l o h e n g r i n - entente régionale du tournaisis · 2011. 8. 18. · lohengrin, il aurait été...

209
RICHARD WAGNER L O H E N G R I N Livret du compositeur Opéra romantique en trois actes 1850 OPERA de LYON

Upload: others

Post on 09-Mar-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

RICHARD WAGNER

L O H E N G R I NLivret du compositeur

Opéra romantique

en trois actes

1850

OPERA de LYON

Page 2: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Illustration.

Gravure de MARTIN SCHONGAUER,

Médaillon au cygne (vers 1470-1480), Musée d’Unterlinden, Colmar

Page 3: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LIVRET

9 Fiche technique

13 L’argument

17 Les personnages

LOHENGRIN

22 Erster Aufzug / Premier acte

68 Zweiter Aufzug / Deuxième acte

126 Dritter Aufzug / Troisième acte

CAHIER de LECTURES

Correspondance Wagner / Liszt

171 Fais jouer mon Lohengrin

Gérard de Nerval

173 Souvenir de la création de Lohengrin

Richard Wagner

176 Mythologies I

Charles Baudelaire

178 Mythologie II

Franz Liszt

180 Wolfram von Eschenbach, Lohengrin et le Graal

Richard Wagner

182 Le Prélude de Lohengrin / I

Franz Liszt

183 Le Prélude de Lohengrin / II

Charles Baudelaire

185 Le Prélude de Lohengrin / III

187 L’Albatros

Richard Wagner

188 Solitude de Lohengrin, solitude de l’artiste

Thomas Mann

190 La beauté fait mal

CARNET de NOTES

Richard Wagner

194 Repères biographiques

208 Notice bibliographique

Lohengrin

209 Discographie sélective

3

Page 4: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est
Page 5: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LIVRET

En 1841, alors qu’il réside à Paris, Wagner prend connais-

sance de la légende de Lohengrin dans un numéro des Études

historiques et littérairesde la Société royale allemande de

Königsberg. Dès lors, il projette d’en faire un opéra. Il com-

mence à y travailler concrètement lors d’un séjour à

Marienbad en juillet et août 1845. Le texte du livret est ache-

vé le 27 novembre 1845.

Le manuscrit original du livret daté de ce jour est conservé à

la Bibliothèque nationale d’Autriche à Vienne.

PARTITION

Wagner commence le travail de composition au printemps

1846 et d’orchestration en septembre de la même année.

Pour ce dernier, il commence par le troisième acte. Une

ébauche complète, comprenant le prélude est achevée le 29

août 1847. La partition complète de l’œuvre est achevée le

28 avril 1848.

Le manuscrit autographe daté de ce jour est conservé aux

Archives nationales de la Fondation Richard-Wagner à

Bayreuth.

5

Page 6: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

PERSONNAGES

HENRICH DER VOGLER, deutscher König

HENRI L’OISELEUR, roi allemand Basse

LOHENGRIN Ténor

ELSA VON BRABANt / ELSA DE BRABANT Soprano

HERZOG GOTTFRIED, ihr Bruder

LE DUC GODEFROI, son frère Rôle muet

FRIEDRICH VON TELRAMUND, brabantischer Graf

FRÉDÉRIC DE TELRAMUND, comte brabançon Baryton

ORTRUD, sein Gemahlin

ORTRUDE, son épouse Soprano

DER HEERUFER des Königs

LE HÉRAUT du roi Basse

VIER BRABANTISCHE EDLE

QUATRE NOBLES BRABANÇONS Ténors

& Basses

VIER EDELKNABEN / QUATRE ÉCUYERS Sopranos

& Altos

ORCHESTRE

3 flûtes dont 1 piccolo

2 hautbois

1 cor anglais

2 clarinettes

2 bassons

4 cors

2 cornets

2 trompettes

3 trombones

1 tuba

Timbales

Percussions : grosse caisse, cymbale, triangle,

tambourin, tambour.

Harpe

Cordes

6

Page 7: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Musique de scèneActe II, scène 12 & 14

Acte III, scène 15

3 cors

4 trompettes

3 trombones

1 tuba

1 caisse claire

1 tambour militaire

Orgue

DURÉE MOYENNE

3 heures 30 minutes

CRÉATION

28 août 1850 au Grossherzogliches Hoftheater de Weimar

Direction musicale. Franz Liszt

Avec MM. Batsch (Le Roi Henri), Beck (Lohengrin),

Von Wilde (Telramund) et Mesdames Agthe (Elsa)

et Fasztlinger (Ortrude)

CRÉATION en FRANCE

21 mars 1881 à Nice dans une version en italien

Direction musicale.Romeo Accursi

Avec Emile Cossira dans le rôle-titre

L’ŒUVRE à LYON

26 février 1891, création à Lyon

Direction musicale. Alexandre Luigini

Avec MM. Bourgeois (Le Roi Henri), Massart (Lohengrin),

Noté (Telramund) et Mesdames Janssen (Elsa) et Bossy

(Ortrude).

7

Page 8: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

1976, au Théâtre romain de Fourvière

Direction musicale.Serge Baudo

Mise en scène.Jean-Claude Riber

Décors & costumes.Jacques Rapp

Avec Siegfried Vogel (Le Roi Henri), Guy Chauvet

(Lohengrin), Siv Wennberg (Elsa), Hermann Becht

(Telramund), Krystina Szostek-Radkowa (Ortrude),

Vladimir de Kanel (Le Héraut)

1987, à l’Auditorium Maurice-Ravel

Direction musicale.Woldemar Nelsson

Mise en scène. Jacques Karpo

Décors et costumes. Ghislain Uhry

Avec John Macurdy (Le Roi Henri), Paul Frey (Lohengrin),

Mechtild Gessendorf (Elsa), Hermann Becht (Telramund),

Nadine Denize (Ortrude), Pierre-Yves Le Maigat

(Le Héraut)

8

Page 9: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

9

PREMIER ACTE

Anvers, sur les rives de l’Escaut. Première moitié du Xe

siècle. Le roi allemand HE N R I 1e r

L’ OI S E L E U R, est venu en

Brabant demander le concours des hommes de cette province

pour repousser une nouvelle fois des envahisseurs venus de

l’Est. Mais, devant l’assemblée des nobles et du peuple, il

s’étonne de trouver le Brabant sans chef, en proie aux dissen-

sions. Le comte FR É D É R I C D E TE L R A M U N D lui en expose les

motifs : après la mort du duc régnant, il avait été chargé de la

tutelle du duc héritier, Godefroi, et de sa sœur, Elsa. Or,

c e l l e-ci est revenue un jour de la forêt sans son frère, dis-

paru. TELRAMUND accuse donc Elsa du meurtre de son frère.

Il a lui-même renoncé à épouser la princesse et a pris pour

femme Ortrude, de la vieille lignée de Radbod. Il demande le

Brabant pour lui.

On fait comparaître EL S A qui ne répond pas à l’accusa-

tion, mais évoque un chevalier qui lui est apparu en rêve et

qui viendra la sauver.

Le RO I décide de provoquer le jugement de Dieu. Fr é d é r i c

se battra contre le champion qui acceptera de défendre Elsa.

Pour qu’il se dévoile, L E HÉ R AU T D U R O I lance un appel, auquel

succède le silence, puis un autre, qui reste également sans

réponse. EL S A supplie Dieu d’exaucer son vœu et c’est alors

q u’on voit apparaître un chevalier, dans une barque tirée par

un cygne. Après avoir fait ses adieux à son guide, le chevalier

propose à EL S A de combattre pour elle et, s’il est victorieux, d e

Page 10: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

l ’ é p o u s e r. Mais il pose une condition : qu’elle ne lui demande

jamais d’où il vient, ni quel est son nom, ni quelle est sa

lignée. EL S A accepte. Le chevalier combat à l’épée avec

FR É D É R I C et gagne. Il lui laisse la vie.

DEUXIÈME ACTE

Au château d’Anvers. C’est la nuit. Sous les fenêtres,

FRÉDÉRIC et ORTRUDE observent avec amertume les lumières

de la fête qu’on donne en l’honneur d’Elsa et du chevalier

inconnu. FR É D É R I C reproche violemment à sa femme de

l’avoir incité, par ses témoignages, à porter accusation contre

Elsa. Il est brisé par la honte et le désespoir : Dieu l’a jugé.

Mais ORT R U D E ne crois pas au jugement de Dieu et ne

s’avoue pas vaincue. Pour elle, le chevalier n’est qu’un magi-

cien qu’elle pourra confondre facilement : s’il était forcé à

dire son nom et sa lignée, toute sa force serait anéantie. Il

s’agit donc de semer le doute dans l’esprit d’Elsa pour l’inci-

ter à poser la question interdite. FR É D É R I C accusera publi-

quement le chevalier d’avoir utilisé la magie et ORTRUDE se

chargera d’Elsa.

Celle-ci apparaît sur la terrasse. ORTRUDE l’appelle et lui

dit sa souffrance. Prise de pitié, ELSA va descendre vers elle.

Avant qu’elle n’arrive, ORTRUDE invoque l’aide de ses dieux

anciens et profanés : Wotan, Freia. ELSA émue par l’abaisse-

ment d’ORTRUDE, l’invite à être à ses côtés lorsqu’elle se ren-

dra à la cathédrale pour épouser son chevalier. Dès lors,

ORT R U D E commence son travail de sape, insinuant que le

chevalier pourrait bien repartir comme il est venu.

Le jour se lève, on se rassemble devant la cathédrale. LE

HÉRAUT du roi annonce que TELRAMUND est condamné à l’exil

et que l’armée se mettra en marche, sous les ordres du che-

v a l i e r, dès la fin des fêtes nuptiales. Le cortège d’EL S A

approche. Mais ORTRUDE se dresse devant la princesse. Avec

violence, elle refuse de la suivre comme une servante, défend

l’honneur de Telramund et met en doute celui du chevalier

qui a interdit qu’on lui demande son nom et ses origines. La

scène est interrompue par l’arrivée du RO I et du chevalier

qui s’enquièrent de la querelle. ELSA, traumatisée, demande

protection à son fiancé qui la console. Alors que le cortège se

10

Page 11: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

reforme, c’est TE L R A M U N D qui intervient pour affirmer qu’ i l

est victime d’une injustice et que le jugement de Dieu a été

souillé par un sorcier. Et puisque personne ne l’a fait, il

demande au chevalier quel est son nom, quelle est sa lignée.

Mais le chevalier affirme que seule ELSA a le pouvoir de l’in-

t e r r o g e r. Celle-ci affirme que son amour saura vaincre la

force du doute, et ainsi reconnaît que le doute agit en elle.

Mais pour l’heure, les fiancés se dirigent vers la cathédrale,

sous le regard d’ORTRUDE, sûre de sa victoire.

TROISIÈME ACTE

Conduits par un chœur nuptial, les nouveaux époux ont

gagné leurs appartements. Seuls tous deux, ils chantent les

douceurs et les délices de leur amour, se rappellent leurs

rêves, leur première rencontre. Tout doucement, presque

hésitante, ELSA amène le dialogue sur la question du nom de

son époux : il pourrait le lui confier, elle le cacherait au

monde, aucune menace ne le lui arracherait. Puis elle se fait

plus anxieuse, plus violente, l’accusant de vouloir repartir.

Elle croit entendre le cygne revenir pour le chercher et, dans

son angoisse, pose la question interdite : quel est ton nom ?

Alors FRÉDÉRIC surgit, l’épée dégainée. Mais c’est le che-

valier qui le frappe et le tue. Le chevalier inconnu annonce

qu’il répondra à la question d’ELSA devant le roi.

Sur les rives de l’Escaut comme au premier acte, les

hommes sont rassemblés pour partir en guerre, mais celui qui

doit les commander, tarde à arriver. Il est précédé par QUATRE

NOBLES portant le corps de Telramund, puis par ELSA, com-

plètement défaite. Tous s’interrogent.

Le chevalier apparaît, se justifie du meurtre de Fr é d é r i c

puis donne réponse à son épouse : il vient du château de

Montsalvat qui abrite le Graal ; il fait partie de la chevalerie qui

sert le Graal et défend la vertu et le droit, à condition qu’ o n

n’identifie pas ses membres ; c’est le Graal qui l’a envoyé vers

EL S A ; il est fils du roi Parsifal, son nom est LO H E N G R I N.

Devant ELSA terrifiée, le cygne approche et vient chercher

son chevalier. LOHENGRIN remet à ELSA son cor, son épée et

son anneau pour qu’elle les remette à son frère Godefroi s’il

revenait chez lui.

11

Page 12: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ORTRUDE triomphe. Elle sait que le cygne n’est autre que

Godefroi et qu’au bout d’un an d’union entre Elsa et

Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle

l’avait métamorphosé.

LO H E N G R I N s’est recueilli, en une prière muette. La

colombe du Graal descend du ciel et le cygne se transforme :

c’est le jeune duc. ORTRUDE s’effondre. Le Brabant a retrouvé

un chef. ELSA est désespérée.

12

Page 13: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Les indications de la partition situent L o h e n g r i n d a n s

l’histoire, de façon assez précise : à Anvers, dans la première

moitié du Xe

siècle. Le ROI HENRI L’OISELEUR est un

personnage qui a réellement existé : roi de Germanie de 919

à 936, il contint avec efficacité les envahisseurs venus de

l’Est, Slaves et Hongrois : conflits évoqués dès le début de

l’opéra. Le RO I HE N R I est venu à Anvers s’assurer de la

loyauté et du concours armé du duché du Brabant dans sa

lutte contre l’envahisseur. Chef militaire, le RO I r e p r é s e n t e

également le pouvoir politique et l’unité de la patrie. Ses

appels pour la défense de l’empire allemand (Deutsche Reich)

sont éloquents (et semblent faire écho aux aspirations natio-

nalistes allemandes contemporaines de l’œuvre et qui furent

aussi celles de Wagner).

Le RO I est accompagné par son H É R AU T, à la fois

porte-voix, messager et chef de protocole. Cest lui qui ouvre

l’opéra, annonçant aux nobles du Brabant la venue du souve-

rain et s’assurant de leur écoute loyale avant que le ROI ne

parle. Il est l’ordonnateur du jugement de Dieu. C’est lui qui

annonce les décisions royales. Le HÉ R AU T chante une très

belle partie ; son rôle est totalement dénué d’affects, il assure

ses fonctions avec une autorité et une neutralité parfaites.

13

Page 14: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Si le RO I représente le pouvoir, il est aussi le garant de la

j u s t i c e ; il doit juger, avec l’aide de Dieu qu’il invoque avec

l’humilité du pécheur, de l’accusation de fratricide portée

contre EL S A par le comte FRÉDERIC DE TELRAMUND.

Au début de L o h e n g r i n, TE L R A M U N D est le plus haut personna-

ge du duché de Brabant. Tuteur du duc héritier GO D E F R O I et de

sa sœur EL S A, il est, dans l’ordre de succession au trône, un

héritier très proche. Aussi, après la disparition de GO D E F R O I , il

affirme ses prétentions à la succession, confortées par son

accusation contre EL S A. Accusation qui tombera d’elle- m ê m e

après sa défaite dans son duel avec LO H E N G R I N : le jugement

de Dieu l’a désigné comme félon. Or, TE L R A M U N D était reconnu

par tous et par le RO I lui-même comme un homme d’honneur,

exemple de vertu et de courage, un politique et un guerrier

essentiel dans la défense de l’empire. L’histoire de L o h e n g r i n

est aussi celle de sa déchéance. TE L R A M U N D est fortement

influencée par son épouse, ORT R U D E qui, par son témoignage et

ses récits, le persuade qu’EL S A a tué son frère. C’est elle enco-

re, au deuxième acte, qui va le convaincre que sa chute est due

à la tricherie du chevalier. Cet aveuglement amène TE L R A M U N D

à la mort : au troisième acte, il surgit dans la chambre nuptiale

pour tuer LO H E N G R I N mais c’est lui qui est transpercé par

l’épée du chevalier.

O RTRUDE est l’héritière de la vieille lignée princière

de Radbod, celle qui doit refleurir pour régner sur le

Brabant : elle en a convaincu son époux dont l’ambition s’est

nourrie de cette prédiction. Mais, dans ce cadre médiéval,

baigné par une foi chrétienne d’autant plus prégnante qu’elle

est récente, ORTRUDE représente avant tout le monde ancien,

celui des dieux antiques. Invoquant Wotan et Freia, « dieux

p r o f a n é s », elle est comme la prêtresse clandestine de ces

cultes voués à la disparition ; sa motivation essentielle est

peut-être la restauration des dieux chassés par le christia-

nisme qui s’est imposé comme religion d’état dans toute

l’Europe occidentale. Dans cette lutte, tous les moyens lui

sont bons. Elle manipule son mari, trompe la confiance

d ’EL S A. Elle sait que ce chevalier inconnu est son ennemi

irréductible. Ses pouvoirs magiques sont réels – elle a trans-

formé le jeune GO D E F R O I en cygne – mais moins puissants

que ceux du Graal, dont LOHENGRIN est le dépositaire.

14

Page 15: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

L O H E N G R I N est un personnage surnaturel, d’une pureté

presque désincarnée. Il arrive de façon inattendue, dans une

barque tirée par un cygne. Il se bat pour ELSA, il gagne, il la

sauve. En lui proposant de l’épouser, il fait jurer à EL S A

qu’elle ne l’interrogera jamais sur son nom et ses origines.

EL S A ne peut tenir sa promesse. Il révèle son identité et

part, non sans avoir réussi – dernière victoire sur le mal in-

carné par ORT R U D E – à libérer le jeune GO D E F R O I du charme

qui l’avait transformé en cygne. LO H E N G R I N est un personnage

presque monolithique, son parcours dramaturgique est d’une

simplicité linéaire ; envoyé par le Graal, son identité person-

nelle s’efface presque entièrement derrière sa mission. Il est

aussi une figure de solitude et de l’errance, une sorte d’avatar

autobiographique du compositeur lui-même.

Si le spectateur est parfaitement informé de son nom –

c’est le titre de l’œuvre – il faut noter que pour les protago-

nistes de l’opéra, il est le chevalier sans nom, un inconnu. Le

ROI lui voue une entière confiance puisqu’il a gagné au tribu-

nal de Dieu et lui donne la couronne du Brabant.

ELSA en revanche, va se poser plus de questions... Elle

est un personnage apparemment simple. Jeune fille pure,

candide sinon naïve au début de l’œuvre, elle est centrée sur

son rêve : un chevalier splendide va venir la sauver et l’ai-

mer. Le rêve qu’elle raconte est un chant d’une telle intensité

qu’on pourrait croire que c’est elle, par sa force, qui suscite

la venue de LOHENGRIN. Dès son apparition, dès le moment

où il gagne pour elle, elle lui fait don de tout ce qu’elle a, de

tout ce qu’elle est. EL S A a le bonheur généreux : quand

ORT R U D E, déchue comme son époux, implore sa pitié, elle

n’hésite pas à lui pardonner ses errements et à l’inviter à l’ac-

c o m p a g n e r, au premier rang, lors de la cérémonie nuptiale.

La bonté d’EL S A la perd, elle ne se contente pas de pardonner

à ORT R U D E, elle l’écoute aussi. A partir de ce moment, il est

assez simple pour ORT R U D E de distiller un trouble profond

dans l’esprit d’EL S A. En effet, l’exigence de l’anonymat et du

secret posée par LO H E N G R I N ne peut que susciter doute et

interrogation sur son identité réelle et, surtout sur ses inten-

t i o n s : ce chevalier ne repartira-t-il pas aussi mystérieusement

q u’il est arrivé ? Poser la question, c’est déjà y répondre. Et

bien qu’à la fin du deuxième acte, EL S A promette à LO H E N G R I N

15

Page 16: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

de mettre son amour au-dessus de ses doutes, elle n’y parvien-

dra évidemment pas. Le doute ronge l’amour comme un acide

et elle pose la question interdite. EL S A apprendra donc le nom

et la lignée de son chevalier mais elle le perdra pour toujours.

On peut douter que le retour de son frère sous sa forme

humaine lui soit d’une grande consolation. Mais enfin le

Brabant retrouve un chef avec le retour sous sa forme humaine

du jeune duc G O D E F R O I. LO H E N G R I N l’investit publique-

ment avant de partir à jamais : qu’il soit votre guide ( F ü h r e r ).

La vacance du pouvoir et la crise politique qui ouvrent

L o h e n g r i n trouvent ainsi résolution à la fin de l’œuvre.

16

Page 17: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

RICHARD WAGNER

L O H E N G R I N

Page 18: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Vorspiel

ERSTER AUFZUG

ERSTE SZENE

Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen.

Der Fluß macht dem Hintergrunde zu eine Biegung, so daß

rechts durch einige Bäume der Blick auf ihn unterbrochen

wird und man erst in weiterer Entfernung

ihn wiedersehen kann.

Im Vordergrunde links sitzt König Heinrich unter

einer mächtigen alten Gerichtseiche; ihm zunächst stehen

sächsische und thüringische Grafen, Edle und Reisige,

welche des Königs Heerbann bilden.

Gegenüber stehen die brabantischen Grafen und Edlen, Reisige

und Volk, an ihrer Spitze Friedrich von Telramund, zu dessen

Seite Ortrud. Mannen und Knechte füllen die Räume

im Hintergrunde. Die Mitte bildet einen offenen Kreis.

Der Heerrufer des Königs und vier Heerhornbläser

schreiten in die Mitte. Die Bläser blasen den Königsruf.

DER HEERRUFER

Hört! Grafen, Edle, Freie von Brabant!

Heinrich, der Deutschen König, kam zur Statt,

Mit euch zu dingen nach des Reiches Recht.

Gebt ihr nun Fried’ und Folge dem Gebot?

DIE BRABANTER

Wir geben Fried’ und Folge dem Gebot!

(An die Waffen schlagend)

Willkommen, willkommen, König, in Brabant!

MOZART DIE ZAUBERFLÖTE

18

Page 19: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Prélude

PREMIER ACTE

PREMIÈRE SCÈNE

Une prairie sur la rive de l’Escaut près d’Anvers.

A l’arrière-plan, le fleuve décrit une courbe, de sorte

qu’à droite, quelques arbres le dissimulent au regard

et qu’on ne peut le voir à nouveau que dans le lointain.

Au premier plan, à gauche, siège le roi Henri sous un vieux et

puissant chêne de la justice ; près de lui, des comtes saxons et

thuringiens, des nobles, des cavaliers, formant l’escorte du roi.

A l’opposé se tiennent les comtes et les nobles brabançons,

cavaliers et gens du peuple ; à leur tête,

Frédéric de Telramund, à ses côtés, Ortrude.

Au fond, hommes et écuyers emplissent l’espace.

Le centre forme un cercle ouvert. Le héraut du roi

et quatre trompettes s’avancent vers le centre.

Les instruments sonnent l’appel royal.

LE HÉRAUT

Oyez ! Comtes, nobles, hommes libres de Brabant !

Henri, le roi allemand est venu ici

Pour traiter avec vous selon le droit de l’empire.

A son commandement donnez-vous paix et adhésion ?

LES BRABANÇONS

Nous donnons paix et adhésion à son commandement !

(Entrechoquant leurs armes)

Bienvenue, bienvenue, Roi, en Brabant !

19

ACTE I SCÈNE 1

Page 20: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

KÖNIG HEINRICH (erhebt sich)

Gott grüß’ euch, liebe Männer von Brabant!

Nicht müßig tat zu euch ich diese Fahrt;

Der Not des Reiches seid von mir gemahnt!

Soll ich euch erst der Drangsal Kunde sagen,

Die deutsches Land so oft aus Osten traf?

In fernster Mark hießt Weib und Kind ihr beten:

»Herr Gott, bewahr’ uns vor der Ungarn Wut!«

Doch mir, des Reiches Haupt, mußt’ es geziemen,

Solch wilder Schmach ein Ende zu ersinnen.

Als Kampfes Preis gewann ich Frieden auf neun Jahr’;

Ihn nützt’ ich zu des Reiches Wehr:

Beschirmte Städt’ und Burgen ließ ich bau’n,

Den Heerbann übte ich zum Widerstand.

Zu End’ ist nun die Frist, der Zins versagt,

Mit wildem Drohen rüstet sich der Feind.

(Mit großer Wärme)

Nun ist es Zeit, des Reiches Ehr’ zu wahren;

Ob Ost, ob West, das gelte Allen gleich!

Was deutsches Land heißt, stelle Kampfesscharen,

Dann schmäht wohl niemand mehr das deutsche Reich!

DIE SACHSEN UND THÜRINGER (an die Waffen schlagend)

Wohlauf! Mit Gott für deutschen Reiches Ehr’!

DER KÖNIG (hat sich wieder gesetzt)

Komm’ ich zu euch nun, Männer von Brabant,

Zur Heeresfolg’ nach Mainz euch zu entbieten,

Wie muß mit Schmerz und Klagen ich erseh’n,

Daß ohne Fürsten ihr in Zwietracht lebt!

Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund;

Drum ruf ich dich, Friedrich von Telramund!

Ich kenne dich als aller Tugend Preis,

Jetzt rede, daß der Drangsal Grund ich weiß.

FRIEDRICH

Dank, König, dir, daß du zu richten kamst!

Die Wahrheit künd’ ich, Untreu’ ist mir fremd.

Zum Sterben kam der Herzog von Brabant,

Und meinem Schutz empfahl er seine Kinder,

Elsa, die Jungfrau, und Gottfried, den Knaben;

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

20

Page 21: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LE ROI HENRI (se levant)

Que Dieu vous bénisse, chers hommes de Brabant !

Je n’ai pas fait ce voyage vers vous en vain ;

Que je vous avertisse du péril de l’empire !

Dois-je d’abord vous dire les tourments qui venus

De l’Est, touchèrent si souvent le pays allemand ?

Aux frontières lointaines vous disiez aux femmes,

Aux enfants, de prier :

« Dieu, protège-nous de la fureur hongroise ! »

Mais moi, chef de l’empire, il m’échut

De mettre un terme à ce terrible outrage.

Au prix du combat je gagnai neuf années de paix ;

Je les ai mises à profit pour la défense de l’empire :

J’ai fait construire villes fortifiées et châteaux-forts,

J’ai entraîné mes armées à la résistance.

A présent la trêve est finie, le tribut refusé,

Avec de sauvages menaces, l’ennemi s’arme.

(Avec beaucoup de chaleur)

Il est temps de préserver l’honneur de l’empire ;

A l’Est, à l’Ouest, cela vaut pour tous !

Que toute terre allemande lève ses armées,

Personne alors n’outragera plus l’empire allemand !

LES SAXONS & LES THURINGIENS (entrechoquant leur armes)

D e b o u t ! Avec Dieu pour l’honneur de l’empire allemand !

LE ROI (qui s’est rassis)

Moi qui suis venu à vous, hommes de Brabant,

Pour vous prier de me faire escorte jusqu’à Mayence,

Je vois avec peine et douleur

Que vous vivez sans prince et dans la dissension !

J’apprends qu’il y a des troubles, de farouches querelles ;

C’est pourquoi je t’appelle Frédéric de Telramund!

Je te connais comme exemple de vertu,

Parle à présent, je j’apprenne le motif de ce désordre.

FRÉDÉRIC

Merci à toi, Roi, d’être venu juger !

Je dirais le vrai, la félonie m’est étrangère.

Le duc de Brabant est mort

Et a placé ses enfants sous ma protection

Elsa, la damoiselle, et Godefroi, le jeune garçon ;

21

ACTE I SCÈNE 1

Page 22: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Mit Treue pflag ich seiner großen Jugend,

Sein Leben war das Kleinod meiner Ehre.

Ermiß nun, König, meinen grimmen Schmerz,

Als meiner Ehre Kleinod mir geraubt!

Lustwandelnd führte Elsa den Knaben einst zum Wald,

Doch ohne ihn kehrte sie zurück;

Mit falscher Sorge frug sie nach dem Bruder,

Da sie, von ungefähr von ihm verirrt,

Bald seine Spur – so sprach sie – nicht mehr fand.

Fruchtlos war all’ Bemühn um den Verlor’nen;

Als ich mit Drohen nun in Elsa drang,

Da ließ in bleichem Zagen und Erbeben

Der gräßlichen Schuld Bekenntnis sie uns sehn.

Es faßte mich Entsetzen vor der Magd;

Dem Recht auf ihre Hand, vom Vater mir verliehn,

Entsagt’ ich willig da und gern,

Und nahm ein Weib, das meinem Sinn gefiel:

(Er stellt Ortrud vor, diese verneigt sich vor dem Könige.)

Ortrud, Radbod’s, des Friesenfürsten Sproß.

(Er schreitet feierlich einige Schritte vor.)

Nun führ’ ich Klage wider Elsa von Brabant;

Des Brudermordes zeih’ ich sie.

Dies Land doch sprech’ ich für mich an mit Recht,

Da ich der Nächste von des Herzogs Blut,

Mein Weib dazu aus dem Geschlecht,

Das einst auch diesem Lande seine Fürsten gab.

Du hörst die Klage, König! Richte

Recht!

ALLE MÄNNER (in feierlichem Grauen)

Ha,

Schwerer Schuld zeiht Telramund!

Mit Grau’n werd’ ich der Klage kund!

DER KÖNIG

Welch fürchterliche Klage sprichst du aus!

Wie wäre möglich solche große Schuld?

FRIEDRICH

O Herr, traumselig ist die eitle Magd,

Die meine Hand voll Hochmut von sich stieß.

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

22

Page 23: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Fidèlement je veillais sur sa grande jeunesse,

Sa vie était le trésor de mon honneur.

Mesure à présent, Roi, ma rage et ma douleur

Quand le trésor de mon honneur me fut dérobé !

Un jour se promenant, Elsa emmena le garçon en forêt,

Mais elle revint sans lui ;

Avec une feinte inquiétude, elle s’enquit de son frère

Qu’elle avait perdu par hasard

Et dont – disait-elle – elle n’avait retrouvé trace.

Tous les efforts pour le retrouver furent vains ;

Comme je pressais Elsa de menaces,

Par sa pâleur, ses hésitations, ses tremblements,

Elle nous montra l’aveu de son terrible crime.

J’étais saisi d’horreur devant cette fille ;

Le droit à sa main, à moi promis par son père,

J’y renonçai volontiers, immédiatement,

Et je pris une épouse qui plaisait à mon cœur :

(Il présente Ortrude qui s’incline devant Roi.)

Ortrude, de la lignée de Radbod, prince de Frise.

(Il s’avance solennellement de quelques pas.)

A présent, je porte plainte contre Elsa de Brabant ;

Je l’accuse du meurtre de son frère.

Selon le droit, je demande ce pays pour moi,

Puisque je suis par le sang le premier héritier du duc,

Et de plus, mon épouse est de la race

Qui jadis donnait ses princes à cette terre.

Tu as entendu la plainte, Roi ! Juge

Avec justice !

TOUS LES HOMMES (avec un solennel effroi)

Ah,

Telramund accuse d’une lourde faute !

J’entends sa plainte avec effroi !

LE ROI

Quelle terrible plainte profères-tu !

Un si grand crime, comment serait-il possible ?

FRÉDÉRIC

Ô Seigneur, cette fille vaniteuse aime rêver

Pleine d’orgueil, elle rejeta ma main.

23

ACTE I SCÈNE 1

Page 24: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Geheimer Buhlschaft klag’ ich drum sie an:

(Immer mehr einen bitter gereizten Zustand verratend)

Sie wähnte wohl, wenn sie des Bruders ledig,

Dann könnte sie als Herrin von Brabant

Mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand verwehren,

Und offen des geheimen Buhlen pflegen.

DER KÖNIG (durch eine ernste Gebärde

Friedrichs Eifer unterbrechend)

Ruft die Beklagte her!

Beginnen soll nun das Gericht!

Gott laß mich weise sein.

DER HEERRUFER (schreitet feierlich in die Mitte)

Soll hier nach Recht und Macht Gericht gehalten sein?

DE R KÖ N I G (hängt mit Fe i e r l i c h keit den Schild an der Eiche auf)

Nicht eh’r soll bergen mich der Schild,

Bis ich gerichtet streng und mild!

ALLE MÄNNER (die Schwerter entblößend, welche die Sachsen

und Thüringer vor sich in die Erde stoßen, die Brabanter flach

vor sich niederstrecken)

Nicht eh’r zur Scheide kehr’ das Schwert,

Bis ihm durch Urteil Recht gewährt!

DER HEERRUFER

Wo ihr des Königs Schild gewahrt,

Dort Recht durch Urteil nun erfahrt!

Drum ruf ich klagend laut und hell:

Elsa, erscheine hier zur Stell’!

ZWEITE SZENE

(Elsa tritt auf in einem weißen, sehr einfachen Gewande;

sie verweilt eine Zeit lang im Hintergrunde; dann schreitet

sie sehr langsam und mit großer Verschämtheit der Mitte

des Vordergrundes zu; Frauen, sehr einfach weißgekleidet,

folgen ihr, diese bleiben aber zunächst im Hintergrunde an

der äußersten Grenze des Gerichtskreises.)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

24

Page 25: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

C’est pourquoi je l’accuse d’avoir un amour secret :

(Trahissant une amertume irritée et croissante)

Elle s’imaginait bien, débarrassée de son frère,

Comme souveraine du Brabant, pouvoir

De droit refuser sa main à son vassal

Et se consacrer ouvertement à son amant secret.

LE ROI (interrompant d’un geste impérieux

l’ardeur de Frédéric)

Qu’on appelle celle qui est accusée !

Que le jugement commence !

Que Dieu fasse que je sois sage !

LE HÉRAUT (se dirige solennellement au centre)

La justice s’exercera-t-elle ici selon le droit et le pouvoir?

LE ROI (suspend avec solennité son bouclier au chêne)

Que ce bouclier ne me protège plus

Jusqu’à ce que j’aie jugé, avec fermeté, avec bonté !

TOUS LES HOMMES (dégainant leurs épées que les Saxons et les

Thuringiens fichent en terre devant eux, et que les Brabançons

déposent à terre)

Que l’épée ne retrouve pas le fourreau

Avant que la justice ait consacré son droit.

LE HÉRAUT

Où vous voyez le bouclier du roi,

Là, par le jugement, vous entendrez le droit.

C’est pourquoi j’appelle haut et clair :

Elsa, vient comparaître ici !

DEUXIÈME SCÈNE

(Elsa entre dans un vêtement blanc, très simple ;

elle s’attarde un instant à l’arrière-plan ; puis elle s’avance

au premier plan, au centre, très lentement et avec une

grande timidité ; des femmes vêtues très simplement

de blanc la suivent mais demeurent à l’arrière-plan,

à la limite extérieure du cercle du jugement.)

25

ACTE I SCÈNE 2

Page 26: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DIE MÄNNER

Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte!

Ha! Wie erscheint sie so licht und rein!

Der sie so schwer zu zeihen wagte,

Wie sicher muß der Schuld er sein!

DER KÖNIG

Bist du es, Elsa von Brabant?

(Elsa neigt das Haupt bejahend.)

Erkennst du mich als deinen Richter an?

(Elsa wendet ihr Haupt nach dem König, blickt ihm in’s

Auge und bejaht dann mit vertrauensvoller Gebärde.)

So frage ich weiter: ist die Klage dir bekannt,

Die schwer hier wider dich erhoben?

(Elsa erblickt Friedrich und Ortrud, erbebt, neigt traurig

das Haupt und bejaht.)

Was entgegnest du der Klage?

(Elsa – durch eine Gebärde: »Nichts!«)

So bekennst du deine Schuld?

ELSA (blickt eine Zeit lang traurig vor sich hin)

Mein armer Bruder!

ALLE MÄNNER

Wie wunderbar! Welch seltsames Gebaren!

DER KÖNIG

Sag’, Elsa! Was hast du mir zu vertrau’n?

(Erwartungsvolles Schweigen.)

ELSA (in ruhiger Verklärung vor sich hinblickend)

Einsam in trüben Tagen hab’ ich zu Gott gefleht,

Des Herzens tiefstes Klagen ergoß ich im Gebet.

Da drang aus meinem Stöhnen ein Laut so klagevoll,

Der zu gewalt’gem Tönen weit in die Lüfte schwoll:

Ich hört’ ihn fern hin hallen, bis kaum mein Ohr er traf;

Mein Aug’ ist zugefallen, ich sank in süßen Schlaf.

ALLE MÄNNER

Wie sonderbar! Träumt sie? Ist sie entrückt?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

26

Page 27: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LES HOMMES

Re g a r d e z ! Elle approche, celle qui est durement accusée.

Ah ! Comme elle paraît lumineuse et pure !

Celui qui a osé l’accuser si lourdement,

Il doit être certain du crime !

LE ROI

Est-ce toi, Elsa de Brabant ?

(Elsa incline la tête, faisant un signe affirmatif.)

Me reconnais-tu comme ton juge.

(Elsa tourne la tête vers le roi, le regarde dans les yeux,

puis fait signe que oui avec un geste plein de confiance.)

Alors, je te demande encore : connais-tu la plainte,

Qui a été lourdement élevée ici contre toi ?

(Elsa aperçoit Frédéric et Ortrude, frémit,

incline tristement la tête et fait un signe affirmatif.)

Qu’as-tu à opposer à la plainte ?

(Elsa, par un geste : « Rien ! »)

Ainsi, tu reconnais ton crime ?

ELSA (regarde un instant tristement devant elle)

Mon pauvre frère !

TOUS LES HOMMES

Comme c’est étrange ! Quelle singulière attitude !

LE ROI

Dis, Elsa! Qu’as-tu à me confier ?

(Silence plein d’attente.)

ELSA (calme, transfigurée, regardant devant elle)

Solitaire, dans les jours tristes, j’ai supplié Dieu,

La profonde plainte de mon cœur s’épanchait dans la prière.

De mes gémissements un son s’échappa, si plaintif,

Que sa violente vibration se dilata loin dans l’espace :

Je l’entendis résonner au loin, jusqu’à devenir inaudible,

Mes yeux se fermèrent, je sombrais dans un doux sommeil.

TOUS LES HOMMES

Très étrange ! Rêve-t-elle ? Délire-t-elle ?

27

ACTE I SCÈNE 2

Page 28: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DER KÖNIG (als wolle er Elsa aus dem Traume wecken)

Elsa, verteid’ge dich vor dem Gericht!

(Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck träumerischen

Entrücktseins zu dem schwärmerischer Verklärung über.)

