gareth's city mag

33
www.citymag.lu GARETH'S city magazine luxembourg “I am becoming even more of a beer nerd.” « Je suis un monomaniaque de la bière. » GARETH O’NEILL SELF-CONFESSED BEER GEEK AND MUSIC OBSESSIVE GARETH O’NEILL IS CLEARLY ENJOYING LIFE AT DECIBEL. GARETH O’NEILL, QUI, DE SON PROPRE AVEU, EST UN OBSéDé DE BIÈRE ET DE MUSIQUE, PROFITE CLAIREMENT DE LA VIE AU DECIBEL. GARETH'S city magazine luxembourg · mäerz'11 W orking just a few metres down the road from den Atelier and serving a cool range of 20-plus beers, Decibel bar manager Gareth O’Neill could be in nirvana. His interest in beer stemmed from a sojourn working in a bar in Ghent, and he has since started following a course on the subject. “I am becoming even more of a beer nerd,” he confesses. Gareth opened Decibel last May with Phil and Cathy from e Black Stuff, for whom he has nothing but praise. He has broadened the choice of music at the bar – even holding a drum’n’bass night on ursdays –and also DJs at neighbouring club e Point on occasion. “I like good music, no matter what kind.” A guitar player, Gareth loves the way the live music scene has developed in Luxembourg and is looking forward to a slew of upcoming gigs at various city venues. Q À quelques mètres de l’Atelier et avec un assortiment de plus de 20 bières, le gérant du Decibel, Gareth O’Neill, pourrait bien être au nirvana. Même si exploiter un bar n’est pas chose facile – demandez à n’im- porte qui ayant de l’expérience dans ce domaine. Son intérêt pour la bière provient d’une expérience professionnelle dans un bar à Gand et, depuis lors, il a commencé à suivre des cours à ce sujet. « Je suis un monomaniaque de la bière », avoue-t-il. Gareth a ouvert Decibel en mai dernier avec Phil et Cathy de e Black Stuff, à propos desquels il ne tarit pas d’éloges. Il a élargi le choix musical du bar – allant jusqu’à organiser une soirée drum’n’bass les jeudis – et offi- cie à l’occasion en tant que DJ dans le club voisin e Point. « J’aime la bonne musique, tous les genres. » Lui-même guitariste, Gareth adore la façon dont la scène musicale live s’est développée à Luxembourg et se réjouit de la quantité de concerts à venir dans différentes salles de la ville. Q NDUNCAN ROBERTS OJULIEN BECKER

Upload: maison-moderne-publishing

Post on 22-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

The March 2011 edition of City Magazine Luxembourg, the official monthly publication of the Ville de Luxembourg

TRANSCRIPT

Page 1: Gareth's City Mag

www.citymag.lu gareth's city magazine luxembourg

“I am becoming even more of a beer nerd.”

« Je suis un monomaniaque de la bière. »

Gareth O’Neill

Self-confeSSed beer geek and muSic obSeSSive gareth o’neill iS clearly enjoying life at decibel.Gareth O’Neill, qui, de sON prOpre aveu, est uN Obsédé de biÈre et de musique, prOfite clairemeNt de la vie au decibel.

gareth's city magazine luxembourg · mäerz'11

W orking just a few metres down the road from den Atelier and serving a cool range of 20-plus beers, Decibel bar manager Gareth O’Neill could be in nirvana. His interest in beer stemmed from a sojourn

working in a bar in Ghent, and he has since started following a course on the subject. “I am becoming even more of a beer nerd,” he confesses.

Gareth opened Decibel last May with Phil and Cathy from The Black Stuff, for whom he has nothing but praise. He has broadened the choice of music at the bar – even holding a drum’n’bass night on Thursdays –and also DJs at neighbouring club The Point on occasion. “I like good music, no matter what kind.” A guitar player, Gareth loves the way the live music scene has developed in Luxembourg and is looking forward to a slew of upcoming gigs at various city venues. Q

À quelques mètres de l’Atelier et avec un assortiment de plus de 20 bières, le gérant du Decibel, Gareth O’Neill, pourrait bien être au nirvana. Même si exploiter un bar n’est pas chose facile – demandez à n’im-

porte qui ayant de l’expérience dans ce domaine. Son intérêt pour la bière provient d’une expérience professionnelle dans un bar à Gand et, depuis lors, il a commencé à suivre des cours à ce sujet. « Je suis un monomaniaque de la bière », avoue-t-il.

Gareth a ouvert Decibel en mai dernier avec Phil et Cathy de The Black Stuff, à propos desquels il ne tarit pas d’éloges. Il a élargi le choix musical du bar – allant jusqu’à organiser une soirée drum’n’bass les jeudis – et offi-cie à l’occasion en tant que DJ dans le club voisin The Point. « J’aime la bonne musique, tous les genres. » Lui-même guitariste, Gareth adore la façon dont la scène musicale live s’est développée à Luxembourg et se réjouit de la quantité de concerts à venir dans différentes salles de la ville. Q

NduNcaN rOberts OJulieN becker

Page 2: Gareth's City Mag

13, rue Philippe II.Luxembourg.Tél. (352) 220 981.

Hermes.com

Hermès ,ar t i san contempora in

depuis 1837.

Carré géanten summer twill.

Des cou leurs insp i rées

11_300x430_CityMagLuxembourg_FR:Hermès 27/01/11 17:40 Page 1

Page 3: Gareth's City Mag

www.citymag.lu gareth's city magazine luxembourg

03

Faces Pascale Schmit Joëlle Gelhausen Carole Lorang Wendy Winn

Claudine Konsbruck

Martine Krieps Sarah McMinimy Cindy Ries

Marie-Paule Prost-Heinisch

stories fOreG repOrt Quality of life in the city luxembOurG raNks hiGh, but there are sOcial differeNces

eNvirONmeNt city shows green credentials and aspirations sOft mObility luxembourg ranks top in pedestrian safety survey

NatiONality city welcomes new luxembourg citizens iNvitatiON aux musées portes ouvertes

castiNG seeking schatzritter cOmmuNicatiON city’s new website delivers accessibility

city NiGht bus improved service under way st. patrick’s day celebrating all things irish New iN tOwN opened recently in the capital

city memOs news in brief

regulars NeiGhbOurhOOd watch pulvermühl & hamm

at yOur service women’s fashion

cOmmuNities pakistan

city guide

at second glance the kNuedler market

they luxembOurG simon nicholas

07

06

04

18

14

08

11

10

15

20

16

22

24

26

29

30

contentSommaire

the ville de luxembourg, together with the fondation de l‘architecture et de l‘ingénierie, haS been organiSing a SerieS of public talkS at the cercle-cité about urban development.la ville de luxembOurG, eN cOllabOratiON avec la fONdatiON de l’architecture et de l’iNGéNierie, OrGaNise uNe série de débats publics sur le dévelOppemeNt urbaiN au cercle-cité.

Cité talks / Stadgespréich

ennert ons…entre nouS/between uS

anouk wies (cercle-cité), andrea rumpf (fondarch) and geraldine knudson (city manager) talk about the series of public talks on the future development of the city.anouk wies (cercle-cité), andrea rumpf (fondarch) et Géraldine knudson (city manager) évoquent la série de débats publics sur le futur développement de la ville.

J www.cerclecite.lu

How did tHe idea of tHe StadtgeSpréicH originate?GK: It was the wish of the city and the Fondation de

l’Architecture et de l’Ingénierie, with the support of the Agence Luxembourgeoise d’Action Culturelle, to provide a forum for an urban audience to obtain information, and to join in discussions about the urban development of the city.

AR: We hold conferences for experts and a larger audi-ence at Fondarch, but we were seeking a venue where we could hold talks with citizens. We spoke with Anouk and the Cité auditorium emerged as the ideal venue, right in the heart of the city.

AW: The Cité is a public building, so audiences are not afraid of attending talks there as they might be if we held them in a private institution.

How mucH iS tHe audience implicated in tHe talkS?AR: We wanted to really involve those people who use

the city in constructive dialogue, not to simply criticise. But it is important that everyone recognizes their role. We want to hear about how people use the city and what vari-ous public spaces mean to them, while at the same time respecting that the urban planners and politicians are the decision makers.

GK: We want to encourage a real debate culture here. Conflicts arise if decisions are taken behind closed doors, so we want to open them up and involve people. If you think the public doesn’t have the competence to see the bigger picture, you exclude them from the process.

AW: It is important to get feedback. Often you hear rumours – thus the title of the talks – but they are without foundation. This is a chance to really inform the public about future developments.

wHat feedback Have you received So far?AW: We have had some audience members who have

attended the first two talks. This is the first series, so it needs to develop a rhythm by holding the events on a regular basis.

GK: We need more visibility for the city’s commitment, the courage to take this new approach.

AR: We can be patient. We foresee a three-year plan for the talks really work as we want them. We have to develop the debating culture and raise awareness. Q

comment eSt née l’idée de StadtgeSpréicH ?GK : C’était le souhait de la Ville et de la Fondation de l’Ar-

chitecture et de l’Ingénierie, avec le soutien de l’Agence Luxem-bourgeoise d’Action Culturelle, de proposer un forum où le public urbain pourrait obtenir des informations et participer à des discussions sur le développement de la ville.

AR : La Fondarch organisait des conférences pour des experts et un public plus large, mais nous cherchions un lieu où nous pourrions nous entretenir avec les citoyens. Nous en avons parlé à Anouk et l’auditorium du Cité est apparu comme le lieu idéal, en plein cœur de la ville.

AW : Le Cité est un bâtiment public. La population ne craint donc pas d’y venir pour assister à des débats, comme cela aurait pu être le cas si nous les avions organisés dans une institution privée.

danS quelle meSure le public eSt-il impliqué danS leS débatS ?

AR : Nous tenions à impliquer réellement des personnes qui veulent parler de la ville dans un dialogue constructif et pas sim-plement pour critiquer. Mais il est important que chacun recon-naisse son rôle. Nous voulons savoir comment les citoyens se servent de la ville et la signification que divers espaces publics revêtent pour eux, sans pour autant oublier que les véritables décideurs sont les urbanistes et les élus politiques.

GK : Nous voulons encourager ici une véritable culture du débat. Des conflits apparaissent quand des décisions sont prises derrière des portes closes. Nous voulons donc les ouvrir et impli-quer les gens. Si vous pensez que le public est incapable de dis-tinguer la vision d’ensemble, vous l’excluez du processus.

AW : Il est important d’obtenir des réactions. On entend sou-vent des rumeurs (d’où l’intitulé de la série) mais elles sont sans fondement. C’est une opportunité d’informer réellement le public sur les développements futurs.

quelleS réactionS avez-vouS reçueS juSqu’À préSent ?AW : Certains membres du public ont assisté aux deux premiers

débats. Il s’agit de la première série et nous devons développer un rythme en organisant les événements sur une base régulière.

GK : Nous avons besoin de plus de visibilité pour l’engage-ment de la Ville, le courage d’adopter cette nouvelle approche.

AR : Nous pouvons être patients. Nous prévoyons un pro-gramme de trois ans pour que les débats fonctionnent vraiment comme nous le souhaitons. Nous devons développer la culture du débat et sensibiliser les personnes à cet égard. Q

NduNcaN rOberts Odavid laureNt / wide

the city of luxembourg

is seeking the opinion

of city mag readers

about the publication.

complete an online

questionnaire and

enter into a draw

to win an ipad.

la ville de luxembourg

désire connaître l’avis

des lecteurs de city mag

à propos de la publication.

répondez au questionnaire

et vous pourrez également

participer à un tirage au

sort pour gagner un ipad.

J www.citymag.lu/opinion

opinion

Page 4: Gareth's City Mag

04

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

FOREG study

the good liFela qualité de vie

a Study by foreg, the german inStitute for regional Social reSearch, haS revealed general contentment with quality of life among city reSidentS, but alSo highlightS Social differenceS.uNe étude de l’iNstitut allemaNd de recherche sOciale réGiONale, le fOreG, révÈle uN seNtimeNt GéNéral de satisfactiON quaNt à la qualité de vie, mais sOuliGNe aussi des différeNces sOciales.

luxembourg tops the Smart cities rankings. luxembourg en tête du classement « smart cities ».

of leisure activities, youth facilities and the resi-dential parking situation.

Mobile populationHowever, when it comes to the cost of hous-

ing, many residents were unhappy, with 38.1% saying they felt it was high or very high. On the other hand, well over half of the population resides in a home with over 100 square metres of living space, with one third enjoying over 150m2. Despite over 90% of respondents saying they have a close connection to their neighbourhood, over half of those questioned have moved more than once within the city. Indeed, as population figures for 2010 indicate, Luxembourg is a very mobile city. Last year some 11,922 new arrivals registered as residents in the capital, of which 8,207 were from abroad. During the same 12 month period, 10,424 people moved out of the city with 4,422 leaving for a different country.

The city’s multicultural make up is welcomed by most residents as a positive aspect of city life. The percentage share of foreign residents varies wildly from neighbourhood to neighbourhood – from 82% in the Gare to just 42% in Cents. However, over 86% say they feel that residents from different nationalities and cultures get on well with each other, and 90.9% claim to have a circle of friends from mixed ethnicity. Indeed, according to the study’s conclusion, most residents “could not imagine the city without foreigners.” Q

c ommissioned in 2006, the FOREG study is one of the most detailed and far-reaching ever undertaken in the Grand Duchy. Its

goal was to find out how society in the city func-tions in global terms and how different social strata co-exist. Because, by examining not only different neighbourhoods, but also the city’s 954 residential “blocks”, the study reveals that quite marked social conditions can exist in very close proximity. But the study also takes into account a range of statistics, the results of a ques-tionnaire among city residents, scientific stud-ies, international comparisons and the viewpoint of active players in the commune.

Quality oF liFeThe fact that Luxembourg City is one of the

few cities in Europe that is actually growing provides a challenge for the city authorities, says the study’s author, Dr. Manfred Schenk. While catering to the needs of citizens from all walks of life, they must also guarantee the attractive-

ness of the city for future generations. The FOREG study aims to highlight potential prob-lems and provide the authorities with a guide-line for future social policy.

International studies such as the Mercer Con-sulting Group’s worldwide quality of living sur-vey and the Smart Cities ranking by the Centre of Regional Science, have already provided evi-dence that Luxembourg is among the most attractive cities in Europe. In the Mercer study, the capital placed 9th among EU cities, while it actually topped the Smart Cities ranking, per-forming particularly well in the Smart Economy, Smart People, Smart Mobility and Smart Living categories.

The most interesting aspect of the FOREG study, however, is the generally positive results of the survey of 2,010 city residents – all heads of households – about quality of life in the city. Dr. Schenk says the survey was an important factor. “In the field of social policy, the subjective point of view should not be ignored.” The survey reveals that the vast majority of residents are satisfied with life in the city – indeed, 45.2% are “very satisfied” while a further 50.6% are “rather satisfied”, and just 0.6% are “very dissat-isfied”. The chief reasons for residents’ satisfac-tion includes proximity to bus stops, care facilities for the elderly, the green nature of the city, medical care, security in residential areas, daily shop possibilities, playgrounds, the range

NduNcaN rOberts Odavid laureNt/wide

Page 5: Gareth's City Mag

05

www.citymag.lu gareth's city magazine luxembourg

“In the field of social policy, the subjective point of view

should not be ignored.”« En matière de politique sociale, il ne faut jamais ignorer le point de vue subjectif. »

dr. maNfred scheNk, fOreG

voisinage, mais plus de la moitié a déménagé plus d’une fois intra muros. De fait, comme le mon-trent les statistiques de 2010, Luxembourg est la ville de la mobilité. L’année dernière, la capitale a accueilli 11 922 nouveaux résidents, dont 8 207 venant de l’étranger. Au cours de la même période, elle a perdu 10 424 résidents, dont 4 422 partant s’installer à l’étranger.

