, j'abattis cinq hippopotames». Voilà ce qu'il nous raconta, cette nuit-là. et qui nous était paru prodigieux. Mon frère en vint alors à lui demander : « Dis-moi : y a-t-il au monde un Bozo qui te vaille?»

240 « Que dis-tu là, Sidi Mahame?» répliqua-t-il. Il dit : « Les Bozo qui me surpassent sont légion». Mon frère répliqua: « De ma vie, je n'ai rencontré un Bozo qui t'atteigne». Il dit : «Les Bozo qui m'atteignent sont légion. Le Bozo que nul autre n'atteint. lui a pour nom Maa.

245 Ce dernier est l'un de nos ancêtres. Ce dernier est un Bozo des temps anciens. Oui! Maa-Ie-Bozo. Non! Son pareil n'est pas né parmi les Bozo. Non! Lui? Nul Bozo ne l'atteint». Mon frère lui demanda alors :

250 « Comment est ce Maa, ce Bozo hors pair?» « Comment est Maa-Ie-Bozo? reprit l'autre, c'est ce que je te dirai en une autre occasion. [Ce soir] tu m'avais demandé de te conter ce que j'avais vu d'extraordinaire dans ma vie de chasseur.

Je m'étais donc rendu en Afrique du Sud. 255 Je partageais l'existence de ces autres ...

des Noirs qui vivent dans ce pays. Un bois se trouvait là, une véritable forêt. Il couvrait un territoire immense. Plusieurs villages bordent ce bois.

260 Et tous sacrifient au bois. Quand vient le temps des sacrifices propitiatoires, on immole des victimes. On joue du tam-tam, on offre chèvres et vaches en sacrifice au bois. rai alors demandé [aux populations],

129

Page 125: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Aw bè tu in son mun kelen na ? n'sera dugu 0 dugu la 265 U ko : anw wolola k'a sore tu in bè son.

Anw fènè bè a son Anw t'a don tu in bè son kun min na. Wa an t'a don fèn min b'a kono Anw ka laada koro don.

270 N'an ma tu in son san 0 san dugu 0 dugu ma tu in son, o jamana bi tooro o sumanw ti nyè saya bi caya 0 duguw la. Ayiwa, a ko : 0 dun daliluya? Mun bè tu in kono?

275 U ko : anw wolola k'a sore tu in bi yen». Maa si tè tu in cogoya don. Tu in konona ka dun ka taa. Dugu wo dugu bè tu in dafè, a bèe bè tu ln son o tora ale la sa

280 A bè a ka buguriw da. k'a ka «sitikaraw» kè ka tu in cogoya nylnl Ale koni y'a ye fèn koni de bè tu in kono a ka sitikaraw la. Ale nana wili, a y' i labèn tuma min na,

285 A ye saraka caman bo Ale ti se ka to abada, fo a ka taa konoko don: fèn min bè tu in kono.

A wilila kabini fajiri su ba A donna tu in kono. A bè taa a bè taa a ni a ka marifaw

290 Ani kupu-kupu da ka di a ni a ka minènw bèe. A y'a ko n'a ka nasiw ye, k'a ka sèbènw k'a la A bi se yoro dow la, a bi kupu-kupu kè ka sira bo

130

Page 126: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le .fils des sept femmes ho::.o

à chaque village traversé: «Pourquoi exactement sacrifiez­vous à ce bois?»

265 Ils répondaient: «On sacrifiait à ce bois déjà quand nous naissions. Alors, nous y sacrifions aussi. Nous ignorons quel est l'objet exact de ces sacrifices. Et nous ignorons ce qui peut se cacher dans le bois. C'est pour nous une tradition ancienne.

270 Que nous nous avisions de négliger ce devoir. .. Tout village qui s'aviserait de refuser ce sacrifice, ce village verrait le malheur à ses portes. Car les récoltes s'étiolent, la mort frappe par rangs entiers ». Il disait: « Mais pourquoi cela? Qu'y a-t-il dans votre bois sacré» ?

275 On répondait: « Le bois était là encore quand nous n'étions pas nés. Personne ne sait ce qui s'y trouve.» Et le bois s'étendait jusqu'au bout de l'horizon. Mais chacun des villages bordant le bois y sacrifiait. Or cela devint une hantise qui l'habita.

280 Tantôt interrogeant le sable, tantôt consultant le sort d'autres façons, il voulut savoir ce qu'il en était du bois sacré. Il vit alors que le bois sacré abritait quelque chose. C'est ce que lui révélèrent ses consultations. Prenant alors ses mesures, il se prépara.

285 Il offrit quantité de choses en sacrifice. Il n'aurait de cesse qu'il eût découvert ce que cachait le bois sacré.

Il se leva dans les profondeurs de l'aube. Il pénétra dans le bois. Il allait; il allait à fond de train, ses fusils en bandoulière;

290 un coupe-coupe acéré au poing, [en somme] armé jusqu'aux dents. Il s'était enduit de philtres magiques; il s'était bardé d'amulettes. A certains endroits, il devait se tailler un passage à coups de coupe-coupe.

131

Page 127: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A donna tu in kono ka taa kabini sogoma, fo ka taa wi tèrè tèmèn

295 F 0 ka taa dizèrè se. Fo ka onzèrè se, fo ka midi se. A bè tu in kono ka taa A tora tu in kono ka taa fo ka taa inèrè se A bi na taa kè tuma min na ko inèrè sera

300 A nana ka yeelen ye, kabako yeelen. N'o tè a tun tè kabakolo yeelen ye. A ko n 'y'a don, nbè ka tu in ban A ko ale tora, a bi taa ka taa. Yelen in nana taa bange ale ye.

305 A nana ji ba de ye tu in kono. Ji in bè i ko ba, a dalen bè tu in kono ka taa koron na ka fa bila tile bin na. A ko n' y'a ye nin ba in de bè tu in kono. Ni jamana mogow yèrèw don bè tu in kono fèn na

310 0 bè bala n na A ko a ye fèn ye tu in koni kono sa ba in cèmancè la A b'i ko kaba de bè ba in cè mancè la Kaba do kun bolen bè : kaba in ka bon kosèbè

315 A nana fèn dolen soro 0 kan A y'i do k'o filè, k'o filè k'o filè A ko iman'a ye i b'a fo ko saga jigi. A bonya a bè bili bo bonya na. A janya ... a cènaa ka jan ka taa.

320 Nka a kèra ale nyè na ko gwa don n'u kèlen bè ka sagasiw fènsèn 0 kan A ye tu in koni filè Awa : tuma min na, n'a y'a filè a mènna sa... fèn in bè yen.

325 A ko nin ye fèn nyènèma de ye wa?

132

Wali u kèlen bè ka gwa de jo. Ayiwa ... ka sagasiw d'a kan A ko ale nana sa ka gongoro ba ta

Page 128: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Il poursuivit son chemin dans le bois, jusqu'à huit heures passées;

195 jusqu'à dix heures; jusqu'à onze heures; jusqu'à midi. Il avançait toujours dans le bois. Il marcha jusqu'aux environs de treize heures. Aux environs de treize heures, enfin,

300 il tomba sur une clairière, qui l'étonna. Car jusqu'alors, il avait marché sans voir la lumière du ciel. Il se dit: « Sûrement, j'ai dû terminer la traversée du bois ». Il poursuivit encore son chemin; il s'en fut, s'en fut. La clairière, alors, se révéla à lui tout-à-fait.

305 Puis il aperçut devant lui une grande étendue d'eau. On dirait un fleuve, majestueusement étalé dans le bois, de l'extrême Ouest à l'extrême Est, à perte de vue. Il ajouta: « le fleuve fut donc une première découverte pour moi. Que les habitants eux-mêmes aient connaissance de cette étendue d'eau,

310 voilà qui me surprendrait. C'est alors que j'aperçus quelque chose [dans le bois] au [beau] milieu du fleuve. On dirait un rocher planté au milieu de l'étendue d'eau. De fait, un rocher émergeait. Un énorme rocher!»

315 Quelque chose se dressai t sur ce rocher, qu'il se mit à regarder, de tous ses yeux. La chose, vue à cette distance, ressemblait à un bélier. Mais alors, aussi grand qu'une case; et d'une longueur considérable.

320 Lui [Jarajan] avait d'abord pensé à un hangar sur lequel on aurait étendu de la laine. Et il regardait, de tous ses yeux. Et il regarda encore. Et cela dura ... La chose restait immobile.

325 « S'agissait-il d'un être vivant, se demandait Jarajan? Ou bien s'agissait-il d'un hangar qu'on aurait dressé là et qu'on aurait couvert de laine?» Là-dessus, il se saisit d'une grosse pierre.

133

Page 129: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A ko ale ye gongoro fili ji la 330 Tuma min na a ye gongoro in fili ji la

A ko ale ko : « Han! hon!. .. !» A ko ale ye min filè ko gwa don A ko ale y'a ye a bi lamaga a bi lamaga A b'i janga, a b'i jingi a b'i jingi janga

335 A bi taa yan fè, a bi na' yan fè a bi taa yan fè A y'a don sa ko fèn nima don. A ko min koni nan'a bange. A ko a nan'a ye a y'i fiyeku-fiyeku K'i fiyeku k'a kunkolo fili

340 A ko shi de wilila sanfè. Ka taa bin a ko la. A ko a nyè kisè, a y'a ye, a kèlen bè, i ko tile ye'en A bè yoro bèe filè

345 A bè yoro bèe filè A bè yoro bèe filè Fo a nyè nana sigi ale kan. A ko fèn in nyè sigira ale kan tuma mIn na. A kèra ale nyè na ko tile don.

350 Ale binna sa, a faw n'a mokèw ye Kilisi minun fo a ye A ni a yèrè ye aya minun don. A binna a bè olu fo, a bè olu fo A ko fèn'in ye ale filè k'a filè, k'a filè k'a filè A ye min kè ale filèli la, 0 ka jan, a dolen bè.

355 A kabakoyalenbè, a nyè coronnen bè a la A nyè èrèyon bèe sigilen bè a kan. A ko ale nana ka n'a filè. Su kan a na ko k'a to yen. Ale seginna ka bo tu kono.

360 A nana sira min fè, a seginn'o fè. A ko ale bè dugunin min na,

134

Page 130: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bo::o

Il balança cette pierre dans l'eau. 330 Lorsqu'il eut jeté la pierre à l'eau,

il fit, en donnant de la voix : «Ho! Ho-hé!» Alors, ce qu'il avait pris pour un hangar, il vit que cette chose commençait à se mouvoir. Elle se balançait, et tanguait, et roulait

335 de ci de là, tel un navire sur ses ancres. Il sut alors qu'il s'agissait d'un être vivant. Il dit : «Puis alors, voici ce qu'il advint». Il dit : «Je vis la chose s'agiter avec quelle frénésie! et tant et plus, puis elle rejeta la tête [en arrière].

340 Une vaste crinière se dressa puis vint retomber sur le dos. Alors parurent, terribles, deux yeux semblables par leur brillance aux rayons du soleil. La chose regardait de tous les côtés.

345 Et scrutant l'horizon de tous côtés, la chose regardait encore jusqu'à ce que ses yeux se fussent posés sur moi. Lorsque ces yeux terribles se posèrent sur moi, je crus bien que c'était le soleil.

350 Alors, tout ce que mes pères et grands-pères 2 m'avaient enseigné en fait d'incantations, les versets coraniques que j'avais étudiés moi-même, je me mis à réciter tout cela: mais la chose continua de me fixer, longtemps, longtemps. Debout, imperturbable. Et cela dura ...

355 Elle paraissait étonnée, les yeux braqués sur moi, tels les faisceaux d'une puissante source lumineuse. Alors j' avisai et me dis que la nuit ne devait pas me trouver là. l'amorçais le retour et entrepris de sortir du bois.

360 Je revins sur mes pas, exactement. Il dit : «Et quand atteindrais-je le hameau où nous campions?

2. En Afrique occidentale, l'enfant appelle encore ses oncles paternels « père» et les frères de ses grands-pères : « grand-père! »

135

Page 131: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A bi se yen tuma min na, a y'a soro su kora. N'korokè y'a nyininka A ko : fèn in ye mun ye?

365 A ko : wallahi, Sidi Mahame, n m'a don n' ma se ka fèn in don fiyew A ko dan tan fèn gwansan koni tè A ko a ka bon sama ye. A ko sen naani b'a la

370 A ko si de be a la : si nin bonnen bè a fan bèe fè. A ko a kunkolo bè i ko waraba kunkolo aywa a nyè kisèw bè i ko tasuma de bi bo u la, n'a bi sigi mogo nyè kan A ko ale koni ma fèn in fèn sina kelen don o kuma de sen fè sa ni ne korokè y'a nyininka.

375 A ko : ayiwa, e dun a fo boso bi soro dinyè na min bè i ko a co go ? A ko boso min be i ko ne cogo A k'o ka can

A ko boso min nyoon ma wol0 bosow la fol0 A k'o ye bosow ka kira ye

380 A ko boso si ma 0 de bo N'korokè ko 0 ye joni ye? A ko 0 ye an ka fol0 bosow ye o ye an ka lasiri folow ye A ko Fanta Maa

385 A ko boso si tè Fanta Maa bo. Fanta Maa? A ko : 0 boso nyoon ma da dinyè kono Ni kira bè bosow la, A ko Fanta Maa ye u ka kira ye.

390 A ko dabali, a ni subaya, a ni domaya A ko a ma maa ye min bè Fanta Maa bo 0 fèn 0 fèn na. A ko Fanta Maa ka donkiliw, ni a ka kilisiw

136

Page 132: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bo~o

Je parvins là seulement à la tombée de la nuit». Mon frère lui demanda alors : - Et qu'est-ce que c'était, la chose?

365 - Crois-moi, cher ami, je l'ignore. Je ne suis pas parvenu à élucider ce mystère. Mais il est certain qu'il ne s'agit pas d'une créature ordinaire Plus grand qu'un éléphant. Mais un quadrupède.

370 Il était couvert de longs poils. des pieds à la tête et de la tête aux pieds. Sa tête était semblable à la tête du lion. Quant aux yeux, ils étaient semblables à des feux clairs qu'on vous projetterait dans les yeux. Mais au vrai, je ne suis pas parvenu à identifier l'hôte du lac. C'est à l'occasion de ce récit que mon frère lui demanda:

375 «Dis-moi donc: se trouvera-t-il au monde un Bozo compa­rable à toi?» Il dit «Des Bozo semblables à ma modeste personne?» Il dit : «Mais ils sont légion !. ..

Le Bozo dont le pareil n'est point encore né parmi les Bozo, celui-ci est le prophète des Bozo.

380 Lui, aucun Bozo ne ra encore atteint». - Et de qui s'agit-il? questionna mon frère. - Il s'agit là d'un Bozo des temps jadis. L'un de nos premiers ancêtres. Fanta Maa! dit-il enfin

385 Aucun Bozo ne vaut Fanta Maa. [Atteindre] Fanta Maa? Non! Un pareil homme n'est pas né. S'il est un prophète parmi les Bozo, c'est certainement Fanta Maa.

390 Qu'il s'agisse de ruse, de sorcellerie où de sciences occultes, je n'ai rencontré personne qui atteigne Fanta Maa ~ dans aucun de ces domaines! Et les chants de Fanta Maa comme ses incantations [sont encore vivaces ... et de quoi s'agit-il?]