ELSA

In Lichter Waffen Scheine ein Ritter nahte da,

So tugendlicher Reine ich keinen noch ersah:

Ein golden Horn zur Hüften, gelehnet auf sein Schwert,

So trat er aus den Lüften zu mir, der Recke wert;

Mit züchtigem Gebaren gab Tröstung er mir ein;

Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein!

Er soll mein Streiter sein!

ALLE MÄNNER

Bewahre uns des Himmels Huld,

Daß klar wir sehen, wer hier

Schuld!

DER KÖNIG

Friedrich,

Du ehrenwerter Mann,

Bedenke wohl, wen klagst du an?

FRIEDRICH

Mich irret nicht ihr träumerischer Mut;

Ihr hört, sie schwärmt von einem Buhlen!

Weß’ ich sie zeih’, dess’ hab’ ich sich’ren Grund.

Glaubwürdig ward ihr Frevel mir bezeugt;

Doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren,

Das stünde wahrlich übel meinem Stolz!

Hier steh’ ich, hier mein Schwert!

Wer wagt von euch, zu streiten wider meiner Ehre Preis!

DIE BRABANTER

Keiner von uns! Keiner von uns!

Wir streiten nur für dich!

FRIEDRICH

Und, König, du! Gedenkst du meiner Dienste,

Wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

28

Page 29: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LE ROI (comme s’il voulait réveiller Elsa de son rêve)

Elsa, défends-toi face à la justice !

(Les traits d’Elsa passent de l’expression d’un égarement

rêveur à celle d’une transfiguration exaltée.)

ELSA

Dans la lumière brillante des armes, un chevalier approchait,

Pureté si vertueuse, je n’avais jamais vue :

A la taille en cor en or, appuyé sur son épée,

Ainsi le héros valeureux vint à moi, par les airs ;

Avec des gestes chastes, il me consola ;

Pour me défendre, je veux ce chevalier,

Il doit être mon champion !

TOUS LES HOMMES

Que la grâce du ciel nous garde,

Que nous voyions clairement qui est ici

Criminel !

LE ROI

Frédéric,

Tu es un homme d’honneur,

As-tu bien pensé à celle que tu accuses ?

FRÉDÉRIC

Son humeur rêveuse ne me trompe pas ;

Vous l’entendez, elle s’est éprise d’un amant !

Si je l’accuse, j’ai des motifs sérieux.

On m’a démontré que son crime était crédible ;

Mais écarter vos doutes par un témoignage,

En vérité, serait fâcheux pour ma fierté !

Je suis là, voici mon épée !

Qui de vous veut se battre contre le prix de mon honneur !

LES BRABANÇONS

Nul d’entre nous ! Nul d’entre nous !

Nous ne combattons que pour toi !

FRÉDÉRIC

Et toi, Roi ! Te souviens-tu de mes services,

Alors que j’abattais en combat les farouches Danois ?

29

ACTE I SCÈNE 2

Page 30: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DER KÖNIG

Wie schlimm, ließ’ ich von dir daran mich mahnen!

Gern geb ich dir der höchsten Tugend Preis;

In keiner andern Hut, als in der deinen,

Möcht’ ich die Lande wissen.

Gott allein soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden!

ALLE MÄNNER

Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Wohlan!

(Der König zieht sein Schwert und stößt es feierlich vor sich

in die Erde.)

DER KÖNIG

Dich frag’ ich, Friedrich, Graf von Telramund!

Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod

Im Gottesgericht vertreten deine Klage?

FRIEDRICH

Ja!

DER KÖNIG

Und dich nun frag’ ich, Elsa von Brabant!

Willst du, daß hier auf Leben und auf Tod

Im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite?

ELSA (ohne die Augen aufzuschlagen)

Ja!

DER KÖNIG

Wen wählest du zum Streiter?

FRIEDRICH (hastig)

Vernehmet jetzt den Namen ihres Buhlen!

DIE BRABANTER

Merket auf!

ELSA (hat Stellung und schwärmerische Miene nicht verlassen;

alles blickt mit Gespanntheit auf sie)

Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

30

Page 31: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LE ROI

Il est funeste que ce soit toi qui me le rappelles !

Je te reconnais volontiers comme le plus courageux :

Je ne voudrais pas savoir ce pays

Sous une autre garde que la tienne.

A présent, Dieu seul peut encore décider de ce cas.

TOUS LES HOMMES

Au jugement de Dieu ! Au jugement de Dieu ! Allons !

(Le Roi tire son épée et l’enfonce solennellement

devant lui dans le sol.)

LE ROI

Je te le demande, Frédéric, comte de Telramund !

Veux-tu en un combat à la vie à la mort

Soutenir ta plainte au tribunal de Dieu ?

FRÉDÉRIC

Oui !

LE ROI

Et je te pose la question, Elsa de Brabant !

Veux-tu qu’ici, à la vie à la mort,

Un champion combatte pour toi au tribunal de Dieu ?

ELSA (sans ouvrir les yeux)

Oui !

LE ROI

Qui choisis-tu comme défenseur ?

FRÉDÉRIC (rapidement)

Apprenez maintenant le nom de son amant !

LES BRABANÇONS

Attention !

ELSA (n’a pas quitté sa place ni son expression exaltée ;

tous la regardent, tendus)

Je veux le chevalier, il doit être mon défenseur !

31

ACTE I SCÈNE 2

Page 32: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Ohne sich umzublicken)

Hört, was dem Gottgesandten ich biete für Gewähr:

In meines Vaters Landen die Krone trage er;

Mich glücklich soll ich preisen, nimmt er mein Gut dahin,

Will er Gemahl mich heißen, geb’ ich ihm, was ich bin!

ALLE MÄNNER (für sich)

Ein schöner Preis, stünd’ er in Gottes Hand!

(Unter sich)

Wer um ihn stritt, wohl setzt’ er schweres

Pfand!

DER KÖNIG

Im

Mittag

Hoch steht schon die Sonne:

So ist es Zeit, daß nun der Ruf ergeh’!

(Der Heerrufer tritt mit den vier Heerhornbläsern vor,

die er, den vier Himmelsgegenden zugewendet,

an die äußersten Grenzen des Gerichtskreises vorschreiten

und so den Ruf blasen läßt.)

DER HEERRUFER

Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam

Für Elsa von Brabant,

Der trete vor! Der trete vor!

(Langes Stillschweigen. Elsa, welche bisher in

ununterbrochen ruhiger Haltung verweilt, zeigt

entstehende Unruhe der Erwartung.)

ALLE MÄNNER

Ohn’ Antwort ist der Ruf verhallt!

FRIEDRICH (auf Elsa deutend)

Gewahrt, gewahrt, ob ich sie fälschlich schalt?

ALLE MÄNNER

Um ihre

Sache steht es schlecht!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

32

Page 33: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Sans regarder autour d’elle)

Écoutez ce que j’offre en garantie à l’envoyé de Dieu :

Dans le pays de mon père, qu’il porte la couronne ;

Je me dirai heureuse s’il accepte mon bien,

S’il veut m’appeler sa femme, je lui fais don de ce que je suis !

TOUS LES HOMMES (à part)

Belle récompense, entre les mains de Dieu !

(Chacun pour soi-même)

Qui lutte pour lui, peut compter sur un grand

Prix !

LE ROI

A

Midi

Le soleil est déjà haut :

C’est le moment, que l’appel soit proclamé !

(Le Héraut s’avance avec les quatre trompettes

qu’il envoie se placer aux quatre points cardinaux

aux limites extérieures du cercle de justice

pour qu’ils sonnent l’appel.)

LE HÉRAUT

Celui qui vient combattre au combat de Dieu

Pour Elsa de Brabant,

Qu’il s’avance ! Qu’il s’avance !

(Long silence. Elsa qui jusque là était calme, montre

les signes de l’angoisse de l’attente.)

TOUS LES HOMMES

L’appel résonne en vain !

FRÉDÉRIC (désignant Elsa)

Voyez, voyez, si je l’ai condamnée à tort ?

TOUS LES HOMMES

Son

Cas se présente mal !

33

ACTE I SCÈNE 2

Page 34: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRIEDRICH

Auf meiner Seite bleibt

Das Recht!

ELSA (etwas näher zum König tretend)

Mein lieber König, laß dich bitten,

Noch einen Ruf an meinen Ritter!

(Sehr unschuldig)

Wohl weilt er fern und hört’ ihn nicht.

DER KÖNIG (zum Heerrufer)

Noch einmal rufe zum Gericht!

(Auf das Zeichen des Heerrufers richten die Heerhornbläser

sich wieder nach den vier Himmelsgegenden.)

DER HEERRUFER

Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam

Für Elsa von Brabant,

Der trete vor! Der trete vor!

(Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen.)

ALLE MÄNNER

In düst’rem Schweigen richtet Gott!

(Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet auf die Knie.

Die Frauen, in Besorgnis um ihre Herrin, treten etwas

näher in den Vordergrund.)

ELSA

Du trugest zu ihm meine Klage,

Zu mir trat er auf dein Gebot:

O

Herr, nun meinem Ritter sage,

Daß er mir helf in meiner Not!

DIE FRAUEN (auf die Knie sinkend)

Herr! Sende Hilfe ihr!

Herr Gott! Höre uns!

ELSA (in wachsender Begeisterung)

Laß mich ihn sehn wie ich ihn sah,

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

34

Page 35: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRÉDÉRIC

De mon côté demeure

Le droit !

ELSA (s’approchant un peu du Roi)

Mon Roi, laisse-moi t’en prier

Encore un appel pour mon chevalier !

(Très candide)

Sans doute est-il loin et ne l’entend-il pas.

LE ROI (au Héraut)

Appelle une nouvelle foi au jugement !

(Sur un signe du héraut, les quatre trompettes se dirigent

à nouveau vers les quatre points cardinaux.)

LE HÉRAUT

Celui qui vient combattre au combat de Dieu

Pour Elsa de Brabant,

Qu’il s’avance ! Qu’il s’avance !

(A nouveau un long silence, tendu.)

TOUS LES HOMMES

Dieu juge par un sombre silence !

(Elsa tombe à genoux, en une ardente prière.

Les femmes, s’inquiétant pour leur maîtresse,

s’avancent un peu au premier plan.)

ELSA

Tu lui as porté ma plainte,

Sur ton ordre il est venu vers moi :

Ô

Seigneur, dis maintenant à ton chevalier,

Que dans ma peine il me porte secours !

LES FEMMES (tombant à genoux)

Seigneur ! Envoie-lui ton secours !

Seigneur Dieu ! Écoute-nous !

ELSA (en une exaltation croissante)

Fais que je le voie comme je le vis,

35

ACTE I SCÈNE 2

Page 36: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Wie ich ihn sah.

(Mit freudig verklärter Miene)

Sei er mir nah!

(Den ersten Chor bilden die dem Ufer des Flusses zunächtst

stehenden Männer; sie gewahren zuerst die Ankunft

Lohengrins, welcher in einem Nachen, von einem Schwan

gezogen, auf dem Flusse in der Ferne sichtbar wird.)

DIE MÄNNER

Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder!

Welch ein seltsam Wunder! Seht, welch Wunder!

Wie? ein Schwan? ein Schwan?

Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Wie?

Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Wie?

(Den zweiten Chor bilden die dem Ufer entfernter

stehenden Männer im Vordergrunde, welche, ohne zunächst

ihren Platz zu verlassen, mit immer regerer Neugier

fragend an die dem Ufer näher Stehenden wenden;

sodann verlassen sie in einzelnen Haufen den Vordergrund,

um selbst am Ufer nachzusehen.)

Ein Ritter drin!

Ha! Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht!

Was ist? Ein Ritter!

Wie glänzt sein Waffenschmuck! Seht den Ritter!

Ein Schwan? Ein Schwan? Ein Schwan?

Wie glänzt sein Waffenschmuck!

Das Aug’ vergeht vor solchem Glanz!

Das Aug’ vergeht vor solchem Glanz!

Wo? Wo? Wo? Vor einem Nachen?

Einen Nachen zieht er heran!

Seht, näher kommt er an!

Einen Ritter! seht! seht!

Wahrlich, ein Ritter ist’s!

Ein Ritter und ein Schwan!

Welch’ seltsam Wunder!

Seht, immer näher seht! Kommt er schon heran!

An einer gold’nen Kette zieht der Schwan!

An einer gold’nen Kette zieht der Schwan!

Seht immer näher kommt zum Ufer heran!

Seht hin! Er naht! Seht hin! Er naht! Seht er naht!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

36

Page 37: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Comme je le vis.

(Le visage transfiguré par la joie)

Qu’il soit prêt de moi !

(Les hommes se tenant près de la rive du fleuve forment

le premier chœur ; ils voient les premiers l’arrivée

de Lohengrin, que l’on aperçoit loin sur le fleuve,

dans une barque tirée par un cygne.)

LES HOMMES

Voyez ! Voyez ! Quel étrange miracle !

Quel étrange miracle ! Voyez, quel miracle !

Comment ? Un cygne ? Un cygne ?

Un cygne s’approche, tirant une barque ! Comment ?

Un cygne s’approche, tirant une barque ! Comment ?

(Le deuxième chœur est formé des hommes se tenant plus

loin de la rive, au premier plan, et qui sans quitter

leur place interrogent avec une curiosité croissante

ceux qui sont près de la rive ; puis, par groupes isolés,

ils abandonnent le premier plan pour aller voir

eux-mêmes sur la rive.)

Un chevalier à bord !

Ah ! Un chevalier à bord, debout, il est grand !

Qu’est-ce ? Un chevalier !

Comme ses armes brillent ! Voyez le chevalier !

Un cygne ? Un cygne ? Un cygne ?

Comme ses armes brillent !

D’un tel éclat, le regard s’aveugle !

D’un tel éclat, le regard s’aveugle !

Où ? Où ? Où ? Une barque ?

Le cygne tire une barque !

Voyez, il approche !

Un chevalier ! Voyez ! Voyez !

Oui vraiment, c’est un chevalier !

Un chevalier et un cygne !

Quel étrange miracle !

Voyez, il se rapproche, voyez ! Il arrive déjà !

Le cygne tire une chaîne en or !

Le cygne tire une chaîne en or !

Voyez, il arrive à la rive !

Regardez ! Il approche ! Voyez, il approche !

37

ACTE I SCÈNE 2

Page 38: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(In höchster Ergriffenheit nach vorn wieder stürzend)

Ein Wunder! Ein Wunder!

(Von seinem erhöhten Platze aus überblickt der König

Alles. Friedrich und Ortrud sind durch Schreck und

Staunen gefesselt; Elsa, die mit steigender Entzückung

den Ausrufen der Männer gelauscht hat, verbleibt in ihrer

Stellung in der Mitte der Bühne; sie wagt gleichsam nicht,

sich umzublicken.)

Ein Wunder ist gekommen,

Ein unerhörtes Wunder, nie geseh’nes

Wunder! Ein Wunder! Ein Wunder ist gekommen

Ein unerhörtes, nie geseh’nes...

DIE FRAUEN

Dank, du Herr und Gott,

der die Schwache...

DRITTE SZENE

(Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in der Mitte

des Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, in glänzender

Silberrüstung, den Helm auf dem Haupte, den Schild im

Rücken, ein kleines goldenes Horn zur Seite, steht, auf sein

Schwert gelehnt, darin. Friedrich blickt in sprachlosem

Erstaunen auf Lohengrin hin. Ortrud, die während

des Gerichtes in kalter, stolzer Haltung verblieben,

gerät beim Anblick des Schwans in tödlichen Schrecken.

Sowie Lohengrin die erste Bewegung macht, den Kahn

zu verlassen, tritt bei allen sogleich das gespannteste

Stillschweigen ein.)

DIE MÄNNER

... Wunder!

DIE FRAUEN

... Beschirmet!

ELSA (hat sich umgewandt und schreit bei Lohengrins

Anblick laut auf)

Ha!

DIE MÄNNER

Gegrüßt, du gottgesandter Held!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

38

Page 39: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Avec la plus grande émotion, revenant vite vers l’avant)

Un miracle ! Un miracle !

(De sa place surélevée, le Roi voit tout. Frédéric et Ortrude

sont pris d’effroi et d’étonnement ; Elsa, qui a écouté avec

une extase croissante les appels des hommes, demeure

à sa place au centre de la scène ; elle n’ose pratiquement

pas regarder autour d’elle.)

Un miracle est arrivé,

Un miracle inouï, jamais vu

Un miracle ! Un miracle est arrivé

Inouï, jamais vu...

LES FEMMES

Merci à toi, Seigneur et Dieu

La faible créature...

TROISIÈME SCÈNE

(La barque, tirée par le cygne, aborde la rive au centre de

l’arrière-plan ; debout dans la barque, appuyé sur son

épée, Lohengrin, en armure d’argent étincelante, coiffé

d’un heaume, au dos son écu, au côté un petit cor en or.

Frédéric considère Lohengrin avec un étonnement muet.

En voyant le cygne, Ortrude, qui a gardé une attitude

froide et fière pendant la mise en accusation,

tombe dans une frayeur mortelle. Alors que Lohengrin

fait le premier mouvement pour quitter la barque,

tous observent immédiatement un silence très tendu.)

LES HOMMES

... Un miracle !

LES FEMMES

... Tu la protèges !

ELSA (s’est retournée et pousse un cri en voyant Lohengrin)

Ah !

LES HOMMES

Salut à toi héros envoyé par Dieu !

39

ACTE I SCÈNE 3

Page 40: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Sei gegrüßt, sei gegrüßt

Du gottgesandter Mann!

DIE MÄNNER UND DIE FRAUEN

Sei gegrüßt, sei gegrüßt, sei gegrüßt

Du gottgesandter Mann,

Sei gegrüßt, sei gegrüßt, du gottgesandter Mann!

LOHENGRIN (mit einem Fuß noch im Nachen,

neigt sich zum Schwan)

Nun sei bedankt, mein lieber Schwan!

Zieh’ durch die weite Flut zurück,

Dahin, woher mich trug dein Kahn,

Kehr’ wieder nur zu unserm Glück!

Drum sei getreu dein Dienst getan!

Leb’ wohl! Leb’ wohl, mein lieber Schwan!

(Der Schwan wendet langsam den Nachen und schwimmt

den Fluß zurück. Lohengrin sieht ihm eine Weile

wehmütig nach.)

DIE MÄNNER UND DIE FRAUEN

Wie faßt uns selig süßes Grauen,

Welch’ holde Macht hält uns gebannt?

Wie ist er schön und hehr zu schauen,

(Lohengrin verläßt das Ufer und schreitet langsam

und feierlich nach dem Vordergrund.)

Den solch ein Wunder trug an’s Land!

Wie ist er schön und hehr zu schauen,

Den solch ein Wunder trug an’s Land!

LOHENGRIN (verneigt sich vor dem König)

Heil, König Heinrich! Segenvoll mög’ Gott

Bei deinem Schwerte steh’n!

Ruhmreich und groß dein Name soll

Von dieser Erde nie vergeh’n!

DER KÖNIG

Hab Dank! Erkenn’ ich recht die Macht,

Die dich in dieses Land gebracht,

So nahst du uns von Gott gesandt?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

40

Page 41: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Salut, salut,

Toi héros envoyé par Dieu !

LES HOMMES & LES FEMMES

Salut, salut, salut

Toi héros envoyé par Dieu !

Salut, salut, toi héros envoyé par Dieu !

LOHENGRIN (un pied encore dans la barque se penche

vers le cygne)

A présent sois remercié, mon cher cygne !

Retourne-t’en sur les flots lointains,

Vers ce lieu d’où ta barque m’a emmené,

Ne reviens que pour notre bonheur !

Ainsi, que ton service soit fidèlement accompli !

Adieu ! Adieu, mon cher cygne !

(Le cygne fait lentement tourner la barque et remonte

le fleuve. Lohengrin le suit du regard un moment,

nostalgique.)

LES HOMMES & LES FEMMES

Quel heureux et doux effroi nous saisit,

Quel pouvoir sublime nous tient-il en ses liens ?

Comme il est beau, magnifique à regarder

(Lohengrin quitte la rive et s’avance solennellement

au premier plan.)

Celui qu’un tel miracle amena sur notre terre !

Comme il est beau, magnifique à regarder,

Celui qu’un tel miracle amena sur notre terre !

LOHENGRIN (s’incline devant le Roi)

Salut, Roi Henri ! Puisse Dieu qui bénit

Se tenir auprès de ton épée !

Que ton nom, renommé et grand

Ne s’efface jamais de cette terre !

LE ROI

Soit remercié ! Si je reconnais bien le pouvoir

Qui t’a amené en ce pays,

Tu viens vers nous envoyé par Dieu ?

41

ACTE I SCÈNE 3

Page 42: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LOHENGRIN (mehr in der Mitte tretend)

Zum Kampf für eine Magd zu steh’n,

Der schwere Klage angetan, bin ich gesandt.

Nun laßt mich seh’n, ob ich zu Recht sie treffe an.

(Er wendet sich etwas näher zu Elsa.)

So sprich denn, Elsa von Brabant:

Wenn ich zum Streiter dir ernannt,

Willst du wohl ohne Bang’ und Grau’n

Dich meinem Schutze anvertrau’n?

(Elsa, die, seitdem sie Lohengrin erblickte, wie im Zauber

regungslos festgebannt war, sinkt, wie durch seine

Ansprache erweckt, in überwältigend wonnigem

Gefühle zu seinen Füßen.)

ELSA

Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin!

Dir geb’ ich Alles, was ich bin!

LOHENGRIN (mit großer Wärme)

Wenn ich im Kampfe für dich siege,

Willst du, daß ich dein Gatte sei?

ELSA

Wie ich zu deinen Füßen liege,

Geb’ ich dir Leib und Seele frei.

LOHENGRIN

Elsa, soll ich dein Gatte heißen,

Soll Land und Leut’ ich schirmen dir,

Soll nichts mich wieder von dir reißen,

Mußt Eines du geloben mir:

Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen,

Woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam’ und Art!

ELSA (leise, fast bewußtlos)

Nie, Herr, soll mir die Frage kommen!

LOHENGRIN (gesteigert, sehr ernst)

Elsa! Hast du mich wohl vernommen?

Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen,

Woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam’ und Art!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

42

Page 43: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LOHENGRIN (se rapprochant du centre)

Afin de combattre pour une fille

Lourdement accusée, je suis envoyé.

A présent, voyons s’il est juste que je la rencontre.

(Il se tourne et se rapproche d’Elsa.)

Or donc parle, Elsa de Brabant :

Si tu m’as désigné comme défenseur,

Veux-tu, sans angoisse ni peur

Te fier à ma protection ?

(Elsa, qui depuis qu’elle regardait Lohengrin,

était immobile, captivée comme par magie,

tombe à ses pieds, comme éveillée par ses paroles,

dans une foudroyante émotion.)

ELSA

Mon héros, mon sauveur ! Prends-moi avec toi !

Je te fais don de tout ce que je suis !

LOHENGRIN (avec beaucoup de chaleur)

Si je suis victorieux dans ce combat pour toi,

Veux-tu que je sois ton époux ?

ELSA

Comme je suis à tes pieds,

Je te livre mon corps et mon âme.

LOHENGRIN

Elsa, si l’on doit me nommer ton époux,

Si je dois protéger ton pays et ton peuple,

Si rien ne doit me séparer de toi,

Tu dois me promettre une chose :

Tu ne dois jamais me questionner, ni vouloir connaître

D’où je suis venu, ni mon nom, ni ma lignée !

ELSA (douce, presque inconsciente)

Jamais, Seigneur, ne me viendra la question !

LOHENGRIN (plus intense, très grave)

Elsa ! M’as-tu bien entendu ?

Tu ne dois jamais me questionner, ni vouloir connaître

D’où je suis venu, ni mon nom, ni ma lignée !

43

ACTE I SCÈNE 3

Page 44: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA (mit großer Innigkeit zu ihm aufblickend)

Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser,

Der fest an meine Unschuld glaubt!

Wie gäb’ es Zweifels Schuld, die größer,

Als die an dich den Glauben raubt?

Wie du mich schirmst in meiner Not,

So halt’ in Treu’ ich dein Gebot!

LO H E N G R I N ( e rgriffen und entzückt sie an seine Brust erhebend)

Elsa! Ich liebe dich!

(Beide verweilen eine Zeitlang in der angenommenen Stellung.)

DIE MÄNNER UND FRAUEN

Welch’ holde Wunder! Welch’ Wunder muß ich seh’n?

Ist’s Zauber, der mir angetan?

(Lohengrin geleitet Elsa zum König und übergibt

sie dessen Hut.)

Ich fühl’ das Herze mir vergeh’n,

Schau’ ich den hehren, wonnevollen Mann!

Ich fühl’ das Herze mir vergeh’n,

Schau’ ich den hehren, wonnevollen Mann!

LOHENGRIN (schreitet feierlich in die Mitte des Kreises)

Nun hört! Euch, Volk und Edlen,

Mach’ ich kund frei aller Schuld ist Elsa von Brabant!

Daß falsch dein Klagen, Graf von Telramund,

Durch Gottes Urteil werd’ es dir bekannt!

BRABANTISCHE EDLE (erst einige, dann immer mehrere,

heimlich zu Friedrich)

Steh’ ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst,

Zu siegen nimmer du vermagst!

Wag’ ihn nicht! Laß ab vom Kampf!

Ist er von höchster Macht geschützt,

Sag, was dein tapf’res Schwert dir nützt?

Steh’ ab vom Kampf! Wir mahnen dich in Treu’!

Wir mahnen dich in Treu’!

Dein harret Unsieg, bitt’re Reu’!

FRIEDRICH (der bisher unverwandt und forschend sein Auge

auf Lohengrin geheftet, mit leidenschaftlich schwankendem

und endlich sich entscheidendem inneren Kampfe)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

44

Page 45: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA (avec une grande tendresse, le regardant)

Mon protecteur ! Mon ange ! Mon sauveur,

Qui fermement croit à mon innocence !

Quelle criminelle défiance serait plus grande

Que celle qui dérobe la foi en toi ?

Comme tu me protèges dans ma détresse,

Ainsi je serai fidèle à ton commandement !

LOHENGRIN (ému et émerveillé, la prenant sur son sein)

Elsa ! Je t’aime !

(Tous deux restent un instant dans cette position.)

LES HOMMES & LES FEMMES

Quel miracle sublime ! Quel miracle dois-je voir ?

Est-ce un enchantement qui me charme ?

(Lohengrin conduit Elsa vers Roi et la laisse

sous sa protection.)

Je sens mon cœur défaillir,

En voyant cet homme magnifique, plein de charme !

Je sens mon cœur défaillir,

En voyant cet homme magnifique, plein de charme !

LOHENGRIN (s’avance solennellement au milieu du cercle)

A présent, écoutez, vous, peuple et nobles,

Je vous annonce qu’Elsa de Brabant est vierge de tout crime !

Que ton accusation est fausse, comte de Telramund,

Tu l’apprendras par le jugement de Dieu !

DES NOBLES BRABANÇONS (d’abord quelques-uns,

puis davantage, furtivement, à Frédéric)

Renonce au combat ! Si tu le risques,

Tu ne pourras le gagner !

Ne le risque pas ! Renonce au combat !

S’il est protégé par un pouvoir supérieur,

Dis, à quoi te servira ta vaillante épée ?

Renonce au combat ! Fidèles, nous te mettons en garde !

Fidèles, nous te mettons en garde !

La défaite t’attend, amère expiation !

FRÉDÉRIC (qui jusqu’alors a fixé son regard sur Lohengrin,

hésite, lutte contre lui-même et finalement se décide)

45

ACTE I SCÈNE 3

Page 46: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Viel lieber tod, als feig!

Welch’ Zaubern dich auch hergeführt,

Fremdling, der mir so kühn erscheint;

Dein stolzes Droh’n mich nimmer rührt,

Da ich zu lügen nie vermeint:

Den Kampf mit dir drum nehm’ ich auf,

Und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf!

LOHENGRIN

Nun, König, ordne unsern Kampf!

(Alles begibt sich in die erste Gerichtsstellung.)

DER KÖNIG

So tretet vor, zu drei für jeden Kämpfer,

Und messet wohl den Ring zum Streite ab!

(Drei sächsische Edle treten für Lohengrin,

drei brabantische für Friedrich vor; sie messen mit

feierlichen Schritten den Kampfplatz aus und stecken ihn,

einen vollständigen Ring bildend, durch ihre Speere ab.)

DER HEERRUFER (in der Mitte des Kampfringes)

Nun höret mich und achtet wohl:

Den Kampf hier keiner stören soll!

Dem Hage bleibet abgewandt,

Denn wer nicht wahrt des Friedens Recht,

Der Freie büß’ es mit der Hand,

Mit seinem Haupte büß’ es der Knecht!

ALLE MÄNNER

Der Freie büß’ es mit der Hand,

Mit seinem Haupte büß’ es der Knecht!

DER HEERRUFER (zu Lohengrin und Friedrich)

Hört auch, ihr Streiter vor Gericht!

Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht!

Durch bösen Zaubers List und Trug

Stört nicht des Urteils Eigenschaft!

Gott richtet euch nach Recht und Fug,

So trauet ihm, nicht eurer Kraft!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

46

Page 47: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Vraiment, plutôt mort que lâche !

Quelle que soit la magie qui t’a conduit ici,

Étranger, qui me paraît si audacieux,

Ta fière menace ne me touche pas,

Car je ne crois pas avoir jamais menti :

J’accepte donc le combat avec toi,

Et espère la victoire selon le droit !

LOHENGRIN

A présent, Roi, ordonne notre combat.

(Chacun reprend la place qu’il avait au début du jugement.)

LE ROI

Que pour chaque combattant trois hommes s’avancent,

Et mesurez bien le cercle du combat !

(Trois nobles saxons s’avancent pour Lohengrin,

trois brabançons pour Frédéric ; ils mesurent, par des pas

solennels, la place du combat et en fixent les limites

avec leurs lances, formant un cercle.)

LE HÉRAUT (au centre du cercle de combat)

A présent écoutez-bien :

Personne ici ne doit troubler le combat !

Restez hors du cercle,

Car qui ne défend pas la loi de la paix

Le paye de sa main s’il est un homme libre,

De sa tête s’il est un serf !

TOUS LES HOMMES

Le paye de sa main s’il est un homme libre,

De sa tête s’il est un serf !

LE HÉRAUT (à Lohengrin et Frédéric)

Écoutez aussi, vous combattants devant la justice !

Observez fidèlement les règles du combat !

Par magie, par ruse ou par tromperie,

Ne troublez pas l’intégrité du verdict !

Dieu vous juge selon le droit

Fiez-vous à lui et non à votre force !

47

ACTE I SCÈNE 3

Page 48: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LOHENGRIN UND FRIEDRICH (zu beiden Seiten außerhalb

des Kampfkreises stehend)

Gott richte mich nach Recht und Fug!

So trau’ ich ihm, nicht meiner Kraft!

DER KÖNIG (schreitet mit großer Feierlichkeit in die Mitte vor)

Mein Herr und Gott, nun ruf’ ich dich,

(Alle entblößen das Haupt und lassen sich zur feierlichsten

Andacht an.)

Daß du dem Kampf zugegen sei’st!

Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich,

Das Trug und Wahrheit klar erweist!

Des Reinen Arm gib Heldenkraft,

Des Falschen Stärke sei erschlafft:

So hilf uns, Gott, zu dieser Frist,

Weil uns’re Weisheit Einfalt ist,

Weil uns’re Weisheit Einfalt

Ist!

ELSA UND LOHENGRIN

Du kündest

Nun

Dein wahr Gericht,

Mein Gott und Herr, drum zag’ ich nicht!

Du kündest nun dein wahr Gericht:...

ORTRUD

Ich baue fest auf seine Kraft,

Die, wo er kämpft, ihm Sieg verschafft!

Ich baue fest auf seine Kraft...

FRIEDRICH

Ich geh’ in Treu vor dein Gericht!

Herr Gott !

DER KÖNIG

Mein Herr und Gott, dich rufe ich.

FRIEDRICH

Herr Gott,

Nun verlaß’ mein’ Ehre nicht,...

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

48

Page 49: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LOHENGRIN & FRÉDÉRIC (se tenant de chaque côté

du cercle de combat)

Dieu me juge selon le droit

Je me fie à lui et non à ma force !

LE ROI (s’avance au centre avec une grande solennité)

Mon Seigneur et mon Dieu, je t’appelle à présent,

( Tous se découvrent et commencent une solennelle méditation.)

Assiste ce combat !

Par la victoire de l’épée, prononce un jugement,

Qui soit clair témoignage de justice et de vérité !

A l’homme pur donne la force du héros,

Endors la force de l’homme perfide ;

Aide-nous, Dieu, dans ce moment

Car notre sagesse n’est qu’imbécillité

Car notre sagesse n’est

Qu’imbécillité.

ELSA & LOHENGRIN

Tu vas faire

Connaître

Ton vrai jugement,

Mon Dieu et Seigneur, c’est pourquoi je n’hésite pas !

Tu vas faire connaître ton vrai jugement...

ORTRUDE

J’ai pleine confiance en sa force

Qui, où il combat, lui donne la victoire !

J’ai pleine confiance en sa force...

FRÉDÉRIC

Je me rends, fidèle, à ton jugement !

Seigneur Dieu !

LE ROI

Mon Seigneur et mon Dieu, je t’appelle à présent,

FRÉDÉRIC

Seigneur Dieu,

N’abandonne pas maintenant mon honneur...

49

ACTE I SCÈNE 3

Page 50: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ORTRUD

... Die, wo erkämpft, ihm Sieg verschafft

ELSA

Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,

Mein Gott, drum...

LOHENGRIN

Mein Gott, drum zag’ ich nicht,

Drum nun...

DER KÖNIG

Nun künd uns, nun künde uns dein...

FRIEDRICH

... Verlaß’ mein’ Ehre nicht, verlaß’ mein’...

ELSA

... Zag’ ich nicht!

LOHENGRIN

... Zag’ ich nicht!

DER KÖNIG

... Wahr Gericht!

FRIEDRICH

... Ehre nicht!

DER HEERRUFER UND ALLE MÄNNER

Des Reinen Arm gib Heldenkraft

Der falschen Stärke sei erschlafft:

So hilf uns, Gott, zu dieser Frist,

Weil unsre Weisheit Einfalt ist!

So künde nun dein wahr Gericht,

Du Herr und Gott, nun zög’re nicht!

Du Herr, mein Gott, nun zög’re nicht!

DER KÖNIG

Mein Herr und Gott, dich rufe jetzt ich an,

Daß du dem Kampf zugegen sei’st!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

50

Page 51: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ORTRUDE

... Qui, où il combat, lui donne la victoire !

ELSA

Mon Dieu et Seigneur, c’est pourquoi je n’hésite pas !

Mon Dieu, c’est pourquoi...

LOHENGRIN

Mon Dieu c’est pourquoi je n’hésite pas,

C’est pourquoi maintenant...

LE ROI

Fais-nous connaître maintenant,

Fais-nous connaître maintenant ton...

FRÉDÉRIC

... N’abandonne pas mon honneur, n’abandonne pas...

ELSA

... Je n’hésite pas !

LOHENGRIN

... Je n’hésite pas !

LE ROI

... Vrai jugement !

FRÉDÉRIC

... Mon honneur !

LE HÉRAUT & TOUS LES HOMMES

A l’homme pur donne la force du héros,

Endors la force de l’homme perfide ;

Aide-nous, Dieu, dans ce moment,

Car notre sagesse n’est qu’imbécillité !

Fais connaître maintenant ton vrai jugement,

Toi Seigneur, Dieu, ne tarde pas !

Toi Seigneur, Dieu, ne tarde pas !

LE ROI

Mon Seigneur et mon Dieu, je t’appelle à présent,

Assiste ce combat !

51

ACTE I SCÈNE 3

Page 52: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Durch Schwertes Sieg sprich dein Urteil,

Das Trug und Warheit klar erweist:

So künde nun dein wahr Gericht,

Herr mein Gott, so künde uns dein wahr Gericht

Mein Herr und Gott, nun zög’re nicht,

Herr, mein Gott, nun zög’re nicht!

FRIEDRICH

Ich geh’ in Treu’ vor dein Gericht;

Herr Gott verlaß mein’ Ehre nicht,

Herr Gott, Herr Gott! Verlaß’,

Verlaß’, verlaß’ mein’ Ehre nicht!

Herr Gott, verlaß’ mein’ Ehre nicht!

Ich geh’ in Treu’ vor dein Gericht,

Herr Gott, verlaß’ mein’ Ehre nicht!

Herr Gott, verlaß’ mein’ Ehre nicht!

Herr Gott, verlaß’, verlaß’ mein’ Ehre nicht!

LOHENGRIN

Du kündest nun dein wahr Gericht,

Dein wahr Gericht!

Mein Gott, drum zag’ ich nicht,

Drum zag’ ich nicht!

Du kündest nun dein wahr Gericht;

Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,

Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,

Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,

Drum zag’ ich nicht!

ORTRUD

Ich baue fest auf seine Kraft, auf seine Kraft.

Ich baue fest auf seine Kraft, die, wo er kämpft,

Ihm Sieg verschafft; ich baue fest auf seine Kraft, die,

Wo er kämpft, ihm Sieg verschafft; ich baue fest

Auf seine Kraft, ich baue fest auf seine Kraft,

Die wo er kämpft, ihm Sieg verschafft!

ELSA

Mein Herr, o mein Gott!

Du kündest nun dein wahr Gericht ;

Drum zag’ich nicht, drum zag’ ich nicht;

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

52

Page 53: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Par la victoire de l’épée, prononce un jugement,

Qui soit clair témoignage de justice et de vérité :

Fais maintenant connaître ton vrai jugement,

Seigneur, mon Dieu, fais-nous connaître ton vrai jugement

Mon Seigneur et mon Dieu, ne tarde pas,

Seigneur, mon Dieu, ne tarde pas !

FRÉDÉRIC

Je me rends, fidèle, à ton jugement ;

Seigneur Dieu n’abandonne pas mon honneur,

Seigneur Dieu, Seigneur Dieu ! N’abandonne,

N’abandonne, n’abandonne pas mon honneur ;

Seigneur Dieu n’abandonne pas mon honneur !

Je me rends, fidèle, à ton jugement,

Seigneur Dieu, n’abandonne pas mon honneur !

Seigneur Dieu, n’abandonne pas mon honneur !

Seigneur Dieu, n’abandonne, n’abandonne pas mon honneur !

