est lv lt slo - home - dungs® combustion controls · duração de ligação do comando position de...

25
1 … 25 MCS/CD • Edition 05.14 • Nr. 249 782 Température ambiante Omgevingstemperatuur Temperatura ambiente Temperatura ambiente 0 °C… +60 °C Notice d'emploi et de montage Appareil de commande pour contrôles d’étanchéité de système Type DSLC px Vx Operation and assembly instructions Stuureenheid voor systeem- dichtheidsproeven Type DSLC px Vx Instrucciones de servicio y de montaje Sistema de control para ensayos de estanqueidad de sistemas Modelo DSLC px Vx Instruções de operação e montagem Unidade de comando para testes de estanqueidade de sistemas Tipo DSLC px Vx DSLC px Vx selon / na / según la norma / segundo EN 1643:2001-02 U n ~(AC) 230 V (-15 % / + 10 %) 50 Hz ou/of/o/ou ~(AC) 110 V (-15 % / + 10 %) 50 Hz = (DC) 24 V Durée de mise sous tension de la commande/ Inschakelduur van de besturing/ Duración de conexión del sistema de man- dos/ Duração de ligação do comando ED 100 % Protection / Beschermingswijze / Tipo de protección / Índice de protecção IP 42 selon / na / según la norma / segundo IEC 529 ( DIN 40 050) [ V ] °C +60 0 EN 1643 IEC 529 IEC 529 Caractéristiques techniques / Technische kenmerken / Características técnicas / Dados técnicos Il convient de respecter les puissances de commutation autorisées ! La consommation de courant de toutes les électrovannes, de tous les moteurs, etc. commutés par le biais du circuit de régulateur ne doit pas excéder 4 A. De toegelaten schakelprestaties moeten worden nageleefd! Het stroomgebruik van alle via de regelkring geschakelde magneetklep- pen, motoren, enzovoort mag niet hoger zijn dan 4 A. Debe tenerse en cuenta la capacidad de conmutación permisible. La potencia conectada de todas las válvulas magnéticas, los motores, etc., a través del circuito regulador, no debe superar los 4 A. Observe as capacidades de ruptura admissíveis! O consumo de corrente de todas as válvulas magnéticas, motores, etc., incluídos no circuito de regulação não deverá ser superior a 4 A. Couper la tension d’ali- mentation avant de retirer la partie supérieure. De voeding moet worden uitgeschakeld alvorens het bovendeel te verwijderen. Antes de extraer la parte superior, desconectar la tensión de alimentación. Desligue a tensão de alimen- tação antes de desmontar a parte superior. 10 A F ou 6,3 A T 10 A F of 6.3 A T 10 A F o 6,3 A T 10 A F ou 6,3 A T env. 60 s ca. 60 sec. aprox. 60 s aprox. 60 s max. 3 s min. 22 s min. 20 s 100 % ED au choix naar wens a voluntad livre min. 1,5 l Fusible de protection (non Fournie) Voorafgaande beveiliging (constructief) Prefusible (de parte del cliente) Fusível de segurança preconectado (por parte da empresa construtora) Cycle de contrôle Testcyclus ciclo de ensayos Ciclo de teste Temps d’ouverture de vanne Openingstijden kleppen Tiempo de abertura de la válvula Tempos de abertura da válvula Temps de contrôle V1 (vanne côté gaz) Testtijd V1 (gasventiel) Tiempo de ensayo V1 (válvula del lado del gas) Tempo de teste V1 (válvula no lado de gás) Temps de contrôle V2 (vanne côté brûleur) Testtijd V2 (brandventiel) Tiempo de ensayo V2 (válvula del lado del quemador) Tempo de teste V2 (válvula no lado do queimador) Durée de mise sous tension de la commande Inschakelduur van de besturing Duración de conexión del sistema de mandos Duração de ligação do comando Position de montage Inbouw Posición de instalación Posição de montagem Prüfvolumen Volume à tester Volumen de prueba Volume de teste max. 4 A max. 1 A min. 1 A min. 1 A max. 2 A Sortie fonctionnement (borne 15) Werkingsuitgang (klem 15) Salida interna (borne 15) Saída de operação (terminal 15) Sortie défaut (borne 5) Storingsuitgang (klem 5) Salida de averías (borne 5) Saída de falha (terminal 5) Pressostat (bornes 1, 2, 11) Drukwachter (klem 1, 2, 11) Interruptor automático por caída de la presión (bornes 1, 2, 11) Pressostato (terminais 1, 2, 11) Déverrouillage incident (bornes 4, 7) Storingsregeling (klem 4, 7) Desbloqueo de averías (bornes 4, 7) Reset de falha (terminais 4, 7) Vannes (bornes 9, 10, 14) Kleppen (klem 9, 10, 14) Válvulas (bornes 9, 10, 14) Válvulas (terminais 9, 10, 14)