Le tissu multiculturel de la ville est générale-ment perçu comme un des aspects positifs de la vie urbaine. Le pourcentage de résidents étrangers varie selon les quartiers, de 82 % (Gare) à 42 % (Cents). Plus de 86 % des personnes témoignent d’une bonne entente entre résidents de différentes nationalités et cultures, et 90,9 % font état de cer-cles d’amis multi-ethniques. En fait, conclut l’étude, les habitants « n’imagineraient pas la ville sans étrangers ». Q

c ommandée en 2006, l’étude FOREG est une des plus vastes et des plus détaillées jamais entreprises au Grand-Duché sur le

fonctionnement global de la société en contexte urbain et sur la cohabitation de différentes strates sociales. En effet, l’étude des différents quartiers, mais aussi des 954 « blocs » résidentiels de la ville montre la grande proximité de conditions sociales très diverses. L’étude prend aussi en compte une série de statistiques, les résultats d’un question-naire distribué aux habitants, des études scientifi-ques, des enquêtes internationales et le point de vue des acteurs de la commune.

une ville en expansionLa Ville de Luxembourg est une des rares villes

d’Europe en expansion, ce qui pose un défi aux autorités municipales, fait remarquer Dr Manfred Schenk, auteur de l’étude. Elles doivent répon-dre aux besoins des habitants, toutes catégories confondues, mais aussi préserver l’attrait de la ville pour les générations futures. L’étude FOREG a cherché à souligner les problèmes potentiels afin de fournir aux autorités une ligne directrice pour élaborer leur future politique sociale.

D’autres études internationales, comme l’enquête mondiale de Mercer Consulting Group sur la qua-lité de vie et le classement « Smart Cities » (villes intelligentes) du Centre of Regional Science, ont déjà prouvé que Luxembourg est une des villes les plus attrayantes d’Europe. La capitale se plaçait

au 9e rang des villes européennes dans l’étude Mercer et première au classement des « Smart Cities », particulièrement bien notée dans les catégories suivantes : économie, population, mobi-lité et qualité de vie.

Mais l’élément le plus intéressant de l’étude FOREG est le résultat globalement positif de l’enquête réalisée auprès de 2 010 habitants (tous chefs de famille) sur la qualité de vie urbaine. Pour M. Schenk, cette enquête a été un facteur essen-tiel. « En matière de politique sociale, il ne faut jamais ignorer le point de vue subjectif. » Les habi-tants sont très majoritairement satisfaits de la vie en ville : 45,2 % sont même « très satisfaits » et 50,6 % « plutôt satisfaits ». Seulement 0,6 % se disent « très mécontents ». Les facteurs de satis-faction comprennent la proximité des arrêts de bus, les services pour les seniors, les nombreux espaces verts, la couverture médicale, la sécurité des zones résidentielles, le commerce de proximité, les aires de jeu pour les enfants, la gamme des activi-tés de loisir, les équipements pour les jeunes et l’aménagement du stationnement résidentiel.

une population MobileLe coût du logement, en revanche, est facteur

de mécontentement : 38,1 % des sondés le trou-vent élevé, voire très élevé. Par ailleurs, plus de la moitié de la population réside dans plus de 100 m2, et un tiers dispose de plus de 150 m2. Plus de 90 % des sondés affirment avoir un lien étroit avec leur

1. proximity to bus stops is one of the reasons residents say they

are satisfied with quality of life. la proximité des arrêts de bus est un

des facteurs de satisfaction.

2. city authorities must guarantee the attractiveness of the city

for future generations. les autorités municipales doivent préserver l’attrait de la ville pour

les générations futures.

3. luxembourg is one of the few cities in europe that is

actually growing. luxembourg est une des rares villes d’europe en expansion.

1. 2.

3.

the number of births continued to outweigh the number of deaths in luxembourg city in 2010. a total of 1,166 births were recorded, compared to 544 deaths leaving a natural growth of 622 new residents. at the same time, net migratory growth stood at 1,498 with a net loss of 2,287 residents leaving the city for another commune in luxembourg and a net growth of 3,758 people coming into the city from abroad. as of 31 december 2010, the city counted 93,865 residents of which 61.2% are non-luxembourgers from 153 different nationalities.le nombre de naissances a continué de dépasser le nombre de décès à luxembourg-ville en 2010. 1 166 nais-sances au total ont été enregistrées pour 544 décès, soit un accroissement naturel de 622 nouveaux résidents. au même moment, la croissance migra-toire nette a atteint 1 498 personnes et affiché une perte nette de 2 287 résidents ayant quitté la ville pour une autre commune luxembourgeoise ainsi qu’une croissance nette de 3 758 person-nes en provenance de l’étranger qui se sont installées dans la capitale. au 31 décembre 2010, la ville comptait 93 865 résidents, dont 61,2% n’étaient pas luxembourgeois et représentaient 153 nationalités différentes.

Population growth

natural and MigratorycroiSSance naturelle et migratoire

J www.vdl.lu

Page 6: Gareth's City Mag

06

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

A report on pedestrian crossings by Eurotest has ranked the city of Luxembourg as the best in Europe. Of the fifteen crossings tested in the capital, two were rated “very good”, eleven were “good” and two were “acceptable”. The survey looked at road and pavement layout, accessibil-ity for vulnerable pedestrians, day and night-time visibility, traffic light management and other criteria. Q

Luxembourg arrive en tête du palmarès européen des passages pour piétons, selon l’enquête Eurotest. Sur les quinze passages examinés, deux sont « très bien », onze sont « bien » et deux sont « accepta-bles ». Entre autres éléments, l’enquête concernait l’agencement de la chaussée et du trottoir, l’accessi-bilité aux piétons les plus vulnérables, la visibilité diurne et nocturne ainsi que la gestion des feux. Q

J www.eurotestmobility.com

Soft mobility

luxeMbourg ranks top in pedestrian saFety surveyluxembourg, 1re de claSSe en matière de Sécurité deS piétonS

the pedestrian crossing near the grand théâtre is

the sixth best in europe.le passage pour piétons près du Grand théâtre se classe sixième au palmarès

européen.

NduNcaN rOberts Odavid laureNt / wide

a lthough its population size excluded it from the original 30-city study by the Economist Intelligent Unit for its European Green City Index, research shows that Luxem-

bourg would have placed sixth overall. “The city scores respect-ably well across all categories, and particularly well in waste and land use, energy and water,” the study reveals. “Luxembourg’s strong environmental performance reflects the city’s green cre-dentials and aspirations.” The Luxembourg contribution was published just last month by Siemens SA.

Luxembourg ranks second behind Amsterdam and equal with Zurich in the waste and land use category, thanks to what the EIU report calls its “robust commitment to an environmen-tally sustainable approach to waste. ” The capital’s so-called

t rop petite pour participer à l’enquête réalisée dans 30 villes par l’Economist Intelligent Unit pour son European Green City Index, Luxembourg se serait néanmoins placée sixième.

« La ville est bien notée dans toutes les catégories et très bien dans les domaines de l’utilisation des déchets et des sols, de l’énergie et de l’eau, révèle l’étude. L’excellente performance environnemen-tale de Luxembourg reflète les références et les aspirations ‘vertes’ de la ville. » La contribution de Luxembourg a été publiée le mois dernier par Siemens SA.

Luxembourg se place au deuxième rang derrière Amsterdam et ex-æquo avec Zurich pour l’utilisation des déchets et des sols, grâce à ce que le rapport EIU appelle son « fort engage-ment en faveur d’une approche environnementale durable des déchets ». Le « poumon vert » de la capitale est aussi un élément clé et le rapport note l’ambitieux plan de réduction des émis-sions de CO2 (moins 10%, tous les cinq ans).

Malgré une huitième place dans le domaine du transport, le rapport reconnaît le problème spécifique de la taille de la ville et du nombre de frontaliers qui affluent en masse chaque jour. « La ville de Luxembourg est un territoire atypique, affirme le bourgmestre Paul Helminger. C’est le cœur d’une métropole, comme la City de Londres ou le centre de Paris. » L’EIU souli-gne les recherches d’alternatives aux déplacements en véhicule personnel et loue les efforts de la ville pour favoriser la mobi-lité douce, en particulier l’objectif de faire passer l’utilisation du vélo de 1 à 10 %. Globalement, la gouvernance environne-mentale de la ville se distingue par une approche ouverte et responsable. Q

J www.siemens.com/greencityindex

luxembourg would have placed 6th of 31, according to the european green city index.luxembOurG serait 6e sur 31, selON le eurOpeaN GreeN city iNdex.

NduNcaN rOberts Odavid laureNt / wide

Environment

city shoWs green credentials and aspirationsune ville « verte »

“green lung” is also a key element, and the city’s ambitious CO2 emissions target, to achieve a reduction of 10% every five years, is also noted.

Although Luxembourg only ranks eighth in transport, the report acknowledges that the city’s size and the number of commuters pouring into the city each day poses its own problems. “Luxembourg City is territorially atypical,” says mayor Paul Helminger, addressing the commuter challenge. “It is like the heart of a metropolis – the city of London or the centre of Paris.” The EIU commends Luxembourg City’s commitment to soft mobility, and in particular its goal to increase the share of cycling in total transport from 1% to 10%. Overall, the report concludes that the city’s approach to environment governance is marked by openness and accountability. Q

Page 7: Gareth's City Mag

07

www.citymag.lu gareth's city magazine luxembourg

Nationality

city WelcoMes neW luxeMbourg citizensla ville accueille leS nouveaux citoyenS luxembourgeoiS

mayor paul helminger and memberS of the college of aldermen hoSted a reception for city reSidentS who have taken up luxembourg citizenShip.le bOurGmestre paul helmiNGer et des membres du cOllÈGe écheviNal ONt reçu les résideNts NOuvellemeNt Naturalisés luxembOurGeOis.

d uring 2010 some 847 city residents became Luxembourgish. The majority of the new citizens originate from Portugal, Italy,

France and Germany – the traditional countries of immigration into Luxembourg. Many of those who became new citizens took advantage of the dual citizenship law that allows residents who fulfill certain criteria to become Luxembourgish while retaining their original nationality. Appli-cants must be over 18 and have lived in Luxem-bourg for seven years and must pass a test in the Luxembourg language and also take citizenship courses. Q

e n 2010, pas moins de 847 résidents ont acquis la nationalité luxembourgeoise. Pour la plu- part, ces nouveaux citoyens sont originaires

des pays traditionnels d’immigration vers le Luxembourg : le Portugal, l’Italie, la France et l’Allemagne. Nombre d’entre eux ont bénéficié des avantages de la loi sur la double nationalité qui permet aux résidents remplissant certains cri-tères de devenir Luxembourgeois tout en conser-vant leur nationalité d’origine. Les demandeurs doivent être âgés de 18 ans et résider au Luxem-bourg depuis sept ans consécutifs, mais aussi réussir une épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée et suivre des cours d’édu-cation civique. Q

NduNcaN rOberts Oluc deflOreNNe

Pour la deuxième fois, le week-end « portes ouvertes » de l’Invitation aux Musées s’étend au-delà de la ville. Si l’événement, qui fête sa 14e édition, est toujours organisé par le groupe d’stater muséeën, il rassemble aujourd’hui 26 musées de tout le Grand-Duché. Visites guidées, ateliers, spectacles et rencontres avec les artistes sont au programme, du 25 au 27 mars. Q

The 14th edition of the Invitation aux Musées open door weekend is the second time that the event extends beyond the city limits. It contin-ues to be organised by the d’stater muséeën group, but now incorporates a total of 26 museums throughout the Grand Duchy. Guided tours, workshops, performances and meetings with artists are all part of the programme which is held from 25 to 27 March. Q

J www.invitation-aux-musees.lu

Invitation aux Musées

portes ouvertesopen doorS

les jeunes visiteurs au musée national d’histoire naturelle.

young visitors at the Natural history museum.

NduNcaN rOberts OONt

Page 8: Gareth's City Mag

08

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Pascale Schmit has been adding a touch of fla-menco to the Grand Duchy for 20 years. Her journey to this temperamental Spanish dance started watching a show... “I was so fascinated that right after, I asked the dancer for a private lesson. I had lessons every day for two months. I have not stopped learning since then.”

Pascale devoted herself to flamenco, because “it is passion, rhythm, intellect, depth, strength… it has it all.” Not everyone understood. Including the neighbours! Due to the loud zapateaos (blows with metallic-sole shoes) her dance school moved twice.

Why flamenco, when she is Luxembourgish? “One can love golf without being English,” she replies. And love it she does. “From the moment I wake up, it’s ‘ay, ay, ay’ in the living room.”

Hundreds of people have discovered flamenco at her annual shows. Her pupils are already pre-paring this years’ edition at the Studio of the Grand Théâtre on June 8.

Pascale Schmit prêche le flamenco au Grand-Duché depuis 20 ans. Elle s’est enflammée pour cette danse espagnole de caractère en voyant un spectacle... « J’étais tellement fascinée que j’ai immédiatement demandé au danseur de me don-ner des leçons. J’ai pris des cours quotidiens pen-dant deux mois. Et j’apprends toujours ! »

Pascale s’est consacrée au flamenco car « il intègre passion, rythme, intellect, profondeur, force... il a tout ». Elle s’est heurtée à l’incompréhension de certains, dont ses voisins. L’école a déménagé deux fois à cause des nuisances des zapateaos (claquement des talons ferrés sur le sol).

Pourquoi le flamenco, alors qu’elle est Luxem-bourgeoise ? Réponse : « On peut aimer le golf sans être Anglais. » Et elle aime le flamenco : « Dès le réveil, le salon résonne de ‘ay, ay, ay’ ! » Ses spectacles annuels ont fait découvrir le flamenco à des centaines de personnes. Ses élèves préparent d’ailleurs le spectacle de cette année : rendez-vous au Studio du Grand Théâtre, le 8 juin.

J www.myspace.com/pascaleschmit

Peintre. Écrivain. Et inspirée. « Dans les deux disciplines, dit Wendy, j’essaie d’aller à la vérité. » Elle est surtout connue pour ses représentations de Nana de Niki de St. Phalle, gigantesque sculpture bleue qui trône au centre de Luxem-bourg. Le comble : le portrait est son point fort et Nana n’a pas de visage ! Elle privilégie une palette de tons doux et naturels, alors que Nana est « de couleur vive et éclatante. Mais j’ai relevé le défi et donné ma propre interprétation, en faisant des-cendre Nana de son piédestal pour la faire participer à la vie de Luxembourg. Elle est si pleine de vie, si joyeuse. » Comme Wendy, dont la créativité naît de « la joie, des merveilles de la vie ». Après ses portraits indiens pour l’Aide à l’Enfance de l’Inde, elle prépare un projet pour la Cour des Comptes. « J’écris actuellement mon troisième eBook pour la Fondation Shining Hope et je traduis un livre pour enfants de Mara Montebrusco-Gaspari, une auteure locale. » Elle vient de sortir un recueil de poésie, Moments of the Soul. Et elle est au Corner Café sur Radio Ara avec Deborah Fulton-Anderson. Wendy ou le mouvement perpétuel !

Wendy is an inspired writer and painter. “In both,” she says, “I try to celebrate some truth.” She is best known for her works based on “the Nana”, Niki de St. Phalle’s big blue lady who stands in the centre of Luxembourg City. The irony is that Wendy’s forté is portraiture and Nana has no face! Also, Wendy pre-fers a soft, natural palette while Nana is, “bright and bold. But I took up the challenge and made my own interpretation, taking Nana down from her pedestal to let her participate in Luxembourg life. She is so vibrant and joyous.” Much like Wendy, whose crea-tivity springs from “joy; the wonder of life.” Just fin-ished an exhibition of Indian portraits for Aide à l’Enfance de l’Inde, she has an upcoming exhibi-tion at the Court of Auditors. “Right now, I am writing my third eBook for the Shining Hope Foun-dation as well as translating a French children’s book written by local author Mara Montebrusco-Gaspari.” Wendy’s own book of poetry, Moments of the Soul, is hot off the press. Oh, and you can also catch her on Radio Ara’s Corner Café with Deborah Fulton-Anderson. Phew!

