i.d.o. conception & rØalisation

8
I.D.O. Conception & rØalisation FORMATION - TRADUCTION - CONSEIL 9, rue SØguier 75006 Paris - France TØlØphone +33 (0)1 43 26 55 53 TØlØcopie +33 (0)1 46 33 35 35 http://www.paris21.fr - [email protected] - http://www.ido.fr Vos enjeux sont les nôtres

Upload: others

Post on 05-Oct-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

I.D.O.Conception & réalisation

FORMATION - TTRADUCTION - CCONSEIL

9, rue Séguier75006 Paris - France

Téléphone +33 (0)1 43 26 55 53Télécopie +33 (0)1 46 33 35 35

http://www.paris21.fr - [email protected] - http://www.ido.fr

VVooss eennjjeeuuxx ssoonntt lleess nnôôttrreess

HISTORIQUEGÉNÉRALITÉS

CHIFFRES

I.D.O. Innovation, Développement &Organisation a été fondé en 1993.Nous sommes une société de prestation deservices qui intervient dans trois domaines :

la formationla traduction

le conseil

Situés au c�ur de Paris, nos locaux comportentdes salles polyvalentes (formation, projet,réunion). Nous sommes heureux de vousaccueillir dans un cadre harmonieux au :

9, rue Séguier75006 Paris(entre Saint-Michel et Odéon)

Pour nos trois domaines d�activité, noussommes organisés par projet. Pour chaqueprojet, nous constituons une équipe, qu�elle soitd�une ou deux personnes pour quelques joursou, par exemple, de 5 personnes pour plusieursmois.

À nos salariés s�adjoignent d�autresprofessionnels, sélectionnés dans un réseauconstitué au fil des années et que nouscontinuons à faire évoluer. Il nous permet derépondre à vos éventuels pics de charge, maisaussi de sélectionner rapidement la compétenceparticulière nécessaire. Ce réseau comprendactuellement plus d�une cinquantained�intervenants.

Nos équipes représentent, en moyenne,9 personnes. En fonction des projets, notreeffectif varie, pouvant atteindre, par exemple,une quinzaine de collaborateurs.

Notre chiffre d�affaires annuel évolue en fonctiondes projets avec une moyenne de 530 K� (plusde 3,5 MF HT).

Le sseerrvviiccee pour appréhender et devancer vvooss aatttteenntteessLa qquuaalliittéé pour y répondre dans des ddééllaaiiss optimums

Ser

gio

Mag

lietta

Mission d�assistance entraduction et interprétation(constructeur-éditeurinformatique - Paris)Mise à disposition de traducteursprofessionnels dans le cadre du projet de refontedu système d�information de gestion mené par leclient final pour SMA BTP. Traduction des contratset de la documentation des logiciels mis en �uvre.Mise à disposition d�un interprète professionnellors des réunions entre les différentes équipesintervenant sur le projet et lors des sessions deformation.

Traduction juridique(Constructeur-éditeurinformatique/Groupepharmaceutique - France)Traduction de contrats versl�anglais et le français.

Traduction technique(Ministère - Paris)Traduction vers l�anglais dedocumentations techniques.

Traduction technique(France)Participation à des projets detraduction informatique surdifférents sites (plusieurscentaines de jours-hommes).

Test de traduction technique(en sous-traitance - France,États-Unis, Canada, Royaume-Uni)Tests d�une durée de 1 à 3 moisréalisés en équipe d�une à deuxpersonnes par produit et parlangue sur site client.

Rédaction technique(constructeurs-éditeursinformatiques - France)

Rédaction de supports de cours -par exemple, pour des progiciels de

création de sites de commerce électronique,développés en Java/XML/XSL, avec unearchitecture trois-tiers : client (browser, WAP, PalmPilot) / serveur d�application (JRUN, TOMCAT,WebSphere) / base de données (Informix, Oracle,DB2). Conception et rédaction de documentationstechniques et utilisateurs directement en anglaisavec respect des chartes graphiques.