LOHENGRIN

Tu vas faire connaître ton vrai jugement,

Ton vrai jugement !

Mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,

Je ne tremble pas !

Tu vas faire connaître ton vrai jugement ;

Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,

Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,

Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,

C’est pourquoi je ne tremble pas !

ORTRUDE

J’ai pleine confiance en sa force, en sa force.

J’ai pleine confiance en sa force qui, où il combat,

Lui donne la victoire ; j’ai pleine confiance en sa force qui,

Où il combat, lui donne la victoire ; j’ai pleine confiance

En sa force, j’ai pleine confiance en sa force

Qui, où il combat, lui donne la victoire !

ELSA

Mon Seigneur, ô mon Dieu !

Tu vas faire connaître ton vrai jugement ;

C’est pourquoi je ne tremble pas,

C’est pourquoi je ne tremble pas ;

53

ACTE I SCÈNE 3

Page 54: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,

Drum zag’ ich nicht, mein Herr, mein Herr

Drum zag’ ich nicht!

DIE FRAUEN

Mein Herr und Gott!

Segne ihn!

Segne ihn!

Herr, mein Gott!

Herr, mein Gott, segne ihn!

(Alle treten unter großer feierlicher Aufregung an ihre

Plätze zurück; die sechs Kampfzeugen bleiben bei ihren

Speeren dem Ringe zunächst; die übrigen Männer stellen

sich in geringer Weite um ihn her. Elsa und die Frauen

im Vordergrunde unter der Eiche bei dem Könige.

Auf des Heerrufers Zeichen blasen die Heerhornbläser

den Kampfruf: Lohengrin und Friedrich vollenden

ihre Waffenrüstung.

Der König zieht sein Schwert aus der Erde und schlägt

damit dreimal auf den an der Eiche aufgehängten Schild.

Lohengrin und Friedrich treten in den Ring.

Sie legen den Schild vor und ziehen das Schwert.

Sie beginnen den Kampf, Lohengrin greift zuerst an.

Mit einem weitausgeholten Streiche streckt er

Friedrich nieder.

Friedrich versucht sich wieder zu erheben, taumelt einige

Schritte zurück und stürzt zu Boden. Mit Friedrichs Fall

ziehen die Sachsen und Thüringer ihre Schwerter

aus der Erde, die Brabanter nehmen die ihrigen auf.

Der König nimm seinen Schild von der Eiche.)

LOHENGRIN (das Schwert auf Friedrichs Hals setzend)

Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein:

(von ihm ablassend)

Ich schenk’ es dir, mögst du der Reu’ es weih’n!

(Alle Männer stoßen ihre Schwerter in die Scheiden.

Die Kampfzeugen ziehen die Speere aus der Erde.

Jubelnd brechen alle Edlen und Männer in den vorherigen

Kampfkreis, so daß dieser von der Masse dicht erfüllt wird.)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

54

Page 55: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,

C’est pourquoi je ne tremble pas, mon Seigneur

C’est pourquoi je ne tremble pas !

LES FEMMES

Mon Seigneur et mon Dieu !

Bénis-le !

Bénis-le !

Seigneur, mon Dieu !

Seigneur, mon Dieu, bénis-le !

(Tous reprennent leur place dans une grande et solennelle

émotion ; les six témoins du combat restent autour

du cercle, avec leurs lances ; les autres hommes

les entourent à une certaine distance. Elsa et les Femmes

se tiennent au premier plan, sous le chêne, près du Roi.

Sur le signe du héraut, les trompettes sonnent l’appel

au combat ; Lohengrin et Frédéric achèvent de s’armer.

Le Roi tire son épée de terre et en frappe trois fois

le bouclier suspendu au chêne : Lohengrin et Frédéric

pénètrent dans le cercle ; ils présentent leurs boucliers

et tirent l’épée ; ils commencent le combat, Lohengrin

attaque en premier. D’un large mouvement d’épée,

il fait toucher terre à Frédéric.

Frédéric essaye de se relever, titube en faisant quelques pas

à reculons et s’écroule. A la chute de Frédéric, les Saxons et

les Thuringiens tirent leurs épées de terre, les Brabançons

ramassent les leurs. Le Roi reprend son bouclier suspendu

au chêne.)

LOHENGRIN (mettant son épée sur la gorge de Frédéric)

Par la victoire divine, ta vie est maintenant mienne :

(le laissant)

Je te l’offre, puisses-tu la consacrer à l’expiation !

(Tous les hommes remettent l’épée au fourreau.

Les témoins du combat retirent les lances de terre.

Se réjouissant, tous les nobles et les hommes envahissent

le cercle du combat si bien que celui-ci est rempli

par la masse compacte.)

55

ACTE I SCÈNE 3

Page 56: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

MÄNNER UND FRAUEN

Sieg! Sieg! Sieg!

DER KÖNIG (sein Schwert ebenfalls in die Scheide stoßend;

er führt Elsa Lohengrin zu)

Sieg! Sieg!

MÄNNER UND FRAUEN

Heil!

Heil dir,

Held!

DER KÖNIG

Sieg!

ELSA

O fänd’

Ich Jubelweisen,

Deinem Ruhme gleich,

Dich würdig zu preisen,

An höchstem Lobe reich!

In dir muß ich vergehen,

Vor dir schwind’ ich dahin,

Soll ich mich selig sehen,

Nimm Alles, was ich bin,

Nimm Alles, nimm Alles, was

Ich bin!

(Sie sinkt an Lohengrins Brust.)

DIE MÄNNER

Ertöne Siegesweise,

Ertöne Siegesweise, dem Helden laut

Zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt!

Preis deinem Kommen! Heil deiner Art,

Schützer der Frommen!

Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art!

(In wachsender Begeisterung)

Du hast gewahrt das Recht der Frommen!

Preis deinem Kommen, Preis deiner Fahrt

Gesegnet deiner Art! Dich nur besingen wir, dir schallen

Unsre Lieder! Nie kehrt ein Held

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

56

Page 57: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LES HOMMES & LES FEMMES

Victoire ! Victoire ! Victoire !

LE ROI (remettant aussi son épée au fourreau ;

il conduit Elsa vers Lohengrin)

Victoire ! Victoire !

LES HOMMES & LES FEMMES

Gloire !

Gloire à toi,

Héros !

LE ROI

Victoire !

ELSA

J’aimerais trouver

Un chant de joie,

Égal à ta gloire

Pour te célébrer dignement,

Et riche des plus hauts éloges !

En toi je veux mourir

Devant toi je m’efface,

Je serais heureuse

Si tu prends tout ce que je suis

Prends tout, prends tout ce

Que je suis !

(Elle s’effondre sur le sein de Lohengrin.)

LES HOMMES

Retentis, chant de victoire,

Retentis, chant de victoire, clair pour le héros

Pour la plus haute récompense ! Gloire à ton parcours !

Gloire à ta venue ! Gloire à ta lignée,

Protecteur des justes !

Gloire à ton parcours ! Salut à ta lignée !

(En un enthousiasme croissant)

Tu as défendu le droit des justes !

Gloire à ta venue, gloire à ton parcours

Bénie soit ta lignée ! C’est toi seul que nous chantons,

Nos chants résonnent

57

ACTE I SCÈNE 3

Page 58: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Gleich dir zu diesen Landen wieder!

Du hast gewahrt das Recht der Frommen!

Heil deinem Kommen, deiner Fahrt!

Heil sei deinem Kommen, deinem Kommen, deiner Fahrt!

Heil! Heil! Heil! Heil deinem Kommen, deiner Fahrt!

Gesegnet dein Kommen, deine Fahrt! Gesegnet deine Fa h r t !

Heil! Heil! Ertöne, Siegesweise, dem Helden laut

Zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt,

Preis deinem Kommen!

Heil deiner Art, Schützer der Frommen! Preis deiner Fa h r t !

Heil deiner Art! Dir tönen Siegesweisen!

Heil deiner Fahrt, deiner Art! Heil deiner Fahrt!

Heil deiner Fahrt,

Heil deinem Kommen! Heil deiner Fahrt! Heil! Heil dir!

Heil dir! Heil deiner Art! Heil dir! Preis dir!

Heil dir! Heil dir! Heil dir! Heil dir!

DER KÖNIG

Ertöne, ertöne Siegesweise,

Dem Helden laut zum Preise!

Ruhm deiner Fahrt! Preis deinem Kommen!

Heil deiner Art, Schützer der Frommen!

Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art!

Du hast gewahrt das Recht der Frommen!

Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art!

Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art!

Heil sei deiner Fahrt, deinem Kommen! Heil deiner Fahrt,

Deinem Kommen, deiner Fahrt! Heil deinem Kommen,

Deiner Fahrt! Ertöne Siegesweise, dem Helden laut

Zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art!

Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art! Heil deiner Art!

Heil! Heil! Heil deinem Kommen! Heil deiner Fahrt!

Heil deinem Kommen! Heil deinem Kommen, deiner Fa h r t !

Heil deiner Fahrt, Heil deinem Kommen! Heil deiner Fa h r t !

Heil, heil, deinem Kommen, Heil deiner Fahrt! Heil dir!

Preis dir! Heil dir! Heil dir! Heil deiner Fahrt!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

58

Page 59: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Pour toi ! Jamais un héros semblable

A toi ne reviendra dans ce pays !

Tu as défendu le droit des justes !

Gloire à ta venue, à ton parcours !

Que ta venue soit glorifiée, ta venue, ton parcours !

Gloire ! Gloire ! Gloire à ta venue, à ton parcours !

Que bénis soient ta venue, ton parcours !

Béni ton parcours !

Gloire ! Retentis chant de victoire, clair, pour le héros

Pour le plus haut prix ! Gloire à ton parcours, à ta venue !

Gloire à ta lignée, défenseur des justes ! Gloire à ton parcours !

Gloire à ta lignée ! Que résonnent pour toi

les chants de victoire !

Gloire à ton parcours, à ta lignée ! Gloire à ton parcours !

Gloire à ton parcours !

Gloire à ta venue ! Gloire à ton parcours ! Gloire !

Gloire ! Gloire à toi !

Gloire à toi ! Gloire à ta lignée ! Gloire à toi ! Loué sois- t u !

Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi !

LE ROI

Retentis, retentis, chant de victoire,

Clair, pour la louange du héros !

Gloire à ton parcours ! Louée soit ta venue !

Gloire à ta lignée, protecteur des justes !

Gloire à ton parcours ! Gloire à ta lignée !

Tu as défendu le droit des justes !

Loué soit ton parcours ! Gloire à ta lignée !

Loué soit ton parcours ! Gloire à ta lignée !

Glorifiés soient ton parcours, ta venue ! Gloire à ton parcours !

A ta venue, à ton parcours ! Gloire à ta venue,

A ton parcours ! Retentis chant de victoire, clair pour le héros

Pour le plus haut prix ! Gloire à ton parcours !

Gloire à ta lignée !

Gloire à ton parcours ! Gloire à ta lignée ! Gloire à ta lignée !

Gloire ! Gloire à ta venue ! Gloire à ton parcours !

Gloire à ta venue ! Gloire à ta venue, à ton parcours !

Gloire à ton parcours, gloire à ta venue !

Gloire à ton parcours !

Gloire, gloire à ta venue, gloire à ton parcours ! Gloire à toi !

Loué sois- t u ! Gloire à toi ! Gloire à toi !

Gloire à ton parcours !

59

ACTE I SCÈNE 3

Page 60: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA

O fänd ich Jubelweisen, deine Ruhme gleich,

Dich würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich!

Ach, soll ich mich selig sehen, nimm Alles, was ich bin!

In dir muß ich vergehen

Vor dir schwind’ ich dahin!

Soll ich mich selig sehen, nimm Alles, nimm Alles,

Alles was ich bin!

Nimm Alles, Alles, was ich bin, nimm Alles, was ich bin!

Nimm es hin, Alles hin! O nimm Alles hin!

ORTRUD (die Friedrichs Fall mit Wut gesehen, den finsteren

Blick unverwandt auf Lohengrin geheftet)

Wer ist’s, der ihn geschlagen, vor dem ich machtlos bin?

Sollt’ich vor ihm verzagen, wär’ all mein Hoffen hin?

Wär’ all mein Hoffen hin?

Wer ist’s, der ihn geschlagen?

Vor dem ich machtlos bin?

Wer ist’s, vor dem ich machtlos bin?

Sollt’ich vor ihm verzagen? Wär’ all mein Hoffen hin?

Sollt’ich vor ihm, vor ihm verzagen,

Sollt’ich vor ihm verzagen?

Wär’ all mein Hoffen hin, wär’ all mein Hoffen hin?

Wär’ all mein Hoffen hin? Wär’ es hin?

Wär’ es hin? Wär’ all mein Hoffen hin?

FRIEDRICH (sich am Boden qualvoll windend)

Weh’, mich hat Gott geschlagen, durch ihn,

Durch ihn ich sieglos bin; durch ihn,

Durch ihn sieglos ich bin!

Am Heil muß ich verzagen! Mein Ruhm und Ehr’ ist hin!

Am Heil muß ich verzagen! Mein Ruhm und Ehr’ ist hin!

Mein Ruhm und Ehr’, mein Ruhm und Ehr’ ist hin!

Mein Ruhm und Ehr’ ist hin! Weh’,

mich hatt Gott geschlagen,

Durch ihn ich sieglos bin! Am Heil muß ich verzagen!

Mein Ruhm und Ehr’ ist dahin!

Mein Ruhm und Ehr’ ist dahin!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

60

Page 61: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA

J’aimerais trouver un chant de joie égal à ta gloire

Pour te célébrer dignement, riche des plus hauts éloges !

Ah, je serais heureuse si tu prends tout ce que je suis !

En toi je veux mourir

Devant toi je m’efface !

Ah ! je serais heureuse si tu prends tout, si tu prends tout,

Tout ce que je suis !

Prends tout, tout ce que je suis, prends tout ce que je suis !

Prends-le, prends tout ! Oh, prends tout !

ORTRUDE (qui a observé la chute de Frédéric avec fureur,

fixant Lohengrin d’un regard noir)

Qui est-il, celui qui l’a frappé, devant qui je suis impuissante ?

Devant lui, dois-je perdre courage,

Tous mes espoirs anéantis ?

Tous mes espoirs anéantis ?

Qui est-il, celui qui l’a frappé ?

Devant qui je suis impuissante ?

Qui est-il, celui devant qui je suis impuissante ?

Devant lui, dois-je perdre courage,

Tous mes espoirs anéantis ?

Devant lui, devant lui dois-je perdre courage.

Devant lui dois-je perdre courage ?

Tous mes espoirs seraient-ils anéantis ?

Sont-ils anéantis ?

Tous mes espoirs seraient-ils anéantis ? Anéantis ?

Anéantis ? Tous mes espoirs seraient-ils anéantis ?

FRÉDÉRIC (au sol, se tordant de douleur)

Malheur, Dieu m’a frappé, par lui,

Par lui je suis vaincu ; par lui,

Par lui je suis vaincu !

Au salut je dois renoncer !

Ma gloire et mon honneur sont perdus !

Au salut je dois renoncer !

Ma gloire et mon honneur sont perdus !

Ma gloire et mon honneur sont perdus !

Ma gloire et mon honneur sont perdus !

Malheur, Dieu m’a frappé,

Par lui je suis vaincu ! Je dois renoncer au salut !

Ma gloire et mon honneur son anéantis !

Ma gloire et mon honneur sont anéantis !

61

ACTE I SCÈNE 3

Page 62: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DIE FRAUEN

Wo fänd’ ich Jubelweisen, seinem Ruhme gleich,

Ihn würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich,

Ihn würdig zu preisen ihn würdig zu preisen!

Heil! Heil der Fahrt! Heil! Heil!

Heil deinem Kommen, deiner Fahrt!

Gesegnet sei deine Fahrt! Heil! Heil! Ertöne Siegesweise

Dem Helden laut zum höchsten Preise!

Ruhm deiner Fahrt,

Preis deinem Kommen! Heil deiner Art,

Schützer der Frommen!

Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art!

Dir tönen Siegesweisen!

Heil deiner Fahrt, deiner Art! Heil deiner Fahrt! Heil!

Heil deinem Kommen, deiner Fahrt! Heil! Heil!

Heil dir! Heil dir! Heil deiner Art! Heil dir! Preis dir!

Heil dir! Heil dir! Heil dir! Heil dir!

LOHENGRIN (Elsa von seiner Brust erhebend)

Den Sieg hab’ ich erstritten durch deine Rein’ allein;

Nun soll, was du gelitten, dir reich

Vergolten sein! Nun soll, was du gelitten,

Dir reich vergolten sein,

Was du gelitten, soll dir reich, ja reich vergolten sein!

Den Sieg hab’ ich erstritten durch deine Rein’ allein!

Nun soll, was du gelitten, dir reich vergolten sein!

Nun soll, was du gelitten, dir reich vergolten sein,

Nun soll, was du gelitten, was du gelitten, was du gelitten,

Dir reich vergolten sein! Dir soll nun reich vergolten sein!

(Friedrich sinkt zu Ortruds Füßen ohnmächtig zusammen.

Junge Sachsen erheben Lohengrin auf seinen Schild

und Brabanter Elsa auf den Schild des Königs,

auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel gebreitet haben;

so werden beide unter Jauchzen davongetragen.)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

62

Page 63: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LES FEMMES

Où trouverais-je un chant de jubilation comparable à sa gloire,

Pour le célébrer dignement, riche des plus hauts éloges,

Pour le célébrer dignement, pour le célébrer dignement !

Gloire ! Gloire à son parcours ! Gloire ! Gloire !

Gloire à ta venue, à ton parcours !

Béni soit ton parcours ! Gloire ! Gloire !

Sonne chant de victoire

Haut pour le héros, pour le plus haut prix !

Gloire à ton parcours,

Louée soit ta venue ! Gloire à ta lignée !

Les chants de victoires sonnent pour toi !

Gloire à ton parcours, à ta lignée ! Gloire ! Gloire !

Gloire à toi ! Gloire à ta lignée ! Gloire à toi ! Loué sois- t u !

Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi !

LOHENGRIN (relevant Elsa qui s’est serrée contre sa poitrine)

J’ai conquis la victoire par ta seule pureté ;

A présent, ce que tu as souffert te sera richement

Pa y é ! A présent, ce que tu as souffert te sera richement payé,

Ce que tu as souffert te sera richement, oui richement payé !

J’ai conquis la victoire par ta seule pureté !

A présent, ce que tu as souffert te sera richement payé !

A présent, ce que tu as souffert te sera richement payé,

A présent, ce que tu as souffert, ce que tu as souffert,

Te sera richement payé ! Te sera maintenant richement payé,

(Frédéric s’effondre évanoui aux pieds d’Ortrude.

De jeunes Saxons élèvent Lohengrin sur son pavois

et les Brabançons élèvent Elsa sur celui du Roi ;

sur ce bouclier plusieurs avaient auparavant déployé

leurs manteaux ; ainsi tous deux sont emportés

sous les acclamations.)

63

ACTE I SCÈNE 3

Page 64: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ZWEITER AUFZUG

ERSTE SZENE

In der Burg von Antwerpen. In der Mitte des Hintergrundes

der Palas (Ritterwohnung), links im Vordergrunde

die Kemenate (Frauenwohnung); rechts im Vordergrunde

die Pforte des Münsters; ebenda im Hintergrunde das Turmtor.

Es ist Nacht. Die Fenster des Palas sind hell erleuchtet;

aus dem Palas hört man jubelnde Musik, Hörner und

Posaunen klingen lustig daraus her. Auf den Stufen zur

Münsterpforte sitzen Friedrich und Ortrud, beide in düsterer,

ärmlicher Kleidung. Ortrud, die Arme auf die Knie gestützt,

heftet unverwandt ihr Auge auf die leuchtenden Fenster

des Palas; Friedrich blickt finster zur Erde.

Langes düstr’es Schweigen.

FRIEDRICH (erhebt sich rasch)

Erhebe dich, Genossin meiner Schmach!

Der junge Tag darf hier uns nicht mehr sehn.

ORTRUD (ohne ihre Stellung zu ändern)

Ich kann nicht fort: hierher bin ich gebannt.

Aus diesem Glanz des Festes unsrer Feinde

Laß’ saugen mich ein furchtbar tödlich Gift,

Das unsre Schmach und ihre Freuden ende!

FRIEDRICH (finster vor Ortrud hintretend)

Du fürchterliches Weib,

Was bannt mich noch in deine Nähe?

Warum laß’ ich dich nicht allein,

RICHARD WAGNER LOHENGRIN

64

Page 65: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DEUXIÈME ACTE

PREMIÈRE SCÈNE

Le château d’Anvers. Au centre, à l’arrière-plan, le palais

(résidence des chevaliers), à gauche, au premier plan,

le gynécée (résidence des femmes) ; à droite, au premier plan,

la porte de la cathédrale et au fond la porte du château.

C’est la nuit. Les fenêtres du palais sont brillamment

éclairées ; on perçoit une musique de fête, cors et trombones

sonnent joyeusement. Sur les marches de la cathédrale,

Frédéric et Ortrude sont assis, dans de tristes et pauvres habits.

Ortrude, les bras appuyés sur les genoux, regarde fixement

les fenêtres du palais ; sombre, Frédéric fixe le sol.

Long et amer silence.

FRÉDÉRIC (se relève rapidement)

Lève-toi, complice de ma honte !

Le petit jour ne doit plus nous voir ici.

ORTRUDE (sans changer de place)

Je ne peux partir ; je suis enchaînée ici.

De cet éclat de la fête de nos ennemis

Laisse-moi tirer un poison terrible, mortel,

Qui mette fin à notre honte et à leur joie.

FRÉDÉRIC (sombre, s’avance devant Ortrude)

Toi, femme redoutable,

Qu’est-ce qui me retient auprès de toi ?

Pourquoi ne pas t’abandonner, seule,

65

ACTE I SCÈNE 9

Page 66: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Und fliehe fort, dahin, dahin,

Wo mein Gewissen Ruhe wieder fänd’!

Durch dich mußt’ ich verlieren

Mein’ Ehr’, all’ meinen Ruhm;

Nie soll mich Lob mehr zieren,

Schmach ist mein Heldentum!

Die Acht ist mir gesprochen,

Zertrümmert liegt mein Schwert,

Mein Wappen ward zerbrochen,

Verflucht mein Vaterherd!

Wohin ich nun mich wende,

Gefloh’n, gefehmt bin ich,

Daß ihn mein Blick nicht schände,

Flieht selbst der Räuber mich!

Durch dich mußt’ ich verlieren

Mein’ Ehr’, all’ meinen Ruhm;

Nie soll mich Lob mehr zieren,

Schmach ist mein Heldentum!

Die Acht ist mir gesprochen,

Zertrümmert liegt mein Schwert,

Mein Wappen ward zerbrochen,

Verflucht mein Vaterherd!

O, hätt’ ich Tod erkoren, da ich so elend bin!

Mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ hab’ ich verloren,

Mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ ist hin!

Mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ ist hin!

(Er stürzt, von wütendem Schmerz überwältigt, zu Boden.

Musik aus dem Palas.)

ORTRUD (immer in ihrer ersten Stellung,

während Friedrich sich erhebt)

Was macht dich in so wilder Klage doch vergehn?

FRIEDRICH

Daß mir die Waffe selbst geraubt,

(Mit einer heftigen Bewegung gegen Ortrud)

Mit der ich dich erschlüg’!...

ORTRUD (mit ruhigem Hohn)

Friedreicher Graf von Telramund!

Weshalb mißtraust du mir?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

66

Page 67: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Et fuir, là-bas, là-bas,

Où ma conscience retrouvera le repos !

Par toi, il me faut perdre

Mon honneur, toute ma gloire ;

Jamais plus les éloges ne me flatteront,

Mon héroïsme n’est que honte !

Le bannissement m’est promis,

Mon épée est brisée,

Mes armes sont détruites,

Ma maison est maudite !

Où qu’à présent je me tourne

Je suis proscrit, banni,

Et pour que ma vue ne l’outrage pas,

Le brigand même me fuit !

Par toi, il me faut perdre

Mon honneur, toute ma gloire ;

Jamais plus les éloges ne me flatteront,

Mon héroïsme n’est que honte !

Le bannissement m’est promis,

Mon épée est brisée,

Mes armes sont détruites,

Ma maison est maudite !

Oh, si j’avais choisi la mort, moi qui suis si misérable !

Mon honneur, mon honneur, je l’ai perdu,

Mon honneur, mon honneur est brisé !

Mon honneur, mon honneur est brisé !

(Il s’effondre, anéanti par une douleur furieuse.

Musique en provenance du palais.)

ORTRUDE (toujours dans la même position,

pendant que Frédéric se relève)

Pourquoi te perdre en de si sauvages lamentations ?

FRÉDÉRIC

Parce qu’on m’a même volé l’arme,

(Avec un geste violent à l’égard d’Ortrude)

Avec laquelle je t’aurais frappée !...

ORTRUDE (avec une calme ironie)

Pacifique comte de Telramund !

Pourquoi te défies-tu de moi ?

67

ACTE II SCÈNE 1

Page 68: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRIEDRICH

Du fragst? War’s nicht dein Zeugnis, deine Kunde,

Die mich bestrickt, die Reine zu verklagen?

Die du im düst’ren Wald zu Haus,

Logst du mir nicht, von deinem wilden Schlosse aus

Die Untat habest du verüben sehn

Mit eig’nem Aug’, wie Elsa selbst den Bruder

Im Weiher dort ertränkt? Umstricktest du

Mein stolzes Herz durch die Weissagung nicht,

Bald würde Radbod’s alter Fürstenstamm

Von neuem grünen und herrschen in Brabant?

Bewogst du so mich nicht, von Elsas Hand,

Der Reinen, abzustehn und dich zum Weib

Zu nehmen, weil du Radbod’s letzter Sproß?

ORTRUD (leise, doch grimmig)

Ha, wie tödlich du mich kränkst!

(Laut)

Dies alles, ja, ich sagt’ und zeugt’ es dir!

FRIEDRICH

Und machtest mich, dess’ Name hochgeehrt,

Dess’ Leben aller höchsten Tugend Preis,

Zu deiner Lüge schändlichem Genossen?

ORTRUD (trotzig)

Wer log?

FRIEDRICH

Du! Hat nicht durch sein Gericht

Gott mich dafür geschlagen?

ORTRUD (mit fürchterlichem Hohne)

Gott?

FRIEDRICH

Entsetzlich! Wie tönt aus deinem Munde furchtbar der

Name!

ORTRUD

Ha, nennst du deine Feigheit Gott?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

68

Page 69: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRÉDÉRIC

Tu poses la question ? N’est-ce pas ton témoignage,

tes révélations

Qui m’ont forcé à accuser l’innocente ?

Chez toi, dans la forêt obscure

Ne me mentis-tu pas en disant que, de ton château barbare,

Tu avais vu le crime

De tes propres yeux, et comment Elsa elle-même

Avait noyé son frère dans un étang ? Ne forças-tu pas

Mon cœur fier, prophétisant

Que bientôt la vieille lignée princière de Radbod

Reverdirait et règnerait sur le Brabant ?

Ne m’as-tu pas incité à renoncer à la main

D’Elsa, la pure, pour t’épouser

Parce que tu étais la dernière héritière de Radbod ?

ORTRUDE (à voix basse, mais avec courroux)

Ah, quel outrage mortel !

(A voix haute)

Oui, j’ai dit tout cela et t’en ai rendu témoignage !

FRÉDÉRIC

Et de moi, dont le nom était très honoré

Et la vie un modèle de haute vertu, tu as fait

Le honteux complice de ton mensonge ?

ORTRUDE (rétive)

Qui a menti ?

FRÉDÉRIC

Toi ! Par son jugement

Dieu ne m’en a-t-il pas puni ?

ORTRUDE (avec un formidable mépris)

Dieu ?

FRÉDÉRIC

Effrayant ! Comme dans ta bouche ce nom est terrible !

ORTRUDE

Ah ! ta lâcheté, tu l’appelles Dieu ?

69

ACTE II SCÈNE 1

Page 70: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRIEDRICH

Ortrud!

ORTRUD

Willst du mir droh’n? Mir, einem Weibe, droh’n?

O Feiger! Hättest du so grimmig ihm gedroht,

Der jetzt dich in das Elend schickt,

Wohl hättest Sieg für Schande du erkauft!

Ha, wer ihm zu entgegnen wüßt’,

Der fänd’ ihn schwächer als ein Kind!

FRIEDRICH

Je schwächer er, desto gewalt’ger kämpfte Gottes Kraft!

ORTRUD

Gottes Kraft? Ha, ha! Gib hier mir die Macht,

Und sicher zeig’ ich dir, welch’ schwacher Gott es ist,

Der ihn beschützt.

FRIEDRICH (von Schauer ergriffen)

Du wilde Seherin! wie willst du doch

Geheimnisvoll den Geist mir neu berücken?

ORT R U D (auf den Palas deutend, in dem das Licht verlöscht ist)

Die Schwelger streckten sich zur üpp’gen Ruh’;

Setz’ dich zur Seite mir! Die Stund’ ist da,

Wo dir mein Seherauge leuchten soll!

(Während des Folgenden nähert sich Friedrich, wie

unheimlich von ihr angezogen, Ortrud immer mehr und

neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr herab.)

Weißt du, wer dieser Held,

Den hier ein Schwan gezogen an das Land?

FRIEDRICH

Nein!

ORTRUD

Was gäbst du doch, es zu erfahren,

Wenn ich dir sag’: ist er gezwungen,

Zu nennen, wie sein Nam’ und Art,

All’ seine Macht zu Ende ist,

Die mühvoll ihm ein Zauber leiht?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

70

Page 71: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRÉDÉRIC

Ortrude !

ORTRUDE

Tu me menaces ? Moi, une femme, tu me menaces ?

Ô lâche ! Si tu l’avais aussi violemment menacé,

Celui qui te plonge maintenant dans la misère,

Tu aurais obtenu la victoire au lieu de la honte !

Ah ! celui qui saurait le contrer

Le trouverait plus faible qu’un enfant !

FRÉDÉRIC

Plus il était faible, plus fort combattait la puissance de Dieu !

ORTRUDE

La puissance de Dieu ? Ha, ha ! Donne-moi le pouvoir,

Et je te montrerai sûrement, combien faible est ce Dieu

Qui le protège.

FRÉDÉRIC (saisi de peur)

Sauvage prophétesse ! Tu veux encore,

Avec tes mystères, égarer mon esprit ?

ORTRUDE (désignant le palais où la lumière s’est éteinte)

Les noceurs se sont étendus dans un repos délicieux ;

Assieds-toi à mes côtés ! L’heure est venue

Où mon œil de prophétesse doit t’éclairer !

(Pendant ce qui suit, Frédéric s’approche d’Ortrude,

comme mystérieusement attiré par elle et tend l’oreille

avec attention.)

Sais-tu qui est ce héros

Qu’un cygne a amené ici ?

FRÉDÉRIC

Non !

ORTRUDE

Que donnerais-tu donc pour l’apprendre et

Si je te disais que s’il était forcé

A dire son nom et sa lignée,

Toute sa force, par un sortilège

Laborieusement donnée, prendrait fin ?

71

ACTE II SCÈNE 1

Page 72: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRIEDRICH

Ha! Dann begriff’ ich sein Verbot!

ORTRUD

Nun hör! Niemand hier hat Gewalt,

Ihm das Geheimnis zu entreißen,

Als die, der er so streng verbot,

Die Frage je an ihn zu tun.

FRIEDRICH

So gält’ es, Elsa zu verleiten,

Daß sie die Frag’ ihm nicht erließ’?

ORTRUD

Ha, wie begreifst du schnell und wohl!

FRIEDRICH

Doch wie soll das gelingen?

ORTRUD

Hör! Vor allem gilt’s, von hinnen nicht

Zu flieh’n; drum schärfe deinen Witz!

Gerechten Argwohn ihr zu wecken,

Tritt vor, klag’ ihn des Zaubers an,

Mit dem er das Gericht getäuscht!

FRIEDRICH (mit fürchterlicher wachsender innerer Wut)

Ha! Trug und Zaubers List!

ORTRUD

Mißglückt’s, so bleibt ein Mittel der Gewalt!

FRIEDRICH

Gewalt?

ORTRUD

Umsonst nicht bin ich in geheimsten Künsten

Tief erfahren; drum achte wohl, was ich dir sage!

Jed’ Wesen, das durch Zauber stark,

Wird ihm des Leibes kleinstes Glied entrissen nur,

Muß sich alsbald ohnmächtig zeigen, wie es ist!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

72

Page 73: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRÉDÉRIC

Ah ! Je comprends maintenant son interdiction !

ORTRUDE

Maintenant écoute ! Personne ici n’a le pouvoir

De lui arracher le secret,

Sauf celle à qui il interdit si strictement

De le questionner.

FRÉDÉRIC

Alors, il s’agirait d’amener Elsa

A ne pas le dispenser de la question ?

ORTRUDE

Ah, comme tu saisis vite et bien !

FRÉDÉRIC

Mais comment parvenir à cela ?

ORTRUDE

Écoute ! Avant tout il s’agit de ne pas

Quitter ces lieux ; c’est pourquoi, aiguise ton esprit !

Pour éveiller ses légitimes soupçons,

Entre en scène, accuse-le d’avoir par magie

Trompé la justice !

FRÉDÉRIC (avec une terrible et croissante colère intérieure)

Ah ! Tromperie et artifice de magie !

ORTRUDE

Si cela échoue, il reste la force !

FRÉDÉRIC

La force ?

ORTRUDE

Ce n’est pas en vain qu’au plus profond j’ai étudié

Les arts les plus secrets ; entends donc bien ce que je te dis !

Quiconque est rendu fort par la magie,

Si on lui arrache une partie du corps, même la plus petite,

Aussitôt se révèle sans pouvoir, tel qu’il est !

73

ACTE II SCÈNE 1

Page 74: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRIEDRICH

Ha, sprächst du wahr!

ORTRUD

O hättest du im Kampf nur einen Finger ihm,

Ja, eines Fingers Glied entschlagen,

Der Held, er war in deiner Macht!

FRIEDRICH

Entsetzlich! Ha, was lässest du mich hören!

Durch Gott geschlagen wähnt’ ich mich.

Nun ließ durch Trug sich das Gericht betören,

Durch Zaubers List verlor mein’ Ehre ich!

Doch meine Schande könnt’ ich rächen,

Bezeugen könnt’ ich meine Treu’?

Des Buhlen Trug, ich könnt’ ihn brechen,

Und meine Ehr’ gewönn’ ich neu!

O Weib, das in der Nacht ich vor mir seh’,

Betrügst du jetzt mich noch, dann weh’ dir! Weh’!

ORTRUD

Ha, wie du rasest! Ruhig und besonnen!

So lehr’ ich dich der Rache süße Wonnen!

(Friedrich setzt sich langsam an Ortruds Seite

auf die Stufen nieder.)

ORTRUD UND FRIEDRICH

Der Rache Werk sei nun beschworen

Aus meines Busens wilder Nacht!

Die ihr in süßem Schlaf verloren,

Wißt, daß für euch das Unheil wacht!

Die ihr in süßem Schlaf verloren,

Wißt, daß für euch das Unheil wacht!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

74

Page 75: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRÉDÉRIC

Ah, si tu disais vrai !

ORTRUDE

Oh ! si dans le combat tu lui avais enlevé

Un doigt seulement, oui, même un bout de doigt,

Le héros, il était en ton pouvoir !

FRÉDÉRIC

Effrayant ! Ah ! que me fais-tu entendre :

Je me croyais frappé par Dieu.

Le jugement fut donc détourné par tromperie,

J’ai perdu mon honneur par un artifice magique !

Je pourrais donc venger ma honte,

Témoigner de ma loyauté ?

Je pourrais briser la tromperie de l’amant

Et gagner mon honneur à nouveau !

Ô femme, que je vois devant moi dans la nuit,

Si tu me trompes encore, alors malheur à toi ! Malheur !

ORTRUDE

Ah, comme tu enrages ! Calme-toi, réfléchis !

Je t’apprendrai les doux délices de la vengeance !

(Frédéric s’assoit lentement près d’Ortrude

sur les marches en contrebas.)

ORTRUDE & FRÉDÉRIC

Jurons d’accomplir la vengeance

Sortie de la nuit sauvage de mon sein !

Vous, perdus dans un doux sommeil,

Sachez que le malheur veille sur vous !

Vous, perdus dans un doux sommeil,

Sachez que le malheur veille sur vous !

75

ACTE II SCÈNE 1

Page 76: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ZWEITE SZENE

(Elsa, in weißem Gewande, erscheint auf dem Söller;

sie tritt an die Brüstung und lehnt den Kopf auf die Hand.

Friedrich und Ortrud ihr gegenüber auf den Stufen

des Münsters sitzend. )

ELSA

Euch Lüften, die mein Klagen so traurig oft erfüllt,

Euch muß ich dankend sagen,

Wie sich mein Glück enthüllt!

ORTRUD

Sie ist es!

FRIEDRICH

Elsa!

ELSA

Durch euch kam er gezogen, ihr lächeltet der Fahrt;

Auf wilden Meereswogen habt ihr ihn treu bewahrt.

ORTRUD

Der Stunde soll sie fluchen, in der sie jetzt mein

Blick gewahrt!

ELSA

Zu trocknen

Meine Zähren hab’ ich euch oft gemüht;

Wollt Kühlung nun gewähren der Wang’, in Lieb’ erglüht!

ORTRUD

Hinweg! Entfern’ ein Kleines dich von hier!

FRIEDRICH

Warum?

ORTRUD

Sie ist für mich, ihr Held

Gehöre dir!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

76

Page 77: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DEUXIÈME SCÈNE

(Elsa, en vêtements blancs, apparaît sur la terrasse ;

elle s’avance jusqu’à la balustrade et appuie sa tête

contre sa main. En face Frédéric et Ortrude, assis

sur les marches de la cathédrale.)

ELSA

A vous brises, que souvent mes plaintes

si tristement habitèrent,

A vous je dois dire, pleine de gratitude,

Combien ma joie se révèle !

ORTRUDE

C’est elle !

FRÉDÉRIC

Elsa !

ELSA

Poussé par vous, il est venu,

vous avez souri à son voyage ;

Sur la mer déchaînée, fidèlement vous l’avez protégé.

ORTRUDE

Elle maudira l’heure où elle va maintenant rencontrer

Mon regard !

