gio. girolamo kapsberger (1580-1651)2 gio. girolamo kapsberger (1580-1651) villanelles libri di...

48

Upload: others

Post on 11-Mar-2021

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49
Page 2: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

2

GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)VILLANELLESLibri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci

Roma, 1610, 1619, 1623

/ 1 Che fai tù? 2’49/ 2 Sonino 2’23/ 3 Toccata settima 2’19/ 4 Correte pescatori 3’55

/ 5 Passacaglia 3’44/ 6 Trà queste 1’59/ 7 Alla caccia 2’36/ 8 Canarios 2’01/ 9 All’ombra 2’42

/ 10 Passa Galli – Giovanni Battista Vitali (1632-1692) 2’49/ 11 Lascivette pastorelle 3’00/ 12 Vedete la mia luce 3’41/ 13 Ritornello 1’42/ 14 Non sa che sia dolor’ 3’18

Page 3: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

3

/ 15 In te la vita 1’59/ 16 Gagliarda ottava 1’14/ 17 Cinta di rose 3’04

/ 18 Ardir 2’07/ 19 O fronte serena 2’01/ 20 Corrente seconda 1’25/ 21 L’onda che limpida 2’51/ 22 Spiega spiega 2’51/ 23 Fulminate 2’14/ 24 Corrente prima 1’32/ 25 Figlio dormi 4’20

Durée totale : 64’55

LES KAPSBER’GIRLS

Alice DUPORT-PERCIER, soprano

Axelle VERNER, mezzo-soprano

Barbara HÜNNINGER, basse de violonBasse de violon de Olivier Calmeille (2010, Montpellier)

Albane IMBS, archiluth, théorbe, guitare baroque, tiorbino & directionArchiluth de Stephen Murphy (1988, Mollans sur Yvèze)

Théorbe de Jiri Cepelak (2012, République Tchèque)

Guitare Baroque de Stephen Murphy (1996, Mollans sur Yvèze)

Tiorbino de Ekkehard Sachs (2015, Allemagne)

www.leskapsbergirls.com

Page 4: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

4

KAPSBERGER ET SES VILLANELLES

Probablement né à Venise aux alentours de 1580, Hieronymus Kapsberger, dont les origines allemandes lui valurent le surnom respectueux de Nobile Alemano, quitta le Nord-Est de l’Italie pour Naples en 1604, s’y maria et y resta jusqu’en 1608 avant de s’installer définitivement à Rome. Là-bas, il fonde sa propre Accademia réunissant des intellectuels de l’époque et acquiert très vite une solide réputation de musicien virtuose. De 1624 à 1648 il bénéficie de la protection du Cardinal Barberini (neveu du pape Urbain VIII et fervent amateur de musique).

Kapsberger semble avoir marqué les esprits de son temps par un fort caractère et jouissait d’une grande renommée pour l’ensemble de son œuvre très appréciée aussi bien du « grand public » que des connaisseurs.

Encensé par Athanasius Kircher (1602-1680), prêtre jésuite et érudit chercheur, dans son fameux traité sur la musique Musurgia Universalis (1650), il est décrit comme vaniteux, arrogant et intrigant par son confrère luthiste Giovanni Battista Doni (1595-1647) qui était entré seulement deux ans avant lui à la cour de Barberini. Cette description peu flatteuse, peut-être conduite par la jalousie de Doni qui le voyait comme un rival potentiel, a largement été amplifiée par les musicologues du XIXe siècle. Et cette mauvaise réputation le poursuit encore aujourd’hui !

Mais comme c’est souvent le cas pour les personnages de notoriété publique, Kapsberger subissait aussi bien les assauts de ses détracteurs que les louanges de ses admirateurs, et le génie prolifique du compositeur engendra jalousie et admiration de la part de ses contemporains.

Il apparaît évident, lorsqu’on regarde l’ensemble de la production musicale de Kapsberger, que ce dernier était un musicien et compositeur extrêmement polyvalent. En plus d’être un luthiste et théorbiste hors pair, il maîtrisait la composition d’une multitude de formes et de genres : musiques sacrées et profanes, œuvres vocales et instrumentales polyphoniques et solistiques… dans un langage aussi bien académique que « populaire ».

Mais Kapsberger est avant tout reconnu pour ses pièces instrumentales pour théorbe et luth, qui défient les codes de composition en usage (tant rythmiquement, qu’harmoniquement et contrapuntiquement).

Page 5: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

5

On ne peut donc qu’être surpris qu’il se soit essayé au genre de la villanelle (et pas qu’un peu puisqu’il en écrivit pas moins de sept livres en trente ans !) dont le caractère simple contraste hautement avec le langage savant et complexe de sa littérature instrumentale. Ses attaches napolitaines sembleraient lui avoir donné le goût pour le genre, et peut-être certaines de ces villanelles ont-elles même été écrites à l’intention de sa femme originaire de Naples ?

Alors que ses Madrigali, Motteti ou Arie Passeggiati (Rome 1609 et 1612) laissent percevoir d’emblée la nécessité d’une grande virtuosité vocale et une inventivité certaine dans le mode d’écriture, Kapsberger signe avec ses villanelles des chansons qui, au premier coup d’œil, semblent d’une légèreté et d’une simplicité communes, voire banales. Flammini, qui édita le premier livre en 1610, souligne lui-même la rapidité avec laquelle ont été composées ces mélodies, ce qui pour lui représente assurément un compliment à l’égard de Kapsberger et son talent de compositeur véloce, mais qui pour nous affirme ce qu’une première lecture démontre : l’intérêt de ces œuvres ne s’illustre pas par leur complexité compositionnelle.

Il faut dire que les villanelles doivent certainement leur grand succès auprès du public aristocrate italien de l’époque à leur approche facile pour les amateurs, à qui elles étaient en premier lieu destinées. Les airs accrochent facilement l’oreille et les textes goûtus, majoritairement profanes, ont souvent pour protagonistes des nymphes ou bergers de la mythologie et traitent, le plus fréquemment, de sujets pastoraux ou amoureux.

Les villanelles peuvent compter jusqu’à trois voix avec l’accompagnement d’une basse continue. Parfait pour agrémenter les soirées entre amis. A la manière de catalogues, il suffit aux musiciens de « piocher » dans les différents livres la pièce qui leur sied, peu importe le nombre d’instrumentistes, la partie de basse continue ne requiert pas un nombre minimum ou maximum de participants !

De forme strophique et avec une structure harmonique relativement simple, reconnaissable, les villanelles se doivent d’être plaisantes à jouer et à écouter.

N’a-t-on pas affaire ici à la « musique pop » de l’époque ? Ces musiques ne tiennent-elles pas le même rôle dans la société que les chansons de Georges Brassens, des Rita Mitsouko ou encore Simon & Garfunkel ?

Page 6: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

6

Qui dit « pop » dit « populaire », qui vient du peuple. Les villanelles tirent leurs origines des répertoires traditionnels transmis pendant des générations par voie orale. Pour cela, les mélodies se doivent d’être efficaces, les textes évocateurs, la prosodie évidente. Le terme villanella signifierait « chant de vilain, de paysan ».

Elles prennent naissance dans la région de Naples – il n’est d’ailleurs pas rare de les trouver sous l’appellation Villanelle Napoletane –, où on en trouve déjà trace à l’époque médiévale bien que ce soit véritablement à partir du XVe siècle qu’elles se développent et deviennent un genre à proprement parler, dont le succès perdurera jusqu’au XVIIe siècle. Avec leur mise en partition et leur appropriation par les milieux cultivés on assiste alors à une académisation du genre et une complexification de leur forme. Et c’est cette ambivalence entre leur caractère séculaire et cette sophistication « moderne » qui plut tant à l’aristocratie d’alors et nous émerveille encore aujourd’hui.

Derrière leur « simplicité » se cache une force unique d’expression et une puissante authenticité.

Le présent disque représente une sélection parmi les 83 chansons que contiennent les quatre premiers livres de villanelles édités respectivement en 1610, 1619 et 1623. Trois autres livres datant de 1630, 1632, 1640 viennent compléter la collection. Le dernier d’entre eux étant consacré à des villanelles à caractère moral et sacré.

Le premier livre de villanelles serait le premier exemple connu de musique vocale imprimée où l’Alfabeto s’ajoute à la ligne de basse continue et à une tablature pour théorbe. L’Alfabeto est un système de notation spécifique à la guitare baroque dans lequel une lettre ou un signe correspond, sans logique hiérarchique, ordinale ou harmonique, à une position des doigts sur le manche. Il est pensé, à l’origine, pour permettre a celui qui le lit d’accompagner un dessus (vocal ou instrumental) sans avoir, en théorie, à se référer aux règles d’harmonie ou à la lecture des clés traditionnelles.

Ces livres constituent donc – mais c’est loin d’être les seuls – des sources extrêmement intéressantes sur la pratique de la basse continue avec instruments à cordes pincées où la réalisation de positions idiomatiques à l’instrument prime sur le strict respect des règles d’harmonie, principe directement issu de la tradition populaire et qui n’était pas pour déplaire à notre anticonformiste compositeur. Ainsi fausses relations, quinte parallèles et superposition harmoniques sont légions, et là où l’on peut y voir des imperfections ou des erreurs, se trouve justement le relief et la saveur de ces compositions.

Page 7: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

7

Quant aux pièces pour théorbe, elles sont tirés du Libro quarto d’intavolatura di chitarrone (1640) et si l’utilisation du tiorbino (version miniature du théorbe, une octave au-dessus) dans Canarios

et Corrente prima n’est pas revendiquée par Kapsberger, il est fort probable que ce dernier avait approché sinon pratiqué cet instrument, même si le seul ouvrage connu aujourd’hui qui lui dédie une partie instrumentale propre est celui de son contemporain Bellerofonte Castaldi (1581-1649) dans Capricci a due stromenti cioè tiorba e tiorbino e per sonar solo varie sorti di balli e fantasticarie (1622).

Chacune des villanelles est tel un tableau miniature s’ouvrant sur le monde d’alors, nous dévoilant les couleurs et les paysages d’une Italie fantasmagorique et chatoyante.

De-ci de-là, transparait l’atmosphère de la Lagune qui a marqué la jeunesse du compositeur. Les couleurs de la mer évoquées dans Spiega spiega, ne sont-elles pas celles, si particulières à la Cité des Doges, que l’on peut observer depuis le port de San Marco ? Le marin n’est-il pas celui qui repart vers l’Orient remplir ses cales de soieries et d’épices ? Dans Correte pescatori, les pêcheurs ne sont-ils pas ceux que l’on aperçoit dans leurs barques près des berges colorées de Burano ?

Puis dans All’ombra ou Sonino, ce sont les mille verts des campagnes italiennes, leurs vallons et leurs sources qui nous sont dépeints, sans trop nous en dire, juste assez pour laisser notre imagination faire le reste.

L’amour, thème ô combien apprécié des italiens, se retrouve au détour de chaque villanelle, mais aucune ne saura aussi bien le dire que Non sa che sia dolor : « Celui qui n’a pas connu l’amour, Ne sait ce qu’est la douleur ».

Et puis, il y a cette berceuse, cette ninna nanna comme on les appelle, Figlio dormi. Si le texte est en partie commun à de nombreuses autres berceuses traditionnelles, Kapsberger en fait un bijou d’intimité et de délicatesse.

