istruzioni per l’uso e la manutenzione · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. ils...

40
I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO3 ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO3 OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO3 MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE D SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO3 BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG ES ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO3 INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO ECO3

Upload: others

Post on 25-Oct-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

IALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO3

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GBSELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO3

OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

FALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO3

MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

DSELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO3

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ESALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO3

INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

ECO3

Page 2: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

DESCRIZIONEMACCHINA

INDICE

I generatori della serie ECO3 sono auto-regolati, brushless a 2 e 4 poli.Hanno induttore rotante provvisto di gabbia dismorzamento (generatori a 2 poli) e indottofisso a cave inclinate.Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato perridurre il contenuto armonico.I generatori sono costruiti in conformità alledirettive 98/37, 73/23, 89/336 e relativemodifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1,IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2N°14-95 - N°100-95.Le prove per la verifica della compatibilita’elettromagnetica sono state eseguite nellecondizioni prescritte dalle norme, con il neutrocollegato a terra. Esecuzioni in accordo adaltre specifiche possono essere eseguite surichiesta del cliente.La struttura meccanica, sempre molto robu-sta, consente un facile accesso aicollegamenti e permette di eseguire leverifiche nelle diverse parti altrettantofacilmente.La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudiin alluminio pressofuso, l’albero in acciaioC45 con ventola calettata.Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’possibile realizzare un grado di protezionesuperiore).Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, leimpregnazioni con resine epossidiche per leparti rotanti e trattamenti sottovuoto per leparti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (arichiesta trattamenti speciali).Nel campo dei radio disturbi, la produzione diserie soddisfa il grado “N” della norma VDE0875. Su richiesta forniamo filtri pernormative piu’ restrittive, quali VDE 0875 “K”,MIL 461 - 462 D, etc.

DESCRIZIONE MACCHINA

PREMESSA

IDENTIFICAZIONE MACCHINA

VERIFICA ALLA CONSEGNA

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTO MECCANICO

ACCOPPIAMENTO ELETTRICO

AVVIAMENTO E ARRESTO

PULIZIA E LUBRIFICAZIONE

MANUTENZIONE

ANOMALIE E RIMEDI

PARTI DI RICAMBIO

TAVOLE

DIMENSIONI D’INGOMBRO

GARANZIA

CENTRI DI ASSISTENZA

2

2-3

4-5

4-5

4-5

4-13

14-17

16-19

20-23

24-25

24-25

24-29

30-31

32-33

34-38

39

40

41-44

PAG INDEX

MACHINE DESCRIPTION

INTRODUCTION

MACHINE IDENTIFICATION

INSPECTION ON DELIVERY

SAFETY REQUIREMENTS

TRANSPORT AND STORAGE

MECHANICAL COUPLING

ELECTRICAL CONNECTIONS

STARTING AND STOPPING OPERATIONS

CLEANING AND LUBRICATION

MAINTENANCE

DEFECTS AND REMEDIES

SPARE PARTS

TABLES

OVERALL DIMENSIONS

WARRANTY

AFTER-SALES SERVICE

MACHINEDESCRIPTION

ECO3 2 and 4 pole alternators are brushless,self regulating and incorporate a rotatinginductor with damper cage (2 polegenerators) and a fixed stator with skewedslots. The stator windings have a shortenedpitch to reduce the harmonic content of theoutput waveform.The alternators are made in compliance withthe 98/37, 73/23, 89/336 directives and theiramendments, and the CEI 2-3, EN 60034-1,IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2N°14-95 - N°100-95 regulations.Tests to verify the electromagneticcompability have been carried out in theforeseen conditions by the standards with theneutral connected to the earth.On customer’s request alternators can bemanufactured according to different speci-fications.The robust mechanical construction givesgood access to the generator outputconnections, and allows the user to inspectthe various components with ease.The casing is made of steel, the shields ofcast iron, and the shaft of C45 steel and it hasa keyed fan.The mechanical protection level meetsstandard IP23 (upon request higher levels ofprotection can be supplied).Insulation materials meet class Hrequirements, and all rotating componentsare epossy resins impregnated, highervoltage parts, such as the stators, arevacuum-treated (special treatments areavailable on request).Radio interference suppression meets therequirements of VDE 0875 grade “N”regulations. On request we supply filtersmeeting more stringent regulations, such asVDE 0875 “K”, MIL 461-462 D ect.

Page 3: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

INDICEINHALTINDEX

DESCRIPTION DE LA MACHINE

INTRODUCTION

IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR

VERIFICATION A LA LIVRAISON

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

TRANSPORT ET STOCKAGE

ACCOUPLEMENT MECANIQUE

RACCORDEMENT ELECTRIQUE

MISE EN MARCHE ET ARRET

ENTRETIEN ET LUBRIFICATION

MANUTENTION

ANOMALIES ET REPARATIONS

PIECES DE RECHANGE

TABLEAUX

ENCOMBREMENT

GARANTIE

CENTRES D’ASSISTANCE

MASCHINENBESCHREIBUNG

VORWORT

MASCHINENIDENTIFIKATION

ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

TRANSPORT UND LAGERUNG

MECHANISCHER ANSCHLUß

ELEKTRISCHER ANSCHLUß

ANTRIEB UND STILLSETZUNG

REINIGUNG UND SCHMIERUNG

WARTUNG

STÖRUNGEN UND ABHILFE

ERSATZTEILE

TABELLEN

BAUMASSE

GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG

SERVICE-CENTER

DESCRIPCION MAQUINA

ACLARACION

IDENTIFICACION MAQUINA

CONTROL A LA ENTREGA

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

TRANSPORTE Y DEPOSITO

ACLOPAMIENTO MECANICO

CONEXION ELECTRICO

ARRANQUE Y PARADA

LIMPIEZA Y LUBRIFICACION

MANTENIMIENTO

PROBLEMAS Y SOLUCIONES

PARTES DE REPUESTO

TABLAS

DIMENSIONES MAXIMAS

GARANTIA

CENTROS DE ASISTENCIA

Les alternateurs de série ECO3 sont auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles.Ils sont à inducteurs tournants aveccage d’amortissement (série 2 pôles) etstator à encoches inclinées.Les bobinages sont à pas raccourcis afin deréduire le taux d’harmoniques.Les alternateurs sont construits en conformitéaux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 etleurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.Les exécutions en accord avec d’autresspécifications peuvent être suivies surdemande du client.La structure mécanique, toujours trésrobuste, permet un accés facile auxraccordements et permet les vérifications desautres parties trés facilement.La carcasse est en acier, les flasques enfonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateurclaveté.Le grade de protection est IP23 (surdemande, il est possible de réaliser un gradede protection supérieur).Les isolements sont de la classe H, lesimprégnations en vernis epoxy pour lesparties tournantes et les parties plus élevéesen tension comme les stators sontimprégnées sous vide et pression (surdemande, nous pouvons exécuter destraitements spéciaux).Dans le domaine des anti-parasitages, laproduction de série satisfait au grade “N” dela norme VDE 0875. Sur demande, nousfournissons des filtres pour des normes plusrestrictives telles que VDE 0875 Grade “K”,MIL 461-462 D etc.

DESCRIPTION DELA MACHINE

MASCHINENBESCHREIBUNG

DESCRIPCIONMAQUINA

Los generadores serie ECO3 son auto-regulados, brushless a 2 y 4 polos.Possen inductor rotante con jaula deatenuación e inducido fijo con canaletasinclinadas.Los bobinados son a paso recortado parareducir el contenido armónico.Los generadores están construidos enconformidad a las directivas 98/37, 73/23,89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.Construcciones de acuerdo con otrasespecÍficas podrán ser realizadas bajopedido del cliente.La estructura mecánica, siempre de granconsistencia, permite un fácil acceso a losconexionados, como asÍ también un controlde las diferentes partes de la misma.La carcasa está construida en acero, lastapas en fundición, el eje en acero C45 conventilador acoplado.El grado de protección es IP23 (a pedido esposible realizar un grado de proteccÍonsuperior).Los aislantes son en clase H, las partesrotantes son impregnadas con resinasepoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para laspartes que trabajan a mayor tensión, comoson los estatores (a pedido tratamientosespeciales).En el campo de la radio-interferencia, laproduccion de serie satisface el grado “N” delas normas VDE.Bajo pedido entregamos filtros parasatisfacer normas más exigentes, como VDE0875 grado “K” y normas MIL 461-462 D ect.

Die 2 und 4 poligen Generatoren der SerieECO3 sind selbstregelnd und brushless.Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfigausgestattete, rotierende Drossel und einenfest eingebauten Anker mit schrägen Nuten.Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, umden harmonischen Gehalt zu reduzieren. DieGeneratoren sind in Ubereinstimmung mitden Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23und 89/336 und deren entsprechendenÄnderung, und den Normen CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95 hergestellt.Ausführungen, die anderen als denangegebenen Spezifikationen entsprechensollen, können auf Kundenanfrage hergestelltwerden.Die mechanische, sehr widerstandsfähige,robuste Struktur ermöglicht leichten Zugangzu den Verbindungen und Anschlüssen underlaubt eine ebenso leichte Kontrolle derverschiedenen Teile. Das Gehäuse bestehtaus Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen,die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenemLüfterrad.Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kannauch eine hohere Schutzklasse realisiertwerden).Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,die Imprägnierungen erfolgen mitEpoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw,durch Vakuumverfahren für die Teile, dieerhöhter Spannung ausgesetzt sind, wie z.B.Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahrenmöglich).Bezüglich der Funkstörungen, entspricht dieProduktionsserie dem Grad “N” der VDENormen.Auf Anfrage liefern wir Filter, die nochstrengeren Anforderungen gerecht werden,wie z.B. VDE 0875 Grad “K”, MIL461-462 Dusw.

3

Page 4: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

PREMESSA

I generatori della serie ECO3, rispondono alledirettive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e loromodifiche; pertanto non presentano pericoloper l’operatore, se installati, usati, manutenutisecondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte ea condizione che i dispositivi di sicurezzasiano tenuti in perfetta efficienza.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo-losamente alle istruzioni indicate in questomanuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questomanuale.

Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alteo con i centri di assistenza autorizzati, citaresempre il tipo e il codice del generatore.

VERIFICA ALLACONSEGNA

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-ficazione o manutenzione il motore primarioa cui e’ collegato il generatore non deveessere in funzione, ma fermo e isolato dallesue fonti di energia.

Per fermare il generatore occorre seguirescrupolosamente la procedura di arresto delsistema di trascinamento; il generatore none’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arrestaistantaneamente in relazione al sistema diarresto predisposto dall’installatore.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

Alla consegna del generatore controllare conla bolla di accompagnamento che non cisiano danni o parti mancanti; nel casoinformare immediatamente lo spedizionere,l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.

4

INTRODUCTION

The ECO3 alternators comply with the EECdirectives 98/37, 73/23, 89/336 and theiramendments; therefore they pose no dangerto the operator if they are installed, used andmaintained according to the instructions givenby Mecc Alte and provided the safety devicesare kept in perfect working conditions.

Therefore a strict observance of theseinstructions is required.

Any reproduction of this manual is forbidden.

MACHINEIDENTIFICATION

Always indicate the generator type and codewhen contacting Mecc Alte or the authorizedafter-sales service centres.

INSPECTION ONDELIVERY

When the alternator is delivered, check thatunit conforms with the delivery note andensure that there are no damaged ordefective parts; should there be any, pleaseinform the forwarding agent, the insurancecompany, the seller or Mecc Alteimmediately.

SAFETYREQUIREMENTS

Before any cleaning, lubrication or mainte-nance operation, ensure that the generator isstationary and disconnected from the powersupply.

When stopping the generator, ensure thecompliance with the procedures for stoppingthe prime mover.The generator, in fact, has no EmergencyStop, but is controlled by the device arrangedby the installer.

Page 5: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

INTRODUCTION VORWORT ACLARACION

Les alternateurs de la série ECO3 répondentaux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 etleurs modifications. Toutefois, ils neprésentent aucun danger pour l’utilisateur sil’installation, l’utilisation, les manutentionssuivent les instructions fournies par Mecc Alteet à condition que les dispositifs de protectionsoient tenus en parfait état de marche.

Pour cette raison, il faut se conformerscrupuleusement aux instructions indiquéesdans ce manuel.

Il est interdit de reproduire quoique ce soit dece manuel.

IDENTIFICATIONDE LA MACHINE

MASCHINENIDENTIFIKATION

Pour toute demande auprès de Mecc Alte ouauprès des centres agrées autorisés, citertoujours le type et le code de l’alternateur.

VERIFICATIONA LA LIVRAISON

A la livraison de l’alternateur, contrôler avecle bon de livraison qu’il n’y a aucundommage ou pièces manquantes; si tel estle cas, informer immédiatement l’expéditeur,l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

Avant une quelconque intervention denettoyage, lubrification ou manutention, lemoteur avec lequel est accouplé l’alternateurne doit pas être en fonctionnement mais isoléde ses sources d’énergie.

Pour coupé un alternateur, il faut suivrescrupuleusement la procédure d’arrêt dusystème d’entraînement, l’alternateur n’estpas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrêteinstantanément en fonction du systèmed’arrêt prévu par l’installateur.

ÜBERPRÜFUNGBEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

IDENTIFICACIONMAQUINA

CONTROL A LAENTREGA

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Die Generatoren entsprechen den ECO3estimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und derenentsprechenden Änderungen; aus diesemGrunde stellen sie keinerlei Gefahr für denBediener dar, sofern sie in Übereinstimmungmit den von Mecc Alte vorgeschriebenenAnweisungen installiert, verwendet undgewartet werden und unter der Bedingung,daß die Schutzvorrichtungen stets in einemvoll funktionstüchtigen Zustand gehaltenwerden.

Aus den oben genannten Grunden ist eserforderlich, sich streng an die in diesemHandbuch angegebenen Anweisungen zuhalten.

Jegliche Form der Verbreitung undReproduktion dieses Handbuchs istverboten.

Los generadores de la serie ECO3,responden a las directivas CEE 98/37, 73/23,89/336 y a sus respectivas modificaciones,por lo tanto no se presentan peligros para eloperador, si instalados, usados y mantenidossegún las instrucciones dadas por la MECC -ALTE y con la condición que los dispositivosde seguridad sean mantenidos en unacondición de perfecta eficiencia.

Por esta razón es necesario adecuarse a laperfección a las instrucciónes indicadas eneste manual.

Se prohibe la reproducción total o parcial deeste manual.

Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an dieautorisierten Service-Zentralen, ist derGeneratorentyp und der Code anzugeben.

Bei Lieferung des Generators ist anhand desLieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zu überprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur, die Versicherung,der Wiederverkäufer oder Mecc Alteumgehend darüber zu informieren.

Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierungoder Wartung, muß der Hauptmotor, an dender Generator angeschlossen ist, außerBetrieb gesetzt werden; er muß stillstehenund von seinen Energiequellen isoliertwerden.

Um dem Generator zu stoppen, ist eserforderlich genauestens das Abstell-verfahren für das Zugsystem einzuhalten; derGenerator ist nicht mit einem Sicherheits-abschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern erstoppt unmittelbar in Abhängigkeit von demAbschaltsystem, das vom Herstellervorgesehen ist.

Para cualquier tipo de comunicación con laMecc Alte o con los centros de reparaciónautorizados, indicar siempre el tipo y el códigodel generador.

A la entraga del generador, controlar juntocon la factura que no existan defectos opiezas faltantes; en caso contrario informarinmediatamente la empresa de transportes,la compañia de seguros, el revendedor o laMecc Alte.

Antes de cualquier tipo de operación delimpieza, lubrificación o mantenimiento, el motorprimario al cual está acoplado el generador nodebe estar en funcionamiento, el mismo deberáestar inmóvil y aislado de sus fuentes deenergía.

Para detener el generador es necesario seguirescrupolosamente los procedimientos dedetención del sistema de arrastre; el generadorno posee un Stop/Emergencia, pués el mismose detiene instantaneamente en función delsistema de stop preparado por el instalador.

5

Page 6: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

6

IMPORTANTThis symbol warns the personnelconcerned that the described operationmay cause damages to the machine if it isnot carried out according to the safetystandards.

CAUTIONThis symbol warns the personnelconcerned that the described operationmay cause damages to the machine and/orinjures to the personnel if it is not carriedout according to the safety standards.

WARNINGThis symbol warns the personnelconcerned that the described operationmay cause serious injuries or death to thepersonnel if it is not carried out accordingto the safety standards.

DANGERThis symbol warns the personnelconcerned that the described operationmay immediately cause serious injuries ordeath to the personnel if it is not carried outaccording to the safety standards.

SAFETYREQUIREMENTS

Symbols having specific meanings havebeen used throughout this instruction andmaintenance manual.

CONVENTIONAL SYMBOLS ANDSYMBOL DESCRIPTION

Durante la consultazione del presentemanuale d’uso e manutenzione troveretealcuni simboli; questi hanno un precisosignificato.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SIMBOLOGIA CONVENZIONALEE SUA DEFINIZIONE

IMPORTANTESegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza un dannoalla macchina, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.

ACCORTEZZASegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza un dannoalla macchina e/o lesioni al personalestesso, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

AVVERTIMENTOSegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza lesioni gravio morte, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

PERICOLOSegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio imme-diato che ha come conseguenza lesionigravi o morte, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

Page 7: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

7

WICHTIGSignalisieren Sie dem zuständigenPersonal, daß die beschriebene Arbeit einRisiko darstellt, welches Schäden an derMaschine zur Folge haben kann; falls dieArbeit nicht unter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften erfolgt.

HINWEISSignalisieren Sie dem zuständigenPersonal, daß die beschriebene Arbeit einRisiko darstellt, welches Schäden an derMaschine und/oder Verletzungen desPersonales selbst zur Folge haben kann;falls die Arbeit nicht unter vollerBeachtung der Sicherheitsvorschriftenerfolgt.

WARNHINWEISDieses Symbol warnt das Personal, daßdie hier beschriebene Operation eineeventuelle Gefahr darstellt, die ernsteVerletzungen oder den Tod alsKonsequenz zur Folge haben kann, wennauszuführende Arbeit nicht nach denvorgeschriebenen Sicherheitsnormendurchgeführt wird.

GEFAHRDieses Symbol warnt das Personal, daßdie hier beschriebene Operation einesofortige Gefahr darstellt, die ernsteVerletzungen oder den Tod alsKonsequenz zur Folge haben kann, wennauszuführende Arbeit nicht nach denvorgeschriebenen Sicherheitsnormendurchgeführt wird.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

IMPORTANTSigne au personnel interessé que l’opera-tion décrite presente, une risque qu’il peutavoir comme conséquence une domageau la machine, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

ADRESSESigne au personnel interessé que l’opera-tion décrite presente, une risque qu’il peutavoir comme conséquence une domageau la machine et/ou lésiones graves au per-sonnel même, si n’effectué pas dans le re-spect des normes de securité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel intéressé que l'exécu-tion décrite présente une risque qu'il peutavoir comme consèquence une domageou lésiones graves ou mort, si n’effectuépas dans le respect des normes de secu-rité.

DANGERSigne au personnel intéressé que l'exécu-tion décrite présente une risque immédiatqu'il a comme consèquence une domageou lésiones graves ou mort, si n’effectuépas dans le respect des normes de secu-rité.

Pendant la consultation du présent manueld’instruction et de mantenance, vous trouve-rez quelques symboles; ces ont une précissignification.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNELET DEFINITION

Beim Nachschlagen in diesem Handbuchzur Bedienung und Wartung sind hier undda einige Symbole zu finden; diese habeneine bestimmte Bedeutung.

ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIKUND IHRE DEFINITION

SICHERHEITSVORSCRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

IMPORTANTESigna a el personal interesado que eloperation descrita presenta, une riesgoque puede hacer como consecuencia unedaño a la maquina, se no efectuada en elrespecto de les normatives de securidad.

AGUDEZASigna a el personal interesado que eloperation descrita presenta, une riesgoque puede hacer como consecuencia unedaño a la maquina y/ou lésiones a elpersoanl mismo, se no efectuada en elrespecto de les normatives de securidad.

ADVERTIMIENTOSeñales a los personales interesado que laoperación descrita introduce un riesgoque él pueda tener como lesiones omuertos serios de la consecuencia, si noestá realizado en el respecto de llesnormatives de securidad.

PELIGROSeñales a los personales interesado que laoperación descrita introduce un riesgoinmediato que tenga como lesiones omuertos seriosn de la consecuencia, si noestá realizado en el respecto de lesnormatives de securidad.

Durante la consultaciòn de el presente ma-nual uso y manutention, aquìy allì halleràalgunes simbolos; Esos ont une preciso si-gnificado.

SIMBOLOGIA CONVENCIONAL YSUAS DEFINICION

Page 8: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

8

SAFETYREQUIREMENTS

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

HANDLERThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a completeknowledge and understanding of theinformation contained in the manufacturer’sinstruction manual as well as specific skillsabout the hoisting means, slinging methodsand features and safe handling procedures.

MECHANICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a completeknowledge and understanding of theinformation contained in the manufacturer’sinstruction manual as well as specific skillsnecessary to perform installation, adjust-ment, maintenance, cleaning and/or repairoperations.

ELECTRICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a completeknowledge and understanding of theinformation contained in the manufacturer’sinstruction manual as well as specific skillsnecessary to perform electrical operationssuch as connections, adjustment, mainte-nance and/or repair.The electrical service man must be able towork even in case electrical cabinets andpanels are live.

In case of exceptional operations and uponwritten request of servicing operations pleaseapply to Mecc Alte authorized centers.

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una pienaconoscenza e comprensione delle informa-zioni contenute nel manuale d’uso delcostruttore oltre che competenze specifichedei mezzi di sollevamento, dei metodi e dellecaratteristiche d’imbragatura e della movi-mentazione in sicurezza.

MANUTENTORE MECCANICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una pienaconoscenza e comprensione delle informa-zioni contenute nel manuale d’uso delcostruttore oltre che competenza specificaper effettuare gli interventi di installazione,regolazione, manutenzione, pulizia e/oriparazione.

MANUTENTORE ELETTRICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una pienaconoscenza e comprensione delle informa-zioni contenute nel manuale d’uso delcostruttore oltre che competenza specificaper gli interventi di natura elettrica dicollegamento, regolazione, manutenzione e/o riparazione.E’ in grado di operare in presenza ditensione all’interno di armadi e quadrielettrici.

Nel caso di interventi straordinari e suautorizzazione scritta del servizio assistenzarivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.

Page 9: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

9

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCRIFTEN

APLICADO A LA MOVIMENTATIONIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llenaconocimiento y comprensiòn des informa-ciònes contenidos en el manual para uso deel constructor de la parte de allà quecompetencia especificaciòn des medios deleventamiento, des métodos y descaracterìsticas de barrachera y demovimentaciòn en securidad.

MANUTENDOR MECANICOIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llenaconocimiento y comprensiòn des informa-ciònes contenidos en el manual para uso deel constructor de la parte de allà quecompetencia especificaciòn por efectuar losintervenciònes de instalaciòn, regulaciòn,manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.

MANUTENDOR ELÉCTRICOIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llenaconocimiento y comprensiòn des informa-ciònes contenidos en el manual para uso deel constructor de la parte de allà quecompetencia especificaciòn por efectuar losintervenciònes de natura electrica decoligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/oureparaciòn.Es en grado de trabajar en presencia detension a los interno des armarios ycuadros electricos.

En caso de intervenciçnes extraordinarios ysu autorizaciòn escritura du servicioassistencia revolverse a los centrosautorizado Mecc Alte.

TRANSPORTBEAUFTRAGTERIdentifiziert den Personentyp, der mit demTransport bzw. der Bewegung der Maschinebeauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der imBedienungshandbuch des Herstellersenthaltenen Informationen voraus, zusätzlichzu den spezifischen Kompe-tenzen, was dieTransport- und Anhe-bemittel, dieEigenschaften der Tran-sportschlingen undder sicheren Bewegung betrifft.

WARTUNGSFACHMANN MECHANIKIdentifiziert den Personentyp, der mit dermechanischen Wartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der imBedienungshandbuch des Herstellersenthaltenen Informationen voraus, zu-sätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,was die Aufstellungs-, Einstellungs-,Wartungs-, Reinigungs- und/oder Repa-raturarbeiten betrifft.

WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIKIdentifiziert den Personentyp, der mit derelektrischen Wartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedie-nungshandbuch des Herstellers enthal-tenen Informationen voraus, zusätzlich zuden spezifischen Kompetenzen, was dieEingriffe elektrischer Natur betrifft, wie:Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oderReparaturen.Er ist in der Lage, auch Arbeiten imInneren von Schaltschränken und –tafelnauszuführen, wenn diese unter Spannungstehen.

Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffenund auf schriftliche Bestätigung des techn.Services sich an die autorisiertenKundendienstzentren von Mecc Altewenden.

PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATIONIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine con-naisance et compréhension des renseigne-ment contenu dans le manuel d’instructiondu constructeur plus loin que compétencesspécifiques de moyens du soulévement, desméthodes et des caractéristiques d’éligageet du mouvementation en sécurité.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUEIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine con-naisance et compréhension des renseigne-ment contenu dans le manuel d’instructiondu constructeur plus loin que compétencesspécifiques pour effectuer les interventionesd’installation, regulation, manutention, net-toyage et/ou réparation.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUEIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine con-naisance et compréhension des renseigne-ment contenu dans le manuel d’instructiondu constructeur plus loin que compétencesspécifiquede nature électrique de liaison, re-gulation, manutention, et/ou réparation.Il est en degré de agir en présence deension à l’interieur des armoires et table-aux électriques.

En cas des interventiones extraordinaires etsur autorisation écrite du service et assi-stance s’addreser aux centres autorisésMecc Alte.

Page 10: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

Al momento dell’installazione le normeprevedono che il generatore sia collegato aterra.Per questa ragione assicurarsi che l’impiantodi messa a terra sia efficiente ed inconformita’ con le direttive del paese dove ilgeneratore sara’ installato.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DITUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DISEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DIEMERGENZA ECC.) NECESSARIE PERRENDERE CONFORME IL MACCHI-NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE,ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZAINTERNAZIONALI / EUROPEE

Per la movimentazione dei generatori di-simballati usare sempre ed esclusivamentegli appositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senzasollevare il generatore troppo dal pavimento(max 30 cm.)

Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-biente.

Gli addetti all’installazione, conduzione emanutenzione del generatore devono es-sere tecnici adeguatamente qualificati e checonoscano le caratteristiche dei generatori.

Le persone addette alla movimentazionedevono sempre indossare guanti da lavoro escarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impiantodebba essere sollevato da terra, gli operatoridevono usare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambienteaerato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al malfunzionamento esiste pericolo di surriscal-damento.Sulla porta di ingresso del locale ci deveessere un cartello indicante il divieto diaccesso alle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatoree del motore primario sia calcolato per sop-portarne il peso e tutti gli eventuali sforzidovuti al funzionamento.

L’installatore deve collegare la macchinaperfettamente in asse al motore primario; incaso contrario l’insieme puo’ generarevibrazioni pericolose.

La macchina e’ stata progettata per garan-tire la potenza nominale in ambienti contemperatura massima di 40°C e altitudineinferiore ai 1000 metri; per condizioni diversevedere il catalogo commerciale (depliant).

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

10

SAFETYREQUIREMENTS

Before installing the generator,arrangements must be made to earth themachine in compliance with any relevantelectrical regulations.This is the reason whyyou must make sure that the groundingsystem is in good conditions and incompliance with the regulations of thecountry where the generator will be installed.

CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-BLE FOR THE INSTALLATION OF ALLTHE PROTECTIONS (SECTIONINGDEVICES, PROTECTIONS AGAINSTDIRECT AND INDIRECT CONTACTS,OVERCURRENT AND OVERVOLTAGEPROTECTIONS, EMERGENCY STOP,ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINETO COMPLY WITH THE EXISTINGINTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETYREGULATIONS.

For handling the unpacked generators,always use the special eyebolts only; useropes having a suitable carriyng capacityand do not lift the generator too much fromthe floor (max 30 cm.).

When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal offerrous material and do not throw away itsparts into the environment.

The operators in charge of the installation,operation and maintenance of thegenerators must be skilled technicians whoknow the characteristics of the generators.

The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes.In case the generator or the whole plantmust be lifted from the floor, the operatorsmust wear a safety helmet.

The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, amalfunction or an overheating may occur. Allentry doors into generator room should beclearly marked “Authorized persons only”.

Make sure that gen-set foundations andbaseframe are suitable to bear thecombined weight of the alternators andprime mover.

The alternator should be securely connectedand perfectly aligned with the prime mover,otherwise dangerous vibrations may occur.

The machine has been designed to ensurethe rated output when it is installed in roomshaving a max temperature of 40°C and at analtitude not exceeding 1000 meters; in caseof different conditions, please makereference to our catalogue (brochure).