J www.wendywinn.com

Le buzz se crée autour de Angel At My Table et sa chanteuse Joelle qui « chante depuis qu’elle sait parler ». La lycéenne à la voix d’ange fait de la musique depuis neuf ans. Après la clarinette, elle a découvert la guitare il y a trois ans. Elle a ren-contré le groupe sur Internet. Un ami avait créé une page Facebook avec des liens vers la chaîne YouTube de Joelle. « Adriel, le bassiste, m’a contactée pour savoir si j’aimerais faire partie du groupe. J’ai dit oui tout de suite. » Et voilà ! Pen-dant l’été 2010, le groupe s’est produit dans pres-que tous les grands festivals du Luxembourg: Rock-a-Field, Terres-Rouges, Food For Your Senses et Rock um Knuedler. Il a aussi sorti un EP. « La scène musicale luxembourgeoise décolle, dit-elle. Il y a beaucoup de nouveaux groupes, et pour tous les goûts. C’était facile de nous faire connaître ici, ce sera plus difficile à l’étranger. Nous avons beaucoup de travail devant nous. »

A buzz is building around Angel at my Table and vocalist, Joelle, who has been, “singing since I can talk.” A high school student with a lovely voice, she has been making music for nine years starting with clarinet. Three years ago, she discov-ered the guitar. She met the band on the internet (where else?). A friend had created a Facebook page with links to Joelle’s YouTube channel. “I got a message from Adriel, our bassist, who asked if I wanted to join the band. I was thrilled, said yes,” and the rest is history. In summer 2010, they played nearly every big festival in Luxembourg; Rock-a-Field, Terres-Rouges, Food for your senses and Rock um Knuedler and released an EP. “The Luxembourgish music scene is taking off,” she says. “There are fresh young bands coming up; something for every taste. We have found it easy so far to spread our name at home, but outside it is more difficult. There is still a lot of work for us to do.”

J www.myspace.com/bandangelatmytable

Weird Scenes Inside the Gold Mine is a theatrical and musical creation by Carole Lorang and Mani Muller, whose Compagnie du Grand Boube was formed in 2007 along with Peggy Wurth and two actors. The play tells the story of a father, a mother and their 30-year old son who have been living together for what seems like forever. The mother knits obsessively, the son escapes through the monologues of writer Antonin Artaud, and the father, an unsuccessful composer, nostalgically worships the music of The Doors. “We wanted to tell a story through theatre but also through singer Veronique Nosbaum and con-temporary composer, Franz Leander Klee. Our big challenge was to find an original and artistic language that reflected this disquieting universe,” Carole says. Gold Mine is representative of the genre of writing Carole loves, where, “the limits between reality and the imaginary are removed in order to create a funny and disturbing uni-verse.” People are strange, indeed.

Weird Scenes Inside the Gold Mine est une créa-tion théâtrale et musicale de Carole Lorang et Mani Muller, fondateurs de la Compagnie du Grand Boube en 2007 avec Peggy Wurth et deux autres acteurs. La pièce raconte l’histoire d’un père, d’une mère et de leur fils de 30 ans qui vivent ensemble depuis très, trop longtemps. La mère tri-cote, obsessionnellement. Le fils s’enfuit dans des monologues de l’écrivain Antonin Artaud. Le père, compositeur sans succès, voue un culte nos-talgique à la musique des Doors. « Nous voulions raconter une histoire par le biais du théâtre, mais aussi par la voix de Véronique Nosbaum et du compositeur Franz Leander Klee. Le grand défi était de trouver un langage artistique original qui reflète cet univers inquiétant », explique Carole. Gold Mine représente le genre d’écri-ture qu’elle affectionne, dans lequel « les fron-tières entre le réel et l’imaginaire s’abolissent pour créer un univers drôle et troublant ». Les gens sont étranges, en vérité.

J www.grandboube.com, www.theatres.lu

11, 14, 18

daNce

Temperamental

art

Perpétuelle

musique

Angélique

theatre

Strange

the newS makerS, deciSion takerS,

Scene ShakerS... each month we highlight

the people worthy of recognition.

NOuveaux décisiONNaires, aGitateurs du

mOmeNt... chaque mOis, NOus mettONs eN avaNt

des persONNes qui mériteNt d’Être cONNues.

Pascale Schmit, passion, intellect and ay, ay, ay

Joelle Gelhausen, chanteuse

Carole Lorang, director

Wendy Winn, artiste

Text

s : M

ary C

arey

, Raq

uel C

ordo

ba. P

hoto

s : Ju

lien

Beck

er.

Page 9: Gareth's City Mag

Domaine du ParcBofferdange

PHASE 2

LA QUALITÉ, LA FINESSE ET LE CONFORT RENDENT CHAQUE APPARTEMENT UNIQUE.NOUS LES AVONS CRÉÉS POUR VOUS, PARCE QUE VOUS ÊTES UNIQUE !

14 Appartements 2 chambresPrix à partir de 584.000 € TVA 3 % incluse

+/- 122 m2 à 127 m2, terrasses de +/- 18 m2 à 25 m2 Garage privatif 1 ou 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée

Jardin privatif pour les appartements rez-de-chaussée

16 Appartements 3 chambresPrix à partir de 814.000 € TVA 3 % incluse

+/- 154 m2 à 164 m2, terrasses de +/- 30 m2 à 37 m2 Garage privatif 1 ou 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipéeJardin privatif pour les appartements rez-de-chaussée

6 Penthouses 2 chambresPrix à partir de 859.000 € TVA 3 % incluse

+/- 118 m2, terrasses de +/- 54 m2Garage privatif 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée

4 Penthouses Duplex EXCEPTIONNELS 3 chambres Prix à partir de 1.285.000 € TVA 3 % incluse

+/- 180 m2, grenier +/- 20 m2, terrasses de +/- 80 m2Garage privatif 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée, Ascenseur privé

1 4 0 , R O U T E D E L U X E M B O U R G L - 7 3 7 4 B O F F E R D A N G E

T E L : + 3 5 2 / 2 6 3 3 9 5 1 W W W. A D - V I V R E . L U M A I L @ A D - V I V R E . L U

Page 10: Gareth's City Mag

10

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Phot

o: D

avid

Lau

rent

/ W

ide

t he Ville de Luxembourg has to provide a wealth of information to users of its website. So, ensuring accessibility via a transparent

navigation system is essential. Modifications to the site’s layout also reflect the brand image of a young, dynamic and multifaceted capital.

Content is presented according to themes, allowing visitors to find relevant information even if they have no particular knowledge of how the city administration works. A second level of navigation is provided by three profiles – “Visiter la ville”, “Vivre en ville” and “Tra-vailler en ville” – that allow specific groups to target their information search. A glossary and search facility also help ease navigation around the site. And a list of contacts is also accessible.

The site is still being fine-tuned, with the search engine and inter-connectivity undergo-ing development, and the city encourages any-one with suggestions on how to further improve the site to contact its public relations depart-ment via email: [email protected] Q

l a Ville de Luxembourg doit fournir une mine d’informations aux utilisateurs de son site web. Il est donc essentiel de garantir l’accessi-

bilité via un système de navigation transparent. Les modifications apportées au layout du site reflètent aussi l’image de marque d’une capitale jeune, dynamique et à multiples facettes.

Le contenu se présente sous forme de thèmes. Ainsi, les visiteurs peuvent trouver l’information voulue même s’ils ignorent au juste comment fonctionne l’administration municipale. Un second niveau de navigation est proposé à travers trois profils (« Visiter la ville », « Vivre en ville » et « Travailler en ville ») qui permettent à des grou-pes spécifiques de cibler leur recherche d’infor-mation. Un glossaire et un outil de recherche facilitent aussi la navigation sur le site. Enfin, une liste de contacts est également disponible.

Le site sera encore peaufiné, avec le développe-ment en cours du moteur de recherche et de l’inter-connectivité, et la ville encourage les internautes à contacter son service des relations publiques par e-mail : [email protected], pour soumettre leurs suggestions sur la façon d’améliorer le site. Q

the ville de luxembourg’S new webSite provideS clearer navigation and reflectS the dynamiSm of the city.le NOuveau site web de la ville de luxembOurG Offre uNe NaviGatiON plus claire et reflÈte le dyNamisme de la ville.

NduNcaN rOberts Odavid laureNt / wide

Casting

seeking schatzritterÀ la recHercHe deS ScHatzritter

Communication

city’s neW Website delivers accessibilityle nouveau Site web de la ville pluS acceSSible

a transparent navigation system. un système de navigation transparent.

Some 700 children aged between 8 and 12 took part in a 15-day casting

call by lucil film at the utopolis recently. director laura Schroeder is looking for four youngsters to play

the lead roles in her children’s adventure, d’Schatzritter an

d’geheimnis vum melusina. the film will shoot over the summer at locations around luxembourg.

quelque 700 enfants entre 8 et 12 ans ont récemment participé à un casting de 15

jours, organisé par lucil film à utopolis. la réalisatrice laura schroeder cherche quatre

enfants pour jouer les rôles principaux dans son film d’aventures : d’schatzritter

an d’Geheimnis vum melusina. le film sera tourné pendant l’été sur divers sites

luxembourgeois.

J www.schatzritter.lu

J www.vdl.lu

Page 11: Gareth's City Mag

11

www.citymag.lu gareth's city magazine luxembourg

C laudine Konsbruck s’est peut- être engagée en politique sur le tard – elle est entrée au

parti chrétien-social il y a seulement huit ans – mais elle a la politique dans le sang. Son grand-oncle n’était autre que Joseph Bech, deux fois Premier ministre du Luxembourg (de 1926 à 1937 et de 1953 à 1958). Son grand-père, Guillaume Kons-bruck, fut également ministre pen-dant dix mois dans le premier gouvernement d’unité nationale, formé après la Seconde Guerre mon-diale. « J’ai toujours suivi la politique, en observatrice. Quand mes enfants sont devenus grands, j’ai décidé de m’engager. Car s’il est facile de criti-quer, il faut s’engager pour vraiment essayer de changer les choses. J’ai donc sauté le pas. »

Deux ans après avoir rejoint le parti, elle s’est présentée aux élections loca-les et s’est retrouvée en 13e position sur la liste du parti. Lorsque son col-lègue Paul-Henri Meyers s’est retiré en tant que conseiller, les candidats mieux placés que Claudine Kons-bruck ont décidé de renoncer à une place au conseil en sa faveur. En 2009, elle s’est présentée aux élec-tions nationales mais elle obtint (et elle est la première à l’admettre) un mauvais score.

Diplômée en droit de l’université de Strasbourg, Claudine Konsbruck exerça au tribunal de Luxembourg pendant un an puis entra au ministère de la Jus-tice en 1991, pendant la présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Europe. « J’y suis restée et j’aime toujours autant mon travail.» Mais elle est aussi engagée dans d’autres pro-jets, notamment en tant que présidente de l’association cari-tative Initiativ Rëm Schaffen (retour au travail). Créé à l’origine pour aider les femmes à réintégrer le monde du tra-vail après la naissance des enfants, le service offre aujourd’hui un conseil à toute personne à la recherche d’un emploi. Il propose aussi des programmes réguliers de formation de secrétaire juridique ou médicale. « Nous recevons plus de 400 appels de personnes à la recherche de conseils, et chacun de nos programmes réunit entre 26 et 30 participants par an. »

Si elle voit dans la mobilité, la sécurité et la qualité de vie, les grands défis immédiats pour Luxembourg-ville, elle reste prudente dans ses déclarations tant que le CSV n’a pas publié son manifeste pour les prochaines élections. Elle est également consciente qu’ayant intégré le conseil huit mois à peine avant les élections, il lui sera difficile d’infléchir sa politique. « Mais j’aime la politique au niveau local, pour la proximité avec les gens et la gestion des problèmes quotidiens. J’utiliserai donc au mieux ces quelques mois. » Elle connaît parfaitement la ville. « J’ai grandi à Belair, dans la rue où je réside aujourd’hui. Bien des choses ont changé, surtout en termes d’infrastructure et de circula-tion, mais c’est toujours une ville où il fait bon vivre. » Q

08 14, 18

lOcal pOlitics

New arrival

C laudine Konsbruck may be something of a latecomer to active politics – she joined

the CSV party just eight years ago – but politics is in her blood. Joseph Bech – twice prime minister of Luxembourg (from 1926 to 1937 and again from 1953 to 1958) – was her great uncle. And her grandfa-ther, Guillaume Konsbruck, was also a minister for some ten months in the first government of national unity formed after the Second World War. “I was always interested in poli-tics as an observer, so once my chil-dren were a bit older I decided to become involved myself. After all, it is easy to criticize but to actually try and change things you need to be involved. So I took that step.”

Two years after joining the party, Claudine Konsbruck stood as a can-didate at the local elections, where she placed 13th on her party list. When fellow CSV member Paul-Henri Meyers decided to stand down as a councillor, the candidates who had placed higher decided to forgo their place on the council, leaving the vacancy on offer to Claudine. She also stood as a candidate at the national elections in 2009, but is the first to admit that she did not achieve a very good result.

A law graduate from the univer-sity of Strasbourg, Claudine worked at the Luxembourg bar for one year before joining the ministry of justice during the Luxembourg presidency of the Council of Europe in 1991. “I stayed there and still enjoy my job today.” But she is also engaged in other projects, most notably as president of the Initiativ Rëm Schaffen (back to work) charity. Originally created to help women return to the workforce after they had a family, the service now offers consultations to any-one seeking employment. It also provides regular training programmes as either a secretary for a law firm or as a medical practice secretary. “We have more than 400 people who call on us to seek advice, and between 26 to 30 people take each of our training programmes every year.”

The biggest challenges facing the city are mobility and safety and quality of life, she says. But with the CSV still working on its election manifesto, Konsbruck is cautious about going into detail. She is also aware that being on the council for just eight months before the election will make it difficult for her to make an impact. “But I like politics on a local level, because you are closer to the people and you are faced with day to day problems. So I will use the few months I have in the best possible manner.” And there is no doubt she knows the city. “I grew up in the same street in Belair that I live in now. There have been many changes, especially in infrastructure and traffic, but it is still a great city to live in.” Q

claudine konSbruck haS been Sworn in aS a councillor for the cSv party juSt eight monthS before the local electionS.claudiNe kONsbruck prÊte sermeNt eN taNt que cONseillÈre pOur le csv, huit mOis avaNt les électiONs lOcales.

NduNcaN rOberts OJulieN becker

“I like politics on a local level, because you are closer to the people and you

are faced with day to day problems.”

« J’aime la politique au niveau local pour la proximité avec les gens et la gestion

des problèmes quotidiens. »

claudiNe kONsbruck

claudine konSbruck, CSV councillor. Conseillère CSV.

Page 12: Gareth's City Mag

12

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

12

b illed as a unique experience, the opening of the aqua tunnel to the public in January was much more than just a visit to a rarely

seen part of the city. Various cultural institu-tions, environmental groups and city services enlivened the experience by presenting interac-tive exhibitions and educational displays on the theme of water. Visitors ended up queuing for almost 90 minutes at the height of the popular-ity of the initial event, but were rewarded with a stunning journey of discovery underneath the ancient city, with sign posts along the route of the 900-metre long tunnel informing them of exactly where they were in relation to the topog-raphy and streets at ground level. Q

a nnoncée comme une expérience exception- nelle, l’ouverture de l’aqua tunnel au grand public en janvier dépassait de loin la simple

visite d’un lieu peu connu de la ville. Institutions culturelles, groupes écologiques et services muni-cipaux ont animé l’événement par des exposi-tions interactives et des activités pédagogiques sur le thème de l’eau. Au plus fort de la journée, le temps d’attente atteignait presque 90 minutes, mais la récompense était un stupéfiant voyage souterrain, à la découverte de la vieille ville : tout au long des 900 mètres du tunnel, des poteaux indicateurs signalaient aux visiteurs leur position exacte par rapport à la topographie extérieure et au plan de rues. Q

the public opening of the So-called aqua tunnel beneath the city waS So popular that a Second edition waS held in february.l’Ouverture au public de l’aqua tuNNel passaNt sOus la ville a été si pOpulaire qu’uNe deuxiÈme éditiON s’est teNue eN février.

