indispensable indispensable pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble...

20
COLLECTION POUR LES ÉTUDES MÉDICALES L’anglais médical indispensable pour l’étudiant Dr Pascaline Faure Pour lire et comprendre Pour communiquer et se faire comprendre Pour vos études et votre pratique quotidienne + Des QCM corrigées pour vous tester + Accès à des conférences en ligne

Upload: others

Post on 14-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

COL L ECT ION POUR LES ÉTUDES MÉDICALES

• L’anglais médical est aujourd’hui indispensable :- Vous êtes amené à lire des articles en anglais ?- Vous menez une recherche bibliographique pour vos travaux ?- Vous devez prendre en charge un patient anglophone ?

• Ce livre vous donne les clés pour faire face à chacune de ces situations. Clair et accessible, il sera votre auxiliaire pour vos études, vos lectures scientifiques et au lit du patient.

• Pour optimiser votre temps d’apprentissage et aller à l’essentiel, ce livre sélectionne les termes indispensables, les expressions courantes et les phrases-clés de l’examen clinique.

+ Inclus dans ce livre, des QCM corrigées vous mettent en situation et vous permettent de vous évaluer.

+ En complément, un code d’accès pour suivre les conférences en ligne de l’auteure.

L’ANG

LAIS

MÉD

ICAL

INDI

SPEN

SABL

E PO

UR L’

ÉTUD

IANT

Dr P

asca

line

Faur

e

9 782846 782005

ISBN : 978-2-84678-200-5Couverture : ©fotolia_Peter Atkins

www.med-line.fr

20 € TTC

L’anglais médical indispensable pour l’étudiantDr Pascaline Faure

• Pour lire et comprendre• Pour communiquer et se faire comprendre• Pour vos études et votre pratique quotidienne

+ Des QCM corrigées pour vous tester+ Accès à des conférences en ligne

COL L ECT ION POUR LES ÉTUDES MÉDICALES

Pascaline Faure est MCU-HDR, Directrice du département d’anglais médical de la Faculté de Médecine Pierre et Marie Curie, CHU La Pitié-Salpêtrière, et Docteur en anglais médical, Responsable des Enseignements d’anglais médical à l’Université Pierre et Marie Curie.

DU MÊME AUTEUR avec Amy Whereat,

et validé par le Collège National des Enseignants de Thérapeutique (APNET) :

+ Entraînement

CV_Anglaismedical_turquoise_2016.indd 1 11/10/2016 15:16

Page 2: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:
Page 3: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

L’anglais médical indispensablepour l’étudiant

Dr Pascaline FaureMCU-HDR

Faculté de Médecine Pierre et Marie Curie

ML_Anglais165x240_280916.indd 1ML_Anglais165x240_280916.indd 1 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 4: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

Éditions MED-LINE

Tél. : 09 70 77 11 48

e-mail : [email protected]

www.med-line.fr

L’ANGLAIS MÉDICAL INDISPENSABLE POUR L’ÉTUDIANTISBN : 978-2-84678-200-5

© 2016 ÉDITIONS MED-LINE

Maquette : David Dumand

Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faite sans le consentement des auteurs, ou de leurs ayants droit ou ayants cause, est illicite (loi du 11 mars 1957, alinéa 1er de l’article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code Pénal.

ML_Anglais165x240_280916.indd 2ML_Anglais165x240_280916.indd 2 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 5: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

À mon père

ML_Anglais165x240_280916.indd 3ML_Anglais165x240_280916.indd 3 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 6: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

Remerciements

Un très grand merci à Nastasia Michaels pour sa relecture et ses encouragements.

ML_Anglais165x240_280916.indd 4ML_Anglais165x240_280916.indd 4 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 7: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

5

Sommaire

Avant-propos ...............................................................................................7

Pour vous aider… .........................................................................................9

PARTIE IL’ANGLAIS DE L’EXERCICE MÉDICAL 13

1. Les acteurs de santé ............................................................................... 14

2. La prise en charge .................................................................................. 17

3. La maladie ..............................................................................................25

4. Les symptômes ......................................................................................28

5. La douleur ..............................................................................................33

6. Le médicament .......................................................................................38

7. La chirurgie générale et l’anesthésie ......................................................43

8. L’épidémiologie .....................................................................................48

9. Les essais cliniques ................................................................................ 51

PARTIE IIL’ANGLAIS DES SPÉCIALITÉS PAR SYSTÈME / APPAREIL 69

1. L’appareil cardio-vasculaire ..................................................................70

2. L’appareil respiratoire ..........................................................................76

3. L’appareil digestif .................................................................................80

4. L’appareil urinaire ................................................................................86

5. L’appareil génital féminin ..................................................................... 91

6. Le système nerveux ..............................................................................97

7. Le système visuel ............................................................................... 103

8. Le système auditif .............................................................................. 108

9. L’appareil tégumentaire ......................................................................113

10. Le système endocrinien .......................................................................118

11. Le système immunitaire ...................................................................... 124

12. Le système hématopoïétique .............................................................. 129

13. L’appareil locomoteur ......................................................................... 133

ML_Anglais165x240_280916.indd 5ML_Anglais165x240_280916.indd 5 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 8: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