137

Page 133: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Hali bi an bè yoro mIn na, somono mIn mana mali faga li

wali a ye bama faga 395 Wali a y'a ka binyè gengè a la.

A b 'i jo ka kuma ka kuma, ka kuma Fanta Maa kan Ka kuma, ka kuma, ka kuma, A b'a fo : ni ale ka su de ye mali ln ye

400 Mali ni ka taa' da nin yoro masina na a ka sa yen. A tè sa ji la fiyew A bi fi da 0 yoro (masina ka sayen) A ko u bè Fanta Maa donkili de.

405 A ye donkili dow fo boso kan na Nka ne tè boso kan mèn

A ko n'i ye nin donkili in da Ka Fanta Maa tanu, k'a tanu k'a tanu a bi ko beyiti bi da waliyuw la co go min na.

4\0 A bi ko beyiti bi da Ala kira b la cogo min na A ko n'i y'o fo Fanta Maa ma : 1 ko : n'a y'a soro ne ye mali min bon ni mali in de ye ne ka su ye mali in ka taa i da nin dankan nin na.

415 a ka sa yen Wali hali n'i ko mali nin ka n'a da i ka bugu da la A ko a ti sa fiyew, fo a ka bo ji la, ka taa da yen. A k'o ye Maa de ye

a. Somonow ka mali Faa ka dogon shièn na (= sogolan kisè bwama). Fo ni boso ye min bolo don. Note. mali Faa Kôni ye bosow de ka cièn yc.

b. Nèma ni Kisi bè Ala Kira ye.

138

Page 134: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Aujourd'hui encore et séance tenante, qu'un somono 3 vienne à tuer un hippopotame, ou qu'il vienne à tuer un crocodile,

395 ou qu'il rait atteint de son harpon, il se dresse et parle, parle tant qu'il peut, invoquant Fanta Maa. Et il récite les incantations du héros. Il dit: « Si jamais cet hippopotame doit mourir de ma main,

400 que l'hippopotame aille s'étendre à tel endroit et qu'il meure là». L'hippopotame [dont il s'agit] ne mourra en aucun cas dans l'eau. Il ira se coucher à l'endroit désigné et mourra là. Il dit: « Ils [les aèdes bozo] chantent encore l'éloge de Fanta Maa ».

405 Et Jarajan de moduler quelques phrases de ces chants bozo. Hélas, je ne sais pas le bozo, quant à moi 4.

Si tu récites ce chant et déclames les éloges de Fanta Maa et scandes sa devise ainsi qu'on déclame les dithyrambes dédiés aux saints;

410 ainsi qu'on déclame les éloges du Prophète d'Allah (A lui Bénédiction et Paix); si tu chantes ainsi Fanta Maa, disant : «Cet hippopotame que je viens de harponner, s'il doit mourir de mon fait, que l'hippopotame se transporte à tel point de la berge

415 et qu'il meure là». Et même, tu peux désigner à l'hippopotame la devanture de ta hutte. Eh bien, il ne mourra qu'une fois sorti du fleuve et rendu à l'endroit désigné. Voici Fanta Maa, acheva-t-il!

3. Parmi les riverains du Niger-Bani, rares sont les chasseurs d'hippopotames, non Bozo et non Sorko. Il s'agit des chasseurs au harpon.

4. Zacharie Ligers, Les Sorko (ho::o). maÎtres du Niger, tome premier, La chasse. - Cheick Tidiani Haidara, « Fanta Maa », in Textes réunis de littérature orale

[disponible à l'Institut des sciences humaines de Bamako]. Le lecteur trouvera des exemples d'éloges de Fanta Maa dans ces deux ouvrages.

139

Page 135: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A ko maa dun ye waati jumèn mogo ye? 420 A ko anw yèrèw tè, an faw te, olu ta faw tè, olu ta faw

tè ... Maa ye an an ka lasiri koro ye. Bosow ka lasiri koro don.

« A ko maa bi wolo tuma min na Maa wolola kabako wolo cogola.

425 A donna Maa ka bo la, ab' 0 la kali Ne yèrè koni y'a kè nsiiri de ye Nka ale tun bè k'a fo nkorokè nyè na A ko Maa, a ba ye a kono ta. A ko a ye san duuru de kè, a ba kono,

430 a ma wolo. a ba konoma don. A ko Maa nana wolo don mIn A ko Maa n'a nyin bi saba ni fila nan'a dà kono a da falen nyin na.

435 A ko Maa wolola don mIn n'a bora a ba tonso so kono ka bin duguma A ko foroko bora ba fari la o binn' a nofè. U y'o ta k'o filè

440 U y'a sore binyè saba de b'o kono. binyè min bi kè ka maliw sogo. A k'o saba de bor'a kono. A ko Maa wololen dogo kun Maa be sara

445 A ko a ba dogo musc mogo wooro bè yen A ko u ko nin den in tere ma nyin, An ka taa den in fili. Den in kono ye san duuru de kè an koro musc la a ma bange

450 Den in nana bange tuma min na k'a bila dinyè na, A da falen nana nyin na.

140

Page 136: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le .fils des sept femmes ho:;o

Mais ce Maa, de quelle époque est-il donc? 420 Ni la nôtre, ni celles de nos pères, de nos aïeuls ou même de

nos bisaïeuls. [L'histoire de] Maa remonte à nos origines premières. les origines premières des Bozo.

Le jour où Maa est venu au monde ... Oui! Maa est né dans des circonstances étonnantes ...

425 Alors, il [Jarajan] commença le récit de la vie de Maa. Pour moi, j'avoue que cela tenait du conte. Mais lui. poursuivait son récit à mon frère, imperturbable. Il dit : « Lorsque Maa fut conçu par sa mère, ... » Il dit : « Cinq années durant, il demeura dans son sein;

430 sans pouvoir naître. Et sa mère le portait toujours ». Il dit : « Le jour où Maa naissait », il dit: « Maa est arrivé la bouche garnie de ses trente-deux dents. Oui! La bouche armée de dents»!

435 Il dit : « Le jour où Maa naissait. au moment où le fœtus expulsé touchait la terre », il dit : « Une enveloppe s'échappa du corps de la mère. [Et] ceci tomba, par terre, à sa suite. On se saisit de la chose et on regarda.

440 On y trouva trois harpons; des harpons pour hippopotames. Il dit : «C'est trois de ces harpons qUI sortirent de son corps ». Il dit : « Une semaine après la naissance de Maa, la mère de Maa mourut.

445 Il dit : « La mère laissait six sœurs cadettes ». Elles dirent : « Cet enfant porte malheur; allons le jeter. Cet enfant, c'est cinq années durant que notre sœur le porta sans pouvoir le mettre au monde.

450 [Et] lorsque l'enfant paniÎt, enfin livré au monde, il arrive la bouche garnie de dents.

141

Page 137: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Den in wolo tile wolonwula, An koromuso koroba saara.

455 An ti se ka den in mara, an ka taa a fili. U benna 0 kan, u ye den ln ta, U taar'a fili tu ba kono. A ko tuma 0 tuma, u bi mogo bila ka taa a lajè.

460 U bi mogo minun bila ka taa a lajè a ko n'olu surunyara den in na, U bi dajè ye, dajè taalen bè nono d'a ma A b'a da waga, dajè b'i sin yaanga a kun na, nono bi kè a da kono A ko u bi taa a soro warabaw dalenbè a kèrèfè

465 J aramankaana w dalen bè a kèrèfè a

Sa w dalen bè a kèrèfè N'u ye u mankan mèn, 0 fènw bè wili ka bo a koro, ka don tu kono. A ye dogo kun tile segin kè kungo kono Tuma 0 tuma, nin kuma bi na u soro.

470 U nan'a fo, ko n'a y'a soro dajè de b'a balo, an ka taa a ta ka bo 0 yoro la, an ka na n'a ye so kono. An ka dabali wèrè nyini a la. a bi faga cogo min na.

475 U nana n'a ye so kono. U y'a bila so kono tuma mIn U ye so da bari a da la U hakili b'a la, n'u ye so in da yèlè don 0 don, u bè taa a su soro yen A ye min kè so kono, a bè tile tan ni duuru bo

480 Mogo b'u ka du kono, 0 ko u bè tulon kè kan de mèn : Mpogotigiw ni cèmisenw barokè kanw n'u tulonkè kanw bololakarakanw.

a. Jaramankaana ye mogo mayèlèmè de ye.

142

Page 138: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Et voilà que sept jours après la naissance de l'enfant, voilà que meurt notre sœur aînée;

455 nous ne pouvons garder cet enfant; allons le jeter». Là-dessus on s'entendit; on prit l'enfant, on s'en fut le jeter dans un grand bosquet. Il dit: « De temps à autre, on envoyait des gens épier l'enfant.

460 Ces gens qu'on envoyait guetter l'enfant, lorsqu'ils arrivaient à proximité de sa retraite, apercevaient l'hippotrague-femelle allaitant l'enfant. L'enfant ouvrait la bouche, l'hippotrague présentait ses mamelles au-dessus de lui et le lait s'écoulait dans sa bouche. Il dit: « Ils trouvaient des lions couchés à côté de l'enfant;

465 [comme ils trouvaient] des sphinx [?] couchés à ses côtés; des serpents enroulés à ses côtés. Lorsque ces bêtes entendaient les guetteurs, elles se levaient et s'enfonçaient dans le bois. Une semaine durant, Maa demeura ainsi dans la brousse. Et la rumeur publique, chaque jour, se débridait à son sujet ».

470 Elles se dirent: « Puisqu'il a trouvé une nourrice hippotrague, enlevons-le de là, [et] ramenons-le au village. Nous trouverons un autre stratagème pour le faire périr.

475 On le ramena au village. Lorsqu'on l'eut installé dans sa case, on mura la porte de la case. Elles pensaient alors que le jour où elles descelleraient la porte de la case, elles le trouveraient mort. Il demeura dans la case, quinze jours durant.

480 Des gens se trouvèrent dans la maison qui affirmèrent avoir entendu des bruits de jeu, des bruits de conversation entre jeunes gens et jeunes filles qui jouaient ensemble, des folâtreries.

143

Page 139: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Korofo duruntura jamana kono min kè, bo sow fan fè, boso musa ninun, mogow bi u korofo

485 Ko u siranna den nyè, u koro musa den nyè a maloya y'u minè Kuma bora dugu ro a sera dugu wèrè ro, a bora dugu ro a sera dugu wèrè ro. a maloya y'u minè

490 U ye da yèlè, ka bo a da la. U y'a soro a bal olen bè hèrè ro foyi ~'a soro. a ma bana, a ma fasa. Min dalen bè ba kan, 0 ko ne b'a ta, ne b'a lamo

495 A mana diya, na ka to a ro a y'a ta, 0 y'a sin don a da. A tora 0 sin na, tile saba, 0 ban ana ; o sara Dogo musa min dalen bè 0 kan

500 a fènè ko a b'a ta Mogow ko a kan'a ta. A ko ale b'a ta, bosow ti olu kè siranbaatow ye. Bosow ka fadenya ka bon. a y'a ta tile saba 0 sara.

505 Min dalen bè 0 kan, U ko a kan'a ta A ko ale b' a ta : A korow taara yoro mIn na, A yèrè bi taa yen.

510 a fènè y'a ta tile saba, 0 sara. Min dalen bè 0 kan, 0 y'a ta, tile saba, 0 sara. Min fènè dalen bè 0 kan, 0 y'a ta, tile saba, 0 sara. A to tora u ba sinnaban min ye, 0 togo ye ko Fanta. Fanta nana, a ko u bèe dogonin ye ne de ye

515 A ko ne b'a ta. a cè ko a tè a ta

144

Page 140: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bo::o

Alors de nouvelles rumeurs se mirent à circuler parmi les Bozo. De ces déconvenues des sœurs Bozo, les gens faisaient des gorges chaudes.

485 N'avaient-elles pas craint le fils de leur défunte aînée? Elles eurent honte d'elles-mêmes. Or la rumeur circula d'un village à un autre village. Oui! elle circula [la rumeur] de village en village. Elles eurent honte d'elles-mêmes.

490 On ouvrit la porte. On trouva l'enfant en parfaite santé et indemne ... Il n'avait été ni malade, ni amaigri. La cadette de la mère déclara : je veux le prendre et je l' élève­rai,

495 dussé-je en mourir. Ce11e-ci le pri t et lui donna à têter. Il têta celle-ci; au bout de trois jours, elle tomba malade puis elle mourut. Sa cadette immédiate

500 voulut à son tour le prendre. Les gens lui dirent de n'en rien faire. Elle déclara qu'elle le prendrait: on ne ferait pas d'elles des pleutres! Puissance de la fadenya chez les Bozo 5.

Ce11e-ci le prit trois jours; elle mourut. 505 Sa cadette immédiate,

elle, on voulut la décourager. Elle voulut [quand même] le prendre. Où sont allées ses aînées, là elle irait, e11e aussi.

510 E11e le prit; trois jours, elle mourut. La cadette immédiate le prit; trois jours, elle mourut. La suivante le prit; trois jours, elle mourut. La benjamine qui, seule, restait, s'appelait Fanta. Fanta déclara : «Je suis la plus jeune de mes sœurs.

515 Je prends l'enfant». Son mari voulut s'opposer.

5. Rivalité, à l'origine consanguine, puis généralisée entre tous les émules d'une localité donnée.

145

Page 141: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Du kono mogo bèe wilila a kama A ko ne ye se ka den in lamo, Ne ka girin den in ma Den in ba ye ne se ye - a tè se ka ne faa.

520 A ko ni ne tun ko nb'a ta nkorow nyè, U tun b'a fo ko ne bè n'yèrè filè kodonbaa ye ka tèmè u kan. A ko 0 de koson ne y'a to u bèe ka taa kelen kelen A ko nin ye sin-kelen-min-den de ye A ko mogo tè sin fila di nin ma.

525 A y'a soro den do bè a sin na, 0 ka koro Maa ye. A ye Maa ta, a ye kinin bolo sin don 0 da A ye numan bol0 sin di a yèrè wol0 den ma A kulela ka kule ka kule ka kule o y'a diya-koya ka sin di a ma.

530 « 1 bi nin min! Ne de b'i lamo. N'i ye se ka mogo faga, a lajè kè. n'i bi se ka ne faga.

o y'a lamo o de togo ye Fanta. o tuma u y'o togo da ale togo kan sa. Ko Fanta Maa.

535 0 nyogon tè bosow la Fanta Maa! Fanta Maa ka taama ... A folola de ka taama : Ka sin ka wili k'i jo, ka taama

540 Mogo si ma 0 nyogon ye den na ni Fanta Maa tè Fanta Maa A taamamen ko a nan'i sigi. A b'i si a jukunan kan fana Ka fol0 ka taama, ka na i sigi 0 kofè K'i si a jukunan kan. Ka I]unuma 0 kO.

545 A taamana folo de, ka na I]unuma, ka na Sigi a jukunan kan. CI

a. Fili donna nin yoro la : Bawo, a y'i sigi de folo, a taamanen ko. ka tila ka nunuma.

146

Page 142: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept jèmmes bozo

Toute la famille se leva pour protester. Elle dit: «Je suis parfaitement capable d'élever cet enfant. J'en sais plus long que lui. Et c'est moi sa véritable mère : il ne peut me tuer, moi ».

520 Elle dit : « Si j'avais voulu devancer mes sœurs, elles m'auraient accusée de vouloir me montrer plus savante qu'elles ». Elle dit: « Voilà pourquoi j'ai laissé chacune tenter sa chance. Cet enfant est de ceux qu'on nourrit à un seul sein. On ne doit pas lui donner les deux seins.