Upload: phamkien

Post on 24-Jan-2019

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Température ambianteOmgevingstemperatuurTemperatura ambienteTemperatura ambiente0 °C… +60 °C

Notice d'emploi et de montage

Appareil de commande pour contrôles d’étanchéité de systèmeType DSLC px Vx

Operation and assembly instructions

Stuureenheid voor systeem-dichtheidsproeven

Type DSLC px Vx

Instrucciones de servicio y de montaje

Sistema de control para ensayos de estanqueidad de sistemasModelo DSLC px Vx

Instruções de operação e montagem

Unidade de comando para testes de estanqueidade de sistemasTipo DSLC px Vx

DSLC px Vxselon / na / según la norma / segundoEN 1643:2001-02

Un ~(AC) 230 V (-15 % / + 10 %) 50 Hzou/of/o/ou ~(AC) 110 V (-15 % / + 10 %) 50 Hz= (DC) 24 VDurée de mise sous tension de la commande/ Inschakelduur van de besturing/ Duración de conexión del sistema de man-dos/ Duração de ligação do comando ED 100 %

Protection / Beschermingswijze / Tipo de protección / Índice de protecçãoIP 42selon / na / según la norma / segundoIEC 529 ( DIN 40 050)

EST LV LT SLO

[ V ]

°C+60

0EN 1643

IEC 529IEC 529

Caractéristiques techniques / Technische kenmerken / Características técnicas / Dados técnicos

Il convient de respecter les puissances de commutation autorisées ! La consommation de courant de toutes les électrovannes, de tous

les moteurs, etc. commutés par le biais du circuit de régulateur ne doit pas excéder 4 A.

De toegelaten schakelprestaties moeten worden nageleefd! Het stroomgebruik van alle via de regelkring geschakelde magneetklep-

pen, motoren, enzovoort mag niet hoger zijn dan 4 A.

Debe tenerse en cuenta la capacidad de conmutación permisible. La potencia conectada de todas las válvulas magnéticas, los motores,

etc., a través del circuito regulador, no debe superar los 4 A.

Observe as capacidades de ruptura admissíveis! O consumo de corrente de todas as válvulas magnéticas, motores, etc., incluídos

no circuito de regulação não deverá ser superior a 4 A.

Couper la tension d’ali-mentation avant de retirer

la partie supérieure.

De voeding moet worden uitgeschakeld alvorens het

bovendeel te verwijderen.

Antes de extraer la parte superior, desconectar la

tensión de alimentación.

Desligue a tensão de alimen-tação antes de desmontar a

parte superior.