ELSA

Pour sécher

Mes larmes, je vous ai souvent mis à la peine ;

Maintenant, rafraîchissez mes joues brûlantes d’amour !

ORTRUDE

Va-t-en ! Éloigne-toi un peu d’ici !

FRÉDÉRIC

Pourquoi ?

ORTRUDE

Elle est pour moi, son héros

T’appartient à toi !

77

ACTE II SCÈNE 2

Page 78: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

( Friedrich entfernt sich und verschwindet im Hinterg r u n d e .)

ELSA

Wollt Kühlung

Nun gewähren der Wang’, in Liebe, in Liebe

In Lieb’ erglüht! In Liebe!

ORTRUD (in ihrer bisherigen Stellung verbleibend, laut,

mit klagendem Ausdruck)

Elsa!

ELSA (nach einem Schweigen)

Wer ruft? Wie schauerlich und klagend

Ertönt mein Name durch die Nacht?

ORTRUD

Elsa! Ist meine Stimme dir so fremd?

Willst du die Ärmste ganz verleugnen,

Die du ins fernste Elend schickst?

ELSA

Ortrud! bist du’s? Was machst du hier, unglücklich Weib?

ORTRUD

»Unglücklich Weib!«

Wohl hast du recht, so mich zu nennen!

In ferner Einsamkeit des Waldes,

Wo still und friedsam ich gelebt,

Was tat ich dir? was tat ich dir?

Freudlos, das Unglück nur beweinend,

Das lang belastet meinen Stamm,

Was tat ich dir? was tat ich dir?

ELSA

Um Gott, was klagest du mich an?

War ich es, die dir Leid gebracht?

ORTRUD

Wie könntest du fürwahr mir neiden das Glück,

Daß mich zum Weib erwählt der Mann,

Den du so gern verschmäht?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

78

Page 79: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Frédéric s’éloigne et disparaît à l’arrière-plan.)

ELSA

Rafraîchissez

Maintenant mes joues, d’amour, d’amour,

D’amour brûlantes ! D’amour !

ORTRUDE (demeurant à sa place, à voix haute,

avec une expression plaintive)

Elsa !

ELSA (après un silence)

Qui appelle ? Comme une lugubre plainte

Mon nom résonne dans la nuit !

ORTRUDE

Elsa ! Ma voix t’est-elle à ce point étrangère ?

Renieras-tu totalement la plus malheureuse,

Que tu as exilée dans la plus extrême misère ?

ELSA

Ortrude ! C’est toi ? Que fais-tu là, malheureuse femme ?

ORTRUDE

« Malheureuse femme ! »

Tu as bien raison de m’appeler ainsi !

Dans la lointaine solitude de la forêt

Où je vivais, calme et paisible,

Que t’ai-je fait ? Que t’ai-je fait ?

Sans joie, pleurant juste le malheur

Qui depuis longtemps accable ma lignée,

Que t’ai-je fait ? Que t’ai-je fait ?

ELSA

Par Dieu, de quoi m’accuses-tu ?

Est-ce moi qui t’ai fait souffrir ?

ORTRUDE

Vraiment, comment pourrais-tu m’envier le bonheur

D’avoir été élue pour épouse par l’homme

Que tu as si bien repoussé ?

79

ACTE II SCÈNE 2

Page 80: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA

Allgüt’ger Gott! Was soll mir das?

ORTRUD

Mußt’ ihn unsel’ger Wahn betören,

Dich Reine einer Schuld zu zeih’n,

Von Reu’ ist nun sein Herz zerrissen,

Zu grimmer Buß’ ist er verdammt.

ELSA

Gerechter Gott!

ORTRUD

O, du bist glücklich!

Nach kurzem, unschuldsüßem Leiden,

Siehst lächeln du das Leben nur;

Von mir darfst selig du dich scheiden,

Mich schickst du auf des Todes Spur,

Daß meines Jammers trüber Schein

Nie kehr’ in deine Feste ein!

ELSA (sehr bewegt)

Wie schlecht ich deine Güte priese,

Allmächt’ger, der mich so beglückt,

Wenn ich das Unglück von mir stieße,

Das sich im Staube vor mir bückt!

O nimmer! Ortrud! harre mein!

Ich selber laß dich zu mir ein!

(Sie eilt in die Kemenate zurück.)

ORTRUD (springt in wilder Begeisterung von den Stufen auf)

Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache!

Bestraft die Schmach, die hier euch angetan!

Stärkt mich im Dienst eurer heil’gen Sache!

Vernichtet der Abtrünn’gen schnöden Wahn!

Wodan! Dich Starken rufe ich!

Freia! Erhab’ne, höre mich!

Segnet mir Trug und Heuchelei,

Daß glücklich meine Rache sei!

ELSA (noch außerhalb)

Ortrud! wo bist du?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

80

Page 81: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA

Dieu très bon ! Qu’y puis-je ?

ORTRUDE

Si une malheureuse illusion l’a mené

A t’accuser d’un crime, toi, innocente,

Son cœur est maintenant déchiré de remord.

Il est condamné à une terrible pénitence.

ELSA

Dieu juste !

ORTRUDE

Oh, tu es heureuse !

Après une brève souffrance, adoucie par ta pureté,

Tu vois maintenant la vie sourire ;

Tu peux, heureuse, te séparer de moi,

Tu m’envoies sur le chemin de la mort,

Pour que le triste spectacle de ma misère

Ne pénètre jamais dans tes fêtes !

ELSA (très émue)

Comme je louerais mal tes bontés,

Tout-puissant, qui m’a comblée de bonheur,

Si j’écartais de moi le malheur

Qui, dans la poussière, s’incline devant moi.

Ô jamais ! Ortrude ! Attends-moi

Je vais moi-même te faire venir à moi !

(Elle retourne en hâte dans le gynécée.)

ORTRUDE (bondit des marches, dans un transport sauvage)

Dieux profanés ! Maintenant, aidez ma vengeance !

Punissez l’outrage qui vous est fait ici !

Rendez-moi forte au service de votre cause sacrée !

Anéantissez les chimères odieuses des renégats !

Wotan ! Toi, le fort, je t’appelle !

Freia, auguste ! Entends-moi !

Dotez-moi du mensonge et de l’hypocrisie,

Pour que réussisse ma vengeance !

ELSA (encore en coulisse)

Ortrude ! Où es-tu ?

81

ACTE II SCÈNE 2

Page 82: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Elsa und zwei Mägde mit Lichten treten aus der unteren

Türe der Kemenate auf.)

ORTRUD (sich demütig vor Elsa niederwerfend)

Hier, zu deinen Füßen!

ELSA (bei Ortruds Anblick erschreckt zurücktretend)

Hilf Gott! So muß ich dich erblicken,

Die ich in Stolz und Pracht nur sah!

Es will das Herze mir ersticken,

Seh’ ich so niedrig dich mir nah!

Steh’ auf! O, spare mir dein Bitten!

Trugst du mir Haß, verzieh ich dir;

Was du schon jetzt durch mich gelitten,

Das, bitte ich, verzeih’ auch mir,

Das, bitte ich, verzeih’ auch mir!

ORTRUD

O habe Dank für so viel Güte!

ELSA

Der morgen nun mein Gatte heißt,

Anfleh’ ich sein liebreich Gemüte,

Daß Friedrich auch er Gnad’ erweist.

ORTRUD

Du fesselst mich in Dankes Banden!

ELSA (mit immer gesteigerter heiterer Erregtheit)

In Früh’n laß mich bereit dich seh’n,

Geschmückt mit prächtigen Gewanden

Sollst du mit mir zum Münster geh’n.

Dort harre ich des Helden mein,

(Freudig, stolz)

Vor Gott sein Eh’gemahl zu sein,

Vor Gott sein Eh’gemahl zu sein!

(Selig, entzückt)

Sein Eh’gemahl!

ORTRUD

Wie kann ich solche Huld dir lohnen,

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

82

Page 83: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Avec des torches, Elsa et deux servantes sortent

par la porte inférieure du gynécée.)

ORTRUDE (se jette humblement aux pieds d’Elsa)

Ici, à tes pieds !

ELSA (voyant Ortrude, reculant effrayée)

Mon Dieu ! Il me faut te voir ainsi,

Toi que je ne vis que fière et splendide !

Mon cœur m’étouffe

A te voir près de moi, tombée si bas !

Relève-toi ! Ô, épargne-moi ta prière,

Si tu m’as porté de la haine, je te pardonne ;

Pour ce que tu as souffert à cause de moi,

Je t’en prie, pardonne-moi aussi,

Je t’en prie, pardonne-moi aussi !

ORTRUDE

Ô, sois remerciée pour tant de bonté !

ELSA

De celui qui demain sera mon époux

J’implorerai le cœur aimant

Pour qu’il accorde aussi sa grâce à Frédéric.

ORTRUDE

Tu m’enchaînes dans les liens de la gratitude !

ELSA (avec une excitation croissante et joyeuse)

Dès l’aube, que je te voie prête,

Parée de splendides vêtements,

Tu viendras avec moi à la cathédrale.

Là, j’attendrai mon héros

(Joyeuse, fière)

Pour être, devant Dieu, son épouse,

Pour être, devant Dieu, son épouse !

(Heureuse, émerveillée)

Son épouse !

ORTRUDE

Comment pourrais-je te rendre tant de grâce,

83

ACTE II SCÈNE 2

Page 84: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Da machtlos ich und elend bin?

Soll ich in Gnaden bei dir wohnen,

Stets bleibe ich die Bettlerin!

(Immer näher zu Elsa tretend)

Nur eine Kraft ist mir geblieben,

Sie raubte mir kein Machtgebot;

Durch sie vielleicht schütz’ ich dein Lieben,

Bewahr’ es vor der Reue Not!

ELSA (unbefangen und freundlich)

Wie meinst du?

ORTRUD

Wohl, daß ich dich warne,

Zu blind nicht deinem Glück zu trau’n;

Daß nicht ein Unheil dich umgarne,

Laß mich für dich zur Zukunft schaun.

ELSA (mit heimlichem Grauen)

Welch’ Unheil?

ORTRUD (sehr geheimnisvoll)

Könntest du erfassen,

Wie dessen Art so wundersam,

Der nie dich möge so verlassen,

Wie er durch Zauber zu dir kam!

ELSA (von Grausen erfaßt, wendet sich unwillig ab;

voll Trauer und Mitleid wendet sie sich dann wieder zu Ortrud)

Du Ärmste kannst wohl nie ermessen,

Wie zweifellos mein Herze liebt?

Du hast wohl nie das Glück besessen,

Das sich uns nur durch Glauben gibt?

(Freundlich)

Kehr’ bei mir ein! Laß mich dich lehren,

Wie süß die Wonne reinster Treu’!

Laß’ zu dem Glauben dich bekehren:

Es gibt ein Glück, es gibt ein Glück, das ohne Reu’!

ORTRUD (für sich)

Ha! Dieser Stolz, er soll mich

Lehren, wie ich bekämpfe ihre Treu’ er soll mich’s lehren!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

84

Page 85: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Moi qui suis sans pouvoir et misérable ?

Si dans ta grâce je dois vivre près de toi,

Je resterai toujours la mendiante !

(Se rapprochant d’Elsa)

Il ne me reste qu’un pouvoir,

Aucun commandement ne me l’a ravi

Par lui peut-être protégerai-je ton amour,

Le préservant de la détresse et du regret !

ELSA (ingénue et amicale)

Que veux-tu dire ?

ORTRUDE

Il est bon que je t’avertisse

De ne pas te fier aveuglément à ton bonheur ;

Pour qu’un malheur ne te cerne pas,

Laisse-moi, pour toi, observer le futur.

ELSA (avec une terreur secrète)

Quel malheur ?

ORTRUDE (très mystérieusement)

Si tu pouvais comprendre,

Celui dont la lignée est si mystérieuse,

Puisse-t-il ne jamais t’abandonner

Comme il est venu à toi, par magie !

ELSA (saisie de peur, elle s’écarte involontairement ;

pleine de tristesse et de compassion, elle se tourne

à nouveau vers Ortrude)

Ma pauvre, ne pourras-tu jamais mesurer

Combien mon cœur aime sans avoir de doute ?

Tu n’as jamais eu le bonheur

Qui ne s’offre à nous que par la foi.

(Avec amitié)

Viens près de moi ! Laisse-moi t’apprendre

Combien est doux le délice d’un repentir pur !

Laisse-toi gagner par la foi :

Il y a un bonheur, il y a un bonheur sans remord !

ORTRUDE (à part)

Ah ! Cette fierté m’enseignera

Comment combattre sa fidélité, elle me l’enseignera !

85

ACTE II SCÈNE 2

Page 86: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Gen ihn will ich die Waffen kehren,

Durch ihren ihren Hochmut werd’ ihr Reu’,

Durch ihren Hochmut werd’ ihr Reu’!

Gen ihn will ich die Waffen kehren,

Durch ihren Hochmut werd’ ihr Reu’,

Durch ihren Hochmut werd’ ihr Reu’!

ELSA

Laß mich dich lehren,

Wie süß die Wonne reinster Treue,

Laß zu dem Glauben dich neu bekehren:

Es gibt ein Glück, es gibt ein Glück,

Ein Glück, das ohne Reu’,

Ein Glück das ohne Reu’!

(Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchlerischem Zögern

durch die kleine Pforte ein; die Mägde leuchten voran

und schließen, nachdem Alle eingetreten.

Erstes Tagesgrauen.)

FRIEDRICH (tritt aus dem Hintergrunde vor)

So zieht das Unheil in dies Haus!

Vollführe Weib, was deine List ersonnen;

Dein Werk zu hemmen fühl’ ich keine Macht!

Das Unheil hat mit meinem Fall begonnen,

Nun stürzet nach, die mich dahin gebracht!

Nur Eines seh’ ich mahnend vor mir stehn:

Der Räuber meiner Ehre soll vergeh’n!

DRITTE SZENE

Allmählicher Tagesanbruch. Zwei Wächter blasen vom Turme

das Morgenlied; von einem entfernteren Turme hört man

antworten. Friedrich, nachdem er den Ort erspäht, der ihn vor

dem Zulaufe des Volkes am günstigsten verbergen könnte, tritt

hinter einen Mauervorsprung des Münsters. Während die

Türmer herabsteigen und das Tor erschließen, treten aus

verschiedenen Richtungen der Burg Dienstmannen auf,

begrüßen sie, gehen ruhig an ihre Verrichtungen usw. Einige

schöpfen am Brunnen in metallenen Gefäßen Wasser, klopfen

an der Pforte des Palas und werden damit eingelassen.

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

86

Page 87: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Contre elle je vais tourner les armes

De son orgueil elle se repentira,

De son orgueil elle se repentira !

Contre elle je vais tourner les armes,

De son orgueil elle se repentira,

De son orgueil elle se repentira !

ELSA

Laisse-moi t’apprendre,

Combien est doux le délice d’un repentir pur,

Laisse-toi regagner par la foi :

Il y a un bonheur, il y a un bonheur,

Un bonheur sans remord,

Un bonheur sans remord !

(Ortrude, conduite par Elsa, entre par la petite porte avec

une hésitation feinte ; devant, les servantes les éclairent

puis referment après que tout le monde est entré.

Premières lueurs du jour.)

FRÉDÉRIC (rentre depuis le fond)

Ainsi le malheur pénètre dans cette maison !

Accomplis, femme, ce que ta ruse a imaginé ;

Je ne me sens pas la force d’entraver ton œuvre !

Le malheur a commencé avec ma chute,

Soyez abattus, vous qui m’y avez précipité !

Devant moi, une seule pensée :

Le voleur de mon honneur doit périr !

TROISIÈME SCÈNE

Peu à peu, le jour se lève. De la tour, deux gardes sonnent

le réveil ; d’une tour plus éloignée, on entend répondre.

Frédéric, après avoir repéré le lieu où il pourra le mieux se

cacher avant l’arrivée du peuple, se place derrière une saillie

du mur de la cathédrale. Pendant que les veilleurs descendent

et ouvrent les portes, des serviteurs arrivent de différents coins

du château, ils se saluent et se rendent tranquillement

à leurs occupations, etc. Certains puisent de l’eau à la fontaine

dans des vases en métal, frappent à la porte du palais

87

ACTE II SCÈNE 3

Page 88: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Die Pforte des Palas öffnet sich von Neuem; die vier

Heerhornbläser des Königs schreiten heraus und blasen

den Ruf. Die Heerhornbläser treten in den Palas zurück.

Die Dienstmannen haben die Bühne verlassen. Aus dem

Burghofe und durch das Turmtor kommen nun immer

zahlreicher brabantische Edle und Mannen vor dem Münster

zusammen; sie begrüßen sich in heiterer Erregtheit.

DIE EDLEN UND MANNEN

In Früh’n versammelt uns der Ruf,

In Früh’n versammelt uns der Ruf,

Gar viel, gar viel, gar viel, gar viel verheißet wohl der Tag,

Gar viel verheißet wohl der Tag, gar viel!

Der hier so hehre Wunder schuf, der teure Held,

Manch’ neue Tat vollbringen mag,

Manch’ neue Tat vollbringen mag!

Gar viel verheißet wohl der Tag,

Gar viel verheißet wohl der Tag,

Der Held heut’ manch’ neue Tat vollbringen mag;

Der hier so hehre Wunder schuf,

Ganz sicher heut’ manche neue Tat vollbringt,...

Ganz gewiß! Gewiß! Gewiß! Ganz gewiß!

In Früh’n versammelt uns der Ruf,

Gar viel, gar viel, gar viel verheißet uns der Tag!

Gar viel, gar viel, gar viel, gar viel!

(Der Heerrufer schreitet aus dem Palas auf die Erhöhung

vor dessen Pforte heraus, die vier Heerhornbläser ihm

voran. Der Königsruf wird wiederum geblasen:

Alle wenden sich in lebhafter Erwartung dem

Hintergrunde zu.)

DER HEERRUFER

Des Königs Wort und Will’ tu’ ich euch kund;

Drum achtet wohl, was euch durch mich er sagt!

In Bann und Acht ist Friedrich Telramund,

Weil untreu er den Gotteskampf gewagt:

Wer sein noch pflegt, wer sich zu ihm gesellt,

Nach Reiches Recht derselben Acht verfällt.

DIE MÄNNER

Fluch ihm! Fluch ihm, dem Ungetreuen,

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

88

Page 89: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

où on les fait entrer. Les portes du palais s’ouvrent à nouveau ;

les quatre trompettes du roi sortent et sonnent l’appel. Puis ils

retournent dans le palais. Les serviteurs ont quitté la scène.

De la cour du château et par la porte de la tour arrivent

à présent, de plus en plus nombreux, les nobles et les hommes

du Brabant, se rassemblant devant la cathédrale ;

ils se saluent dans une joyeuse agitation.

LES NOBLES & LES HOMMES

A l’aube, l’appel nous rassemble,

A l’aube, l’appel nous rassemble,

Beaucoup, beaucoup, la journée promet beaucoup,

Beaucoup, la journée promet beaucoup, beaucoup !

Le cher héros, qui a fait un si sublime prodige

Pourrait bien accomplir maint nouvel exploit,

Pourrait bien accomplir maint nouvel exploit !

La journée promet beaucoup,

La journée promet beaucoup,

Le héros aujourd’hui pourrait accomplir

maint nouvel exploit ;

Celui qui ici fit un si sublime prodige

Va sûrement accomplir maint nouvel exploit...

Très certainement ! Certainement ! Très certainement !

A l’aube, l’appel nous rassemble,

Beaucoup, beaucoup, la journée promet beaucoup !

Beaucoup, beaucoup, beaucoup, beaucoup !

(Le Héraut sort du palais, sur la hauteur se trouvant

devant les portes. On sonne à nouveau l’appel du roi :

tous se tournent vers le fond, dans une intense attente.)

LE HÉRAUT

Je vous informe des paroles et de la volonté du roi ;

Prêtez donc bien attention à ce qu’il dit à travers moi !

Frédéric de Telramund est mis au ban et proscrit

Parce que, déloyal, il a risqué le combat de Dieu :

Quiconque l’héberge encore, quiconque le joint,

Sera pareillement exilé, selon le droit de l’empire.

LES HOMMES

Maudit ! Qu’il soit maudit, le félon

89

ACTE II SCÈNE 3

Page 90: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Den Gottes Urteil traf! Den Gottes Urteil traf!

Ihn soll der Reine scheuen! Ihn soll der Reine scheuen,

Ihn soll der Reine scheuen! Ihn soll der Reine scheuen,

Es flieh’ ihn Ruh’ und Schlaf!

Fluch ihm! Fluch ihm! Fluch ihm, dem Ungetreuen!

(Beim Rufe der Heerhörner sammelt sich das Volk schnell

wieder zur Aufmerksamkeit.)

DER HEERRUFER

Und weiter kündet euch der König an,

Daß er den fremden, gottgesandten Mann,

Den Elsa zum Gemahle sich ersehnt,

Mit Land und Krone von Brabant belehnt;

Doch will der Held nicht Herzog sein genannt,

Ihr sollt ihn heißen: Schützer von Brabant!

DIE MÄNNER

Hoch, hoch der ersehnte Mann!

Heil ihm! Heil ihm! Heil ihm! Heil ihm!

Heil ihm, den Gott gesandt!

Heil ihm! Heil ihm, den Gott gesandt!

Treu sind wir untertan dem Schützer von Brabant!

Treu sind wir untertan dem Schützer von Brabant!

Hoch der ersehnte Mann! Hoch der ersehnte Mann!

Heil ihm, den Gott gesandt! Heil ihm, den Gott gesandt!

Heil ihm, den Gott gesandt!

Heil dem Schützer von Brabant! Heil ihm! Heil ihm!

Heil dem Schützer von Brabant! Heil ihm!

Heil dem Schützer von Brabant!

DER HEERRUFER

Nun hört, was er durch mich euch sagen läßt:

Heut’ feiert er mit euch sein Hochzeitfest;

Doch morgen sollt ihr kampfgerüstet nah’n,

Zur Heeresfolg’ dem König untertan;

Er selbst verschmäht der süßen Ruh’ zu pflegen,

Er führt euch an zu hehren Ruhmes Segen!

(Er geht nach einiger Zeit mit dem vier Heerhornbläsern

in den Palas zurück.)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

90

Page 91: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Que le jugement de Dieu frappa !

Que l’innocent le fuit ! Que l’innocent le fuit,

Que l’innocent le fuit ! Que l’innocent le fuit,

Que le repos et le sommeil l’abandonnent !

Maudit ! Maudit ! Maudit le félon !

(A l’appel des trompettes, le peuple se rassemble à nouveau

et prête attention.)

LE HÉRAUT

De plus, le Roi vous annonce

Que l’homme étranger envoyé par Dieu

Et qu’Elsa désire pour époux,

Reçoit en fief le pays et la couronne du Brabant ;

Mais, le héros ne voulant être nommé duc,

Vous devez l’appeler : protecteur du Brabant !

LES HOMMES

Vivat, vive l’homme que nous attendions !

Gloire à lui ! Gloire à lui ! Gloire à lui !

Gloire à lui, envoyé de Dieu !

Gloire à lui, gloire à lui, envoyé de Dieu !

Nous sommes les fidèles sujets du protecteur du Brabant !

Nous sommes les fidèles sujets du protecteur du Brabant !

Vive l’homme que nous attendions !

Gloire à lui, envoyé de Dieu !

Gloire à lui, envoyé de Dieu !

Gloire à lui, envoyé de Dieu !

Gloire au protecteur du Brabant ! Gloire à lui !

Gloire à lui !

Gloire au protecteur du Brabant ! Gloire à lui !

Gloire au protecteur du Brabant !

LE HÉRAUT

A présent, entendez ce qu’il vous dit par ma voix :

Il célèbre aujourd’hui ses noces en votre compagnie ;

Mais demain, armés, vous devrez rejoindre

L’armée sous les ordres du Roi ;

Lui-même méprisant le doux repos,

Vous conduira vers la grâce d’une sublime gloire !

(Après quelques instants, il retourne dans le palais.)

91

ACTE II SCÈNE 3

Page 92: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DIE MÄNNER (mit Begeisterung)

Zum Streite, säumet nicht!

Zum Streite, säumet nicht, auf!

Säumet nicht, führt euch der Hehre an!

Zum Streite, säumet nicht!

Säumet nicht, führt euch der Hehre an!

Wer mutig mit ihm ficht,

Dem lacht des Ruhmes Bahn!

Gott hat ihn gesandt zur Größe von Brabant!

Von Gott ist er gesandt zur Größe von Brabant!

Ja, von Gott ist er gesandt zur Größe von Brabant!

Wer mutig mit ihn ficht, dem lacht des Ruhmes Bahn!

Drum saümet nicht zu streiten, säumet nicht!...

Von Gott ist er gesandt zur Größe von Brabant;

Von Gott, von Gott ist er gesandt!

(Während das Volk freudig durcheinander wogt,

treten im Vordergrunde vier Edle, Friedrich’s sonstige

Lehnsmannen, zusammen.)

DER DRITTE EDLE

Nun hört! dem Lande will er uns entführen!

DER ZWEITE EDLE

Gen einen Feind, der uns noch nie bedroht?

DER VIERTE EDLE

Solch’ kühn Beginnen sollt’ ihm nicht gebühren!

DER ERSTE EDLE

Wer wehret ihm, wenn er die Fahrt gebot?

FRIEDRICH (ist unbemerkt unter sie getreten)

Ich!

(Er enthüllt sein Haupt; sie fahren entsetzt zurück.)

DIE VIER EDLEN

Ha! Wer bist du? Wer bist du? Friedrich!

S e h’ ich recht? Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht?

Hier wagst du dich her?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

92

Page 93: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LES HOMMES (avec enthousiasme)

Au combat, ne tardez pas !

Au combat, ne tardez pas, debout !

Ne tardez pas, l’homme sublime vous guide !

Qui lutte vaillamment avec lui

Voit briller la voie de la gloire !

Dieu l’a envoyé pour la grandeur du Brabant !

Il est envoyé par Dieu pour la grandeur du Brabant !

Qui lutte vaillamment avec lui,

Voit briller la voie de la gloire !

Donc, ne tardez pas pour le combat, ne tardez pas !...

Il est envoyé par Dieu pour la grandeur du Brabant !

Par Dieu, par Dieu il est envoyé !

(Pendant que le peuple s’agite joyeusement,

au premier plan, quatre nobles s’avancent, hommes liges

habituels de Frédéric.)

LE TROISIÈME NOBLE

Vous entendez ! Il veut nous faire sortir du pays !

LE DEUXIÈME NOBLE

Contre un ennemi qui ne nous a jamais menacés ?

LE QUATRIÈME NOBLE

Un début si téméraire ne va pas lui réussir !

LE PREMIER NOBLE

Qui résistera, s’il ordonne le départ ?

FRÉDÉRIC (a rejoint leur cercle sans se faire remarquer)

Moi !

(Il enlève son heaume ; effrayés, ils reculent.)

LES QUATRE NOBLES

Ah ! Qui es-tu ? Frédéric !

Que vois-je ? Tu te risques ici,

gibier pour le premier valet venu ?

Tu te risques ici ?

93

ACTE II SCÈNE 3

Page 94: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRIEDRICH

Gar bald will ich wohl weiter noch mich wagen,

Vor euren Augen soll es leuchtend tagen!

Der euch so kühn die Heerfahrt angesagt,

Der sei von mir des Gottestrug’s beklagt!

(Vier Edelknaben treten aus der Tür der Kemenate

auf den Söller, laufen munter den Hauptweg hinab

und stellen sich vor dem Palas auf der Höhe auf.)

DIE VIER EDLEN

War hör’ ich? Rasender! Was hast du vor?

Was hast du vor?

Weh’ dir! Verlor’ner du, was hast du vor?

Verlor’ner hört dich des Volkes Ohr!

(Sie drängen Friedrich nach dem Münster, wo sie ihn

vor dem Blicke des Volkes zu verbergen suchen.

Das Volk, das die Knaben gewahrt, drängt sich mehr

nach dem Vordergrund.)

VIER EDELKNABEN

Macht Platz! Macht Platz für Elsa, uns’re Frau:

Die will in Gott zum Münster geh’n.

(Sie schreiten nach vorn, indem sie durch die willig

zurückweichenden Edlen eine breite Gasse bis zu

den Stufen des Münsters bilden, wo sie dann sich

selbst aufstellen.

Vier andere Edelknaben treten gemessen und feierlich

aus der Tür der Kemenate auf den Söller und stellen sich

daselbst auf, um den Zug der Frauen, den sie erwarten,

zu geleiten.)

VIERTE SZENE

Ein langer Zug von Frauen in prächtigen Gewändern schreitet

langsam aus der Pforte der Kemenate auf den Söller;

er wendet sich links auf dem Hauptwege am Palas vorbei und

von da wieder nach vorn dem Münster zu, auf dessen Stufen

die zuerst Gekommenen sich aufstellen.

Elsa tritt im Zuge auf; die Edlen entblößen

ehrfurchtsvoll die Häupter.

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

94

Page 95: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRÉDÉRIC

Bientôt, je risquerai beaucoup plus,

Devant vos yeux, la lumière se fera !

Celui qui vous a si bravement annoncé son expédition

Qu’il soit par moi accusé d’avoir trahi Dieu !

(Par la porte du gynécée, quatre pages entrent

sur la terrasse, descendent en courant le chemin

et se placent sur la hauteur devant le palais.)

LES QUATRE NOBLES

Qu’entends-je ? Insensé ! Que vas-tu faire ?

Malheur à toi ! Tu es perdu, que vas-tu faire ?

Malheur à toi, tu es perdu si le peuple t’entend !

(Ils entraînent Frédéric vers la cathédrale, où ils tentent

de le soustraire aux regards de la foule. Le peuple,

apercevant les pages, se presse au premier plan.)

LES QUATRE PAGES

Faites place ! Faites place pour Elsa notre dame :

Elle se rend à la cathédrale, auprès de Dieu.

(Ils s’avancent, formant, grâce aux nobles qui s’écartent

spontanément, un large passage jusqu’aux marches

de la cathédrale, où ils vont ensuite se placer eux-mêmes.

Par la porte du gynécée, quatre autres pages sortent

sur la terrasse, à pas comptés et solennellement, afin

d’attendre le cortège des femmes qu’ils ont à conduire.)

QUATRIÈME SCÈNE

Un long cortège de femmes en vêtements somptueux vient

lentement sur la terrasse, par la porte du gynécée ; il se dirige

vers la gauche sur la voie principale menant au palais,

puis vers l’avant, vers la cathédrale, sur les marches

de laquelle se placent les premiers arrivants.

Elsa entre en scène au sein du cortège ;

les nobles se découvrent respectueusement.

95

ACTE II SCÈNE 4

Page 96: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

CHOR (während des Aufzugs)

Gesegnet soll sie schreiten,

Gesegnet soll sie schreiten,

Die lang in Demut litt; die lang in Demut litt;

Gott möge sie geleiten,

Gott hüte ihren Schritt!...

(Die Edlen, die unwillkürlich die Gasse wieder vertreten

hatten, weichen vor den Edelknaben aufs neue zurück,

welche dem Zuge, da er bereits vor dem Palas

angekommen ist, Bahn machen. Hier ist Elsa, auf der

Erhöhung vor dem Palas angelangt; die Gasse ist wieder

offen, alle können Elsa sehen, welche eine Zeitlang

verweilt.)

Sie naht, sie naht, die Engelgleiche,

Die Engelgleiche von keuscher Glut entbrannt!

(Elsa schreitet aus dem Hintergrunde langsam nach vorn

durch die Gasse der Männer.)

Heil dir! Heil dir, o Tugendreiche!

Heil Elsa von Brabant! Heil Elsa von Brabant!

(Außer den Edelknaben sind auch die vordersten Frauen

bereits auf der Treppe des Münsters angelangt, wo sie sich

aufstellen, um Elsa den Vortritt in die Kirche zu lassen;

unter den Frauen, welche ihr noch folgen und den Zug

schließen, geht Ortrud, ebenfalls reich gekleidet; die

Frauen, die dieser zunächst gehen, halten sich voll Scheu

und wenig verhaltenem Unwillen von ihr entfernt, sodaß

sie sehr einzeln erscheint: in ihren Mienen drückt sich

immer steigender Ingrimm aus.)

Heil Elsa von Brabant!

Gesegnet sollst du schreiten!

Gesegnet sollst du schreiten!

Heil Elsa von Brabant! Heil Elsa von Brabant!...

(Als Elsa unter dem lauten Zurufe des Volkes eben den Fuß

auf die erste Stufe zum Münster setzen will, tritt Ortrud,

welche bisher unter der letzten Frauen des Zuges

gegangen, heftig hervor, schreitet auf Elsa zu, stellt sich

auf derselben Stufe ihr entgegen und zwingt sie so,

vor ihr wieder zurückzutreten.)

ORTRUD

Zurück, Elsa! Nicht länger will ich dulden,

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

96

Page 97: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

CHŒUR (pendant la procession)

Qu’elle marche bénie,

Qu’elle marche bénie,

Celle qui souffrit longtemps avec humilité

Que Dieu la conduise,

Que Dieu protège ses pas !...

(Les nobles, qui avaient involontairement envahi

le chemin, s’écartent à nouveau devant les pages

qui ouvrent la voie au cortège déjà arrivé devant le palais.

Elsa est arrivée sur la hauteur devant le palais ;

le passage est ouvert à nouveau, tous peuvent voir Elsa,

qui s’attarde un moment.)

Elle approche, elle approche, telle un ange,

Telle un ange brûlant d’une chaste flamme !

(Depuis le fond, Elsa s’avance lentement au premier plan,

à travers le passage formé par les hommes.)

Salut à toi ! Salut à toi, ô reine de vertu !

Salut Elsa de Brabant ! Salut Elsa de Brabant !

(Outre les pages, les femmes de la tête du cortège sont

aussi arrivées sur les marches de la cathédrale,

où elles se placent de façon à dégager l’entrée de l’église

pour Elsa ; parmi les femmes qui la suivent encore

et ferment la marche, se tient Ortrude, elle aussi richement

vêtue ; les femmes qui la suivent se tiennent éloignées

d’elle, pleines de crainte et d’une irritation mal contenue,

si bien qu’on la voit très isolée : sur leurs visages,

se dessine un ressentiment croissant.)

Salut Elsa de Brabant !

Marche bénie !

Marche bénie !

Salut Elsa de Brabant ! Salut Elsa de Brabant !...

(Alors qu’Elsa, au milieu des acclamations du peuple,

s’apprête à poser le pied sur la première marche

de la cathédrale, Ortrude, qui avait marché parmi

les femmes de la fin du cortège, surgit, marche sur Elsa,

se place en face d’elle sur la même marche

et la force ainsi à reculer.)

ORTRUDE

Arrière, Elsa ! Je ne souffrirai plus longtemps

97

ACTE II SCÈNE 4

Page 98: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Daß ich gleich einer Magd dir folgen soll!

Den Vortritt sollst du überall mir schulden,

Vor mir dich beugen sollst du demutvoll!

DIE EDELKNABEN UND DIE MÄNNER

Was will das Weib?

Was will das Weib?

ELSA

Um Gott!

DIE EDELKNABEN

Was will das Weib?

DIE MÄNNER

Was will das Weib? Zurück!

(Ortrud wird von den Edelknaben nach der Mitte

der Bühne zurückgedrängt.)

ELSA (heftig erschrocken)

Was muß ich seh’n?

Welch’ jäher Wechsel ist mit dir gescheh’n?

ORTRUD

Weil eine Stund’ ich meines Wert’s vergessen,

Glaubest du, ich müßte dir nur kriechend nah’n?

Mein Leid zu rächen will ich mich vermessen,

Was mir gebührt, das will ich nun empfah’n!

(Lebhaftes Staunen und Bewegung Aller.)

ELSA

Weh’! ließ ich durch dein Heucheln mich verleiten!

Die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl:

Wie willst du nun in Hochmut vor mir schreiten,

Du, eines Gottgerichteten Gemahl?

ORTRUD (mit dem Anschein tiefer Gekränktheit und stolz)

Wenn falsch Gericht mir den Gemahl verbannte,

War doch sein Nam’ im Lande hochgeehrt;

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

98

Page 99: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

De devoir te suivre comme une servante !

Partout tu dois me céder le pas,

Tu dois humblement te courber devant moi !

LES PAGES & LES HOMMES

Que veut cette femme ?

Que veut cette femme ?

ELSA

Mon Dieu !

LES PAGES

Que veut cette femme ?

LES HOMMES

Que veut cette femme ? Arrière !

(Ortrude est repoussée par les pages jusqu’au centre

de la scène.)

ELSA (très effrayée)

Que vois-je ?

Quel changement soudain s’est-il fait en toi ?

ORTRUDE

Parce que, pour une heure, j’ai oublié ma valeur,

Crois-tu que je devrais toujours me traîner devant toi ?

Je prétends venger ma souffrance,

Ce qui m’est dû, je l’exige à présent !

(Vif étonnement et agitation générale.)

ELSA

Malheur ! Je me suis laisser séduire par ton hypocrisie !

Toi qui gémissant t’es glissée près de moi cette nuit :

Tu voudrais marcher devant moi, orgueilleuse,

Toi, l’épouse d’un homme jugé par Dieu ?

ORTRUDE (apparemment profondément offensée et fière)

Si un faux jugement a proscrit mon époux,

Son nom était pourtant très honoré dans ce pays ;

99

ACTE II SCÈNE 4

Page 100: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Als aller Tugend Preis man ihn nur nannte,

Gekannt, gefürchtet war sein tapf’res Schwert.

Der Deine, sag’! wer sollte hier ihn kennen,

Vermagst du selbst den Namen nicht zu nennen!

DIE MÄNNER

Was sagt sie? Ha, was tut sie kund?

DIE FRAUEN UND KNABEN

Sie lästert!

DIE MÄNNER

Wehret ihrem Mund!

ORTRUD

Kannst du ihn nennen, kannst du uns es sagen,

Ob sein Geschlecht, sein Adel wohl bewährt?

Woher die Fluten ihn zu dir getragen,

Wann und wohin er wieder von dir fährt?

Ha, nein! Wohl brächte ihm es schlimme Not;

Der kluge Held die Frage drum verbot!

MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN

Ha! Ha, spricht sie wahr? Sie schmähet ihn!

Sie schmähet ihn! Welch schwere Klagen!