525 Elle avait déjà un garçonnet au sein, plus âgé que Maa. Elle prit Maa et lui donna à têter son sein droit. Elle donna le sein gauche à son propre enfant. Il [Maa] cria, cria à pierre fendre. Elle lui donna à têter quand même.

530 « Ainsi tu têteras! Et c'est moi qui t'élèverai. Si tu sais tuer les gens, essaye un peu de me tuer, moi!» Celle-ci l'éleva. C'est elle qu'on appelle Fanta. Et c'est de l'association de leurs deux prénoms qu'il tient le nom de Fanta Maa.

535 Lui n'a point son pareil parmi les Bozo. [Te dirai-je] Fanta Maa? D'abord la marche. [Comment apprit-il à marcher?] C'est par la marche qu'il commença. [Un jour] il se leva d'un mouvement et se mit à marcher.

540 Nul n'a vu un enfant se comporter de la sorte, si ce n'est Fanta Maa. Après avoir appris à marcher, il vint à s'asseoir. Et il se traîna sur son postérieur. Il marche d'abord, ensuite il s'assied, et se traîne sur son postérieur. Ensuite la quadrupédie.

545 Il commença [donc] par marcher, puis marcha à quatre pattes; puis s'assit [et se traîna sur son postérieur] 6.

6. Il Y aurait certainement erreur ici. car l'enfant après avoir accompli le prodige de se lever d'un coup et de marcher, se serait d'abord traîné sur son séant, avant de marcher à quatre pattes.

147

Page 143: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A mènna 0 la ko sèbè. Don do, a nan'a ba nyininka. A ko ale n'a ka cakèfènw nana dinyè na

550 A ko olu bè min? Ba ko ko olu ye jumènw ye? A ko ale ka sogolikè binyèw. Ba ko joni y'a fo i ye ko sogolikè binyè b'i fè A ko ale ni u nana dinyè kono

555 Numu ma u faa. Ba y'u bo. Ba tun bè k'u mara. Ba y'u bo tuma min na, ba y'a soro u ka bon u na don ye - Maa wolo don, ni u seri la ka bo ba kono. A ko ninun don wa? A ko ohO.

560 Maa, a ye a ka binyèw minè a ba la. A bi taa kungo kono ka taa furaw tigè A bè 0 bèe la a bè I)unuma de A bè na u tobi, a bè binyè ninun wusu A bè fèn nyini : a ko a ba ka fèn di a ma A bi sarakaw bo :

565 A bi I)unuma ka taa badaw la. A bi taa kodaw la A b'a ka binyè lajè ntoriw la. buruburubaw. A mana olu faa, a bè na n'u ye

570 A b'a fo a ba k'u tobi a ye. A ba b'a fo, ntè ntori sogo tobi A bi kasi. A b'a fo a ba ma : n'i y'i ban den bonè na N'a hèrè nana, i ti se k'i ban 0 la

575 A b'a ka ntoriw ta A yèrè b'a ka ntoriw tobi A b'a ka ntoriw dun A bè ntori dow faa a ka binyèw na

'() A bè a joli kè u kan. 580 a bè binyè ninun son.

148

Page 144: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes hozo

Il dura longtemps ainsi. Un jour, il vint à demander à sa mère: il dit : « Je suis venu au monde avec des outils de travail.

550 Où sont-ils donc?» La mère dit : « De quels outils s'agit-il?» Il dit : « Il s'agit de mes harpons de chasse». La mère dit : « Et de qui tiens-tu que tu possèdes des harpons? » Il dit : « Je suis venu au monde en même temps qu'eux.

555 Ils ne sont pas l'œuvre d'un forgeron». La mère les sortit. Elle les tenait conservés. Lorsqu'elle les eut exhibés, la mère constata qu'ils avaient « grandi» depuis la naissance de Maa, jour où ils furent expulsés en même temps que le fœtus. Elle dit : « Est-ce bien ceux-là»? Il dit : « Oui! »

560 [Ainsi] Maa prit possession de ses harpons. Il se rendait dans la brousse et rapportait des plantes. Tout ce temps, il marchait encore à quatre pattes. Il les faisait cuire et y trempait ses engins. Il quêtait, demandant quelque monnaie à sa mère il devait sacrifier à ses armes

565 A quatre pattes, il se rendait au bord du fleuve, au bord des mares: il essayait ses harpons sur les grenouilles, les grenouilles géantes. Il rapportait ses prises de chasse.

570 Il demandait à sa mère de les faire cuire. Sa mère disait : «Je ne peux faire cuire des grenouilles». Alors il pleurait [et] il disait à sa mère : «On repousse la mauvaise part de l'enfance. On ne saurait repousser la meilleure, lorsqu'elle vient.

575 Il prenait alors ses grenouilles: il faisait cuire ses grenouilles. lui-même, et il mangeait ses grenouilles. Parfois il immolait une grenouille sur ses harpons; il les arrosait de son sang.

580 [Ainsi] il sacrifiait aux harpons.

149

Page 145: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA· MAA

A nana togo da binyè saba in na A ko binyè kelen ma : balabala-jona. Min bi da 0 kan a k'o togo ye gonisunaabali Binyè sabanan, a y'o togo da ko jeni-ka-gwan-tobi-ye.

585 N'a bè binyè ninun son, n'a bè binyè ninun min A bè kuma binyè ninun kelen kelen bèe kan ni nin mantugu ye. A b'afo ale ka balabala-jona ale ka jeni-ka-gwan-tobi-ye ale ka goni-sunaa-bali.

590 A b'a ka kilisiw fo a ka boso kan na Binyè ninun, a b'u son, a b'u min A bè baga don binyè ninun na.

F 0 a nana kè kamalen ye, 0 tuma na a segira taama ma.

595 A bi taa kungo kono A bi samaw faa, a bi SlglW faa a bè dajèw faa. A bi sogow faa. A bi jigin ji la a bi mali faa. A ka don soya nana kè kaba ko ye

600 A kibaru y'a ta koron na, ka t'a bila tilebi la jaliba dankan fè. o de ye Boso Maa ye. A ka donsoya ka girin bèe ta ma. A ka don soya tè ji dama kono ye dè! Halibi a ka donsodenw bè gerenkan donsow la

605 U bè jila donsow la.

150

Fèn do bè bosow fè - ne yèrè y'a fèn ye. U b'a fo a ma ko koyo Hali sisan, 0 bè bosow bolo - ne yèrè y'a ye sorokoro Bosoduba 0 bosoduba bê yen, koyo bè u bolo

Page 146: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bo::o

Il en vint à donner un nom à chacun des trois harpons. Il appela l'un : «Prompt-à-faire-bouillir»; le suivant fut appelé : «Plutôt-griller-que-cuire»; le troisième il le nomma «le Feu inextinguible».

585 Et quand il sacrifie à ses harpons, quand il trempe ses harpons, il fait l'éloge de chacun des harpons, disant : «0 toi! Prompt-à-faire bouillir! Et toi! Plutôt-griller-que-cuire o toi! Mon Feu inextinguible!»

590 Et il récite ses incantations bozo. Et les harpons, il leur sacrifie, et il les trempe. Et il empoisonnait ses harpons.

Maintenant, il était devenu un jeune homme; alors seulement il revint à marcher [sur ses deux pieds].

595 [Quand] il allait à la chasse, il tuait des éléphants, il tuait des bumes, il tuait des hippotragues ; il décimait le gibier. Il entrait dans le fleuve, il tuait des hippopotames. Ses exploits de chasse étonnèrent le monde.

600 Sa renommée couvrait [le pays] de l'extrême occident jusqu'à l'extrême orient le long du fleuve Djoliba 7.

Voici donc Maa. Un maître-chasseur parmi les maîtres-chasseurs. Et ses exploits ne se confinaient pas dans la seule chasse aquatique. Aujourd'hui encore, on trouve ses adeptes parmi les chasseurs

605 sur terre ferme comme parmi les chasseurs en eau.

Les Bozo possèdent un objet que j'ai vu de mes yeux, une sorte d'appeau, un instrument encore en usage chez les Bozo : j'en ai vu de mes propres yeux à Sorokoro. Et dans chaque grande famille bozo, on trouvait un appeau.

7. En malinkc }aliha.

151

Page 147: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

6\0 Nka ne y'a ye u bè koyo son U bè baganw faga a la. U bè a son ni dègèjè ye. o koson sa, ne y'a don koyo ye boli de ye. Nye tafow sirilen ye a la

615 N'ye joliw bonnen y'a kan Ne yèrè ye bosow nyininka N'ko : aw ka koyo in ye mun ye?

Koyo in, n'nan'a ye ni nbi taa u fè monnikè yooro la U mana kuma koyo in ma n'u ka bosokan ye

620 Koyo in bi kulo b'i ko nkèrèn. A kulekan sa, jilafènw bi bo ka na, k'u K'u bi na koyo in minè U b'u soro k'u sogo Nka bosow b'u ka koyo fo kurun kono.

625 Awa ... Bosokè in y'a fo nkorokè ye ko Maa ka koyo Ko a tè fo kurun kono Maa ka koyo a b'i tunu ji de jukoro, k'a ka koyo fo. N'a ye koyo in fo Sogo 0 sogo n'o bè ji jukoro ka na,

630 K'a ta ma la - n'o ye sogofin ye. K'a bila bamaw la k'a bila jègèbaw la U bi na koyo in nofè, a b'u faa a bi bo n'u ye.

635 Nka ba ye kuma min fo a ye kabi a denmisèn, a ma nyinan 0 ko.

152

N'a ye sogow ni jègèba ninun faa N'a y'u labo ka n'u da ba koro,

Page 148: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le .fils des sept femmes bozo

610 Cependant, j'ai vu [ces pêcheurs] sacrifier à l'appeau. Ils immolent des victimes là-dessus. Ils font là-dessus des libations à base de dege blanc 8.

Ainsi, pour moi, l'appeau n'est ni plus ni moins qu'une idole. rai vu des nœuds magiques attachés là-dessus.

615 rai vu du sang versé dessus. Un jour j'ai dû interroger les Bozo : «Dites-moi donc ce que c'est que cet appeau-là ».

Voici ce que j'en ai su plus tard, au cours de la campagne de pêche : Lorsqu'ils apostrophent l'appeau dans leur langue rituelle,

620 l'appeau se met à crisser, tel un grillon 9.

A ce son strident. la faune aquatique accourt pour, semble-t-il, prendre l'appeau. Alors les pêcheurs peuvent harponner à loisir, dans le tas. Les [autres] Bozo jouent de l'appeau dans une pirogue.

625 Eh bien, quant à l'appeau de Maa, tel que le vieux Bozo le racontait à mon frère, on n'en jouait pas dans une pirogue. Maa plongeait sous les eaux et il jouait de l'appeau. Et quand il jouait de l'appeau, toute la gent aquatique,

630 depuis les lamentins - que les initiés appellent le gibier noir -jusqu'aux crocodiles, jusqu'aux gros poissons, toute cette faune remontait, en quête de l'appeau et Maa les harponnait; [et] il les ramenait.

635 Mais les refus essuyés de la part de sa mère, dans l'enfance, il ne les a pas oubliés.

Lorsqu'il avait tué gibier d'eau et gros pOIssons, qu'il les avait sortis et remis à sa mère,

8. Dege : pâte de mil écrasé (cuite ou non) et délayée dans du lait caillé. 9. En fait l'appeau ne crisse pas toul seul; c'esl le pêcheur qui, en manipulant une

pointe montée sur le manche, fait crisser la tête mélallique de l'engin, laquelle fonctionne comme des sonnailles.

153

Page 149: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A bi ba ka kuma segin a tulo la. 640 A b'a fo ni mogo min y'i ban den bonè na

N'a hèrè nana, i b'o dun Ba b'a fo : Maa! 1 tè nin kuma dabila sa. U bi yèlè, u bi tulon kè. A ni min bè nyogon fè, 0 ka koro ale ye

645 N'o ye ba wolo den ye, n'o tun bè numan bolo sin min. An' 0 ye sosoliba kè. A ko ale de ka koro 0 ye U ye nyogon soso, u nana ba nyininka Ba ko a ma : a ko e de folo wolola

650 A ko : nka Maa ka koro i ye. o tuma na, 0 y'a minè b'i ko a korokè. Maa, 0 kèra koro ye

Don do, dugumogow y'u to ka bama be le bele do dalen ye ba ko fè.

655 Barna in bè u ka baganw minè. o y'a sore Fanta Maa taalen bè a ba bila dankan na. 0 bi taa fini ko Dugumogow ye ci bila Fanta ma Ko a k'a fo a den ye A ka bama in daga bo u da la.

660 A ko u ma ko bama faa ye basa faa ye Ko bama faa tè foyi ye ale bolo A y'i tunu ji la Ka taa barn a in dalen sore bako bolo fè, k'a sen tègè kè ka bama in ci.

665 A y'i bin ji la, barn a in y'i bin jila a no fè. A ye no ni kè ka na, k'i tunu. bama fogonen bè a nofè A bè mogow nyè na, ko bama bè n'a mIna ... Fo a nana se dankan na; a bora

670 bama bor'a nofè A taamana ka (ba) dan kan bila,

154

Page 150: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

il rappelait à sa mère les propos qu'elle lui tenait autrefois. 640 « On repousse volontiers les misères de [l'éducation de]

l'enfant; on n'en mange pas moins les fruits lorsque ceux-ci viennent à mûrir ». Et la mère de se plaindre, mi heureuse, mi confuse: « Veux-tu bien te taire?» Et ce sont des rires, des plaisanteries. Son compagnon [et son frère de lait] était son ame.

645 Le propre fils de la mère, celui qui tétait le sein gauche. Un jour ils firent une longue discussion. Il [Maa] prétendait qu'il était l'aîné. Ils entrèrent en discussion et vinrent consulter la mère. La mère lui dit [à son fils] : «C'est toi qui es d'abord né».

650 Elle dit : «Mais Maa est plus âgé que toi ». A partir de ce jour, il considéra Maa comme son grand frère. Maa, lui, devint l'aîné.

Un jour, les gens aperçurent un énorme crocodile couché sur la rive opposée au village;

655 le crocodile même qui abattait leurs bêtes. Or, Fanta Maa était allé de compagnie avec sa mère au fleuve. Celle-là allait laver le linge. Les villageois dépéchèrent des émissaires auprès de Fanta. Elle devait demander à son fils de débarrasser le village du crocodile.

660 Il leur répondit que tuer un crocodile, c'était tuer un margouillat; que pour lui, tuer un crocodile était un jeu d'enfant. Il plongea alors, [et] s'en fut trouver le crocodile sur l'autre rive. Il donna un coup· de pied au crocodile.

665 Il se jeta à l'eau, le crocodile se jeta à l'eau à sa suite. Il se mit à nager vers la rive, puis plongea. Le crocodile, tel une remorque, le suivait. Les gens crurent que le crocodile allait le prendre ... Sur ces entrefaites, il parvint au bord du fleuve et sortit.