Alors, la virtuosité, pour nous, consiste à redonner vie à des airs qui s’adressent aux vivants d’alors, à une époque où la musique ancienne n’existe pas, à une époque où la « musique ancienne » est vite oubliée, remplacée par une autre, plus fraîche, qui parle à ses contemporains et qui les concerne. Mais en quoi nous concerne-t-elle, justement, cette musique vieille de quatre siècles ? Pourquoi exhume-t-on des chansons dont certainement nous ne saisissons pas, parce que le contexte nous échappe, bon nombre d’allusions et de références propres à la société bourgeoise romaine ou vénitienne de l’époque ?

Page 8: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

8

Parce que toutes ces villanelles sont comme autant de joyaux d’un trésor retrouvé qui réveille en nous la nostalgie d’une époque que l’on n’a pas connue.

Parce que la vérité des émotions qui se dégage de chacun des mots et des notes de ces « perles irrégulières » est toujours intacte.

Albane Imbs

LES KAPSBER’GIRLS

Formée en 2015, Les Kapsber’girls, de par leur nom, adressent un clin d’œil à l’un de leurs compositeurs favoris.

Il est donc tout naturel que le premier CD de l’ensemble soit dédié aux compositions de ce dernier !

En quête de nouvelles clés de lecture quant à l’interprétation des sources historiques, les quatre musiciennes jettent un regard transversal sur les œuvres méconnues ou oubliées des XVIIe et XVIIIe siècles, trouvent de nouvelles passerelles et s’amusent avec le genre.

Énergie et vitalité empruntées aux musiques « populaires », colorations tirant dans les tons de musiques actuelles et envie fébrile de chercher le neuf dans l’ancien sont à l’ordre du jour.

Page 9: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

9

KAPSBERGER AND HIS VILLANELLES

Probably born in Venice around 1580, Hieronymus Kapsberger, whose German origin earned him the respectful sobriquet Nobile Alemano, left the North-East of Italy in 1604 for Naples, where he married and settled until 1608 when he moved definitively to Rome. Here he founded his own Accademia bringing together the intellectuals of the day and very quickly acquiring a solid reputation as a virtuoso musician. From 1624 to 1648 he benefited from the protection of Cardinal Barberini (nephew of Pope Urban VIII and a fervent music lover).

Kapsberger seems to have marked the minds of his time with his strong character, enjoying great renown for his music generally which was much appreciated both by the general public and the connoisseurs.

Lauded by Athanasius Kircher (1602-1680), the Jesuit priest and erudite scholar, in a celebrated treatise on music Musurgia Universalis (1650), he is described as vain, arrogant and an intriguer by his fellow lute player Giovanni Battista Doni (1595-1647) who had joined the court of Barberini only two years earlier. This unflattering description, perhaps dictated by Doni’s jealousy of him as a potential rival, was greatly expanded by nineteenth-century musicologists. And this bad reputation still continues today!

Yet, as is often the case with people of public notoriety, Kapsberger was also the object of assaults by his detractors, made jealous by the praises of his admirers, his own prolific genius and the admiration of his contemporaries.

It appears clear, considering the whole of Kapsberger’s musical production, that he was an extremely polyvalent musician and composer. In addition to being an outstanding player of both lute and theorbo, he mastered composition in a multitude of forms and genres: sacred and profane music, vocal and instrumental works both polyphonic and solo… And in a language no less academic than ‘popular’.

Yet Kapsberger is above all known for his instrumental music for the theorbo and the lute, music that defied accepted codes of composition (with regard to rhythm, harmony and counterpoint).

Page 10: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

10

It is therefore a matter of surprise that he tried the genre of the villanella (and not just a little as he wrote no less than seven books over thirty years!), the straightforward character of which contrasts greatly with the scholarly and complex language of his instrumental output. His Neapolitan links seem to have given him a taste for the genre, and perhaps some of these villanelle were even written for his wife, who came from Naples.

Whereas his Madrigali, Motteti or Arie Passeggiati (Rome 1609 and 1612) plainly require great vocal virtuosity and clear inventiveness in the compositional style, Kapsberger’s villanelle seem, at first, to be of quite ordinary, even banal delicacy and simplicity. Flammini, who published the first book in 1610, himself emphasises the rapidity with which these songs were composed, something that for him is surely a compliment intended for Kapsberger and his talent as a swift composer, yet for us this confirms what an initial reading reveals: the interest of these works does not lie in their compositional complexity.

It must be said that the villanelle certainly owe their great success with aristocratic Italian audiences of the time to their easy access for amateurs, for whom they were initially intended. The tunes are easy on the ear and the enticing, largely secular texts often feature mythological nymphs and shepherds, mostly in pastoral or amorous settings.

The villanelle are written for up to three voices with the accompaniment of a continuo bass, perfect for entertainment at evenings among friends. As they are grouped in a kind of catalogue, musicians merely have to ‘pick and choose’ from the various books the piece that appeals to them, whatever the number of instrumentalists, the continuo bass part not requiring a minimum or maximum number of players!

Strophic in form and with a relatively simple, recognisable harmonic structure, the villanelle are designed to be agreeable to play and to listen to.

Is not this the ‘pop music’ of the time? Do not these pieces play the same role in society as the songs of The Beatles, the Rolling Stones or Simon & Garfunkel?

Pop of course comes from the word popular and this comes from ‘people’. The villanelle originate in the traditional repertories transmitted orally through the generations. For this, the tunes had to be effective, the texts evocative, the prosody unambiguous. The term villanella means ‘song of a peasant’, of a ‘villain’ (in the medieval sense!).

Page 11: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

11

They were born in the region of Naples – it is indeed not uncommon to find them called Villanelle

Napoletane, where they can be found from the medieval period onwards, although it was more from the fifteenth century that they evolved and became a true genre, the success of which would last until the seventeenth century. When set down in score and appropriated by the educated classes the genre became scholastic and the form gained in complexity. It is this ambivalence between their secular character and the ‘modern’ sophistication that so pleased the aristocracy of the time and which still amazes us today.

Behind their ‘simplicity’ lies hidden a uniquely powerful expression and forceful authenticity.

The present disc is a selection from among the 83 pieces contained within the first four books of Villanelle published in 1610, 1619 and 1623. Three other books dating from 1630, 1632, 1640 complete the collection. The last of these was devoted to villanelle of an ethical and sacred character.

The first book of villanelle was the first known example of printed vocal music in which the Alfabeto was added to the continuo bass line and to a tablature for the theorbo. The Alfabeto is a system of notation specific to the baroque guitar in which a letter or sign corresponds, without hierarchic, ordinal or harmonic logic, to a position of the fingers on the fingerboard. It was devised to enable the performer to accompany a dessus (vocal or instrumental) without having, in theory, to refer to the rules of harmony or to a reading of the traditional clefs.

These books therefore constitute – though they are far from being the only ones – exceptionally interesting sources for the practice of the continuo bass with plucked string instruments where the realisation of positions peculiar to the instrument comes before a strict adherence to the rules of harmony, a principle stemming directly from the popular tradition and one that was not going to displease our nonconformist composer. Hence false relations, parallel fifths and harmonic superimpositions are very frequent, and it is precisely these imperfections and errors that provide the contour and piquancy of these compositions.

The pieces for theorbo were taken from the Libro quarto de intavolatura di chitarrone (1640) and although the use of the tiorbino (a miniature version of the theorbo, sounding an octave higher) in Canarios and Corrente prima is not indicated by Kapsberger, it is highly probable that the latter knew about or actually played this instrument, even if the only work known today specifically given

Page 12: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

12

a part for this instrument is that of his contemporary Bellerofonte Castaldi (1581-1649) in Capricci

a due stromenti cioè tiorba e tiorbino e per sonar solo varie sorti di balli e fantasticarie (1622).Each of the villanelle is like a miniature tableau encapsulating the world of that time, showing

us the colours and the landscapes of a fanciful and warmly attractive Italy.Here and there we have glimpses of the atmosphere of the Laguna that marked the composer’s

childhood. Are not the colours of the sea evoked in Spiega spiega, so characteristic of the City of the Doges, observable from the port of San Marco? Is not the sailor he who sets off once more for the Orient to fill his hold with silks and spices? In Correte pescatori, are not the fishermen those to be seen in their boats near the colourful shores of the island of Burano?

And in All’ombra or Sonino we find the thousand shades of green of the Italian countryside, its valleys and its springs, portrayed for us not explicitly but just enough to enable our imagination to do the rest.

Love, a theme so much appreciated by the Italians, is found in every villanella, yet none expresses it quite so well as Non sa che sia dolor: “He who has not known love, Knows not what sorrow is”.

And then there is this lullaby, this ninna nanna as it is called, Figlio dormi. Though the text is in part common to many other traditional lullabies Kapsberger turns it into a gem of delicate intimacy.

For us today the virtuosity consists in rejuvenating the tunes addressed to the listeners of the day, a time when Early Music did not exist, and rendering them at a time when Early Music is being quickly forgotten and replaced by another, one more fresh, that speaks to its contemporaries and that concerns them. Yet precisely how does it concern us, this music from four centuries ago? Why are songs exhumed that we certainly do not fully grasp because the context escapes us, as do a good number of allusions and references specific to the middle classes in Rome and Venice of the time?

Because each one of the villanelle are like so many jewels from some newly discovered treasure that creates in us a nostalgia for a period we have not known.

Because the Truth of the emotions excited by every word and every note of these ‘irregular pearls’ is still intact.

Albane Imbs

Translation: Jeremy Drake

Page 13: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

13

THE KAPSBER’GIRLS

Formed in 2015, The Kapsber’girls, by their name are a nod and a wink in the direction of one of their favourite composers.

It is thus quite natural that their first CD be dedicated to his compositions!Seeking new clues for an interpretation of the historical sources, the four musicians shine an

oblique light on the little-known or unknown works of the seventeenth and eighteenth centuries, enabling them to find new crossways as they have fun with the genre.

Energy and vitality taken from ‘popular’ music, colours like the hues of today’s music and a feverish desire to look for new elements in the old are all on the agenda!

Page 14: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

14

KAPSBERGER UND SEINE VILLANELLEN

Der wahrscheinlich in Venedig um 1580 geborene Hieronymus Kapsberger, dessen deutsche Herkunft ihm den respektvollen Beinamen Nobile Alemano einbrachte, verließ 1604 den Nordosten Italiens Richtung Neapel, wo er heiratete und bis 1608 verblieb, ehe er sich endgültig in Rom niederließ. Dort gründete er seine eigene Accademia, wo er Intellektuelle um sich versammelte und sehr schnell einen soliden Ruf als virtuoser Musiker erlangte. Zwischen 1624 und 1648 genoss er die Schirmherrschaft von Kardinal Barberini, einem Neffen von Papst Urban VIII. und begeisterten Musikliebhaber.

Kapsberger schien dem Gemüt seiner Zeit mit einem strengen Charakter zu begegnen. Sein vom breiten Publikum wie von Kennern hoch geschätztes Werk handelte ihm einen großartigen Ruf ein.

In der berühmten musikalischen Abhandlung Musurgia Universalis (1650) des gelehrten Jesuitenpaters Athanasius Kircher (1602-1680) wird er von seinem Musikerkollegen, dem Lautenisten Giovanni Battista Doni (1595-1647), als eitel, arrogant und intrigant beschrieben; dieser war erst zwei Jahre vor Kapsberger in Barberinis Hof aufgenommen worden. Diese wenig schmeichelhafte Darstellung, vielleicht von Donis Neid getrieben, der in ihm einen möglichen Rivalen sah, wurde von den Musikwissenschaftlern des 19. Jahrhunderts weitgehend verbreitet – ein schlechter Ruf, der Kapsberger noch heute verfolgt.

Wie aber bei Persönlichkeiten öffentlichen Interesses üblich, wurde Kapsberger sowohl der Angriff seiner Gegner als auch das Lob seiner Bewunderer zuteil, und der fruchtbare Geist des Komponisten rief Neid wie Bewunderung unter seinen Zeitgenossen hervor.