Page 11: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

Au moment de l'installation, les normesprévoient que l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installation demise à la terre fonctionne bien, et soit enconformité avec les directives du pays où legénérateur sera installé.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-SABLE DE LA MISE EN PLACE DETOUTES LES PROTECTIONS NÉCES-SAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTIONET DE COUPURE, PROTECTIONSCONTRE LES CONTACTS DIRECTS ETINDIRECTS, PROTECTIONS CONTRELES SURCHARGES ET LESSURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCEETC.), POUR RENDRE CONFORME LEMATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUXNORMES DE SÉCURITÉINTERNATIONALES ET EUROPÉENNESEN VIGUEUR.

Pour le déplacement des alternateurs sortir deleur emballage, utiliser toujours et exclusivementles points d'encrage, utiliser les moyens delevage adéquates sans trop souleverl'alternateur du sol (max. 30 cm).

A la fin de la période de vie de la machine,s'adresser aux organismes de recyclage dumatériel concerné.

Les ouvriers, conducteurs et manutentionnairesde l'alternateur doivent être techniquementqualifiés et connaître les caractéristiques dugénérateur.

Les personnes employées à la manutentiondoivent avoir des gants et des chaussures desécurité. Dans le cas où l'alternateur ou legroupe électrogène doivent être soulevés deterre, les opérateurs doivent utiliser un casquede protection.

L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,outre un mauvais, fonctionnement, il existe aussiun risque de surchauffe.Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite auxpersonnes non autorisées".

S'assurer que le chassis, support de l'alternateuret du moteur, est dimensioné pour supporter lamasse totale.

L'installateur doit monter la machineparfaitement dans l'axe du moteurd'entrainement.Dans le cas contraire, l'ensemble peut générerdes vibrations dangereuses.

La machine est prévue pour garantir sapuissance nominale à une températureambiante de 40°C max, et pour une altitudeinférieure à 1000 m.Pour des conditions différentes, voir le cataloguecommercial (dépliant).

Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlageleistungsfähig ist und mit den Vorschriftendes Landes, in dem der Generator installiertwird, übereinstimmt.

ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VERANT-WORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNGUND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ-VORRICHTUNGEN (TRENNVORRI-CHTUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGENGEGEN DIREKTUND INDIREKT-KONTAKT, SCHUTZVORRICHTUNGENGEGEN ÜBERSTROM UNDÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIEMACHINE UND DIE ANLAGE DESANWENDERS AN DIE GÜLTIGENINTERNATIONALEN UND EUROPÄI-SCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTENANZUPASSEN.

Für den Transport der nicht verpacktenGeneratoren sind immer und ausschließlichdie entsprechend geeigneten Transportösenzu verwenden.Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne denGenerator zu sehr von der Bodenflächeanzuheben (max. 30 cm).

Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfennicht einfach weggeworfen werden.

Das für installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die dieEigenschaften des Generators genaukennen.

Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe undSchuhwerk gemäß den Unfallverhü-tungsvorschriften zu tragen. Sofern derGenerator oder die gesamte Anlage vomBoden angehoben werden müssen, habendie Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.

Der Generator muß in einem belüftetenRaum installiert werden. Wenn ausreichendeBelüftung nicht gegeben ist, besteht dieGefahr fehlerhaften Funktionie-rens und derÜberhitzung.An der Eintrittstür zu diesem Raum ist einSchild anzubringen, das den Eintritt für nichtautorisierte Personen untersagt.

Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund fürden Generator und den Hauptmotor soberechnet ist, daß er das Gewicht tragenkann.

Der Aufsteller muß die Maschine genau aufder Mittellinie mit dem Haupmotoranschließen; andernfalls kann dieKonstruktion gefährlich Schwingungenauslösen.

Die Maschinen wurde projektiert, um dieNominalleistung bei einer maximalenUmgebungstemperatur von 40°C und einerHöhe unterhalb von 1000 Metern zugewährleisten.Sollen andere Voraussetzungerfüllt werden, konsultieren sie bitte unserenHandelskatalog.

Al momento de la instalación, las normaspreveen la conexión a tierra del generador.Porlo tanto es necesario que la instalación depuesta a tierra sea eficiente y en conformidadcon las directivas del país donde el generadorserá montado.

ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ESRESPONSABLE DEL MONTAJE DETODAS LAS PROTECCIONES(DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO,PROTECCIONES CONTRA CONTAC-TOS DIRECTOS E INDIRECTOS,PROTECCIONES CONTRA SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETENSION,PARADA DE EMERGENCIA, ETC.),NECESARIAS PARA PRODUCIR LACONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS YLA INSTALACION CON LAS NORMASVIGENTES DE SEGURIDAD INTERNA-CIONALES Y EUROPEAS.

Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente loscorrespondientes ganchos que poseen losmismos.Utilizar correas de resistencia adecuada sinnecesidad de elevar demasiado el generadordel pavimento (max 30 cm).

Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje demateriales ferrosos, de manera de no perderpartes en el ambiente.

Las personas dedicadas a la instalación,transporte y mantenimiento del generadordeberán ser técnicos adecuadamentecalificados y que conozcan las característicasde los generadores.

Las personas dedicadas al transporte deberánusar siempre guantes de trabajo y zapatos deseguridad. Siempre que el generador o elequipo completo sea elevado del suelo, losoperadores deberán usar cascos deprotección.

El generador debe ser instalado en unambiente aireado.Si no hoy suficiente ventilación, además delmal funcionamiento existirá el peligro desobrecalentamiento.A la puerta de ingreso del local se deberácolocar un cartel que prohiba el acceso a laspersonas no autorizadas.

Asegurarse que la base de apoyo delgenerador y del motor primario seancalculadas para soportar el peso total.

El instalador deberá acoplar el generadorcoaxialmente con el motor primario, en casocontrario, todo el conjunto podrá tenerpeligrosas vibraciones.

La máquina eléctrica fue diseñada paragarantizar la potencia nominal con unatemperatura ambiente máxima de 40 °C y unaaltitud inferior a 1000 m; para condicionesdiferentes ver el catálogo comercial (depliant).

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

11

Page 12: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-no essere persone con indumenti svolaz-zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc equalsiasi indumento deve essere chiuso conelastici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessunaragione funzionare con le seguenti prote-zioni aperte:- copertura frontale.- protezioni delle ventole.

A richiesta puo’ essere montato un tipo diregolatore corredato di segnalazioni a led,che sono:Verde - funzionamento regolareGiallo - intervento protezionesovraccaricoRosso - interventoprotezione bassa velocita’

I generatori sono rumorosi; anche se il li-vello acustico è sicuramente inferiore aquello del motore primario, devono essereinstallati in ambienti isolati (stanza, salamacchine, etc.) e chi vi accede deve munirsidi cuffie antirumore.

I generatori sviluppano calore anche elevatoin funzione della potenza generata.Pertanto non toccare il generatore se noncon guanti antiscottatura e attendere, unavolta spento, che esso raggiunga la tempe-ratura ambiente.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte lesue parti evitare di sostare nelle sue vici-nanze.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersisul generatore.

Non togliere per nessuna ragione le eti-chette, anzi richiederne la sostituzione incaso di necessita’.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITOIl generatore e’ costruito con grado di pro-tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto dispruzzare o di mettere contenitori di liquidisopra le parti elettriche.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambiorichiedere esclusivamente ricambi originali.

Per la sostituzione di parti usurate compor-tarsi rigorosamente come descritto al capi-tolo manutenzione; queste manutenzionidevono essere eseguite da tecnici adegua-tamente qualificati.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

12

SAFETYREQUIREMENTS

No person must wear fluttering clothes (suchas scarves, etc.) near the machine and anygarment must be fastened with elastic bandsat its ends.

The generators must never and for noreason run whith following guards removed:- terminals cover- fan guards.

If required, the generator can be equippedwith a regulator with led display, as follows:Green - regular operationYellow - overload protection activatedRed - low speed protection activated

The generators are noisy; even if the soundlevel is certainly lower than that of the primemotor, they must be installed in soundproofrooms (room, engine room, etc.) where it isnecessary to wear antinoise car protectors.

The generators produce heat proportional tothe output.Therefore, do not touch the generator if youdo not wear antiscorch gloves and, afterswitching it off, do not touch it until it hascooled down.

Even if all the machine components areprotected, keep away from the machine.

Do not lean or sit on the generator forwhatever reason.

Do not remove the labels for whateverreason; on the contrary, if necessary, replacethem.

DANGER OF SHORT CIRCUITThe degree of protection of the generator isIP23; short circuits may occur if liquids arespilt onto areas containing electrical parts.

In case of replacement of spare parts, useoriginal spare parts only.

For the replacement of worn parts, carefullyfollow the maintenance instruction; theseoperations must be carried out by skilledtechnicians.

Page 13: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Dans le voisinage de la machine, il ne doit yavoir aucune personne portant desv ê t e m e n t s flottants type écharpe,foulard...et quelque soit le vêtement, il doit êtrefermé avec un élastique à l'extrémité.

Les alternateurs ne doivent jamais et pouraucune raison fonctionner avec les protectionssuivantes ouvertes:- couvercle de boite à bornes- protection du ventilateur.

Sur demande, on peut monter un type derégulateur doté de signalisations parvoyants, qui sont :Vert - fonctionnement régulierJaune - intervention protection surchargeRouge - intervention protection faible vitesse

La machine génère du bruit même si sonniveau est inférieur à celui du moteur, il doit êtrealors installé dans un local (isolé), et il estnécessaire pour les personnes d'être muniesde casque antibruit.

Les alternateurs produisent de l'énergiecalorifique directement proportionnelle à lapuissance utilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avecdes gants appropriés, et attendre que celui-ci,une fois arrêté soit de nouveau à la températureambiante.

La machine est protégée dans tout sonenvironnement, éviter de rester dans sonvoisinage.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ous'asseoir sur l'alternateur.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ouadhésifs, au contraire, les réclamer en cas denécessité.

DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construit avec un grade deprotection IP23; il est formellement déconseilléd'asperger ou de mettre tout récipient contenantdu liquide sur les parties électriques.

En cas de changement de tout composant, ilest indispensable de les remplacer par lespièces d'origine.

Ces modifications doivent être exécutées pardu personnel technique qualifié.

In der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht anligendeKleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wiez.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).JedesKleidungsstück muß an den Gelenken durchGummis geschlossen werden.

Die Generatoren dürfen niemals und auskeinem Grund in Betrieb sein, wenn folgendeSchutzvorrichten geöffnet sind:- Klemmenabdeckung- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.

Auf Wunsch kann ein Regler mit folgendenLed-Anzeigen montiert werden:Grün - NormalbetriebGelb - AnsprechendesÜberlastungsschutzesRot - Ansprechen desUnterdrehzahlschutzes

Die Generatoren sind laut; auch wenn derGeräuschpegel durchaus unterhalb demPegel des Hauptmotors liegt, müssen sie inisolierten Räumlichkeiten(Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestelltwerden. Personen, die diese Räumebetreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vordem Lärm schützen.

Die Generatoren entwickeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit vonder erzeugten Leistung. Aus diesem Grundeist die Maschine nur mit Verbren-nungsschutzhandschuhen zu berühren.Ist die Maschine ausgeschaltet, istabzuwarten, daß diese wiederUmgebungstemperatur annimmt.

Auch wenn die Maschine vollständigabgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrerNähe zu vermeiden.

Aus keinem Grunde darf man sich an denGenerator lehnen oder sich auf ihn setzen.

Aus keinem Grunde sind die Etiketten zuentfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatzanzufordern.

GEFAHR VON KURZSCHLÜSSENDer Generator ist mit einem Schutzgrad IP23Konstruiert; daher ist es verboten, dieelektrischen Teile zu bespritzen oderBehälter mit Flüssigkeiten auf diese zustellen.

Müssen Teile ausgewechselt werden, sindausschließlich originale Ersatzteileanzufordern.

Beim Austausch von Verschleißteilenmüssen die im Kapitel "Wartung"angegebenen Vorschriften strengstenseingehalten werden; diese Wartungsarbeitenmüssen von entsprechend qualifiziertenTechnikern durchgeführt werden.

En próximidades de la máquina no deberáhaber personas con indumentaria volantecomo pulseras, bufandas, etc. Qualquier otrotipo de indumentaria deberá ser fijada conelásticos en las extremidades.

Los generadores no deberán bajo ningunacondición funcionar con las siguientesprotecciones descubiertas:- tapa de bornes- protección de ventilador.

A petición es posible incorporar un tipo deregulador provisto de los pilotos siguientes:Verde - funcionamiento regularAmarillo - intervención protección contralas sobrecargasRojo - intervención protección baja velocidad

Los generadores son ruidosos, y si bien su nivelacústico es seguramente inferior al motorprimario, los mismos deberán ser instalados enambientes aislados (cabina, sala máquimas,etc.) y las personas que acceden deberán llevarauriculares antiruido.

Los generadores producen calor, y el mismopuede ser elevado en función de la potenciagenerada, por lo tanto no tocar la máquina si nose posee quantes antiquemaduras, despuésde un tiempo de haber detenido el generador,hasta que el mismo alcance la temperaturaambiente.

Si bien la máquina está protegida en todas suspartes, evitar de pararse cerca de la misma.

Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobreel generador.

No quitar por ninguna razón las etiquetas, por elcontrario, pedir la sustitución en caso denecesidad.

PELIGRO DE CORTO CIRCUITOEl generador está construido con grado deprotección IP23; por lo tanto se prohibe salpicaro colocar recipientes con líquido sobre laspartes eléctricas.

En caso de sustitución de partes de repuesto,exigir exclusivamente repuestos originales.

Para la sustitución de partes usadas,comportarse rigurosamente como descripto enel capítulo mantenimiento; estas operacionesdeberán ser realizadas por técnicosadecuadamente calificados.

13

Page 14: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

In funzione della destinazione gli alternatoripossono essere imballati per la spedizione invari modi.

In ogni caso per movimentarli, osservarenella bolla di accompagnamento, il peso, econ mezzi adeguati, sollevare da terra ilmeno possibile.

Nel caso che l’imballo debba esseremovimentato con carrelli, occorre che leforche siano tenute il piu’ larghe possibile inmodo da evitare cadute o scivolamenti.

In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto o comunque maiesposto alle intemperie.

Una volta disimballato il generatore, (mono-supporto) non scollegare il sistema difissaggio rotore, in quanto quest’ultimopotrebbe scivolare.

Per la movimentazione al fine dell’installa-zione, sollevare i generatori, sempre, attra-verso i propri golfari.

ATTENZIONE:

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZ-ZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNIEVIDENTI DI UMIDITA’/ CONDENSA, VE-RIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVEESSERE ESEGUITA DA UN TECNICOADEGUATAMENTE QUALIFICATO.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’NECESSARIO SCONNETTERE IL RE-GOLATORE DI TENSIONE; SE LE PROVEDARANNO UN RISULTATO TROPPOBASSO ( INFERIORE A 1 MΩΩ ) SI DOVRAASCIUGARE L’ALTERNATORE IN UNFORNO A 50 - 60C°.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

14

TRANSPORT ANDSTORAGE

Alternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transportand final destination.

Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity.Under lifting conditions machinery should beelevated to a minimal distance from theground.

When lifting or moving goods by forkliftapparatus, care should be taken to ensurethat forks are correctly positioned to preventslipping or falling of pallet or crate.

Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.

With regard to single bearing alternators (formMD35) please ensure that the rotor securingdevice is in place. Failure to do so may lead toslippage or assembly.

When installing the alternators, always liftthem by using their eyebolts.

PLEASE NOTE :

AFTER PROLONGER STORAGE OR IFTHE MACHINES SHOW SIGNS OFCONDENSATION, ALL WINDINGSSHOULD BE SUBJECTED TO INSULATIONTESTS PRIOR TO OPERATING.

THE INSULATION TEST SHALL BE MADEBY SKILLED PERSONNEL.

BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THEVOLTAGE REGULATOR MUST BEDISCONNECTED; IF THE TEST RE-SULTSARE TOO LOW (LOWER THAN 1 MΩΩ) THEALTERNATOR MUST BE DRIED IN ANOVEN AT 50-60°C.

Page 15: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

15

TRANSPORT ETSTOCKAGE

TRANSPORT UNDLAGERUNG

TRANSPORTE YDEPOSITO

En fontion de la destination des alternateurs,ils peuvent être emballés pour l’expédition dedifférentes manières.

En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiéladéquate les soulever de terre le moins hautpossible.

Dans le cas où l’emballage devra êtredéplacé avec des chariots élévateurs, il estnécessaire que les sangles soientmantenues le plus large possible de façon àéviter des chutes ou des glissements.

En cas de stockage, les alternateursemballés ou non, doivent être déposés dansun local frais et aéré et jamais exposés auxintempéries.

Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,(monopalier) ne pas enlever le système defixation du rotor, car dans ce cas, ce dernierpourrait glisser.

Pour les manutentions à la fin del’installation, soulever les alternateurs,toujours avec leurs propres anneaux delevage.

ATTENTION :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DESTOCKAGE OU EN PRÉSENCE DESIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ /CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTATD’ISOLEMENT.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTREÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIENQUALIFIÉ.

AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI,IL EST NÉCESSAIRE DE DÉCONNECTERLE RÉGULATEUR DE TENSION; SI LESVALEURS MESURÉES SONTINFÈRIEURES À CELLES REQUISES(NFÈRIEURES À 1 MΩΩ) IL ESTNÉCESSAIRE DE SUPPRIMERL’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-NATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.

In Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpacktwerden.

In jedem Fall sind für den Transport dieAngaben des begleitenden Lieferscheinsbezüglich Gewicht zu beachten; derGenerator soll mit geeigneter Hilfsmittel sowenig wie möglich vom Boden hochgehobenwerden.

Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wiemöglich einzustellen, umdadurch zuverhindern, daß die Verpackungherunterfallen oder herunterrutschen kann.

Die Lagerung von verpackten undunverpackten Generatoren muß in einemkühlen und trockenen Raum erfolgen, derkeinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetzist.

Sobald der Generator (1 Lager Schild) ausseiner Verpackung entnommen ist, darf dieSicherungsvorrichtung für den Rotor nichtentferntwerden, da dieser abrutschen könnte.

Zum Trasport der Generatoren fürinstallationszwecke, dürfen diese stetsausschließlich an ihren dafür vorgesehenenRingschrauben aufgehängt werden.

ACHTUNG :

NACH EINER LÄNGEREN LAGE-RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHENANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODERKONDENSAT, IST DER ZUSTAND DERISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.

DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNGDARF NUR VON EINEM FACHMANNDURCHGEFÜHRT WERDEN.

VOR DER DURCHFÜHRUNG EINERSOLCHEN PRÜFUNG IST ESERFORDERLICH, DEN SPANNUNGS-SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIEÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGESERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTERHALBVON 1 MΩΩ), MUß DER GENERATOR INEINEM OFEN BEI 50-60°C GETROCKNETWERDEN.

En función del destino final, los alternadorespodrán ser embalados para su expediciónen varios modos.

En todos los casos, para moverlos, observaren la factura, el peso y con los mediosadecuados, elevarlos del piso lo menosposible.

En caso que el embalaje sea movido pormedio de un elevador, será necesario quelas cuerdas del mismo ocupen todo la basede la caja, para evitar caídas odeslizamientos.

En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en unlugar fresco y seco o por lo menos nunca serexpuestos a la intemperie.

Una vez desembalado el generador,(Monosoporte) no quitar el sistema defijación del rotor, pues de otra manera elmismo podría deslizarse y caer.

Para mover los generadores antes de suinstalación, elevarlos siempre por medio desus ganchos respectivos.

ATENCION:

DESPUES DE LARGOS PERIODOS DEDEPOSITO O EN PRESENCIA DEEVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD OCONDENSACION, CONTROLAR ELESTADO DE AISLACION.

LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SEREFECTUADA POR UN TECNICOADECUADAMENTE CALIFICADO.

ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ESNECESARIO DESCONECTAR EL REGU-LADOR DE TENSION; SI LOS RESUL-TADOS SON DEMASIADO BAJOS(INFERIOR A 1MΩΩ), SE DEBERA SECAREL ALTERNADOR EN UN HORNO A 50-60°C.

Page 16: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

Ricordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, omontato su un basamento, o installato in untelaio in modo da formare un corpo unico,non dovra piu’ essere sollevato dai proprigolfari ma si dovranno seguire le indicazionidell’installatore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, marivolgersi alle agenzie di smaltimento.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

L’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’eseguito secondo la sua sola discrezione.

Le attenzioni richieste sono:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURACHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE ESCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVEESSERE VICINO A SORGENTI DICALORE.IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICA-TAMENTE CONCORDATO, LA TEMPE-RATURA DELL’ARIA DI RAFFRED-DAMENTO DEVE ESSERE QUELLAAMBIENTE E COMUNQUE NONSUPERIORE A 40°C.

IN CASO DI GENERATORIMONOSUPPORTO IN FASE DIACCOPPIAMENTO CON IL MOTOREPRIMO, FARE ATTENZIONE CHE ILROTORE NON SI SFILI; TOGLIERE ILSISTEMA DI FISSAGGIO ROTORE.

16

TRANSPORT ANDSTORAGEOnce the generator is coupled with anengine, mounted on a baseframe, orinstalled on a complete generating set, itcannot be lifted by its lifting bolts.The relevantinstructions for lifting complete generating setshould be followed.

Any packing materials should be disposed ofvia correct waste disposal methods. Do notdiscard waste materials into theenvironment.

MECHANICALCOUPLING

The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion.

Warnings:

BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS ANDOUTLETS ARE FREE OF ANYOBSTRUCTIONS.

THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEARANY HEATING SOURCES.IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLYREQUESTED, THE COOLING AIRTEMPERATURE MUST BE EQUAL TOTHE ENVIRONMENT TEMPERATUREAND NEVER HIGHER THAN 40°C.

BEFORE MECHANICAL COUPLINGOF SINGLE BEARING ALTER-NATORS REMOVE THE ROTORSECURING DEVICE PLACED THERETO PREVENT ROTOR FROMSLIPPING.

Page 17: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

17

TRANSPORT ETSTOCKAGE

TRANSPORT UNDLAGERUNG

TRANSPORTE YDEPOSITO

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

Se rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entrainement, ou monté sursocle, ou installé sur un châssis de manière àformer un seul bloc, il ne devra plus êtresoulevé par ses propres anneaux de levagemais il faudra suivre les indications del’installateur.

Ne pas jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.

L’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode.

Les précautions requises sont :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURERQUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONET L’EVACUATION DE L’AIR DEREFROIDISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LIBRES.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PASÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DECHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’YA PAS DE SPÉCIFICATIONPARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DEL’AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRECELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON,NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À40°C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURSMONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-PLEMENT AVEC LE MOTEURD’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTEN-TION QUE LE ROTOR N’AIT PASGLISSÉ SUR SON AXE. ÔTER LESYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.

Der Anschluß des Generatores an einenAntriebsmotor obliegt dem Anwender underfolgt nach eigenen Ermessen.

Folgende Punkte sind zu beachten :

BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIEÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNGBZW. FÜR DEN AUSTRITT DERKÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.

DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHTIN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLENBEFINDEN. FALLS NICHTANDERWEITIG VEREINBART, MUß DIEKÜHLLUFT RAUMTEMPERATUREAUFWEISEN UND DARF DEN WERTVON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-TOREN IST IN DER PHASE DESANSCHLUSSES AN DEN AN-TRIEBSMOTOR DARAUF ZU ACHTEN,DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST;EINE EVENTUELL VORHANDENEBEFESTIGUNGSSICHERUNG DES RO-TORS IST ZU ENTFERNEN.

Sobald der Generator eineal an einenAntriebsmotor angeschlossen wird, bzw.auf einem Unterbau montiert oder in einemRahmen installiert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden.Es sind die Vorschriften des Monteurs zubeachten.

Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zuentsorgen.

Recordar que, una vez que el generadorserá acoplado al motor primario, o montadoen su base, o instalado en una estructura demanera de formar un cuerpo único, nodeberá ser elevado por medio de susganchos, sino que se deberán seguir lasindicaciones del instalador.

No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquieragencia que trate el reciclaje de residuos.

El acoplamiento del generador al motorprimario es responsabilidad del usuario final,y el mismo será efectuado a propiadiscreción.

Los puntos de atención requeridos son :

EN LA PUESTA EN SERVICIOASEGURARSE QUE LAS ABERTURASDE ASPIRACION Y DESCARGA DEL AIREDE REFRIGERACION SE ENCUENTRENSIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.

EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ESPREVIAMENTE CONVENIDO, LATEMPERATURA DEL AIRE DERIFREGERACION DEBE SER AQUELLADEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS, NOSUPERIOR A 40 °C.

EN CASO DE GENERADOR MONO-SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-MIENTO CON EL MOTOR PRI-MARIO, ASEGURARSE QUE ELROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR ELSISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.

Page 18: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

Nel caso di accoppiamento di ungeneratore serie ECO3 avente formacostruttiva B3/B9 seguire le seguentiistruzioni:

-) montare il coperchio anteriore sulmotore fissandolo con le apposite viti eapplicando una coppia di serraggio di48±7% Nm se si impiegano viti M10 o21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)

-) bloccare l’alternatore sul coperchiofissando i quattro dadi M8 sui tiranti,applicando una coppia di serraggio paria 16 ±7% Nm (figura 2)

-) inserire il tirante centrale nella suasede ed avvitare il dado (figura 3)

-) bloccare il tirante centrale applicandosul dado M8 una coppia di serraggiopari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine diprotezione laterali e la griglia dichiusura posteriore applicando sulle vitiM5 una coppia di serraggio pari a3,5±7% Nm (figura 4).

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

18

MECHANICALCOUPLING

When coupling with an ECO3 seriesgenerator having a B3/B9 form, followthe instructions below:

-) mount the front cover on the motor,fixing it with the appropriate screws andapplying a tightening torque of 48±7%Nm if using M10 screws or 21±7% Nmfor M8 screws (figure 1)

-) lock the alternator into the cover byfixing the four M8 nuts onto the bolts,applying a tightening torque of 16±7%Nm (figure 2)

-) insert the central bolt into its housingand screw the nut (figure 3)

-) lock the central bolt by applying atughtening torque of 21±7% Nm to theM8 nut; reassemble the lateralprotective nets and the rear closing gridby applying a tightening torque of3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)

Page 19: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

19

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

En cas de montage d’un générateursérie ECO3 ayant la forme constructiveB3/B9, suivre les instructions suivantes:

-) monter le couvercle avant sur lemoteur en le fixant avec les vis prévuesà cet effet et en appliquant un couple deserrage de 48±7% Nm si on utilise desvis M10 ou de 21±7% Nm en cas de visM8 (figure 1)

-) bloquer l’alternateur sur le couvercleen fixant les quatre écrous M8 sur lestirants, en appliquant un couple deserrage de 16±7% Nm (figure 2)

-) enfiler le tirante central dans sonlogement et visser l’écrou (figure 3)

-) bloquer le tirant central en appliquant àl’écrou M8 un couple de serrage de 21±7%Nm; remonter les grilles de protectionlaterales et la grille de fermeture arrière enappliquant aux vis M5 un couple de serragede 3,5±7% Nm (figure 4).

Bei Anschluß eines Generators derSerie ECO3 mit Bauform B3/B9müssen die folgenden Anweisungenbefolgt werden :

-) den vorderen Deckel auf den Motorsetzen und ihn mit Hilfe derentsprechenden Schrauben und einemAnzugsmoment von 48±7% festziehen,wenn Schrauben M10 verwendetwerden, oder aber mit einemAnzugsmoment von 21±7% Nm beiVerwendung von Schrauben M8(Abbildung 1)

-) den Umwandler auf dem Deckelbefestigen und ihn mit Hilfe der vierSchraubmuttern M8 an denZugstangen befestigen bei Aufbringeneines Anzugsmoments von 16±7% Nm(Abbildung 2)

-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitzeinstecken und die Schraubmutterschrauben (Abbildung 3)

-) die mittlere Zugstange blockieren undhierfür ein Anzugsmoment von 21±7% Nmauf die Schraubmutter aufbringen; dieseitlichen Schutznetze sowie das hintereAbschlußrost wieder aufsetzen und hierfürein Anzugsmoment von 3,5±7% Nm auf dieSchrauben M5 aufbringen (Abbildung 4).

En el caso de acoplamiento de ungenerador serie ECO3 con formaconstructiva B3/B9, siga lasinstrucciones siguientes :

-) monte la tapa anterior encima delmotor sujetándola con sus tornillos yaplicando un par de torque de 48±7%Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)

-) sujete el alternador en la tapa fijandolas cuatro tuercas M8 en los tirantes,aplicando un par de torque de 16±7%Nm (fig. 2)

-) introducir el tirante central en sulugar y enroscar la tuerca (fig. 3)

-) sujete el tirante central aplicando en latuerca M8 un par de apriete de 21±7% Nm;vuelva a montar las redecillas de protecciónlaterales y la rejilla de cierre posterior,aplicando a los tornillos M5 un par de torquede 3,5±7% Nm (fig. 4).

Page 20: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-zatore finale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-manda di utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese diesportazione.