6

PARTIE IIIL’ANGLAIS DES SPÉCIALITÉSPAR CHAMP INTERDISCIPLINAIRE 141

1. De la conception à la naissance – Pathologie de la femme –

Hérédité – L’enfant – L’adolescent ..................................................... 142

2. Maturation – Vulnérabilité – Santé mentale – Conduites addictives ... 153

3. Perception – Système nerveux – Revêtement cutané .......................... 167

4. Handicap – Vieillissement – Dépendance ........................................... 180

5. Maladies transmissibles – Risques sanitaires – Santé au travail ......... 185

6. Infl ammation – Immunopathologie – Poumon – Sang ......................... 198

7. Circulation – Métabolismes ................................................................207

8. Cancérologie – Oncohématologie ....................................................... 221

9. Urgences et défaillances viscérales aiguës .........................................227

ANNEXES 235

Décrypter les sons....................................................................................236

Comprendre les symptômes et maladies dans la langue courante ...........238

Repérer les mots d’origine française ........................................................242

ML_Anglais165x240_280916.indd 6ML_Anglais165x240_280916.indd 6 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 9: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

7

Avant-propos

L’anglais médical est aujourd’hui indispensable : – Vous êtes amené à lire des articles en anglais ?– Vous menez une recherche bibliographique pour vos travaux ?– Vous devez prendre en charge un patient anglophone ?

Ce livre vous donne les clés pour faire face à chacune de ces situations.

Afi n que vous puissiez optimiser votre temps d’apprentissage en allant à l’essentiel, nous avons sélectionné les termes et les expressions clés, que nous avons présentés sous la forme de tableaux bilingues et classés par thème, et nous avons explicité les principales abréviations.

Lorsque vous êtes amené(e) à prendre en charge un patient anglophone, vous devez comprendre et vous faire comprendre sans qu’il y ait la moindre ambiguïté. Par conséquent, savoir prononcer les termes anglais relatifs à la santé est vital. Or, l’anglais a subi de nombreuses réformes orthographiques, et la forme écrite s’est considérablement éloignée de la forme orale. Il nous a donc semblé important d’ajouter la prononciation des mots les plus diffi ciles, à partir de symboles issus de l’alphabet phonétique international dont vous trouverez le décryptage à la fi n de l’ouvrage.

L’anglais est une langue d’origine germanique, mais elle a été enrichie au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature : les termes du professionnel de santé empruntés au fonds gréco-latin (uterus), et ceux du patient issus du fonds germanique (womb). Nous avons intégré cette double terminologie dans les différents chapitres1 et avons repris celle relative aux symptômes et maladies sous la forme d’un tableau en annexe.

Contrairement au français, l’anglais a conservé les formes gréco-latines originelles et donc leur pluriel (par ex : coccyges, le pluriel de coccyx). Cependant, il tend également à pluraliser ces formes à l’aide de /s/, ce qui donne des doublons (vertebrae et vertebras). Nous avons choisi de préciser la forme plurielle gréco-latine des termes qui nous ont semblé importants afi n que vous puissiez les reconnaître dans un texte.

1. Nous avons fait suivre la terminologie dite « courante » d’un astérisque.

ML_Anglais165x240_280916.indd 7ML_Anglais165x240_280916.indd 7 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 10: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

8

Il existe également des différences orthographiques et des variations dans

la terminologie utilisée entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Nous les avons précisées.

La première partie est consacrée à la terminologie de l’exercice médical, c’est-à-dire les mots pour décrire les personnels de soins, la prise en charge, la maladie, les symptômes, la douleur, le médicament, la chirurgie et l’anesthésie, les études épidémiologiques et les essais cliniques. Quarante Questions à Réponses Multiples (QRM) corrigées sur la terminologie de la recherche clinique viennent clore cette partie afi n que vous puissiez tester vos connaissances.

La deuxième partie est consacrée aux spécialités médicales par appareil / système. Chacun de ces treize chapitres s’organise de la façon suivante : les mots-clés de l’anatomie et de la physiologie, et une dizaine de QRM corrigées. Pour chaque spécialité, vous avez accès à une conférence en ligne enregistrée qui reprend la terminologie essentielle.