Mission de conseil informatique (Ministère - Paris) Définition d�un référentiel décrivant le rôle, laposition et la carrière de l�ensemble des effectifs dece ministère, accessible sous Intranet par tout lepersonnel du ministère (France et étranger). Ceréférentiel doit remplacer les différentes basesutilisées par les applications ministérielles. Cettemission comportait les points suivants : − Étude de l�existant ;− Spécifications de l�architecture fonctionnelle et

technique de l�application ;− Conception de la base de données du référentiel ;− Rédaction du cahier des charges de l�application

de consultation et de gestion de la base dupersonnel et des applications liées ;

− Spécifications d�une application d�extraction etdéfinition des formats XML pour produirel�annuaire papier.

Mission de conseil (Ministère - Paris)Suivi et participation au projet d�application de lacharte graphique gouvernementale. Spécifications(modèles et logiciel), mise en place des tests,réception.

Mission de conseil commercial, marketing etfonctionnel (Organisme de formation - Paris) Définition et application de la stratégie decommercialisation d�une banque d�outils pédagogiques.Passage d�un ensemble d�outils internes à un produitexterne.

Mission d�assistance technique Bureautique(Administration - Paris)Assistance pour l�organisation et l�utilisation de lamicro-informatique et d�Internet.

Mission de conseil commercial, marketing etfonctionnel (Éditeur informatique - Yvelines) Élaboration de réponses aux appels d�offres pourcet éditeur de logiciels techniques (managementpar projet).Assistance aux utilisateurs sur site (paramétrage,fonctionnelle).Organisation de l�action commerciale.

Exemple de volumeséditeurs et/ou constructeursinformatiquesTraduction de plusieurscentaines de milliers de mots del�anglais vers le français (guides,posters sous FrameMaker, Word,QuarkXpress, Illustrator etfichiers HTML, CHM, DLL, etc.).

ConfidentialitéNous intervenons fréquemmentsur des projets stratégiques et

confidentiels avec ou sans NDA,nous ne pouvons en dire plus.

TRADUCTION

CONSEIL

Nous intervenons principalement dans lessecteurs de l�informatique et de l�organisation.Les missions de conseil que nous assuronscouvrent les domaines suivants : ♦ Étude de besoins♦ Rédaction de spécifications♦ Rédaction de cahier des charges♦ Assistance technique♦ Déploiement♦ Schémas et procédures d�organisation

CONSEIL

EXEMPLES DE MISSIONS

FORMATION

Formation à l�anglais-américain(Joaillier - Paris)Réalisation de 2 modules de 60 heures durant lesmois de juillet et août afin d�évaluer les stagiaires(plus de 30 personnes dans un premier temps), dedéfinir les besoins, de définir des groupes ou desparcours de formation individualisés et, bien sûr, dedémarrer les premières formations. Ces deuxpremiers modules ont abouti à un programme deformation échelonné sur un an et demi à raisond�une moyenne de 50 heures par mois. Près de 80stagiaires ont participé à cette formation in situthéorique et pratique (axée sur le métier).

Formation à la création graphique et à la PAO(Nombreuses sociétés - Paris)Formation à la création graphique et aux logicielsPhotoshop, Illustrator, QuarkXpress, entre autres :- initiation- perfectionnement- approfondissement- apprentissage thématique, etc

Formation à l�amélioration de l�arabejuridique (Cabinet d�avocats - Paris)Perfectionnement de l�expression orale et écritearabe juridique d�un collaborateur.

Formation à l�amélioration du français oral(Cabinet d�avocats - Paris)Perfectionnement de l�expression orale françaised�un collaborateur anglophone.

Formation aux outils bureautique(plusieurs sociétés - Paris, Cannes, Monaco)Formation à Win 95 et 98, Office 95 et 97,messagerie, Internet (initiation, perfectionnement,approfondissement, apprentissage thématique).

Ces prestations sont généralement des"missions de confiance", demandées parnos clients qui, connaissant la qualité denos prestations, nous soumettent leurproblématique et nous demandent de laprendre en charge en sachant qu�ilspeuvent compter sur nous.