Angesichts der gesamten musikalischen Produktion Kapsbergers wird offensichtlich, dass es sich um einen überaus vielseitigen Musiker und Komponisten handelte. Er war nicht nur ein außergewöhnlicher Lautenist und Theorbist, sondern beherrschte auch zahlreiche Formen und Genres der Komposition: geistliche und profane Musik, polyphone wie Solovokal- und -instrumentalwerke – sowohl in akademischer als auch „volkstümlicher“ Ausdrucksform.

Kapsberger ist jedoch vor allem für seine Instrumentalwerke für Theorbe und Laute bekannt, die – in rhythmischer, harmonischer und kontrapunktischer Hinsicht – die Grenzen der damaligen Kompositionsregeln herausforderten.

Page 15: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

15

So darf nicht überraschen, dass er sich im Genre der Villanelle übte (und auch nicht gerade in geringem Ausmaß, da er nicht weniger als sieben Bücher in dreißig Jahren schrieb), dessen Schlichtheit sich erheblich von der gehobenen, komplexen Ausdrucksweise seines Instrumentalrepertoires unterscheidet. Seine Verbindungen in Neapel schienen seinen Geschmack für das Genre zu erwecken, und so dürften einige Villanellen womöglich sogar zu Ehren seiner neapolitanischen Frau geschrieben worden sein.

Lassen Kapsbergers Madrigali, Motteti und Arie Passeggiati (Rom 1609 bzw. 1612) sofort die Notwendigkeit einer großen vokalen Virtuosität und einer gewissen Einfallskraft in der Schreibweise durchscheinen, so zeichnet der Komponist mit seinen Villanellen für Lieder verantwortlich, die auf den ersten Blick den Eindruck einer gemeinen, ja fast banalen Leichtigkeit und Einfachheit erwecken. Flammini, der 1610 das erste Buch verlegte, hebt die Schnelligkeit hervor, mit der diese Melodien geschrieben wurden, was für ihn sicherlich als Kompliment gegenüber Kapsberger und seinem Talent als schneller Tondichter zu werten, für uns wiederum eine Bestätigung des ersten Eindrucks ist: Das Interesse dieser Werke besteht nicht gerade in der Komplexität ihrer Komposition.

Dabei ist zu erwähnen, dass der große Erfolg der Villanellen unter dem damaligen adligen italienischen Publikum auf dem einfachen Zugang zu den Musikliebhabern beruhte, an die sie zunächst gerichtet waren. Die Weisen erwiesen sich als Ohrwurm, und die geschmackvollen, meist profanen Texte drehen sich oft um mythologische Nymphen und Hirten und handeln zumeist von pastoralen oder Liebesthemen.

Die Villanellen können bis zu drei Stimmen mit Begleitung eines Basso continuo umfassen – ideal zur Untermalung von Abenden unter Freunden. Da sie als Katalog zusammengesetzt waren, konnten die Musiker unabhängig von den verfügbaren Instrumentisten – der Basso continuo erforderte keine Mindest- oder Höchstzahl – das ihnen genehmste Stück „herauspicken“.

Mit ihrer Strophenform und einer relativ einfachen, erkennbaren harmonischen Struktur dürften die Villanellen angenehm zu spielen und zuzuhören gewesen sein.

Haben wir es hier etwa mit der damaligen „Popmusik“ zu tun? Spielten diese Melodien vielleicht die gleiche gesellschaftliche Rolle wie die Schlager von Udo Jürgens und die Songs von Nena oder Simon & Garfunkel?

Page 16: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

16

„Pop“ leitet sich von „populär“, also vom Volk kommend, ab. Die Villanellen entstammten ursprünglich den traditionellen Repertoires, die über Generationen mündlich überliefert wurden. Dazu mussten die Melodien wirksam, die Texte ausdrucksstark und die Prosodie eindeutig sein. Der Begriff Villanella bedeutet „Lied des gemeinen Volkes, Bauernlied“.

Entstanden waren sie in der Region um Neapel – nicht umsonst sind sie auch unter der Bezeichnung neapolitanische Villanellen zu finden –, wo sie bereits im Mittelalter belegt sind, obwohl sie sich erst ab dem 15. Jahrhundert entwickelten und ein vollumfängliches Genre wurden, dessen Erfolg bis ins 17. Jahrhundert andauerte. Mit ihrer Verschriftung und der Aneignung durch die kultivierten Kreise kam es zur Akademisierung, die mit einer zunehmenden Komplexität ihrer Form einherging. Gerade diese Ambivalenz zwischen dem weltlichen Charakter und der „modernen“ Ausreifung gefiel besonders dem damaligen Adel und verzaubert uns noch heute. Hinter der „Einfachheit“ der Villanellen verbergen sich eine einzigartige Ausdruckskraft und eine starke Authentizität.

Die vorliegende Einspielung ist eine Auswahl aus den 83 Liedern, die in den ersten, jeweils 1610, 1619 und 1623 veröffentlichten vier Villanellen-Büchern enthalten sind. Drei weitere, anno 1630, 1632 bzw. 1640 datierte Bücher vervollständigen die Sammlung. Das letzte davon besteht aus Villanellen mit moralischem und kirchlichem Inhalt.

Das erste Villanellen-Buch ist das erste bekannte Beispiel für gedruckte Vokalmusik, wo sich das Alfabeto zum Basso continuo und einer Tabulatur für Theorbe hinzugesellt. Das Alfabeto ist ein eigenes Notationssystem für Barockgitarre, wo ein Buchstabe bzw. Zeichen einer Fingerposition am Hals entspricht, das jedoch keiner hierarchischen, ordinalen oder harmonischen Logik folgt. Ursprünglich war es dazu gedacht, dem Spieler die Begleitung eines (vokalen oder instrumentalen) Diskants zu ermöglichen, ohne sich theoretisch an die harmonischen Regeln oder das Ablesen der traditionellen Schlüssel halten zu müssen.

Somit sind diese Bücher extrem interessante – wenn auch bei weitem nicht die einzigen – Quellen über die Praxis des Basso continuo mit Zupfinstrumenten, bei denen die Ausführung idiomatischer Positionen am Instrument vor die strenge Einhaltung der Harmonieregeln geht – ein Prinzip, das direkt der volkstümlichen Tradition entstammt und unserem nonkonformistischen Komponisten

Page 17: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

17

keineswegs missfiel. So liegt eine Unzahl an Querständen, Quintparallelen und harmonischen Überlagerungen vor, und dort, wo Mängel oder Fehler zutage treten, kommen ausgerechnet die Ecken und Kanten sowie der Geschmack dieser Kompositionen zum Tragen.

Die Stücke für Theorbe entstammen dem Libro quarto d’intavolatura di chitarrone (1640). Zwar behauptete Kapsberger nicht, das Tiorbino (eine Kleinform der Theorbe, eine Oktave über dieser angesetzt) in Canarios und Corrente prima einzusetzen, doch näherte er sich höchstwahrscheinlich diesem Instrument an oder spielte es sogar. Das einzige, heute bekannte Werk mit eigenem Tiorbino-Part ist Capricci a due stromenti cioè tiorba e tiorbino e per sonar solo varie sorti di balli

e fantasticarie (1622) von Kapsbergers Zeitgenossen Bellerofonte Castaldi (1581-1649).Jede Villanelle ist eine Miniatur der damaligen Welt, die dem heutigen Zuhörer die Farben und

Landschaften eines traumhaften, schillernden Italien preisgeben.Hier und da tritt das Ambiente der Lagune durch, das die Jugend des Komponisten prägte.

Sind die in Spiega spiega dargestellten Meeresfarben nicht etwa jene so besonders venezianischen Farbtöne, die vom Hafen am Markusplatz aus zu beobachten sind? Ist der Seemann nicht etwa derjenige, der erneut gen Orient aufbricht, um die Laderäume mit Seidenstoffen und Gewürzen aufzufüllen? Sind in Correte pescatori die Fischer nicht etwa jene, die in ihren Booten an den farbenfrohen Ufern von Burano zu beobachten sind?

In All’ombra und Sonino werden die Hunderte Grüntöne der italienischen Landschaften mit ihren Tälern und Quellen dargestellt, ohne allzu viel zu verraten – den Rest soll unsere Fantasie besorgen.

Das unter Italienern so beliebte Sujet der Liebe findet sich in jeder Villanelle wieder, doch keine drückt es so gut aus wie Non sa che sia dolor: „Wer keinen Liebeskummer hat, weiß nicht was Schmerz ist.“

Weiters ist das Wiegenlied, die so genannte Ninna nanna, namens Figlio dormi zu finden. Zwar ist der Text mehreren anderen traditionellen Wiegenliedern gemein, Kapsberger machte aber daraus ein Kleinod an Intimität und Empfindsamkeit.

Also besteht unseres Erachtens die Virtuosität darin, den an die Menschen aus früheren Zeiten adressierten Weisen neues Leben einzuhauchen – frühere Zeiten, in denen es keine alte Musik gab, frühere Zeiten, als die „alte Musik“ schnell vergessen und durch eine andere, frischere ersetzt

Page 18: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

18

wurde, die die Zeitgenossen ansprach. Auf welche Weise spricht uns gerade diese vier Jahrhunderte alte Musik an? Wozu werden Lieder ausgegraben, von denen wir zahlreiche Anspielungen und Bezugnahmen des römischen und venezianischen Bürgertums von damals nicht begreifen, da uns der entsprechende Kontext fehlt?

Weil jede Villanelle wie so viele Juwelen eines entdeckten Schatzes ist, die in uns die Nostalgie nach einer Epoche erwecken, die wir nicht kennen gelernt haben.

Weil die Wahrheit der Gefühle, die jedem Wort und jeder Note dieser „unregelmäßigen Perlen“ entspringt, intakt geblieben ist.

Albane Imbs

Übersetzung: Gilbert Bofill

LES KAPSBER’GIRLS

Kraft seines Namens ist das 2015 gegründete Ensemble Les Kapsber’girls ein Augenzwinkern an einen der Lieblingskomponisten seiner Musikerinnen.

So ist es ganz selbstverständlich, dass seine erste Einspielung dessen Kompositionen gewidmet ist.Auf der Suche nach neuen Schlüsseln in der Auslegung historischer Quellen werfen die vier

Musikerinnen einen übergreifenden Blick auf kaum bekannte bzw. verschollene Werke aus dem 17. und 18. Jahrhundert. Dabei schlagen sie neue Brücken und erfreuen sich am Genre.

Zutage treten die der „Volksmusik“ entnommene Energie und Lebhaftigkeit, die Koloraturen der Klänge aktueller Musik und eine fieberhafte Lust nach Neuem im Alten.

Page 19: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

WWW.LESKAPSBERGIRLS.COM

Page 20: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

20

/1 CHE FAI TÙ? (Libro secondo)Che fai tù, che di tù Vita mia?

Per quai piagge a coglier fi orMovi i passi ò per qual via?Dove spieghi quel fi n or’Ond’i lacci Amor ordia?

Che fai tu lontan dà me?Che fai tu chi ti desvia?Torna torna, ahi volgi il piè,Torna mia com’eri pria!

Come in Ciel lampo ò balenMovi ratta anima mia.Corri corri in questo senTutta bella e tutta pia!

Senza te star’ più non sòNe più sò quel ch’io mi sia Mà sò ben ch’io mi morròDi dolor’ di gelosia.

/ 2 SONINO (Libro quatro)Sonino, scherzino,E l’aure sferzino,A suon di cetera pastoriDican sonando,Scherzando, cantando.