Dans la troisième partie, la terminologie est classée par champ interdisciplinaire : De la conception à la naissance - Pathologie de la femme - Hérédité - L’enfant - L’adolescent ; Maturation - Vulnérabilité - Santé mentale - Conduites addictives ; Perception - Système nerveux - Revêtement cutané ; Handicap - Vieillissement - Dépendance ; Maladies transmissibles - Risques sanitaires - Santé au travail ; Infl ammation - Immunopathologie - Poumon - Sang ; Circulation - Métabolismes ; Cancérologie - Oncohématologie ; et Urgences et défaillances viscérales aiguës. Au sein de chacun des neuf dossiers, outre la terminologie, vous trouverez les phrases-clés de l’examen clinique.

En annexe, en plus d’un alphabet phonétique illustré et d’une liste des symptômes et maladies dans la langue courante, vous aurez accès à un tableau qui reprend les mots d’origine française utilisés en anglais médical ainsi que leur traduction.

Cet ouvrage est le fruit de 20 années d’enseignement de l’anglais médical dans une faculté de médecine. Il est conçu pour vous permettre de maîtriser la terminologie de l’anglais médical et vous aider ainsi dans votre formation,

vos recherches, votre pratique quotidienne ou votre préparation aux iECN

pour lesquelles l’anglais est devenu un enjeu majeur.

ML_Anglais165x240_280916.indd 8ML_Anglais165x240_280916.indd 8 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 11: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

9

Pour vous aider…

/ae/ ou /e/ ?

/ae/ en anglais britannique (gynaecology) et /e/ en anglais américain

(gynecology).

/oe/ ou /e/ ?

/oe/ en anglais britannique (oestrogen) et /e/ en anglais américain (estrogen).

/oea/ ou /ea/ ?

/oea/ en anglais britannique (dyspnoea) et /ea/ en anglais américain

(dyspnea).

/ou/ ou /o/ ?

/ou/ en anglais britannique (tumour) et /o/ en anglais américain (tumor).

/mme/ ou /m/ ?

/mme/ en anglais britannique (programme) et /m/ en anglais américain

(program).

/re/ ou /er/ ?

/re/ en anglais britannique (fi bre) et /er/ en anglais américain (fi ber).

/’s/, /’/, Ø ou - ?

En anglais britannique, généralement, on met /’s/ entre le nom du découvreur

et la maladie : Down’s syndrome, alors qu’en anglais américain, on en fait

l’économie : Down syndrome.

Si le nom se termine déjà par un /s/ (par ex. Chagas), on ajoute simplement

/’/ : Chagas’ disease.

Cependant, si le nom n’est pas celui du découvreur mais celui d’un patient, on a en anglais américain comme en anglais britannique /’s/ : Lou Gehrig’s

disease.

S’il y a plusieurs découvreurs, en anglais américain comme en anglais

britannique, on place un trait d’union entre les noms propres : Creutzfeldt-Jakob disease et Charcot-Marie-Tooth disease.

ML_Anglais165x240_280916.indd 9ML_Anglais165x240_280916.indd 9 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 12: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

10

Si le nom est celui d’un lieu (par ex. Lassa2), on met Ø en anglais américain et

en anglais britannique : Lassa fever et Minamata disease3.

/c/ ou /k/ ?

/c/ en anglais britannique (ECG et leucocyte) et /k/ en anglais américain (EKG

et leukocyte).

/l/ ou /ll/ ?

/l/ en anglais britannique (enrol) et /ll/ en anglais américain (enroll).

-ice, -ize ou -ise ?

-ice dans les noms (practice) et -ise dans les verbes (practise).

À la fi n d’un certain nombre de verbes, on trouve également –ize (immunize).

L’anglais britannique préfère -ise à –ize (un ratio de 3:2) mais dans les

publications scientifi ques, -ize est plus courant.

Cependant, pour certains verbes, seul -ise est possible car le suffi xe fait

partie d’un mot fi gé : surprise constitué de sur- et de prise ou encore promise

constitué de pro- et de mise.

Il existe également quelques verbes qui se terminent toujours par -yse en

anglais britannique (analyse ou dialyse) et par -yze en anglais américain

(analyze ou dialyze).

« adrenaline » ou « epinephrine » ?

« Adrenaline » en anglais britannique et « epinephrine » en anglais américain.