FORMATION

Nous intervenons principalement dans ledomaine de la formation professionnelle pouradultes en intra-entreprise. Chacune de nosformations est spécifique et fait donc l�objetd�une analyse de besoins débouchant sur unparcours de formation personnalisé. D�unemanière générale, ce sont vos données(documents, informations, etc.) qui servent desupport à la formation afin de la rendre encoreplus efficace.Les formations que nous concevons etmettons en �uvre peuvent avoir lieu :- en nos locaux situés au c�ur de Paris (salles

polyvalentes) ;- en vos locaux ;- dans des salles louées spécialement pour

cette occasion à proximité de votreentreprise, ce qui permet de minimiser lestemps de déplacement de vos collaborateurstout en externalisant le lieu de formation.

Nous sommes en mesure de gérer dessessions de formation de courte ou delongue durée, individuelles ou en groupe,pour l�ensemble de votre personnel.Bien que nous soyons à même de réalisertout type de formation, celles que nousmettons en �uvre le plus fréquemmentrelèvent des domaines suivants : ♦ Bureautique♦ Communication♦ Création graphique♦ Gestion♦ Informatique (séminaires techniques)♦ Langues

BureautiqueLogiciels et systèmesd�exploitation, Internet,messagerie� Là encore,nous nous attachons àapprofondir les fonctionnalitésde ces outils qui serontutilisées en environnementprofessionnel, plutôt qu�à faireacquérir l�intégralité defonctionnalités qui ne sontpas toujours exploitées.

Création graphiqueSi nos formations incluentl�apprentissage de logicielsdédiés (Photoshop, Illustrator,PageMaker, QuarkXPress,Flash, Dreamweaver), ellesconcernent aussi, le caséchéant, l�apprentissage de lacréation graphique avant celuides logiciels.

CommunicationGénéralement fondées sur desoutils ou méthodes dedéveloppement personnel(AT, PNL, Sosie, 360°, psycho-synthèse, etc.) adaptés àl�environnement professionnel,nos interventions recouvrent lesdomaines suivants : ♦ Communication professionnelle♦ Prise de parole en public♦ Coaching♦ Motivation des équipes

TRADUCTION

Ce département assure principalement les types de missions suivants : ♦♦ Traduction ♦♦ Tests de traduction ♦♦ Rédaction technique ♦♦ Interprétation

Nos traducteurs, rédacteurs et testeurs interviennent aussi bien dans le cadre de missionsd�assistance technique sur site client (France et étranger) qu�en nos locaux pour les projetsexternalisables.Les projets que nous traitons sont généralement (mais pas exclusivement) techniques (informatique,télécommunications, marketing, etc.).

InformatiqueCes sessions de formation technique du type"veille technologique" sont assurées par desconsultants de haut niveau. Voici quelquesexemples de thèmes traités : ♦ EAI (Enterprise Application Integration)♦ XML (eXtensible Markup Language)♦ CRM (Customer Relationship Management)♦ Nouvelles technologies de développement

sur Internet :- standards et principes Internet- échanges et rôle de XML- présentation WebSphere Application Server- règles de développement d�applications

Internet- plate-forme et déploiement d�applications

Internet- multicanal avec WebSphere Publishing

Transcoder

GestionCes formations, souvent assurées par descomptables de formation, peuvent aussi êtrel�occasion d�approfondir certains pointstechniques parallèlement à l�apprentissagedes logiciels (Ciel, Saari, etc.).

LanguesNos formations en langues tiennent toujourscompte des objectifs professionnels àatteindre : terminologie, lecture, écriture,compréhension, expression, et du ou descadres principaux envisagés (réunion detravail, communication professionnelle,communication relationnelle, etc.). Les formations dispensées concernentnotamment les langues suivantes : ♦ Anglais, Anglais-américain♦ Espagnol♦ Français langue étrangère (FLE)

Autres types d�interventionDans le cadre de nos activités de formation,nous pouvons également intervenir dans lesdomaines suivants :♦ Définition des prérequis à l�entrée

en formation♦ Analyse/refonte des supports♦ Grille d�évaluation/contrôle des acquis♦ Formation de formateurs occasionnelsNous pouvons assurer le déploiement de laformation ou y participer, par exemple sur deslogiciels spécifiques "maison" ou sur desprogiciels adaptés à votre environnement.La taille et le mode d�organisation de notresociété nous permettent d�être extrêmementréactifs.