Darf sie es wagen? Darf sie es wagen?

ELSA (nach großer Betroffenheit sich ermannend)

Du Lästerin! Ruchlose Frau!

Hör’, ob ich Antwort mir getrau’!

So rein und edel ist sein Wesen,

So tugendreich der hehre Mann,

Daß nie des Unheils soll genesen,

Wer seiner Sendung zweifeln kann!

DIE MÄNNER

Gewiß! Gewiß!

ELSA

Hat nicht durch Gott im Kampf geschlagen

Mein teurer Held den Gatten dein?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

100

Page 101: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Parangon de toutes vertus, ainsi le nommait-on.

Sa vaillante épée était connue et redoutée.

Le tien, dis, qui le connaît ici ?

Tu ne pourrais pas même dire son nom !

LES HOMMES

Que dit-elle ? Ah ! que révèle-t-elle ?

LES FEMMES & LES VALETS

Calomnies !

LES HOMMES

Fermez-lui la bouche !

ORTRUDE

Peux-tu le nommer, peux-tu nous dire

Si sa lignée et sa noblesse sont bien authentiques ?

D’où les flots te l’ont-il amené ?

Quand et pour où repartira-t-il ?

Ah non ! Cela le mettrait certes en mauvaise posture ;

C’est pourquoi le malin héros a interdit la question !

LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES

Ah ! Ah ! dit-elle la vérité ? Elle l’insulte !

Elle l’insulte ! Quelle lourde accusation !

Comment ose-t-elle ? Comment ose-t-elle ?

ELSA (après une grande stupeur, se ressaisissant)

Diffamatrice ! Femme sans honneur !

Écoute la réponse que j’ose faire !

Son être est si pur et si noble,

Cet homme sublime est si vertueux,

Que jamais ne sortira du malheur

Celui qui pourra douter de sa mission.

LES HOMMES

Juste ! Juste !

ELSA

Mon fidèle héros n’a-t-il pas battu ton époux

Dans le combat, soutenu par Dieu ?

101

ACTE II SCÈNE 4

Page 102: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Zum Volke)

Nun sollt nach Recht ihr Alle sagen,

Wer kann da nur der Reine sein?

DIE MÄNNER

Nur er! Nur er!

Dein Held allein!

DIE FRAUEN UND KNABEN

Dein Held allein!

ORTRUD (Elsa verspottend)

Ha! diese Reine deines Helden,

Wie wäre sie so bald getrübt,

Müßt’ er des Zaubers Wesen melden,

Durch den hier solche Macht er übt!

Wagst du ihn nicht darum zu fragen,

So glauben Alle wir mit Recht,

Du müssest selbst in Sorge zagen,

Um seine Reine steh’ es schlecht!

(Der Palas wird geöffnet, die vier Heerhornbläser des

Königs schreiten heraus und blasen.)

DIE FRAUEN (Elsa unterstützend)

Helft ihr vor der Verruchten Haß!

DIE MÄNNER (dem Hintergrunde zu blickend)

Macht Platz! Macht Platz! Macht Platz!

Der König naht! Der König!

FÜNFTE SZENE

Der König, Lohengrin und die sächsischen Grafen und Edlen

sind in feierlichem Zuge aus dem Palas getreten; durch die

Verwirrung im Vordergrunde wird der Zug unterbrochen.

Der König und Lohengrin dringen durch die verwirrten

Haufen des Vordergrundes lebhaft vor.

DIE BRABANTER

Heil! Heil dem König!

Heil dem Schützer von Brabant!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

102

Page 103: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Au peuple)

A présent, selon le droit, vous tous devez dire

Qui est ici le pur ?

LES HOMMES

Lui uniquement ! Lui uniquement !

Ton héros seul !

LES FEMMES & LES PAGES

Ton héros seul !

ORTRUDE (se moquant d’Elsa)

Ah ! la pureté de ton héros,

Comme elle serait vite troublée

S’il devait révéler l’essence du charme

Par lequel il exerce ici un tel pouvoir !

Si tu n’oses pas le lui demander,

Alors nous penserons tous, à juste titre,

Que toi-même tu devrais hésiter, t’inquiéter

De sa pureté qui est douteuse !

(Le palais s’ouvre, les quatre trompettes du Roi en sortent

et sonnent leur appel.)

LES FEMMES (soutenant Elsa )

Protégez-la de la haine de la scélérate !

LES HOMMES (regardant vers le fond)

Faites place ! Faites place ! Faites place !

Le Roi approche ! Le Roi !

CINQUIÈME SCÈNE

Le Roi, Lohengrin ainsi que les comtes et nobles saxons sont

sortis du palais en un cortège solennel ; le désordre au premier

plan interrompt le cortège. Le Roi et Lohengrin se frayent

énergiquement un passage à travers la mêlée.

LES BRABANÇONS

Salut ! Salut au Roi !

Salut au protecteur du Brabant !

103

ACTE II SCÈNE 5

Page 104: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DER KÖNIG

Was für ein Streit?

ELSA (sehr aufgeregt an Lohengrins Brust stürzend)

Mein Herr! O mein Gebieter!

LOHENGRIN

Was ist?

DER KÖNIG

Wer wagt es hier, den Kirchengang zu stören?

DES KÖNIGS GEFOLGE

Welcher Streit, den wir vernahmen?

LOHENGRIN (Ortrud erblickend)

Was seh’ ich! Das unsel’ge Weib bei dir?

ELSA

Mein Retter! Schütze mich vor dieser Frau!

Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war!

In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte,

Aus ihrer Not nahm ich sie bei mir auf:

Nun sieh’, wie furchtbar sie mir lohnt die Güte,

Sie schilt mich, daß ich dir zu sehr vertrau’!

LOHENGRIN (den Blick fest und bannend auf Ortrud heftend,

welche vor ihm sich nicht zu regen vermag)

Du fürchterliches Weib, steh ab von ihr!

Hier wird dir nimmer Sieg!

(Er wendet sich freundlich zu Elsa.)

Sag’, Elsa, mir, vermocht’ ihr Gift sie in dein Herz

zu gießen?

(Elsa birgt ihr Gesicht weinend an seiner Brust. Lohengrin,

sie aufrichtend und nach dem Münster deutend.)

Komm’, laß in Freude dort diese Tränen fließen!

(Er wendet sich mit Elsa und dem Könige dem Zuge voran

nach dem Münster; Alle lassen sich an, wohlgeordnet zu

folgen. Friedrich tritt auf der Treppe des Münsters hervor;

die Frauen und Edelknaben, als sie ihn erkennen, weichen

entsetzt aus seiner Nähe.)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

104

Page 105: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LE ROI

Quelle est cette querelle ?

ELSA (très agitée, se précipitant sur le sein de Lohengrin)

Mon Seigneur ! Ô mon maître !

LOHENGRIN

Qu’y a-t-il ?

LE ROI

Qui ose ici déranger la procession ?

LA SUITE DU ROI

Quelle est cette querelle ?

LOHENGRIN (apercevant Ortrude)

Que vois-je ? Cette femme funeste près de toi ?

ELSA

Mon sauveur ! Protège-moi de cette femme !

Gronde-moi si je t’ai désobéi !

Je l’ai vue, affligée, devant cette porte,

Je l’ai tirée de sa détresse et l’ai prise près de moi :

A présent, vois, elle paye terriblement mes bontés,

Elle me reproche de trop me fier à toi !

LOHENGRIN (pose un regard fixe et dur sur Ortrude

qui ne se laisse pas émouvoir)

Femme effroyable, écarte-toi d’elle !

Ici, tu n’auras jamais la victoire !

(Avec bienveillance, il se tourne vers Elsa.)

Dis-moi, Elsa, a-t-elle pu verser son poison

dans ton cœur ?

(Pleurant, Elsa cache son visage dans le sein de Lohengrin

qui la console et lui désigne la cathédrale.)

Viens, là-bas ces larmes seront larmes de joie !

(Avec Elsa et le Roi, il se place à la tête du cortège ;

tous se préparent à suivre, en bon ordre. Frédéric surgit

sur l’escalier de la cathédrale ; les femmes et les pages,

le reconnaissant, s’écartent de lui épouvantés.)

105

ACTE II SCÈNE 5

Page 106: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRIEDRICH

O König! Trugbetörte Fürsten! Haltet ein!

DIE MÄNNER UND DER KÖNIG

Was will der hier? Was will der hier?

Was will der hier?

Verfluchter! Was will der hier?

Weich’ von dannen! Weich’ von

Dannen!

FRIEDRICH

O

Hört mich an!

DIE MÄNNER UND DER KÖNIG

Hinweg! Hinweg! Hinweg!

Zurück! Zurück!

Hinweg! Weiche von dannen!

Du bist des Todes, Mann!

Des Todes bist du,

Mann!

FRIEDRICH

Hört

Mich, dem grimmes Unrecht ihr getan!

DER KÖNIG

Hinweg!

DIE MÄNNER

Hinweg! Weich’ von dannen!

FRIEDRICH

Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen!

Durch eines Zaub’rers List seid ihr belogen!

DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN

Greift den

Verruchten!

DER KÖNIG

Greift den Verruchten!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

106

Page 107: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

FRÉDÉRIC

Ô Roi! Princes trompés par la ruse ! Arrêtez !

LES HOMMES & LE ROI

Que veut-il ici ? Que veut-il ici ?

Que veut-il ici ?

Maudit ! Que veut-il ici ?

Écarte-toi de là ! Écarte-toi

De là !

FRÉDÉRIC

Ô

Écoutez-moi !

LES HOMMES & LE ROI

Va-t-en ! Va-t-en ! Va-t-en !

Arrière ! Arrière !

Va-t-en ! Écarte-toi de là !

Tu es un homme mort !

Tu es un homme

Mort !

FRÉDÉRIC

Écoutez

Moi, vous avez commis une terrible injustice !

LE ROI

Va-t-en !

LES HOMMES

Va-t-en ! Écarte-toi de là !

FRÉDÉRIC

Le jugement de Dieu a été flétri, faussé !

Vous avez été trompé par la ruse d’un sorcier !

LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES

Saisissez-le

Scélérat !

LE ROI

Saisissez le scélérat !

107

ACTE II SCÈNE 5

Page 108: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN

Hört! Er lästert Gott! Hört! Er lästert Gott!

(Sie dringen von allen Seiten auf ihn ein.)

FRIEDRICH (mit der fürchterlichsten Anstrengung, um gehört

zu werden, seinen Blick nur auf Lohengrin geheftet und der

Andringenden nicht achtend)

Den dort im Glanz ich vor mir sehe,

Den klage ich des Zaubers an!

(Die Andringenden schrecken vor Friedrichs, von höchster

Kraft der Verzweiflung erbebender Stimme zurück und

hören endlich aufmerksam zu.)

Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe die Macht,

Die er durch List gewann!

Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet,

Das doch die Ehre mir benahm,

Da eine Frag’ ihr ihm erspartet,

Als er zum Gotteskampfe kam!

Die Frage nun sollt ihr nicht wehren,

Daß sie ihm jetzt von mir gestellt:

(In gebieterischer Stellung)

Nach Namen, Stand und Ehren

Frag’ ich ihn laut vor aller Welt!

(Bewegung großer Betroffenheit unter Allen)

Wer ist er, der an’s Land geschwommen,

Gezogen von einem wilden Schwan?

Wem solche Zaubertiere frommen,

Dess’ Reinheit achte ich für Wahn!

Nun soll der Klag’ er Rede stehn’;

Vermag er’s, so geschah mir recht,

Wo nicht, so sollet ihr erseh’n,

Um seine Reine steh’ es schlecht!

(Alle blicken bestürzt und erwartungsvoll auf Lohengrin.)

DIE MÄNNER, DER KÖNIG, DIE FRAUEN UND KNABEN

Welch’ harte Klagen! Welch’ harte Klagen!

Was wird er ihm entgegnen?

LOHENGRIN

Nicht dir, der so vergaß der Ehren,

Hab’ Not ich Rede hier zu steh’n!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

108

Page 109: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES

Écoutez ! Il insulte Dieu ! Écoutez ! Il insulte Dieu !

(Ils l’encerclent.)

FRÉDÉRIC (dans un effort terrible pour être entendu, le regard

fixé sur Lohengrin, méprisant ceux qui le menacent)

Celui que je vois ici devant moi, éclatant,

Je l’accuse de sorcellerie !

(Les assaillants de Frédéric reculent effrayés devant lui,

dont la force du désespoir fait trembler la voix,

puis finalement l’écoutent attentivement.)

Comme la poussière dans le souffle de Dieu,

Que périsse le pouvoir qu’il gagna par la ruse !

Vous avez mal défendu la justice,

Qui m’a pourtant pris mon honneur,

Car vous l’avez dispensé d’une question

Quand il vint au tribunal de Dieu !

Cette question, maintenant, vous ne devez pas

Vous opposer à ce qu’elle soit par moi posée :

(Dans une attitude impérieuse)

Sur son nom, son rang, sa renommée,

Je l’interroge haut et fort, à la face du monde !

(Mouvement général de grande stupéfaction)

Qui est-il, celui qui a navigué jusqu’en ce pays

Tiré par un cygne sauvage ?

Quiconque utilise une telle bête enchantée,

Sa pureté, je la juge illusoire !

A présent, que l’accusé parle ;

S’il peut le faire, j’ai mérité la sentence,

Sinon, vous devrez convenir

Que sa pureté est corrompue !

(Effarés et dans l’expectative, tous observent Lohengrin.)

LES HOMMES, LE ROI, LES FEMMES & LES PAGES

Quelle lourde accusation ! Quelle lourde accusation,

Que va-t-il lui opposer ?

LOHENGRIN

Ce n’est pas à toi, déshonoré

Que je rendrai raison ici !

109

ACTE II SCÈNE 5

Page 110: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Des Bösen Zweifel darf ich wehren,

Vor ihm wird Reine nie vergeh’n!

FRIEDRICH

Darf ich ihm nicht als würdig gelten,

Dich ruf’ ich, König, hochgeehrt!

Wird er auch dich unadlig schelten,

Daß er die Frage dir verwehrt?

LOHENGRIN

Ja, selbst dem König darf ich wehren,

Und aller Fürsten höchstem Rat!

Nicht darf sie Zweifels Last beschweren,

Sie sahen meine gute Tat!

Nur eine ist’s, der muß ich Antwort geben:

Elsa...

(Er hält betroffen an, als er, sich zu Elsa wendend,

diese mit heftig wogender Brust in wildem inneren Kampfe

vor sich hinstarren sieht.)

Elsa! wie seh’ ich sie erbeben!

DER KÖNIG, DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN

Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren?

Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren?

ORTRUD UND FRIEDRICH

In wildem Brüten darf ich sie gewahren...

LOHENGRIN

In wildem Brüten muß ich sie gewahren!

ORTRUD UND FRIEDRICH

... Der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund!

DER KÖNIG, DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN

Bringt es ihm Not,

So wahr’ es treu sein Mund!

Verschweig’ es treu sein Mund!

FRIEDRICH UND ORTRUD

Der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund.

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

110

Page 111: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Les doutes du méchant, je puis m’y opposer,

Devant lui l’innocent ne se perdra jamais !

FRÉDÉRIC

Si pour lui je suis indigne,

Je fais appel à toi, Roi très honoré !

Te reprochera-t-il aussi de manquer de noblesse

Pour t’interdire de le questionner ?

LOHENGRIN

Oui, même au Roi je puis l’interdire,

Et au grand conseil des princes !

Le poids du doute ne doit pas peser sur eux,

Ils ont vu ma bonne action !

Il n’en est qu’une, à qui je dois donner réponse :

Elsa...

(Se tournant vers Elsa, il s’arrête touché ; il la voit

devant lui, la poitrine haletante, en proie à une violente

lutte intérieure.)

Elsa ! Comme elle tremble !

LE ROI, LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES

Quel secret le héros doit-il protéger ?

Quel secret le héros doit-il protéger ?

ORTRUDE & FRÉDÉRIC

Je puis la voir en de sombres méditations...

LOHENGRIN

Il me faut la voir en de sombres méditations !

ORTRUDE & FRÉDÉRIC

... Le doute germe au fond de son cœur !

LE ROI, LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES

S’il le mettait en péril,

Alors qu’il close sa bouche !

Qu’il garde fidèlement le silence !

FRÉDÉRIC & ORTRUDE

Le doute germe au fond de son cœur.

111

ACTE II SCÈNE 5

Page 112: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LOHENGRIN

Hat sie betört des Hasses Lügenmund?

ELSA (der Umgebung entrückt vor sich hinblickend)

Was er verbirgt, wohl brächt’ es ihm Gefahren,

Vor aller Welt spräch’ es hier aus sein Mund;

Die er errettet, weh’ mir Undankbaren!

Verriet’ ich ihn, daß hier es werde kund!

Wüßt’ ich sein Los, wüßt’ ich sein Los,

Ich wollt’ es treu bewahren!

Im Zweifel doch, im Zweifel doch

erbebt des Herzens Grund!

Im Zweifel doch erbebt des Herzens Grund!

Wüßt’ ich sein Los, wüßt’ ich sein Los!

Wüßt’ ich sein Los!

DIE FRAUEN UND KNABEN

Bringt sein Geheimnis ihr Not,

Bringt sein Geheimnis Not, bringt sein Geheimnis Not,

Bringt ihr sein Geheimnis Not,

So bewahr’ es treu sein Mund, wahr’ es treu sein Mund!

Wahr’ es treu sein Mund! Wahr’ er es treu!

DIE MÄNNER

Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren,

Muß der Held bewahren?

Bringt es ihm Not, so wahr’ es treu sein Mund!

Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren;

Durch seine Tat ward uns sein Adel kund!

Wir schirmen ihn, wir schirmen ihn, wir schirmen ihn,

Den Edlen vor Gefahren, wir schirmen ihn vor Gefahr!

Wir schirmen ihn vor Gefahr, wohl ward uns sein Adel ku n d !

Wir schirmen ihn, den Edlen!

DER KÖNIG

Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren?

Welch’ ein Geheimnis?

Bringt es ihm Not, so wahr’ es treu sein Mund!

Bringt ihm sein Geheimnis Not,

O so bewahr’ es treu sein Mund!

Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren;

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

112

Page 113: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LOHENGRIN

La voix de la haine et du mensonge l’a-t-elle troublée ?

ELSA (comme absente, regardant devant elle)

Ce qu’il cache le mettrait sans doute en péril,

S’il le disait ici, devant tout le monde ;

Malheur à moi, ingrate avec mon sauveur !

Je le trahirais si ici, cela était révélé !

Si je savais son destin, si je savais son destin,

Je le protègerais fidèlement !

Mais dans le doute, dans le doute le fond de mon cœur tremble

Mais dans le doute le fond de mon cœur tremble !

Si je savais son destin, si je savais son destin!

LES FEMMES & LES PAGES

Si son secret le mettait en péril,

Si son secret le mettait en péril,

Si son secret le mettait en péril,

Alors qu’il garde sa bouche close,

qu’il garde sa bouche close !

Qu’il garde fidèlement le silence ! Fidèlement !

LES HOMMES

Quel secret le héros doit-il protéger,

Doit-il protéger ?

S’il le mettait en péril, alors qu’il garde fidèlement le silence !

Nous protègerons ce cœur noble des dangers ;

Son exploit nous a fait connaître sa noblesse !

Nous le protègerons, nous le protègerons,

Ce cœur noble, des dangers, nous le protègerons des dangers !

Nous le protègerons des dangers,

nous avons bien reconnu sa noblesse !

Nous protègerons ce cœur noble !

LE ROI

Quel secret le héros doit-il protéger ?

Quel secret ?

S’il le mettait en péril, qu’il garde la bouche close !

Si son secret le mettait en péril,

Ô qu’il garde fidèlement le silence !

Nous protègerons ce noble cœur des dangers ;

113

ACTE II SCÈNE 5

Page 114: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Durch seine Tat ward uns sein Adel kund,

Ja, durch seine Tat ward uns sein Adel kund!

Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren!

Wir schirmen ihn vor Gefahren!

Durch seine Tat ward uns sein Adel kund,

Durch seine Tat allein! Durch seine Tat!

LOHENGRIN

In wildem Brüten muß ich sie gewahren!

O Himmel, schirm’, o schirme ihr Herz!

O schirme ihr Herz vor den Gefahren!

Nie werde Zweifel, nie werde Zweifel dieser Reinen ku n d !

Nie werde Zweifel der Reinen kund!

O Himmel, schirme sie vor den Gefahren,

Nie werde Zweifel dieser Reinen kund!

O Himmel, schirme sie! O schirme sie!

ORTRUD UND FRIEDRICH

In wildem Brüten darf ich sie gewahren!

Er ist besiegt, ja besiegt ist dieser Held,

Der mir zur Not in dieses Land gefahren,

Er ist besiegt, wird ihm die Frage,

Wird ihm die Frage kund!

Er ist besiegt, wird ihm von ihr die Frage kund!

Er ist besiegt, wird ihm die Frage kund!

DER KÖNIG

Mein Held, entgegne kühn dem Ungetreuen!

Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen;

Du bist zu hehr, du bist zu hehr, um, was er klagt,

zu scheuen!

DIE SÄCHSISCHEN UND BRABANTISCHEN EDLEN (sich an

Lohengrin drängend)

Wir steh’n zu dir, Wir steh’n zu dir

Es soll uns nie gereuen es soll uns nie gereuen,

Daß wir der Helden Preis in dir erkannt!

Reich uns die Hand! Reich’

Uns die Hand

Wir glauben dir in Treuen, daß hehr dein Nam’,

Auch wenn er nicht genannt!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

114

Page 115: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Son exploit nous a fait connaître sa noblesse,

Oui, par son exploit nous avons reconnu sa noblesse !

Nous protègerons ce noble cœur des dangers !

Nous le protègerons des dangers !

Par son exploit nous avons reconnu sa noblesse,

Par son exploit seulement ! Par son exploit !

LOHENGRIN

Il me faut la voir en de sombres méditations !

Ô Ciel, protège, ô protège son cœur !

Ô protège son cœur des dangers !

Que cette pure, jamais, ne connaisse le doute !

Que cette pure, jamais, ne connaisse le doute !

Ô Ciel, protège-là des dangers,

Que cette pure, jamais, ne connaisse le doute !

Ô ciel, protège-là ! Ô protège-là !

ORTRUDE & FRÉDÉRIC

Je puis la voir en de sombres méditations !

Il sera vaincu, oui vaincu, ce héros,

Qui, dans ce pays, me porta la détresse,

Il sera vaincu, si la question

Si la question lui est posée !

Il sera vaincu si par elle la question lui est posée !

Il sera vaincu si par elle la question lui est posée !

LE ROI

Mon héros, affronte bravement le félon !

Tu es trop noble pour craindre son accusation ;

Tu es trop noble, trop noble pour craindre

son accusation !

LES NOBLES SAXONS & BRABANÇONS (se pressant autour

de Lohengrin)

Nous sommes avec toi, nous sommes avec toi,

Jamais nous ne le regretterons, jamais,

Car nous avons en toi reconnu la valeur du héros !

Tends-nous la main ! Tends-nous

La main

Fidèles, nous croyons que ton nom est noble

Même s’il n’est pas dit !

115

ACTE II SCÈNE 5

Page 116: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Wir glauben dir in Treuen, daß hehr dein Nam’,

Auch wenn er nicht genannt!

Reich’ uns die Hand, reich’, reich’ uns die Hand!

LOHENGRIN

Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen,

Werd’ euch mein Nam’ und Art auch nie genannt;

Euch soll der Glaube nicht gereuen,

Werd’ euch mein Nam’ und Art auch nie genannt.

(Während Lohengrin, von den Männern, in deren

dargereichte Hand er jedem einschlägt, umringt, etwas

tiefer im Hintergrunde verweilt, drängt sich Friedrich

unbeachtet an Elsa, welche bisher vor Unruhe, Verwirrung

und Scham noch nicht vermocht hat, auf Lohengrin zu

blicken, und so, mit sich kämpfend, noch einsam im

Vordergrunde steht.)

FRIEDRICH (leise, mit leidenschaftlicher Unterbrechung sich

zu Elsa neigend)

Vertraue mir! Laß dir ein Mittel heißen,

das dir Gewißheit schafft!

ELSA (erschrocken, doch leise)

Hinweg von mir!

FRIEDRICH

Laß mich das kleinste Glied ihm nur entreißen,

Des Fingers Spitze, und ich schwöre dir,

Was er dir hehlt, sollst frei du vor dir seh’n,

Dir treu, soll nie er dir von hinnen geh’n!

ELSA

Ha! Nimmermehr!

FRIEDRICH

Ich bin dir nah’ zur Nacht,

Rufst du, ohn’ Schaden ist es schnell vollbracht!

LOHENGRIN (schnell in den Vordergrund tretend)

Elsa, mit wem verkehrst du da?

RICHARD WAGNER LOHENGRIN

116

Page 117: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Fidèles, nous croyons que ton nom est noble,

Même s’il n’est pas dit !

Tends-nous la main, tends-nous la main !

LOHENGRIN

Héros, vous ne regretterez pas votre confiance,

Même si mon nom, ni ma lignée, ne sont nommés ;

Vous ne regretterez pas votre confiance,

Même si mon nom, ni ma lignée, ne sont nommés.

(Pendant que Lohengrin, serrant la main de chacun

des hommes qui l’entourent, s’attarde un peu plus loin

vers le fond, Frédéric se glisse subrepticement vers Elsa,

qui jusqu’alors, par angoisse, désarroi et honte,

n’a pu regarder Lohengrin et qui se trouve seule

au premier plan, luttant contre elle-même.)

FRÉDÉRIC (à voix basse, d’un trait haché et passionné,

s’inclinant vers Elsa)

Fais-moi confiance ! Laisse-moi te dire un moyen

qui te donne une certitude !

ELSA (effrayée mais à voix basse)

Écarte-toi de moi !

FRÉDÉRIC

Laisse-moi seulement lui arracher le plus petit membre,

La pointe du doigt, et je te fais serment,

Que ce qu’il t’a celé, tu le verras clairement devant toi,

Fidèle à toi, jamais il ne s’en ira !

ELSA

Ah ! Jamais !

FRÉDÉRIC

Cette nuit, je serai près de toi,

Appelle-moi et sans dommage ce sera vite fait !

LOHENGRIN (s’avançant rapidement au premier plan)

Elsa, avec qui te trouves-tu là ?

117

ACTE II SCÈNE 5

Page 118: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Elsa wendet sich mit einem zweifelvoll schmerzlichen

Blick von Friedrich ab und sinkt tief erschüttert zu

Lohengrins Füßen.

Mit fürchterliches Stimme zu Ortrud und Friedrich)

Zurück von ihr, Verfluchte!

Daß nie mein Auge je euch wieder bei ihr seh’!

(Friedrich macht eine Gebärde der schmerzlichsten Wut.)

Elsa, erhebe dich! In deiner Hand, in deiner Treu

Liegt alles Glückes Pfand!

Läßt nicht des Zweifels Macht dich ruh’n?

Willst du die Frage an mich tun?

ELSA (in heftigster innerer Aufregung und in schamvoller

Verwirrung)

Mein Retter, der mir Heil gebracht!

Mein Held, in dem ich muß vergeh’n!

Hoch über alles Zweifels Macht

Soll meine Liebe steh’n!

(Sie sinkt an seine Brust. Die Orgel ertönt aus dem

Münster; Glockengeläute.)

LOHENGRIN

Heil dir, Elsa!

Nun laß vor Gott uns geh’n!

DIE MÄNNER

Seht, er ist von Gott gesandt!

DIE FRAUEN UND KNABEN

Heil! Heil! Heil!

(Lohengrin führt Elsa feierlich an den Edlen vorüber zum

König. Wo Lohengrin mit Elsa vorbei kommt, machen die

Männer ehrerbietig Platz.)

DIE MÄNNER

Heil, Heil euch! Heil Elsa von Brabant!

Heil dir, Elsa!

(Von dem König geleitet, schreiten Lohengrin und Elsa

langsam dem Münster zu.)

Gesegnet sollst du schreiten!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

118

Page 119: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Elsa se détourne de Frédéric avec un regard douloureux

et empli de doute et tombe aux pieds de Lohengrin,

profondément bouleversée.

D’une voix terrible à Ortrude et Frédéric)

Écartez-vous d’elle, maudits !

Que jamais mon regard ne vous revoit près d’elle !

(Frédéric a un mouvement d’une très vive colère.)

Elsa, relève-toi ! Dans ta main, dans ta fidélité

Se trouve le gage de tout bonheur !

La force du doute ne te laisse pas en repos ?

Veux-tu me poser la question ?

ELSA (dans une forte émotion intérieure

et un trouble plein de honte)

Mon sauveur, qui m’a apporté le salut !

Mon héros, en qui je dois me perdre !

Plus haut que toute la force du doute

Mon amour saura se placer !

(Elle s’effondre sur sa poitrine. De la cathédrale, on entend

jouer l’orgue ; sonneries de cloches.)

LOHENGRIN

Gloire à toi, Elsa !

A présent, allons devant Dieu !

LES HOMMES

Voyez, il est envoyé par Dieu !

LES FEMMES & LES PAGES

Gloire ! Gloire ! Gloire !

(Passant devant les nobles, Lohengrin conduit Elsa

solennellement devant le Roi. Sur leur passage,

les hommes font place avec respect.)

LES HOMMES

Gloire, gloire à vous ! Gloire à Elsa de Brabant !

Gloire à toi, Elsa !

(Conduits par le Roi, Lohengrin et Elsa marchent

lentement vers la cathédrale.)

Marche bénie !

119

ACTE II SCÈNE 5

Page 120: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Gesegnet sollst du schreiten!

Gesegnet sollst du schreiten!

Gott möge dich geleiten, gesegnest sollst du schreiten!

Heil dir, Heil dir Tugendreiche Heil dir Elsa von Brabant!

Heil dir! Heil dir! Heil Elsa von Brabant! Heil dir!

DIE FRAUEN UND KNABEN

Heil dir, Tugendreiche!

Heil Elsa von Brabant!

Heil dir! Heil dir! Heil dir!

Heil Elsa von Brabant! Heil dir!

(Als der König mit dem Brautpaar die höchste Stufe

erreicht, wendet sich Elsa in großer Ergriffenheit zu

Lohengrin, dieser empfängt sie in seinen Armen.

Aus dieser Umarmung blickt sie mit scheuer Besorgnis

rechts von der Treppe hinab und gewahrt Ortrud,

welche den Arm gegen sie erhebt, als halte sie sich des

Sieges gewiß; Elsa wendet erschreckt ihr Gesicht ab.

Als Elsa und Lohengrin wieder vom König geführt,

dem Eingang des Münsters weiter zuschreiten,

fällt der Vorhang.)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

120

Page 121: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Marche bénie !

Marches bénie !

Puisse Dieu te conduire, que tu marches bénie !

Gloire à toi, pleine de grâce, gloire à toi Elsa de Brabant !

Gloire à toi ! Gloire à Elsa de Brabant ! Gloire à toi !

LES FEMMES & LES PAGES

Gloire à toi, pleine de grâce,

Gloire à Elsa de Brabant !

Gloire à toi ! Gloire à toi !

Gloire à Elsa de Brabant ! Gloire à toi !

(Quand le roi et les fiancés atteignent la plus haute

marche, Elsa se tourne avec une grande émotion vers

Lohengrin qui la prend dans ses bras.

Pendant cette étreinte, elle regarde avec anxiété à droite

au bas des marches et aperçoit Ortrude qui lève le bras

vers elle, comme si elle était certaine de sa victoire ;

apeurée, Elsa détourne le visage. Pendant qu’Elsa

et Lohengrin, à nouveau conduits par le Roi, se dirigent

vers l’entrée de la cathédrale, le rideau tombe.) 121

ACTE II SCÈNE 5

Page 122: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DRITTER AUFZUG

Einleitung

ERSTE SZENE

Die einleitende Musik schildert das prächtige Rauschen

des Hochzeitfestes. Als der Vorhang aufgeht, stellt die Bühne

das Brautgemach dar, in der Mitte des Hintergrundes

das reich geschmückte Brautbett; an einem offenen

Erkerfenster ein niedriges Ruhebett. Musik hinter der Bühne;

der Gesang ist erst entfernt, dann näher kommend.

In des Mitte des Liedes werden rechts und links im

Hintergrunde Türen geöffnet: rechts treten Frauen auf,

welche Elsa, links die Männer mit dem Könige,

welche Lohengrin geleiten. Edelknaben mit Lichten voraus.

DIE MÄNNER UND DIE FRAUEN

Treulich geführt ziehet dahin,

Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!

Siegreicher Mut, Minnegewinn

Eint euch in Treue zum seligsten Paar.

Streiter der Jugend, schreite voran!

Zierde der Jugend, schreite voran!

Rauschendes Festes seid nun entronnen,

Wonne des Herzens sei euch gewonnen!

(Hier werden die Türen geöffnet.)

Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,

Nehm’ euch nun auf, dem Glanze entrückt.

Treulich geführt ziehet nun ein,

Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!

RICHARD WAGNER LOHENGRIN

122

Page 123: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

TROISIÈME ACTE

Introduction

PREMIÈRE SCÈNE

La musique de l’introduction décrit la splendide ivresse

de la fête nuptiale. Quand le rideau se lève, la scène représente

la chambre des époux ; au fond, au centre, le lit nuptial

richement orné ; près d’une fenêtre en saillie ouverte,

un lit de repos étroit. Musique en coulisse ; le chant est d’abord

éloigné, puis se rapproche. Au milieu du chant, les portes

du fond à droite et à gauche s’ouvrent : par la droite entrent

les Femmes, dont Elsa, par la gauche les Hommes, avec le Roi

qui conduit Lohengrin. Devant, des pages portant des torches.

LES HOMMES & LES FEMMES

Par vos fidèles conduits, entrez ici,

Où la grâce de l’amour vous protège !

Cœur triomphant, amour bienfaisant

Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.

Champion de la jeunesse, avance-toi

Honneur de la jeunesse, avance-toi !

Qu’à présent le bruit de la fête s’efface,

Que le délice des cœurs vous gratifie !

(Les portes s’ouvrent.)

Que la chambre parfumée et parée pour l’amour

Vous accueille à présent, loin de l’éclat du jour.

Par vos fidèles conduits, entrez ici,

Où la grâce de l’amour vous protège !

123

ACTE I SCÈNE 16

Page 124: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Siegreicher Mut, Minne so rein

Eint euch in Treue zum seligsten Paar.

Im Treue! Zum seligsten Paar.

(Als die beiden Züge in der Mitte der Bühne sich

begegneten, ist Elsa von den Frauen Lohengrin zugeführt

worden; sie umfassen sich und bleiben in der Mitte stehen.

Edelknaben entkleiden Lohengrin des reichen

Obergewandes, gürten ihm das Schwert ab und legen

dieses am Ruhebette nieder; Frauen entkleiden Elsa

ebenfalls ihres kostbaren Obergewandes.

Acht Frauen umschreiten während dessen langsam

Lohengrin und Elsa.)

ACHT FRAUEN (nach dem Umschreiten)

Wie Gott euch selig weihte,

Zu Freuden weih’n euch wir;

(Sie halten einen zweiten Umgang.)

In Liebesglücks Geleite

Denkt lang’ der Stunde hier!

(Der König umarmt und segnet Lohengrin und Elsa.

Die Edelknaben mahnen zum Aufbruch. Die Züge ordnen

sich wieder, und während des Folgenden schreiten sie an

den Neuvermählten vorüber, so daß die Männer rechts,

die Frauen links das Gemach verlassen.)

MÄNNER UND FRAUEN (während des Fortgehens)

Treulich bewacht bleibet zurück,

Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!

Siegreicher Mut, Minne und Glück

Eint euch in Treue zum seligsten Paar.

Streiter der Tugend, bleibe daheim!

Zierde der Jugend, bleibe daheim!

Rauschendes Festes seid nun entronnen,

Wonne des Herzens sei euch gewonnen!

Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,

Nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt.

(Hier haben die Züge die Bühne gänzlich verlassen;

die Türen werden von den letzten Knaben geschlossen.

In immer weiterer Ferne verhallt der Gesang.)

Treulich bewacht bleibet zurück,

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

124

Page 125: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Cœur triomphant, amour si pur

Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.

Fidèles ! Heureux époux !

(Alors que les deux cortèges se joignent au centre

de la scène, Elsa est conduite à Lohengrin par les femmes ;

ils s’étreignent et demeurent au centre. Des pages

débarrassent Lohengrin de sa riche cape, déceignent

son épée et les posent sur le lit de repos ; les femmes

débarrassent aussi Elsa de sa précieuse cape.

Pendant ce temps, huit femmes viennent

lentement entourer Lohengrin et Elsa.)

HUIT FEMMES (après avoir fait le cercle)

Comme Dieu vous a voués au bonheur,

Nous vous consacrons à la joie ;

(Elles forment un deuxième cortège.)

Conduits par le bonheur de l’amour

Rappelez-vous longtemps cette heure !

(Le Roi étreint et bénit Lohengrin et Elsa. Les pages

donnent le signe du départ. Les cortèges se reforment et

pendant ce qui suit, ils défilent devant les nouveaux époux,

de façon à ce que les hommes quittent la pièce à droite et

les femmes à gauche.

LES HOMMES & LES FEMMES (pendant qu’ils sortent)

Par vos fidèles veillés, demeurez ici,

Où la grâce de l’amour vous protège !

Cœur triomphant, amour et bonheur

Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.

Champion de la jeunesse, demeure ici !

Honneur de la jeunesse, demeure ici !

Qu’à présent le bruit de la fête s’efface,

Que le délice des cœurs vous gratifie !

Que la chambre parfumée et parée pour l’amour

Vous accueille à présent, loin de l’éclat du jour.

(A ce moment, les cortèges ont complètement quitté la

scène ; les portes sont fermées par les derniers pages. De

plus en plus loin résonne le chant.)

Par vos fidèles veillés, demeurez ici,

125

ACTE III SCÈNE 1

Page 126: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!

Siegreicher Mut, Minne und Glück

Eint euch in Treue zum seligsten Paar.

Im Treue! Zum seligsten Paar.

(Elsa ist, als die Züge das Gemach verlassen haben, wie

überselig Lohengrin an die Brust gesunken. Lohengrin

setzt sich, während der Gesang verhallt, auf einem

Ruhebett am Erkerfenster nieder, indem er Elsa

sanft nach sich zieht.)