En 1897, le biochimiste américain John Jacob Abel isole, à partir de la

médullosurrénale, une substance contenant un noyau benzénique qu’il

baptise « epinephrine » (du grec epi- ‘au-dessus’). En 1901, Jõkichi Takamine,

un chimiste japonais émigré aux États-Unis, isole et purifi e une catécholamine

qu’il nomme « adrenaline » (du latin ad- ‘près’). S’ensuit une longue bataille

juridique, la fi rme pharmaceutique américaine Parke-Davis ayant déposé le

nom « Adrenalin ». Parce que « Adrenalin » est un nom protégé aux États-

Unis, l’hormone est donc appelée « epinephrine ». En revanche, le brevet ne

concerne pas l’Europe, où l’hormone peut donc être appelée « adrenaline ».

2. Une ville au Nigéria.3. De la ville de Minamata au Japon.

ML_Anglais165x240_280916.indd 10ML_Anglais165x240_280916.indd 10 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 13: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

11

« on treatment » ou « under treatment » ?

« On treatment » en anglais britannique et « under treatment » en anglais

américain.

« for me, please ? »

Vous remarquerez que les médecins anglosaxons sont particulièrement

prudents dans leur façon de s’adresser à leurs patients. Ne soyez donc pas

surpris s’ils ponctuent leurs phrases de « for me, please » et si leurs questions

et instructions sont rarement directes (Could you … ? Would you mind … ? I’d

like you to …). Il s’agit d’une différence culturelle importante à ne pas négliger

lors d’une consultation avec un patient anglosaxon.

« It is probably gastro-enteritis » ou « It is probably a stomach bug »?

Comme nous l’avons mentionné dans l’avant-propos, il existe, en anglais

médical, un double discours. En effet, les patients anglophones, s’ils ne

sont pas eux-mêmes des professionnels de santé, ne maîtrisent pas la

terminologie médicale gréco-latine. Il est donc préférable d’opter pour des

termes empruntés à la langue courante afi n de s’assurer que le patient

comprend le message. Cependant, grâce aux séries américaines telles que

Grey’s anatomy ou House MD, les patients se familiarisent progressivement

avec la terminologie médicale. Reste néanmoins à vous assurer qu’ils savent

ce que les termes techniques veulent réellement dire.

En anglais, les consonnes suivantes ne se prononçent pas :

/p/ devant /s/ : pseudo

/p/ devant /n/ : pneumonia

/p/ devant /t/ : ptosis

/k/ devant /n/ : know

lorsqu’elles sont placées en tête d’un mot.

/b/ derrière /m/ : climb

/l/ devant /d/ dans les mots should, could et would

/l/ devant /k/ : talk

/l/ devant /m/ : calm

ML_Anglais165x240_280916.indd 11ML_Anglais165x240_280916.indd 11 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 14: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

12

Le /ed/ du prétérit et du participe passé se prononce :

• [ / ] après [ ]: coded et [ ]: coated.

• [ ] après [ ]: mused, [ ]: robbed, [ ]: smudged, [ ]: gagged, [ ]: rolled, [ ]:

roamed, [ ]: crowned, [ ]: moved, [ ]: bored, et tous les sons vocaliques:

wooed, cried, etc.

• [ ] après [ ]: missed, [ ]: wrapped, [ ]: cracked, [ ]: wrenched, [ ]:

coughed.

L’accent tonique

Contrairement au français, l’anglais est une langue à accent tonique.

Dans chaque mot porteur de sens, une syllabe est accentuée, c’est-à-dire

que l’on insiste dessus. En phonétique, l’accent tonique est noté et précède

la syllabe à accentuer : [ ]. Bien placer l’accent tonique est

important car il permet aux anglophones de se comprendre quelle que soit

leur origine géographique.

ML_Anglais165x240_280916.indd 12ML_Anglais165x240_280916.indd 12 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 15: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

Partie IL’ANGLAIS DE L’EXERCICE MÉDICAL

ML_Anglais165x240_280916.indd 13ML_Anglais165x240_280916.indd 13 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 16: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

14

1 Les acteurs de santé

LE PERSONNEL SOIGNANT

un aide-soignant a nursing-aid / a nurse auxiliary / a nursing assistant / an orderly

une infi rmière a nurse

un infi rmier a male nurse

un cadre infi rmier / a clinical nurse manager /une surveillante a matron

une sage-femme a midwife

un maïeuticien a male midwife

un auxiliaire médical a paramedic

un chirurgien a surgeon

un orthophoniste a speech therapist

un kinésithérapeute a physiotherapist

un ergothérapeute an occupational therapist

un diététicien a dietitian

un psychologue a psychologist

un pharmacien a pharmacist (US) / a chemist (GB)

un dentiste a dentist

un étudiant en médecine a medical student

un interne an intern (US)

un chef de clinique a senior resident (US)

un practicien hospitalier an attending physician

un chef de service a service chief (US)

un médecin généraliste a general practitioner (a GP) (GB) / a primary care physician / provider (a PCP) (US)

un médecin de famille a family physician / a family doctor

un médecin référent a referring physician

un médecin remplaçant a locum

un médecin spécialiste a specialist / a consultant (GB)

un anesthésiste an an(a)esthesiologist (US) /an(a)esthetist (GB) [ ]