L’aurora sorge dal monte,Sù ricco carro ingemmato,Al bel susurro del vento,Accolte in perle su’l prato,Giù brine versa d’argento,E con man ricca d’avori,Rende à natura i colori,Al campo, al bosco, alla fonte,Che l’alba sorge dal monte.Saltino, scotino,E’l suol’ percotino,Con piè leggiadro, danzatori,

/ 1 QUE FAIS-TU ?Que fais-tu, que dis-tu, amour de ma vie ?

Pour cueillir la fl eur, quelles plainesParcours-tu, ou quels chemins ?Où répands-tu cet or fi nOù l’Amour a déployé ses fi lets ?

Que fais-tu loin de moi ?Que fais-tu, qui te détourne ?Reviens, ah, tourne tes pas,Reviens à moi comme autrefois !

Comme au ciel la lumière ou l’éclair,Mon âme enlevée se meut.Cours, cours vers ce sein,Toute belle et toute pieuse !

Sans toi je ne saurai plus existerJe ne saurai plus qui je suisMais je sais très bien que j’en mourraiDe douleur et de jalousie.

/ 2 QU’ILS JOUENTQu’ils jouent, qu’ils s’amusent,Et qu’ils frappent les airsDu son de leur cithares, ces bergers !Qu’ils s’expriment par la musique,Par des jeux, par des chants.

L’aurore s’élève depuis la montagne,Allons, riche char orné de joyaux !Au beau murmure du vent,Comme des perles sur la plaine,Elle verse le givre argenté,Et de sa généreuse main d’ivoire,Elle rend à la nature ses couleurs.Au champ, au bois, au ruisseau !Car l’aube s’élève depuis la montagne.Qu’ils sautent, qu’ils remuent,Et qu’ils frappent le solD’un pied léger, les danseurs !

Page 21: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

21

/ 1 WHAT ARE YOU DOING?What are you doing, love of my life?

To pluck the flower, what plainsDo you cross, or what paths?Where do you shed this fine goldWhere Love sets out his nets?

What are you doing far from me?What are you doing, who leads you astray?Come back, ah, turn your steps,Come back to me as before!

As, in the sky, the light or lightning,My soaring soul moves on.Run, run towards this breast,So beautiful and pious as you are!

Without you I can no longer existI do not know who I amYet I know very well that I shall dieOf sorrow and jealousy.

/ 2 PLAYINGPlaying, having fun,Striking the airWith the sound of their zithers, the shepherds!Speaking with their sounds,Their games, their songs.

Dawn is breaking over the mountain,Come on, richly gemmed cart!To the gently murmuring wind,Like pearls on the plain,She pours the silvery frost,And with a great ivory hand,She gives nature its colours.To the field, the woods, the stream!For dawn is breaking over the mountain.Jumping, writhing,And they strike the groundWith a light foot, the dancers!

/ 1 WAS MACHST DU?Was machst du, was sagst du, meine Liebste?

Welche Ebenen und Wege entlangGehst du Blumen pflückenWo sich nun das Ende auftutWo Amor die Bande knüpft

Was machst du fern von mir?Was macht du, wer bringt dich ab?Komm zurück, kehre umKomm zurück zu mir wie früher

So wie die Blitze im HimmelBewege dich schnell, meine LiebsteLauf, eile in diese RichtungSo schön, so fromm

Ohne dich kann ich nicht mehr seinWeiß ich nicht mehr wer ich binDoch ich weiß sehr wohl, dass ichVor Schmerz und Neid stürbe

/ 2 ES TÖNENEs tönen, es spaßenDurch die Luft schlagen Die Klänge der HirtenzithernSie ertönen spielendSpaßend und singend

Die Morgenröte steigt hinter dem BergAuf reich bestücktem WagenUnter dem zarten Hauch des WindesEingebettet in Perlen auf der WieseWirft sie silbernen Reif herabUnd mit elfenbeinernen HändenGibt sie der Natur FarbenDem Feld, dem Wald, der QuelleDa die Morgenröte hinter dem Berg steigtSie springen, sie schüttelnAuf den Boden schlagenMit leichtem Fuße die Tänzer

Page 22: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

22

Qu’ils chantent, festoient,Rient et se réjouissent !

L’aurore s’élève depuis l’onde,Superbement ornée de joyaux,De sa main glacée, elle répandLes étoiles ôtées du ciel,Les fleurs, comme des étoiles sur l’herbe,Et verse un déluge d’odeursDe lis et de rosesÀ la montagne, aux collines, aux rivages !Car l’aube s’élève depuis l’onde.

/ 4 COURREZ, PÊCHEURSCourrez, pêcheurs, aux rivages,Courrez aux bateaux, aux filets, aux rivages !

Ne voyez-vous pas que revientL’Aurore belle et joyeuse,Et comme le matin nouveauEst radieux ?

Car la sirène nouvelle, par son chant,Attire et rappelle et enflamme et ramène les cœursAux mortelles splendeurs !

Courrez…

Ne voyez-vous pas comme, tranquille,L’onde marine se tait,Comme elle tremble et scintilleD’une craintive paix ?

Car la sirène nouvelle, par son chant,Vous invite, vous cherche, vous appelle pour attirer les cœursAux mortelles splendeurs.

Courrez…

Ne voyez-vous pas sauter en fouleLes beautés marines,Tandis que les poissons et les bêtesMontrent leur tête à l’air libre ?

Cantin festosi Ridenti e gioiosi.

L’aurora sorge dal onda,Di gemme tutta superba,Le stelle tolte dal cielo,Fiorite stelle sù l’herba,Con mano sparge di gelo,E sol di gigli e di rose,Tempeste versa odorose,Al monte, al colle, alla sponda,Che l’alba sorge dal onda.

/ 4 CORRETE PESCATORI (Libro primo)Correte pescatori à i liti à i litiCorrete alle barche alle reti à i liti!

Non sentite come ritornaLieta la bell’Aurora,Come vago soggiornaIl mattin novo ancora?

Che la nova sirena al canto,Ed ‘alletta e ritira ed ‘infiamma e rivolge i coriA mortali splendori!

Correte pescatori…

Non sentite come tranquilla,L’onda del mar si tace,Come trema e sfavillaDi timorosa pace?

Che la nova sirena al canto,E v’invita e vi sforzza e vi chiama ch’induce i coriÀ mortali splendori.

Correte…

Non vedete saltare à schiereLe Bellezze marine,Come i pesci e le fiereMostrano al aria il crine?

Page 23: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

2323

Singen feierndLachend und fröhlich

Die Morgenröte steigt aus den WellenVoll großartiger EdelsteineDie Sterne hängen am HimmelBlühende Sterne im GrasMit gespreizten Händen vor EisDie Sonne aus Lilien und RosenSchüttet duftend Gewitter ausAuf dem Berg, dem Hügel, dem UferDa die Morgenröte aus den Wellen steigt

/ 4 EILT, FISCHEREilt, Fischer, zum StrandEilt zu den Booten, zu den Netzen am Strand

Hört ihr nicht, wie fröhlichDie schöne Dämmerung einkehrtWie schläfrig nochDer neue Morgen ruht

Möge die neue singende SireneAnziehen und entfernen, die Herzen Zu tödlichem Glanz entfachen und trereiben

Eilt, Fischer…

Hört ihr nicht wie stillDie Welle am Meer schweigtWie sie zittert und lodertVor ängstlicher Ruhe

Möge die neue singende SireneEuch einladen und bemühen, die HerzenenZu tödlichem Glanz rufen und verleiten

Eilt…

Seht ihr nicht die MeeresschönheitenReihenweise springenWie die Fische und wilden TiereIhre Mähne in der Luft schwingen

Singing, celebrating,Laughing and rejoicing!

Dawn is breaking over the water,Superbly decorated with jewels,With her icy hand, she sprinklesThe stars taken from the sky,The flowers, like stars on the grass,And pours out a tide of aromasOf lily and roses.To the mountain, the hills, the shores!For dawn is breaking over the water.

/ 4 RUN, FISHERMENRun, fishermen, to the shores,Run to the boats, the nets, the shores!

Do you not seeDawn returning, beautiful and joyful,And like a new morningShe is radiant?

For the new siren, by her song,Attracts and calls for and enflames and brings back heartsTo mortal splendours!

Run…

Do you not see how, peacefully,The sea waves die down,How she trembles and sparklesWith fearful tranquillity?

For the new siren, by her song,Attracts and calls for and enflames and brings back heartsTo mortal splendours!

Run…

Do you not see, jumping all together,The marine beauties,While they fish and the animalsShow their heads in the clear air?

Page 24: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

24

Car la sirène nouvelle, par son chant,Radoucit et ramollit et appâte les cœursPour les porter aux mortelles splendeurs

Courrez…

/ 6 À TRAVERSÀ travers ces sombres forêts de terreur,Versez vos froides humeurs, yeux dolents.Le cœur qui nourrit de vaines joiesAbrite de noires tempêtes.

Que ces yeux soient pour moi les sources troublesD’une faible pitié, de martyres dolents.Au grave son de hauts soupirsLes montagnes donnent un écho cruel.

Mon sort cruel m’a élevé jusqu’aux pompesEt m’a rempli la tête d’ors superbes,Mais mon âme amère regrette son erreur,Et il ne reste à ma douleur rien d’autre que la mort.

/ 7 À LA CHASSEÀ la chasse, bergers !Maintenant que les oiseaux,Les bêtes et les fleurs apportent le printemps,À la chasse, bergers !

Aux filets, aux chiens, aux flèches,Car les campagnes aux mille couleursInvitent au soleil naissant,À la chasse, bergers !

Aux odeurs et aux doux zéphyrs,Ne sentez-vous pas que revientLa saison qui fait naître les amours ?À la chasse, bergers !

Aux bêtes qui en foule sortent,Aux oiseaux qui de branche en brancheVont pour guider les cœurs à la chasse,À la chasse, bergers !

Che la nova sirena al canto,Addolcisce, fa molli addormenta et adesca i coriA mortali splendori

Correte…

/ 6 TRÀ QUESTE (Libro quatro)Trà queste di terror cieche foresteVersate cald’humor occhi dolentiIl petto che nudri’ vani contentiE’ fatto habitator’ d’atre tempeste.

Quest’occhi sian in me torbidi fontiDi flebile pietà d’egri martiriAl grave rimbombar d’alti sospiriPer echo crudeltà suonino i monti.

Ai pompe m’inalzò cruda mia sorte,La mente m’invaghi d’oro superba,Hor duolsi del fallir’ l’anima acerbà,Ne’ resta del dolor’ altro che morte.

/ 7 ALLA CACCIA (Libro primo)Alla caccia pastori,Hor che portan la primavera,L’augelletti, le fiere e lì fiori,Alla caccia pastori.

Alle reti, alli cani, alli strali,Che n’e invitano al’sol nascente,Le campagne di mille colori,Alla caccia pastori.

A gli odori, alli venti suavi,Non sentite come ritornaLa stagione che desta gli amori,alla caccia pastori.

Alle fiere che à schiere sen vanne,À gli augei che di … ramo in ramo,Van destrando alla caccia gli cuori,Alla caccia pastori.