Collegamento avvolgimenti(tav. 2 pag. 35)Sono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro ( Y ) e triangolo ( ∆ ) in tutti glialternatori.Per passare da un collegamento Y a ∆(es.da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare iponti sulla morsettiera principale (vedereschema tav. 2 pag. 35). Nessun intervento e’richiesto, sul regolatore di tensione.A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavidi uscita, per consentire di ottenere tensionidiverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ).I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezioneutilizzando uno dei due (interno/esterno)appositi morsetti.Dopo aver eseguito il collegamento rimon-tare il coperchio scatola morsetti.

NOTA: variazioni di frequenza.La macchina fornita per funzionare a 50Hzpuo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa);e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovovalore nominale di tensione.Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’aumentare del 20% (corrente invariata), se latensione aumenta del 20%; se la tensionerimane invariata la potenza, puo’ aumentaredel 5% per effetto della migliore ventilazione.Per generatori costruiti appositamente peruna frequenza di 60Hz nel passaggio a50Hz, la tensione e la potenza devononecessariamente diminuire del 20% rispettoa quelle riferite a 60Hz.

REGOLATORE DI TENSIONE(tav. 3 pag. 35)L’autoregolazione ottenuta tramite ilregolatore elettronico tipo SR7 garantisce incondizioni statiche una precisione dellatensione del + 2% con qualsiasi fattore dipotenza e con variazione di velocita’compresa fra -10% e + 30%.A richiesta puo’ essere montato il regolatoretipo UVR che differisce dal SR7 solo perche’provvisto di segnalazioni a led e dellapossibilita’ di riferimento trifase.

ATTENZIONE:Il controllo di tensione va eseguito a vuotocon l’alternatore funzionante a frequenzanominale.Agendo sul potenziometro tensione dei re-golatori elettronici si puo’ ottenere la regola-zione della tensione entro il ± 5% del valorenominale.E’ anche possibile, inserendo un potenzio-metro da 100KΩ negli appositi morsetti,ottenere la regolazione della tensione entro il± 5% del valore nominale.Per maggiori dettagli sui regolatori consul-tare il manuale specifico.

20

ELECTRICALCONNECTIONS

All electrical output connections are theresponsibility of, and are at the discretion of,the end user.When making terminal box connections, allcable and terminal lugs should meet therelevant standards of the country of finaldestination.

Windings connection(table. 2 pag. 35)All alternators feature both star with neutral(Y)and delta (∆) connections.To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 400V to 230V), modify the linkingarrangements on the output terminal board(see diagram on table 2 page 35).It is not necessary to adjust the voltageregulator.If required, configurations with 12 outputcables can be had, so that different voltagescan be obtained (for example 115 / 200 / 230/ 400).The alterrnator must always be earthed bysufficiently rated cable, using one of theinside or outside terminals. After completingoutput connections, ensure that the terminalbox cover is securely in place.

NOTE: frequency variations.A standard production machine wound for 50Hz can also function at 60 Hz (and viceversa) by resetting the A.V.R. voltagepotenziometer to the new nominal voltagevalue.When changing from 50 to 60 Hz thealternator power, and nominal voltage willincrease by 20%, but the current does notchange from 50 Hz value. Should voltagestay at 50 Hz nominal value, then the outputpower may be increased by 5% due toimproved ventilation.For machines wound for 60 Hz, changing to50 Hz, the voltage and power values have todecrease by 20% of 60 Hz values.

VOLTAGE REGULATOR(table 3 page 35)Self-regulation by means of an SR7electronic regulator guarantees precisevoltages of 2% in static conditions with anypower factor and with a variation in speed ofbetween -10% and +30%.If required, a UVR type regulator can beassembled on the generator. The onlydifference between this regulator and theSR7 is in the led display and a possiblethree-phase reference.

PLEASE NOTE:The generator output voltage must bechecked under no-load conditions, with thecorrect setting of frequency.The voltage may be adjusted by ± 5% of thenominal, by acting upon the voltagepotenziometer on the electronic regulators.By connecting a 100 KΩ potentiometeracross the relevant terminals, it is possible tohave a remote voltage regulation of ± 5% ofnominal voltage.For further details on regulators, please seethe specific manual.

Page 21: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELETRISCHERANSCHLUß

CONEXIONELECTRICA

Le raccordement électrique est à la chargede l’utilisateur final et il est exécuté par sessoins.Pour le raccordement à la boite à bornes, ilest recommandé d’utiliser des passecableset des serre cables en accord avec lesspécifications du pays d’exportation.

Couplage des enroulements(Tab. 2 pag. 35)Tous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soiten triangle ( ∆ ). Pour passer de la connexionY à ∆ (par exemple de 400V à 230V) il estsuffisant de modifier la position des barettessur la planchette à bornes (vois schéma Tab.2 pag. 35). Aucune intervention n’estnécessaire sur le régulateur de tension.Sur demande, sont prévues des exécutionsà 12 câbles de sortie, pour permettred’obtenir des tensions différentes (exemple115 / 200 / 230 / 400 V).Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de sectionadéquate en utilisant une des deux (interne/externe) bornes appropriées.Aprés avoir fait la liaison, remonter lecouvercle de la boite à bornes.

NOTE: variations de fréquence.La machine fournie pour un fonctionnementen 50 Hz peut également être entraìnée pour60 Hz (ou vice et versa).Il est suffisant de tarer le potentiomètre “Volt”à la nouvelle valeur de tension.En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissanceaugmente de 20% (courant constant) si latension augmente de 20%; par contre si latension reste identique, la puissance estaugmentée de 5% grâce à l’augmentation dela ventilation.Pour les alternateurs produits à 60 Hz etpassant à 50 Hz, la tension et la puissancedoivent nécessairement diminuer de 20%.

REGULATEUR DE TENSION(tableau 3 page 35)L’autorégulation obtenue au moyen durégulateur électronique de type SR7 garantiedans des conditions statiques une précisionde la tension de + 2% avec n’importe quelfacteur de puissance et avec une variation devitesse comprise entre -10% et +30%.Sur demande, on peut monter le régulateurde type UVR6 qui diffère du SR7 etant dotéde signalisations par voyants et d’unepossibilité d’une référence triphasée.

ATTENTION:Le contrôle de la tension se fait à vide avecl’alternateur fonctionnant à la fréquencenominale.En agissant sur le potentiomètre de tensiondu régulateur électronique, on peut obtenir larégulation de la tension entre + ou - 5% de lavaleur nominale.Il est aussi possible, en insérant unpotentiomètre de 100 KΩ dans les bornesappropriées, d’obtenir le réglage de latension à distance dans une plage de + ou -5%.Pour plus de détails sur les régulateurs,consulter le manuel spécifique.

Der elektrische Anschluß obliegt demEndanwender und erfolgt nach eigenemErmessen. Für den Eingang desKlemmenkastens wird empfohlen,Kabelführungen und Kabelschellen zuverwenden, die den Vorschriften undSpezifikationen des Exportlandesentsprechen.

Anschluß Wicklungen (Tab. 2 Seite 35)Für alle Generatoren sind beideAnschlußarten vorgesehen: Stern mitStempunktleiter (Y) und Dreieckschaltung(∆). Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf230V), ist es ausreichend, die Brücken aufder Hauptklemmleiste zu verschieben(siehe Schema Tab. 2 Seite 35).Für den Spannungensregler ist keinerleiEingriff erforderlich. Auf Wunsch sindAusführungen mit 12 Ausgangskabeln fürverschiedene Spannungen (z.B. 115 / 200 /230 / 400 V) lieferbar.Die Generatoren müssen immer mit einemLeiter mit geeigneten Querschmitt unterVerwendung einer der dafür vorgesehenenKlemmen (innen / außen) geerdet werden.Nach Durchführund des Anschlusses ist dieAbdeckung des Klemmenkastens erneutanzubringen.

ANMERKUNG: Frequenzänderungen.Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kanndurch entsprechende Drehzahländerungauch mit 60 Hz betrieben werden (oderumgekehrt).Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometerdie mit der geänderten Drehhzahl ebenfallssich ändernde Spannung wieder auf dieNennspannung einzustellen.Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf dieabgenommene Leistung um 20% erhöhtwerden.Beim Übergang von 60 auf 50 Hz muussenumgekehrt sowohl die Leistung als auch dieSpannung wieder entsprechend reduziertwerden.

SPANNUNGREGLER (Abb. 3 Seite 35)Die Selbstregelung durch den elek-tronischen Regler, Typ SR7/1, gewährleistetunter statischen Bedingungen eineGenauigkeit der Spannungseinstellung von+ 2%, mit jedem Leistungsfaktor und miteiner Drehzahländerung zwischen -10%und +30%. Auf Wunsch kann der Reglerdes Typs UVR montiert werden, der sichvom Typ SR7 nur dadurch unterscheidet,daß dieser mit einer Led-Anzeigeausgerüstet ist und die Möglichkeitistwerterfassung 3phasig besteht.

ATTENTION:Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf beiNennfrequenz durchgeführt.Das Spannungspotentiometer derelektronischen Regler erlaubt dieSpannungseinstellung. Diese Einstellungmuß innerhalb ± 5% begrenzt sein.Es ist ferner möglich, die geforderteSpannung mit einer Abweichung von ± 5%über Fernbedienung zu erziehen, und zwardurch Anschluß eines 100 KΩPotentiometers an die entsprechendenKlemmen. Für weitere Einzelheitenbezüglich der Regler, schlagen Sie bitte indem entsprechenden Handbuch nach.

La conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa adiscreción de este último.Para la entrada en la caja de bornes serecomienda utilizar pasa-cables con susistema de fijación respectivo enconformidad con las especificaciones delpaís de exportación.

Conexión bobinados (Tab. 2 pag. 35 )Se preveen ambas conexiones, estrella conneutro ( Y ) y triángulo ( ∆ ) en todos losalternadores.Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de400V a 230V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales (veresquema tab. 2 pag. 35). Ningún tipo deintervención es requerido en el regulador detensión. A petición se pueden realizarejecuciones con 12 cables de salida, parapoder obtener unas tensiones diferentes (porej. 115 / 200 / 230 / 400V).Los generadores, deben ser siempreconectados a tierra con un conductor desección adequada, utilizando uno de los dosbornes (interno/externo) previstos para lamisma. Después de haber realizado laconexión, montar nuevamente la tapa de lacaja de bornes.

NOTA: variación de frecuencia.La máquina suministrada parafuncionamiento a 50 Hz puede tambiénfuncionar a 60 Hz o viceversa. Para ello essuficiente tarar el potenciómetro al nuevovalor nominal de la tensión. Pasando de 50 a60 Hz la potencia puede aumentar un 20%(corriente invariable) si la tensión aumenta un20%. Si la tensión permanece invariable, lapotencia puede aumentar un 5% por elefecto de una mejor ventilación.Para generadores construidos a 60 Hz, alpasar a 50 Hz, la tensión y la potenciadeberán disminuir necesariamente un 20%con respecto a los valores de 60 Hz.

REGULADOR DE TENSION(tabla 3 pág. 35 )La autorregulación obtenida mediante elregulador electrónico tipo SR7 garantiza encondiciones estáticas una precisión de latensión del +2% con cualquier factor depotencia y con una variación de velocidad deentre -10% y +30%.A petición se puede incorporar el reguladortipo UVR que difiere del SR7 sólo por estarprovisto de pilotos y por la posibilidad dereferencia trifásica.

ATENCION:El control de tensión se efectúa con elgenerador en vacío (sin carga) y a lafrecuencia nominal.Ajustando el potenciómetro tensión de losreguladores eletrónicos se puede obtener laregulación de la misma dentro del ± 5% delvalor nominal.Es también posible, conectando unpotenciómetro de 100 KΩ en los bornesrespectivos, obtener una regulación de latensión a distancia dentro de un rango del ±5%.Para mayor información sobre losreguladores, consultar el manual especifico.

21

Page 22: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

PROTEZIONIIl regolatore elettronico SR7 al fine di evitareanormali e pericolosi funzionamenti del-l’alternatore e’ provvisto di una protezione dibassa velocita’ e di una per il sovraccarico.Protezione bassa velocita’:Il suo intervento e’ istantaneo e provoca lariduzione della tensione di macchinaquando la frequenza scende al di sotto del10% di quella nominale.La soglia di intervento si regola agendo sulpotenziometro “Hz”.Protezione di sovraccarico:Un opportuno circuito compara la tensioneparzializzata di eccitazione.Se per piu’ di 20 secondi viene superato ilvalore prestabilito per tale tensione (valore acui corrisponde un valore di corrente dicarico uguale a 1,1 volte la corrente di targadell’alternatore), il regolatore intervieneabbassando la tensione di macchina conconseguente limitazione della corrente entrovalori di sicurezza.Il ritardo e’ appositamente inserito perpermettere lo spunto dei motori chenormalmente si avviano in 5÷10 secondi.Anche questa soglia di intervento e’regolabile agendo sul potenziometro “AMP”.

CAUSE CHE PROVOCANOL’INTERVENTO DELLE PROTEZIONI.

Intervento istantaneo protezione bassavelocita’:1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati di targa.Intervento ritardato protezione sovrac-carico :2 - sovraccarico del 10% rispetto ai dati di targa.3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati di targa.4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.

Intervento di entrambe le protezioni :5 - combinazione del fattore 1 con i fattori 2, 3, 4.

Nel caso di intervento delle protezioni, latensione erogata dall’alternatore scendera’fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’dell’anomalia.La tensione tornera’ automaticamente alsuo valore nominale qualora venga a ces-sare l’inconveniente.

Dopo aver eseguito tutti i collegamentielettrici e solo dopo aver chiuso tutte leprotezioni e’ possibile effettuare la prova diprimo avviamento del sistema.

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

22

ELECTRICALCONNECTIONS

PROTECTIONSThe SR7 electronic regulator is equippedwith a low speed safety device as well as anoverload safety device to prevent irregularand dangerous operation of the alternator.Low speed safety device:It is activated immediately to reduce themachine voltage when the frequencydecreases to less than 10% of the ratedvalue.The activation level can be regulated usingthe “Hz” potentiometer.Overload safety device:A special circuit is used to compare thepartial excitation voltage.If, for a period longer than 20 seconds, thisvoltage is higher than the pre-set value(which corresponds to a charging currentequal to 1,1 times the current indicated onthe alternator data plate), the regulator isactivated and lowers the machine voltage,thereby limiting the current to a safe amount.The time delay is specifically set to give themotors time to pickup, as they usuallyrequire about 5÷10 seconds to start.This activation level can be regulated usingthe “AMP” potentiometer.

INTERVENTION OF PROTECTION DE-VICES CAUSES.