ML_Anglais165x240_280916.indd 14ML_Anglais165x240_280916.indd 14 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 17: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

15

EX

ER

CIC

E M

ÉD

ICA

L

une panseuse a scrub nurse

un médecin réanimateur an intensivist

un urgentiste an ER doctor (US)

un spécialiste an internistde médecine interne

LE PERSONNEL NON-SOIGNANT

un secrétaire a secretary

un réceptionniste a receptionist

un brancardier a stretcher-bearer / a porter

un aumônier a chaplain

un visiteur médical a medical sales representative /a medical rep

LES LIEUX DE SOINS / HEALTH FACILITIES

une clinique a clinic / an outpatient clinic /(soins ambulatoires) an ambulatory care clinic

un hôpital a hospital

un CHU a teaching hospital / a university hospital

un hôpital psychiatrique a psychiatric hospital

un dispensaire / a dispensary /une infi rmerie an infi rmary

un cabinet médical a doctor’s practice (US) / a doctor’s surgery (GB) /a doctor’s offi ce (US)

une maison médicalisée a care home / a medical nursing home

un centre de soins palliatifs a hospice

une unité de soins palliatifs a palliative care unit

un laboratoire d’analyses a medical laboratory

une pharmacie a pharmacy (US) / a chemist’s (GB)

LES VERBES UTILES

admettre admit / hospitalise (GB) / hospitalize (US)

diriger direct

ML_Anglais165x240_280916.indd 15ML_Anglais165x240_280916.indd 15 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 18: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

16

dispatcher dispatchtransporter carryemmener take away (took, taken)descendre take downremonter take upramasser collectstocker store

ML_Anglais165x240_280916.indd 16ML_Anglais165x240_280916.indd 16 28/09/2016 15:4928/09/2016 15:49

Page 19: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:
Page 20: indispensable INDISPENSABLE pour l’étudiant · au cours des diverses invasions d’un ensemble de termes latins, grecs et français. Par conséquent, il existe une double nomenclature:

COL L ECT ION POUR LES ÉTUDES MÉDICALES

• L’anglais médical est aujourd’hui indispensable :- Vous êtes amené à lire des articles en anglais ?- Vous menez une recherche bibliographique pour vos travaux ?- Vous devez prendre en charge un patient anglophone ?

• Ce livre vous donne les clés pour faire face à chacune de ces situations. Clair et accessible, il sera votre auxiliaire pour vos études, vos lectures scientifiques et au lit du patient.

• Pour optimiser votre temps d’apprentissage et aller à l’essentiel, ce livre sélectionne les termes indispensables, les expressions courantes et les phrases-clés de l’examen clinique.

+ Inclus dans ce livre, des QCM corrigées vous mettent en situation et vous permettent de vous évaluer.

+ En complément, un code d’accès pour suivre les conférences en ligne de l’auteure.

L’ANG

LAIS

MÉD

ICAL

INDI

SPEN

SABL

E PO

UR L’

ÉTUD

IANT

Dr P

asca

line

Faur

e

9 782846 782005

ISBN : 978-2-84678-200-5Couverture : ©fotolia_Peter Atkins

www.med-line.fr

20 € TTC

L’anglais médical indispensable pour l’étudiantDr Pascaline Faure

• Pour lire et comprendre• Pour communiquer et se faire comprendre• Pour vos études et votre pratique quotidienne

+ Des QCM corrigées pour vous tester+ Accès à des conférences en ligne

COL L ECT ION POUR LES ÉTUDES MÉDICALES

Pascaline Faure est MCU-HDR, Directrice du département d’anglais médical de la Faculté de Médecine Pierre et Marie Curie, CHU La Pitié-Salpêtrière, et Docteur en anglais médical, Responsable des Enseignements d’anglais médical à l’Université Pierre et Marie Curie.

DU MÊME AUTEUR avec Amy Whereat,

et validé par le Collège National des Enseignants de Thérapeutique (APNET) :

+ Entraînement

CV_Anglaismedical_turquoise_2016.indd 1 11/10/2016 15:16