Page 25: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

25

Möge die neue singende SireneBesänftigen, die Herzen Zu tödlichem Glanz zart einschlafen und anziehen

Eilt…

/ 6 IN DIESEN VOR FURCHT BLINDEN WÄLDERNIn diesen vor Furcht blinden WäldernWeint warme Tränen, kranke AugenDie Brust, die die vergeblich Frohen nährtWohnt in schaurigen Gewittern inne

Diese Augen sind trübe Quellen in mirVor schwacher Gnade kranke MarterMit tiefem Grollen lauter SeufzerDaher ertönen vor widerhallendem Grauen die Berge

Zu Pomp hat mich mein grausames Schicksal erhobenDer Geist sehnt sich hochmütig nach GoldOb des Versagens schmerzend verbitterte die SeeleVom Schmerz bleibt nichts übrig als Tod

/ 7 ZUR JAGDZur Jagd, ihr Hirten!Da der FrühlingVögel, Wild und Blumen bringtZur Jagd, ihr Hirten!

Zu den Netzen, Hunden und PfeilenDie aufgehende Sonne lädt einDie Felder aus tausend FarbenZur Jagd, ihr Hirten!

Zu den Düften, den sanften WindenFühlt ihr nicht die RückkehrDer Jahreszeit, die die Liebe erwecktZur Jagd, ihr Hirten!

Zum Wild, das in Scharen fliehtZu den Vögeln, die von Ast zu AstDie Herzen zur Jagd leitenZur Jagd, ihr Hirten!

For the new siren, by her song,Calms and softens and entices heartsTo carry them to mortal splendours!

Run…

/ 6 THROUGH THESE DARK FORESTSThrough these dark forests of terror,Shed your cold tears, doleful eyes.The heart that feeds on empty joysHarbours black storms.

May these eyes be for me the troubled sourcesOf fragile pity, of doleful martyrs.To the deep sound of strong sighsThe mountains return a cruel echo.

My cruel fate has taken me even to outward displayAnd has filled my head with superb gold-work,Yet my bitter soul regrets its error,And nothing else remains of my sorrow but death.

/ 7 OFF TO THE HUNTOff to the hunt, shepherds!Now that the birds,The animals and the flowers lead in spring,Off to the hunt, shepherds!

To the nets, the dogs, the arrows,For the countryside of a thousand coloursInvites to a newborn son,Off to the hunt, shepherds!

To the odours and soft breezes,Do you not feel the returnOf the season that gives birth to love?Off to the hunt, shepherds!

To the crowding animals that emerge,To the birds that from branch to branchFly to guide hearts to the hunt,Off to the hunt, shepherds!

Page 26: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

26

En ce nouveau changement de l’an,Peut-être que le ciel, par pitiéVoudra bien changer la belle Licori.À la chasse, bergers !

/ 8 À L’OMBREÀ l’ombre, au ruisseau,Cours, ô belle Licoris,Vois comme ton frontFait des perles de sueur !Ah, arrête-toi,Arrête-toi, ô belle bergère pressée !

Viens donc, viens, timideEt gentillette Licoris,Vois jouer, charmante,La belle Vénus, mère d’Amour.Ah, arrête-toi…

Ah, fière, ah, cruelle Licoris,Arrête-toi,Vois comme d’ardeursBrûlantes tu m’enflammes.Ah, arrête-toi…

/ 11 BERGÈRES UN PEU LASCIVESBergères un peu lascives,Qui en courant dans les champs alentours,Toutes charmantes, toutes belles,Faites honte au soleil,

Ah, montrez à ma ChlorisQuelles sont mes douleurs !

Charmants oiseaux qui gazouillez,Qui avez coutume de chanterEt épancher, par de doux sentiments,Votre soif amoureuse,

Ah, incitez ma ChlorisÀ prendre pitié de mes douleurs !

Alla nova rivolta dell’ anno,Forse il cielo per sua pietade,Cangi voglia alla bella Licori,Alla caccia pastori.

/ 8 ALL’OMBRA (Libro primo)All’ombr’ alla fonte,Corri ò bella LicoriVedi come la fronteFa di perle ì sudoriDeh ferma’l passo,Deh ferma ò bella frettolosa pastorella.

Hor vieni, vieni ritrosa,Semplicetta LicoriVedi scherzar vezzosa,Bella madre d’amoreDeh ferm’al passo…

Ah fera, ah cruda Licori,Ferma i tui passiVedi come d’ardori,Infiammati ne lassiDeh ferma’l passo, frettolosa pastorella.

/ 11 LASCIVETTE PASTORELLE (Libro primo)Lascivette pastorelleChe scorendo i campi intorno,Tutte vage e tutte belle,Fate al sol vergogna e scorno,

Deh mostrate alla mia Clori,Quanti sono i miei dolori.

Vaghi e garruli augellettiChe di qui cantar solete,E sfogar con dolce affetti,L’amorosa vostra sete,

Deh movete la mia clori,A pietà de miei dolori.

Page 27: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

27

ZumWill Die GZur J

/ 8 IIm SFließSiehSichAch,Halt

KomEinfKomSchöAch,

Ach HaltSiehDu eAch,

/ 11 ANSTÖSSIGE HIRTINNENAnstößige HirtinnenDie die Felder rundum begehenAlle anmutig, alle schönTeilen der Sonne Scham und Häme aus

Ach, zeigt meiner ChlorisWie stark meine Schmerzen sind

Schöne, fröhliche VögleinDie hier gewöhnlich singenUnd mit sanftem GemütEuren Liebesdurst stillen

Ach, bewegt meine ChlorisZu Gnade ob meiner Schmerzen

In this new change of the year,Perhaps the heavens, from pity,Would care to change beautiful Licori.Off to the hunt, shepherds!

/ 8 TO THE SHADETo the shade, to the stream,Run, O beautiful Licoris,See how your browFlows with pearls of sweat!Ah, stop,Stop, O beautiful hurrying shepherdess!

So come, come, shyAnd kindly Licoris,Look at her at play, charming,Beautiful Venus, mother of Love.Ah, stop…

Ah, proud, ah, cruel Licoris,Stop,See how with burning fervourYou set me alight.Stop, O beautiful hurrying shepherdess!

/ 11 LASCIVIOUS SHEPHERDESSESShepherdesses a touch lascivious,Who, running in the fields round about,All charming, all beautiful,Put the sun to shame,

Ah, show to my ChlorisWhat my sorrows are!

Charming birds that chirp,That are used to singingAnd assuaging, by sweet sentiments,Your thirst for love,

Ah, encourage my ChlorisTo take pity on my sorrows!

27

m neuen Aufbruch des Jahresvielleicht der Himmel aus Gnade

Gewässer leicht verändernJagd, ihr Hirten!

M SCHATTENNNNNNNNNNNNNNNNNNSchatten am Brunnenßen schöne Wässer

h wie die Stirnh für sie verziert, halte doch innete doch, schöne hastige Hirtin

mm doch, Schüchternefach ans Wasser

mm spaßen, Anmutigeöne Mutter der Liebe, halte doch inne…

Wilde, herbes Wasserte doch inneh welch Feuerentfacht hinterlässt, halte doch inne, hastige Hirtin

Page 28: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

28

Vous qui volez alentours, brisesDe mes soupirs enflammés,Adoucissez l’air devantSon beau visage,

Enflammez son désirD’une ardeur semblable à la mienne.

/ 12 VOYEZ, MA LUMIÈREVoyez, ma lumière,Voyez, mon beau soleil,Comme malgré votre dédainVous faites preuve de m’aimer

Ah ! Comme elle me regardeAh ! Comme elle se fâche

Secourez-moi Bergers !

Comme la lumière d’un tel visage,Petit à petitMe dévore et me détruit.Ah ! Triste vie que la mienne,Ah ! Paix, paix…

Écoutez comme, hautaine,Ma mort menaceComme la vague m’inviteA retrouver ensuite la vie.

Ah ! Comme elle rit de moiAh ! Comme elle m’assassine

Secourez-moi Bergers

Une femme aussi cruelle,Dans ses mains est mon sort.Chaque nuit elle me fuit,Pendant que l’amour me consume.

Ah ! Comme elle resplenditAh ! Comme elle m’embrase

Secourez-moi Bergers

Voi ch’intorno aure volantiDe gli accesi sospir miei,Raddolcite l’aria avanti,Il bel volto di costei,

Accedente il suo desio,D’uno ardor simile al mio

/ 12 VEDETE LA MIA LUCE (Libro primo)Vedete la mia luceVedete il mio bel soleCome in mezzo à lo sdegnoDi gradirmi fa segno

Ahi che mi miraAhi che s’adira

Soccoretemi Pastori

Che la luce di quel voltoÀ poco à pocoMi consuma e mi sfaceAhi trista la mia vitaAhi pace pace

Sentite come altieraMinaccia il mio morireCome vaga m’invitaA rinovar poi vita

Ahi che mi rideAhi che m’uccide

Soccoretemi Pastori…

Tal di Donna crudeleIn mano è la mia sorteChe qual sera mi fuggeMentre d’amor mi strugge

Ahi come splendeAhi che m’incendi

Soccoretemi Pastori…

Page 29: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

29

Ihr, die rund um fliegende WindeVor meinen Seufzern entfachtVersüßt die Luft vor euchDas schöne Antlitz nebenan

Entfacht ihre BegierdeVor Feuer, so wie meine

/ 12 SEHT MEIN LICHTSeht mein LichtSeht meine schöne SonneWie sie trotz aller AbweisungMir ihr Gefallen bezeugt

Ach, wie sieht sie mich an!Ach, wie erbost ist sie!

Zu Hilfe, Hirten!

Das Licht dieses AntlitzesFrisst und entstellt michNach und nachAch, wie traurig ist mein Leben!Ach, Friede, Friede!

Hört, wie mich mein TodHochmütig bedrohtWie die Welle mich einlädtDas Leben wiederzufinden

Ach, wie lacht sie mich aus!Ach, wie bringt sie mich um!

Zu Hilfe, Hirten…

Mein Schicksal ist in den HändenEines solch grausamen WeibsJeden Abend entkommt sie mirWährend mich die Liebe frisst

Ach, wie schimmert sie!Ach, wie entzündet sie mich!

Zu Hilfe, Hirten…

You who fly about, gustsOf my enflamed sighs,Soften the air beforeHer beautiful face,

Enflame her desireWith a fervour like mine.

/ 12 LOOK, MY LIGHTLook, my light,Look, my beautiful sun,As despite your disdainYou prove you love me.

Ah! How she looks at me,Ah! How she gets angry.

Help me, Shepherds!

As the light of such a face,Bit by bitDevours me and destroys me.Ah! What a sad life is mine,Ah! Peace, peace…

Listen how, haughty one,My death loomsAs the wave invites meTo find once more my life.

Ah! How she laughs at me,Ah! How she assassinates me.

Help me, Shepherds!

A woman so cruel,My fate is in her hands.Every night she flees from me,As love consumes me.

Ah! How she shines!Ah! How she sets me on fire!

Help me, Shepherds!

Page 30: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

30

/ 14 NON SA CHE SIA DOLOR’Celui qui n’a pas connu l’amour,Ne sait ce qu’est la douleur.

Sous un ciel dégagéD’une admirable beautéUn poison caché,Un serpent se trouvait parmi les fleurs.Cruel veninQui tue tous les plaisirs,Qui couvre de selToute douce pensée.

Celui qui n’a pas connu l’amour…

Comme les éclairs dans le ciel,Chacun de mes bien-aimés a fuitDès lors que la flèche de l’AmourA blessé mon cœur à la poitrine.Que l’aube brille dans le cielOu que le soleil se noie dans la mer,Qu’il fasse feu ou gelJe ne sais quoi regretter.Celui qui n’a pas connu l’amour…

Parmi les Coupables martyrsMa vie, se trouve finalement,Ni les pleurs ni les soupirsNe peuvent susciter le pardonPour moi ce fut le matinOù l’aube n’eut pas de rosée, Pour moi le petit oiseauChanta en vain.