NduNcaN rOberts Oluc deflOreNNe

Aqua tunnel

unprecedented successun SuccèS SanS précédent

Dans le cadre de son engagement à offrir des infrastructures extrascolaires pour tous les enfants de la capitale, la Ville de Luxembourg a inauguré un nouveau foyer scolaire à Cessange début février. Le bourgmestre Paul Helminger et des membres du collège échevinal étaient pré-sents pour ouvrir cet espace, qui compte cinq salles communes et une cuisine d’assemblage permettant de préparer jusqu’à 450 repas.

As part of its commitment to provide after-school facilities for all of the capital’s children, the Ville de Luxembourg inaugurated a new foyer scolaire in Cessange at the beginning of February. Mayor Paul Helminger and members of the college of aldermen were on hand to open the facility, which has five day rooms and an “assembly” kitchen in which up to 450 meals can be prepared. Q

Accueil des enfants

nouveau Foyer pour cessangenew foyer for ceSSange

le nouveau foyer a une capacité de 150 enfants.

the new foyer has capacity for 150 children.

NduNcaN rOberts Odavid laureNt / wide

Page 13: Gareth's City Mag

Conc

epti

on e

t lay

out :

apa

rt ©

Pho

to : A

ndré

s Le

jona

TOUS LES DIMANCHES À 16H00 (F/D/L)VISITES GUIDÉES :L’HISTOIRE DELUXEMBOURGPOUR LES NULS

WWW.MHVL.LU

Page 14: Gareth's City Mag

14

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

08, 11 18

Cindy Ries, owner of À Fleur de Peau

flOwers

Diverse

If Cindy Ries were a flower, she’d be a rarity that thrives on both mountain slopes and in the safe confines of a florist’s shop. Most days she’s in the shop. One day a week she’s off to Holland to buy flowers. And several times a year, she’s out on the slopes. “I need to snowboard to regain my energy,” she says. Just as she manages to keep her balance on the slopes, she manages to balance her life too, finding time for fun while managing her business more than full time. Interested in ecology, she finds ways to reuse recycled materi-als. That’s not the only old stuff in the store – cli-ents are likely to hear classic rock at the shop. Much too young to have heard them in their heyday, she still jams to the likes of Led Zeppe-lin. “They inspire me,” she says. If there’s no one around though, she might totally rock out to garage punk or grunge. She truly thrives in diverse climates!

Si Cindy Ries était une fleur, elle serait une espèce rare qui pousse aussi bien sur les monta-gnes qu’en vitrine. En général, elle est dans sa boutique. Mais un jour par semaine, elle se rend aux Pays-Bas pour acheter des fleurs. Et plusieurs fois par an, elle dévale les pentes. « Le snowboard me redonne de l’énergie », affirme-t-elle. Elle garde l’équilibre sur les pentes comme dans la vie, et trouve du temps pour ses loisirs tout en gérant son affaire à 200 à l’heure. Écologiste convaincue, elle utilise des matériaux recyclés. Mais sa bouti-que accueille aussi d’autres témoins du passé, comme les classiques du rock. Si elle est bien trop jeune pour l’avoir entendue à la grande époque, elle aime néanmoins improviser sur la musique de Led Zeppelin. « Ils m’inspirent. » Et si elle est seule, elle se lâchera sur du garage punk ou du grunge. Une espèce rare, vous dis-je !

I à fleur de peau, 324, r. de rollingergrund G 24 61 86 00, 691 67 86 37

Sarah McMinimy, Zonta award winner

Martine Krieps, president ACEL

Zonta Club Luxembourg recently awarded its Young Women in Public Affairs Award to 12th grade ISL student Sarah McMinimy for her volun-teer work with young kids in Jamaica. Sarah was chosen from 12 candidates from six countries.

“I felt I wanted to do something different. This looked interesting because it was volunteers who didn’t know each other. It was the best experience of my life.” Sarah’s interest in women’s rights stems from an admirable general interest in cur-rent affairs and global issues. Sarah, who is look-ing to study urban planning in the United States when she graduates from ISL, is forthright and articulate. “Education is the key. I live in a coun-try where I am privileged because inequality is not so bad, but in other countries women have no access to education and therefore to jobs and internships. So I feel I need to stand up for them.”

Le Zonta Club Luxembourg a décerné son Prix « Jeunes femmes dans la vie publique » à Sarah McMinimy, étudiante en terminale à l’ISL, pour son travail bénévole en faveur des enfants de la Jamaïque. Sarah a été sélectionnée parmi 12 can-didates originaires de six pays.

« Je voulais faire quelque chose de différent. Ce projet était intéressant parce que les volontaires ne se connaissaient pas. Ce fut la plus belle expérience de ma vie. » L’intérêt de Sarah pour les droits des femmes vient d’un admirable intérêt général pour l’actualité et les problèmes internationaux. Sarah, qui envisage d’étudier l’urbanisme aux États-Unis après l’ISL, s’exprime clairement et sans détours. « Tout repose sur l’éducation. Ici, je suis privilégiée parce que les inégalités ne sont pas trop criantes, mais ailleurs, les femmes n’ont accès ni à l’éducation, ni aux emplois, ni aux stages. Je dois les défendre. »

J www.islux.lu

public affairs

Standing up

studeNts

Representation

The new president of the ACEL (Association des Cercles d’Étudiants Luxembourgeois) is a 26-year old law student. Martine Krieps was involved in student organisations while studying in Brussels, where she also served as president of the representation of Luxembourg students. “I thought ACEL president would be a different chal-lenge, something a bit bigger and more broad, more voluminous.”

Founded in 1984, ACEL is an umbrella organ-isation that groups together Luxembourg stu-dent associations both at home and at foreign universities – mostly in France, Germany and Belgium, but also in the United Kingdom, Aus-tria, Switzerland, Sweden, the Netherlands and North America.

As Martine explains, ACEL has three pillars of expertise – information, representation and networking – each with its own vice-president. The organisation also publishes a Guide du futur étudiant and a Guide du futur diplômé. The for-mer is produced with the assistance of local stu-dent organisations as a guide to help students decide which university might suit them best and also to provide practical advice to students heading to a particular city. “It is important to get information and advice from students on the ground, those who have experience of living and studying in a city. Practical things like health insurance or what to look out for when seeking accommodation,” says Martine.

There is also a political aspect to ACEL’s work, in that the organisation works hand in hand with the ministry to try and find solutions to problems with legislation that could negatively affect stu-dents. “We draw their attention to problems and make alternative proposals that could make life better for students.” One of ACEL’s main political ambitions is to introduce bachelor degree recog-nition into the civil service career structure. “Unemployment could be a problem among certain students. Though statistics provided by ADEM do not specify which professions are affected or whether graduates are unemployed long-term.”

As for the organisation itself, interest among students seems to be variable. “Last year we had more candidates for committee posts than were available, this year it was tight and every candi-date was appointed to a post. But we know that our people are motivated.” Q

La nouvelle présidente de l’ACEL (Association des Cercles d’Étudiants Luxembourgeois) est une étudiante en droit de 26 ans. Martine Krieps était déjà engagée dans des organisations étudiantes lors de ses études à Bruxelles, où elle présidait la représentation des étudiants luxembourgeois. « J’ai pensé que la présidence de l’ACEL serait un nouveau défi, plus vaste et plus dense. »

Fondée en 1984, l’ACEL regroupe plusieurs associations étudiantes luxembourgeoises sises sur le territoire national ou dans des universités étrangères, surtout en France, en Allemagne et en Belgique, mais aussi au Royaume-Uni, en Autriche, en Suisse, en Suède, aux Pays-Bas et en Amérique du Nord.

L’ACEL repose sur trois piliers de compétence : l’information, la représentation et le networking – chacun avec un vice-président. L’association publie un Guide du futur étudiant et un Guide du futur diplômé. Le premier, coproduit avec des organisa-tions étudiantes locales, se veut une aide pour choi-sir l’université la mieux adaptée au futur étudiant et une mine de conseils pratiques pour ceux qui partent dans une autre ville que la leur. « Il est important de collecter informations et conseils sur le terrain, auprès de ceux qui ont l’expérience de la vie et des études dans telle ou telle ville, pour les questions pratiques comme l’assurance maladie ou les pièges à éviter quand on cherche un logement. »

Le travail de l’ACEL a aussi un côté politique : l’organisation collabore étroitement avec le minis-tère pour trouver des solutions à des problèmes de législation qui pourraient avoir un impact négatif sur les étudiants. « Nous attirons leur attention sur les problèmes et proposons des alternatives pour amé-liorer la vie des étudiants. » Une des grandes ambi-tions politiques de l’ACEL est de faire intégrer la reconnaissance du diplôme de bachelor dans la structure de carrière de la fonction publique. « Le chômage pourrait être un problème pour cer-tains étudiants. Mais les statistiques de l’ADEM ne spécifient ni les professions les plus touchées, ni la durée du chômage parmi les diplômés. »

L’association proprement dite suscite un inté-rêt variable parmi les étudiants. « L’année der-nière, nous avions plus de candidats que de postes à pourvoir au comité. Cette année, c’était juste avec un candidat par poste. Mais nos membres sont très motivés. » Q

J www.acel.lu

Text

s: D

unca

n Ro

bert

s, W

endy

Win

n. P

hoto

s: Ju

lien

Beck

er.

Page 15: Gareth's City Mag

15

www.citymag.lu gareth's city magazine luxembourg

Phot

os : D

avid

Lau

rent

/Wid

e ; O

livie

r Min

aire

neW in toWn

The 17th of March sees cities around the globe awash with green as anyone with even the slightest connection to the Emerald Isle cele-brates St. Patrick’s day, usually with a glass or two of Guinness and some Irish dancing. In Luxem bourg head to The Pyg (Clausen), The Black Stuff (Pulvermühl), Urban (upper city) or Decibel (Hollerich) to join in the fun. Q

Le 17 mars, une vague verte déferle sur le monde : tous ceux qui, de près ou de loin, ont un lien avec l’Île d’Émeraude fêtent la Saint-Patrick, générale-ment avec une ou deux Guinness et quelques pas de danse irlandaise. À Luxembourg, faites vos dévo-tions au Pyg (Clausen), au Black Stuff (Pulvermühl), à l’Urban (ville haute) ou au Decibel (Hollerich). Q

J www.thepyg.lu, www.theblackstuff.lu, www.urban.lu, www.decibel.lu

a pint of guinness at urban, one of many venues celebrating on 17 march. une pinte de Guinness à l’urban, l’un des nombreux lieux célébrant le 17 mars.

NduNcaN rOberts Odavid laureNt/wide

St. Patrick’s Day

celebrating all things irishl’irlande À l’Honneur

NduNcaN rOberts OOlivier miNaire (archives) s elon l’enquête réalisée sur ce service, un quart des personnes interrogées (dont 55 % font partie des 21-35 ans) déclarait utiliser régulièrement le City Night Bus, avec un taux

de satisfaction assez élevé. La Ville de Luxembourg a repris la conclusion de l’enquête

et ouvert un nouvel itinéraire City Night Bus. La ligne CN4 desservira Dommeldange, Eich, Weimerskirch et le Kirchberg. Le premier échevin François Bausch espère une mise en ser-vice de la CN4 d’ici fin avril ou début mai. La ligne régulière du bus n° 1 entre le P&R Bouillon et Kirchberg sera prolongée pendant le week-end. Une étude est en cours sur une possible extension des services City Night Bus au-delà de la limite actuelle de 3 h 30 du matin. Q

J www.vdl.lu

t he study of City Night Bus use found that a quarter of those surveyed (of whom 55% fell into the 21 to 35-year old category) regularly use the City Night Bus, and that

in general users were pleased with the service. The Ville de Luxembourg is taking up the study’s recom-

mendation to introduce a new City Night Bus route. The CN4 will serve Dommeldange, Eich, Weimerskirch and Kirchberg. Deputy mayor François Bausch hopes the CN4 can start service towards the end of April or early May. An extension of the regular no.1 bus service between the P&R Bouillon and the Kirchberg will also be introduced at the weekends. The possibility of extending City Night Bus services beyond their current limit of 3.30 a.m. is also being examined. Q

a Survey haS revealed that the city night buS performS a valuable Service, but that improvementS to the SyStem can be made. uNe eNquÊte sOuliGNe l’impOrtaNce du service city NiGht bus, mais aussi les améliOratiONs Nécessaires.

City Night Bus

iMproved service under WaySur la voie de l’amélioration

les chocolats d’Édouard

le maître-chocolatier primé, édouard bechoux, l’un des dix meilleurs chocolatiers de belgique, vient d’ouvrir une boutique à luxem bourg : chocolats, pralines, gâteaux, macarons et autres douceurs vous attendent. award winning master chocolatier édouard bechoux, one of the best ten in belgium, has opened a luxembourg outlet for his chocolates, pralines, cakes, macaroons, and other sweet delicacies. I 8, av. de la porte Neuve, centre G 26 30 53 68 J www.leschocolatsdedouard.lu

barbotine

dans les anciens locaux de villeroy & boch, cette nouvelle enseigne ajoute un brin de variété bienvenue à l’heure du déjeuner. elle propose une petite restauration (pâtisseries et boissons chaudes ou froides) en journée, et un plat du jour ainsi qu’un service à la carte à midi. located in the former villeroy & boch premises, this venue has added to choice in an area lacking great variety for lunchtime diners. snacks such as pastries and hot and cold drinks can be had during the day, and a plat du jour and small à la carte menu are available at lunchtime. I 330, rue de rollingergrund, rollingergrund G 46 82 12 78

bay oF bengal

only open at lunchtimes, the newest indian restaurant in town uniquely serves a three-course buffet. Simple décor, but the service is good. this is an ideal venue for a swift lunch for anyone in the bonnevoie/gare area.Ouvert uniquement à midi, ce nouveau restaurant indien propose exclusivement une formule « buffet » de trois plats. le décor est simple, mais le service parfait. c’est l’endroit idéal pour un déjeuner rapide dans le quartier bonnevoie / Gare.I 79, rue de bonnevoie, bonnevoie G 27 12 56 06

Page 16: Gareth's City Mag

16

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

2

4

each neighbourhood in the capital city iS different. with the help of our readerS we have Selected the people and placeS that give pulvermühl & hamm itS unique character.chaque quartier de la capitale est différeNt. avec l’aide de NOs lecteurs, NOus avONs sélectiONNé des persONNes et des lieux qui cONfÈreNt à pulvermühl et hamm leur caractÈre uNique.