Notre aassssuurraannccee qquuaalliittéé - un ééttaatt dd’’eesspprriitt en complément

InterprétationDans le cadre de salons, de réunions, derendez-vous ou de comités de pilotage,l�intervention d�un interprète, qui peut êtrespécialisé dans votre domaine, peut serévéler nécessaire, afin que chaqueparticipant soit assuré de bien comprendre etd�être bien compris.

Conception et rédaction techniqueIl s�agit pour nos intervenants de travaillerdirectement avec l�équipe techniqueresponsable du projet afin de pouvoir concevoiret rédiger un document (mode d�emploi, supportde cours, présentation, etc.) le plus souvent enanglais. Ces missions exigent parfois le respectde la charte graphique du client pour laprésentation des documents créés.

t de nos pprrooccéédduurreess : ddoonnnneerr llee mmeeiilllleeuurr ddee nnoouuss--mmêêmmeess

TraductionNous sommes à même d�intervenir sur tout ou partie de la chaîne de la traduction. Si vous nousconfiez un fichier FrameMaker, nous vous livrons un fichier FrameMaker et les fichiers prépresse.Nous vous livrons donc vos fichiers au format convenu, les prestations et la qualité étant définiesavec vous pour votre projet.Notre démarche qualité va au-delà de la relecture, au-delà des procédures communes àl�ensemble de nos projets et aux instructions spécifiques à chaque projet car, pour chacune de nosinterventions, nous privilégions l�excellence.Dans le cas de traduction de logiciels, il est parfois nécessaire, en fin de projet, de vérifier lestraductions dans le logiciel même. Il ne s�agit donc pas d�effectuer des tests fonctionnels, mais deveiller à ce que l�intégralité du logiciel ait bien été traduite, que les traductions apparaissent bien,(caractères accentués, etc.) et qu�elles soient en adéquation avec l�original en fonction desdifférentes versions, plates-formes, etc.Nous testons aussi les aides compilées traduites par nos soins, les liens des pages HTML, etc.

Outils♦ IBM TM-win, Trados,

MS-Helium, FlexyTrans♦ Les produits Adobe :

AcrobatTM, FrameMakerTM,IllustratorTM, PhotoShopTM

♦ Microsoft Office (différentesversions et langues, Help etHTML WorkShop)

♦ QuarkXpressTM

♦ Nous sommes en mesurede nous adapter à vosoutils

Volumes♦ Nous gérons des volumes

variant de quelques dizainesà plusieurs centaines demilliers de mots.

Combinaisons de langues♦ Outre l�anglais-français et le

français-anglais, nousassurons d�autrescombinaisons linguistiques.Vos traductions sonttoujours réalisées par destraducteurs qui travaillentvers leur langue maternelle.

Domaines♦ Informatique : logiciel

(localisation), aide en ligne(.hlp, .chm),documentation (logiciel etmatériel), participation àdes projets de déploiement(document, logiciel,compte rendu,interprétation).

♦ Juridique♦ Finance♦ Marketing♦ Domaines techniques

AccentureBull

Cap Pacific

CEP VéritasClaritas

CSC

Éditions Flammarion

Éditions Magnard

FORM�A S.A.

Genesys (Groupe Alcatel)

Gip Conseil

Hewlett-Packard

Honig, Buffat, Mettetal

Linklaters & PainesMacro 4

Mairie de Paris

Mauboussin

Mentor Graphics

Ministère des Affaires étrangèresN-Soft

Office national italien de tourisme

Peugeot Citroën Automobiles (PSA)Primeon

Program Planning Professionals (Pcubed)

Rhodia (Rhône-Poulenc)Stéria

Van Cleef & Arpels

Allianz

AutodeskCCF

CneteBay

FIFAIBM

Microsoft

MotorolaOracle

PerformixPicardSAP

SMA BTP

Sun Microsystems

Et participation à des projets en sous-traitance via des SSII et des

multinationales de traduction (France, USA, Canada, Royaume-Uni)

LLeeuurrss eennjjeeuuxx ssoonntt lleess nnôôttrreess

© I.D.O. Juillet 2003