670 Le crocodile sortit à sa suite. Il abandonna la berge.

155

Page 151: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Ka don dugu kono. Barna donn'a no fè ; a nana ka na i do dugu tigi ka da la, ka sen da tan; bama yi kun d'a sèn kan. A k'u k'a kan tigè. U ye bama kantigè

675 Sogo minun bè kungo kono - sogo ninun dow fènè bè ko don mènè

A kèra ... Fanta Maa bè tau kungo kono, sogow b'u dogo a la, a tè fèn soro. A taara kungo kono a ye birifini biri a la k'i da. Awa jinè minun b'a no fè a ko 0 lu ka kulo, k'a fo, ko Maa sara, U kulola, k'a sukasi

680 Sogow nana kè ka lamini Sogow ko : an jugu ba de salen ye nin ye An dun bè mun kè? maa si tè se a la Dow ko an k'a dun : dow ko an kan'a dun U tora 0 la ... maa wilila ...

685 N'ye min mèn : 0 don a wilila a ye sogo caman faa. Min, nana kè Maa ka ko ye sa ... A ka donsoya n'a ka donkotitikiya yèrè bangeni ye sa, A ye kabako min kè sa ? ... Barna tun bè koron fè, faama dugu do la ko Nanu

690 Nyani de ye dugu in togo ye wa Nanu de don wa? N'ma 0 koni don. Nka 0 de tun ye jamana kaptali ye Masakè de tun bè yen, a bè a jamana bèe kun na

695 Bosow, k'a ta koron na ka n'a bila tilebi la.

156

U bèe ka masakè tun bè yen de Nanu, bama bè yen bama in juguya ko jugu, u ko bama in ma ko Bama-Ngala.

Page 152: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bo::o

Il entra dans le village. Le crocodile pénétra dans le village à sa suite; il vint se mettre devant la porte du chef de village, posa un pied sur le seuil; le crocodile vint poser sa tête sur ce pied. Il ordonna de l'égorger: on égorgea le crocodile.

675 Parmi les animaux sauvages, il faut savoir que certains sont doués de science.

Il arriva ceci : Fanta Maa allait chasser; mais les bêtes se cachaient, et il revenait bredouille. Il alla dans la brousse: il s'enroula dans une couverture et se coucha. Quant aux démons affectés à son service, il leur ordonna de jeter des plaintes et d'annoncer que Maa était mort. Ceux-ci se lamentèrent comme sur un mort.

680 Les bêtes vinrent de partout l'encercler. Les bêtes dirent: « Voici notre grand ennemi à notre merci. Qu'est-ce que nous en ferons? » Personne n'ose l'approcher. Certains dirent : « Dévorons-le»; d'autres dirent : « Ne le dévorons pas ». Sur ces entrefaites, Maa se leva.

685 D'après ce que j'ai entendu, ce jour-là, quand Maa se leva, il fit une hécatombe. [Mais] ce qui fera de Maa ce qu'il est et qui va le révéler comme homme de science et maître-chas­seur, ouÏ. ce que fit Maa de plus prodigieux ... [qu'est-ce?] Un crocodile se trouvait à l'est. dans une cité-Etat appelée Nyanu.

690 Mais est-ce bien Nyani le nom de la cité [ou] est-ce plutôt Nyanu? C'est ce que j'ignore ... Mais c'était là la capitale du pays. Là résidait un prince qui régnait sur l'ensemble du pays.

695 Tout le pays bozo de l'extrême est jusqu'à l'extrême ouest, c'est là que résidait son roi. Dans cette Nganu se trouvait le crocodile. Un crocodile dont la cruauté lui avait valu le surnom de crocodile-Dieu!

157

Page 153: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Barna in ye u tooro A bi misiw minè, a bi sow mIne

700 A bi ba w mina, a bi saga w mina, A bi faliw mina. A nana bo 0 la, bama in bi mogow mina Barna in nana kè co go la, a bi finikolaw mina dankan na. Barna in nana kè cogola-bama tè monnikè la minè

705 Barna in nana a bi monnikèlaw mina monnikèyoro la, kungo kono. Dankan bilala : maa ti se ka taa ji ta Maa tè se ka fini ko ji la. 1 y'i tègè don ji la barn a in b'i ta. U ye kolon sen Nyanu dugu kono,

710 Dugu cèmancè la. Ji bèe bi ta yen : a ji tè ja. Barna in ye ... y'a faamu, dingè tigè ... i y'a faamu ka bo ba la ka n'a bila kolon in kono U ye ji bo npètè ba min kè.

715 ni u bi diyè k'a sama N'u y'u jo kolon tintin kan U bi ji sama tuma min na o doninen bè u bolo n'u fanga ye tuma min na A bi sin k'a tufa.

720 Ni min binna kolon kono a b'o tigi minè Barna ln nana ka na mogow kono na gwan.

Barna in bi bè ni san ba nana, ni dibi donna A bi bo k'i da dankan masurunna na A bi mogow mina.

725 A nana laban, a bi don dugu kono ka na fo cèmancè la dugutilama fè, Ani fajiri fè, a bi mogow mina. U siranna bama in nyè u kamana gwanna,

158

Page 154: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le .fils des sept femmes bozo

Le crocodile avait excédé les populations : il abattait les bœufs; il abattait les chevaux;

700 il abattait les chèvres; il abattait les moutons; il abattait les ânes. Puis alors, il se mit à prendre les êtres humains. Le crocodile en vint donc à prendre les lavandières au bord du fleuve. Le crocodile en vint à un autre stade - On sait que le crocodile ne touche pas aux pêcheurs -

705 Le crocodile en vint à prendre les pêcheurs dans leurs pêcheries, en campagne. On abandonna le fleuve; on ne pouvait plus y puiser de l'eau. On ne pouvait plus laver son linge dans le fleuve. C'est très simple: vous trempiez le doigt dans le fleuve et le crocodile vous abattait. Les gens creusèrent un puits dans la ville de Nyanu,

710 au centre de la ville. Tous les besoins en eau y étaient satisfaits : un puits intarissable. Eh bien le crocodile, que va-t-il faire? Creuser un tunnel, comprends-tu? Qui conduise du fleuve jusqu'au puits. Ils [les gens] adoptèrent un seau géant.

715 Pendant qu'ils hissent ensemble le seau d'eau, debout sur la margelle du puits; pendant qu'ils sont occupés à puiser, toutes leurs forces investies dans la traction. il tire soudainement [sur le seau].

720 S'il tombe quelqu'un dans le puits, voici une victime de plus. Le crocodile excéda véritablement les gens.

Le crocodile sort, après les grosses pluies, lorsqu'il fait bien noir. Il se met à l'affût, non loin du fleuve. Et il prend les gens.

725 A la fin, il entrait dans la ville et venait jusqu'au centre, et à la mi-nuit, dans le clair-obscur de l'aube, il prenait les gens. Le crocodile avait terrorisé les gens; ils étaient désemparés.

159

Page 155: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

U ye karanga kogo kè ka dugu lamini 730 ka konbaw k'a da la k'a dasàgà.

Barna in nana laban a mana wili ba kàfè, i b'a fà a ku bè ba fan kelen (do) fè i b'a fo a kun bè ba fan-kelen A bi kulo a bi mankan ci Dugumogàw bi siran, u bi girin

735 Ka don kungo kànà A bi taa mogàw kunbèn kungo kànà A bi a ta mina ta mina u la, tow bi segin U ye ko bèe kè ko u ka se ka bama in faa, u ma se. U ye donso min we1e a kama.

740 Donso kamalen donso kamalen dama fèn 0 fèn n'o nana n'o ye donso ye bama in b'o faa. A ye donso min faa, donso kèmè naani ani donso den kelen. A y'o de faa : nin bèe ye dakana donso ye.

745 U nana Fanta Maa ko mèn. U ye Bosow bila ka taa Fanta Maa ka jamana na. Ka taa Fanta Maa sègèrè, ka se u ka dugutigi ma' ani dugu maakàràbaw, Ka bama lahala fà a ye. A k'i jija, a ka na bama in faa u ye

750 Nka bama in ye donso min faa U ma son ka 0 hakè fo dugumogow ye Awa, dugumàgow ye Fanta wele, u y a den we1e. U ko bama bè u fè, a bè k'u tàorà A ye jamana nege bo u la

755 A b'u ka baganw mina A binna a bi mogàw mina.

160

Page 156: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes ho:;o

Ils élevèrent une enceinte de murailles autour de la ville ~

730 et firent des portes garnies d'énormes battants qu'on fermait à clef. Qu'allait faire le crocodile cette fois? Lorsqu'il se mettait en train sur l'autre rive, vous auriez juré que la tête parvenait sur votre rive ... Et l'on aurait juré que la queue se trouvait sur la rive oppo­sée. Il hurlait alors et tempêtait de toutes ses forces. Les gens, épouvantés, se ruaient hors des murs,

735 et s'enfonçaient dans la brousse. Il allait à leur rencontre, dans la brousse. Il prenait parmi ces gens ceux que le sort lui avait destinés. Ils usèrent de tous les moyens pour se débarrasser du crocodile; rien n'y fit. [De] tous les chasseurs appelés à l'aide.

740 rien que des chasseurs réputés parmi les plus réputés. de tous ces chasseurs, quiconque répondait à l'appel le crocodile le tuai t. Combien de chasseurs a-t-il abattus? Quatre cents chasseurs et un chasseur. Voici ce qu'il abattit; et tous des chasseurs de grand renom.

745 Or la réputation de Fanta Maa leur parvint. Ils envoyèrent en ambassade des Bozo dans le pays de Fanta Maa. Ils joindraient Fanta Maa, et avec le chef du village entouré des dignitaires, ils lui parleraient du crocodile, pour le persuader de venir les en débarrasser.

750 Quant aux victimes du monstre parmi les chasseurs, ils turent leur nombre. dans le récit fait aux villageois. Donc les dignitaires firent quérir Fanta ; ils firent quérir son fils. Ils [les émissaires] dirent : « Nous avons chez nous un crocodile qui nous excède. Il nous a ôté le goût de vivre dans le pays.

755 Il s'en est pris d'abord au bétail: pUIS, ce sont les hommes mêmes qu'il prend.

161

Page 157: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A k'i jija ka na bama in daga bo U da la, ka na bama in faa u ye Dugu tigi ye kuma lase a ba ma.

760 Ka kuma laso a ma A ko barn a faa, a ko nyama bè a la. A ko bama ko tè sèbè ko ye. A ko bama faa tè foyi ye : Barna faa ni basa faa bè dama kakan

765 Olu ko a ma : nin barn a fagali ni basa faa man kan han! Barna in ka juguya fè anw y a kè Barna Ngala ye. A togo de ye anw fè ko Barna Ngala U ko : Barna Ngala J amana bèe da jèlèn bè a ma

770 A y' an tooro An bè san dama bo, n'an bè taa yoro la, Fo ni an y'an dogo ... Kurun ti se ka bila an ka ba kan An ti se ka monni kè

775 An ka jamana dankan dugu 0 dankan dugu fo an k'an ka jamana ban Ka soro ka batigè yoro la, min tè an ka yoro ye. An ka mara bè se yoro 0 yoro, n'an ye batigè yen, a ka can ko bè an soro. bama in bè mogomina an na

780 U ko donw bi kè a la N'a bè yan fè Ni mogow y'a mafilè ... a t'u fan fè : «An b'i se k'an mako nyè ba fan 0 fè Nka waati bè kè a la

785 A bè fan kelen min fè, an 1'0 don.

162

Page 158: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bo::o

Tâche de venir nous débarrasser du mal du crocodile ~

viens tuer le crocodile». Le chef du village transmit ces paroles à la mère;

760 il les lui transmit [à lui-même Fanta Maa]. Il dit que tuer un crocodile pouvait souiller. Il dit que la chasse au crocodile n'avait rien de glorieux. Il dit : « Tuer un crocodile, ce n'est rien»; [que] tuer un crocodile, c'était un peu tuer un margouillat.

765 Ils [les émissaires] lui dirent : « Tuer ce crocodile n'est toutefois pas tuer un margouillat! Si terrible nous a paru le crocodile que nous l'avons appelé le crocodile-Dieu. Le crocodile-Dieu! tel est son nom chez nous. Le crocodile-Dieu! Tel est son nom d'un bout du pays à l'autre -

770 il nous a excédés. Voici maintenant quelques années, pour nous déplacer nous devons nous cacher ...

On ne peut mettre une pirogue sur le fleuve Et nous ne pouvons pêcher 10.

775 [Il en est] ainsi de chaque village riverain du pays. Il faut sortir des limites de notre pays pour pouvoir traverser le fleuve, une fois hors de nos frontières Quel que soit le point choisi sur notre territoire, si nous tentons de traverser, deux fois sur trois, il nous arrive malheur: le crocodile prend l'un des nôtres.

780 Certains jours, lorsqu'il se trouve sur la rive opposée, les gens estimant qu'ils ne courent aucun risque, [se disent] : « Nous pouvons vaquer à nos affaires sur notre rive » ... Mais à d'autres moments,

785 nul ne sait sur quelle rive il se trouve ...

10. Le f(!I(!~fel(! jo est un vaste filet qu'on lâche dans le courant et les poissons remontant le courant viennent se prendre dans ses mailles. Alors que lefèlèn désigne habituellement une sorte de « chasse» au harpon.

163

Page 159: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A bi tinyèni kè an fè ko sèbè. A ba ko a ma, a ko Maa : A ko ni bama faa ye basa faa ye A ko nin bama in faa tè basa faa ye.

790 Dugumogow ko a ma : ni bama faa ye basa faa ye Nin bama in faa tè basa faa ye. Anw koni b'a nyin'i fè, ka i dèli 1 ka taa ninun fè, i ka taa bama in faa. Awa! a ba ko a ma : ne fènè ka kuma nl

795 dugumogow bèe ka kuma ye kelen ye Minun nana i no fè, an fadenw don. Bosow don U ye jamana jan de taama ka soro ka na se anw ma 1 ka taa ninun nofè, i ka taa bama in faa

800 N'i sera. Ninun minun nana i nofè an fadenw don Bosow don. U ye jamana jan de taama, ka soro Ka na se an ma.

805 Ne koni, a ka di ne ye i ka taa. A ko ba ma ayiwa. Ni e ko ten, n 'bi taa. Nka n'ni boso ninun ti se ka taa nyoon fè. N'bè don fo u ye.

810 A ko bi ye don jumèn ye? U ko sibiri. A ko gejuma min bi na, 0 gejuma tè; gejuma min bi tugu 0 la, 0 tè. Gejuma min bè fo 0 ko, gejuma sabanan A ko n 'bi soro ka taa u nofè.

815 A ko u ka nin fo u ka masakè ye K'a fo u ka dugumogow ye. Nka n bi min gèlèya u ma. A ko baji de bè ne n'u cè. N'u sera dugu kono

164

Page 160: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Il [le monstre] est en train de semer la ruine dans notre pays. » Sa mère lui dit : «0 Maa! s'il est vrai que tuer un crocodile équivaut à tuer un margouil­lat. tuer ce crocodile ne sera [sûrement] pas tuer un margouillat ».

790 Les dignitaires lui dirent: « Si tuer un crocodile c'est tuer un margouillat, tuer ce crocodile ne sera [sûrement] pas tuer un margouillat. Quant à nous, nous te demandons en te suppliant. d'accompagner ces gens, et d'aller tuer le crocodile ». «Eh bien, lui dit sa mère, moi aussi, mon avis sera l'avis

795 même des dignitaires du village. Ces messieurs sont venus vers toi, ce sont nos émules! Ce sont des Bozo. Ils ont parcouru plusieurs contrées avant d'arriver chez nous ici. Va avec ces messieurs, va tuer le crocodile ...