Underspeed protection instantaneousintervention :1 - speed reduced by 10% of nominal RPM

Delayed intervention of overloadprotection :2 - overload by 10% of nominal rating.3 - power factor (cos ϕ) lower than the nominal-one.4 - ambient temperature above 50°C.

Intervention of both protections :5 - combination of factor 1 with factors 2, 3, 4.

In case of intervention the output voltage willdrop down to a value which will depend onthe fault.The voltage will return automatically to itsnominal value as soon as the fault isremoved.

After all the electric connections have beenmade and only after all the protectionshave been put in place, can the system bestarted.

Page 23: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

23

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELETRISCHERANSCHLUß

CONEXIONELECTRICA

PROTECTIONLe régulateur électronique SR7 , en vued’éviter des fonctionnements anormaux etdangereux de l‘alternateur, est doté d’uneprotection à basse vitesse et d’une protectionde surcharge.Protection basse vitesse :Son intervention est instantanée et provoquela réduction de la tension de la machinequand la fréquence descend au-dessous de10% de la fréquence nominale.Le seuil d’intervention est réglé en agissantsur le potentiomètre “Hz”.Protection de surcharge :Un circuit spécial compare la tensionpartialisée d’excitation.Si pendant plus de 20 secondes la valeurpréfixée pour cette tension (valeur à laquellecorrespond une valeur de courant de chargeégale à 1,1 fois le courant de plaque del’alternateur) est dépassée, le régulateurintervient en baissant la tension de lamachine, avec limitation consécutive ducourant dans des valeurs de sécurité.Le retard est spécialement inséré pourpermettre le démarrage des moteurs, quinormalement démarrent en 5÷10 secondes.On peut régler également ce seuild’intervention en agissant sur lepotentiomètre “AMP”.

CAUSES QUI PROVOQUENTL’INTERVENTION DES PROTECTIONS.

Intervention instantanée de la protectionsous-vitesse :1 - vitesse réduite de 10% par rapport aux réglages nominales.Intervention retardée de la protectionsurcharge :2 - surcharge de 10% par rapport aux valeurs nominales.3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur aux valeurs nominales.4 - température ambiante supérieure à 50°C.Intervention de toutes les protections :5 - combinaison des facteurs 1 avec 2, 3 et 4.

Dans ce cas la tension de la machinediminuera jusqu’à une valeur qui dépendrade l’entité de l’anomalie.La tension reviendra automatiquement à savaleur nominale lorsque cessera la cause duproblème.

Aprés avoir exécuté tous les raccordementsélectriques et seulement après avoircontrôlé le fonctionnement de toutes lesprotections, il est possible d’effectuer l’essaide la première mise en marche du système.

SCHUTZEINRICHTUNGENDer elektronische Regler ist zwecksVermeidung einer anomalen undgefährlichen Funktionsweise desGenerators mit einem Unterdrehzahl- undÜberlastschutz ausgerüstet.Unterdrehzahlschutz :dieser spricht unverzögert an undverursacht eine Spannungsabsenkung,sobald die Frequenz mehr als 10% unter dieNennfrequenz absinkt.Der Ansprechwert wird auf demPotentiometer “Hz” eingestellt.Überlastungsschutz :Ein zweckmäßiger Stromkreis vergleicht diegedrosselte Erregerspannung. Wenn der fürdiese Spannung festgelegte Wert für eineDauer von mehr als 20 Sekundenüberschritten wird (diesem Wert entsprichtein Ladestrom, der dem 1,1-fachem des aufdem Typenschild des Generatorsangegebenen Stroms gleich ist), spricht derRegler an und reduziert dieGeneratorspannung, wobei derErregerstrom auf einen sicheren Wertbegrenzt wird.Die Verzögerung gestattet es, den kurzfristigerforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarfvon Motoren, die normalerweise innerhalb5 ÷ 10 Sekunden anlaufen, zu decken. Auchdieser Ansprechwert ist auf demPotentiometer "AMP" einstellbar.

STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DERSCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN

Unverzögertes Ansprechen desUnterdrehzahzahlschutzes : 1 - Auslösung bei 10% under Nenndrehzahl gemäß Typenschild.Verzögertes Ansprechen des Überlastschtzes, Auslösung bei :2 - 10% Überlast im Vergleich mit Angaben auf dem Typenschild.3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner als Nennleistungsfaktor gemäß Typenschild.4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.Ansprechen beider Schtzeinrichtungen :5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 3 und 4.

Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrereUrsachen für das Ansprechen desÜberlastschutzes auftreten, wird dieErregerspannung auf einen Wertzurückgeregelt, der vom Ausmaß derFehlerursachen abhängt. Sobald dieStörung beseitigt ist, kehrt die Spannung aufden Nennwert zurück.

Nachdem alle elektrischen Anschlüsseansgeführt und nur nachdem alleSchutzvorrichtungen geschlossenwurden, ist es möglich, die Prüfung einesersten Systemstarts durchzuführen.

PROTECCIONESEl regulador electrónico SR7 a fin de evitarel funcionamiento anómalo y peligroso delalternador, está provisto de una proteccióncontra la baja velocidad y otra contra lasobrecarga.Protección contra la baja velocidad:Su actuación es instantánea y produce lareducción de la tensión de máquina cuandola frecuencia llega por debajo del 10% de lanominal.El límite de actuación se ajusta actuandosobre el potenciómetro “Hz”.Protección contra la sobrecarga:Un circuito oportuno compara la tensiónexcitadora seccionada.Si durante más de 20 segundos se superael valor prefijado para dicha tensión (valor alque le corresponde un valor de corriente decarga igual a 1,1 veces la corriente anódicadel alternador), el regulador actúa bajandola tensión de máquina, así limitando lacorriente dentro de los valores deseguridad.El retardo está inserido especificadamentepara permitir el arranque de los motores quegeneralmente tardan 5 ÷ 10 segundos paraponerse en marcha.También este umbral de intervención sepuede ajustar actuando sobre elpotenciómetro “AMP”.

CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTER-VENCION DE LAS PROTECCIONES.

Intervención instantanea, protección bajavelocidad :1 - velocidad reducida del 10% con relación a los datos de tarjeta.Intervento retardado, protección desobrecarga :2 - sobrecarga del 10% respecto a los datos de tarjeta.3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los datos de tarjeta.4 - temperatura ambiente superior 50 °C.

Intervención de ambas protecciones :5 - combinación del factor 1 con los factores 2, 3, 4.

En el caso de intervención, la tensiónsuministrada por el alternador descenderáhasta un valor que dependerá de la entidaddel problema.La tension volverá automáticamente a suvalor nominal en el momento cese elinconveniente.

Después de haber realizado todas lasconexiones eléctricas y “solo después dehaber cerrado todas las protecciones” esposible efectuar el primer arranque delsistema.

Page 24: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

La strumentazione per l’avviamento, laconduzione e l’arresto del sistema e’ a cari-co dell’installatore.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,CONDUZIONE E ARRESTO DEVONOESSERE ESEGUITE DA PERSONALEADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHEABBIA LETTO E COMPRESO LEPRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INIZIODEL MANUALE.

ATTENZIONE:Durante il primo avviamento, che deveessere eseguito a velocita’ ridotta, l’instal-latore dovra’ verificare che non si presentinorumori anomali.In caso di rumori anomali provvedere afermare immediatamente il sistema eintervenire per migliorare l’accoppiamentomeccanico.

AVVIAMENTOE ARRESTO

PULIZIA ELUBRIFICAZIONE

Per smontare l’alternatore della serie ECO3è necessario attenersi alle seguentiistruzioni:

Togliere la chiusura posteriore

MANUTENZIONE

24

STARTING ANDSTOPPING OPERATIONS

All the instrumentation for starting, runningand stopping the system shall be provided bythe installer.

THE STARTING, RUNNING ANDSTOPPING OPERATIONS MUST BECARRIED OUT BY SKILLED PERSONNELWHO HAVE READ AND UNDERSTOODTHE SAFETY INSTRUCTIONS AT THEBEGINNING OF THIS MANUAL.

PLEASE NOTE:When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that noanomalous noises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve themechanical coupling.

CLEANING ANDLUBRICATION

Prior to approaching or touching thealternator, ensure that it is not live and it is atroom temperature; at this stage it is possibleto clean it on the outside using compressedair.

NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

DO NOT CLEAN THE INSIDEELECTRIC COMPONENTS WITHCOMPRESSED AIR, BECAUSE THISMAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OROTHER ANOMALIES.

For the alternator Series ECO3 it is notnecessary the lubrification for all the period offunctioning (30.000 h).

MANUTENTION

In order to disassemble the alternator seriesECO3, follow the following instructions

Remove the rear panel.

Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e atemperatura ambiente; a questo punto e’possibile pulirlo esternamente con ariacompressa.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA.

NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LEPARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE’POSSONO VERIFICARSI CORTOCIRCUITIO ALTRE ANOMALIE.

Per i generatori della serie ECO3 non ènecessaria la lubrificazione per tutto il periododi funzionamento (30.000 h).

Page 25: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

Avant tout contact avec l’alternateur,s’assurer de sa propreté parfaite et qu’il soità température ambiante; il est alors possiblede le nettoyer exterieurement avec de l’aircomprimé.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE OU DEL’EAU.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIRCOMPRIME LES PARTIES ELECTRI-QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAITPROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OUAUTRES ANOMALIES.

Pour les alternateurs de la series ECO3aucun grausage n’est nécessaire duranttoute la période de fonctionnement(30.000h).

DEMARRAGEET ARRET

ANTRIEB UNDSTILLSETZUG

ARRANQUE YPARADA

NETTOYAGE ETGRAISSAGE

REINIGUNG UNDSCHMIERUNG

LIMPIEZA YLUBRIFICACION

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

La manipulation pour le démarrage, lefonctionnement et l’arrêt est à la charge del’installateur.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONNEMENT ET ARRET DOIVENTETRE FAITES PAR DU PERSONNELQUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LESPRESCRIPTIONS DE SECURITE AUDEBUT DU MANUEL.

ATTENTION:Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doitvérifier qu’aucun bruit anormal ne seprésente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.

Pour démonter l’alternateur de la sérieECO3, suivre les instructions suivantes :

Ôter la tôle de fermeture.

Um den Generator der Serie ECO3 zudemontieren, ist es nicht notwendig, denErregerrotor zu entfemen.

Den hinteren Verschluß entfernen.

Die Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung derSysteme obliegt dem Monteur.

ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL-SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICHVON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTENFACH-PERSONAL DURCHGEFÜHRTWERDEN UND ZWAR ERST NACHDEMDIE SICHERHEIT-SVORSCHRIFTEN AMANFANG DIESES HANDBUCHSGELESEN UND VERSTANDEN WORDENSIND.

ACHTUNG:Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß,hat der Monteur zu überprüfen, obAnomalien in der Geräuschentwicklungauftreten. Im Falle von Anomalien in derGeräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen,daß die Anlage unverzüglich gestoppt wird.Die mechanischen Anschlüsse müssen indiesem Falle verbessert werden.

Bevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehrstromführend ist und sich auf Raum-temperatur abgekühlt hat; zu diesemZeitpunkt ist es möglich, den Generator vonaußen mit Preßluft zu reinigen.

NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.

DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILENIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DASICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDERESTÖRUNGEN DARAUS ERGEBENKÖNNTEN.

Für die Generatoren der Serie ECO3 istkeine Schmierung notwendig fridie ganzeFunktrionsdarier (30.000 stunden).

La instrumentación para el arranque, laconducción y la parada del sistema es acargo del instalador.

LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBEN SERREALIZADAS POR PARTE DEPERSONAL ADECUADAMENTECALIFICADO Y QUE HAYA LEIDO YCOMPRENDIDO LAS NORMAS DESEGURIDAD AL PRINCIPIO DELMANUAL..

ATENCION:Durante el primer arranque, que deberáefectuarse a baja velocidad, el instaladordeberá controlar que no se presentenrumores anormales.En caso de rumores anormales, detenerinmediatamente el sistema e intervenir paramejorar el acoplamiento mecánico.

Antes de acercarse al generador,asegurarse que el mismo sea a estadoenergético cero y a temperatura ambiente;en estas condiciones es posible limpiarloexternamente con aire comprimido.

NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O AGUA.

NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDOLAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS,DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZARCORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTROTIPO DE PROBLEMA.

Por los generadores de la series ECO3 noes necesario la lubrificion por todos elperiodo de functionamiento (30.000h).

Para desmontar el alternador de la serieECO3, cùmplanse las instruccionessiguientes:

Quitar la tapa posterior.

25

Page 26: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadidi fissaggio.

Battendo con un apposito martello in gommasull’albero, lato opposto all’accoppiamento.

SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UNMEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNIMORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA.ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTODELICATAMENTE E APPOGGIARLONELLA ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.

Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/iutilizzare un estrattore, del tipo illustrato infigura.

Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lostesso con un apposito dispositivomagnetico, del tipo illustrato in figura.

Indossando gli appositi guanti antiscottaturarimontare il/i cuscinetto/i.

MANUTENZIONE

26

MANUTENTION

To remove the front shield, unscreaw the fourfixing nut.

Beating with an appropriate rubber-hammeron the shaft, opposite coupling side,

EXTRACT THE ROTOR USING AHOISTING MECHANISM WITH SOFTROPES OF SUFFICIENT STRENGTH.SLOWLY AND CAREFULLY EXTRACTTHE ROTOR AND PLACE IT IN THEWORK AREA WHICH HAS BEENPREVIOUSLY PREPARED.

To replace the bearing/s, use a puller of thetype shown in the figure.

To reassemble the bearing, heat it with aspecial magnetic device of the type shown inthe figure.

Wear special anti-scorch gloves, reassemblethe bearing/s.

Page 27: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

27

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

Demonter le flasque avant en defaisant les 4ecrous de serrage.

Taper avec un maillet en bois ou caoutchoucdur sur l’arbre du cote oppose o al’accouplement.

DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANTUN MOYEN DE LEVAGE AVEC DESSANGLES SOUPLES MAIS DEDIMENSION ADEQUATE : EFFECTUERL’EXTRACTION TRES DELICATEMENTET LE POSER SUR LA ZONE DETRAVAIL PREVUE.

Pour le remplacement éventuel du/desroulement/s utiliser un extracteur, commeillustré sur la figure.

Pour remonter le roulement, réchauffer cedernier avec un dispositif magnétiquespécial, comme illustré sur la figure.

En mettant les gants spéciaux anti-brûluré,remonter le/les roulement/s.

Das entsprechende Lagerschild abbauen,dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.