NduNcaN rOberts UmONOpOlka

Neighbourhood watch

pulverMühl & haMM

6

3

1

3 B

The Black Stuff15, Val de Hamm, Tél. : 42 54 96, www.blackstuff.luPhil and Cathy Mac Kenna have been the genial hosts of this Irish pub since it opened in 1992. A welcoming atmosphere attracts a regular crowd, but is also a great place to watch sports. The pub also holds occasional live music concerts and discos.Depuis son ouverture en 1992, Phil et Cathy Mac Kenna sont les aima-bles hôtes de ce pub irlandais. Son atmosphère accueillante attire régulièrement la foule, mais est également un endroit génial pour regarder des retransmissions sportives en direct. Le pub propose aussi des concerts live et des soirées disco à ne pas rater.Recommandé par Duncan Roberts

2 P

Villa d’Este5, rue de Pulvermuehl, Tél. : 42 04 30Une cuisine italienne authentique particulièrement recommandée en été quand la terrasse à deux étages est ouverte et en pleine effervescence. Authentic Italian cuisine particularly recommended in summer when the two-tier terrace is open and buzzing with life. Recommandé par Valérie Wargnier

1 A

Total filling station200, boulevard Patton, Tél. : 43 43 03, www.total.luA great place for late night and Sunday shopping – what else are petrol stations for? Un super endroit pour le shopping en fin de soirée et le dimanche – à quoi d’autre peuvent bien servir les stations d’essence ?Recommandé par Pete Mellor

4 A

Schläiffmillen10, rue Godchaux, www.schlaiffmillen.comL’ancien moulin a été converti en studios d’artistes et accueille les visiteurs à l’occasion du week-end portes ouvertes, organisé chaque année en juin. Un bon point de départ pour une promenade dans les bois environnants, le long de l’Alzette. The former mill has been converted into artists’ studios and plays host to an open-doors weekend every June. A good starting point for a walk in the surrounding woods that border the Alzette. Recommandé par Alison Craker

5 A

American Military CemeteryAllée Dwight D. EisenhowerOne of the most famous WWII cemeteries in Europe, some 5,076 US soldiers are buried here, among them General George S. Patton. A Memorial Day ceremony is held here, usually on the last Saturday in May. C’est l’un des plus célèbres cimetières de la 2e Guerre mondiale en Europe où reposent quelque 5 076 soldats américains, dont le célèbre général George S. Patton. Une cérémonie « Memorial Day » s’y tient chaque année le dernier samedi de mai. Recommandé par Geoffrey Keith

Page 17: Gareth's City Mag

17

www.citymag.lu gareth's city magazine luxembourg

K Lignes 13 & 15 B Bars

P Restaurants

A Bonus

6 A P

Espace Namur2, rue de Bitbourg, Tél. : 43 69 23 www.namur.luThe building houses a modern Namur sales point and restaurant, but also several stylish function rooms that can be adapted to suit a variety of business or social event requirements.L’immeuble accueille non seulement un point de vente moderne Namur et un restaurant, mais aussi plusieurs salles de fonction stylées, qui peuvent s’adapter selon les exigences d’une grande variété d’événements d’affaires ou sociaux.Recommandé par Neil Watson

share your Favourite things

What is the best shop, restaurant, venue or

secret tip in your area? Send your proposal

to [email protected] (including your contact details).

Next neighbourhood to be featured is

Centre (deadline 07/03).

Quel est votre magasin, restaurant ou endroit

préféré dans votre quartier ? Envoyez vos bons plans

à [email protected] (ainsi que vos coordonnées).

Prochain quartier à être épinglé : Centre (délai

07/03).

Belmiro a Anny b

Daniel J

François g

Guy i 1

Phil F 3

Marc c

Patrick h

Mulles d

Rui e 2

Photographer Olivier Minaire captures the people behind Pulvermühl & Hamm’s social life.Le photographe Olivier Minaire pointe son objectif sur les personnes qui participent à la vie sociale de Pulvermühl & Hamm.

a Padre Belmiro Figueira santa casa da misericordia G 47 15 52 J [email protected]

b Anny Hansen-Hilger, présidente fraën a mammen hamm G 43 32 99 J [email protected]

c Marc Schumacher I fanfare municipale hamm J www.fmh.lu

d Mulles Hellers stock car tornado team hamm G 691 36 65 66 J [email protected], www.tornado.lu

e Rui Coelho restaurant villa d‘este I 5, rue de pulvermuehl G 42 04 30

F Phil McKenna the black stuff I 15, val de hamm G 42 54 96 J www.blackstuff.lu

g François Schnieder, sécretaire club haltérophilie stemm club hamm G 49 26 95 J [email protected]

h Patrick Nacciareti I sapeurs-pompiers hamm - cents - fetschenhaff - pulvermuehl G 31 29 57 J www.ff-hamm.lu

i Guy Weimerskirch pompe total/Garage weimerskirch I 200, boulevard patton G 43 43 03

J Daniel Lanners, président commission des jeunes. fc rm hamm benfica G 661 43 47 35 J www.rmhb.lu

5

Page 18: Gareth's City Mag

18

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

08, 11, 14

health

Dynamic

A s preparations for the Relais pour la Vie continue apace, Marie-Paule Prost-Heinisch

is busy putting the final touches to a press conference at which she will unveil the new corporate identity and name of the cancer foundation. A dynamic woman with excellent connections, Marie-Paule Prost-Heinisch is the sort of auto-didact, as she describes herself, that any organization would be proud to have at its helm.

The 24-hour Relais pour la Vie was first launched in 2006 as a means of showing solidarity with cancer patients and their families. It involves relay teams running, or walking, around the athletics track at the Coque for 24 or 12 hours. As Marie-Paule Prost-Heinisch explains, it was the international community that really provided the push for the first event. “I am very grateful to all the embassies who helped motivate their people for the first Relais. Because it is always difficult to start a new initia-tive in Luxembourg.” The success is now so great that the organizers have to turn away participants. “People want to show support for cancer patients, because we all know some-one who has been affected.” Indeed, registrations for the 12-hour “clas-sic” event were full after just one day, while the 24-hour “masters” category was booked to capacity within ten days. Total participation has risen from just over 3,000 in 2006 to around 8,500 this year. But visi-tors are also welcome and can see the traditional VIP lap – this year changed to 11.30 a.m on the Sunday – which sees local politicians and personalities take to the track as well as the very moving candle ceremony at 5 p.m. In addition, four cancer patients address the audience at the opening ceremony on Saturday evening. “It is very important that pol-iticians hear what those who have, or who have had, cancer have to say.”

A new innovation is a Village de la Recherche at which various institutions will hold workshops that will provide a global view of research in Luxembourg. Research, it may sur-prise some to know, is a key element of the work of Fondation Cancer, as it is now known. Over 13 years the founda tion has provided some four million euros in funds to researchers in Luxembourg or with a Luxembourg connection. And research is one of the three pillars – alongside aid and information – cited on the foundation’s new visual identity. Designed by Bizart, the cleaner and more dynamic logo gives the founda-tion a stronger visual presence. And the name change – from the more complicated Fondation Luxembourgeoise Contre le Cancer – has also helped. “Nobody got the old name right, in any case. Patients were also concerned about the word ‘contre’. They said they had to live with cancer, and perceived the word as being too negative. And when it was abbreviated to FLCC I received a letter of complaint from the Fédération Luxem bourgeoise de Camping et Caravaning!” Q

the annual relaiS pour la vie coincideS with a new identity for the fondation cancer. marie-paule proSt-heiniSch explainS the hard work that goeS into the SucceSS of the charity and the event.cette aNNée, le relais pOur la vie cOïNcide avec uN chaNGemeNt d’imaGe de la fONdatiON caNcer. marie-paule prOst-heiNisch dévOile les cOulisses du succÈs de l’OrGaNisatiON caritative et de la maNifestatiON.

NduNcaN rOberts OJulieN becker

L a préparation du Relais pour la Vie va bon train, et Marie- Paule Prost-Heinisch peaufine

la conférence de presse au cours de laquelle elle dévoilera la nouvelle image de marque et le nom de la fon-dation. Femme dynamique, au carnet d’adresses bien rempli, Marie-Paule Prost-Heinisch se présente comme une autodidacte. Gageons que nom-bre d’organisations aimeraient avoir ce genre de personne à leur tête.

Lancé en 2006, le Relais pour la Vie est une manifestation de soutien solidaire aux malades du cancer et à leurs familles. Les participants cou-rent, ou marchent, en relais par équi-pes, sur les pistes de la Coque pendant 12 ou 24 heures. Marie-Paule Prost-Heinisch souligne que l’impulsion est venue de la communauté internatio-nale. « Je remercie toutes les ambassa-des qui ont véritablement motivé leurs ressortissants pour le premier Relais. Il est toujours difficile de lancer une nou-velle initiative à Luxembourg. » Le succès est tel qu’aujourd’hui, les orga-nisateurs doivent refuser du monde. « Le public veut exprimer sa solidarité : qui ne connaît pas un malade du cancer dans son entourage ? » Effectivement, le maximum d’inscriptions pour la « clas-sique » de 12 heures fut atteint en un jour, et la « masters » de 24 heures fit le plein en 10 jours. Le nombre de parti-

cipants est passé d’environ 3 000 en 2006 à près de 8 500 cette année. Les spectateurs sont les bienvenus et peuvent suivre le traditionnel tour de piste des VIP (cette année, hommes et fem-mes politiques et personnalités diverses s’élanceront le diman-che à 11 h 30) et participer à l’émouvante cérémonie des bougies à 17 h. Lors de l’ouverture, le samedi soir, quatre patients atteints d’un cancer s’adresseront au public. « Il est essentiel que les poli-tiques entendent ce qu’ont à dire ceux qui souffrent, ou ont souffert, d’un cancer. »

Le Relais innove avec le Village de la Recherche : diverses institutions organisent des ateliers pour donner une vue glo-bale de la recherche au Luxembourg. La recherche, certains l’apprendront peut-être, est un élément clé du travail de la Fon-dation Cancer, car tel est son nouveau nom. En 13 ans, la fon-dation a pu mettre quelque 4 millions d’euros à disposition des chercheurs du Luxembourg ou en relation avec le Luxem-bourg. Avec l’aide et l’information, la recherche est l’un des trois piliers mis en évidence dans la nouvelle identité visuelle de la fondation. Conçu par Bizart, le nouveau logo, plus épuré et plus dynamique, donne à la fondation une présence visuelle plus forte et l’ancienne appellation : Fondation Luxembour-geoise Contre le Cancer s’est simplifiée au profit d’une identité plus directe. « Personne ne retenait le nom correctement. Le mot ‘contre’ gênait beaucoup de patients : eux vivent ‘avec’ le cancer et percevaient le mot très négativement. Et l’acronyme FLCC m’a valu une lettre de réclamation de la part de la Fédération Luxem-bourgeoise de Camping et Caravaning ! » Q

J www.cancer.lu

“People want to show support for cancer patients,

because we all know someone who has been affected.”

« Le public veut exprimer sa solidarité : qui ne connaît pas un malade du cancer

dans son entourage ? »

marie-paule prOst-heiNisch

MArIE-PAuLE ProST-HEINISCH, director Fondation Cancer. Directrice de la Fondation Cancer.

Page 19: Gareth's City Mag

catalogue bibnet.lu eluxemburgensia portail bnu europeana

Bibliothèque nationale Luxembourg www.bnl.lu

Les Thermes - annonce Tempo 02.2011-texte vectorisé.indd 1 22/02/2011 14:57:57

Page 20: Gareth's City Mag

20

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Phot

os : D

avid

Lau

rent

/Wid

e, O

livie

r Min

aire

(arc

hive

s)

city MeMos

1. la statue gëlle Fra a retrouvé son emplacement légitime, au sommet du monument du Sou-venir sur la place de la consti-tution, dès son retour de l’expo universelle de Shanghai et de l’exposition de bascharage. the gëlle Fra statue has been returned to its rightful place atop the monument du souvenir at the place de la constitution following its stay at the shanghai world expo and exhibition in bascharage.

2. l’institut européen de chant choral luxembourg (inecc), sous la direction de camille kerger, organise le concours de chant pour les groupes composés d’au moins quatre chanteurs. les groupes participants ont

1

3

5

4

6

jusqu’au 30 avril pour déposer leur cd avec une chanson. the institut européen de chant choral luxembourg (iNecc), under the leadership of camille kerger, is hosting a singing coMpetition for groups of at least four singers. participating groups have until 30 april to submit a song

on a cd. J www.inecc.lu3. la saison des MarchÉs du glacis

fête sa réouverture le 20 mars. le marché se tient le troisième dimanche de chaque mois

de 10 h à 18 h. the glacis Market season re-opens on 20 march. the market is held on the third sunday of every month from 10 a.m. to 6 p.m.

4 les archéologues ont mis au jour les vestiges de deux

Églises et d’un cimetière en dessous du knuedler.

cette importante découverte entraînera probablement des retards pour l’extension

du parking en sous-sol. archaeologists have discovered the reMains oF tWo churches and a cemetery under the knuedler. the important find will probably mean a delay to the expansion of the underground car park.

5. les pierres de fondation de cinQ Maisons À basse Énergie

ont récemment été posées à cents. les maisons du fonds

du logement disposent toutes de jardins et sont destinées

à de jeunes familles. the foun-dation stones for Five loW-energy

houses in cents were laid recently. the fonds du logement houses all have gardens and are aimed

at young families.6. le bourgmestre paul helminger

et les membres du collège échevinal étaient présents aux festivités du 19e anniversaire du konviktsgaart, la résidence grande-duchesse joséphine-charlotte pour les seniors. mayor paul helminger and mem-bers of the college of alderman were on hand at the 19th birthday celebrations of the résidence Grande-duchesse Joséphine-

charlotte – the konviktsgaart home for the elderly.

2

Page 21: Gareth's City Mag

L’Invitation aux MuséesJournées portes ouvertes dans les musées au Luxembourgles 25, 26 et 27 mars 2011

Entrée gratuite

www.invitation-aux-musees.lu

madame,monsieur

Page 22: Gareth's City Mag

22

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

a nything flat enough, big enough and supple enough to pass through a sewing machine can be transformed into original

fashion at Retrovolver, a store unlike any other in Luxembourg and perhaps anywhere in the world at all. Customers are invited to bring along old shower curtains, tablecloths, umbrellas, old t-shirts, scraps from favourite dresses that no longer fit... anything at all they want to play with and turn into unique and personal fashion.

Retrovolver is one third new, one-third vintage, and one-third reinventing recycled goods into fashion. Bringing that kind of creativity to the business is Carmen Di Pinto, who owns the store along with her sister Palma, the business-minded brains behind the scenes. “We each have different strengths,” Carmen says. “We make a perfect team.”

inspiring creativity“My mother worked in the fashion industry and

sewed most of our clothes. She made matching things for my sister and me.” Carmen fondly remembers getting her first sewing machine as a child one Christmas and loves helping people to get creative in this way. “People who have had sewing machines for years come in and learn what they can do with them, they dust them off and get started again, inspired. Once you get the hang of it it’s not hard and it’s really great to be able to create your own styles,” says Carmen, with enough enthusiasm that you want to start assembling a bag of found fabrics and book an appointment for a workshop.

We’ve got a bit oF everythingBesides these creative workshops, usually

offered one on one, Retrovolver stocks cool vin-tage that Carmen loves hunting down in Stock-holm, London, Brussels and other big cities. You never know what you’ll find at the store – vintage designer wear that goes for a song compared to what it cost originally as well as even rarer finds. “We recently found brand new vintage dresses in Mexico. They were lost in a warehouse since the 1970s and have never been worn; they’re priced at just 25 Euros.” Of course there are accessories too. “We’ve got a bit of everything,” Carmen says.

As for new clothing, Retrovolver “supports local designers,” like the fabulous House of Intrika which makes everything from juggler’s shirts with 7-button cuffs to eye-catching Eliza-bethan jackets. The store also stocks socially conscious brands, like homestreethome which works not only to design great clothing but to help educate homeless people in India so that they can make their own living.

Retrovolver has “had great feedback,” Carmen says, and the already thriving business should be doing even better when the shop moves to the more accessible location at the place du Théâtre in the city centre this spring. Q

our regular look at the beSt ShopS, reStaurantS and ServiceS in the capital thiS month getS faShion conSciouS.ce mOis-ci, NOtre tOur d’hOrizON des meilleurs restauraNts, bOutiques et services de la capitale explOre l’uNivers de la mOde fémiNiNe.