ZWEITE SZENE

LOHENGRIN

Das süße Lied verhallt; wir sind allein,

Zum ersten Mal allein, seit wir uns sah’n.

Nun sollen wir der Welt entronnen sein

Kein Lauscher darf des Herzens Grüßen nah’n.

Elsa, mein Weib! Du süße, reine Braut!

Ob glücklich du, das sei mir jetzt vertraut!

ELSA

Wie wär’ ich kalt, mich glücklich nur zu nennen,

Besitz’ ich aller Himmel Seligkeit!

Fühl’ ich zu dir so süß mein Herz entbrennen,

Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht;

Fühl’ ich zu dir so süß mich entbrennen,

Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht!

LOHENGRIN (feurig)

Vermagst du, Holde! glücklich dich zu nennen,

Gibst du auch mir des Himmels Seligkeit!

(Zärtlich)

Fühl’ ich zu dir so süß mein Herz entbrennen,

Atme ich Wonne, die nur Gott verleiht;

Fühl’ ich so süß

ELSA

Fühl’ ich so süß mich

Entbrennen,

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

126

Page 127: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Où la grâce de l’amour vous protège !

Cœur triomphant, amour et bonheur

Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.

Fidèles ! Heureux époux.

(Quand les cortèges ont quitté la pièce, Elsa, comme

extasiée, s’affaisse sur la poitrine de Lohengrin.

Pendant que le chant s’efface, Lohengrin s’assoit

sur le lit de repos qui se trouve sous la fenêtre en saillie,

et attire doucement Elsa à lui.)

DEUXIÈME SCÈNE

LOHENGRIN

Le doux chant s’estompe ; nous sommes seuls

Pour la première fois seuls, depuis que nous nous vîmes.

A présent, nous allons fuir le monde.

Pas une oreille ne doit entendre les hommages du cœur.

Elsa, ma femme ! Jeune épousée, douce et pure !

Si tu es heureuse à présent, dis-le-moi !

ELSA

Bien froide serais-je en me disant heureuse,

Alors que je possède toute la félicité du ciel !

Pour toi je sens mon cœur brûler, c’est doux,

Je respire les délices que Dieu seul accorde ;

Pour toi je sens mon cœur brûler, c’est doux,

Je respire les délices que Dieu seul accorde !

LOHENGRIN (avec flamme)

Si tu peux, ma douce, te dire heureuse,

Tu me donnes également la félicité du ciel !

(Tendrement)

Pour toi je sens mon cœur brûler, c’est doux,

Je respire les délices que Dieu seul accorde ;

Je sens, c’est doux...

ELSA

Je sens, c’est doux,

Que je m’enflamme

127

ACTE III SCÈNE 2

Page 128: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LOHENGRIN

Fühl ich so

Süß mich entbrennen

ELSA

So süß mich entbrennen,

Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht,

Die nur Gott verleiht!

LOHENGRIN

Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht,

Die nur Gott verleiht!

LOHENGRIN

Wie hehr erkenn ich uns’rer Liebe Wesen!

Die nie sich sah’n, wir hatten uns geahnt;

War ich zu deinem Streiter auserlesen,

Hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt.

Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld,

Mich zwang dein Blick zu dienen deiner Huld.

ELSA

Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen,

In sel’gem Traume warst du mir genaht;

Als ich nun wachend dich sah vor mir stehen,

Erkannt’ ich, daß du kamst auf Gottes Rat.

Da wollte ich vor deinem Blick zerfließen,

Gleich einem Bach umwinden deinen Schritt,

Gleich einer Blume, duftend auf der Wiesen,

Wollt’ ich entzückt mich beugen deinem Tritt.

Ist dies nur Liebe? Wie soll ich es nennen,

Dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll, wie ach!

Dein Name, den ich nie darf kennen,

Bei dem ich nie mein Höchstes nennen soll!

LOHENGRIN (schmeichelnd)

Elsa!

ELSA

Wie süß mein Name deinem Mund’ entgleitet!

(Etwas zögernd)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

128

Page 129: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LOHENGRIN

Je sens,

C’est doux, que je m’enflamme

ELSA

Je m’enflamme, c’est doux,

Je respire les délices que Dieu seul accorde,

Que Dieu seul accorde !

LOHENGRIN

Je respire les délices que Dieu seul accorde,

Que Dieu seul accorde !

LOHENGRIN

Comme elle est sublime, l’âme de notre amour !

Sans nous connaître, nous nous sommes reconnus ;

Si j’ai été choisi pour être ton champion,

C’est que, vers toi, l’amour m’a ouvert la voie.

Tes yeux m’ont dit ton innocence,

Ton regard m’a imposé de servir ta grâce.

ELSA

Mais bien auparavant, je t’avais déjà vu,

Dans un rêve de bonheur, à moi tu étais venu ;

Et quand éveillée je te vis devant moi,

J’ai su que par Dieu tu étais envoyé.

J’ai voulu fondre devant ton regard,

Comme un ruisseau accompagner tes pas,

Comme une fleur odorante dans les prés,

J’ai voulu m’incliner, émerveillée, sous tes pas.

N’est-ce que de l’amour ? Comment le dirais-je

Ce mot, si ineffable, si délicieux, comme...

Ah ! comme ton nom qui à jamais m’est interdit,

Avec lequel jamais je ne pourrais appeler mon amour !

LOHENGRIN (tendrement)

Elsa !

ELSA

Comme il est doux mon nom, qui glisse de ta bouche !

(Un peu hésitante)

129

ACTE III SCÈNE 2

Page 130: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Gönnst du des deinen holden Klang mir nicht?

Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet,

Sollst du gestatten, daß mein Mund ihn spricht.

LOHENGRIN

Mein süßes

Weib!

ELSA

Einsam,

Wenn niemand wacht;

Nie sei der Welt er zu Gehör gebracht!

(Lohengrin umfaßt Elsa freundlich und deutet durch

das offene Fenster auf den Blumengarten.)

LOHENGRIN

Atmest du nicht mit mir die süßen Düfte?

O, wie so hold berauschen sie den Sinn!

Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte,

Fraglos geb’ ihrem Zauber ich mich hin.

So ist der Zauber, der mich dir verbunden,

Da als ich zuerst, du Süße, dich ersah;

Nicht deine Art ich brauchte zu erkunden,

Dich sah mein Aug’, mein Herz begriff dich da.

Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken,

Nah’n sie mir gleich aus rätselvoller Nacht:

So deine Reine mußte mich entzücken,

Traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht.

ELSA (birgt ihre Beschämung,

indem sie sich demütig an ihn schmiegt)

Ach! könnt’ ich deiner wert erscheinen,

Müßt’ ich vor dir nicht bloß vergeh’n;

Könnt’ ein Verdienst mich dir vereinen,

Dürft’ ich in Pein für dich mich seh’n!

Wie du mich traf’st vor schwerer Klage,

O! wüßte ich auch dich in Not;

Daß mutvoll ich ein Mühen trage,

Kennt’ ich ein Sorgen, das dir droht!

Wär’ das Geheimnis so geartet,

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

130

Page 131: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Ne m’accorderas-tu pas le doux son du tien ?

Nous avons été conduit au silence de l’amour,

Tu devrais permettre que ma bouche le prononce.

LOHENGRIN

Ma douce

Épouse !

ELSA

Seuls,

Quand tout le monde dort ;

Il ne sera pas porté à l’oreille du monde !

(Lohengrin étreint tendrement Elsa et lui montre,

par la fenêtre, le jardin en fleurs.)

LOHENGRIN

Ne sens-tu pas, comme moi, ces doux parfums ?

Oh, comme avec grâce, ils enivrent les sens !

Dans l’air ils s’approchent, mystérieux,

Sans question je me donne à leur enchantement.

Tel est le charme qui m’a lié à toi,

Quand je te vis, ma douce, pour la première fois ;

Je n’avais pas besoin de connaître ta lignée,

Mon regard te vit, et mon cœur te comprit.

Comme ces parfums ravissent mes sens,

S’approchant de moi dans l’indéchiffrable nuit,

Ainsi ta pureté devait me transporter,

Même si je te trouvai soupçonnée d’un lourd forfait.

ELSA (cachant sa confusion,

se blottissant humblement contre lui)

Ah ! puissé-je être digne de ta valeur,

Ne pas disparaître devant toi ;

Si mon mérite pouvait m’unir à toi,

Je souffrirais pour toi !

Comme tu me trouvas lourdement accusée,

Oh ! si je te voyais dans la détresse,

Je pourrais, pleine de cœur, partager ta peine,

Si je savais qu’un tourment te menace !

Ton secret serait-il d’une telle essence

131

ACTE III SCÈNE 2

Page 132: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Das aller Welt verschweigt dein Mund?

(Immer geheimnisvoller)

Vielleicht, daß Unheil dich erwartet,

Würd’ aller Welt es offen kund?

Wär’ es so! und dürft’ ich’s wissen,

Dürft’ ich in meiner Macht es seh’n,

Durch Keines Droh’n sei mir’s entrissen,

Für dich wollt’ ich zu Tode geh’n!

LOHENGRIN

Geliebte!

ELSA (immer leidenschaftlicher)

O mach’ mich stolz durch dein Vertrauen,

Daß ich in Unwert nicht vergeh’!

Laß dein Geheimnis mich erschauen,

Daß, wer du bist, ich offen seh’!

LOHENGRIN

Ach, schweige, Elsa!

ELSA (immer drängender)

Meiner Treue enthülle deines Adels Wert!

Woher du kamst, sag’ ohne Reue,

Durch mich sei Schweigens Kraft bewährt!

LOHENGRIN (streng und ernst einige Schritte zurücktretend)

Höchstes Vertrau’n hast du mir schon zu danken,

Da deinem Schwur ich Glauben gern gewährt;

Wirst nimmer du vor dem Gebote wanken,

Hoch über alle Frau’n dünkst du mich wert!

(Er wendet schnell sich wieder liebevoll zu Elsa.)

An meine Brust, du Süße, Reine!

Sei meines Herzens Glühen nah’,

Daß mich dein Auge sanft bescheine,

In dem ich all mein Glück ersah!

O, gönne mir, daß mit Entzücken

Ich deinen Atem sauge ein!

Laß’ fest, ach! fest an mich dich drücken,

Daß ich in dir mög’ glücklich sein!

Dein Lieben muß mir hoch entgelten

Für das, was ich um dich verließ;

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

132

Page 133: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Que ta bouche le taise devant le monde entier ?

(Toujours plus mystérieuse)

Peut-être un malheur te toucherait

Si devant le monde, il était publié ?

S’il en était ainsi, et si je pouvais le connaître,

Aucune menace ne me l’arracherait,

Pour toi, j’irais jusqu’à la mort !

LOHENGRIN

Mon amour !

ELSA (de plus en plus passionnée)

Ô, rends-moi fière par ta confiance,

Qu’indigne, je ne me perde pas !

Fais-moi part de ton secret,

Que je vois pleinement qui tu es !

LOHENGRIN

Ah, tais-toi Elsa !

ELSA (toujours plus pressante)

A ma foi, dévoile la valeur de ta noblesse !

D’où tu es venu, dis-le sans remords,

Je saurai respecter le pouvoir du silence !

LOHENGRIN (dur et sombre, reculant de quelques pas)

Tu me dois gratitude pour ma très haute confiance,

Car j’ai volontiers ajouté foi à ton serment ;

Si tu ne vacilles pas devant mon ordre

Parmi toutes les femmes, tu me seras précieuse !

(Rapidement, il se tourne à nouveau vers Elsa,

plein d’amour.)

Sur mon sein, toi ma douce, pure !

Approche de la flamme de mon cœur,

Qu’avec douceur ton regard m’éclaire,

En lui je vois tout mon bonheur !

Ô accorde-moi, émerveillé

De respirer ton souffle !

Laisse-moi, ah ! laisse-moi te serrer fort,

Pour qu’en toi je puisse être heureux !

Ton amour saura me payer

De que pour toi, j’ai laissé ;

133

ACTE III SCÈNE 2

Page 134: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Kein Los in Gottes weiten Welten

Wohl edler als das meine hieß’!

Böt’ mir der König seine Krone,

Ich dürfte sie mit Recht verschmäh’n.

Das Einz’ge, was mein Opfer lohne,

Das Einz’ge, was mein Opfer lohne,

Muß ich in deiner Lieb’ erseh’n!

Drum wolle stets den Zweifel meiden,

Dein Lieben sei mein stolz Gewähr!

Denn nicht komm’ ich aus Nacht und Leiden,

Aus Glanz und Wonne komm’ ich her!

ELSA

Hilf Gott, was muß ich hören!

Welch’ Zeugnis gab dein Mund!

Du wolltest mich betören,

Nun wird mir Jammer kund!

Das Los, dem du entronnen,

Es war dein höchstes Glück:

Du kamst zu mir aus Wonnen

Und sehnest dich zurück!

Wie soll ich Ärmste glauben,

Dir g’nüge meine Treu’?

Ein Tag wird dich mir rauben

Durch deiner Liebe Reu’, durch deiner

Liebe Reu’!

LOHENGRIN

Halt ein,

Dich so zu quälen!

ELSA

Was quälest du mich doch! Soll ich die Tage zählen,

Die du mir bleibest noch? In Sorg’ um dein Verweilen

Verblüht die Wange mir; dann wirst du mir enteilen,

Im Elend bleib’ ich

Hier!

LOHENGRIN

Nie

Soll dein Reiz entschwinden,

Bleibst du von Zweifel rein!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

134

Page 135: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Aucun destin, dans le vaste monde de Dieu

Ne fut jamais plus noble que le mien !

Si le roi m’avait donné sa couronne,

A bon droit je l’aurais dédaignée.

La chose unique que m’a valu mon sacrifice,

La chose unique que m’a valu mon sacrifice,

C’est ton amour, je le vois !

Alors, pour toujours évite le doute,

Que ton amour soit ma fière assurance !

Car je ne viens pas de la nuit, ni de la souffrance,

Je viens de la lumière et de la joie !

ELSA

Mon Dieu, que me faut-il entendre !

Quel témoignage est sorti de ta bouche !

Tu as voulu me tromper,

A présent, le malheur m’est annoncé !

Le destin que tu as fui

Était ton plus grand bonheur :

Tu es venu à moi de la joie

Tu te languis d’y retourner !

Comment moi, misérable, pourrais-je croire

Que ma fidélité serait assez pour toi ?

Un jour tu me seras volé

Quand ton amour sera regrets

Quand ton amour sera regrets !

LOHENGRIN

Arrête

De te torturer !

ELSA

Tu me tortures bien, toi ! Dois-je compter les jours

Qui te restent auprès de moi ? Dans la peur de ton départ,

Mes joues se faneront ; alors tu me fuiras,

Dans la misère, je demeurerai

Ici !

LOHENGRIN

Jamais

Ton éclat ne disparaîtra

Si tu demeures vierge de doute !

135

ACTE III SCÈNE 2

Page 136: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA

Ach, dich an mich zu binden,

Wie sollt’ ich mächtig sein?

Voll Zauber ist dein Wesen,

Durch Wunder kamst du her;

Wie sollt’ ich da genesen?

Wo fänd’ ich dein’ Gewähr?

(Sie schreckt in heftigster Aufregung zusammen und hält

an, wie um zu lauschen)

Hörtest du nichts? Vernahmest du kein Kommen?

LOHENGRIN

Elsa!

ELSA (vor sich hinstarrend)

Ach nein!...

Doch dort, der Schwan, der Schwan!

Dort kommt er auf der Wasserflut geschwommen,

Du rufest ihm, er zieht herbei den Kahn!

LOHENGRIN

Elsa! Halt’ ein! Beruh’ge deinen Wahn!

ELSA

Nichts kann mir Ruhe geben,

Dem Wahn mich nichts entreißt,

Als gelt’ es auch mein Leben,

Zu wissen, wer du sei’st!

LOHENGRIN

Elsa, was willst du

Wagen?

ELSA

Unselig

Holder Mann, hör’! was ich dich muß fragen!

Den Namen sag’ mir an!

LOHENGRIN

Halt’ ein!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

136

Page 137: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA

Ah ! pour te lier à moi,

Comment serais-je assez puissante ?

Ton essence est magique,

Tu vins ici par enchantement ;

Comment m’en sortirais-je ? Comment aurais-je ta garantie ?

(Elle panique en une vive agitation et s’arrête,

comme pour écouter.)

N’as-tu rien entendu ?

N’as-tu pas entendu quelqu’un qui vient ?

LOHENGRIN

Elsa !

ELSA (regardant fixement devant elle)

Ah non !...

Pourtant là, le cygne, le cygne !

Il vient ici, voguant sur la rivière,

Tu l’appelles, il amène ici la barque !

LOHENGRIN

Elsa ! Arrête ! Apaise ton délire !

ELSA

Rien ne peut m’apaiser

Rien ne peut m’arracher au délire,

Sauf, même au prix de ma vie,

De savoir qui tu es !

LOHENGRIN

Elsa, que vas-tu

Risquer ?

ELSA

Malheureux

Homme sublime, écoute ! ce qu’il me faut te demander !

Dis-moi ton nom !

LOHENGRIN

Arrête !

137

ACTE III SCÈNE 2

Page 138: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA

Woher die

Fahrt!

LOHENGRIN

Weh dir!

ELSA

Wie deine

Art?

LOHENGRIN

Weh’

Uns! Was tatest du!

(Elsa, die vor Lohengrin steht, welcher den Hintergrund

im Rücken hat, gewahrt Friedrich und seine vier Genossen,

welche mit gezückten Schwertern durch eine hintere

Tür hereinbrechen.)

ELSA (nach einem fürchterlichen Schrei)

Rette dich! Dein Schwert, dein Schwert!

(Sie reicht das am Ruhebett angelehnte Schwert hastig

Lohengrin, so daß dieser schnell es aus der Scheide,

welche sie hält, ziehen kann. Lohengrin streckt Friedrich,

welcher nach ihm ausholt, mit einem Streiche tot zu

Boden; den entsetzten Edlen entfallen die Schwerter,

sie stürzen zu Lohengrins Füßen auf die Knie.

Elsa, die sich an Lohengrins Brust geworfen hatte,

sinkt ohnmächtig langsam an ihm zu Boden.

Langes Stillschweigen.)

LOHENGRIN (tief erschüttert, steht allein aufrecht)

Weh’, nun ist all’ unser Glück dahin!

(Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt sie sanft

und lehnt sie auf das Ruhebett.)

ELSA (matt die Augen aufschlagend)

Allewiger erbarm’ dich mein!

(Der Tag ist in allmählichem Anbruche begriffen;

die tief herabgebrannten Kerzen drohen zu erlöschen.

Auf Lohengrins Zeichen erheben sich die vier Edlen.)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

138

Page 139: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA

D’où partit

Ton chemin !

LOHENGRIN

Malheur à toi !

ELSA

Quelle est ta

Lignée ?

LOHENGRIN

Malheur à

Nous ! Qu’as-tu fait ?

(Elsa, debout devant Lohengrin qui au fond tourne le dos,

voit Frédéric et ses quatre compagnons surgir d’une porte

à l’arrière-plan, les épées dégainées.)

ELSA (après un terrible cri)

Prends garde à toi ! Ton épée, ton épée !

(Vite, elle tend à Lohengrin l’épée se trouvant sur le lit de

repos, de façon à ce que celui-ci puisse la tirer rapidement

du fourreau qu’elle tient. D’un coup, Lohengrin abat

Frédéric – qui l’avait attaqué – mort à terre ; effrayés,

les nobles laissent tomber leurs épées et se jettent à genoux

aux pieds de Lohengrin. Elsa, qui s’est jetée sur le sein

de Lohengrin s’affaisse lentement au sol, évanouie.

Long silence.)

LOHENGRIN (très ébranlé, seul, il se tient droit)

Malheur, tout notre bonheur est mort !

(Il se penche sur Elsa, la relève doucement et l’allonge

sur le lit de repos.)

ELSA (ouvrant les yeux, épuisée)

Dieu éternel, prends pitié de moi !

(Le jour s’est levé petit à petit ; les chandelles sont presque

entièrement consumées et près de s’éteindre. Sur un signe

de Lohengrin, les quatre nobles se relèvent.)

139

ACTE III SCÈNE 2

Page 140: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LOHENGRIN

Tragt den Erschlag’nen vor des Königs Gericht!

(Die vier Edlen nehmen die Leiche Friedrich’s auf und

entfernen sich mit ihr durch eine Tür des Hintergrundes.

Lohengrin läutet an einem Glockenzuge; vier Frauen treten

von links ein.)

LOHENGRIN (zu den Frauen)

Sie vor den König zu geleiten,

Schmückt Elsa, meine süße Frau!

Dort will ich Antwort ihr bereiten,

Daß sie des Gatten Art erschau’!

(Er entfernt sich mit traurig feierlicher Haltung durch

die Türe rechts. Die Frauen geleiten Elsa, die keiner

Bewegung mächtig ist, nach links ab. Der Tag hat

langsam begonnen zu grauen; die Kerzen sind verloschen.

Ein zusammenfallender Vorhang schließt im Vordergrunde

die ganze Szene. Wie aus dem Burghofe herauf hört man

Heerhörner einen Aufruf blasen.)

DRITTE SZENE

Als der vordere Vorhang wieder aufgezogen wird, stellt die

Bühne die Aue am Ufer der Schelde dar, wie im ersten Akt;

glühende Morgenröte, allmählicher Anbruch des vollen Tages.

Ein Graf mit seinem Heergefolge zieht im Vordergrunde rechts

auf, steigt vom Pferde und übergibt dies einem Knechte.

Zwei Edelknaben tragen ihm Schild und Speer. Er pflanzt sein

Banner auf, sein Heergefolge sammelt sich um dasselbe.

Während ein zweiter Graf auf die Weise, wie der erste einzieht,

hört man bereits die Trompeten eines dritten sich nähern.

Ein dritter Graf zieht mit seinem Heergefolge ebenso ein.

Die neuen Scharen sammeln sich um ihre Banner; die Grafen

und Edlen begrüßen sich, prüfen und loben ihre Waffen usw.

Ein vierter Graf zieht mit seinem Heergefolge von rechts her

ein und stellt sich bis in die Mitte des Hintergrundes auf.

Als die Trompeten des Königs vernommen werden, eilt Alles

sich um die Banner zu ordnen. Der König mit seinem

sächsischen Heerbann zieht von links ein.

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

140

Page 141: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LOHENGRIN

Portez son corps devant le tribunal du roi !

(Les quatre nobles prennent le cadavre de Frédéric

et s’éloignent par une porte du fond. Lohengrin frappe

une cloche ; quatre femmes entrent par la gauche. )

LOHENGRIN (aux femmes)

Pour la conduire devant le Roi,

Parez Elsa, ma douce dame !

Là, je ferai réponse,

Pour qu’elle sache, de son époux, la lignée !

(Il s’éloigne, dans une attitude triste et solennelle,

par la porte de droite. Les femmes conduisent Elsa,

incapable de faire aucun mouvement, vers la gauche.

Le jour s’est levé lentement ; les flambeaux sont éteints.

Le rideau tombe sur toute la scène. Comme précédemment

dans la cour du château, on entend les trompettes

sonner leur appel.)

TROISIÈME SCÈNE

Alors que le rideau se relève, la scène représente la prairie

sur la rive de l’Escaut, comme au premier acte ;

aube rougeoyante, progressivement le jour se lève.

Un comte avec sa suite entre au premier plan à droite,

descend de cheval et le laisse à un valet. Deux pages portent

son écu et sa lance. Il plante sa bannière, sa suite se rassemble

autour d’elle. Pendant qu’un deuxième comte entre

de la même façon, on entend déjà approcher les trompettes

d’un troisième comte qui entre de même avec sa suite.

Les troupes nouvellement arrivées se rassemblent autour

de leurs bannières ; les comtes et les nobles se saluent,

essayent leurs armes et s’en font compliment, etc.

Un quatrième comte entre à droite avec sa suite

et se place au centre, à l’arrière-plan.

Quand on entend les trompettes du roi,

tous se rangent autour de leurs bannières.

Le roi, avec son escorte saxonne, entre par la gauche.

141

ACTE III SCÈNE 3

Page 142: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ALLE MÄNNer (an die Schilde schlagend, als der König unter

der Eiche angelangt ist)

Heil König Heinrich!

König Heinrich Heil!

KÖNIG HEINRIch (unter Eiche stehend)

Habt Dank, ihr Lieben von Brabant!

Wie fühl’ ich stolz mein Herz entbrannt,

Find’ ich in jedem deutschen Land

So kräftig reichen Heerverband!

Nun soll des Reiches Feind sich nah’n,

Wir wollen tapfer ihn empfah’n:

Aus seinem öden Ost daher

Soll er sich nimmer wagen mehr!

Für deutsches Land das deutsche Schwert!

So sei des Reiches Kraft bewährt!

ALLE MÄNNER

Für deutsches Land das deutsche Schwert!

So sei des Reiches Kraft bewährt!

DER KÖNIG

Wo weilt nun der, den Gott gesandt

Zum Ruhm, zur Größe von Brabant?

(Ein scheues Gedränge ist entstanden: die vier

brabantischen Edlen bringen auf einer Bahre Friedrichs

verhüllte Leiche getragen und setzen sie in der Mitte der

Bühne nieder. Alles blickt sich unheimlich fragend an.)

DIE MÄNNER

Was bringen die? Was tun sie kund?

Die Mannen sind’s des Telramund!

DER KÖNIG

Wen führt ihr her? Was soll ich schau’n?

Mich faßt bei eurem Anblick Grau’n!

DIE VIER EDLEN

So will’s der Schützer von Brabant;

Wer dieser ist, macht er bekannt.

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

142

Page 143: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

TOUS LES HOMMES (frappant leur bouclier, alors que le roi

s’installe sous le chêne)

Gloire au Roi Henri !

Au Roi Henri gloire !

LE ROI HENri (debout sous le chêne)

Soyez remerciés, bien-aimés Brabançons !

Comme mon cœur s’enflammerait de fierté,

Si je trouvais, dans chaque pays allemand

Une si forte et grande armée !

A présent l’ennemi de l’empire peut approcher

Nous le recevrons avec vaillance :

De ses pauvres terres de l’Est

Il n’osera plus s’aventurer !

Pour le pays allemand, l’épée allemande !

Ainsi résistera la force de l’Empire !

TOUS LES HOMMES

Pour le pays allemand, l’épée allemande !

Ainsi résistera la force de l’Empire !

LE ROI

Où donc est-il, celui qui est envoyé par Dieu

Pour la gloire, pour la grandeur du Brabant ?

(Une rumeur apeurée s’est élevée : les quatre nobles

brabançons portent sur un brancard le corps de Frédéric

couvert d’un linceul et le placent au centre de la scène.

Tous se regardent, inquiets, interrogatifs.)

LES HOMMES

Qu’apportent-ils ? Que vont-ils annoncer ?

Ce sont les hommes de Telramund !

LE ROI

Qui conduisez-vous ici ? Que me faut-il voir ?

A vous regarder, l’angoisse me saisit !

LES QUATRE NOBLES

C’est la volonté du protecteur du Brabant ;

Qui est celui-ci, il fera savoir.

143

ACTE III SCÈNE 3

Page 144: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Elsa, mit großem Gefolge von Frauen, tritt auf und

schreitet langsam wankenden Schrittes in denVo r d e rg r u n d . )

DIE MÄNNER

Seht, Elsa naht, die Tugendreiche!

(Der König geht Elsa entgegen und geleitet sie nach einem

hohen Sitze der Eiche gegenüber.)

Wie ist ihr Antlitz trüb’ und bleiche!

DER KÖNIG

Wie muß ich dich so traurig seh’n!

Will dir so nah’ die Trennung geh’n?

(Elsa versucht vor ihm aufzublicken, vermag es aber nicht.

Großes Gedränge entsteht im Hintergrunde.)

EINIGE MÄNNER

Macht Platz, macht Platz dem Helden von Brabant!

(Der König hat seinen Platz unter der Eiche wieder

eingenommen. Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im ersten

Aufzuge, tritt ohne Gefolge feierlich und traurig auf

und schreitet ernst in den Vordergrund.)

ALLE MÄNNER

Heil! Heil dem Helden von Brabant!

Heil dem Helden von Brabant! Heil!

Heil!

DER KÖNIG

Heil

Deinem Kommen, teurer Held!

Die du so treulich rief’st in’s Feld,

Die harren dein in Streites Lust,

Von dir geführt, des Sieg’s bewußt.

DIE MÄNNER

Wir harren dein in Streites Lust,

Von dir geführt, des Siegs bewußt.

LOHENGRIN

Mein Herr und König, laß’ dir melden:

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

144

Page 145: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Elsa entre, avec une grande escorte de femmes et s’avance

d’un pas vacillant au premier plan. )

LES HOMMES

Voyez, Elsa approche, la pleine de grâce !

(Le Roi va à la rencontre d’Elsa et la conduit vers un siège

haut contre le chêne.)

Comme son visage est triste et pâle !

LE ROI

Comment, il me faut te voir si triste !

La séparation serait-elle si proche ?

(Elsa essaye de le regarder, mais n’y parvient pas.

Une grande clameur s’élève à l’arrière-plan.)

PLUSIEURS HOMMES

Faites place, faites place au héros du Brabant !

(Le Roi a repris sa place sous le chêne. Lohengrin,

armé de pied en cap comme au premier acte,

entre sans escorte, solennellement et tristement

et se dirige vers le premier plan.)

TOUS LES HOMMES

Gloire ! Gloire au héros du Brabant !

Gloire au héros du Brabant ! Gloire !

Gloire !

LE ROI

Gloire

A ta venue, cher héros !

Ceux qu’avec foi tu appelas à la bataille,

Ils t’attendent dans l’ivresse du combat,

Guidés par toi, sûrs de la victoire.

LES HOMMES

Nous t’attendons dans l’ivresse du combat,

Guidés par toi, sûrs de la victoire.

LOHENGRIN

Mon seigneur et roi, laisse-moi te dire :

145

ACTE III SCÈNE 3

Page 146: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Die ich berief, die kühnen Helden,

Zum Streit sie führen darf ich nicht!

(Alle drücken höchste Betroffenheit aus.)

DER KÖNIG UND DIE MÄNNER

Hilf Gott!

Welch hartes Wort

Er spricht!

DIE FRAUEN

Hilf Gott!

LOHENGRIN

Als Streitgenoß bin ich nicht hergekommen;

Als Kläger sei ich jetzt von euch vernommen!

(Er enthüllt Friedrichs Leiche, von deren Anblick sich Alle

mit Abscheu abwenden. Feierlich vor der Leiche:)

Zum ersten klage laut ich vor euch Allen,

Und frag’ um Spruch nach Recht und Fug:

Da dieser Mann zur Nacht mich überfallen,

Sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug?

DER KÖNIG UND DIE MÄNNER (die Hand feierlich nach

der Leiche ausstreckend)

Wie deine Hand ihn schlug auf Erden,

Soll dort ihm Gottes Strafe werden!

LOHENGRIN

Zum and’ren aber sollt ihr Klage hören,

Denn aller Welt nun klag’ ich laut,

Daß zum Verrat an mir sich ließ betören das Weib,

Das Gott mir angetraut!

DIE MÄNNER (heftig erschrocken und betrübt)

Elsa! Wie mochte das gescheh’n?

Wie konntest du dich so vergeh’n?

DER KÖNIG

Elsa! Wie konntest du dich so vergeh’n?

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

146

Page 147: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Les héros courageux que j’ai appelés,

Je ne puis les conduire au combat !

(Tous expriment la plus grande stupéfaction.)

LE ROI & LES HOMMES

Dieu, aide-nous !

Quelles terribles paroles

A-t-il prononcé !

LES FEMMES

Dieu, aide-nous !

LOHENGRIN

Je ne suis pas venu ici en camarade de combat ;

A présent, vous devez me considérer comme un accusateur !

(Il dévoile le corps de Frédéric, devant qui tous se

détournent avec horreur. Solennellement, devant le corps :)

D’abord j’accuse devant vous tous,

Et demande une sentence de droit et de bonne justice :

Car cet homme m’a attaqué cette nuit ,

Dites, étais-je dans mon droit quand je l’ai abattu ?

LE ROI & LES HOMMES (tendant solennellement la main

vers le corps)

Telle ta main le frappant ici-bas,

Tel le châtiment de Dieu là-bas !

LOHENGRIN

Mais écoutez une autre accusation,

Car j’accuse à voix haute devant le monde entier :

Elle fut incitée à me trahir, la femme

Que Dieu m’avait confiée !

LES HOMMES (très effrayés et troublés)

Elsa ! Comment cela a-t-il pu arriver ?

Comment as-tu pu te perdre ainsi ?

LE ROI

Elsa ! Comment as-tu pu te perdre ainsi ?

147

ACTE III SCÈNE 3

Page 148: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DIE FRAUEN (mit klagenden Gebärden auf Elsa blickend)

Wehe dir!

Elsa!

LOHENGRIN (immer streng)

Ihr hörtet Alle, wie sie mir versprochen,

Daß nie sie woll’ erfragen, wer ich bin?

Nun hat sie ihren teuren Schwur gebrochen,

Treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin!

(Alle drücken die heftigste Erschütterung aus.)

Zu lohnen ihres Zweifels wildem Fragen,

Sei nun die Antwort länger nicht gespart:

Des Feindes Drängen durft’ ich sie versagen,

Nun muß ich künden, wie mein Nam’ und Art.

(Mit immer steigender Verklärung seiner Mienen)

Jetzt merket wohl, ob ich den Tag muß scheuen:

Vor aller Welt, vor König und vor Reich

Enthülle mein Geheimnis ich in Treuen!

(Sich hoch aufrichtend)

So hört, ob ich an Adel euch nicht gleich!

DIE MÄNNER

Welch

Unerhörtes muß ich nun erfahren?

O könnt’ er die erzwung’ne Kunde sich ersparen!

DER KÖNIG

Was muß ich nun erfahren?

O könnt’ er die Kunde sich ersparen!

LOHENGRIN (in feierlicher Verklärung vor sich hinblickend)

In fernem Land, unnahbar euren Schritten,

Liegt eine Burg, die Montsalvat genannt;

Ein lichter Tempel stehet dort inmitten,

So kostbar, als auf Erden nichts bekannt;

Drin ein Gefäß von wundertät’gem Segen

Wird dort als höchstes Heiligtum bewacht:

Es ward, daß sein der Menschen reinste pflegen,

Herab von einer Engelschar gebracht;

Alljährlich naht vom Himmel eine Taube,

Um neu zu stärken seine Wunderkraft:

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

148

Page 149: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LES FEMMES (regardant Elsa avec des mouvements de douleur)

Malheur à toi !

Elsa !

LOHENGRIN (toujours sévère)

Vous avez tous entendu, qu’elle m’avait promis

De ne jamais me demander qui je suis ?

A présent, elle a brisé son précieux serment,

Elle a livré son cœur au conseil des méchants !

(Tous expriment la plus intense émotion.)

Pour honorer la terrible interrogation de son doute

Qu’à présent la réponse ne tarde plus longtemps :

Aux pressions des ennemis, je pouvais la soustraire,

A présent il me faut dire mon nom, ma lignée.

(Avec un visage transfiguré)

Maintenant, voyez si je dois craindre le jour :

Devant le monde, le Roi, devant l’empire

Je dévoile mon secret en toute loyauté !

(Se redressant)

Ainsi écoutez, si ma noblesse vaut la vôtre !

LES HOMMES

Quelle

Chose inouïe me faut-il apprendre ?

Ô s’il pouvait s’épargner la contrainte du récit !

LE ROI

Que me faut-il apprendre à présent ?

Ô s’il pouvait s’épargner le récit !

LOHENGRIN (solennel, transfiguré regardant devant lui)

Dans un pays lointain, inaccessible à vos pas,

Il y a un château appelé Montsalvat ;

Au centre s’y dresse un temple lumineux,

On ne sait rien au monde de si merveilleux;

Il s’y trouve un vase bénit, miraculeux

Que l’on garde comme la chose la plus sacrée ;

Il fut, afin que les hommes les plus purs le veillent,

Apporté ici-bas par une armée d’anges ;

Tous les ans, du ciel descend une colombe

Qui renouvelle sa force miraculeuse :

149

ACTE III SCÈNE 3

Page 150: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Es heißt der Gral, und selig reinster Glaube

Erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.

Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,

Den rüstet er mit überird’scher Macht;

An dem ist jedes Bösen Trug verloren,

Wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht.

Selbst wer von ihm in ferne Land’ entsendet,

Zum Streiter für der Tugend Recht ernannt,

Dem wird nicht seine heil’ge Kraft entwendet,

Bleibt als sein Ritter dort er unerkannt;

So hehrer Art doch ist des Grales Segen,

Enthüllt muß er des Laien Auge flieh’n;

Des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen,

Erkennt ihr ihn, dann muß er von euch zieh’n.

Nun hört, wie ich verbot’ner Frage lohne!

Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt:

Mein Vater Parzival trägt seine Krone,

Sein Ritter ich, bin Lohengrin genannt.

DER KÖNIG, DIE MÄNNER UND FRAUEN

Hör’ ich so seine höchste Art bewähren,

Hör’ ich so seine höchste Art bewähren,

Entbrennt mein Aug’, entbrennt mein Aug’

In heil’gen Wonnezähren!

ELSA (wie vernichtet)

Mir schwankt der Boden! Welche Nacht!

O Luft! Luft der Unglücksel’gen!

(Sie droht umzusinken; Lohengrin faßt sie in seine Arme.)

LOHENGRIN (in schmerzlicher Ergriffenheit)

O Elsa! Was hast du mir angetan!

Als meine Augen dich zuerst ersah’n,

Zu dir fühlt’ ich in Liebe mich entbrannt,

Und schnell hatt’ ich ein neues Glück erkannt:

Die hehre Macht, die Wunder meiner Art,

Die Kraft, die mein Geheimnis mir bewahrt,

Wollt’ ich dem Dienst des reinsten Herzens weih’n:

Was rissest du nun mein Geheimnis ein?

Jetzt muß ich, ach! von dir geschieden sein!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

150

Page 151: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Il s’appelle le Graal, la foi bienheureuse et très pure,

Il la prodigue à sa chevalerie.

Seul l’élu consacré au service du Graal

Est par lui investi d’un pouvoir céleste ;

Sur lui est sans effet la tromperie des méchants

Quand elle le voit, la nuit de la mort s’efface.