800 si tu peux. Ces messieurs qui sont venus à toi, ce sont nos émules. Ce sont des Bozo. Ils ont parcouru une distance considérable avant de parvenir ici.

805 Quant à moi, il me plairait que tu partes». Il dit à sa mère : «C'est entendu! Si tel est ton désir, je pars. Mais je ne peux aller en compagnie de ces messieurs. Je veux leur fixer un rendez-vous ».

8\0 Il dit: « [Au fait] quel jour sommes-nous aujourd'hui?» Ils dirent : « samedi ». Il dit : «Le vendredi prochain n'est pas le bon vendredi; le vendredi suivant, non plus. Le vendredi d'après, [c'est-à-dire le troisième vendredi] il dit : «Alors seulement je pourrais les rejoindre ».

815 Il dit : «Qu'ils rapportent bien ces propos à leur roi. Qu'ils les rapportent aux habitants de la cité. Toutefois, ce que je leur recommande vivement Puisque nous sommes séparés vous et moi par le fleuve, lorsque vous serez parvenus dans la ville,

165

Page 161: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

820 Ba faro son saga-jigi Ani tura jè ani worojè kèmè U ka n'o di n'ma Ani dononkoro jè.

825 U ka na ni 0 ye, n'bè ba faro son. U k'o tè baasi ye Ko u bè ci lase.

Dunanw taara. A yèrè ye don min fo, a y'i labèn ka bèn o ma. A wilila u nofè

830 A nana se dugu bakofè; A ye gejuma kun sabanan min fo, a nana 0 kunbèn, dugu ba ko fè Tuma min na n'a ye gejuma selifana kunbèn yen A bè bako bolo fè a kulela.

835 A ye Nyanunkaw wele. A ko : Nyanunkaw! A ko : N'nana, a ko ne Maa. Fanta Maa! N'nana. N'a y'a soro n'ka ci sera a'ma a ka cidenw fè

840 Sagajigi jè Ntura jè Dononkoro jè Ani woro jè kèmè A k'a bila ka na

845 Nbè n'ka sarakatiw bo Nbè ba faro son Lahidu de bè anw ni farow cè. (faro tè i ko mogo ye wa, ji la, jinow tè wa ?) Olu ko a ma : Maa! An y'i ye

850 An y'i kumakan mèn. Nka bama in juguyalen bè cogo min U bè karanga kogo de kan, u b'o fo a ye

166

Page 162: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

820 le bélier de sacrifice au Génie des eaux, ainsi que le ta.ureau blanc. ainsi que cent noix de cola blanche, apportez-moi tout cela, avec un coq blanc.

825 Qu'ils m'apportent tout cela que j'offrirai en sacrifice au Génie des eaux». Ils dirent : «Cela est aisé! Nous nous chargeons du message!»

Les émissaires partis, Maa se mit en devoir de s'apprêter pour le rendez-vous Il se mit en marche.

830 Le voilà parvenu sur la rive opposée à la cité. Le troisième vendredi du rendez-vous, il se trouva donc devant la ville, sur la rive opposée. Le voilà donc au rendez-vous du vendredi après-midi. De la rive opposée, il cria avec force,

835 pour appeler les gens de Nyanu : Ohé! Gens de Nyanu! Me voici, moi Maa! Fanta Maa! Me VOICI.

Si vos messagers ont rapporté mon message, 840 le bélier blanc,

le taureau blanc, le coq blanc et les cent noix de cola. faites-moi parvenir tout cela

845 que je dois offrir en sacrifice. Je dois sacrifier au Génie des eaux ». Nous autres, nous sommes liés par un pacte aux génies des eaux. [Le Faro est semblable à l'homme: c'est le Génie des eaux] Eux [les gens de Nyanu] lui dirent : «Certes. nous te reconnaissons ô Maa!

850 Et nous avons saisi ton propos. Mais si terrible est le crocodile aujourd'hui ! ... » C'est du faîte du mur d'enceinte qu'ils parlent ainsi.

167

Page 163: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

U ko an ti se ka kurun si bila ba in kan bi. Mogo ti se ka ba in tigè ko ...

855 A ko : a bi se ka kurun koni gwansan bila ba kan N'ye minun fo a'ye, a bè olu bil'ankono Kurun nana a yèrè ma. U y'o fo u ka masakè ye. Masakè ye fènw bèe fara nyogon kan

860 A ye u di. U y'u kè kurun kono, ka kurun bila Kurun wilil'a yèrè ma Ka i nyè sin bakola ma U ye kaba ko folo mIn ye Maa ka ko la

865 0 y'o ye Kurun in sera Maa taara ka taa kurun in bo Maa ye den min soro ba sin na, ni 0 ka koro Maa ye A ni 0 de taara nyogon fè.

870 Nka ale b'a fo 0 ma ko a dogoni

jirijubaw de dolen bè ba in kofè. U taar'u ka buguw sigi yen Maa bi na sa, a bè n'a ka filèliw kè a bè buguri da

875 a bè laturu da a bè barn a in nyini Ala fè A y' a soro bama in tè fèn gwansan ye Barna in ka ko ka gèlen ka se yoro ma ale Maa tun ma 0 jigi.

880 Barna dama tè, ko wèrè don. o bangena a ye a ka buguri la. A y'o fo a dogokè ye A ko a baman in tè bama gwansan ye K'a fo ko bama juguman don

885 Wali fa donna sogo la kungo kono, ji la A k'o tè dè

168

Page 164: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept fèmmes bozo

'" Ils dirent: « Nous ne pouvons démarrer une seule pirogue. Nul ne peut entreprendre de traverser le fleuve ...

855 Il dit: « Vous pourrez toujours lâcher la pirogue toute seule sur l'eau? Et vous chargerez dedans ce que je vous ai indiqué. '" Et la pirogue viendra d'elle-même ». On transmit ce message au roi. Le roi rassembla tous les objets requis.

860 Il les remit. On les chargea dans la pirogue; on lâcha la pirogue. La pirogue démarra toute seule et se dirigea vers la rive adverse. Le premier prodige qui témoigna pour Maa,

865 le voici. La pirogue parvint, [accosta] Maa déchargea la pirogue. L'enfant qui téta la mère avant l'arrivée de Maa, et qui est l'aîné, c'est lui qui servit d'aide à Maa,

870 lui que Maa appelait son frère cadet.

De grands arbres bordaient cette rive du fleuve. Là, ils dressèrent leurs huttes. A présent. Maa s'apprêtait à consulter le sort. Il pratiquait la divination par la poussière;

875 oui il pratiquait la géomancie. Dans le mystère de Dieu, il cherchait le double du crocodile. Il s'aperçut alors que le crocodile n'était pas une bête ordinaire. Arriver à bout du crocodile serait bien plus ardu que lui Maa n'aurait cru.

880 Il ne s'agissait pas d'un simple crocodile, mais d'autre chose. C'est ce que lui donna à lire la poussière. Il communiqua ceci à son frère, disant : «Le crocodile n'est pas un crocodile ordinaire. Croire qu'il s'agira d'un crocodile d'une cruauté exception­nelle,

885 ou même d'une bête sauvage subitement atteinte de rage, [serait une erreur]. Il ne s'agit de rien de cela».

169

Page 165: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A ko ko koni bè bama ln na; n ma se k'a hakika don. A ye barn a in nyènyini, a b'a sarakabo A y'a nyènyini, a b'a sarakabo.

890 Ayiwa, u ka., surafana minun nana u fè. Malo minun nana u fè ni u b'a kè ba la kini ye ... A bi jo bila ji la u bi jègèw mina A bè 0 tobi, ani dogokè (b'o dun?)

895 Dabaliw nana kè tuma min na, n'u bi na ba - ma in tooro ... Don do, u ye fele-fele jo labèn K'a bila ji la - ni ba fara fele-fèlè jo de bi kè ka ba mon - A bi fo 0 monni sugu ma ko fèlèn a.

Barna in ye u to 0 la ka girin ka da u kan Maa n'a dogokè y'u yèrè nyini

900 U ye yiri do soro, u yèlènna 0 balan Barna in ye yoro bèe don nyogon na Ka ba k'o n'a nyè bèe kè mankan ye. Nyanukaw ko : Barna wilila : A ye bama juguya ka bil'an na.

905 Bèe donna i ka so kono ka da sogo. o y'a soro ninun ye bugu min Slgl, A ye bugu bèe jènsèn U yèrew bè fo jiriba in san fè Nka Fanta Maa ye barn a in ye k'a lasa.

910 Ale koni tora a bè bama in nyènyini a bè a sarakabo. A ye kalo saba de kè 0 la : Ala m'a jir'a la ko a ye bama in d'a ma abada A tora 0 de la ten, a nana wulu jègè jo dila. Don do a y'o bila ji kan

a. Dow ko fèlèn de jègè sogo yc. A bi kè ni sogolan yc. kï to kurun kono; ba falen.

170

Page 166: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sepf femmes ho::o

Il dit: « Le crocodile cache un mystère que je ne parviens pas à élucider ». Il poursuivit sa quête [du double] du crocodile; et il sacrifia. Il poursuivit sa quête et il sacrifia.

890 Les provisions qu'ils avaient apportées en venant, le riz qu'ils avaient apporté et dont ils faisaient ce fameux riz des pêcheurs ... Il lançait ses filets à l'eau; ils capturaient des poissons. Il faisait cuire tout cela et avec son frère, il se restaurait.

895 Lorsque, du fait des attaques dont il était l'objet, le crocodile se sentit menacé ... Un jour ils avaient préparé le grand filet dériveur, ils l'avaient mis à l'eau - Quand arrive la crue, c'est ce genre de filet qu'on utilise; on appelle cette pêche-là le fèlèn -pendant qu'ils étaient ainsi occupés, le crocodile se rua sur eux. Maa et son frère s'échappèrent à grand-peine.

900 Ils trouvèrent un arbre: ils grimpèrent dans cet arbre. Sur la place, le crocodile mit tout sens dessus-dessous. D'une rive à l'autre, le vacarme couvrit tout le voisinage. « C'est le crocodile! s'exclamèrent les gens de Nyanu. Il [le quidam] est venu enrager le crocodile pour notre malheur ».

905 Chacun s'engouffra chez soi et s'enferma à double tour. Les chasseurs avaient construit une hutte. Il arracha la hutte et en dispersa la paille. Mais ses habitants étaient réfugiés dans l'arbre. Et Fanta Maa put observer à loisir le crocodile.

910 Il poursuivit sa quête [du double] du crocodile. Il continua à sacrifier. A cela, il passa trois mois sans pouvoir obtenir de Dieu qu'il lui abandonnât le crocodile. Et il continua de la sorte: il vint à confectionner un filet à poissons-chiens. Un jour il tendit ses filets.

171

Page 167: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

915 A hakili b'a la 0 don bama in ka ko na mada a ka dabaliw fè, a ka dabaliw selen bè bama in na a ye 0 bila ji kan. Bama in ka fitinè wilila ko kura A ye man kan wili

920 U bolila, a ye jo minè u la tuma min na ni bama ye jo bosi u la u bolila ka jiriw magèn Bama jiginna ni jo ye ji jukoro. Tuma min na n'a jiginna n'o ye ji jukoro,

925 Bama in bora : a y'u gwèn. U bolila, u yèlènna jiriba in balan. U ye bugu min jo tugun, n'u ka fènw bè yen, a ye 0 bèe tinyè. A nana kè sa, u tè cogo si soro a la.

930 U ye jiri tigè ka gala dila jiriba do san fè. K'o kè i ko kalaka, ayiwa u ka dumuniw bèe bè jirin in san fè. U bè ka jakuma-juruw siri, U ka magonyèfènw bèe bè u fè yen Bugu ko dabilala

935 U bi sunogo gala in san fè N'u bi jigin, u bi ji filè, n'ay'a soro ko tè yen. U tè jigin abada, fo Maa k'a filè ni bama in tè se ka fèn kè u la. Don kibaru bo, u b'o kè : Maa yèrè ye « Cinyè masa» ye. U bi jigin 0 tuma.

940 Sisan koni, don kèr'a la, kongo y'u minè, Fo a bè nyini k'u dèsè. Ba in min ye a lamo, 0 ka suya ka girin Maa ta ma. o ye kini duman tobi, ka jègè caman k'a la, ka na n'a ye. Suya la.

945 Ka n'a sigi Maa ka bugu jo yoro koro la,

172

Page 168: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

915 Il pensait, du fait de ses sorts, n'avoir nen à craindre du crocodile ce jour-là. Ses sorts peut-être avaient eu raison du crocodile ? .. Il tendit donc ses filets. Or, la fureur du crocodile se ralluma. Il fit un vacarme sans précédent.

920 Ils purent s'échapper; [mais] il leur prit les filets. Le crocodile leur arracha les filets. Et eux de fuir vers les arbres. Le crocodile s'enfonça dans les eaux avec les filets. Lorsqu'il eut plongé avec les filets,

925 le crocodile refit surface et les poursuivit. Ils s'enfuirent et purent grimper dans les arbres. Quant aux nouvelles huttes qu'ils avaient faites pour y garder leurs effets, il les détruisit complètement. Le monstre étai t près de démoraliser les chasseurs.

930 Ils débitèrent des poutres qu'ils montèrent en mirador dans les branchages d'un grand arbre. On aurait dit un lit de bois, et là-dessus, ils installèrent toutes leurs provisions. Ils aménagèrent à cet efiet des corbeilles suspendues. Là ils conservaient toutes leurs affaires. Le temps des huttes était révolu.

935 [Maintenant] ils dormaient sur le mirador. A va nt de descendre, ils scrutaient la surface des eaux, pour parer à toute éventualité. [Du reste] ils ne descendaient qu'après que Maa se fut assuré qu'ils n'avaient rien à craindre du crocodile. [A cet effet], ils consultaient le sort: Maa lui-même était un maître dans l'art de la géomancie. Alors seulement ils descendaient.

940 Or, vint un jour où ils eurent faim. Ils allaient tomber d'inanition. [Or] la mère nourricière [du héros] était encore plus versée que Maa lui-même dans la sorcellerie. Celle-ci apprêta un riz fameux, qu'elle garnit de poisson frais; elle le leur apporta par magie,

945 le déposa sur les ruines de la hutte de Maa;

173

Page 169: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

k'u kunu U wilila : u ma mogo ye Dogokè y'a nyininka : nin ye joni ye? A ko nin y'an ba de ye

950 A ko : a nana nin d'an ma : a y'a don kongo b'an na. U nana k'u b'u tègè don ji la, bama ka masiba wilila. masiba wilila! U ma to ji la tugun.

955 U y'a ye a bi na. U bolila, U yèlènna u ka jiri bala U ni min sera ka yèlèn, u y'o dun. U ni min ma se ka yèlèn, awa 0 tora yen. Barna in ye man kan ci.

960 Ale koni y'a ka siriw kè, k'a ka koyow fo, K'a ka dabali bèe kè A ka dabaliw bèe nyèna tuma min na n'a yèrè y'a don a sera bama in na A ko dogokè ma : A ko an ni bama bè na kèlè.

965 Ni an ni bama' in bè kèlè A tè kè Nyanu cè ko. A tè kè a musa ko An bi kèlè bèe de nyè na An na yan, fèn b'a kalo saba kan

970 Sisan koni, an bi kèlè».

A nana ba da la, a kulela A ye Nyanukaw wele. Nyanukaw ye kulekan mèn U ko, u ka nin mafilè dè

975 Ko kulekan bè ba ko

174

U nana; u yèlènna karanka kogo kan A ko yala a tulo bè nkan na wa? U ko an tulo b'i kan na, Maa.