NweNdy wiNN OaNdrés leJONa

one oF a kindunique

carmen di pinto, retrovolver.

t out ce qui est assez plat, assez grand, assez souple pour passer sous l’aiguille de la machine à coudre se transformera en article

de mode original chez Retrovolver, une boutique au concept unique à Luxembourg – et sans doute dans le monde. Ici, les clients apportent vieux rideaux de douche, nappes, parapluies, t-shirts, bouts de robes adorées, mais plus à la bonne taille... tout ce qu’ils aiment et veulent métamorphoser en création de mode unique et personnelle.

Retrovolver réinvente la mode selon la recette maison : un tiers neuf, un tiers vintage, un tiers recyclé. Dans cette affaire, Carmen Di Pinto et sa sœur Palma se partagent les tâches : la première se charge de la créativité, la seconde de la gestion. « Nous avons chacune nos points forts, dit Carmen. Nous formons l’équipe parfaite. »

inspiration et crÉativitÉ« Ma mère travaillait dans la mode et cousait la

plupart de nos vêtements. Elle faisait des coordonnés

“Anything that can pass through a sewing

machine is game.”« Tout ce qui peut passer

dans une machine à coudre est un jeu. »

carmeN di piNtO

pour ma sœur et moi. » Carmen se souvient de sa première machine à coudre, un cadeau de Noël quand elle était enfant. Elle aime aider les autres à développer leur créativité. « Les gens viennent ici parce que leur machine à coudre prend la pous-sière dans un coin, chez eux. Ils repartent, pleins d’idées. Une fois que vous avez pris le coup, c’est facile, et quel plaisir de créer ses propres styles », dit Carmen, dont l’enthousiasme vous pousserait à bourrer un sac entier de bouts de tissus et à pren-dre rendez-vous sur le champ.

un peu de toutEn plus des ateliers créatifs, généralement indi-

viduels, Retrovolver propose des articles vintage, que Carmen chine avec gourmandise à Stockholm, Londres, Bruxelles ou ailleurs. La surprise est tou-jours au rendez-vous : du vintage griffé pour trois francs six sous, mais aussi des raretés. « Nous avons récemment trouvé des robes vintage absolument neu-ves au Mexique. Oubliées dans un entrepôt depuis

Page 23: Gareth's City Mag

23

www.citymag.lu gareth's city magazine luxembourg

retrovolver 83, rue de hollerich G 26 48 05 21J www.retrovolver.com

konrad café-boutique 7, rue du Nord G 26 20 18 94

capsule 31, rue philippe ii S Ouverture courant mars

camden Shop 61, avenue de la liberté G 27 12 54 02

la pièce rare 353, route de longwy luxembourg merlG 27 44 95 08

“I’m not interested in fashion,” Ture Hedberg, the owner of Konrad Café-Boutique explains. “Fashion sounds like something imposed on peo-ple, whereas clothes are a necessity.” When the Swede came to Luxembourg, he found his basic clothing needs were hard to fill. “I wanted good materials and cuts like you can find in Scandina-via.” Now he himself fills that market gap, offer-ing understated clothes that are functional and flattering. A former bar owner, Hedberg also serves great food and drink at his shop. “I like having people around,” Ture says, smiling.

« La mode ne m’intéresse pas, explique Ture Hedberg, propriétaire du Konrad Café-Boutique. On dirait que la mode est imposée aux gens, alors que les vêtements sont une nécessité. » Lorsque ce Suédois est arrivé au Luxembourg, il a trouvé que ses besoins de base en matière de vêtements étaient diffi-ciles à satisfaire. « Je voulais de bons tissus avec de bel-les coupes, comme on peut en trouver en Scandinavie. » Il comble à présent lui-même cette lacune du marché, en proposant des vêtements discrets, fonctionnels et qui vous mettent en valeur. Ancien pro prié taire de bar, Ture Hedberg sert aussi de la nourriture et des boissons de qualité dans son magasin. « J’aime être entouré », déclare Ture avec un sourire.

The name Camden already summons up images of a cool laid-back trendiness, of London town bohemian chic. Nadia Mekhfi, owner of Camden Shop, sells vintage and new clothes to help you acquire that kind of edgy coolness. “It’s a style people are not really used to in Luxembourg,” Mekhfi says. A musician who organises con-certs and plays in both an all girl grunge/garage group and a guy’s stoner rock band, Mekhfi’s store is frequented by musicians, artists, actresses as well as ordinary folk just looking for a little Camden flair.

À lui seul, le nom de Camden évoque déjà des images de la branchitude cool et décontractée, du chic bohême à la londonienne. Nadia Mekhfi, propriétaire de la boutique Camden Shop, vend des vêtements aussi bien vintage que neufs pour vous aider à acquérir cette attitude cool avant-gardiste. « C’est un style auquel les gens ne sont pas vraiment encore habitués à Luxembourg », expli-que Nadia Mekhfi. Musicienne et organisatrice de concerts, membre d’un groupe grunge/garage 100 % féminin, ainsi que d’un groupe de stoner rock majoritairement masculin, son magasin est fréquenté par des musiciens, des artistes, des actri-ces, ainsi que le quidam à la recherche de ce petit parfum de Camden.

Say “Boo” and some people got scared… of the prices. Estelle Sidoni, former owner of Boo, is opening a new store that retains much of the spirit of Boo – and some of the brands – but is more affordable. “Capsule is also a concept store but it’s less expensive.” There’s even a vintage cor-ner. “It’s great to mix cheap shoes with an expen-sive jacket and a vintage bag.” Having grown up in the trade – her father owns skate store Zone Libre – Estelle is in her element. “I always have a great time. I love my customers, I love my job.”

Dites « Boo » et certains ne manqueront pas d’avoir peur… des prix. Estelle Sidoni, ancienne pro-priétaire de Boo, va ouvrir un nouveau magasin qui conserve une bonne partie de l’esprit de Boo – ainsi que certaines de ses marques – mais qui se veut plus abordable. « Capsule est aussi un concept store, mais il est moins cher », explique Estelle Sidoni. Il y a même un coin vintage. « C’est tellement cool de pouvoir mélanger des chaussures bon marché avec un blouson cher et un sac vintage. » Ayant grandi dans l’univers du commerce – son père est le propriétaire la bouti-que de skate Zone Libre – Estelle est dans son élé-ment. « J’y passe toujours un très bon moment. J’adore mes clients, j’adore mon job. »

You might think La pièce rare is so named because the two-storey, four-room shop is filled with original pieces of clothing. While that’s true, that’s not the reason. “It refers to women themselves,” says owner Yamina Khomri. “Every woman is beautiful and original”. Her own style is reflected in her selection. “Romantic, very light and easy to wear fabrics,” are available at great prices and for women of all ages and all sizes, even plus. Khomri will hold a fashion show on 19 March (call for info) and she will open a second store in Bastogne this May.

Vous pourriez penser que La pièce rare est ainsi nommée en raison de son magasin à deux étages et à quatre pièces remplies de vêtements origi-naux. Certes, mais ce n’en est pas la raison. « Ce nom fait référence aux femmes en tant que telles, déclare sa propriétaire Yamina Khomri. Chaque femme est belle et originale. » Son propre style se reflète dans sa sélection. « Des étoffes romantiques, très légères et faciles à porter » sont disponibles à des prix avantageux pour les femmes de tous les âges et de toutes les tailles (même des tailles for-tes). Yamina Khomri organisera un défilé de mode le 19 mars (plus d’infos par téléphone) et elle ouvrira un deuxième magasin à Bastogne en mai prochain.

ture hedberg, konrad café-boutique

nadia mekhfi, camden Shop

eStelle Sidoni, capsule

yamina khomri, la pièce rareles années 1970, elles n’ont jamais été portées : elles sont vendues pour seulement 25 euros. » Et bien sûr, il y a les accessoires : « Nous avons un peu de tout », dit Carmen.

Quant au neuf, Retrovolver « soutient les créa-teurs locaux » comme les fabuleux House of Intrika, qui proposent aussi bien d’improbables chemises à manchettes à sept boutons que de remarquables vestes de style élisabéthain. La bou-tique suit aussi des marques socialement respon-sables, comme homestreethome, dont la démarche créative se double d’un projet socio-éducatif pour les sans-abris en Inde.

Retrovolver recueille « beaucoup de réactions positives », selon Carmen. La petite mais prospère entreprise devrait passer à la vitesse supérieure au printemps, une fois installée dans des locaux plus accessibles, place du Théâtre, au centre ville. Q erratum

(edition februar)

cindy ries is not the owner of ellebore fleurs (edition 02/2011). She owns À fleur de peau. cindy ries n’est pas la propriétaire d’ellebore fleurs (édition 02/2011) mais de la boutique à fleur de peau. I 324, rue de rollingergrund G 24 61 86 00.

Page 24: Gareth's City Mag

24

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Canada

St. Pierre &Miquelon

Greenland

Alaska

United States

Mexico

GuatemalaBelize

El Salvador

Honduras

Nicaragua

Costa RicaPanama

Cuba

Jamaica

Bahamas

Bermuda

Venezuela

Colombia

Ecuador

Peru

Bolivia

Paraguay

UruguayArgentina

Falkland Is.

Chile

Guyana

SurinameFrench Guiana

Morocco

Algeria

Tunisia

LibyaEgypt

Saudi Arabia

Iraq

SyriaLebanon

PalestineJordanIsrael

Cyprus

Turkey

Iran

Yemen

Oman

U. A. E.Qatar

Kuwait

AzerbaijanArmenia

Georgia

Moldova

Ukraine

RomaniaHungarySlovakia

Czechia

Austria

Germany

Denmark

PolandBelarus

Lithuania

Latvia

Norway

SwedenFinland

Russia

Kazakhstan

Tajikistan

Kyrgyzstan

China

Mongolia

North Korea

South Korea

Myanmar

Singapore

Malaysia

Thailand

Indonesia

East Timor

Australia

PapuaNew Guinea

New Zealand

New Caledonia

Fiji

Philippines

Japan

Sri Lanka

Cambodia

Laos

Vietnam

R.O.C. (Taiwan)

Uzbekistan

Turkmenistan

Afghanistan

Pakistan

India

NepalBhutan

Bangladesh

LuxembourgBelgium

Netherlands

France

Andorra

UnitedKingdom

Ireland

SWITZERLAND

Bulgaria

Greece

MacedoniaAlbania

MontenegroSerbia

Bosnia.HercegovinaCroatiaSlovenia

Italy

SardegnaBalearicsIslands

Sicilia

Malta

Spain

Sudan Etrea

Djibouti

SomaliaEthiopia

ChadNigerMaliMauritania

Western Sahara

SenegalThe Gambia

Guinea-Bissau Guinea

Sierra Leone

Liberia

Coted‘Ivoire

BurkinaFaso

Ghana

Togo

Benin

Nigeria

Cameroon

Guinea

Gabon

Cent. Afr. Rep.

Congo Congo(ex-Zaire)

Angola

Zambia

Namibia

Botswana

Zimbabwe

South Africa Lesotho

Swaziland

Mozambique

Malawi

Tanzania

BurundiRwanda

UgandaKenya

Madagascar

Haiti Dominican Republic

Brazil

“Helping minorities in a developing

nation helps that entire nation.”

« Aider les minorités d’un pays en voie de développement,

c’est aider le pays tout entier. »

mark samuel

a vant d’être consul général honoraire de la République islamique du Pakistan au Luxembourg, Mark Samuel a fait une belle

carrière dans les affaires. Naître dans une famille catholique, dans un pays à forte majorité musul-mane, lui a ouvert très tôt les yeux sur la question des minorités. « Aider les minorités d’un pays en voie de développement, c’est aider le pays tout entier. » Il croit ardemment au développement en Asie du Sud. Pour lui, l’éducation et l’emploi remettront le Pakistan « sur les rails du progrès ».

aide et secoursLes obstacles ne sont pas uniquement politiques.

Les terribles séismes et les récentes inondations qui ont ravagé le Pakistan ont fait déplacer des millions de personnes. « La communauté luxembourgeoise a fait preuve d’une grande générosité. » Marc Samuel évoque les dons de nourriture, de vêtements et de médicaments provenant d’agences humanitaires locales, et la contribution de sociétés comme Streff et Cargolux au stockage et au transport de matériel vers les zones sinistrées.

La générosité et l’adaptabilité sont fondamenta-les pour réussir. « Banquiers, hommes d’affaires, nous sommes venus nombreux dans les années 1980. » L’aide financière et les mandats des expatriés sont toujours une nécessité vitale pour l’économie du Pakistan. Marc Samuel est allé plus loin. Convaincu que l’éducation est « essentielle » pour élever le niveau de vie, il a fondé une association sans but lucratif pour parrainer des enfants de familles

défavoris ées. « Dans un pays en voie de dévelop pement, le coût mensuel moyen d’un parrainage est de 10 euros ! Tout don, même minime, peut changer la vie de ces enfants. » Depuis 2001, la Fon-dation Mark Samuel fournit des fonds, offre des ordinateurs et permet de scolariser des enfants dont l’alternative était la rue et la délinquance. « L’éducation est la voie de salut pour de nombreux pays, dont le nôtre. Il faut garder espoir. »

NdebOrah fultON-aNdersON OaNdrés leJONa

M ark Samuel was a successful business- man long before he was Luxembourg’s Honorary Consul General for the

Islamic Republic of Pakistan. Born into a Cath-olic family in a predominately Muslim country gave him an early insight into minority issues. “Helping minorities in a developing nation helps that entire nation.” He is fervent about the way ahead in South Asia – believing education and employment are keys to putting Pakistan “back on the track of progress.”

aid and relieFThe obstacles are not just political. Pakistan’s

devastating earthquakes and recent flooding have displaced millions of its people. “The Luxem-bourg community responded generously.” Mark points to the donations of food, clothing and medicine given by local relief agencies, as well as companies such as Streff and Cargolux contrib-uting the storage and transport of materials to flood-affected areas.

Adaptability and generosity have been central to Pakistani success stories. “Many of us came here in the 1980’s as bankers and businessmen.” Expatriate financial aid and remittances continue to be vital to Pakistan’s economy. Mark decided to go one step further. Believing education is a “fundamental component” in raising the standard of living – he founded a non-profit organisation with the aim of providing financial assistance to children from underprivileged families. “The average cost of sponsoring a child in developing countries is only 10 euros a month! Even small donations can change the life of these child ren.” Since 2001, the Mark Samuel Foun-dation has provided funds, donated computers and given educational opportunities to children who might otherwise turn to street crime. “Educa-tion is the road to recovery for many nations, including ours. We should not lose hope.”

J www.marksamuelfoundation.org

education and employment are the keyS to pakiStan’S future.l’éducatiON et l’emplOi sONt les clés de l’aveNir du pakistaN.

Pakistan

the Way ForWardla voie du progrèS

Page 25: Gareth's City Mag

25

www.citymag.lu gareth's city magazine luxembourg

mark Samuel, honorary consul general for the islamic republic of pakistan.consul général honoraire de la république islamique du pakistan.