Celui qui est envoyé par lui en un pays lointain,

Nommé champion du droit de la vertu,

N’est pas dépouillé de son pouvoir sacré

Sauf si on l’identifie comme son chevalier ;

D’une essence si sublime est la grâce du Graal

Que, dévoilée, elle doit fuir le regard des profanes ;

C’est pourquoi de son chevalier vous ne devez douter

Si vous l’identifiez, il devra vous quitter.

A présent écoutez ma réponse à la question interdite !

Je fus envoyé à vous par le Graal dont

Mon père Parsifal porte la couronne, dont

Moi, son chevalier, ai pour nom Lohengrin.

LE ROI, LES HOMMES & LES FEMMES

D’entendre révéler une si haute lignée,

D’entendre révéler une si haute lignée,

Mes yeux brûlent, mes yeux brûlent

De pleurs sacrés, de pleurs de joie !

ELSA (comme anéantie)

Le sol se dérobe ! Quelles ténèbres !

Oh, de l’air ! De l’air pour la malheureuse !

(Elle est au bord de l’évanouissement ;

Lohengrin la prend dans ses bras.)

LOHENGRIN (avec une douloureuse émotion)

Ô Elsa ! Que m’as-tu fait !

Quand mon regard te vit, au début,

J’ai brûlé d’amour pour toi,

Et j’ai vite reconnu un nouveau bonheur :

Le pouvoir sublime, la merveille de ma lignée,

La force que mon secret protégeait,

Je voulais les consacrer au service du cœur le plus pur :

Pourquoi as-tu brisé mon secret ?

A présent il me faut, ah, être séparé de toi !

151

ACTE III SCÈNE 3

Page 152: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DER KÖNIG, DIE MÄNNER, DIE FRAUEN

Weh’! Weh’! Weh’!

ELSA (in heftigste Verzweiflung ausbrechend)

Mein Gatte! Nein!

ELSA

Ich laß dich nicht von hinnen!

Als Zeuge meiner Buße bleibe hier,

Als Zeuge meiner Buße bleibe

Hier,

LOHENGRIN

Ich muß,

Ich muß! mein süßes

Weib!

DIE MÄNNER UND FRAUEN

Weh’!

ELSA

Nicht

Darfst du meiner

Bittern Reu’ entrinnen,

Daß du mich strafest, liege ich vor dir,

DIE FRAUEN

Weh, nun muß er von dir zieh’n!

ELSA

Daß du mich strafest, liege ich vor dir!

LOHENGRIN

Ich muß, ich muß! mein süßes

Weib!

DIE MÄNNER

Weh’!

Wehe!

DER KÖNIG

Weh’! ach mußt du von uns zieh’n,

Du hehrer, gottgesandter Mann!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

152

Page 153: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

LE ROI, LES HOMMES, LES FEMMES

Hélas ! Hélas ! Hélas !

ELSA (éclatant du plus violent désespoir)

Mon époux ! Non !

ELSA

Je ne te laisse pas partir !

Reste, comme témoin de ma pénitence,

Reste comme témoin de ma pénitence

Ici,

LOHENGRIN

Je le dois,

Je le dois ! Ma tendre

Femme !

LES HOMMES & LES FEMMES

Malheur !

ELSA

Non

Tu n’as pas le droit

De te dérober à mon amer repentir,

Je suis à tes pieds pour que tu me châties.

LES FEMMES

Hélas, à présent il doit te quitter !

ELSA

Pour que tu me châties, je suis à tes pieds !

LOHENGRIN

Il le faut, il le faut, ma douce

Femme !

LES HOMMES

Malheur !

Malheur !

LE ROI

Hélas ! Ah ! tu dois nous quitter,

Homme sublime, envoyé par Dieu

153

ACTE III SCÈNE 3

Page 154: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Soll uns des Himmels Segen flieh’n,

Wo fänden dein’ wir Tröstung dann?

Soll uns des Himmels Segen flieh’n,

Wo fänden Trost wir dann?

O bleibe! wo fänden Tröstung wir?

DIE MÄNNER

Mußt du von uns zieh’n,

Du hehrer, gottgesandter Mann!

Wehe! Soll uns des Himmels Segen flieh’n,

Wo fänden dein’ wir Tröstung dann?

O bleib’! O bleib’! O bleib’!

Wo fänden wir Tröstung dann?

Wo fänden Tröstung wir?

ELSA

Bist du so göttlich als ich dich erkannt,

Sei Gottes Gnade nicht aus dir verbannt!

Büßt sie in Jammer ihre schwere Schuld,

Nicht flieh’ die Ärmste deiner Nähe Huld!

Verstoß’ mich nicht! Verstoß’ mich nicht,

Wie groß auch mein Verbrechen!

Verlaß’, ach, verlaß’ mich Ärmste nicht!

Verlaß’ mich nicht! verlaß’ mich nicht!

Ach, verlaß’,verlaß’ die Arme nicht!

DIE FRAUEN

Weh’! Weh’, du hehrer, gottgesandter Mann!

Weh!

Ach wo fänden Trost wir dann? Weh’ uns!

Weh’ uns! wo fänden dein’ wir Tröstung dann?

Wo fänden Tröstung wir?

LOHENGRIN

Schon zürnt der Gral,

Daß ich ihm ferne bleib’!

Ich muß! Ich muß!

Nur eine Strafe gibt’s für dein Vergeh’n!

Ach! mich, wie dich trifft ihre herbe Pein!

Mich, wie dich trifft ihre herbe Pein!

Getrennt, geschieden sollen wir uns seh’n:

Dies muß die Strafe, dies die Sühne sein!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

154

Page 155: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Si la grâce du ciel nous fuit,

Où trouverions-nous consolation ?

Si la grâce du ciel nous fuit,

Où trouverions-nous consolation ?

Ô reste ! Où trouverions-nous consolation ?

LES HOMMES

Tu dois nous quitter,

Homme sublime, envoyé par Dieu !

Malheur ! Si la grâce du ciel nous fuit,

Où trouverions-nous consolation ?

Ô reste ! Ô reste ! Ô reste !

Où alors trouverions-nous consolation ?

Où trouverions-nous consolation ?

ELSA

Si tu es aussi divin que je l’ai découvert,

Que tu ne sois pas banni de la grâce de Dieu !

Si, dans la douleur, elle expie son lourd péché

Que, de ta grâce, la misérable ne soit pas exclue !

Ne me répudie pas ! Ne me répudie pas !

Même si mon crime est grand !

Ne quitte, ah, ne quitte pas la misérable !

Ne me quitte pas ! Ne me quitte pas !

Ah, ne quitte, ne quitte pas la pauvresse !

LES FEMMES

Hélas ! Hélas, homme sublime, envoyé par Dieu !

Hélas !

Ah ! où trouver alors consolation ?

Malheur à nous ! où trouver alors consolation ?

Où trouver alors consolation ?

LOHENGRIN

Déjà le Graal s’irrite,

Que je m’attarde, loin de lui !

Je dois ! Je dois !

Il n’est qu’un châtiment pour ta défaillance !

Ah ! je suis, comme toi, frappé par le dur supplice !

Je suis, comme toi, frappé par le dur supplice !

Séparés, nous devons nous quitter :

C’est le châtiment, c’est l’expiation !

155

ACTE III SCÈNE 3

Page 156: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Elsa sinkt mit einem Schrei zu Boden.)

DIE MÄNNER

O bleib’! O bleib’, zieh’ uns nicht von dannen!

Des Führers harren deine Mannen,

Des Führers harren deine Mannen!

O bleib’, zieh’ uns nicht von dannen!

Des Führers, des Führers harren deine Mannen!

DER KÖNIG

O bleib’! O bleib’,und zieh’ uns nicht von dannen!

Des Führers harren deine Mannen!

O bleib’! Zieh’ uns nicht von dannen!

Des Führers harren deine Mannen!

LOHENGRIN

O König, hör’! Ich darf dich nicht geleiten!

Des Grales Ritter, habt ihr ihn erkannt,

Wollt’ er in Ungehorsam mit euch streiten,

Ihm wäre alle Manneskraft entwandt!

Doch, großer König, laß mich dir weissagen:

Dir Reinem ist ein großer Sieg verlieh’n!

Nach Deutschland sollen noch in fernsten Tagen

Des Ostens Horden siegreich nimmer zieh’n!

(Lebhafte Erregung. Man sieht auf dem Flusse den

Schwan mit dem leeren Nachen auf dieselbe Weise wie

bei Lohengrins erstem Erscheinen, anlangen.)

EIN TEIL DER Männer (im Hintergrunde)

Der Schwan! Der Schwan! Der Schwan!

Der Schwan! Seht dort ihn wieder nah’n!

DIE FRAUEn (im nächsten Vordergrunde um Elsa)

Der Schwan! Weh, er naht!

ALLE MÄNNER

Er naht,

Der Schwan!

(Der Schwan kommt um die vordere Flußbiegung herum:

er zieht den leeren Nachen. Elsa aus ihrer Betäubung

erweckt, erhebt sich auf den Sitz gestützt, und blickt

nach dem Ufer.)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

156

Page 157: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Dans un cri, Elsa s’affaisse à terre.)

LES HOMMES

Ô reste ! Ô reste, ne nous quitte pas !

Tes hommes attendent leur guide,

Tes hommes attendent leur guide !

Ô reste, ne nous quitte pas !

Tes hommes attendent leur guide !

LE ROI

O reste ! Ô reste, et ne nous quitte pas !

Tes hommes attendent leur guide,

Ô reste ! Ne nous quitte pas !

Tes hommes attendent leur guide !

LOHENGRIN

O Roi, écoute! Je n’ai pas le droit de t’accompagner !

Vous avez reconnu le chevalier du Graal,

Si, désobéissant, il combattait avec vous,

Toute sa force virile lui serait enlevée !

Mais, grand roi, laisse-moi te prédire :

A toi, pur, une grande victoire sera accordée !

En Allemagne, même aux jours les plus lointains,

Les hordes de l’Est ne triompheront jamais !

(Vive émotion. On voit sur le fleuve le cygne avec la barque

vide, comme lors de la première apparition de Lohengrin.)

UNE PARTIE DES HOMMES (au fond)

Le cygne ! Le cygne ! Le cygne !

Le cygne ! Voyez, il revient, il approche !

LES FEMMES (devant, tout près, autour d’Elsa)

Le cygne! Malheur, il approche !

TOUS LES HOMMES

Il approche,

Le cygne!

(Le cygne arrive devant par une courbe du fleuve :

il tire la barque vide. Elsa sortant de sa stupeur, se lève,

s’appuie sur son siège et regarde la rive.)

157

ACTE III SCÈNE 3

Page 158: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA

Entsetzlich! Ha! der Schwan!

(Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt in ihrer Stellung.)

LOHENGRIn (erschüttert)

Schon sendet nach dem Säumigen der Gral!

(Unter der gespanntesten Erwartung der übrigen tritt

er dem Ufer näher und neigt sich zu dem Schwan,

ihn wehmütig betrachtend.)

Mein lieber Schwan!

Ach, diese letzte, traur’ge Fahrt,

Wie gern hätt’ ich sie dir erspart!

In einem Jahr, wenn deine Zeit

Im Dienst zu Ende sollte geh’n,

Dann, durch des Grales Macht befreit,

Wollt’ ich dich anders wiederseh’n!

(Er wendet sich im Ausbruch heftigen Schmerzes

in den Vordergrund zu Elsa zurück.)

O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite

Hatt’ ich als Zeuge deines Glücks ersehnt!

Dann kehrte, selig in des Grals Geleite,

Dein Bruder wieder, den du tot gewähnt.

(Alle drücken ihre lebhafte Überraschung aus. Lohengrin

überreicht Elsa sein Horn, sein Schwert und seinen Ring.)

Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Leben,

Dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm geben.

Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken,

In wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht;

Doch bei dem Ringe soll er mein gedenken,

Der einstens dich aus Schmach und Not befreit,

Ja, bei dem Ringe soll er mein gedenken,

Der einstens dich aus Schmach und Not befreit!

(Während er Elsa, die keines Ausdrucks mächtig ist,

wiederholt küßt.)

Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein süßes Weib!

Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib’!

Leb wohl! Leb

Wohl!

DIE MÄNNER UND FRAUEN (die Hände nach Lohengrin

ausstreckend)

Weh’!

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

158

Page 159: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ELSA

Terrible ! Ah ! Le cygne !

(Elle reste longtemps ainsi, comme pétrifiée.)

LOHENGRIN (bouleversé)

Le Graal déjà envoie chercher celui qui tarde !

(Pendant que les autres attendent, tendus, il s’approche

de la rive et se penche vers le cygne, le contemplant

avec tristesse.)

Mon cher cygne !

Ah ! ce dernier, ce triste voyage

Comme j’aurais voulu te l’épargner !

Dans un an, quand ton temps

De service se serait achevé,

Libéré grâce au pouvoir du Graal

C’est autrement que je t’aurais revu !

(Sous l’effet d’une profonde douleur, il se retourne

vers le fond, vers Elsa.)

Ô Elsa ! Rien qu’un an à tes côtés,

Témoin de ton bonheur, je le désirais !

Puis, heureux, sous la conduite du Graal,

Ton frère que tu crois mort serait revenu.

(Tous expriment leur vive surprise. Lohengrin remet

à Elsa son cor, son épée et son anneau.)

S’il revenait chez lui, alors que je serai loin de lui,

Ce cor, cette épée, cet anneau, tu devras lui donner.

Ce cor lui portera secours dans le danger,

Dans les rudes combats,

cette épée lui donnera la victoire ;

Mais grâce à l’anneau il pensera à moi,

Celui qui jadis te libéra de la honte et de la peine,

Oui, grâce à l’anneau, il pensera à moi,

Celui qui jadis te libéra de la honte et de la peine !

(Pendant qu’il embrasse à nouveau Elsa, incapable

d’aucune d’expression.)

Adieu ! Adieu ! Adieu, ma douce femme !

Adieu ! Le Graal va s’irriter si je demeure encore !

Adieu !

Adieu !

LE S HO M M E S & L E S FE M M E S (tendant les mains vers Lohengrin)

Hélas !

159

ACTE III SCÈNE 3

Page 160: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Elsa hat sich krampfhaft an ihm festgehalten; endlich

verläßt sie die Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die Arme,

denen sie Lohengrin übergibt, wonach dieser schnell

dem Ufer zueilt.)

DER KÖNIG, DIE MÄNNER UND FRAUEN

Weh! Weh! Weh! Du edler, holder Mann!

Welch harte Not tust du uns an!

ORTRUD (tritt im Vordergrunde auf,

mit wild jubelnder Gebärde)

Fahr’ heim! Fahr’ heim, du stolzer Helde,

Daß jubelnd ich der Törin melde,

Wer dich gezogen in dem Kahn!

Am Kettlein, das ich um ihn wand,

Ersah ich wohl, wer dieser Schwan:

Es ist der Erbe von Brabant!

ALLE

Ha!

ORTRUD (zu Elsa)

Dank, daß den Ritter du vertrieben!

Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit!

Der Held, wär’ länger er geblieben,

Den Bruder hätt’ er auch befreit!

DIE MÄNNER (in äußerster Entrüstung)

Abscheulich Weib! Ha, welch Verbrechen

Hast du in frechem Hohn bekannt!

DIE FRAUEN

Abscheulich Weib!

ORTRUD

Erfahrt, wie sich die Götter rächen,

Von deren Huld ihr euch gewandt!

(Sie bleibt in wilder Verzückung hoch aufgerichtet stehen.

Lohengrin, bereits am Ufer angelangt, hat Ortrud genau

vernommen und sinkt jetzt zu einem stummen Gebet

feierlich auf die Knie. Aller Blicke richten sich mit

gespannter Erwartung auf ihn. Die weiße Grals-Taube

schwebt über dem Nachen herab.

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

160

Page 161: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

(Elsa s’est agrippée à lui ; finalement, à bout de force,

elle s’écroule dans les bras de ses femmes, à qui Lohengrin

la confie avant de se hâter vers la rive. )

LE ROI, LES HOMMES & LES FEMMES

Hélas ! Hélas ! Hélas ! Homme noble et gracieux !

Quelle peine cruelle tu nous fais !

ORT R U D E (s’avance par le fond, avec des gestes d’une joie sauvage)

Repars chez toi ! Repars chez toi, fier héros,

Que jubilante je dise à cette folle

Qui a tiré ta barque !

A la chaînette qui le ceint,

Je vois bien qui est ce cygne :

C’est l’héritier du Brabant !

TOUS

Ah !

ORTRUDE (à Elsa)

Merci d’avoir chassé le chevalier !

A présent, le cygne va le ramener chez lui !

Le héros, s’il était resté plus longtemps,

Aurait, en outre libéré ton frère !

LES HOMMES (dans une extrême indignation)

Femme abominable ! Ah ! quel crime

As-tu avoué avec cet insolent sarcasme !

LES FEMMES

Abominable femme !

ORTRUDE

Apprenez comme les dieux se vengent,

Dont vous avez méprisé la grâce !

(Elle reste debout, très altière, dans une extase sauvage.

Lohengrin, déjà arrivé à la rive, a parfaitement entendu

Ortrude et, il tombe solennellement à genoux, en une prière

muette. Tous les regards se tournent vers lui,

dans la tension et dans l’attente. La blanche colombe

du Graal descend du ciel et plane au-dessus de la barque.

161

ACTE III SCÈNE 3

Page 162: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Lohengrin erblickt sie; mit einem dankenden Blicke springt

er auf und löst dem Schwan die Kette, worauf dieser

sogleich untertaucht. An seiner Stelle hebt Lohengrin

einen schönen Knaben in glänzendem Silbergewande –

Gottfried – aus dem Flusse an das Ufer.)

LOHENGRIN

Seht da den Herzog von Brabant

Zum Führer sei er euch ernannt!

(Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick mit einem Schrei

zusammen. Lohengrin springt schnell in den Kahn, den die

Taube an der Kette gefaßt hat und sogleich fortzieht.

Elsa blickt mit letzter freudiger Verklärung auf Gottfried,

welcher nach vorn schreitet und sich vor dem König

verneigt. Alle betrachten ihn mit seligem Erstaunen,

die Brabanter senken sich huldigend vor ihm auf die Knie.

Dann eilt Gottfried in Elsas Arme; diese, nach einer kurzen

freudigen Entrückung, wendet hastig den Blick nach dem

Ufer, wo sie Lohengrin nicht mehr erblickt.)

ELSA

Mein Gatte! Mein Gatte!

(In der Ferne wird Lohengrin wieder sichtbar. Er steht

mit gesenktem Haupte traurig auf seinen Schild gelehnt

im Nachen.)

ELSA

Ach!

DER KÖNIG, DIE MÄNNER UND FRAUEN

Weh’!

(Elsa gleitet langsam entseelt in Gottfrieds Armen zu

Boden. Während Lohengrin immer ferner gesehen wird,

sinkt langsam der Vorhang.)

RICHARD WAGNERLOHENGRIN

162

Page 163: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Lohengrin l’aperçoit ; avec un regard reconnaissant,

il bondit sur ses pieds, délivre de sa chaîne le cygne qui

aussitôt se métamorphose. A sa place, Lohengrin hisse

du fleuve sur la rive un beau jeune homme – Godefroi –

dans un éclatant vêtement argenté.)

LOHENGRIN

Voyez ici le duc du Brabant,

Qu’il soit désigné comme votre chef !

(Ortrude, en voyant Godefroi, s’effondre avec un cri.

Lohengrin saute rapidement dans la barque dont

la colombe a saisi la chaîne et qu’elle emporte

immédiatement. Elsa, transfigurée par la joie, regarde

Godefroi qui s’avance au premier plan et s’incline devant

le Roi. Tous le contemplent avec un bienheureux

étonnement. Les Brabançons s’agenouillent devant lui

en signe d’hommage. Puis, Godefroi se jette dans les bras

d’Elsa ; celle-ci, après un bref moment de joie, tourne en

hâte son regard vers la rive, où elle ne voit plus Lohengrin.)

ELSA

Mon époux ! Mon époux !

(Dans le lointain réapparaît Lohengrin. Il est debout dans

la barque, la tête baissée, tristement appuyé sur son écu.)

ELSA

Ah !

LE ROI, LES HOMMES & LES FEMMES

Malheur !

(Elsa glisse lentement des bras de Godefroi jusqu’à terre,

inanimée. Tandis qu’on voit Lohengrin, de plus en plus

loin, le rideau tombe lentement. )

Traduction : Jean Spenlehauer

163

ACTE III SCÈNE 3

Page 164: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est
Page 165: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

CAHIER DE LECTURES

Correspondance Wagner / Liszt

Fais jouer mon Lohengrin

Gérard de Nerval

Souvenir de la création de Lohengrin

Richard Wagner

Mythologies I

Charles Baudelaire

Mythologie II

Franz Liszt

Wolfram von Eschenbach, Lohengrin

et le Graal

Richard Wagner

Le Prélude de Lohengrin / I

Franz Liszt

Le Prélude de Lohengrin / II

Charles Baudelaire

Le Prélude de Lohengrin / III

L’Albatros

Richard Wagner

Solitude de Lohengrin, solitude de l’artiste

Thomas Mann

La beauté fait mal

Page 166: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est
Page 167: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

167

CORRESPONDANCE WAGNER / LISZT

FAIS JOUER MON LOHENGRIN

Richard Wagner à Franz LisztParis, 21 avril 1850

Cher Ami,

Je viens de lire quelques passages de la partition de mon

Lohengrin : d’habitude je ne relis jamais mes œuvres. J’ai été

pris d’un immense désir de voir cet opéra représenté. Je

t’adresse donc une instante prière : fais jouer mon Lohengrin.

Tu es le seul homme à qui je veuille adresser une semblable

prière ; à nul autre qu’à toi je ne confierais la création de cet

opéra ; c’est toi que j’en charge, sans l’ombre d’une crainte

ou d’une hésitation, avec une confiance absolue. Fais-le jouer

où tu voudras, peu importe, ne fût-ce qu’à Weimar ; je suis

certain que tu feras tout ce qui sera possible et nécessaire

pour cela, et qu’on ne te refusera rien. Fais jouer le Lohen-

grin ; que son entrée dans la vie soit ton œuvre.

Franz Liszt à Richard WagnerJuin 1850

Votre L o h e n g r i n sera donné dans les conditions les plus

exceptionnelles et les meilleures pour sa réussite.

L’Intendance fait à cette occasion une dépense de plus de

2000 thalers, ce que ne s’était jamais, de mémoire d’homme,

pratiqué à We i m a r. La presse ne sera pas mise en oubli, et des

MÊME EN RÊVE...

Page 168: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

168

articles convenables et sérieusement motivés paraîtront suc-

cessivement dans plusieurs journaux. Tout le personnel sera

feu et flamme. Le nombre des violons sera quelque peu aug-

menté (de 16 à 18 en tout), la clarinette basse a été achetée ;

rien d’essentiel ne manquera à l’étoffe musicale et à ses des-

s i n s ; je me chargerai de toutes les répétitions de piano, de

chœurs, de quatuor et d’orchestre ; Genast suivra avec cha-

leur et énergie vos indications par rapport à la mise en scène.

Il va sans dire que nous ne retrancherons pas une note, pas un

iota, de votre œuvre, et que nous la donnerons dans son Beau

absolu, autant qu’il nous sera possible de le faire.

La date exceptionnelle du 28 août à laquelle le Lohengrin

sera représenté ne peut manquer de lui être favorable – à vrai

dire, je me serais refusé de mettre en scène une œuvre aussi

extraordinaire dans le courant ordinaire d’une saison théâ-

trale. M. de Zigesar a parfaitement senti qu’il fallait que le

Lohengrin soit un événement. Pour cela faire, on a raccourci

de moitié les vacances du théâtre, [...] et fixé la première

représentation théâtrale au 28 août, anniversaire de la nais-

sance de Goethe – trois jours après l’inauguration du monu-

ment de Herder qui aura lieu le 25. A l’occasion du monu-

ment de Herder, nous aurons ici un grand concours de

monde, et de plus, pour le 28, les délégués de la Fondation

Goethe sont convoqués à l’effet de rédiger le programme

définitif de cette fondation à Weimar.

Après deux représentations consécutives du Lohengrin, le

théâtre fermera de nouveau pour ne rouvrir qu’un mois après,

et ne reprendra le Lohengrin qu’à bon escient dans le courant

de l’hiver. [...]

D’ici là conservez bien votre tête et votre santé et comptez

bien entièrement sur votre très sincèrement dévoué et affec-

tionné ami.

Franz Liszt

Extraits de la Correspondance entre Richard Wagner et Franz Liszt,

traduction de L. Schmidt et J. Lacant, © Gallimard, 1975

WAGNER / LISZT

Page 169: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

169

GÉRARD DE NERVAL

SOUVENIR DE LA CRÉATION

DE LOHENGRIN

Le 25 Auguste, comme disent les Allemands – et nous

savons aussi que Voltaire donnait ce nom au mois d’août –, a

été le premier jour des fêtes célébrées dans la ville de We i m a r,

en commémoration de la naissance de Herder et de la nais-

sance de Goethe. Un intervalle de trois jours seulement sépare

ces deux anniversaires; aussi les fêtes comprenaient-elles un

espace de cinq jours. Un attrait de plus à ces solennités était

l’inauguration d’une statue colossale de Herder, dressée sur la

place de la Cathédrale. [...] Mais nous n’avons à parler ici que

de ce qui concerne l’art dramatique. [...]

On a donné, ce jour-là, pour la première fois, Lohengrin,

opéra en trois actes, de Wagner. Liszt dirigeait l’orchestre, et,

lorsqu’il entra, les artistes lui remirent un bâton de mesure en

argent ciselé, entouré d’une inscription analogue à la circons-

tance. C’est le sceptre de l’artiste-roi, qui provoque ou apaise

tour à tour la tempête des voix et des instruments.

Le L o h e n g r i n présentait une particularité singulière, c’est

que le poème avait été écrit en vers par le compositeur.

J’ignore si le proverbe français est vrai ici, « qu’on n’est jamais

si bien servi que par soi-même » ; toujours est-il qu’à travers

d’incontestables beautés poétiques, le public a trouvé des lon-

gueurs qui ont parfois refroidi l’effet de l’ouvrage. Presque tout

Page 170: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

170

l’opéra est écrit en vers carrés et majestueux, comme ceux des

anciennes épopées. Il suffit de dire aux Français que c’est de

l ’ a l exandrin élevé à la troisième puissance.

Lohengrin est un chevalier errant qui passe par hasard à

Anvers, en Brabant, vers le onzième siècle, au moment où la

fille d’un prince de ce pays, qui passe pour mort, est accusée

d’avoir fait disparaître son jeune frère dans le but d’obtenir

l’héritage du trône en faveur d’un amant inconnu.

Elle est traduite devant une cour de justice féodale, qui la

condamne à subir le jugement de Dieu. Au moment où elle

désespère de trouver un chevalier qui prenne sa défense, on

voit arriver Lohengrin, dans une barque dirigée par un cygne.

Ce paladin est vainqueur dans le combat, et il épouse la prin-

cesse, qui, au fond, est innocente et victime des propos d’un

couple pervers qui la poursuit de sa haine.

L’histoire n’est pas terminée; il reste encore deux actes,

dans lesquels l’innocence continue à être persécutée. On y

rencontre une fort belle scène dans laquelle la princesse veut

empêcher Lohengrin de partir pour combattre ses ennemis. Il

insiste et se livre aux plus grands dangers; mais un génie

mystérieux le protège – c’est le cygne, dans le corps duquel

se trouve l’âme du petit prince, frère de la princesse de

Brabant –, péripétie qui se révèle au dénouement, et qui ne

peut être admise que par un public habitué aux légendes de

la mythologie septentrionale.

Cette tradition est du reste connue, et appartient à l’un

des poèmes ou romans du cycle d’Arthus. En France, on com-

prendrait Barbe-Bleue ou Peau d’âne ; il est donc inutile de

nous étonner. Lohengrin est un des chevaliers qui vont à la

recherche du Saint-Graal. C’était le but, au Moyen-Âge, de

toutes les expéditions aventureuses, comme à l’époque des

anciens, la Toison d’or et aujourd’hui la Californie. Le Saint-

Graal était une coupe remplie du sang sorti de la blessure

que le Christ reçut sur sa croix. Celui qui pouvait retrouver

cette précieuse relique était assuré de la toute puissance et

de l’immortalité. Lohengrin, au lieu de ces dons, a trouvé le

bonheur terrestre et l’amour. Cela suffit du reste à la récom-

pense de ce chevalier.

La musique de cet opéra est très remarquable et sera de

plus en plus appréciée aux représentations suivantes. C’est

un talent original et hardi qui se révèle à l’Allemagne, et qui

GÉRARD DE NERVAL

Page 171: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

n’a dit encore que ses premiers mots. On a reproché à

M. Wagner d’avoir donné trop d’importance aux instruments,

et d’avoir, comme disait Grétry, mis le piédestal sur la scène

et la statue dans l’orchestre; mais cela a tenu sans doute au

caractère de son poème, qui imprime à l’ouvrage la forme

d’un drame lyrique, plutôt que celle d’un opéra.

Les artistes ont exécuté vaillamment cette partition

difficile, qui, pour en donner une idée sommaire, semble se

rapporter à la tradition musicale de Gluck et de Spontini. La

mise en scène était splendide et digne des efforts que fait le

g r a n d -duc actuel pour maintenir à Weimar cet héritage de

goût artistique qui a fait appeler cette ville l’Athènes de

l’Allemagne.

La salle du théâtre de Weimar est petite et n’est entourée

que d’un balcon et d’une grille; mais les proportions en sont

assez heureuses et le cintre est dessiné de manière à offrir un

contour gracieux aux regards qui parcourent la rangée de

femmes bordant comme une guirlande non interrompue le

rouge ourlet de la balustrade. L’absence de loges particulières

et la riche décoration de la loge grand-ducale lui donnent tout

à fait l’apparence d’un théâtre de cour, et l’effet général est

loin d’y perdre. L’œil n’est heurté ni par ce mélange de jolies

figures de femmes et de laides figures d’hommes qu’ o n

remarque ailleurs sur le devant des loges et des amphi-

théâtres, ni par cette succession de petites boîtes ressemblant

tantôt à des tabatières, tantôt à des bonbonnières, qui divisent

d’une façon si peu gracieuse les divers groupes de spectateurs.

Le lendemain de la représentation, j’avais besoin de me

reposer de cinq heures de musique savante dont l’impression

tourbillonnait encore dans ma tête à mon réveil. Je me mis à

parcourir la ville à travers les brumes légères d’une belle

matinée d’automne.

Extrait de Lorely – Souvenirs d’Allemagne, 1852

SOUVENIR DE LA CRÉATION DE LOHENGRIN

Page 172: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

172

RICHARD WAGNER

MYTHOLOGIE I

J’étudiais l’épopée de L o h e n g r i n et d’un seul coup s’ouvrit

devant moi un nouveau monde poétique dont je n’avais pas

soupçonné auparavant l’existence, habitué comme j’étais à

chercher un sujet déjà traité et se prêtant au genre de l’opéra.

[...] Le poème médiéval me semblait prêter à Lohengrin

une figure d’un mysticisme équivoque, qui me remplissait de

la méfiance et de cette espèce de répulsion que nous éprou-

vons à la vue de ces statues de bois sculpté et peint qu’on ren-

contre le long des routes et dans les églises des pays catho-

liques. C’est seulement après que cette première impression

faite par la lecture se fut effacée, que la figure de Lohengrin

revint hanter mon esprit avec une force d’attraction chaque

fois plus grande. Or cette force trouva à se nourrir également à

l ’ ex t é r i e u r, du jour où je découvris le mythe de Lohengrin

représenté par les traits plus simples, mais aussi plus pro-

fonds, d’un authentique poème populaire restitué par les tra-

vaux de la science des mythes modernes. Lorsque j’eus donc

aperçu en lui la noblesse d’un poème inspiré à l’homme par

une nostalgie qui ne tient pas seulement son origine du pen-

chant chrétien au surnaturel, mais bien de la nature humaine

en général dans ce qu’elle a de plus vrai, cette figure me

devint toujours plus familière, et l’envie de m’en emparer pour

en faire l’interprète de mon propre désir grandit, de sorte

Page 173: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

q u’elle était déjà, au moment ou j’achevais Ta n n h ä u s e r, une

nécessité impérieuse qui me détourna de toute autre tentation.

[ . . . ]

Nous trouvons déjà dans un mythe grec, qui n’en est certai-

nement pas lui-même la forme la plus ancienne, le trait fonda-

mental du mythe de Lohengrin. Qui ne connaît Zeus et

S é m é l é ? Le dieu aime la femme d’un homme et, pour servir

cet amour, se présente à elle sous une forme humaine ; mais

l’aimée apprend qu’elle ne connaît pas l’aimé comme il est

réellement et, poussée par le vrai zèle de l’amour, la voilà ex i-

geant de l’époux qu’il se manifeste pleinement à elle sous les

espèces sensibles de sa nature. Zeus sait qu’il devra alors lui

é c h a p p e r, que son aspect réel l’anéantira ; lui-même souffre de

devoir perdre celle qu’il aime en remplissant son désir et c’est

comme s’il exécutait sa propre condamnation à mort lorsque

son éclat divin, mortel aux hommes, anéantit l’aimée. [...]

La région éthérée d’où le dieu aspire à descendre vers

l’homme fut étendue par le désir chrétien aux plus infinis

lointains. Pour les Grecs, c’était encore du royaume nuageux

de l’éclair et du tonnerre que Zeus bouclé s’élançait vers le

bas lorsqu’il voulait se faire homme. Avec le chrétien, le ciel

bleu se dilua en une mer infinie de sentiments, d’aspirations

délicieuses, où se noyèrent les formes de tous les dieux, jus-

q u’à ce qu’enfin sa propre image d’homme, en proie à son

désir, pût seule encore surgir de cette mer de son imagination

et venir à sa rencontre. Un trait immémorial se retrouve sous

différentes formes dans les légendes des peuples riverains

des mers ou de l’embouchure des fleuves : sur le miroir bleu

des vagues, un inconnu ayant la grâce la plus noble et la plus

pure vertu, s’approche et traîne tous les cœurs après lui par

la force irrésistible d’un charme ; c’était l’accomplissement

du désir de l’homme rêvant son bonheur au-delà du miroir de

la mer, dans un pays jamais vu. L’inconnu repartait sur les

flots et disparaissait sitôt qu’on voulait savoir qui il était.

Extrait de Une communication à mes amis,

Traduction de Jean Launay, © Mercure de France, 1976

MYTHOLOGIE I

Page 174: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

174

CHARLES BAUDELAIRE

MYTHOLOGIE II

Lohengrin monte dans la nacelle après avoir adressé au

Saint-Graal une fervente prière. Une colombe prend la place

du cygne, et Godefroi, duc de Brabant, reparaît. Le chevalier

est retourné vers le mont Salvat. Elsa qui a douté, Elsa qui a

voulu savoir, examiner, contrôler, Elsa a perdu son bonheur.

L’idéal est envolé.

Le lecteur a sans doute remarqué dans cette légende une

frappante analogie avec le mythe de la Psyché antique qui,

elle aussi, fut victime de la démoniaque curiosité, et, ne vou-

lant pas respecter l’incognito de son divin époux, perdit, en

pénétrant le mystère, toute sa félicité. Elsa prête l’oreille à

Ortrude, comme Ève au serpent. L’Ève éternelle tombe dans

l’éternel piège. Les nations et les races se transmettent-elles

des fables, comme les hommes se lèguent des héritages, des

patrimoines ou des secrets scientifiques ? On serait tenté de

le croire, tant est frappante l’analogie morale qui marque les

mythes et les légendes éclos dans différentes contrées.

Mais cette explication est trop simple pour séduire long-

temps un esprit philosophique. L’allégorie créée par le peuple

ne peut pas être comparée à ces semences qu’un cultivateur

communique fraternellement à un autre qui les veut acclima-

ter dans son pays. Rien de ce qui est éternel et universel n’a

besoin d’être acclimaté. Cette analogie morale dont je parlais

est comme l’estampille divine de toutes les fables populaires.

Page 175: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Ce sera bien, si l’on veut, le signe d’une origine unique, la

preuve d’une parenté irréfragable, mais à la condition que

l’on ne cherche cette origine que dans le principe absolu et

l’origine commune de tous les êtres. Tel mythe peut être

considéré comme frère d’un autre, de la même façon que le

nègre est dit le frère du blanc. Je ne nie pas, en de certains

cas, la fraternité ni la filiation ; je crois seulement que, dans

beaucoup d’autres, l’esprit pourrait être induit en erreur par

la ressemblance des surfaces ou même par l’analogie morale,

et que, pour reprendre notre métaphore végétale, le mythe est

un arbre qui croît partout en tout climat, sous tout soleil,

spontanément et sans boutures. Les religions et les poésies

des quatre parties du monde nous fournissent sur ce sujet des

preuves surabondantes. Comme le péché est partout, la

rédemption est partout ; le mythe partout. Rien de plus cos-

mopolite que l’Éternel.

Extrait de Richard Wagner et Tannhäuser à Paris,1861

MYTHOLOGIE II

Page 176: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

176

FRANZ LISZT

WOLFRAM VON ESCHENBACH,

LOHENGRIN ET LE GRAAL

Le livret de L o h e n g r i n est en lui-même une œuvre dra-

matique, qui renferme des beautés du premier ordre. Po u r

bien comprendre la marche de la pièce au théâtre, et saisir

l’intention et la portée de la musique dès les premières

mesures de l’introduction, il faut connaître d’avance le mys-

tère sur lequel roule toute l’action du drame, où il ne se

dévoile qu’à la dernière scène. Ce mystère repose sur la tra-

dition du saint Graal qu’on trouve dans les romans de che-

valerie, et qui occupe une grande place dans les poèmes de

Wolfram von Eschenbach. Le sujet du L o h e n g r i n est ex t r a i t

d’un de ces poèmes. Tout le squelette des événements en est

pris, avec de très légères modifications nécessitées par les

convenances de la scène. Mais de quelle poésie de senti-

ment Wagner ne l’a-t-il pas revêtu ? [...]