10 A F ou 6,3 A T10 A F of 6.3 A T10 A F o 6,3 A T10 A F ou 6,3 A T

env. 60 sca. 60 sec.aprox. 60 saprox. 60 s

max. 3 s

min. 22 s

min. 20 s

100 % ED

au choixnaar wensa voluntadlivre

min. 1,5 l

Fusible de protection (non Fournie)Voorafgaande beveiliging (constructief)Prefusible (de parte del cliente)Fusível de segurança preconectado (por parte da empresa construtora)

Cycle de contrôleTestcyclusciclo de ensayosCiclo de teste

Temps d’ouverture de vanneOpeningstijden kleppenTiempo de abertura de la válvulaTempos de abertura da válvula

Temps de contrôle V1 (vanne côté gaz)Testtijd V1 (gasventiel)Tiempo de ensayo V1 (válvula del lado del gas)Tempo de teste V1 (válvula no lado de gás)

Temps de contrôle V2 (vanne côté brûleur)Testtijd V2 (brandventiel)Tiempo de ensayo V2 (válvula del lado del quemador)Tempo de teste V2 (válvula no lado do queimador)

Durée de mise sous tension de la commandeInschakelduur van de besturingDuración de conexión del sistema de mandosDuração de ligação do comando

Position de montageInbouwPosición de instalaciónPosição de montagem

PrüfvolumenVolume à testerVolumen de pruebaVolume de teste

max. 4 A

max. 1 A

min. 1 A

min. 1 A

max. 2 A

Sortie fonctionnement (borne 15)Werkingsuitgang (klem 15)Salida interna (borne 15)Saída de operação (terminal 15) Sortie défaut (borne 5)Storingsuitgang (klem 5)Salida de averías (borne 5)Saída de falha (terminal 5)

Pressostat (bornes 1, 2, 11)Drukwachter (klem 1, 2, 11)Interruptor automático por caída de la presión (bornes 1, 2, 11)Pressostato (terminais 1, 2, 11)

Déverrouillage incident (bornes 4, 7)Storingsregeling (klem 4, 7)Desbloqueo de averías (bornes 4, 7)Reset de falha (terminais 4, 7)

Vannes (bornes 9, 10, 14)Kleppen (klem 9, 10, 14)Válvulas (bornes 9, 10, 14)Válvulas (terminais 9, 10, 14)

2 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Exemple de déroulement du fonctionnement et de dérou-lement du programme avec 1 pressostat

Le trajet entre le siège de vanne V1 et le siège de vanne V2 est désigné en tant que "section de contrôle".Le DSLC effectue un contrôle avant chaque démarrage du brûleur, à sa-voir lors d’une demande de chaleur du régulateur ou après un arrêt en raison d’une coupure de la tension secteur, d’un manque de gaz etc., et ce en deux phases :

1. Contrôle de la vanne côté entrée du gaz (V1)

2. Contrôle de la vanne côté brûleur (V2).

En cas de demande de chaleur, le circuit de régulateur est fermé, le DSLC reçoit de la tension et démarre le cycle de contrôle (env. 60 s).

Au début de la 1ère phase de contrôle (fig. 1a), la vanne V2 est ouverte durant 3 s maxi.La pression dans la section de contrôle doit baisser jusqu’à la pres-sion atmosphérique, c’est-à-dire que le pressostat Pp doit rétrograder après le processus de détente. Si le trajet de contrôle ne peut pas être vidé, le processus de détente est réitéré après 60 s.

Pendant le temps de contrôle qui vient ensuite (fig. 1b), il ne doit s’établir dans la section de contrôle aucune pression qui serait supé-rieure au point de commutation du pressostat Pp.Si cela devait se produire malgré tout suite à une fuite de l’électrovanne V1, le DSLC se met en défaut et em-pêche le démarrage du brûleur.L’affichage de défaut rouge s’al-lume. Une tension est appliquée à la borne 5 pour la télésignalisation du défaut. Avant le deuxième phase de contrôle (fig. 2a) la vanne V1 est ouverte par le DSLC durant 3 s maxi.La section de contrôle se trouve ainsi sous pression de gaz et la 2ème phase de contrôle commence.