Jeudiscover...

pakistana relaxed thursday evening with pakistan

ambience, food, drink and music.

come discover the pakistan community

at exit07.

exit07 (carrérotondes – hollerich)

E thursday 10/03 H 18 h

free entrance

G 26 62 20 07

J www.rotondes.lu

Factsfor more information

mr. mark samuel,

honorary consul General

I16, cité beichel l-8283 kehlen

G 30 04 75 T 30 84 95

expreSSionS

Salam! hi!

kya hal hai? how are you?

bahut bahut Shukriya! thank you!

khuda hafiz! Goodbye!

about pakistanpopulation: 184,404,791 (July 2010 est.)capital: islamabadgovernment: federal republicnational day: republic day, 23 march (1956)chief of State: president asif ali zardari head of government: prime minister syed yousuf raza Gilani

174 nationalités vivent à luxembourg dont 16 pakistanais.174 nationalities live in luxembourg, including 16 pakistanis.

aShraf beg, business manager. business manager.

ashraf beg, born in the punjab region in 1939, can say that he was actually born in india. he was 8 years old when the islamic republic of pakistan was created. “it was a time of much turmoil.” he describes pakistanis as “hard-work-ing” and he is certainly proof. beg worked on the largest earthen dam project in the world – the tarbela – on the indus river in pakistan. “there were 25,000 workers and my job was to supervise all of the support facilities!” as for the turmoil in pakistan today, ashraf believes: “when deprived of basic social services, people will take up guns. dialogue is the key.”Né au punjab en 1939, ashraf beg peut dire qu'il est réellement né en inde. il avait 8 ans lors de la création de la république islamique du pakistan. « c'était une période de grands boule-versements. » les pakistanais « tra-vaillent dur », et il en est la preuve. il a travaillé sur le plus grand barrage en enrochement du monde, le barrage de tarbela sur le fleuve indus, au pakistan. « il y avait plus de 25 000 ouvriers. J'étais chargé de la supervision de toutes les installations de soutien ! » à propos des troubles actuels au pakistan, ashraf est convaincu que « privé de tout service social, le peuple prendra les armes. le dialogue est la clé de tout. »

kauSer arif, artist and teacher.artiste et professeur.

kauser arif has been exhibiting her art since she was a student at punjab university. today she teaches fine arts at the european School. her home is both an atelier and a gallery. “i work in both the figurative and the abstract. the abstract is the most difficult to get right!” her father, as an air force officer, collected art on his travels and encouraged kauser’s interest. in luxembourg for 28 years, she is the guiding hand of the international bazaar’s pakistan Stand. for her students, she is an encouraging mentor. “it’s a life skill they can always return to.”kauser arif expose ses œuvres depuis ses études à l’université du punjab. elle enseigne aujourd’hui les beaux-arts à l’école européenne. sa maison est aussi atelier et galerie. « Je travaille le figuratif et l'abstrait, mais l'abstrait est le plus difficile à réaliser ! » son père, officier dans l’armée de l’air, grand voyageur et collectionneur d’art, encouragea les dons de sa fille. résidente à luxem-bourg depuis 28 ans, elle est la cheville ouvrière du stand pakistanais au bazar international. professeur et mentor, elle sait encourager ses étudiants. « J'enseigne un savoir-faire auquel ils pourront toujours revenir au cours de leur vie. »

J www.kauserarif.com

taSnim rana, teacher and mother of four. professeur et mère de quatre enfants.

tasnim rana is proud of her four career-minded daughters studying and working in england. photos of them hang next to those of herself as a young bride on her wedding day. “mutual relatives arranged the first meeting with my husband.” tasnim explains the myth of the “arranged marriage.” although pakistani families may suggest introductions, the decision to continue is always that of the daughter. even if four elaborate pakistani-style weddings are in the future, tasnim’s present focus is her students at the european School and planning the next reunion with her family abroad.tasnim rana est fière de ses quatre filles ambitieuses qui étudient et travaillent en angleterre. leurs photos encadrent celle de son mariage. « des membres de la famille ont organisé ma première rencontre avec mon mari .» tasnim explique la légende du « mariage arrangé ». si la famille pakistanaise suggère ou arrange des rencontres, la décision finale appartient toujours à la jeune fille. même si quatre mariages sont prévus, tasnim se consacre à ses élèves de l’école européenne et organise déjà sa prochaine réunion de famille à l’étranger.

Marriage Mythsle mytHe du mariage arrangé

artist and MentorartiSte et mentor

dialogue is keyle dialogue : la clé de tout

Page 26: Gareth's City Mag

ECOUTE . EXPERTISE . EFFICACITE

OFFRE SPECIALE

www.siscobeautyform.com

Tel : 27 03 35 14

TESTEZ nous et vous verrez la DIFFERENCE(Deux séance de sport par semaine avec COACH PERSONNEL,

sans oublier le sauna infrarouge à volonté).

Prenez soins de vous l’esprit tranquille, grâce à l’espace enfants gratuit à votre disposition.

36 LE MOIS AVEC VOTRE COACH PERSONNEL

À VOLONTÉ...LE PASS FITNESS

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

SISCO_CDV.pdf 22.02.2011 10:58:59 Uhr

500 m2

de showroom dédié à la cuisine équipée

Nous vous accueillonsdu lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h.

38, RangweeL-2412 Luxembourg-HowaldTél. (+352) 48 42 14-25

www.bamolux.lu

cuisines

GALERIE BEAUMONT56 GRAND RUE

L-1660 LUXEMBOURGTEL: +352 26 20 00 22

WWW.SOON.LU

AdvSOON64x97.indd 1 21/09/10 10:48

6, rue Marguerite de Brabant L-1254 Luxembourg

Tél.: +352 26 47 85 03 Fax : +352 26 47 85 04

[email protected]

www.la

ngua

ges.lu

Stages linguistiques

Pour enfants (6-8 et 9-11 ans)

et adolescents (12-14 et 15-17 ans)

En anglais, français et allemand

Immersion totale, mi-temps,

Languages + danse

Languages + football

21-25.02 / 2011

11-15.04 et 18-22.04 / 2011

Cours de soir pour adultes

Anglais, luxembourgeois et français

à partir du 27.01.2011

03.03.2011

au 26 64 99 99 (Luxembourg Ville)au 26 90 45 45 (Ettelbrück-Diekirch)

www.remax.lu

VOTRE MAISON OU APPARTEMENTN’EST TOUJOURS

PAS VENDU ?

PREMIER RÉSEAU MONDIAL DE L’IMMOBILIER

APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX

Remax_citymag.indd 1 18.01.2011 15:51:45 Uhr

Ann_64x97mm_Glamour Bijoux_Mag TEMPO_cor_vec.indd 1 11/11/10 16:35

4

3

1

2

11 archiveS municipaleS hôtel de ville42, place Guillaume iipour les extraits des registres de l’état civil :lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16hpour les recherches historiques et généalogiques :lu-ve : uniquement sur rendez-vousG 47 96 26 76 T 47 36 53

12 archiveS nationaleS de luxembourgplateau du saint-espritlu-ve : 9-11h45, 13-17h45,sa : 9-11h45G 24 78 66 60 T 47 46 92J [email protected]

13 bibliothèque municipale cité 3, rue Génistrema-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32J www.vdl.lu

14 capel – centre d’animation péda-gogique et de loiSirS4-12, rue de l’écolelu-di : 8-17hG 47 96 24 42 / 32 73J www.vdl.lu

15 centre d’information européen – maiSon de l’europe 7, rue du marché-aux-herbeslu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16hG 43 01 37 83-3information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J [email protected]

11 état civil hôtel de ville 42, place Guillaume iilu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30births, deaths, marriages, affidavits, registered copiesNaissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformesG 47 96 26 30 T 47 36 53

16 impoSitionS communaleS43, boulevard f.d. rooseveltlu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30G 47 96 26 84 T 22 91 36

17 kidS and the citymaiSon relaiS 2, rue du Nordlu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59J www.kidsandthecity.lu

18 leo (luxembourg energy office)9, boulevard f.d. rooseveltlu-ve : 8-17hG 26 39 48 48 T 26 20 24 24for all your energy supply requirementspour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

19 office Social24, côte d’eichlu-ve : 8h30-11h30, 14-16hlate night licences and public entertainment taxesNuits blanches et taxe sur les amusements publicslu-ve : 8h30-11hdeprivation assistance aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

20 recette communale3, rue du laboratoirelu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36payment of billsencaissement des factures

sWiMMing poolspiScineS

2 bonnevoie 30, rue sigismondbassin de natation lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12hSauna dames lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20hSauna hommes ma, je : 8-11h30Sauna mixte lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12hfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 47 96 34 71

3 centre aquatique d’coque2, rue léon hengen (kirchberg) lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18hfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 43 60 60-1

4 centre de relaxation aquatique badanStalt 12, rue des bains (centre)bassin de natation ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna dames ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30Sauna hommes Je : 8-11hSauna mixte ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12hfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 47 96 25 50

ice skating & skateboardpatinoire & Skate

5 patinoire de kockelScheuer42, route de bettembourglu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23hG 46 74 65

6 Skate park hollerich rue de l’abattoirlu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20hG 44 83 47

tennis

7 bambëSch – tenniS Sporaallée des présidentslu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13hG 46 15 51sur réservationJ www.tennisspora.lu

8 belair – tenniS club deS arquebuSierSval sainte-croixG 44 50 37

9 belair – tenniS club Stadeboulevard Napoléon ier

sans réservation, jusqu’à 22hG 45 16 10J www.tcstade.lu

10 bonnevoie – tenniS club115, rue anatole franceG 49 65 95J www.tcbonnevoie.com

uSeful

ServiceS & Shopping

services & shopping

bierger-center

1 centre hamilius, 51, boulevard royal lu-ve : 8-17hG 47 96 22 00 T 26 27 09 99Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for chèque-Service accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc.registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion chèque-service accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc.J [email protected], www.vdl.lu

G 47 96 25 83 (hotline : 691 98 24 63)the Sport for all programme is organised by the sports service of the city of luxembourg. it provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. registration takes place all year round. le programme sports pour tous mis en place par le service des sports de la ville de luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. inscription tout au long de l’année.rens. : service des sports de la ville de luxembourg J www.vdl.lu

useFul addressesadreSSeS utileS

culture & going out

find venue, restaurant

and bar listings on page 36

of city agenda

retrouvez les bars, restaurants

et lieux de loisir à la page 36

du city agenda

sport For allSportS pour touS

find the relevant city authority, a uSeful addreSS or SportS facilitieS. pluS a guide to city ShopS.vOus trOuverez ci-dessOus les services muNicipaux, adresses utiles, établissemeNts spOrtifs, aiNsi qu’uN Guide shOppiNG.

transporttranSportS

21 mobiliteitSzentralGare centralelu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18hG 24 65 24 65information and advice on the whole range of public transport service and alterna-tive means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douceJ www.mobiliteit.lu

taxiStaxis colux : G 48 22 33benelux taxis : G 80 02 51 51city taxis : G 48 00 58

aéroportarrivals/departures/infoG 24 64 0J www.luxairport.lu

ventes et réservationsG 24 56 42 42J [email protected]

MarketsmarcHéS

22 marché de bonnevoiein front of the parish churchdevant l’église paroissialeme : 7-12h

23 marché du glaciSGlacis3rd Sunday of every month3e dimanche du mois : 10-17h

24 marchéS hebdomadaireS aux produitS fraiS du paySplace Guillaume ii et place de parisme, sa : 7-13h30Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vege-tables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickensquelque 55 marchands et jardi-niers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

Page 27: Gareth's City Mag

BRICKS Solu t ions Immobilières4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 [email protected] I www.bricks.lu

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUXACHAT I VENTE I LOCATION

ASSURANCES I CONSEIL IMMOBILIER

Tous les parfums du mondepour toutes les circonstances :

baptêmes, mariages,réceptions.

Service de livraisonà domicile et internationale.

Tél. 49 15 54104, rue de Hollerich

Luxembourg83, av. du Dix Septembre

Luxembourg

Fax 49 15 94Lundi au samedi

8h00 à 19h00 non-stopDimanche et jours fériés

9h00 à 13h00

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf 1 22/10/09 11:24

by Ackermann

Tout pour la future mamanet pour les enfants

de 0 à 12 ans

Liste de naissance online

www.lapino.lu

486A, r. de Longwy - L-1940 LuxembourgTél.: +352 27 44 99 00

Fournisseur de la Cour

CONTEMPORARY RUG ARTBY JAN KATH

Luxembourg-Ville – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Bertrange – 259, rue de Luxembourg – Tél.: 22 73 27

www.tapishertz.lu

ITALIAN MEN’S FASHION STORESHOES & MORE 6 rue chimay l-1333 luxembourg+352 26202760 - [email protected] monday from 13.00 to 18.00tuesday to saturday from 9.30 to 18.00www.redwoodshoes.it

SOINS VISAGESMASSAGES CORPSAUX EFFETS REVITALISANTSRELAXANTS ET RAJEUNISSANTS

Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu

5

6 7 8 9

1

11

13

12

1

15

17

16

18

19

20

222

4

3

5

6

8

7

9

10

21

24

24

23

14

7

2

5

82

6

9

7

3

4

Page 28: Gareth's City Mag

28

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

ours

info-ServiceSdépliant français / deutschéditions vdl

guide pour perSonneS 60+ 140 pagesfrançaiséditions vdl

carnet culture jeuneScarnet de bonsfrançaiséditions vdl

Fresh print

publications noW available at the bierger-centerpublicationS diSponibleS au bierger-center

Click & find

trouver un bus sur le site de la ville de luxeMbourgfinding a buS time on tHe ville de luxembourg webSite

1. consultez www.vdl.lu visit www.vdl.lu

2. cliquez sur « mobilité » et sélectionnez «autobus » click “mobilité” and select “autobus”

3. Sélectionnez « horaires, lignes et trajets » click “horaires, lignes et trajets”

4. Sélectionnez « les 25 lignes » et la ligne de votre bus Select “les 25 lignes” and the number of your bus route

Free subscriptionabonnement gratuit

for residents of luxembourg city & the grand duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in luxembourg)pour les résidents de luxembourg et du Grand-duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à luxembourg)

Send an email with your name and full address toenvoyez vos coordonnées par mail à : [email protected] téléphonez au 47 96 41 14

city mag abroad / à l'étranger :

envoyez vos coordonnées par mail à [email protected] ou téléphonez au +352 47 96 41 14. participation aux frais de l'ordre de 10 eur par an (11 numéros) à virer à mm publishing s.a. :

please send an email with your name and full address to [email protected] or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 eur to cover postage of the 11 editions published during the year to mm publishing s.a.:

ibaN lu87 0019 1655 8851 4000 / code bic / swift bceelull.

rédaction / editorial department :

courrier bp 728 l-2017 luxembourgG 29 66 18-1J [email protected]

journaliste :duncan roberts (-55)J [email protected]

coordinatrice :déborah lambolez (-56)J [email protected]

correction :cynthia schreiber, cathy weber

Suivi de production :rudy lafontaine

photographie :Julien becker, luc deflorenne, etienne delorme, david laurent /wide, andrés lejona, Olivier minaire

two wayS to receive the ville de luxembourg’S publicationS:

1. visit the bierger-center (centre hamilius, 51, boulevard royal) and ask for the publication you want2. download online at http://publications.vdl.lu

all publications are available free of charge!

deux façonS de recevoir leS publicationS de la ville de luxembourg :

1. rendez-vous au bierger-center (centre hamilius, 51, boulevard royal) et demandez votre publication2. téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu

toutes les publications sont disponibles gratuitement !

cartographie / cartography :monopolka sàrl

collaborationS / contributorS :elvire bastendorff, brigitte bertelle, mary carey, raquel cordoba, céline coubray, deborah fulton-anderson, wendy winn

traduction / tranSlation:architext s.a.

publicité / advertiSing :

G 27 17 27 27-1J [email protected]

leS panneaux À affichage dynamiquedépliantfrançais / deutschéditions vdl

conSeilS en énergie 24 pagesfrançais / deutschéditions vdl

écologique20 pagesfrançais / deutschéditions vdl

vel'oh!brochureenglishéditions vdl

SportS pour touS 69 pagesfrançais / deutschéditions vdl

graphiSme / layout :

J [email protected]

direction artistique : Guido kröger, vera capinha heliodoro, maxime pintadu

mise en page : stéphanie poras (coordination), hélène dupont, tae eun kim, Olga krivostsokova, marie-france lequeux, Nathalie petit, francis ramel, mireille scheid

impreSSion / print: imprimé sur papier / printed on upm satin 57 gr.

please recyclevous avez fini de lire ce magazine ? archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! finished reading this publication? archive it, pass it on or recycle it.