Mit cinem Gummihammer auf die Welleschlagen, gegenüberliegende Verbin-dungsseite

DEN ROTOR MIT HILFE EINERHEBEVORRICHTUNG (WEICHE SEILEMIT EINER ANGEMESSENENTRAGFÄHIGKEIT) VORSICHTIG HE-RAUSZIEHEN UND IM VORGESEHENENARBEITSBEREICH ABSTELLEN.

Für einen eventuellen Austausch des/derLagers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung,gemäß Abbildung, zu verwenden.

Für den Wiedereinbau des Lagers ist diesesmit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen(siehe Abbildung).

Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lagersind zweckmäßige Schutzhandschuhe zutragen.

Desmontar el escudo anterior destornillandolos 4 dados de fijato.

Golpeando con une deliberado martillo engoma sopra el àrbol, lato opuesto alempleme.

SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UNEQUIPO DE ELEVACION DOTADO DECUERDAS DE RESISTENCIAADECUADA. REALIZAR LA EXTRACCIONCON SUMO CUIDADO, LUEGOAPOYARLO EN LA ZONA DE TRABAJODISPUESTA A TAL FIN.

Para la sustitución eventual del/de loscojinetes/s utilizar un extractor, del tiporepresentado en la figura.

Para volver a montar el cojinete, calentareste último por medio de un dispositivomagnético adecuado, del tipo representadoen la figura.

Llevando puestos los específicos guantesantiquemaduras, volver a montar el/loscojinete/s.

Page 28: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

Nel caso di sostituzione dello statoreeccitatrice, attenersi alle seguenti istruzioni.

Dissaldare i 2 cavi di collegamento al rotoreprincipale.

Inserire un adeguato estrattore, facilmentecostruibile o reperibile presso la nostra sede,come illustrato in figura.Tale estrattore consente di togliere l’eccita-trice con molta rapidita’.

Prima di rimontare l’eccitatrice, pulire bene lasede dell’albero e cospargere con un leggerostrato “Permabond AO22” della Angst-Pfistero equivalenti, tale sede.

Rimontare seguendo a ritroso le operazionifin qui descritte, facendo attenzione che i cavidi collegamento diodi siano rivolti versol’esterno.

Utilizzando un attrezzo simile a quellorappresentato in figura, rimontare l’eccitatrice.

MANUTENZIONE

28

MANUTENTION

When replacing the exciter stator, follow theinstructions below.

Unsolder the two cable of connection of themain rotor.

Insert a suitable puller, that can be easilymade or supplied by our company, as shownin the picture.This puller will enable to take out the excitervery easily.

Before replacing the exciter, clean the shaftseat thotoughly and cover it with a thin layerof “Permabond A022” of Angst-Pfister or asimilar product.

Reassemble the exciter following the above-described steps inversely, carefully checkthat the diode connecting cables are turnedtoward the outside.

Using a tool similar to the one shown in thefigure, reassemble the exciter.

Page 29: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

29

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

En cas de remplacement du statorexcitateur, suivre les instructions suivantes:

Defaire les 2 cables de liaison au rotorprincipal.

Insérer un extracteur adéquat, facilementconstructible comme illustré sur la figure enréférence.Un tel extracteur permet d’ôter l’excitatriceavec beaucoup de rapidité.

Avant de remonter l’excitatrice, biennettoyer le siège de l’arbre et passer unecouche légère de “Permabond A022 del’Angst-Pfister ou équivalent.”

Remonter en suivant à rebours lesopérations décrites jusqu’ici, en faisantattention à ce que les fils de liaison desdiodes soient dirigés vers l’extérieur.

En utilisant un outil semblable à celuireprésenté sur la figure, remonterl’excitatrice.

Bei einem eventuellen Austausch desErregerstators müssen folgende Anleitungenbefolgt werden:

Die zwei Verbindungskabel die denHaupläufer verbinden, loslöten.

Eine geeignete Abziehvorrichtung wie innebenstehender Abbildung, ansetzen. DieseAbziehvorrichtung kann leicht selbstangefertigt oder bei uns erhalten werden.Damit kann der Erregerotor raschherausgezogen werden.

Vor dem Wiedereinbau des Erregers, ist derSitz der Welle sorgfältig zu reinigen und miteiner dünnen Schicht “Permabond A022”von Angst-Pfister oder einem ähnlichemProdukt, zu bestreuen.

Den Wiedereinbau in umgekehrterReihenfolge durchführen, wobei darauf zuachten ist, daß die Dioden-Anschlußkabelnach außen gerichtet sind.

Unter Verwendung eines ähnlichen wie inder Abbildung dargestellten Werkzeuges istder Erreger wieder zu montieren.

En caso de sustituciòn del estator de laexcitatriz, cùmplanse las instruccionessiguientes:

Desalder los huecos de connexiòn al rotorprincipal.

Introducir un adecuado extractor, fácil defabricar o disponible a través de nuestrasede, como se muestra en la figura.Dicho extractor permite de quitar la excitatrizcon mucha rapidez.

Antes de montar nuevamente la excitatriz,limpiar adecuatamente la parte del eje enquestión y pasar suavemente una telaesmeril “Permabond A022” de marca Angst-Pfister o equivalente sobre el mismo.

Volver a montarlo todo ejecutando al revéslas operaciones que se acaban de detallar,cuidando que los cables de conexión de losdiodos estén hacia fuera.

Utilizando una herramienta similar a la queestá representada en la figura, volver amontar la excitatriz.

Page 30: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

ALTERNATOR DOES NOT EXCITE- Check the connection cables using the attached diagrams.- Increase speed by 15%.- For an instant apply on the electronic regulator a 12 V battery voltage with a 30 Ω resistor in series respecting the polarities.

AFTER BEING EXCITEDALTERNATOR DOES NOT EXCITE- Check connection cables as per attached drawings.

LOW VOLTAGE AT NO LOAD- Calibrate the voltage using the special potentiometer.- Check the number of turns. (possible safety device activation)- Check the windings.

HIGH VOLTAGE AT NO LOAD- Calibrate the voltage using the special potentiometer.- Check the regulator and replace it if necessary.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE- Calibrate the voltage using the special potentiometer.- Current too high, cos ϕ lower than 0.8, speed lower than 4% of the rated value. (possible safety device activation)- Check the regulator and replace it if necessary.- Disconnect the cables and check the diodes; replace them if necessary.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE- Calibrate the voltage using the special potentiometer.- Check the regulator and replace it if necessary.

UNSTABLE VOLTAGE- Check that rotation is uniform.- Regulate the stability of the regulator with the "STAB" potentiometer.

NOISY GENERATOR- Check if the bearings must be replaced.- Check if the coupling can be improved.

IL GENERATORE NON SI ECCITA- Controllare il fusibile e se necessario sostituire- In caso di tensione residua insufficiente, aumentare la velocità del 15%.- In caso di tensione residua nulla, applicare per un istante + e - del regolatore elettronico una tensione di 12 V di una batteria, con in serie una resistenza di 30 Ω, rispettando le polarità.

DOPO ECCITATO SI DISECCITA- Controllare i cavi di collegamento servendosi dei disegni allegati.

A VUOTO TENSIONE BASSA- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.- Controllare il numero di giri. (possibile intervento della protezione)- Controllare gli avvolgimenti.

A VUOTO TENSIONE ALTA- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.- Controllare il regolatore e se necessario sostituire.

A CARICO TENSIONE INFERIOREALLA NOMINALE- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.- Corrente troppo alta, cos ϕ inferiore a 0.8, velocità inferiore del 4% della nominale. (possibile intervento della protezione)- Controllare il regolatore e se necessario sostituire.- Controllare i diodi scollegando i cavi; sostituire se necessario.

A CARICO TENSIONE SUPERIOREALLA NOMINALE- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.- Controllare il regolatore e se necessario sostituire.

TENSIONE INSTABILE- Controllare l’uniformità di rotazione.- Regolare la stabilità del regolatore agendo sul potenziometro “STAB.”.

GENERATORE RUMOROSO- Controllare e se necessario sostituire i cuscinetti.- Verificare e se necessario migliorare l’accoppiamento.

ANOMALIE E RIMEDI

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi alrivenditore, ai centri di assistenza autorizzatio direttamente alla Mecc Alte Spa.

30

DEFECTS AND REMEDIES

For any other defect, please contact theseller, the after-sales service or Mecc AlteSpa directly.

Page 31: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

GENERADOR NO SE EXCITA- Controlar el fusible y, de ser necesario, sustituirlo.- En caso de tensión residual insuficiente, aumentar en un 15% la velocidad.- En caso de tensión residual nula, aplicar durante un instante en los signos + y - del regulador electrónico la tensión de 12 V de una batería, con una resistencia de 30 Ω conectada en serie, observando las polaridades.

DESPUES DE EXCITADO SEDESEXCITA- Controlar los cables de conexión, con el auxilio de los dibujos adjuntos.

EN VACIO TENSION BAJA- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.- Controlar el número de revoluciones (posible actuación de la protección).- Controlar los devanados.

EN VACIO TENSION ELEVADA- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.- Controlar el regulador y, de ser necesario, sustituirlo.

EN CARGA TENSION INFERIEUR ALA NOMINAL- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.- Corriente demasiado alta, cos ϕ inferior a 0,8, velocidad el 4% inferior a la nominal (posible actuación de la protección).- Controlar el regulador y, de ser necesario, sustituirlo.- Controlar los diodos desconectando los cables; de ser necesario, sustituirlos.

EN CARGA TENSION SUPERIOR ALA NOMINAL- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.- Controlar el regulador y, de ser necesario, sustituirlo.

TENSION INESTABLE- Controlar que la rotación sea uniforme.- Regular la estabilidad del regulador actuando sobre el potenciómetro "STAB".

GENERADORE RUIDOSO- Controlar y, de ser necesario, sustituir los cojinetes.- Verificar y, de ser necesario, mejorar el acoplamiento.

DER GENERATOR ERREGT SICH NICH- Die Schmelzsicherung kontrollieren und bei Bedarf austauschen.- Bei unzureichender Restspannung die Drehzahl um 15% erhöhen.- Bei mangelnder Restspannung ist für kurzeZeit an die Plus- und Minuspole deselektronischen Reglers eine Batteriespan-nung von 12 Volt anzulegen. Dabei ist einWiderstand von 30 Ω in Reihe zur Batteriezu schalten. Polarität beachten.

AUSFALL DES GENERATORS NACHERREGUNG- Anhand der beiliegenden Zeichnungen die Anschlußkabel kontrollieren.

NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Spannung mit dem Potentiometer neu einstellen.- Die Drehzahl kontrollieren (mögliches Ansprechen der Schutzeinrichtung).- Die Wicklungen kontrollieren.

ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Spannung mit dem Potentiometer neu einstellen.- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf austauschen.

BEI BELASTUNG NIEDRIGERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Spannung mit dem Potentiometer neu einstellen.- Zu hoher Strom, cos ϕ kleiner als 0.8 oder Geschwindigkeit um 4% niedriger als die Nenngeschwindigkeit (mögliches Ansprechen der Schutzeinrichtung).- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf austauschen.- Kabel abklemmen und Dioden kontrollieren; bei Bedarf austauschen.

BEI BELASTUNG HÖHERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Spannung mit dem Potentiometer neu einstellen.- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf austauschen.

UNSTABILE SPANNUNG-Drehzahlpendelung beseitigen.-Die Stabilität des Reglers über das Potentiometer "STAB" regulieren.

LÄRMENDEN GENERATOR- Die Lager kontrollieren und bei Bedarf austauschen.- Den Anschluß prüfen und bei Bedarf verbessern.

L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS- Contrôler le fusible et si nécessaire le remplacer.- En cas de tension résiduelle insuffisante, augmenter la vitesse de 15%.- En cas de tension résiduelle nulle, appliquer pendant un instant + et - du régulateur électronique une tension de 12V d’une batterie, avec en série une résistance de 30 Ω en respectant les polarités.

APRES REEXCITATION SE DESEXCITE- Contrôler les câbles de connections en se servant des schémas de raccordement.

A VIDE TENSION TROP BASSE- Retarer la tension au moyen du potentiomètre.- Contrôler le nombre de tours (intervention possible de la protection)- Contrôler les enroulements.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE- Retarer la tension au moyen du potentiomètre prévu à cet effet.- Contrôler le régulateur et le remplacer si nécessaire.

EN CHARGE LA TENSION ESTINFERIEURE A LA TENSIONNOMINALE- Retarer la tension au moyen du potentiomètre prévu à cet effet.- Courant trop élevé, cos ϕ inférieur à 0.8, vitesse inférieure de 4% à la vitesse nominale (intervention possible de la protection).- Contrôler le régulateur et le remplacer si nécessaire.- Contrôler les diodes en débranchant les fils ; les remplacer si nécessaire.

EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE- Retarer la tension au moyen du potentiomètre prévu à cet effet.- Contrôler le régulateur et le remplacer si nécessaire.

TENSION INSTABLE- Contrôler l’uniformité de rotation.- Régler la stabilité du régulateur en agissant sur le potentiomètre “STAB”.

ALTERNATEUR BRUYANT- Contrôler et remplacer si nécessaire les roulements.- Vérifier et si nécessaire améliorer l’accouplement.

31

ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES

Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’as-sistance ou directement à Mecc Alte Spa.

Bei Auftreten von anderen Störungen,wenden Sie sich bitte an den Händler, andie Service-Zentralen oder direkt an dieFirma Mecc Alte Spa.

En caso de cualquier tipo de problemadirigirse siempre al revendedor, centros dereparación o directamente a la Mecc AlteSpa.

Page 32: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

ECO3

Disegno esploso enomenclativo

Exploded view andterminology

Vue eclatée etnomenclature

Explosionszeichungund Bezeichnung

Dibujo piezas de lamaquina ynomenclatura

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.

When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.

Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.

En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.

Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.