Celui qui n’a pas connu l’amour…

Mon cœur ne rit plusAu son des jolies vagues,Esclave de l’amourJe n’entends rien et je ne suis rien,Chère liberté Je ne te reverrai jamais plus,Douce liberté,Quand reviendras-tu ?

/ 14 NON SA CHE SIA DOLOR’ (Libro secondo)Non sa che sia dolor’Chi non ha mal d’Amor.

Sotto il bel seren’D’ammirabil(e) beltàNascoso velenQual tra fior serpe staVeleno crudel’Ch’ancide ogni piacer’Che sparge di selOgni dolce pensier.

Non sa che sia dolor’ …

Come in Ciel balen’Ogni mio ben sparìPoi ch’il cor nel sen’Arco d’amor ferì,Splenda l’alba in CielO caschi il sol nel mar’Per foc’ò per giel’Non sò che sospirar.Non sa che sia dolor’ …

Si tra rei martir’Mia vita al fin presso èNe piant’e sospir’Ponno impetrar mercèPer me fu’l mattin’Rose l’alba non hàPer me l’augellin’In van cantando và.

Non sa che sia dolor’ …

Ne più ride il cor’Delle bell’onde al suonChe schiavo d’Amor’Nulla odo e nulla son’Cara libertàRivedrotti io mai piùDolce libertàQuando tornerai tù.

Page 31: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

3131

/ 14 WER KEINEN LIEBESKUMMER HATWer keinen Liebeskummer hatWeiß nicht was Schmerz ist

Unter sternenklarem HimmelVon bezaubernder SchönheitIst ein verborgenes GiftEine Schlange zwischen BlumenGrausames GiftDas jeden Genuss vernichtetUnd Salz in jedenZarten Gedanken streut

Wer keinen Liebeskummer hat…

So wie die Blitze im Himmele eIst jede meineer Lieben dahinNachdem Amoors PfeilMein Herz in mmeiner Brust trafGlänze die Moorgenröte im HimmelOder lege sichh die Sonne im MeerSei Feuer oderr EisIch kann nur sseufzenWer keinen Liiebeskummer hat…

Ist mein Lebenn schließlichUnter den schhuldigen MärtyrernKönnen wederr Klage noch SeufzerGnade erwirkeenFür mich war es der MorgenAls die Röte noch nicht rosig warFür mich hat ddas VögleinVergeblich gessungen

Wer keinen Liiebeskummer hat…

Das Herz lachht nicht mehrIm Klange derr schönen WellenAls Sklave derr LiebeHöre und bin iich nichtsWerte FreiheittDich sehe ich nie mehr wieder!Süße FreiheitWann kehrst ddu zurück?

/ 14 HE KNOWS NOT WHAT SORROW ISHe knows not what sorrow is,Who has not suffered from love.

Under a clear skyOf admirable beautyA hidden poison,A snake lies among the flowers.Cruel venomThat kills all pleasures,That covers with saltAll sweet thoughts.

He knows not what sorrow is…

Like lightning in the sky,Each of my beloveds fledAs soon as the arrow of LoveWounded my breast.Dawn may shine in the skyOr the sun drown in the sea,Be there fire or frostI know not what to regret.He knows not what sorrow is…

If among the guilty martyrsMy life in the end finds itself,Neither tears nor sighsCan plead pardon.For me it was a morningWhen dawn had no roseate hue,For me the little birdWas singing in vain.

He knows not what sorrow is…

My heart rejoices no moreTo the sound of the pretty waves.A slave of love,I hear nothing and I am nothing.Dear freedomI shall never see you again,Sweet freedom,When will you come back?

Page 32: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

32

/ 15 LA VIE QUI EST EN TOILa vie qui est en toi,Frêle esprit terrestre,Comme l’éclair rapideS’enfuit de la poitrine.

Le visage paréDe vives couleursPerd en un jourSon tein de fleurQui ne revient pasNé pour mourir,Vois tes dommages,La beauté s’enfuitAvec les ans,La joie se disperse,Ne restent que les malheurs.

Ce que tu contemples,Ce beau théâtre qui t’entoure,Ravissant champ du jour,N’est le séjour que de peines.

Celui qui se meut ici,Est vêtu de fragilité,Dans le champ de colèreLa vie est mortelle,Un souffle l’enlève.

D’un cœur trompeur,Fuis les tromperies,Puisque de nous, avec le jour et le soleil,S’enfuit, s’envoleTout notre bonheur ;Ne restent que les malheurs.

/ 17 COURONNÉE DE ROSESCouronnée de roses,Flore, parfumée,Joyeuse, fleuritLes plaines colorées,Et l’aurore en chantant,

/ 15 IN TE LA VITA (Libro quatro)In te la vitaFra’le spirto terrenoQual veloce balenoFugge ratta dal seno

Il volto adornoDi vivi color’Perd’in un giornoIl suo bel fiorNe fà ritornoNato al morir’Mira mira i tuoi danniVà fugace la beltàE l’etàFugge lieve il gioirRestan sol gl’affanni

Quel che tu miriBel teatro d’intornoVago campo del giorno,Sol di pene è soggiorno.

Cio ch’ivi giraSi veste di fràlIn campo d’ira.Vita e mortaleChe lieve spira.

Del falso benFuggi fuggi l’inganni,Che da noi, col di’ col sòlParte à vòlOgni nostro seren’Restan sol gl’affanni.

/ 17 CINTA DI ROSE (Libro quatro)Cinta di rose,L’odorata Flora,Lieta le piaggieColorite infiora.E gigli desta

Page 33: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

33

/ 15 DAS LEBEN IN DIRDas Leben in dirIm irdischen GeistEnteilt rasch der BrustWie ein schneller Blitz

Das farbenfrohVerzierte AntlitzVerliert an einem TagSeine prächtige BlüteUnd kehrt nicht zurückZum Sterben geborenSieh, sieh deinen SchadenFlüchtig vergeht die SchönheitUnd das AlterLeicht geht der Genuss dahinZurück bleiben nur Sorgen

Wen du auch ansiehstSchönes LandschaftsbildPrächtiges TagesfeldNur die Leiden bleiben

Was er drehtWird brüchigAuf dem Boden des ZornsDas Leben ist sterblichEin Hauch fegt es weg

Vor dem falschen GutenFliehen die TäuschungenUns entfliehtBei Tag und bei SonneAll unsere RuheNur die Leiden bleiben

/ 17 MAUER AUS ROSENMauer aus RosenDuftende FloraFröhliche HängeBunt vor BlumenDie Lilien stehen

/ 15 IN YOU IS LIFEIn you is life,Fragile, earthly spirit,Like a rapid lightning flashRushing from the breast.

The face adornedWith lively coloursLoses in a dayIts flowery hueThat does not returnBorn to die,Behold your harm,Beauty flies awayWith the years,Joy evaporates,Leaving but unhappiness.

What you contemplate,This fine stage surrounding you,A delightful field by day,Is but the repository of sorrows.

The one who moves about here,Is clothed in fragility.In the field of angerLife is mortal,One breath takes it away.

From a deceitful heart,Deception flees,For from us, with daylight and the sun,Flies awayAll our happiness;Leaving but unhappiness.

/ 17 CROWNED WITH ROSESCrowned with roses,Perfumed Flora,Joyful, the plainsColoured by flowers,And dawn in song,

Page 34: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

34

En murmurant,Éveille les lis.

Prêt à coulerÀ nouveau doucement,La rivière s’amuseAvec ses vagues argentées,AccompagnéDes sonores accentsDu murmure du vent.

Les claires couleursSont de retour dans les champs,Le pré s’orneDe fleurs parfumées,Et le ciel s’illumineDe nouveaux honneurs,Riches trésors.

/ 18 BRÛLERBrûler pour la guerre,Puisque le tambour résonneEt que la trompette appelle aux armes.

Je crains la grande horreur et les tromperies,Je hais les mortelles alarmesCar Mars et la mort ont préparé des dommages.

Les armes ont d’éternels honneurs, des gloires immortellesEt ne craignent ni les arcs ni les flèches,Car Mars et la mort ont éloigné les maux.

J’ai souffert une âpre douleur, un outrage indigne,Arrière au dédain affreuxCar Mars et la mort partagent un même royaume.

Qui prise l’altier Mars méprise la mort,Et aime les guirlandes éternelles,Car Mars et la mort ne donnent pas la même chose.

Or donc, mon cœur, espère, ne crains pas les revers,Méprise les périls extrêmesPuisque Mars et la mort donnent des prix différents.

Susurrando fuora,L’aura canora.

Al nuovo partoDolcemente intento,Il rìvo godeNel fugace argento,E con riscontroDi sonoro accento,Mormora il vento.

Tornan à i campiLucidi colori,Il prato s’ornaD’odorati fiori.E’l cielo spiraDi novelli honori,Ricchi tesori.

/ 18 ARDIR (Libro quatro)Ardir, ardir alla guerra,Poi che’l tamburo rimbomba,Già sona all’armi la tromba.

Pavento il grave orror, temo gl’inganni,Odio i mortal affanni,Che hanno con gionti, Mart’e morte i danni.

Han l’arm’eterni honor glorie immortali,Ne temon archi ò strali,C’hanno disgionti Mart’e morte i mali.

Sofferto hò l’aspro duol, lo stratio indegno,Lunge il nocente sdegno,C’hanno communi Mart’e, e morte i regno.

Chi pregia marte altier, morte dispregi,Eb ami eterne fregi,C’hanno distinti Mart’e, e morte i pregi.

Sù dunque spera ò cor, nè’l danno temi,Sprezza i perigli estremi,Poi c’han diversi Mart’e, e morte i premi.

Page 35: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

Flüstern hinausIn den singenden Wind

Von neuem breche ich aufVersuche sanftDer Bach genießtIm flüchtigen SilberMit dem ZugEines lauten TonsMurmelt der Wind

In die Felder kehrenLeuchtende Farben zurückDie Wiese verziert sichMit duftenden BlumenDer Himmel leuchtetVor neuen EhrenReiche Schätze aus

/ 18 HIN, HINHin, hin in den KriegDie Trommel schlägtDas Horn ruft zu den Waffen

Ich fürchte die tiefen Gräuel, die TäuschungenIch hasse die tödliche SehnsuchtDa Mars und Tod viel Schaden angerichtet haben

Die Waffen genießen ewigen unsterblichen RuhmFürchten weder Bogen noch PfeilDa Mars und Tod das Böse vertrieben haben

Bitteres Leid, würdelose Verstümmelung erlitt ichAngesichts von schuldhafter AbscheuDa Mars und Tod das selbe Reich gemein haben

Wer den stolzen Mars schätzt verhöhnt den TodUnd liebt ewigen SchmuckDa Mars und Tod Verschiedenes geben

Warte also, mein Herz, fürchte keinen SchadenMissachte die äußersten GefahrenDa Mars und Tod unterschiedlich belohnen

Murmuring,Awakes the lily.

Ready to flowGently once more,The river smilesWith its silvery waves,AccompaniedBy the resounding accentsOf the wind’s murmuring.

The bright coloursReturn to the fields,The meadow is adornedWith perfumed flowers,And the sky lights upWith new honours,Rich treasures.

/ 18 TO THE WARTo be fired for war,Because the drum sounds out,Already the trumpet calls to arms.

I fear great horror and deceit,I hate the deadly alarmsFor Mars and the dead have prepared much harm.

Arms have eternal honours, immortal glory,Fear neither bows nor arrows,For Mars and death have driven away evil.

I have suffered harsh sorrow, unworthy outrage,Faced injurious disdainFor Mars and death share the same kingdom.

Whoever cherishes haughty Mars despises death,And loves the eternal garlands,For Mars and death deliver different things.