Page 170: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

et elle les réveilla. Ils se levèrent ~ [mais] ils ne virent âme qui vive. Le cadet [de Maa] lui demanda : « Et qui a fait ça?» Il dit : « Ce ne peut être que notre mère ».

950 Il dit : « Elle nous a secourus avec ça, sachant que nous avions faim ». Ils voulurent tremper leurs mains dans l'eau et la furie du crocodile se ralluma. La furie se ralluma ... Ils quittèrent l'eau.

955 Le voyant venir, ils s'enfuirent. Ils montèrent dans les arbres. Le peu [de riz] qu'ils purent emporter dans leur fuite, ils le mangèrent. Ce qu'ils ne purent emporter, eh bien, cela resta. Le crocodile fit retentir l'air de ses cris.

960 Lui [Maa]. continua ses opérations d'envoûtement et il joua de l'appeau. Il monta son stratagème. Lorsque son stratagème fut sûr et qu'il fut convaincu d'avoir ensorcelé le crocodile, il dit à son [frère] cadet : « [Maintenant] nous allons combattre le crocodile.

965 Le jour où nous nous battrons contre le crocodile, pas un homme de Nyanu ne sera absent; pas une femme ne sera absente. Nous nous battrons devant tout le monde. Voici trois mois et plus que nous sommes venus.

970 Maintenant, nous allons nous voir de près».

Il vint au bord du fleuve et cria [de toutes ses forces]. hélant les gens de Nyanu. Les habitants de Nyanu perçurent le cri. Ils se dirent : allons voir de quoi il s'agit;

975 on entend des cris parvenant de l'autre rive. Ils vinrent; ils montèrent sur l'enceinte des murailles. Il dit: «O! Vous! M'entendez-vous»? Ils dirent : «Nous t'entendons O! Maa ».

175

Page 171: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A ko n'a y'a soro a tulo bè n kan na, 980 A ko sinnin n'ni bama bè kèlè

a ti kè maa si ko aw la A ka yèlèn ka na san fè karanka kogo ln na. A b'an ye; an bi kèlè aw nyè na; n'a sera n'na 0 bi kè aw nyè na

985 ni n' sera a la, 0 bi kè aw nyè na Masakè ko a y'a mèn. Sini an na na. Dugu jèra tuma min na, ni tile koro tara ka yèlèmè, A ye wagati min fo u ye, b'i ko selifana tèmènen ko o wagati masakè yèlènna.

990 U y'a ka sigilanw labèn san fè. Tow yèlènna ni gonew ye, Kèlèkè cew yèlènna san fè ani donsow. marifatigiw minun ye kisè-kelen-filiw ye minun bè bèlè bila u ta kan

995 nègè bè minun ta kan ani kala-binyètigiw, ani tamatigiw ani sogolantigiw u kèra ka kogo girin in kun cèmala fa U n'u ka dununw ; u ko ni nin bè kè fèn min ye, nin bè kè an bèe nyè na.

1000 Tuma min na, ni u y'u do, u bè kogo in kan. Maa taara ka taa i do tilebin fè ani a dogokè in ani a ka kurun : u ye kurun min di a ma. Furadagaw b'o kono; a ka dabalifènw b'o kono.

1005 A ka koyo in b'o kono - Koyo in, 0 bi kulo.

176

A ye koyo kè ka bama minè, min bi se k'a kisi bama ka tooro ma cogo min Koyo in bi kule, a bè kuma bèe fo Hali sisan koyo bè bosow bolo mènè. N'a ka d'i ye, i bi nyininkali kè

Page 172: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Il dit : « Eh bien, si vous m'entendez [sachez ceci] 980 demain, je me battrai contre le crocodile.

Cela se passera devant tout le monde. Vous monterez au faîte de l'enceinte des murailles; et vous nous verrez; nous nous battrons devant vous. S'il a raison de moi, vous serez témoins.

985 Si j'ai raison de lui, vous serez témoins». Le roi dit: « C'est entendu. Demain nous serons au rendez­vous ». Lorsqu'il fit jour et que le soleil monta et parvint au milieu de sa course, [vint] le moment fixé aux habitants - un peu après la première prière du jour. A ce moment, le roi monta.

990 On installa son trône sur la muraille. Le peuple monta, muni d'escabots. La garde royale monta: puis ce furent les chasseurs, les fusiliers, pris parmi les tireurs d'élite. Ceux qui emploient des grains de gravier,

995 ceux qui préfèrent les balles métalliques. Et les archers, et les lanciers et les hommes aux harpons. Tout ce monde, monté à l'assaut de la muraille, remplit son faîte. Et les tam-tams étaient de la compagnie: les gens disaient: « quoi qu'il advienne, cela se passera sous nos yeux».

1000 Les gens s'étaient donc installés, plusieurs se tenant debout sur la muraille. Maa s'en fut vers le couchant et se tint là, en compagnie de son frère. Il se tenait dans sa pirogue, la pirogue qui lui fut affectée. Là se trouvaient les jarres de médicaments; là se trouvaient ses fétiches et ses sacs à maléfices.

1005 Là se trouvait son appeau. Et l'appeau criait. Il avait. à raide de l'appeau, ensorcelé le crocodile, de sorte qu'il n'ait rien à craindre du monstre. L'appeau crissait et semblait tenir un langage étrange. Aujourd'hui encore les Bozo utilisent l'appeau. Tu pourras mener ton enquête à ce sujet.

177

Page 173: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A bi Bosow bolo 1010 A bi sèmènè dow bolo.

Nka Maa ka koyo nyèon tè koyow la - Boso Jarajan ye min fè n'kèrèkè nyè na, ni n y'o mèn ... A ko Maa nyègèn tè Bosow la Koyo in bi kulo :

1015 U nana ka na tilebin yanfan filè U ye Maa ka kurun ye. A bè k'a bila jiwoyo fè Dègèkè kèlen bè ka jufa bila, walisa W oyo ka nèmèn nèmènni na ni kurun ye

1020 A! U ko an nyè bè fèn min na ... U y'a fllè b'i ko silamèw bè sun kalo filè cogo mIn. Dow y'a ye; u y'a tamansinyè, u ko Kurun bè tilebinyanfan fè, a bi na. U ko min tè kè mègè si ye ni Maa tè.

1025 U ye kèrènyanfan filè u ye bama in dalen ye, ji camancè la. a b 'i ko tiriki, a b'i ko siraba Un! U ko Barna ngala filè! Barna ngala filè! Jama ko u bi girin : Masakè ko mègè

1030 Si ka na bè a nè la. A ko bama in tè na yèlèn kogojan in San fè ka foyi tinyè mègè ye Mègè 0 mègè fènè bè san fè, a bè ni marama fèn don. Barna in bi na, a bi na a bi na,

1035 a bi woyo yèlèn.

178

Maa bi woyo jigin.

Awa! Tuma min na n'u nana surunya nyègèn na, ka na nyègèn ye kènè kan, Nyanu bèe nyè na,

Page 174: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bo::o

Ce sont les Bozo [qui] le possèdent. 1010 Certains Somono aussi le possèdent.

Quant à rappeau de Maa, il n'yen a pas de pareil. [Du moins] à en croire Jarajan, tel que je rai entendu raconter à mon frère. Selon lui, Maa n'a point son pareil parmi les Bozo. [Donc] l'appeau crissait.

1015 Les gens portèrent leurs regards du côté du couchant. Ils aperçurent la pirogue de Maa. Il dérivait au fil du courant. L'apprenti ayant reposé la pagaie pour permettre à la pirogue de dériver au fil du courant, et d'arriver tout doucement.

1020 « Ho! s'exclamèrent-ils, ce que nous apercevons là-bas ... » Et le peuple scrutait l'horizon comme les musulmans scrutent le firmament, en quête de la nouvelle lune. Certains l'avaient [dèjà] aperçue; eux la désignant aux autres, disaient: « C'est bien une pirogue qu'on aperçoit au couchant et qui vient». Ils disaient : « Ce ne peut être que Maa».

1025 Ils portèrent leurs regards vers l'orient. Ils virent le crocodile étendu au milieu du fleuve; on dirait un radeau: on dirait une voie principale. « Bigre! s'exclamèrent-ils! Voici le crocodile-Dieu! Voici le crocodile-Dieu! » Le peuple voulut s'enfuir : Le roi interdit à quiconque

1030 de bouger de sa place. '1 dit: « Le crocodile ne pourrait tout de même pas monter jusqu'au faîte de ces hautes murailles et inquiéter les gens! » [Et en plus] toutes les personnes présentes sur les murailles étaient armées. [Maintenant] le crocodile approchait, progressivement.

1035 Il remontait le courant. Maa descendait le courant.

Lorsque les deux combattants se furent approchés l'un de l'autre, qu'ils se furent trouvés face à face devant tout Nyanu réuni,

179

Page 175: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Barna in bora; a y'a kun korota, a fiyèra ... i y'a famu ... 1040 tasuma bor'a da ka Maa ka kurun minè

Maa kumana ka kuma ka kuma, tasuma ln sara Nka korola jiginna Maa la, kaya! Fo ka kurun kèrè fila bèe fa A y'i bolo don a ka fura daga do la, a ye fura do ta, k' 0

mun a koro la la : 1045 A kèrè i ko kabini Ala y'a da a ma kayato ye a nyè na.

Barna in yï munu munu, bama in seginna A kulela! A ye tasuma seri Maa kan o yoro bèe, Maa nyè fila fiyenna; dogokè nyè fila fiyenna. Maa y'i bolo mono, ka daga do nyini,

1050 A y'o ji ta k'o k'a nyè na. Maa kèra kabini Ala y'a da a ma fiyento ye a nyè na ; dogokè in kèra ten.

Barna in y'a ye, 0 si ma se ka fàn nyè. A y'i munu munu, a seginna ka na Nyanukaw koni ta ye filèli ye.

1055 A kulela, a ye tasuma bo a da kono, Kuna bonna Maa kan, 0 yoro bèe. A y'i bolo don daga do kono; A y'o kè k'a fa ri mu, A kènèyara 0 yoro bèe!

1060 Barna in y'i munu munu, a y'a ye 0 te se ka fèn nyè. A kulela! Tasuma bor'a da la A ye tasuma in seri Maa kan. Bon-nkan bonna Maa kan 0 yoro bèe. K'a fari bèe kè bon nkan ye, ani dogo kè ln

1065 A ye daga tamansinyè a ye o ye 0 daga ji ta; u ye 0 kè u kan

180

Page 176: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le .fils des sept femmes ho~o

le crocodile apparut; il leva la tête et souffla... Vous imaginez-vous?

1040 Du feu sortit de sa gueule qui enflamma la pirogue. Maa prononça des formules ... et il ne semblait pas vouloir s'arrêter : le feu s'éteignit. Mais Maa se trouva affligé d'une hernie. un hidrocèle qui remplit la pirogue d'un bord à l'autre. Il introduisit la main dans une jarre à médicaments, y puisa un onguent dont il enduisit son siège.

\045 En un clin d'œil. toute trace de hernie disparut, à croire que Maa avait plutôt rêvé de hernie. Le crocodile fit demi-tour: le crocodile s'éloigna. Il poussa un hurlement: il lança sur Maa un jet de flammes. A l'instant même, Maa perdit la vue: son frère perdit la vue Maa tâtonna entre les jarres, en choisit une

\050 dans laquelle il puisa une eau dont il s'essuya les yeux. Maa recouvrit immédiatement la vue, à croire qu'il jouait aux aveugles: son frère recouvrit la vue.

Le crocodile se rendit compte que tout cela n'avait servi de rien. Il fit demi-tour. il s'éloigna. Les habitants de Nyanu étaient tout yeux!

1055 Il poussa un hurlement! Il lança un jet de flammes. Maa fut couvert de lèpre à l'instant même. Il fouilla dans une jarre. Il y puisa un onguent dont il s'enduisit le corps. Il guérit à l'instant même.

1060 Le crocodile fit demi-tour, il vit que tout cela ne servirait de rien. Il poussa un hurlement! Des flammes sortirent de sa gueule Il lança sur Maa un jet de ces flammes : Maa fut couvert de gale Il à l'instant même. Son corps tout entier fut couvert de vésicules: son frère subit le même sort.

1065 Il indiqua une jarre à son compagnon. Celui-ci puisa dans l'eau de cette jarre: ils s'en aspergèrent.

Il. Gale subite généralement attribuée à un ennemi.

181

Page 177: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A ko bama ma a ko ka dabali ti se ka Fèn nyè bi A ko bi nb'i ni bo.

1070 Barna kulela! Barna dabali banna. Barna in kumana a da la : Nyanukaw y'a kumakan mèn, Maa y'a mène A ko : Maa! Fanta Maa! A ko naamu. A ko bosomuso wolonwula jè den.

1075 A ko naamu! A ko : i kana nfaga. U ye donso min wele ne kama u ka na ne faga donsoden kèmè naani, ani donso den kelen. A ko ne y'a bèe faga

1080 A ko nka n dèsèra e Maa la A ko nb'a nyin'i fè, i ka n'ni to yen. A ko ne nana i fagali kama, a ko n fi to. A ko : Maa! n'a y'a soro i bè ne faga n y'i ka feefee jo min minè i la, 0 koson

1085 N bi na n'a ye. N'i y'a gosi ni gongon ma bo a la a ko i ka nfaga A ko na n'a ye Aye feefee jo sama ka bo.

1090 A y'a fili Maa ma. U y'a konkon gongon bor'a la. A k'o ta to n k'i to yen. A ko Maa! A ko kan a n faga. A ko n y'i ka wulu-jègè jo min minè, a ko nbi na n'a ye. Ni gongon ma bo a la, a ko i ka n faga. A ko na n'a ye.

1095 A ye wulu-jègè jo in kerun.

182

o nana ka na bin a ka kurun kono Gongon bor'o la A ko nt'i to yen A ko bosomuso wolonwula jè den Maa!

Page 178: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Il dit au Crocodile : «Ta ruse ne te sera d'aucune utilité aujourd'hui! » Il dit : «Aujourd'hui, je te tuerai ».

1070 Le crocodile hurla. Le crocodile était à bout de ressources. Le crocodile se mit à parler dans un langage articulé. Les habitants de Nyanu l'entendirent; Maa l'entendit. Il dit : «O! Maa! Fanta Maa!» « Me voici!» répondit [celui-ci]. Il dit : «0, l'enfant commun des sept femmes Bozo!»

1075 « Me voici », répondit-il. Il dit : « Ne me tue pas. [Sais-tu] combien de chasseurs furent invités à mon intention et qu'on chargea de me tuer? Quatre cents chasseurs plus un chasseur ». Il dit «Tous, je les ai tués ».

1080 Il dit : «Mais, je n'ai pu te vaincre. toi Maa ». Il dit : « Je te le demande instamment. épargne ma vie ». Il dit : «Je suis venu pour te tuer! Non! Je ne t'épargnerai pas ». Il dit : « 0 Maa! Si tu veux me tuer a cause du filet «dériveur» que je t'ai pns.