city magazine luxembourgparaît onze fois par an / published 11 times a year

tirage / print run 35.000 exemplaires / copies

issN 2075-8286

© ville de luxembourg / mm publishing s.a. tous droits réservés. toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

© ville de luxembourg / mm publishing s.a.all rights reserved. reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

www.citymag.lu

bon À savoirgood to know

rue de bouillon FerMÉerue de bouillon cloSedle construction d’un ouvrage d’art entraîne la fermeture de la rue de bouillon entre la jonction avec la rue des celtes et la rue des artisans. la rue des artisans et la rue luc housse demeurent également fermées. fin des travaux prévue fin mars 2011.the building of a work of art means that the rue de bouillon is closed between the junction with rue des celtes and the rue des artisans. the rue des artisans and the rue luc housse also remain closed. work is due to be completed by the end of march 2011.

rue de la seMois partielleMent FerMÉerue de la SemoiS partially cloSeddes travaux d’infrastructure dans la rue de la Semois entraînent la fermeture de la route entre la rue de la vallée et la bifurcation avec la rue de la Semois. l’achève-ment des travaux est prévu pour la fin du mois de juillet. infrastructure work on the rue de la semois means the road is closed between the rue de la vallée and fork with the rue de la semois. the work is scheduled for completion by the end of July.

rue de la tour Jacob partielleMent FerMÉerue de la tour jacob partially cloSedla partie supérieure de la rue de la tour jacob, formant le virage avec la rue de trèves, est entière-ment fermée à la circulation jusque fin mars. la circulation de clausen vers le quartier du cents est donc interrompue pendant toute la durée des travaux. le chantier en question entraîne la déviation des lignes de bus 14 et cn1 par la rue de neudorf, mais aucun arrêt n’est desservi dans cette rue . les horai-res détaillés peuvent être téléchar-gés sur le site internet : www.autobus.lu the rue de la tour Jacob is completely closed above where it forms the bend with the rue de trèves. this means that traffic from clausen to cents and vice-versa will be blocked for the duration of the works, which are scheduled to last until the end of march. bus routes 14 and cN1 take a detour via the rue de Neudorf. but no stops along the rue de Neudorf will be served by the two buses in question. the detailed timetables of the new routes can be downloaded at www.autobus.lu

plus d’informations sur :more information on:J www.vdl.lu

·

s ilv

er aWard

·

european design aWards 2

010

est édité par maison moderne publishing pour le compte de la ville de luxembourg /is published by maison moderne publishing for the city of luxembourg

comité de rédaction /editorial committee:duncan roberts, mike koedinger, Geraldine knudson, christiane sietzen, pascale kauffman

GOODDESIGNAWARD2010

en couverture :Gareth O'Neillphotographie : Julien becker

Page 29: Gareth's City Mag

29

www.citymag.lu gareth's city magazine luxembourg

Facts

Site of franciscan monastery

from second half of 13th century

gifted to luxembourg by napoleon i

1804

first used as a market early 1830s

plans for covered market 1906

proposed size of covered market

2,047 square metres

remnant of plans petit passage between

knuedler and rue chimay

s ur la place Guillaume II – le Knuedler –, le marché bihebdomadaire est considéré comme le cœur battant du centre-ville. Pour bien des résidents et visiteurs, il fait partie de leur routine de la semaine. Ce

n’est pas uniquement l’occasion de se procurer des produits frais et locaux, c’est aussi un événement social où l’on rencontre d’autres habitués du mar-ché et où l’on discute avec les marchands.

La place Guillaume II a été utilisée la première fois comme place de marché dans les années 1830, suite à la démolition du monastère franciscain d’où la place tire son nom : Knued désigne un nœud, que les moines utili-saient pour lier la ceinture en corde autour de leurs robes. Auparavant, le marché était situé sur la place du Marché-aux-Poissons, puis sur la place d’Armes. Mais en 1905, le marché sur le Knuedler était devenu si populaire que les autorités de la ville envisagèrent de construire une galerie marchande couverte, à l’abri des intempéries. En effet, René Clesse a écrit, dans Ons Stad (n° 63, 2000), qu’en novembre 1905, le marché comprenait 942 stands, dont 525 de vendeurs de produits laitiers et d’œufs, 142 stands de fruits, 155 marchands de légumes et 120 stands de produits divers.

petit passageLes plans de la galerie marchande intégraient un passage de la rue Chimay

conduisant directement au square – aujourd’hui nommé le « petit passage » – ainsi que deux galeries souterraines plus petites. La galerie principale sur le Knuedler aurait consisté en un hall central de 18 mètres de large et 57 mètres de long avec des passages menant à de plus petites galeries, l’en-semble représentant un espace de 2 047 m².

Conçue par l’architecte Jean-Pierre Koenig, la galerie marchande aurait été construite en pierre et colonnes de béton avec une base en fer, et des carreaux en céramique sur les murs. Koenig avait même intégré les plans d’une tour panoramique de 56 mètres de haut près de l’Hôtel de Ville, qui aurait offert aux visiteurs une vue sur la ville. Le coût total du projet se serait élevé à 545 000 francs, somme que les autorités de la ville espéraient récupérer grâce aux taxes sur le marché et la location de l’espace de vente. Mais les plans ont finalement été refusés, parce que l’activité du marché avait été jugée trop saisonnière pour rentabiliser le projet. Q

NduNcaN rOberts Odavid laureNt / wide

t he bi-weekly market on the place Guillaume II – the Knuedler – is like a beating heart in the centre of the city. For many residents and workers it is an essential part of their weekly routine – not only a

chance to buy fresh, local produce, but also a social occasion at which to meet other regular market goers and chat with stall holders.

The place Guillaume II was first used as a marketplace in the 1830s, fol-lowing the demolition of the Franciscan monastery from which the name of the square derives – Knued refers to a knot that the monks used to tie in the rope-belt around their robe. Prior to that, the market had been located on the place d’Armes and earlier at the Fischmarkt. But by 1905 the mar-ket on the Knuedler was so popular the city authorities considered con-structing a weather-proofed, covered market hall. Indeed, René Clesse in Ons Stad (no. 63, 2000) writes that in November 1905 the market con-sisted of 942 stands – including 525 dairy and egg producers, 142 fruit stalls, 155 vegetable growers and 120 other stands selling miscellaneous produce.

petit passageThe plans for the market hall included the construction of a passageway

from the rue Chimay leading directly on to the square – this still exists today as the “petit passage” – as well as two smaller subterranean market halls. The main hall on the Knuedler would have consisted of a central hall some 18 metres wide and 57 metres wide, with passages leading to smaller halls providing a total floor space of some 2,047 square metres.

Designed by architect Jean-Pierre Koenig, the market hall would have been built of stone and concrete pillars, with iron supports and ceramic tiles on the walls. Koenig even incorporated plans for a 56-metre tall outlook tower near the Hôtel de Ville that would provide visitors with views across the city. The total cost of the project would have been 545,000 francs, which the city authorities hoped they could recuper-ate through market taxes and the rental of retail space. But the plans were eventually rejected because the market business was deemed too seasonal to make the project worthwhile. Q

the city authorities considered constructing a weather-proofed, covered market hall.les autorités de la ville envisagèrent de construire une galerie marchande couverte, à l’abri des intempéries.

faScinating StorieS are linked with Some of luxembourg’S moSt famouS landmarkS. for inStance, there were once planS to build a permanent covered arcade to hoSt the market on the knuedler. des histOires fasciNaNtes sONt liées à certaiNs mONumeNts célébres de luxembOurG. par exemple, des plaNs avaieNt été établis pOur la cONstructiON d’uNe Galerie cOuverte permaNeNte pOur abriter le marché sur le kNuedler.

the bi-Weekly MarketmarcHé biHebdomadaire

Page 30: Gareth's City Mag

30

gareth's city magazine luxembourg www.citymag.lu

l ike anyone else, before I arrived in Luxembourg to live for two years my preconception was “Luxemwhere?” I still find it difficult to ori- entate myself – there are only two places in Europe I feel I can get

lost, the other is Prague. I love the drive down into the Grund, then up to Kirchberg via the German military cemetery and under the back of the over-hanging Hemicycle of the European Parliament – it looks like Kurosawa’s Hidden Fortress. I did it last night and thought, this is fantastic. Kirchberg is Europe’s Brasilia, but you have so much in a small place. It sounds too touristy to say it is charm, but there are these small niches and peculiarities, the old and new and the extremely clever rejuvenation of the patrimoine.

But there have been changes since we left. They demolished the ziggu-rat Le Foyer building, and then they remodelled the Alcide de Gasperi building and clad it – the old building had a patina and reeked of the 70s, but it looked bloody great five years ago. Surely Kirchberg wants variety, but they have gone and standardised it. Despair, I think. The international mind set is the same everywhere and we are losing the local. Architects appear to design buildings that appear to be lovely from the outside, that are a magnet to draw people, but how nice are they inside? It’s the same with Mudam and in Oslo they have controversy with the new Munch museum. They chose a Spanish architect who has designed a seven-storey high building with escalators, it’ll be a lovely space to be in but forget it for the art.

When I arrived I soon started working on the “Atrium” series. I was working from home even though I wanted to find a studio after six months. But part of my daily routine was to go for a walk before work – you can’t go directly from brushing your teeth to work, so I would arrive out of breathe from walking up the steps from Clausen.

With Denise I used to love eating at the institution canteens. Now that’s a fantastic experience. There was also high quality music in small places – the Philharmonie and the Sunday jazz brunch at the Abbaye de Neumünster. And I enjoyed the feel-ing of being in the middle of Europe, and getting the historical perspective that you just don’t get coming from England. Q

deSignerS, artiStS and muSicianS of international repute viSit luxembourg. here, thoSe with a Strong connection to the city recall their impreSSionS.créateurs, artistes et musicieNs de reNOmmée iNterNatiONale vieNNeNt à luxembOurG daNs le cadre de leur travail. ces amOureux de la ville dONNeNt ici leurs impressiONs.

NduNcaN rOberts Odavid laureNt / wide

siMon luxeMbourg

this Month:siMon nicholasborn in england in 1954, Simon nicholas studied at the bath academy of art and then graduated from camberwell School of art in london. his first solo exhibition was in london in 1986, but since the late 1980s he has lived in oslo. he was in luxembourg for two years when his wife, denise, was seconded to the grand duchy. it was here that he produced his “atrium” series of paintings of familiar luxembourg buildings and interiors such as mudam and the philharmonie, which were first exhibited at the galerie clairefontaine in 2007. he has since had two solo exhibitions at clairefontaine, the latest of which is on until 19 march. Né en angleterre en 1954, simon Nicholas a étudié à l’académie d’art de bath puis à la camberwell school of art de londres, dont il est sorti diplômé. il réalise sa première exposition personnelle à londres en 1986. il vit à Oslo depuis la fin des années 1980. son épouse, denise, ayant été temporairement détachée au Grand-duché, il a résidé deux ans à luxembourg. il y a produit la série « atrium », consacrée à de célèbres bâtiments et intérieurs luxembourgeois, comme le mudam et la philharmonie. les tableaux furent d’abord exposés à la Galerie clairefontaine en 2007. il a réalisé deux autres expositions personnelles à clairefontaine, la dernière en date se poursuivant jusqu’au 19 mars.

Agalerie clairefontaine,

espace 17, place de clairefontaine

G 47 23 24J www.galerie

-clairefontaine.lu

mudam3, park dräi eechelen

kirchbergG 45 37 85-1

J www.mudam.lu

philharmonie1, place de l’europe

kirchbergG 26 02 27-1

J www.philharmonie.lu

abbaye de neumünsterGrund

G 26 20 52-1J www.ccrn.lu

c omme tout le monde, avant de résider deux ans à Luxembourg, ma réaction était « Luxemb-où-ça ? » Et de fait, j’ai toujours du mal à m’orienter ! Il n’y a que deux endroits en Europe où je sais que je peux

me perdre : ici et à Prague. En voiture, j’adore passer dans le Grund, remon-ter au Kirchberg par le cimetière militaire allemand et derrière le Parlement européen, sous le surplomb de l’hémicycle, avec son air de Forteresse cachée de Kurosawa. Hier soir encore, j’ai trouvé l’endroit fabuleux. Le Kirchberg est un peu le Brasilia de l’Europe, mais concentré sur une petite surface. Je parlerais de charme, au risque de faire « brochure touristique », mais c’est ça : de petits lieux typés, un mélange d’ancien et de nouveau et un rajeunis-sement du patrimoine extrêmement bien conçu.

Il y a eu des changements depuis notre départ. On a démoli l’immeuble de type ziggourat Le Foyer, modifié et refait l’extérieur de l’immeuble Alcide de Gasperi qui avait une épouvantable patine années 1970, mais il était quand même sublime il y a cinq ans. Le Kirchberg gagnerait à montrer

plus de diversité, mais le quartier s’est aligné sur l’architec-ture internationale, au détriment de l’esprit local. Les archi-tectes conçoivent des immeubles très beaux de l’extérieur, pour attirer les gens, mais qu’en est-il de l’intérieur ? Voyez le Mudam et, à Oslo, la controverse sur le nouveau musée Munch : l’architecte espagnol a conçu un bâtiment de sept éta-ges, avec escalators, un espace superbe, mais totalement ina-dapté à l’art.

À mon arrivée, j’ai travaillé sur la série « Atrium ». Je travaillais chez moi, même si je voulais trouver un studio après six mois. Mes journées débutaient habituellement par une promenade parce qu’il m’est difficile de passer directement de la salle de bain à la table de travail. Je commençais donc bien essoufflé par la montée des escaliers de Clausen.

Denise et moi adorions déjeuner aux cantines des institu-tions européennes. Et il y avait aussi tous ces concerts de qua-lité dans de petites salles, à la Philharmonie ou le jazz-brunch du dimanche à l’Abbaye de Neumünster. J’aimais me sentir au cœur de l’Europe, bénéficier d’une perspective historique qui n’existe pas de cette manière en Angleterre. Q

Page 31: Gareth's City Mag

HTC

7 P

RO

SAM

SUN

G G

ALA

XY S

ARM

AN

I

89€*219€*

*Prix valable uniquement pour l’achat du modèle indiqué avec souscription simultanée à un abonnement mySmartphone XL à 75€ par mois pour une durée de 12 mois. O�res valables du 09 février au 31 mars 2011 et dans la limite des stocks disponibles.

L’ bonnement illimité

Page 32: Gareth's City Mag

www.volkswagen.lu

Garage M. LoschLuxembourg

Garage M. LoschBereldange

Garage M. LoschEsch/Alzette

Garage R. CrucianiDudelange

Garage Roger&DiegoPétange

Garage Pauly-LoschStrassen

Garage CastermansRedange/Attert

Garage KiefferSteinfort

Garage PepinIngeldorf

Garage M. BiverWeidingen/Wiltz

Garage KruftEchternach

Garage DemuthJunglinster

Garage Horsmans&RosatiBech-Kleinmacher

Garage Weis-SchonMunsbach

Average consumption: 4,8 - 7,5 l/100 km. CO2 emissions : 125 - 174 g/km.

Importer: Autosdistribution Losch

Nous voulions être joignables 24 heures sur 24. Nous voulions être connectés à internet

en permanence. Nous voulions des batteries infatigables pour nos téléphones portables.

Jusqu’à ce que nos batteries à nous soient vides. Mais nous sommes devenus plus

clairvoyants. Chacun a besoin de faire des pauses. Pour cette raison, le nouvel Eos se

prête à un usage quotidien tout en permettant d’échapper à la grisaille quotidienne. Avant de faire votre pause, découvrez maintenant le nouvel Eos sur volkswagen.lu ou chez votre concessionnaire.

Le nouvel Eos. Faites une pause.

SI VOUS N’ÊTES PAS JOIGNABLE,VOUS NE POUVEZ ÊTRE DÉRANGÉ.

Page 33: Gareth's City Mag

gareth's

city magazine luxembourg

mäerz'11