And so, my heart, be hopeful, fear not reverses,Despise extreme perilFor Mars and death have different rewards.

35

Page 36: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

36

Or donc, prends courage, et change d’allure,Déploie des chants amoureux,Puisque Mars et la mort offrent des biens contraires.

/ 19 Ô FRONT SEREINÔ front serein,Ô tresses doré es,Qui liez mon cœurAvec une chaî ne si forte,

Ma peine est si suaveQue l’amertume naî tDe la grande douceurDont fré mit la joie.Ô tresses doré es,Ô front serein.

Ô joues mignonnes,Ô lis vivantsLiés et mariésÀ la pourpre et aux roses

La nature a misDans vos vives couleursLes grâces et les ardeurs,Les joies amoureuses.Ô lis vivantsÔ joues mignonnes.

Ô riche tré sor,Ô Ciel de beauté ,Grâ ce, pitié !Je meurs, je vous honore.

Consolez-moi,Beaux yeux amoureux,Retournez-vous compatissants.Je vous honore et je me meurs,Ô Ciel de beauté ,Ô riche tré sor !

Hor dunque prendi ardir cangia sembianti,Spiega animoso i canti,Poi c’han contrari Marte e morte i vanti.

/ 19 O FRONTE SERENA (Libro secondo)O fronte serenaO treccie dorateChe’l cor mi legateCon forte catena

Si dolcè mia penaChe nasce amarezzaPer somma dolcezzaChe gioia rimenaO treccie dorateO fronte serena

O guancie vezzoseO gigli animatiCongiunti e sposatiA porpora e rose

Natura riposeTra vivi coloriLe gratie e gl’ardoriLe gioie amoroseO gigli animatiO guancie vezzose

O ricco tesoroO ciel di beltadeMercede pietadeIo moro e v’onoro

Porgete ristoroBegl’occhi amorosiVolgete pietosiV’onoro e mi moroO ciel di beltadeO ricco tesoro.

Page 37: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

37

Sei also mutig und ändere deine HaltungSinge LiebesliederDa Mars und Tod Gegenteiliges bieten

/ 19 OH DU HEITERE STIRNOh du heitere Stirn!Oh ihr goldenen Zöpfe!Die mit starker KetteMein Herz binden

So zart ist mein LeidenDass aus lauter ZartheitBitterkeit entstehtDie als Glück bleibtOh ihr goldenen Zöpfe!Oh du heitere Stirn!

Oh anmutige Wangen!Oh lebhafte Lilien!Gemeinsam und verheiratetIn Purpur und Rosa

In eure lebhaften FarbenHat die NaturAnmut und FeuerDie Freude der Liebe gelegtOh lebhafte Lilien!Oh anmutige Wangen!

Oh reicher Schatz!Oh Himmel voll Pracht!Gnade, Barmherzigkeit!Ich sterbe und ehre euch

Spendet mir TrostSchöne liebende Augen!Seid gnädigIch ehre euch und sterbeOh Himmel voll Pracht!Oh reicher Schatz!

And so, take heart, and change your attitude,Deploy songs of love,For contrary are the boasts of Mars and of death.

/ 19 O SERENE BROWO serene brow,O golden tressesThat bind my heartWith such a strong chain!

So sweet is my sorrowThat bitterness is bornFrom the great sweetnessJoy brings.O golden tresses,O serene brow.

O pretty cheeks,O lively lilies,Bound and marriedTo purple and to roses.

Nature has placedIn your vibrant coloursGrace and fervourThe joys of love.O lively lilies,O pretty cheeks.

O rich treasure,O heavenly beauty,Show mercy, show pity!I die for you, I honour you.

Give me comfort,Fair eyes of love,Show mercy.I honour you and die for you,O heavenly beauty,O rich treasure!

Page 38: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

38

/ 21 ABANDONNE L’ONDE LIMPIDEAbandonne l’onde limpideQui murmure doucementEt viens iciEn ne prenant avec toiQue la lyre d’or.

Abandonne les monts,Abandonne les ruisseaux,Mets tes beaux pieds en mouvement,Vraie beauté,Vraie noblesse,Tu verras ici de célestes rayons,Viens vite,Laisse ta voixS’en aller vers le ciel,Dont on n’a jamais vuBeauté si nobleNi on ne verra jamaisRayon si brillant.

Il n’y eut jamaisD’étoile si brillanteFilant dans l’éther,Ni de soleil si rapideTournant là-haut.

Nulle aube plus belleMouillant la prairieN’a resplendi.Ô combien de cœursÉprouvent des ardeurs,Ô combien, ô combienDe pauvres amantsPoussent leurs soupirsAu milieu de vains désirsLa nuit et le jour,Combien se perdentDans l’air de voixDe pauvres cœursQu’elle a blessés.

Bien doucement se forgentSur les cordes aimables

/ 21 L’ONDA CHE LIMPIDA (Libro secondo)L’onda che limpidaSoave mormoraLascia è qui vienteneSol’ l’aurea ceteraRecacontè

Deh lascia il monteClio lascia il fonteMovi il bel pièVera beltadeVera honestadeCelesti rai qui mireraiViene veloceSciogli la voceCh’al Ciel s’en vàDi che mai viddesiBeltà si nobileNe rai si splendidiMai si vedrà

Stella che lucidaS’en và per l’etereO sol che rapidoNel alto girisiSi bel non fu

Ne vaga auroraCh’il prato irroraRisplende piùO quanti coriProvano ardoriO quanti ò quantiPoveri amantiTrà van desiriTraggon sospiriLa notte e’l diQuante tra l’aureVoci disperdonsiDe petti miseriCh’ella feri

Ben dolce tempronoSù corde amabili

Page 39: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

39

/ 21 ENTSTEIGE DER KLAREN WELLEEntsteige der klaren WelleDie sanft murmeltKomm herUnd bringe nurDie goldene Zither mit

Ach, lasse den Berg!Klio, lasse die Quelle!Bewege den schönen FußWahre SchönheitWahre WürdeHimmlische Strahlen, die du anblickstKomm schnellEntfessle die StimmeDenn in den Himmel steigt sie aufNie mehr wird sie gesehenSo edle SchönheitUnd keine so großartigen StrahlenWerden wieder gesehen

Stern, der leuchtendDurch den Äther gehtOh Sonne, die schnellHoch oben sich drehtSo Schönes gab es nie

Keine schönere MorgenröteDie die Wiese flutetHat je geschienenWie viele HerzenSpüren die WallungenWie viele, oh wie vieleArme LiebendenStoßen ihre Seufzer ausInmitten vergeblicher SehnsüchteTag und NachtWie viele goldenenStimmen verpuffenAus elenden BrüstenDie sie verletzt

Ganz sanft härtenAuf vornehmen Saiten

/ 21 ABANDON THE LIMPID WATERSAbandon the limpid watersThat gently murmurAnd come here,Bringing with youOnly the golden lyre.

Abandon the mountains,Abandon the streams,Set your feet in motion,True beauty,True nobility.Here you will see celestial rays.Come quickly,Leave your voiceLet it go to the skies.Never has been seenSuch noble beauty,Nor shall ever be seenSuch a brilliant ray.

Never was thereSuch a brilliant starShooting through the ether,Nor sun so rapidTurning high up.

No more beautiful dawnBringing dew to the plainHas shone forth.O how many heartsFeel the fervour.O how many, O how manyPoor loversPour out their sighsAmidst vain desiresBoth night and day.How many are lostIn the circling voicesOf poor heartsThat she has wounded.

So sweetly are formedOn the soft strings

Page 40: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

40

Des voix très douces,Cygnes qui honorentLa haute beauté.Mais pourtantCe beau chantN’éveille nulle pitié,De ses louanges,Elle profite, elle sourit,Mais orgueilleux,Son cœur recèleUne âpre duretéQui dédaigne et mépriseL’amour et la foi.Mais si tu m’inspiresDes airs plus nobles,Vierge chanteuse,J’espère de la pitié.

/ 22 LÈVE LA VOILELève la voile, nocher !

Entends la brise qui souffleEt fait blanchir d’écume l’onde,Ne manque pas une si belle occasion.Lève la voile, nocher !

La reine céruléenne sur la mer calmeDe saphir et de cristalAppelle ses nymphes pour danser,Et le peuple des eauxMontre partout ses écailles d’argent.

Ô quelle belle aube blanche et vermeille !Ah, Tithon n’a pas tort d’être en peine,Car la messagère du soleil le fuit.Les zéphyrs filent en volante famillePour la saluer du rivage ibèreLève la voile, nocher !De la mer d’amour,Mon cœur se fait nocher,

Voci dolcissimiCigni ch’onoranoL’alta beltaMà non per tantoDesta bel cantoNulla pietàBen di sua lodeSorride e godeMà nel cor serbaVien più superbaAspra durezzaChe sdegna e sprezzaAmore e fèMa se tu ispirimiVoci più nobiliCanora VergineSpero mercè ?

/ 22 SPIEGA, SPIEGA (Libro terzo)Spiega, spiega la vela nocchiero.

Odi l’auretta che spira seconda,D’argente a spuma fa bianchegiar l’onda,Di’ non t’alletta si bel sentiero.Spiega, spiega la vela nocchiero.

La cerulea reina su la calma marina,Di zaffiri e cristalliChiama sue ninfe a balli,E’l notator armentoLampi diffonde di squamoso argento,

O che bel’alba bianca e vermiglia,Ah non’ ha torto Titone si duoleChe da lui fugga la nuntia del sole,Corron’ li zeffiri, volante famiglia,A salutarla dal lido ibero.Spiega, spiega la vela nocchiero.Nel pelago d’amoreNocchier’ fatto è’l mio core,

Page 41: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

41

Zarteste StimmenSchwäne, dieDie hohe Schönheit ehrenDoch nichtsdestowenigerSteigt schöner Gesang aufKeine GnadeOb seines LobesLächelt und genießt sieDoch im Herzen wahrendErscheint umso hochmütigerRaue HärteDie Liebe und GlaubeAbweist und verhöhntDoch wenn du mirEdlere Stimmen einflößtSingende JungfrauKann ich Gnade erwarten?

/ 22 HISSE DAS SEGELHisse das Segel, Steuermann

Höre die günstig wehende BriseSilbrig lässt der weiße Schaum die Welle erscheinenSag, zieht dich solch schöner Weg nicht anHisse das Segel, Steuermann

Azur herrscht über die MeeresstilleAus Zephyren und KristallenRuft sie die Nymphen zum Tanz aufDie schwimmende ScharVerbreitet schäumend silberne Blitze

Welch schönes weißrotes MorgenlichtNicht umsonst klagt TithonosDas Sonnenlicht weiche von ihmDie Zephyrenfamilie eilt im Flug vorbeiDas iberische Ufer grüßenHisse das Segel, SteuermannIm Meer der LiebeIst mein Herz der Steuermann

Such gentle voices,Swans that honourExalted beauty.And yetThis beautiful songExcites no compassionOf its praisesShe profits with a smile.Yet into her heartComes, prouder still,A biting harshness,That disdains and despisesLove and faith.But if you inspire meWith more noble voicesVirgin singer,Can I hope for pity?

/ 22 RAISE THE SAILRaise the sail, boatman!

Listen to the gusting breezeThat whitens the foaming waves,Don’t miss such a fine opportunity.Raise the sail, boatman!

The azure queen over the calm seaOf sapphire and crystalCalls her nymphs for a dance,And the people of the brineEverywhere show scales of silver.