1085 je te le rapporte. Si tu le secoues sans qu'il se dégage de la poussière », il dit : «alors, tu pourras me tuer ». Il dit : « Apporte toujours ». Il retira de sous les eaux le filet:

1090 il le lança à Maa. On le secoua et il en sortit de la poussière. Il dit : «Ceci ne me fera pas t'épargner ». Il dit : «O! Maa! Ne me tue pas!» Il dit : « Le filet à poissons-chiens que je t'ai pris, je te le ramène. S'il ne s'en dégage pas de la poussière, alors tu pourras me tuer ». Il dit : « Apporte toujours!»

1095 Il lança le filet à poissons-chiens qui vint tomber dans la pirogue ... Il s'en dégagea de la poussière. Il dit : « Je ne t'épargnerai pas ». Il dit : « 0 Maa! O! toi le fils commun des sept femmes Bozo!

183

Page 179: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

llOO A ko n'to yen. A ko n 'ti to yen. A ko n'a kun ye i ba ye ba la kini min tobi ka n'a di a ma A ko n'bè na n'a ye N'a funteni ma bo

1 lOS A ko i kana nto yen A ko na n'a ye. A ye kini n'a minèn ta A y'o fili o nana sigi kurun kono

1110 Dogokè ko a ma a ko kongo bè ne na A ko nbi se k'a dun wa A ko : a dun! Foyi t'a la. Dogokè y'i sigi ka kini dun A ko n'ti to yen.

1115 A ko : Maa! Nto yen A ko i kana ne faga ninun ye. 1 kana ne faga nin masakè in ye. A ko Maa! A ko ne tè bama ye. A ko Nanu gundo, 0 (tun) bè ne mokew bolo

1120 A (tun) bè ne mokew ta faw bolo A (tun) bè olu ta faw bolo. o (tun) bè ne ta fa bolo o bè ne yèrè bolo. A ko min sigilen ye nin ye,

1125 N'a kèra masakè ye. A ko nyamogoden don, an fa den tè. nanu yèrè wolo tè. Ne fa ye e n'a ba furu, k'a lamo. Ba in y'a ka bara musc ye.

1130 A ko diyara mogow ye U jèra k'a ta ka sigi an fa salen ko.

184

Ka ne bo Nanu masaya la. K'a bila ne no la

Page 180: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

1100 épargne moi!» Il dit : «Je ne t'apargnerai pas ». « Si la cause [de ta rigueur] est le riz des campements que ta mère a préparé et qu'elle t'a apporté. eh bien, je te le rapporte. Si tu ne le trouves pas encore fumant,

1 \05 eh bien, alors ne m'épargne pas ». Il dit : «Apporte toujours ». Il prit le riz avec son vase. Il le lança. Il [le plat] vint atterrir dans la pirogue.

1110 Son frère cadet lui dit : «Dieu que j'ai faim!» Il dit : «Puis-je manger [de ce riz]?» Il dit «Manges-en! Il n'y a aucun mal!» Le cadet s'installa et mangea. Il dit «Je ne t'épargnerai pas.»

1115 Il dit : «0 Maa! Epargne-moi ». Il dit : « Ne me tue pas pour ces gens. Ne me tue pas pour ce roi-là. o Maa! Je ne suis pas un crocodile, moi!» Il dit: « Le secret de Nyanu, [ce sont] mes grands-pères [qui] le détenaient.

1120 Et les pères de mes grands-pères le détenaient. Et leurs pères à eux le détenaient. Et mon père à moi le détenait. Je le détiens moi-même ». Il dit : « Celui-ci que voici installé [sur le trône]

1125 et qui est devenu roi », il dit: « c'est un bâtard: ce n'est pas un fils de notre père. Ce n'est pas un fils de Nyanu. Mon père a épousé sa mère qui l'avait au sein, et il ra élevé. Sa mère est devenue la favorite.

1130 Il a plu aux dignitaires de la Cour. Ils se sont ligués pour l'introniser, à la mort de mon père, m'écartant ainsi du pouvoir. et le mettant à ma place ».

185

Page 181: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

1135 A k'o koson Maa! A ko i tè na nto yen? A ko min filè nin ye, a ko nyamogoden don lahidu tè nyamogoden na. Minun y'i wele nin ye

1140 Minun b'a labato Maa caman bè mogokorobaw la U y'a don ko nyamogoden don Nan-koro-den don! A ko : Maa! Nto yen

1145 A ko n'ti to yen Ne welela i kama kaban, Dinyè bèe y'a don ko ne nana e Bama-ngala de kama Ne bè se ka e to yen cogo di?

1150 A ko Maa! A ko n'to! N' to i yèrè ye N'to i ba Fanta ye. A ba minun sara, a ye 0 bèe togo fo A ko nto olu bèe koson

1155 A ko n'tè i to yen.

Maa ka binyèw, u kumana Maa fè 0 don. A ka binyè min togo ye Bala-bala-jona o ko n'i ye binyè 0 binyè kè k'a sogo N'i ma ne folo kè k'a sogo

1160 A ko a tè sa. Jeni-ka-gwan-tobi-ye ko : A ko n'i ye binyè 0 binyè folo kè k'a sogo N'i ma ne folo kè k'a sogo A ko a tè sa.

1165 Gonin-sunaa-bali ko :

186

A ko n'i ye binyè 0 binyè folo kè k'a sogo N'i ma ne kè k'a sogo A ko a tè sa.

Page 182: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

1135 Il dit : «Pour cette raison, O! Maa! Ne m'épargneras-tu pas!» Il dit : «Celui-ci que tu vois, c'est un bâtard. Un bâtard n'a pas de parole. Ceux qui sont allés t'appeler,

1140 ceux qui lui sont fidèles, plusieurs se trouvent parmi les anciens qui savent que c'est un bâtard. C'est un-de-ceux-qui viennent-au-dos-de leur mère». Il dit : «O! Maa! Epargne-moi».

1145 Il dit : «Je ne t'épargnerai pas. On m'a fait appel pour te combattre. Le monde entier sait que c'est pour t'affronter, toi, le crocodile-Dieu, que je suis venu. De quelle manière pourrais-je t'épargner?»

1150 Il dit : «0 Maa! Epargne-moi. Epargne-moi par magnanimité, épargne-moi par la grâce de ta mère Fanta » ... Et toutes les [autres] mères défuntes, il les invoqua une à une. Il dit «Epargne-moi en leur nom».

1155 Il dit : «Je ne t'épargnerai pas».

[Quant aux] harpons de Maa, c'est ce jour-là qu'ils lui parlèrent. Le harpon nommé «Prompt-à-faire-bouillir» [prit le parole et] dit: « De quelque harpon que tu te serves pour le harponner, si tu ne commences par moi»,

1160 il dit : «il ne mourra point». «Plutôt-griller-que cuire» dit : «Par quelque [autre] harpon que tu commences [à le harponner], si tu ne commençais par moi, il ne mourrait pas.

1165 Le« Feu inextinguible» dit : « Par quelque [autre] harpon que tu commences à le harpon­ner, si tu ne commences par moi, il ne mourra pas ».

187

Page 183: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Binyèw bè kokankon kasi la kurun kènè. 1170 Koyo bi kulo

Barna kulela Barna ko : Maa! A ko nto yen. Barna fununa, a girinna, a bi n'a ma. A ye Balabala-jona ta A y'a fili ka taa sanfè

1175 Binyè taara, fo ka taa tunu kaba nègè la Ka tila ka na bari bama la. Barna ye yèrè bèe kè ji kuru ye. Fo ninun y'u ka kurun dèn Nanukaw wilila, jama tun bi na jènsèn.

1180 Faama ko k'u kana taa yèrè la. Ko barn a tè se ka se u ma sanfè. A ko dègèkè ka jufa tèliya. Dègèkè ye jufa funu ka kurun munumunu barn a nèfè. A ye Jeni~ka-gwan-tobi-ye ta.

1185 A y'a bari a la. Barna kulela bama munu mununa A ye ji yèrè bèe kè nama ye. o tuma na sa, a ye Gonin-sunaa-bali ta A girinna, a ye Gonin-sunaa-bali ta A girinna, a ye, Gonin-sunaa-bali mangutu a

1190 K'a mangutu, k'a mangutu A y'a bari a la. Barna kulela, a y'i munumunu. A ko dègèkè ma, a ko an ka kurun segln. U seginna, u nana bakè bolo fè.

1195 Fanta Maa y'i jè, k'a ka boso kilisiw fè. A ko n'a y'a sèrè ne de ka su ye barn a in ye, Gonin-sunaa-bali ka su don

a. 0 mangutukanw caman bi soro an ka kitabu dilalen fila kono. Mieru Baa ka Fanta Maa ani Balen Fofona ka Fanta Maa.

Nin fila bèe bè soro « Institut des Sciences humaines» na.

188

Page 184: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes hozo

Et les harpons poussaient dans la pirogue des plaintes à pierre fendre.

1170 Et l'appeau [quant à lui] crissait. Le crocodile hurla. Le crocodile dit : «O! Maa! Epargne-moi donc!» Le crocodile entra en fureur et se rua, venant avec l'énergie du désespoir. Il [le chasseur] saisit : «Prompt-à-faire-bouillir». Il le lança dans les airs.

1175 Le harpon s'en fut jusque dans les nues, à perte de vue, et revint se ficher dans le corps du crocodile. Le crocodile remplit le fleuve de vagues et d'écume. Il fallut écarter la pirogue. Le peuple se leva et la foule allait se disperser.

1180 Le roi leur interdit de bouger de leurs places. Comment le crocodile pourrait-il les atteindre là-haut? Il ordonna à son frère d'accélérer la pagaie. Son frère fit tournoyer la pagaie et fit virer la pirogue à la suite du crocodile. Il saisit « Plutôt-griller-que-cuire ».

1185 Il le lui ficha dans le corps. Le crocodile hurla; le crocodile vira. Il remplit le fleuve de tourbillons. [C'est] à ce moment-là [qu']il prit le «Feu inextinguible». Il se précipita et se saisit du «Feu inextinguible». Il se mit alors à réciter les éloges du « Feu inextinguible».

1190 Et il l'exalta encore; et il le glorifiait de plus belle. Il le lui ficha dans le corps. Le crocodile hurla; il vira. Il [Maa] dit à son frère : « Faisons retourner la pirogue ». Ils revinrent sur leur chemin et longèrent la rive adverse.

1195 Debout, Fanta Maa se mit à réciter ses incantations bozo, disant en substance: « Si jamais ce crocodile doit mourir de la mort que j'ai donnée, si jamais il doit mourir du fait du « Feu inextinguible»,

189

Page 185: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Jeni-ka-gwan-tobi-ye ka su don Balabala-jona ka su don,

1200 Barna in ka taa i kun don anw ka bugu da la. A ye bugu minun tinyè A ka sa yen.

A ko nanukaw! A ko barn a ni min bè nyogon na A ko a tè kisi

1205 A ko fajiri tè kè k'a to ni na. A ko ne Maa! N'tilal'a la ka ban. N' y'a bon a bèe nyè na. A ko ne bi taa n'da. A ko n'ye kalo saba min kè, nI n'ma sunaa

12\0 A ko n'bi taa do sunaa. Jama warora Barna ye yoro bèe kè mankan ye A bi girin a bi taa a bi na A ma se ka bo Nanu masurun na na

1215 A bi kulo, bèe tulo bè bama kulokan na A b'i kanto Ko ee! Maa! ko i ka binyè min togo ye ko Gonin sunaa-bali? A ko a fo a ye a ka donin bo a baga la N'o tè a bi na nson tigè n'kono.

1220 Maa taara ka taa i da, a hakili sigilen.

o yoro bèe, masakè ko ko ka donso tulon wili U sira ka donso nkoni fo Ka donso tulon kè fo ka dugu jè Mugu kukan ye fan bèe labo.

1225 Maa ma na Masakè ko an ma Maa ye dè. U ko an ma kunna foni sore a konyè na

190

Page 186: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes ho:::o

[si jamais] il doit mounr du fait de « Plutôt-griller-que cuire» : [si jamais] il doit mourir du fait de « Prompt-à-faire-bouil­lir » :

1200 que le crocodile aille reposer sa tête sur le seuil de notre hutte, précisément les huttes qu'il a détruites, et qu'il meure là».

Il dit : « 0 vous! Gens de Nyanu»; il dit : « Avec ce que le crocodile a pris, il n'en réchappera pas.

1205 Avant l'aube, il aura cessé de vivre». Il dit : « Quant à moi, Maa, j'en ai fini avec lui. Je l'ai percé devant chacun de vous». il dit : « Je vais me reposer». Il dit : « Après trois mois passés sans dormir»,

1210 il dit : « je vais un peu dormir à présent». La foule se dispersa. Le crocodile remplit le fleuve de ses hurlements. Il s'élançait, allait de ci, de là. Il ne put dépasser les environs de Nyanu.

1215 Il hurlait; et chacun pouvait entendre ses hurlements. Il disait : « 0 Maa! Tu as bien un harpon qui se nomme Gonin-Sunaa­Bali? Ne pourrais-tu lui demander d'atténuer la virulence de son poison? Car il pourrait bien m'arracher le cœur, moi! »

1220 Maa s'en fut donc se coucher, l'esprit tranquille.

A cet instant même, le roi ordonna que se tienne une veillée de chasseurs. On passa la nuit autour des artistes musiciens, ceux de la chasse. Les chasseurs s'égayèrent jusqu'au point du jour. Et l'air retentissait de coups de fusil.

1225 Maa ne vint pas. Le roi dit : « Maa n'est donc pas venu à présent?» On lui répondit qu'on n'avait pas reçu de nouvelle de Maa.

191

Page 187: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

U y'a ta 0 la F 0 ka fajiri se, Maa ma na.

1230 Donso dow nana, ko olu de ye bama in faa. Maa m'a faa. o y'a soro, dow taalen bè bama wèrè faa ka na ni olu kuw ye Donso nkoni bè fo olu ye

1235 Donso nkonifolaw bè 0 tigiw donkili Ka u majamu U ye su bèe kè 0 tulonkè la fo ka dugu jè Fo ka taa tile bo, Maa ma na, Maa bi sunaa.

Maa ba nana i to ka na u ma suya la. 1240 0 y'a soro a nana su fè ka na bama ku tikè

K'o meleke fèn don la, k'o da Maa kun koro Ee! A ko yala nin ye mun dakabana sunaa ye? Kabini suro donso tulon bè dugu kono. F 0 ka n'a bila sisan na, e ma na.

1245 A k'o dun bè cogo di? A ko ma! A ko an ye kalo saba de kè an ma sunogo A ko wili, i ka don dugu kono. U donna kurun kono.

1250 A nana ka na bèlèn nanu dankan na A yèrè sen ka don nanu kono, a folo tun ye 0 ye. U ye masakè ka yoro jir'a la. Tulonkè kènèba in falen bè.

Maa kun bora, jama girinna. 1255 . U ka Maa ye u nyè la

192

Sigilan labènnen bè; Maa nana, a y'i sigi. Tuma min na, n'a y'i sigi, Boso min un Taar'a nofè

Page 188: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Et l'on attendit. .. A l'aube encore. Maa n'était pas là.

1230 Des chasseurs se présentèrent. qui affirmèrent avoIr tué le crocodile. Ce n'est pas Maa qui l'aurait tué! Dans l'intervalle, certains [chasseurs] s'étaient dépêchés de tuer un crocodile quelconque, dont ils exhibaient les queues. Des morceaux leur étaient dédiés.

1235 Les artistes musiciens chantaient leurs louanges et récitaient leurs généalogies. On passa la nuit entière à se divertir, jusqu'au petit matin. Jusqu'au lever du soleil. Maa ne s'était pas présenté: Maa dormait.