Wolfram von Eschenbach fut un des plus célèbres minne-

sänger du X I Ie; l’un de ceux qui se distinguèrent le plus dans les

« combats de chanteurs » qui eurent lieu au château de la

Wa r t b o u rg. Il appartint à l’école spiritualiste des chantres de

cette époque, et tient une des premières places parmi ceux qui

exaltèrent la chasteté et la pureté dans l’amour, les croyances

comme les sentiments les plus pieusement poétiques. Les chro-

niques disent qu’il chanta le poème de L o h e n g r i n pour la pre-

mière fois à la prière du Landgrave de Thuringe, des Dames pré-

sentes, et de son ennemi lui-même, le magicien Klingsor [...].

Page 177: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

On n’ignore pas que Wolfram von Eschenbach fut l’auteur

de la fameuse épopée de Parcival et Ti t u r e l , Lohengrin, fils de

Parcival, est le héros de ce poème fondé sur la tradition du

saint Graal. Le saint Graal était une coupe faite d’une pierre

précieuse et éblouissante, tombée de la couronne de Lucifer au

moment de sa chute. Dans cette coupe, Notre Seigneur consa-

cra le pain et le vin à la sainte Cène, et Joseph d’Arimathie y

recueillit le sang qui s’échappait de la plaie faite à son côté

l o r s q u’il était en croix. Joseph dans la suite apporta cette

coupe en Angleterre, où elle fut commise à la garde du roi

Artus et des chevaliers de la Table ronde. Plus tard, Parcival le

plus parfait des chevaliers, emporta le saint Graal en Inde ; de

là il fut transporté au Mont Salvat, qui selon les uns était dans

l’Aragon, selon d’autres dans l’Inde aussi. C’était une mon-

tagne sainte, entourée au loin d’une forêt de cyprès et de

cèdres, que nul ne pouvait traverser sans y être mystérieuse-

ment guidé, par la volonté de Dieu. Là, Titurel bâtit un temple

magnifique en or, en bois d’aloès, et en fines pierreries, où le

saint Graal fut définitivement déposé. On y trouvait une douce

fraîcheur en été, et une tiède atmosphère en hiver. Le soin et la

garde de ce temple étaient confiés aux chevaliers que le saint

Graal choisissait et indiquait lui-même, par des signes, à l’aide

desquels ils recevaient tous ses commandements. Quiconque

l’avait contemplé n’était plus soumis à la mort, et quiconque le

servait était à l’abri de tout péché mortel. Ces chevaliers jouis-

saient d’une félicité parfaite, goûtant même d’avance celle que

le Ciel réserve aux justes après qu’ils ont quitté cette terre. Le

Jeudi Saint, une colombe apportait chaque année une divine

hostie, qu’elle déposait dans la coupe miraculeuse. Les cheva-

liers qui voulaient atteindre au plus haut degré de la vertu,

cherchaient cette montagne en parcourant tous les pays, et en

accomplissant des actes de valeur et de sainteté, car il n’y avait

que ceux qui étaient parfaitement purs et irréprochables, qui

pussent espérer de pénétrer un jour jusqu’au saint Graal pour

être reçus au nombre de ses serviteurs, lesquels composaient

la plus pieuse et la plus glorieuse des chevaleries. Parcival en

était le chef, et Lohengrin son fils, un des plus vaillants et des

plus nobles héros.

Extrait de Lohengrin et Tannhäuser de Richard Wagner, 1851

Éditions Adef / Albatros, Paris, 1980

LOHENGRIN ET LE GRAAL

Page 178: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

178

RICHARD WAGNER

LE PRÉLUDE DE LOHENGRIN / I

Dès les premières mesures, l’âme du pieux solitaire qui

attend le vase sacré plonge dans les espaces infinis. Il voit se

former peu à peu une apparition étrange qui prend un corps,

une figure.

Cette apparition se précise davantage, et la troupe miracu-

leuse des anges, portant au milieu d’eux la coupe sacrée,

passe devant lui. Le saint cortège approche ; le cœur de l’élu

de Dieu s’exalte peu à peu ; il s’élargit, il se dilate ; d’inef-

fables aspirations s’éveillent en lui ; il cède à une béatitude

croissante, en se trouvant toujours rapproché de la lumineuse

apparition, et quand enfin le Saint-Graal lui-même apparaît au

milieu du cortège sacré, il s’abîme dans une adoration ex t a-

tique, comme si le monde entier eût soudainement disparu.

Cependant le Saint-Graal répand ses bénédictions sur le

saint en prière et le consacre son chevalier. Puis les flammes

brûlantes adoucissent progressivement leur éclat ; dans sa

sainte allégresse, la troupe des anges, souriant à la terre

q u’elle abandonne, regagne les célestes hauteurs. Elle a

laissé le Saint-Graal à la garde des hommes purs, dans le

cœur desquels la divine liqueur s’est répandue, et l’auguste

troupe s’évanouit dans les profondeurs de l’espace, de la

même manière qu’elle en était sortie.

Texte paru dans le programme

d’un concert d’œuvres de Wagner donné à Paris en 1860

Cité par Baudelaire dans Richard Wagner et Tannhäuser à Paris, 1861

Page 179: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

179

FRANZ LISZT

LE PRÉLUDE DE LOHENGRIN / II

Le prologue instrumental qui précède L o h e n g r i n, trop

court – il n’a que soixante-quinze mesures – pour être exécu-

té séparément, n’est qu’une sorte de formule magique, qui,

comme une initiation mystérieuse, prépare nos âmes à la vue

de choses inaccoutumées et d’un sens plus haut que celles de

notre vie terrestre.

Cette introduction renferme et révèle l’élément mystique,

toujours présent et toujours caché dans la pièce ; secret divin,

ressort surnaturel, suprême loi de la destinée des personnages

et de la succession des incidents que nous allons contempler.

Pour nous apprendre l’inénarrable puissance de ce secret,

Wagner nous montre d’abord la beauté ineffable du sanctuaire,

habité par un Dieu qui venge les opprimés et ne demande

qu’amour et foi à ses fidèles. Il nous initie au saint Graal ; il

fait miroiter à nos yeux ce temple de bois incorruptible, aux

murs odorants, aux portes d’or, aux solives d’asbestes, aux

colonnes d’opales, aux ogives d’onyx, aux parvis de cymopha-

ne, dont les splendides portiques ne sont approchés que de

ceux qui ont le cœur élevé et les mains pures. Il ne nous le

fait point apercevoir dans son imposante et réelle structure,

mais comme ménageant nos faibles sens, il nous le montre

d’abord reflété dans quelque onde azurée, ou reproduit par

quelque nuage irisé.

C’est au commencement une large nappe dormante de

mélodie, un éther vaporeux qui s’étend pour que le tableau

sacré s’y dessine à nos yeux profanes ; effet exc l u s i v e m e n t

Page 180: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

confié aux violons, divisés en huit pupitres différents qui,

après plusieurs mesures de sons harmoniques, continuent

dans les plus hautes notes de leur registres. Le motif est

ensuite repris par les instruments à vent les plus doux ; les

cors et les bassons en s’y joignant préparent l’entrée des

trompettes et des trombones, qui répètent la mélodie pour la

quatrième fois, avec un éclat éblouissant de coloris, comme

si, dans cet instant unique, l’édifice saint avait brillé devant

nos regards aveuglés, dans toute sa magnificence lumineuse

et radiante. Mais le vif étincellement, amené par degrés à

cette intensité de rayonnement solaire, s’éteint avec rapidité,

comme une lueur céleste. La transparente vapeur des nuées

se referme, la vision disparaît peu à peu dans le même

encens diapré, au milieu duquel elle est apparue, et le mor-

ceau se termine par les premières six mesures devenues plus

éthérées encore. Son caractère d’idéale mysticité, est surtout

rendu sensible par le pianissimo toujours conservé dans l’or-

chestre, et qu’interrompt à peine le court moment où les

cuivres font resplendir les merveilleuses lignes du seul motif

de cette introduction. Telle est l’image qui, à l’audition de ce

sublime adagio, se présente d’abord à nos sens émus.

Extrait de Lohengrin et Tannhäuser de Richard Wagner, 1851

Éditions Adef / Albatros, Paris, 1980

FRANZ LISZT

Page 181: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

0

CHARLES BAUDELAIRE

LE PRÉLUDE DE LOHENGRIN / III

M’est-il permis à moi-même de raconter, de rendre avec

des paroles la traduction inévitable que mon imagination fit

du même morceau, lorsque je l’entendis pour la première

fois, les yeux fermés, et que je me sentis pour ainsi dire

enlevé de terre ?

Je n’oserais certes pas parler avec complaisance de mes

rêveries, s’il n’était pas utile de les joindre ici aux rêveries

précédentes. Le lecteur sait quel but nous poursuivons :

démontrer que la véritable musique suggère des idées ana-

logues dans des cerveaux différents. D’ailleurs, il ne serait

pas ridicule ici de raisonner à priori, sans analyse et sans

c o m p a r a i s o n s ; car ce qui serait vraiment surprenant, c’est

que le son ne pût pas suggérer la couleur, que les couleurs ne

pussent pas donner l’idée d’une mélodie, et que le son et la

couleur fussent impropres à traduire des idées ; les choses

s’étant toujours exprimées par une analogie réciproque,

depuis le jour où Dieu a proféré le monde comme une com-

plexe et indivisible totalité.

La nature est un temple où de vivants piliers

Laissent parfois sortir de confuses paroles ;

L’homme y passe à travers des forêts de symboles

Qui l’observent avec des regards familiers.

181

Page 182: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Comme de longs échos qui de loin se confondent

Dans une ténébreuse et profonde unité,

Vaste comme la nuit et comme la clarté,

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Je poursuis donc. Je me souviens que, dès les premières

mesures, je subis une de ces impressions heureuses que

presque tous les hommes imaginatifs ont connues, par le

rêve, dans le sommeil. Je me sentis délivré des liens de la

p e s a n t e u r, et je retrouvai par le souvenir l’ex t r a o r d i n a i r e

volupté qui circule dans les lieux hauts [...]. Ensuite je me

peignis involontairement l’état délicieux d’un homme en

proie à une grande rêverie dans une solitude absolue, mais

une solitude avec un immense horizon et une large lumière

diffuse ; l’immensité sans autre décor qu’elle-même. Bientôt

j’éprouvai la sensation d’une clarté plus vive, d’une intensité

de lumière croissant avec une telle rapidité, que les nuances

fournies par le dictionnaire ne suffiraient pas à exprimer ce

surcroît toujours renaissant d’ardeur et de blancheur. Alors je

conçus pleinement l’idée d’une âme se mouvant dans un

milieu lumineux, d’une extase faite de volupté et de connais-

sance, et planant au-dessus et bien loin du monde naturel.

Extrait de Richard Wagner et Tannhäuser à Paris, 1861

CHARLES BAUDELAIRE

Page 183: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

L’ALBATROS

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !

L’un agace son bec avec un brûle-gueule,

L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

CHARLES BAUDELAIRE

Spleen et Idéal II, Les Fleurs du mal,1857

’ ’

Page 184: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

184

RICHARD WAGNER

SOLITUDE DE LOHENGRIN,

SOLITUDE DE L’ARTISTE

De ce moment cessa progressivement d’exister pour moi,

dans son principe même, le domaine de l’art moderne. Mais

dans quelle situation étais-je moi-même. Et quelle pouvait

être l’humeur qui me poussait maintenant, et justement main-

tenant, face à ces événements, à ces impressions, à me jeter

au travail afin de composer Lohengrin ? C’est ce que je veux

essayer de rendre clair à mes amis et à moi-même, pour

expliquer du même coup le sens qu’avait pris pour moi le

poème de Lohengrin et comment ce sens n’était perceptible

qu’à un artiste.

J’étais alors devenu si conscient de ma solitude artistique

que je ne pouvais plus que puiser dans ce sentiment lui-

même l’impulsion et la force de me communiquer à mon

entourage. Si, sans aucune idée claire de la possibilité de me

faire comprendre, je me sentais cependant porté à tout faire

pour y parvenir, cela ne pouvait s’expliquer que par la qualité

particulière de rêve et de désir qu’il y avait dans mon senti-

ment de solitude. [...]

Lohengrin cherchait la femme qui crût en lui ; qui ne

demandât pas qui il était et d’où il venait, mais qui l’aimât

comme il était et tel qu’il lui apparaissait. Il cherchait la

femme devant laquelle il n’eût pas à s’expliquer, à se justifier,

qui l’aimât inconditionnellement. Et c’est pour cela qu’ i l

devait cacher sa nature supérieure ; ne pas découvrir, ne pas

Page 185: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

révéler cette supériorité – supériorité reçue – était pour lui la

seule garantie de n’être pas seulement admiré, regardé avec

étonnement, ou humblement adoré comme quelqu’un qu’ o n

ne comprend pas.

Ce qu’il réclamait n’était ni l’admiration ni l’adoration,

mais la seule chose qui pût le délivrer de sa solitude, apaiser

son désir, à savoir l ’ a m o u r, être aimé, être compris par

l’amour. De toute la hauteur de son intelligence, du plus pro-

fond savoir de sa conscience, il ne voulait ni être ni devenir

autre chose que pleinement, entièrement homme, avec toute

la chaleur qu’un homme peut ressentir et faire ressentir, un

homme enfin, et non Dieu, c’est-à-dire l’artiste absolu. Voilà

comment il désire la femme, – le cœur humain. Et voilà pour-

quoi il descend de sa hauteur, pourquoi il renonce au bon-

heur austère de sa solitude à l’appel de cette femme, de ce

cœur là-bas en détresse parmi les hommes. Mais il ne peut

séparer de lui l’auréole faisant deviner la supériorité qui lui a

été conférée : il ne peut apparaître autrement que mer-

v e i l l e u x ; l’étonnement du commun, l’envie, projettent des

ombres jusque dans le cœur de la femme aimante ; doute et

jalousie lui prouvent qu’il n’a pas été compris, mais seule-

ment adoré, et lui arrachent l’aveu de son caractère divin ; il

retourne alors, anéanti, à sa solitude. [...]

Je mets le doigt ici sur l’aspect principal du tragique dans

la situation de l’artiste véritable face à la vie du présent, la

même situation à laquelle j’ai donné sa forme artistique avec

le sujet de Lohengrin : le désir le plus contraignant et le plus

naturel de cet artiste est d’être accepté et compris sans ré-

serve par le sentiment ; et l’impossibilité – provoquée par la

situation de l’art dans la vie moderne – de rencontrer ce sen-

timent sans préjugé ni doutes, avec la détermination néces-

saire pour que la compréhension ait lieu, la contrainte où est

l’artiste quand il veut se communiquer de s’adresser non pas

au sentiment, mais presque uniquement à l’entendement cri-

tique, voilà où se trouve en premier lieu le tragique qu’artiste

moi-même je devais ressentir et dont plus tard, au cours de

mon évolution, je devais devenir si conscient, que je finis par

entrer en révolte ouverte contre l’oppression qu’il exerçait.

Extrait de Une communication à mes amis,

traduction de Jean Launay, © Mercure de France, 1976

SOLITUDE DE LOHENGRIN

Page 186: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

186

THOMAS MANN

LA BEAUTÉ FAIT MAL

Le mécanisme du réveil se déclencha et fit entendre son

ponctuel et cruel vacarme. C’était un bruit rauque et inter-

mittent, un claquement plutôt qu’une sonnerie, car le réveil

était vieux et usé, mais la sonnerie remontée à fond se pro-

longeait désespérément. Hanno Buddenbrook eut un sursaut

violent. Comme tous les matins au brusque déclic de ce

vacarme à la fois cruel et vigilant, qui éclatait là sur la table

de nuit, contre son oreille, ses entrailles se contractèrent de

colère, de douleur et de désespoir. Mais il demeura extérieu-

rement calme, ne changea pas de position dans son lit et se

contenta d’ouvrir brusquement les yeux, tiré de quelque

vague rêve matinal. [...]

Tandis qu’il demeurait étendu sur le dos, somnolent, les

nerfs tendus, luttant pour se décider à allumer et à quitter

son lit, peu à peu la conscience de ce qui l’avait occupé la

veille lui revint.

La veille était un dimanche, et après avoir dû se laisser

maltraiter plusieurs jours de suite par M. Brecht, il avait été

autorisé, en récompense, à accompagner sa mère au Théâtre

municipal, où l’on donnait Lohengrin.

Le plaisir qu’il s’était promis de cette soirée avait rempli

toute sa semaine. Ce qui était lamentable, c’était qu’avant de

pareilles fêtes il y eût tant de choses répugnantes à avaler qui

en gâtaient l’heureuse et libre perspective jusqu’au dernier

moment. Mais enfin, le samedi, il était venu à bout de sa

Page 187: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

semaine de classe, la foreuse mécanique du dentiste avait

pour la dernière fois travaillé dans sa bouche avec son dou-

loureux bourdonnement. Il avait tout liquidé ou ajourné, car

il avait promptement résolu de remettre après le dimanche

soir la préparation des devoirs de classe. Que signifiait le

lundi ? Était-il vraisemblable qu’il dût jamais poindre ? On

ne croit pas au lundi, quand on doit entendre L o h e n g r i n l e

dimanche soir. Son intention était de se lever de bonne heure

le lundi et d’expédier ses tâches absurdes – et motus. Il avait

eu un jour de flânerie, il avait goûté la joie suprême en rêvas-

sant à son piano et oublié toute espèce d’adversité.

Puis le bonheur était devenu réalité. Il avait fondu sur

lui avec toutes ses extases sacrées, ses frissons, son trem-

blement, ses sanglots intérieurs, toute son ivresse débor-

dante et insatiable. Sans doute les violons mal rétribués de

l’orchestre municipal avaient un peu flanché dans le pré-

lude, et un gros homme prétentieux, à la barbe filasse, était

arrivé dans la barque qui s’avançait par saccades. Dans la

loge voisine, M. Stéphane Kistenmaker avait grommelé

q u’on distrayait cet enfant en le détournant de ses devoirs.

Mais la douce et lumineuse splendeur qui l’inondait l’avait

élevé au-dessus de ces misères.

Pourtant, la fin était venue. Ce bonheur chantant et scin-

tillant s’était tu, éteint ; il s’était retrouvé chez lui, dans sa

chambre, la tête enfiévrée, et s’était aperçu que quelques

heures de sommeil dans son lit le séparaient de la grisaille

quotidienne. Alors, il avait succombé à l’un de ces accès de

découragement total qu’il connaissait si bien. Il avait éprouvé

à nouveau que la beauté fait mal, senti à quelle profondeur de

honte et de nostalgie désespérée elle nous plonge et comment

elle anéantit le courage et la faculté même de vivre l’ex i s t e n c e

vulgaire. Ce sentiment horrible et désespérant l’avait écrasé

comme un bloc massif, et il s’était redit que, en dehors de ses

chagrins personnels, un fardeau devait poser sur lui qui,

d’emblée, avait alourdi son âme et qui l’étoufferait un jour.

Extrait des Buddenbrook,

traduction de Geneviève Bianquis, © Fayard, 1965

LA BEAUTÉ FAIT MAL

Page 188: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est
Page 189: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

CARNET de NOTES

Richard Wagner

Repères biographiques

&

Notice bibliographique

L o h e n g r i n

Discographie sélective

Page 190: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

RICHARD WAGNERREPÈRES BIOGRAPHIQUES

190

H I S T O I R E WAG N E R

1813.

Défaite de Napoléon

dans la « bataille des Nations »

à Leipzig.

1814-1815.

Congrès de Vienne. Création de

la Confédération germanique :

39 états dont la Prusse

et l’Autriche.

1815.

Abdication de Napoléon 1er.

1818.

Début du Zollverein, union

douanière d’une vingtaine

d’états réunis autour

de la Prusse.

Avènement de Charles X.

1813.

Naissance à Leipzig le 27 mai.

Son père meurt le 23 novembre.

1814.

Le peintre Ludwig Geyer

épouse Johanna Wagner,

mère de Richard.

La famille s’installe à Dresde.

1820.

Premières leçons de piano.

1822.

Assiste à la première dresdoise

du Freischützde Weber.

Entre à la Kreuzschule

de Dresde.

1826.

Traduit douze livres de

L’Odysséed’Homère.

1827.

Quitte Dresde pour Leipzig.

1828.

Premières leçons d’harmonie.

Page 191: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

WAGNER & SON TEMPS

191

M U S I Q U E L I T T É R AT U R ESCIENCE & ART S

1813.

Naissance de Verdi.

Rossini, L’Italienne à Alger.

1814.

Beethoven, Fidelio.

1819.

Naissance d’Offenbach.

1821.

Weber, Der Freischütz.

1824.

Naissance de Bruckner.

Beethoven,

Neuvième Symphonie.

1827.

Schubert, Le Voyage d’hiver.

Mort de Beethoven.

1828.

Mort de Schubert.

Auber, La Muette de Portici.

1813.

Naissance de Georg Büchner.

1814.

Goya, Il dos de mayo

1816.

Débuts de la publication des

légendes allemandes des frères

Grimm.

Laennec, invention du stétho-

scope.

1819-1821.

Hoffmann, Les Contes des Frères

Sérapion.

1820.

Lamartine, Méditations.

1822.

Pouchkine, Eugène Onéguine.

Mort d’E.T.A. Hoffmann.

1823.

Niepce et Daguerre : invention

de la photographie.

Page 192: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

RICHARD WAGNERREPÈRES BIOGRAPHIQUES

192

H I S T O I R E WAG N E R

1830.

Insurrection des Trois

Glorieuses et instauration

de la Monarchie de juillet.

Louis-Philippe devient roi

des Français.

Révolte des Polonais contre

les Russes.

Soulèvement des Belges

contre les Néerlandais et

indépendance de la Belgique.

1835.

Attentat de Fieschi contre

Louis-Philippe.

1829.

Premières compositions :

sonates pour piano, quatuor

à cordes (œuvres perdues).

1830.

Entre à la Thomasschule

de Leipzig

1831.

Compose son opus 1, sonate

pour piano en si bémol majeur.

1833.

Devient pour un an chef des

chœurs au théâtre de

Wurzbourg.

1834.

Termine son premier opéra :

Les Féesd’après Carlo Gozzi.

Débuts comme chef lyrique

avec Don Giovanni à Bad

Lauchstâdt. Il y rencontre

Minna Planer, une actrice dont

il tombe amoureux.

1835.

A l’occasion d’un voyage de

travail, il découvre Bayreuth

avec intérêt.

1836.

Création à Magdebourg de La

Défense d’aimer, son deuxième

opéra d’après Mesure pour

mesurede Shakespeare.

Mariage avec Minna Planner.

1837.

Nommé directeur musical du

théâtre de Königsberg en avril,

puis de Riga en juin.

Page 193: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

WAGNER & SON TEMPS

193

M U S I Q U E L I T T É R AT U R ESCIENCE & ART S

1830.

Berlioz, Symphonie fantastique.

1831.

Bellini, Norma.

1833.

Naissance de Brahms.

1836.

Meyerbeer, Les Huguenots.

1830.

Hugo, Hernani

Balzac, début de La Comédie

humaine.

1832.

Mort de Goethe.

1835.

Büchner, La Mort de Danton.

1836.

Débuts de l’industrie de la

fonte au Creusot.

Page 194: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

RICHARD WAGNERREPÈRES BIOGRAPHIQUES

194

H I S T O I R E WAG N E R

1848.

Révolutions en Europe.

Fondation de la IIeRépublique

en France.

1849.

Échec du mouvement

révolutionnaire en Italie.

1837.

Rédige un essai admiratif sur le

compositeur Bellini.

1839.

Quitte Riga pourchassé par ses

créanciers. Arrive en France

avec sa femme le 20 août.

Rencontre Meyerbeer et assiste

à Roméo et Juliettede Berlioz.

1841.

En novembre, achèvement du

Vaisseau fantôme.

1842.

Quitte la France en avril.

Création avec beaucoup de

succès de Rienzi,

son troisième opéra.

1843.

Dirige la création du Vaisseau

fantôme à Dresde.

1845.

Dirige la création de

Tannhäuser à Dresde.

1848.

Dirige le Stabat Mater de

Palestrina dans sa propre

édition.

1849.

Se lie avec Bakounine et prend

part au mouvement

révolutionnaire à Dresde. Fait

l’objet d’un mandat d’arrêt.

Se réfugie en Suisse. S’établit à

Zurich où il rédige L’Art et la

Révolutionet termine L’Œuvre

d’art de l’avenir.

Page 195: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

WAGNER & SON TEMPS

195

M U S I Q U E L I T T É R AT U R ESCIENCE & ART S

1840.

Naissance de Tchaïkovski.

1843.

Mendelssohn, Le Songe d’une

nuit d’été.

1848.

Mort de Donizetti.

1849.

Otto Nicolaï, Les Joyeuses

Commères de Windsor.

1839.

Stendhal, La Chartreuse de

Parme.

1840.

Mort du peintre Caspar David

Friedrich.

1847.

Chateaubriand, Mémoires

d’outre-tombe.

Page 196: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

RICHARD WAGNERREPÈRES BIOGRAPHIQUES

196

H I S T O I R E WAG N E R

1851.

2 décembre : coup d’état de

Louis Napoléon Bonaparte

1852.

Fondation du Second Empire.

1854.

Guerre de Crimée.

Mariage de l’empereur

d’Autriche François-Joseph et

d’Elisabeth de Wittelsbach,

dite Sissi.

1858.

Attentat d’Orsini contre

Napoléon III.

1860.

Traité de Turin : la Savoie et

Nice deviennent françaises.

1850.

Création de Lohengrin à

Weimar sous la direction

de Franz Liszt.

Fait un court passage à Lyon

qui évoque pour lui le siège de

la ville pendant la Convention,

décrit par Lamartine dans

Histoire des Girondins.

1852.

Fait la connaissance du

banquier Otto Wesendonck et

de sa femme Mathilde avec qui

il aura une relation passionnée.

1853.

A Paris, rencontre Cosima, fille

de Liszt, âgée de quinze ans.

1854.

Son couple commence à battre

de l’aile.

1855.

Dirige à Londres, y est reçu par

la reine Victoria, y fait plus

ample connaissance avec

Berlioz qui y séjourne aussi.

1857.

Met en musique cinq poèmes

de Mathilde Wesendonck :

les Wesendonck Lieder.

1861.

Création mouvementée de

Tannhäuser à l’Opéra de Paris.

Page 197: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

WAGNER & SON TEMPS

197

M U S I Q U E L I T T É R AT U R ESCIENCE & ART S

1854.

Naissance de Leos Janácek.

Liszt, Les Préludes, Faust-

Symphonie.

1856.

Mort de Robert Schumann.

Le critique Eduard Hanslick,

grand adversaire de Wagner,

publie son essai majeur, Du

beau dans la musique.

1858.

Offenbach, Orphée aux Enfers.

1860.

Naissance de Mahler.

1851.

Heine, Romancero.

1855.

Suicide de Gérard de Nerval

1856.

Naissance de Siegmund Freud.

1860.

Naissance du peintre James

Ensor.

Page 198: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

RICHARD WAGNERREPÈRES BIOGRAPHIQUES

198

H I S T O I R E WAG N E R

1866.

Guerre austro-prussienne qui

établit l’hégémonie de la Prusse.

1867.

L’Empire autrichien est remplacé

par la double monarchie

d’Autriche-Hongrie.

1862.

Revoit Cosima Liszt qui a

épousé le chef d’orchestre Hans

von Bülow.

Séparation d’avec Minna.

1863.

S’installe à Vienne. Ennuis

financiers. Doit fuir devant ses

créanciers l’année suivante.

1864.

Avènement de Louis II de

Bavière. Admirateur de Wagner,

il règle ses problèmes finan-

ciers et l’installe à Munich.

Début de sa vie commune

avec Cosima.

1865.

Naissance de sa première fille

avec Cosima : Isolde.

Création de Tristan et Isoldeà

Munich sous la direction de

Hans von Bülow.

L’hostilité de la cour et du

peuple bavarois oblige Louis II

à bannir le compositeur.

1866.

S’installe avec Cosima à

Triebschen, sur le lac des

Quatre-Cantons.

1867.

Naissance d’Eva, deuxième fille

du couple.

1868.

Création triomphale des

Maîtres-Chanteurs de

Nuremberg à Munich, sous la

direction de Hans von Bülow.

Page 199: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

WAGNER & SON TEMPS

199

M U S I Q U E L I T T É R AT U R ESCIENCE & ART S

1862.

Naissance de Debussy.

1863.

Berlioz, Les Troyens.

1864.

Naissance de Richard Strauss.

Création des Fées du Rhin

d’Offenbach à l’Opéra

de Vienne.

1867.

Verdi, Don Carlos.

1868.

Mort de Rossini.

1863.

Naissance du poète Richard

Dehmel.

1865

Mallarmé, L’Après-midi

d’un faune.

1866.

Naissance de Vassili

Kandinsky.

1867.

Mort de Baudelaire.

1868.

Naissance de Claudel.

Page 200: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

RICHARD WAGNERREPÈRES BIOGRAPHIQUES

200

H I S T O I R E WAG N E R

1870-1871.

Guerre franco-prussienne.

Défaite de la France. Fondation

de la IIIe

République.

L’Alsace et la Moselle devien-

nent allemandes. Guillaume Ier

devient empereur du 2eReich

allemand.

1875.

Création du parti marxiste des

travailleurs allemands.

1868.

Rencontre Nietzsche à Leipzig.

1869.

Naissance de son fils Siegfried.

Création de L’Or du Rhin

à Munich.

1870.

Création de La Walkyrie

à Munich.

Mariage avec Cosima au temple

protestant de Lucerne.

Création à Triebschen de

Siegfried Idyll, cadeau

d’anniversaire à Cosima.

1872.

Pose de la première pierre du

Festspielhaus à Bayreuth où les

Wagner s’installent.

1874.

Achève la composition du

Crépuscule des dieux.

1876.

Premier festival de Bayreuth :

création du cycle complet de

L’Anneau du Nibelungsous la

direction de Hans Richter.

1877.

Achève le livret et commence la

composition de Parsifal .

Page 201: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

WAGNER & SON TEMPS

201

M U S I Q U E L I T T É R AT U R ESCIENCE & ART S

1869.

Mort de Berlioz.

1870.

Naissance de Franz Lehár.

1874.

Naissance de Schoenberg.

Moussorgski : Boris Godounov.

Johann Strauss,

La Chauve-souris.

1875.

Inauguration du Palais-Garnier.

Bizet, Carmen. Mort de Bizet.

Naissance de Ravel.

1877.

Chabrier, L’Étoile.

1869.

Émile Zola, La Fortune des

Rougon, premier volet de

“Histoire naturelle et sociale

d’une famille sous le Second

Empire”.

1870.

Début des fouilles de

Schliemann à Hissarlik

(Turquie) site présumée de

Troie.

1871.

Naissance de Marcel Proust.

1872.

Claude Monet, Impression,

soleil levant.

Nietzsche, La Naissance

de la tragédie.

1874.

Naissance de Hugo

von Hoffmansthal.

1875.

Naissance de Thomas Mann.

1876.

Graham Bell invente

le téléphone.

1877.

Edison invente le phonographe.

Page 202: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

RICHARD WAGNERREPÈRES BIOGRAPHIQUES

202

H I S T O I R E WAG N E R

1879.

Le Congrès de Berlin créée

les États des Balkans.

L’Autriche-Hongrie s’allie

avec l’Allemagne.

1881.

France : l’enseignement

primaire devient obligatoire,

laïc et gratuit.

Signature de la triple alliance

entre l’Allemagne, l’Autriche-

Hongrie et l’Italie.

1882.

Mort de Garibaldi.

1883.

Mort de Karl Marx.

Naissance de Mussolini.

Création des assurances

sociales en Allemagne.

1880.

Pour des raisons de santé, les

Wagner quittent Bayreuth et

s’installent en Italie, sur la baie

de Naples.

Exécution privée du prélude de

Parsifal pour Louis II de

Bavière qu’il rencontre

pour la dernière fois.

1881.

Premiers symptômes d’une

maladie cardiaque.

1882.

Portrait par Auguste Renoir.

Création de Parsifal à Bayreuth

sous la direction

d’Hermann Levi.

Les Wagner s’installent

à Venise.

1883.

Meurt d’une crise cardiaque le

13 février.

Est enterré dans le jardin de

Wahnfried, sa maison de

Bayreuth.

Page 203: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

WAGNER & SON TEMPS

203

M U S I Q U E L I T T É R AT U R ESCIENCE & ART S

1881.

Naissance de Bartók.

1882.

Naissance de Stravinsky.

1883.

Naissance de Webern et de

Varèse.

1879.

Naissance de Paul Klee.

1882.

Naissance de James Joyce.

1883.

Nietzsche, Ainsi parlait

Zarathoustra .

Page 204: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

RICHARD WAGNER. Une communication à mes amis, suivie de Lettre

sur la musique, Mercure de France, 1976.

RICHARD WAGNER. Ma Vie, Buchet-Chastel, 1978.

Sur le compositeur

MARCEL SCHNEIDER. Wagner, Collection Solfège,

Éditions de la Baconnière, 1968.

HANS MAYER. Sur Richard Wagner, L’Arche éditeur, 1977.

THOMAS MANN. Wagner et notre temps, Hachette Pluriel, 1978.

ALFRED LAVIGNAC. Le Voyage artistique à Bayreuth, Stock, 1980.

GEORG OSWALD BAUER. Richard Wagner, opéras de la création

à nos jours, Vilo, 1983.

PHILIPPE GODEFROID. Richard Wagner, l’opéra de la fin du monde,

Découvertes / Gallimard, 1988.

MARTIN GREGOR-DELLIN. Richard Wagner, sa vie, son œuvre,

son siècle, Fayard, 1991.

Sous la direction de BARRY MILLINGTON. Wagner – Guide raisonné,

Fayard, 1996.

Sur Lohengrin

FRANZ LISZT. Lohengrin et Tannhäuser, Adef – Albatros, 1980.

L’Avant-Scène / Opéra, numéros 143/144, 1992.

Sur l’œuvre de Wagner à Lyon

JACQUES BARIOZ. Wagner à Lyon, chronique d’un grand siècle,

Éditions lyonnaises d’Art et d’Histoire / Cercle Richard-Wagner

de Lyon, 2002.

RICHARD WAGNERNOTICE BIBLIOGRAPHIQUE

204

Page 205: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

EUGÈNE JOCHUM. Orchestre et chœurs du festival de Bayreuth

Theo Adam (Le Roi Henri), Wolfgang Windgassen (Lohengrin),

Birgit Nilsson (Elsa), Hermann Uhde (Telramund),

Astrid Varnay (Ortrude), Dietrich Fischer-Dieskau (Le Héraut)

Enregistrement public – 1954 – Archipel

ANDRÉ CLUYTENS. Orchestre et chœurs du festival de Bayreuth

Kieth Engen (Le Roi Henri), Sandor Konya (Lohengrin),

Leonie Rysanek (Elsa), Ernest Blanc (Telramund),

Astrid Varnay (Ortrude), Eberhard Wächter (Le Héraut).

Enregistrement public – 1958 – Myto

RUDOLF KEMPE. Orchestre philharmonique de Vienne

Chœur de l’Opéra de Vienne

Gottlob Frick (Le Roi Henri), Jess Thomas (Lohengrin),

Elisabeth Grümmer (Elsa), Dietrich Fischer-Dieskau

(Telramund), Christa Ludwig (Ortrude),

Otto Wiener (Le Héraut)

1964 – EMI

CLAUDIO ABBADO. Orchestre philharmonique de Vienne

Chœur de l’Opéra de Vienne

Kurt Moll (Le Roi Henri), Siegfried Jerusalem (Lohengrin),

Cheryl Studer (Elsa), Hartmut Welker (Telramund),

Waltraud Meier (Ortrude), Thomas Hampson (Le Héraut).

1992 – DGG

LOHENGRIN DISCOGRAPHIE SÉLECTIVE

205

Page 206: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

DANS LA MÊME COLLECTION

LUDWIG VAN BEETHOVEN, Fidelio, 2003

ALBAN BERG, Wozzeck, 2003

EMMANUEL CHABRIER, Le Roi malgré lui, 2005

DIMITRI CHOSTAKOVITCH, Moscou, quartier des cerises, 2004

CLAUDE DEBUSSY, Pelléas et Mélisande, 2004

PASCAL DUSAPIN, Faustus, The last night, 2006

HANS WERNER HENZE, L’Upupa & le triomphe de l’amour filial, 2005

LEOS JANÁCEK, Jenufa, 2005

Kátia Kabanová, 2005

L’Affaire Makropoulos, 2005

GEORG-FRIEDRICH HAENDEL, Alcina, 2006

MICHAËL LEVINAS, Les Nègres, 2004

CLAUDIO MONTEVERDI, L’Orfeo, 2004

Le Couronnement de Poppée, 2005

WOLFGANG AMADEUS MOZART, La Flûte enchantée, 2004

Cosi fan tutte, 2006

JACQUES OFFENBACH, Les Contes d’Hoffmann, 2005

JEAN-PHILIPPE RAMEAU, Les Boréades, 2004

RICHARD STRAUSS, Ariane à Naxos, 2005

TAN DUN, Tea, 2004

PIOTR ILLITCH TCHAÏKOVSKI, Mazeppa, 2006

GIUSEPPE VERDI, Falstaff, 2004

KURT WEILL, Le Vol de Lindbergh, Les Sept Péchés capitaux, 2006

Page 207: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Chargé d’édition

Jean Spenlehauer

Conception & Réalisation

Brigitte Rax / Clémence Hiver

Impression

Imprimerie Lussaud

Opéra national de Lyon

Saison 2006/07

Directeur général

Serge Dorny

OPÉRA NATIONAL DE LYON

Place de la Comédie

69001 Lyon

Renseignements & Réservation

0.826.305.325 (0,15 e/ m n )

www.opera-lyon.com

L’Opéra national de Lyon est conventionné par le ministère de la Culture et

de la Communication, la Ville de Lyon, le conseil régional Rhône-Alpes

et le conseil général du Rhône.

Page 208: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

Pour la présente édition

© Opéra national de Lyon, 2006

Page 209: L O H E N G R I N - Entente Régionale du Tournaisis · 2011. 8. 18. · Lohengrin, il aurait été libéré du charme par lequel elle l’avait métamorphosé. LO H E N G R I N s’est

ACHEVÉ d’IMPRIMER

le 21 septembre 2006, pour les représentations

de L o h e n g r i n, à l’Opéra national de Lyon

dans une mise en scène de Nikolaus Lehnhoff

et sous la direction musicale

de Lothar Koenigs