32

Magnani
diodo BY 255 cod. 20104 numero 6 pz
Page 33: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICECODE

1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 7510607120

5 morsettiera diutilizzazione

terminal board planchette à bornes klemmbrett placa de bornes 9909915060

7 coperchioposteriore

non drive endbracket

flasque arrière hinteres gehäuse cierre posterior 6102204136

8 carcassa constatore

frame and stator carcasse avecstator

gehäuse mit stator carcasa con estator**********

9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior**********

10 statore eccitatrice exciter stator stator del’excitatrice

erregerstator estator excitatriz 4500478657

13 rotore eccitatrice exciter armature induit d’excitatrice erregeranker inductor excitatriz 4500568150

14 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierenderinduktor

inductor rotante**********

15 ventola fan ventilateur lüfter ventilador 7502223037

17 cuscinetto anter. front bearing roulement avant vorderes lager cojinete delantero 9900905110

19 cuscinetto post. rear bearing roulement arrière hinter lager cojinete posterior 9900905095

23 regolatoreelettronico SR7

electronicregulator SR7

régulateurélectronique SR7

elektronischerregler SR7

reguladorelectronico SR7

4505005083

26 diodo BY 255 diode BY 255 diode BY 225 diode BY 225 diode BY 225 9910355030

27 varistoreV275 LA 20A

varistorV275 LA 20A

varistorV275 LA 20A

varistorV275 LA 20A

varistorV275 LA 20A

9910384020

28 tirante coperchio S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 9911190240

28 tirante coperchio L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 9911190241

29 tirante centrale securing stud tige centrale zentriersstift tirante central**********

39 retina di protezioneB9-B14

protection screenB9-B14

grille de protectionB9-B14

schutzgitterB9-B14

rejilla de proteccionB9-B14

8500626101

39 retina di protezioneMD35

protection screenMD35

grille de protectionMD35

schutzgitterMD35

rejilla de proteccionMD35

8500626103

40 anello compens.SV 40x33

fixing ringSV 40x33

rondelle de bloq.SV 40x33

toleranzringeSV 40x33

anillo de fijacionSV 40x33

9911141125

60 dischi disc plates disques kupplungsscheiben discos **********

70 filtro antidisturbo radio interferencesuppressor

filtre anti-parasitage fünkentstoerfilter supresore radio 6101020063

99 anello bloccaggiodischi

disc locking ring-spacer

anneau blocage desdisques

spannringdistanzschiben

anillo de bloc.discos separad.

6110611508

107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 9909505006

123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur abstandring anillo separadores 7502212040

33

Page 34: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

34

TavolaTableTableauAbbildungTabla 1

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES

GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

3000 RPM 230/400V

GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER

PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER EXCITATRIZ

AVVOLGIMENTO

TIPO AUSILIARIO

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE ROTORE

TYP STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR

HILFS WICKLUNG

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω

ECO3 - 1S 1,608 6,702 2,256 15,71 1,453

ECO3 - 2S 1,084 7,364 2,020 15,71 1,453

ECO3 -3S 0,678 8,238 1,857 15,71 1,453

ECO3 -1L 0,512 9,487 1,696 15,71 1,453

ECO3 - 2L 0,443 9,627 1,542 15,71 1,453

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES

GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

1500 RPM 230/400V

GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER

PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER EXCITATRIZ

AVVOLGIMENTO

TIPO AUSILIARIO

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE ROTORE

TYP STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR

HILFS WICKLUNG

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω

ECO3 - 1S 1,831 6,514 2,050 15,71 1,453

ECO3 - 2S 1,560 7,723 1,871 15,71 1,453

ECO3 - 1L 1,082 8,785 1,670 15,71 1,453

ECO3 - 2L 0,662 10,08 1,432 15,71 1,453

RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTEWINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURERESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTEWIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATURRESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE

Page 35: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

35

TavolaTableTableauAbbildungTabla 2

TavolaTableTableauAbbildungTabla 3

COLLEGAMENTO A STELLASTAR CONNECTION

CONNECTION ETOILESTERNSCHALTUNG

CONEXION EN ESTRELLA

COLLEGAMENTO A TRIANGOLODELTA CONNECTION

CONNECTION TRIANGLEDREIECKSCHALTUNG

CONEXION EN TRIANGULO

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILICONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS

CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN

CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

Page 36: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

4TavolaTableTableauAbbildungTabla

36

SCHEMA ELETTRICO ECO3 CON S.R.7ECO3 ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7SCHEMA ELECTRIQUE ECO3 AVEC S.R.7SCHALTPLAN ECO3 MIT S.R.7ESQUEMA ELECTRICO ECO3 CON S.R.7

TavolaTableTableauAbbildungTabla 4A

SCHEMA ELETTRICO ECO3 12 MORSETTI CON S.R.7ECO3 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7SCHEMA ELECTRIQUE ECO3 12 BORNES AVEC S.R.7SCHALTPLAN ECO3 MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7ESQUEMA ELECTRICO ECO3 12 HILOS CON S.R.7

Page 37: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

37

TavolaTableTableauAbbildungTabla 5

TavolaTableTableauAbbildungTabla 6

SCATOLA REGOLAZIONE ECO3ECO3 TERMINAL BOXBOITIER DE REGULATION ECO3REGLERKASTEN ECO3CAJA DE REGULATION ECO3

COLLEGAMENTO ED ORIENTAMENTO DEI DIODI ROTANTICONNECTION AND ORIENTATION OF THE ROTATING DIODESRACCORDEMENT ET ORIENTATION DES DIODES TOURNANTESANSCHLUSS UND POSITIONIERUNG DER ROTIERENDEN DIODENCONECCION Y ORIENTACION DE LOS DIODOS ROTANTES

Page 38: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

TavolaTableTableauAbbildungTabla

38

7VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)

MOMENTI DI INERZIA E PESIMOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTSMOMENT D’INERTIE ET POIDSTRAGHEITSMOMENT UND GEWICHTMOMENTO DE INERCIA Y PESO

Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore Rumore

Tipo Air volume Noise Noise Air volume Noise Noise

Type Volume d’air Bruit Bruit Volume d’air Bruit Bruit

Typ Luftmenge Gerausch Gerausch Luftmenge Gerausch Gerausch

Volumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruido

m3/min 1500 1800 m3/min 3000 3600

7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m

1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA

ECO3 1S 3,5 3,9 58 72 60 78 6,4 7,8 70 85 73 89

ECO3 2S 3,5 4,1 58 72 60 78 6,3 7,8 70 85 73 89

ECO3 3S / / / / / / 6,2 7,8 70 85 73 89

ECO3 1L 3,3 4 58 72 60 78 6 7,2 70 85 73 89

ECO3 2L 3 3,5 58 72 60 78 5,8 6,8 70 85 73 89

Peso

Tipo J Weight

Type Kgm² Poids

Typ Gewicht

Kg

FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME

B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35

ECO3 1S/2 0,03557 0,0351 0,0354 53 51 57

ECO3 2S/2 0,03957 0,0391 0,0394 59 57 63

ECO3 3S/2 0,04457 0,0441 0,0444 65 63 69

ECO3 1L/2 0,0507 0,0503 0,0505 74 72 78

ECO3 2L/2 0,0567 0,0563 0,0565 80 78 84

Peso

Tipo J Weight

Type Kgm² Poids

Typ Gewicht

Kg

FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME

B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35

ECO3 1S/4 0,05557 0,0551 0,0554 57 55 61

ECO3 2S/4 0,06557 0,0651 0,0654 64 62 68

ECO3 1L/4 0,0767 0,0763 0,0765 73 71 77

ECO3 2L/4 0,0927 0,0923 0,0925 83 81 87

TavolaTableTableauAbbildungTabla 8

Page 39: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

39

dimensions in mm

DIMENSIONI DI INGOMBROOVERALL DIMENSIONSENCOMBREMENTBAUBMESSUNGENDIMENSIONES EXTERNAS

Flangia / Flange /BrideFlansch / Bridas

SAEN° O P Q n° fori α

6 308 266,7 285,75 8 22°30’

5 356 314,3 333,4 8 22°30’

4 403 362 381 12 15°

3 451 409,6 428,6 12 15°

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

Juntas a discosSAEN° L d Q1 n°

foriS1 α1

6 ½ 30,2 215,9 200 9 6 60°

7 ½ 30,2 241,3 222,25 9 8 45°

8 62 263,52 244,47 11 6 60°

10 53,8 314,32 295,27 11 8 45°

11 ½ 39,6 352,42 333,37 11 8 45°

FormaFormForme

A B C E F

B14 S 511 454 301 - -L 581 524 371 - -

B9 S 441 - 301 - -L 511 - 371 - -

J609bS 411 - 301 146,1

163,6165,1196,8

L 511 - 371 177,8 196,8

MD35 S 491 - 301 -L 561 - 371 - -

FormaFormForme

Centro di gravitàCenter of gravityCentre de gravité

SchwerpunktCentros de gravedad

2 Poli - Pole - Polig - Polos

1S 2S 3S 1L 2LB14 235 232 215 265 255

B9 255 252 235 285 275

J609b 255 252 235 285 275

MD35 238 244 235 280 270

FormaFormForme

Centro di gravitàCenter of gravityCentre de gravité

SchwerpunktCentros de gravedad

4 Poli - Pole - Polig - Polos

1S 2S 1L 2LB14 207 220 260 235

B9 217 230 270 245

J609b 217 230 270 245

MD35 220 245 275 265

TavolaTableTableauAbbildungTabla 9

Page 40: ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE · régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator

GARANTIEAMecc Alte garantierteinwandfreie Konstruk-tion und Qualität füralle Generatoren für 12Monate, ab Datum derLieferung and den Her-steller (Aggregateba-uer).

BWahrend der genann-ten Periode repariertoder ersetzt Mecc Altezu seinen Kosten allefehlerhaften Teile, ohneRucksicht ob direktoder indirekt.

CMecc Alte behält sichdas Recht vor, diefehlerhaften Teile freiMecc Alte Vicenzazurückzufordern, zurSchadensuntersuchung

DAlle eventuellen Ko-sten wie Transport,Fahrtkosten, Arbeits-lohn für De- und Mon-tage gehen zu Lastendes Kunden.

EDie Garantie in O.A.Zeit wird fur nachste-hende Faktoren ausge-schlossen:

1nicht korrekte Lage-rung;

2Reparatur oder Mode-fizierung durch nichtvon Mecc Alteautorisiertem Personal;

3Gebrauch oder Einsatzbei Konditionen dienicht der Norm vonMecc Alte entspre-chen;4Überlast Gebrauchoder Montage andersals wofür das Produktbestimmt ist.

Die Garantie erlischtauch, wenn aus wel-chen Grunden auchimmer, der Kunde inZahlung überfällig ist.

GARANTIAALa Mecc Alte garantizala buena construcciòn ycalidad de todos losalternadores durante 12meses, a partir de lafeche de entrega alinstalador.

BDurante disho periodo laMecc Alte se obliga areparar o sustituir a sucargo, en su esta-blecimiento todas ac-quallas piezas quehubieran sido averia-das, sin hacerse cargode otro tipo de danos,directos o indirectos.

CLa decision acerca delreconocimiento de ga-rantia esta reservadaexclusivamente a laMecc Alte, previoexamen de las partesaveriadas que deberanpermanecer en puertofranco o en su propiasede de Vicenza.

DTodos los eventualesgastos de transporte,viaje, transferencia omano de obra, para eldesmontaje y nuevomontaje, del alternadoro elemento accionanteseran siempre a cargodel usuario.

ELa garantia caduca sidurante el periododescrito se produjeranlas siguientes anoma-lias:

1almacenaje en lugarinadecuado;

2reparacion o modifi-cacion por personal noautorizado por MeccAlte;

3utilizacion o condicionesde manuntencion quecontravengan las nor-mas establecidas porMecc Alte;

4sobrecarga o empleo enprestaciones distintasde aquellas para las queha estado suministrado.

La garantia cesa igual-mente en el momentoque el cliente sea moro-so de pago, cualquieraque sea la razon.

GARANZIAALa Mecc Alte garan-tisce la buona costru-zione e qualita’ deipropri alternatori per 12mesi dalla data diconsegna, all’installa-tore.

BDurante il suddettoperiodo la Mecc Alte siimpegna a riparare osostituire (a propriespese) nella propria se-de, quelle parti che sifossero avariate, senzapero’ essere tenuta arisarcimenti di dannidiretti o indiretti.

CLa decisione sul rico-noscimento o menodella garanzia e’ riser-vata esclusivamentealla Mecc Alte previoesame delle parti ava-riate che dovranno per-venire in porto franco,alla sua sede di Vi-cenza.

DTutte le eventuali spesedi viaggio, trasferta, tra-sporto, mano d’operaper lo smontaggio erimontaggio dell’alter-natore dall‘apparec-chiatura azionante so-no sempre a caricodell’utente.

ELa garanzia decade sedurante il periodo pre-detto, i prodotti MECCALTE fossero:

1immagazzinati in luogonon adatto;

2riparati o modificati dapersonale non autoriz-zato dalla Mecc Alte;

3usati o sottoposti a ma-nutenzione non in basealle norme stabilitedalla Mecc Alte;

4sovraccaricati o impie-gati in prestazioni diver-se da quelle per le qualisono stati forniti.

La garanzia cessacomunque qualora ilcliente fosse inadem-piente nei pagamentiper qualunque ragione.

40

GARANTIEALa société Mecc Altegarantie la bonne con-struction et la qualité deleurs alternateurs pourune durée de 12 mois etce, de la date de venteà l’installation.

BDurant la période in-diquée, Mecc Alte s’en-gage à réparer ou àremplacer (à prix équi-valent) dans la société,la partie qui serait en-dommagée sans tou-tefois être tenue deprendre en considé-ration les frais directsou indirects.

CLa décision sur la priseen charge ou non de lagarantie est réservéeexclusivement à MeccAlte sur examenpréalable des piècesendommagées qui de-vront parvenir en portFranco à l’usine deVicenza.

DTout les éventuels fraisde voyage, transfert,transport, main d’oeu-vre pour le démontagede l’alternateur sonttoujours à la charge del’utilisateur.

ELa garantie ne s’ap-plique pas si durant lapériode indiquée il y a:

1emmagasinement dansun local non adapté;

2réparations ou modifi-cations personnellesnon autorisées parMecc Alte;

3usage et manutentionsnon conformes auxnormes établies parMecc Alte;

4surcharges et emploisdes fonctions différen-tes de celles pourlequel ils sont fournis.

Il est bien évident que lagarantie ne s’appliqueque sur le matériel payéen totalité.

WARRANTYAMecc Alte warrants thegood manufacture andquality of all its productsduring 12 months, star-ting from the time ofdelivery to the user.

BDuring said period MeccAlte obliges to repairreplace at its cost, at itsworks, all those partswhich failed without anyother liability of anytype, direct or indirect.

CThe decision for war-ranty approval is MeccAlte’s exclusive rightand subject to a pre-vious examination of thefailed parts which are tobe forwarded fob MeccAlte Italy for analysis.

DAll the eventual expen-ses concerning travel,board, transport, andlabour for assembly/disassembly of alterna-tor from the drive unitare always at the user’scharge.

EThe warranty shall bevoid if during the abovedescribed period thefollowing anomaliesshould occur:

1inadeguate storage;

2repair or modification byunauthorized person-nel;

3use or maintenanceconditions which do notconform whith normsestablished by MeccAlte;

4overload or applicationother than what theproduct was meant for.

Warranty coverage alsoexpires whenever theclient, for whateverreason, is late in pay-ment.