La mère de Maa se présenta à eux [ses enfants] par magie. 1240 Elle était déjà venue dans la nuit; elle avait tranché la queue

du crocodile; elle l'avait empaquetée et rangée sous la tête de Maa. « Fi donc! dit-elle: et ce sommeil? Ce sommeil extraordi­naire? La nuit durant. une veillée de chasseurs anima le village. Et jusqu'à présent que la veillée a pris fin, tu ne t'es toujours pas présenté!»

1245 Elle dit : «Peut-on savoir ce qui t'arrive?» «0 mère! dit-il. Voilà trois mois nous ne dormions pas.» «Eh bien. lève-toÏ, dit-elle et présente-toi au village ». Ils embarquèrent dans la pirogue.

1250 I1[s] vint [vinrent?] accoster au port de Nyanu. Il foulait le sol de Nyanu pour la toute première fois. On lui indiqua le Palais royal. La Grande place des réjouissances était archi-comble.

Maa apparut, la foule se rua. 1255 Chacun voulant voir Maa de ses propres yeux.

Un siège était apprêté; Maa arriva: il s'installa. Lorsqu'il se fut assis, il avisa les Bozo qui étaient allés le quérir.

193

Page 189: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

A y'u wele, u nana 1260 Awa! A ko a'ye n'wele mako min na a ko a nyèna.

A k'a lase masakè ma. N'ye lahidu min ta, 0 dafara. A to tora aw yèrè ye lahidu min ta n'ye U tun ye sanu caman de lahidu ta a ye.

1265 Ni masakè tun ko a b'o di U ye kuma lase masakè ma

Masakè mènna a ma kuma. Tuma min na, n'a mènna a ma kuma ... Masakè ko a ko ne ye nka bama faabaa don

1270 A ko Maa ma bama faa A ko suro dugu si ma sunogo, an bè tulon Kèla, an bè fèn bèe lajèlen na. N'bi nyininkali kè : ko yala Maa nana wa? N'y'a don mogo don, a ka bon a yèrè bolo.

1275 A ma na. Fo ka taa bila fajiri la, a ma na. Fo ka na dugu jè, Maa ma na. Fo ka tile bo, Maa ma na. Sisan Maa y'i fofo ka na.

1280 A m'a don ne de ye jamana masakè ye wa? A m'a don ne de ye ci bila a ma k'a wele wa? o tuma, ne tè ale n'ka bama faaba ye. Minun ye ne ka bama faa, donso wèrèw de bè k'a faa. N'o tè, n'a y'a soro ale ye bama in faa,

1285 A t'i da ka sunaa, ka tile bo fo kana a bila sisan na o kuma goyara Bosow ye. Bosow ko : Maa! i yèrè tulo b'a la. A ye bosow jaabi : a ko tinyè don.

1290 N'y a don a bi nin fo. A ko nyamogoden, a tè lahidu dafa.

194

Page 190: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Il les appela; ils s'approchèrent. 1260 «Eh bien! L'affaire pour laquelle vous m'avez convoqué, eh

bien, elle est réglée. Faites-en part au roÏ. L'engagement que j'ai pris, je l'ai honoré. Reste les engagements pris par vous vis-à-vis de moi ». Ils [les gens de Nyanu] lui avaient promis une quantité d'or considérable

1265 que le roi s'était personnellement engagé à donner. On rapporta ces propos au roi.

Le roi resta longtemps sans parler. Oui! Vraiment bien longtemps ... Le roi dit : «Je sais, moi, qui nous a tué le crocodile ».

1270 Il dit : «Maa n'a pas tué le crocodile. La nuit dernière, personne n'a dormi ici; nous l'avons passée à nous réjouir, à faire toutes les folies imaginables. Et à chaque instant, j'ai demandé : «Maa est-il venu?» J'imagine que c'est un homme qui a une bien haute idée de lui-même.

1275 Il ne s'est pas présenté. A l'aube encore, il n'était pas venu. Jusqu'au petit jour, Maa n'était pas encore venu. Jusqu'au lever du soleil, Maa n'était toujours pas venu. Et c'est maintenant que Maa a daigné se traîner jusqu'ici.

1280 Il ne sait donc pas que c'est moi le roi de ce pays? Il ne sait donc pas que c'est moi qui l'ai envoyé quérir? Eh bien, je ne le reconnais pas pour le vainqueur du crocodile. Ceux qui m'ont tué le crocodile seront sûrement d'autres chasseurs. [Car], s'il avait vraiment tué le crocodile,

1285 il ne se serait pas abandonné au sommeil jusqu'à maintenant. Ces paroles déplurent aux Bozo. Les Bozo dirent : «O! Maa, entends-tu ces paroles?» Il répondit aux Bozo : «Certainement!

1290 Je savais bien qu'il parlerait ainsi ». Il dit: « C'est un bâtard: il ne peut remplir ses engagements.

195

Page 191: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Barna y'a fo ne ye ko nyamogoden don. Masakè pèrènna ko ka Maa minè. A ka mogow girinna ka da Maa kan

1295 Maa wilila k'i do : a ye kènè fa, fo ka mogow cèrun koko la Bèe y'a don sa ko nin tè mogo gwansan ye A siranna 0 koro, a y'i sigi. Maa ko i bè ne sara ni sanu min ye Ne t'a fè tugun.

1300 A ko bama ku filè. A fan kelen ye sanu ye A fan kelen ye wori ye A ye bama ku ta a ye nanu danga a.

A ye danga don bama ku kan a y'a ci duguma 1305 A ko bama'in su ka ko da u kan

A nyènèma ma se ka min nyogon da u kan.

Barna ku fan kelen, 0 kèra diden ye o donna dugu kono A ku fan kelen, 0 kèra jakuma ye

1310 0 donna dugu kono. Maa seginna ko, a nan'a ka so. Masiba donna nanu dugu kono, nanu tun bi na Cl.

Diden mana mogo min kin, i bi sa A man 'a sigï la, i bi sa

1315 A mana na i ma, n'i y'a fi fa , i bi sa.

Jakumaw donna dugu kono, ka dugu fa jakuma na U bi na sow kono, ko u b'u da don dumu niw na N'i ye gongoli sigi min kun, i bi sa; N'u y'u dadon suman min na

a. 0 Danga kanw ka can : do bè Balen Forana ka Fanta Maa no do bè Myeru Baa ta la Nin bèe Institut des Sciel/cC's hUlI/ail/es na.

196

Page 192: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Le crocodile m'a affirmé que c'était un bâtard ». Le roi ordonna qu'on arrête Maa. Ses gens se ruèrent sur Maa.

1295 Maa se leva: il se redressa: il remplit la place, au point que les gens se trouvèrent coincés contre le mur ... Tout le monde sut alors que ce n'était pas là un homme ordinaire. Il [le roi] craignit cela [les conséquences d'un affrontement] ; il se rassit. Maa dit : « Et quant à cet or que tu me dois, je n'en veux plus ».

1300 Il dit: « Voici la queue du crocodile ». Une moitié est d'or. L'autre moitié est d'argent. Il saisit la queue du crocodile et maudit Nyanu.

Il prononça sur la queue du crocodile les formules de malédiction: il en frappa le sol.

1305 Et il ajouta: « Que le cadavre du crocodile leur fasse un mal tel que de son vivant, il n'a pu leur faire ».

Une moitié de la queue du crocodile se transforma en abeilles. Celles-ci pénétrèrent dans la ville. L'autre moitié de la queue se transforma en chats.

1310 Ceux-ci pénétrèrent dans la ville. Maa s'en retourna, et rentra chez lui. Une calamité s'abattit sur la ville de Nyanu, qUI faillit anéantir la ville. Si rune des abeilles vous piquait, vous mourriez. Qu'elle se pose seulement sur vous, vous mourriez.

1315 Qu'elle vienne vers vous, si vous la chassiez, vous mourriez.

Les chats entrèrent dans la ville: la ville fut remplie de chats. Ils pénétraient dans les maisons, essayaient de manger dans les plats. Que vous donniez une chiquenaude à l'un d'entre eux, vous mourriez. Qu'ils touchent ù un plat,

197

Page 193: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

1320 N'i y'o dun i bi na. Masakè malolen, dugumogow jèra ka nyogon ye a kofè. U ko nin tè mogo ye. An ka dugu bi na ci a koson Bèe y'a don k'a fo Maa de ye bama in faa

1325 A ye nin min kè, kara min binnen filè an ka dugu kan, An ka se Bosow ma. Usera Bosow ma. Bosow ko : a' yanw koni malo Bosow ka kin na, mogo kelen ma sa yen

1330 Bosow sonna u ka dèlili ma. U taara Maa nofè, u ye Maa dèli. Maa ko a ti na, Dugu mogow jèra ka Maa dèli A ye anw Bosow malo

1335 A ye nin kè anw na ni co go la. Nka dugu bi nyini ka ci A ka na, a ka na niw kisi k'u tanga. o ye cidenw kan ye. Maa nana.

1340 Ayiwa, a ko nin koni bè kè a' ye tamasièn ye Masakè ko n' y'i sara sanu min ye A filè nin ye. A ko n' y'o ni yan Bosow la n'mako t'o la Nbalimaw don, nfurunyogonw don

1345 A ko nka a' ni nin tamasièn' in tè ban abada.

A y'o fo cogo min na, 0 kèra 0 cogo la. Diden ninun yèlèmèna dugu sokofè jiriw la. Nka Nanu yèrè-wolo den 0 yèrè-wolo den, o tè sa fiyèw ni diden ninun kelen ma n'a kin.

1350 Ni diden'in y'i kin, i bè sa 0 san. Bana 0 ban a mana i minè Fo diden ninun de do de kinda ka kè sata ye

198

Page 194: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le ,fils des sept femmes bozo

1320 si vous mangiez de ce plat. vous mourriez. Quand le roi fut confondu, les habitants de la ville se réunirent dans son dos. Ils dirent. C'est là un homme de rien. La ville menace ruine, et lui seul en est la cause. Tout le monde sait que c'est Maa qui a tué le crocodile.

1325 [Pour parer à] ceci, dont il s'est porté responsable, la catastrophe qui frappe notre ville, allons trouver les 80zo. Ils allèrent trouver les Bozo. Les Bozo dirent: «Quant à nous, vous nous avez déshono­rés ». Il n'y avait pas eu un seul mort dans le quartier bozo.

1330 Les 80zo cédèrent à leurs instances. Ils se rendirent auprès de Maa; ils supplièrent Maa. Mais Maa ne voulut point céder. .. Les villageois vinrent en groupe supplier Maa. « Il nous a déshonorés, nous autres 80zo.

1335 Cette façon dont il nous a trahis en se parjurant Mais, la ville est menacée d'extermination. Qu'il vienne; qu'il vienne sauver les âmes, et les préserver ». Ainsi parlèrent les émissaires. Maa arriva.

1340 «Quoi qu'il en soit, ceci restera chez vous comme un stigmate ». Le roi déclara « L'or que je t'avais promIS, le voici ». Il dit: « l'abandonne cela aux 80zo d'ici; je n'en ai que faire. [Mais] eux sont mes congénères; ce sont mes alliés ».

1345 Il dit: « Toutefois, jamais vous ne vous débarrasserez de ces stigmates ».

Ainsi dit, ainsi fait. Les abeilles émigrèrent dans les bois qui avoisinent la ville. Mais un fils légitime de Nyanu quel qu'il soit, ne mourra pas, qu'il n'ait été piqué par l'une des abeilles.

1350 S'il se fait piquer par une abeille, il meurt dans l'année. Quelque maladie qu'il attrape, c'est d'une piqûre d'abeille qu'il mourra finalement.

199

Page 195: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

LA GESTE DE FANTA MAA

Hali bi 0 bè ten Wa hali bi n'i taara Nanu

1355 1 na diden tusuku ye Nanu jiribaw la. U bonyènen bè; 0 ye Nanu didenw ye Jakuma ninun donna tu kono, u tè se Nanu kono nanu yèrè-wolo den 0 yèrè-wolo den hali kan' a bila bi la.

1360 0 tè sa abada fo a ka jakuma ninun do ye. Jakuma ninun donnen bè kungo kono U bonyènen bè i ko waraninkalanw

Boso Jara Jan de ye nin fo nkorokè Sidi ~ahanbe nyèna 1917.

1365 Awa ... i y'a famu awa ne ya lamèn, fo ka ban Su 0 su, n'u y'a masala daminè Ne bè n'da u koro fo u b'a masalaw bo. Ne ma boso ye min bè i ko Jara Jan cogo

1370 A ma masala bo ne ye boso ka kibaruya la ~in ka bon ~aa ye. A donso 0 donso n'o bè kungo kono n'o bè mali faa Olu mana mali in bon

1375 U bi segin Maa ka kilisi ninun kan. U b'a fo : ni ne ka su ye nin mali in ye Wali ni ne ka su ye nin banla wèrè in ye Awa! a ka i da nin yoro in na ( ... ) Hali sisan 0 bè kè ( ... )

1380 Wa ~aa togo bè fèlèdonkilidalaw bèe ka donkili la. N'ye min don Fanta Maa ka ko la 0 ye nin ye.

200

Page 196: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

Le fils des sept femmes bozo

Il en est ainsi aujourd'hui encore. Si tu te rends à Nyanu aujourd'hui encore,

1355 tu verras, accrochées à ses grands arbres, les fameuses abeilles réunies en essaims. Aujourd'hui. elles ont grossi; ce sont là les abeilles de Nyanu. Les chats eux aussi sont entrés dans le bois: ils n'entrent plus dans la ville. Tout fils légitime de Nyanu, quel qu'il soit. [et la chose reste vraie] jusqu'aujourd'hui,

1360 ne mourra jamais qu'il ne lui soit apparu l'un de ces chats. Les chats se sont enfoncés dans la brousse. Ils ont [aujourd'hui] la taille d'une panthère.

C'est le Bozo Jarajan qui a raconté ceci à mon frère Sidi Mahande. [Cela se passait] en 1917.

1365 Voilà ... imagine que ... eh bien, moi j'ai écouté le récit jusqu'à la fin. Chaque nuit. lorsqu'ils reprennent le récit, [moi] je me tiens [coi] auprès d'eux. Et ils racontent... ils racontent. Jamais je n'ai vu de Bozo de la stature de Jarajan.

1370 Jamais il ne m'a entretenu d'un Bozo qui surpasse Maa. Tous ces chasseurs qui parcourent la haute brousse, tous ceux qui chassent l'hippopotame ... lorsqu'ils ont harponné l'hippopotame,

1375 ils récitent les incantations de Maa, disant : «Si cet hippopotame doit mourir de ma main, ou si cet [autre] crocodile doit mourir de ma mam, eh bien, qu'il vienne expirer à tel endroit ». Aujourd'hui encore cela demeure.

1380 Par ailleurs, Maa est encore chanté lors des veillées, par tous les aèdes de la chasse. Voici, ce que je sais de l'histoire de Fanta Maa.

201

Page 197: La Geste de Fanta: Archétype du chasseur dans la culture des Bozo (récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu traduits et édités par Shekh Tijaan Hayidara)

ACHEVÉ D'IMPRIMER EN JUIN 1987

PAR L'IMPRIMERIE F. PAILLART

ABBEVILLE

N" d'impression: 6741 Dépôt légal: 2( trimestre 1987

Imprimé en France