O what a beautiful dawn, white and scarlet!Ah, Tithon is not wrong to be in sorrow,For the sun’s messenger flees from him.The family of zephyrs flyTo hail the Iberian shore.Raise the sail, boatman!On the sea of love,My heart has become a boatman,

Page 42: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

42

Mais, à part un seul visage,Je ne sais voir aucun autre pôle,Air dont j’espère la viePour trouver mon port sur un beau sein qui m’accueille,Une route plus heureuse est mon sort,Et je ne sais voir que dans la mer des amantsLes vents sont des soupirs et les ondes des pleurs,Je ne jouirai jamais d’une tranquillité plus pureNi n’espère obtenir le plus petit trésor.

Lève la voile, nocher.

/ 23 ÉCLAIRS DE FEUÉclairs de feu, vous lancezSur mon cœur des flammes ardentes,Vous foudroyez, yeux étincelants,Mon âme s’est brulée de passion.

Par votre fiertéJ’éprouve tant de douceur,Que je vous désire, Yeux cruels et sans bontéBeaux yeux, durs yeux dédaigneux.

Ah ! Vous déversez encore et encoreDe ce regard dédaigneux,Dans mon cœur, yeux cruels,Gracieuses étincelles

Par cette terrible lumièreGrandit la flamme amoureuseVous agitez les flèches invinciblesYeux cruels, beaux yeux, yeux sacrés

Beaux et insensibles yeuxRendez pures vos flèchesQui sont toujours armées de colère,Lumières hautaines de votre regard

La compassion reste loinDes royaumes de votre dédaigneuse fierté,Mais je vous aimerai et vous honoreraiBien que votre orgueil a envahi votre cœur.

Ne fuor ch’un volto soloso’mirare altro poloaura ond’io spero vitaa pigliar porto in un bel sen’ m’invita,Vie più beata e mia ventura,ne veder so’ che nel mar’ degl’amantisospir sian l’aure ne sian l’onde i piantimai non godei tranquillità si purane d’acquistar minor tesoro io spero.

Spiega, spiega la vela nocchiero.

/ 23 FULMINATE (Libro terzo)Fulminat’accesi lampiSovr’il cor fiammell’ardentiFulminat’occhi lucentiFeri si che l’alm’avampi

Che da vostra fierezzaProvo tanta dolcezzaCh’io vi bramo crudeli e non vezzosiOcchi bell’occhi, feri occhi sdegnosi

Deh versate à mille à milleDa quel ciglio sdegnosettoOcchi crudi entro al mio pettoSoavissime faville,

Che per luce sdegnosaCresce fiamma amorosaSu vibrate li strali invitti arcieriOcchi crudi occhi belli occhi severi

Occhi belli e dispietatiAffinate i vostri dardiFian di sdegno sempre armatiLumi alteri i vostri sguardi

Lungi stia la pietadeRegni in voi feritadeNon sarà ch’io non v’ami e non v’onoreSe da vostra fierezza ha vita il core

Page 43: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

43

Doch außer eines einzigen GesichtsSehe ich kein anderes EndeLuft, von der ich Leben erhoffeUm meinen Hafen im einladenden Busen anzusteuernUmso frommer ist mein GlückDass ich nur im Meer der Liebenden seheWie die Winde seufzen und die Wellen weinenSo genieße ich keine so reine RuheUnd erwarte nicht den kleinsten Schatz

Hisse das Segel, Steuermann

/ 23 LICHTERLOHE BLITZELichterlohe Blitze werft ihrAuf das Herz brennende FlammenLeuchtende Augen blitzt ihrSo stolz, dass die Seele auflodert

Aus eurem StolzVerspüre ich viel ZärteDass ich euch begehre, grausame, anmutsloseAugen, schöne Augen, harte missbilligende Augen

Ach, ihr werft immer zu AbertausendenDiesen missliebigen BlickIn meine Brust, grausame AugenSanfte Funken

Durch das grausame LichtWächst die LiebesflammeHinauf wirft ihr die Pfeile, unbesiegte SchützenGrausame Augen, schöne Augen, strenge Augen

Schöne, erbarmungslose AugenSchärft eure PfeileImmer sind mit Zorn bestücktHohe Lichter, eure Blicke

Fern bleibt die MildeIn euch herrscht der StolzDoch ich liebe und ehre euchObwohl euer Herz mit Stolz beseelt

Yet, except for a single face,I cannot see any other pole,Air from which I hope for lifeTo find my harbour in the inviting bosom.My fate follows a happier path,And I can see in the lovers’ seaOnly that the winds are sighs and the waves are tears.I shall never enjoy a purer tranquillityNor hope to gain the smallest treasure.

Raise the sail, boatman.

/ 23 FLASHES OF FIREFlashes of fire, you hurlIntense flames at my heart,You thunder, sparkling eyes,My soul burns with passion.

Through your prideI feel so much gentleness,That I desire you, cruel and heartless,Eyes, beautiful eyes, wild disdainful eyes.

Ah! Again and again you showThis disdainful look,To my heart, cruel eyes,Graceful sparks.

By this awful lightThe flame of love grows biggerYou shake the invincible arrowsCruel eyes, beautiful eyes, inflexible eyes.

Beautiful and insensitive eyes,Make your arrows pure,Armed as they ever are with anger,Exalted lights of your gaze.

Compassion lies farFrom your fierce realms,It shall not be that I love you not nor honour youIf your heart gains life from your pride.

Page 44: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

44

/ 25 DORS, MON FILSDors, mon fils,Ferme tes paupières,Mon cher fils,Petit frisé chéri de ta mère,Doux amour de mon cœur,Mon tout petit bébé,Fais dodo, fais dodo, mon fils,

Dodo, dodo,

Mon trésor d’amour,Dodo, dodo,Doux et mignon petit frisé,Charmant et doux et beau.

Beaux yeux, jolis yeux,Étoiles vivantesDe mon fils,Ne soyez plus rebelles au sommeil,Apaisez vos rayons.Mon tout petit bébé,Fais, dodo…

Petites pupilles charmeuses,Dodo, dodo,Petites pupilles timides,Timides petites pupilles.

Regards de mon fils aimé,Doux regardsVifs et perçants,Vos pleurs m’affligent,Votre sommeil me réjouit,Mon tout petit bébé,Fais, dodo…

Mes petits tyrans adorés,Dodo, dodo,Ah, fermez-vous, mes innocentsPetits tyrans brûlants.

Voilà que le sommeil le prend.Ouvre tes ailesSur mon fils,Doux sommeil, on t’attend,

/ 25 FIGLIO DORMI (Libro secondo)Figlio, dormi; dormi, figlio,China’l ciglio,Caro figlio,Ricciutello della mamma,Del mio petto dolce fiamma.Mio bambino piccinino,Fà la nanna, fà la ninna, figlio,

Ninna la nanna, ninna, Nanna,

Amoroso mio tesoro,Ninna la nanna, ninna, Nanna,Dolce e vago ricciutello,Vezzosetto vago e bello.

Luci vaghe, luci belle,Vive stelleDel mio figlio,Non più crude al sonno omaiSerenate i vostri rai.Mio bambino piccinino,Fà la nanna…

Pupilluccie lusinghiere,Ninna la nanna, ninna nanna,Pupillucie ritrosette,Ritrosuccie pupillette.

Sguardi amati dolci sguardìVivi dardiDel moi figlioVoi col pianto mi piagateE nel sonno mi beateMio bambino piccininoFà la nanna…

Tirannucci miei bramatiNinna la nanna, ninna, nanna.Deh chiudetevi innocentiTirannucci miei cocenti.

Ecco il sonno che l’assale.Spiega l’aleSu’l mio figlio.Dolce sonno, à te si spetta,

Page 45: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

4545

/ 25 SCHLAF KINDSchlaf Kind, schlaf KindSchlag die Augen zuLiebes KindMutters liebstes WuscheliigesZarte Flamme meiner BruustMein kleines KindSchlaf wohl, schlaf gut, Kiind

Schlaf wohl, schlaf gut, scchlaf

Mein liebster SchatzSchlaf wohl, schlaf gut, scchlafSüßes liebes WuscheligesLiebes schönes Anmutiges

Fahle Lichter, schöne LichhterLebhafte SterneMeines KindesNicht mehr widerspenstig im Schlafg im SchlafBeruhigt ihr die StrahlenMein wuscheliges KindSchlaf wohl…

Schmeichelnde PupillenSchlaf wohl, schlaf gut, schlafEinkehrende PupillenPupillen, die einkehren

Liebe Blicke, zarte BlickeLebhafte PfeileMeines KindesMit eurem Weinen plagt ihr michIm Schlaf ergötzt ihr michMein wuscheliges KindSchlaf wohl…

Kleine begehrte QuälgeisterSchlaf wohl, schlaf gut, schlafAch, schließt euch unschuldigMeine kochenden Quälgeister

Endlich fällt es dem Schlaf anheimEr breitet seine FlügelÜber mein Kind ausSüßer Schlaf erwartet dich

/ 25 SLEEP, MY SONSleep, my son,Close your eyes,My dear son,Mummy’s dear little curlylocks,Sweet love of my heart,My little baby,Go to sleep, go to sleep, my son,

Sleep, sleep,

My heart’s treasure,Sleep, sleep,Sweet, cute little curlylocks,Charming and gentle and beautiful.

Beautiful eyes, pretty eyes,Living starsOf my son,Do not resist sleep,Rest your gaze.My little baby,Go to sleep…

Pupils full of charm,Sleep, sleep,Timid little pupils,Shy little pupils.

Loving looks sweet looks,Lively and piercing,From my son.Your tears distress me,Your sleep gives me joy,My little baby,Go to sleep…

My adorable little tyrants,Sleep, sleep,Ah, be closed, my innocentFiery little tyrants.

Now sleeps overcomes him.Spread your wingsOver my son,Sweet sleep, we await you,

Page 46: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

46

Serre-le, attire-le.Mon tout petit bébé,Fais, dodo…

Enchantez-le, ô mes chants,Dodo, dodo,Mon très doux repos,Mon très riche trésor.

/ Traduction : Loïc Chahine(excepté / 12, 14, 19, 23 : Albane Imbs)

Tù lo stringi, tù l’alletta.Mio bambino piccinino,Fà la nanna…

Lusingatelo, ò miei canti,Ninna la nanna, ninna, nanna.Mio dolcissimo ristoro,Mio ricchissimo tesoro.

Page 47: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

47

Du schließt es ein, ziehst es an dichMein wuscheliges KindSchlaf wohl…

Schmeichle ihn, mein GesangSchlaf wohl, schlaf gut, schlafMein zartester TrostMein reichster Schatz

/ Übersetzung: Gilbert Bofill

Grasp him, entice him.My little baby,Go to sleep…

Enchant him, O my songs,Sleep, sleep,My very gentle comfort,My very rich treasure.

/ Translation: Jeremy Drake

Page 48: GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651)2 GIO. GIROLAMO KAPSBERGER (1580-1651) VILLANELLES Libri di villanelle 1, 2, 3 e 4 a 1, 2 et 3 voci Roma, 1610, 1619, 1623 / 1 Che fai tù? 2’49

48

Recorded in Evje, Norway in September 2017 and September 2018 (tracks 1-3, 4-13, 15-18 & 20-25), and at the Cité de la Voix – Vezelay, France (tracks 14, 19 & 22) in January 2018.

Producer & editing: Rolf LislevandMastering: Hugues Deschaux

Cover photos & booklet pp. 13 & 19: © Vincent Arbelet / Cité de la VoixIllustrations pp. 20 to 47 and cover font: © Axelle Verner

Graphic design: Michel De Backer (mpointproduction)© – 2020 Off The Records

www.muso.mumu-037

Cet enregistrement a bénéfi cié du soutien de la Cité de la Voix