Lors du temps de contrôle qui suit maintenant (fig. 2b), la pression dans la section de contrôle ne doit pas chuter sous le point de commu-tation du pressostat Pp.Si la pression chute suite à une fuite de la vanne V2, le pressostat Pp le signale et le DSLC se verrouille en position défaut. Tous les éléments situés à l’in-térieur de la section de contrôle, tels que pressostats, tuyaux, raccords vissés, etc. subissent un contrôle d’étanchéité par la même occasion.Ce n’est que lorsque la 2ème phase de contrôle a signalé l’état "étanche" que le DSLC active le circuit de régulateur (tension sur la borne 15) et autorise le déroulement du programme pour le démarrage du brûleur.

Functie- en programmaverloop in het voorbeeld met 1 druk-wachter

Het gedeelte van de klepzitting V1 tot klepzitting V2 wordt aangeduid als “proefstuk”.De DSLC controleert bij elke ont-steking van de brander, dit betekent bij elke vraag naar warmte door de regelaar, na uitschakeling door een spanningsuitval of bij problemen met de gastoevoer. Dit gebeurt in twee fasen:

1. Controle van de kleppen aan de ingang van de gastoevoer (V1)2. Controle van de kleppen aan de brander (V2)

Bij een vraag naar warmte wordt de regelkring gesloten. De DSLC krijgt spanning en start de proefcyclus (ong. 60 sec.).

Bij het begin van de 1ste proeffase (afbeelding 1a) wordt klep V2 max. 3 sec. opengezet.De druk in het proefstuk moet zak-ken tot op de atmosferische druk, dit betekent dat in functie van de spanning de drukwachter Pp moet worden teruggeschakeld. Als het proeftraject niet kan worden leeg-gemaakt, wordt het ontspannings-proces na 60 sec. herhaald.

Gedurende de daaropvolgende proeftijd (afb. 1b) mag geen druk worden opgebouwd in het proef-stuk achter het schakelpunt van de drukwachter Pp.Gebeurt dit toch ten gevolge van een ondichtheid van magneetklep V1, dan gaat de DSLC in storing en wordt de brander niet opgestart.De rode storingsmelding licht op. Aan klem 5 van het toestel houdt de spanning aan om de storing te melden. Bij het begin van de 2de proeffase (afbeelding 2a) wordt klep V1 door de DSLC max. 3 sec. opengezet.Het proefstuk wordt hiermee onder gasdruk geplaatst en de tweede proeffase kan van start gaan.

Gedurende de daaropvolgende proeftijd (afb. 2b) mag de druk in het proefstuk niet onder het schakelpunt van de drukwachter Pp zakken.Als de druk door een ondichtheid van klep V2 daalt, wordt dit aan druk-wachter Pp gemeld en vergrendelt de DSLC zich in storing. Alle delen die zich in het proefstuk bevinden, zoals de drukwachter, de leidingen, de koppelingen, enzovoort worden gelijktijdig ge-controleerd op dichtheid.Het is pas wanneer de 2de testfase aangegeven heeft dat alles “dicht” is dat de DSLC de regelkring door-schakelt (spanning aan klem 15) en het programmaverloop voor de start van de brander wordt vrijgegeven.

Descrição do funcionamento e sequência do programa no exemplo com 1 pressostato

A distância entre a sede da válvula V1 e a sede da válvula V2 é desig-nada "secção de teste".Antes de cada arranque do quei-mador (ou seja, o controlador pede calor) ou após um desligamento devido à falha da tensão de rede, falta de gás, etc., o DSLC realiza o teste em duas fases.

1. Teste da válvula no lado da entrada do gás (V1)2. Teste da válvula no lado do queimador (V2)

Em caso de um pedido de calor, o sistema de regulação é fechado, o DSLC é alimentado com tensão e inicie o ciclo de teste (aprox. 60 s).

No início da 1.ª fase do teste (ilus-tração 1a), a válvula V2 é aberta durante, no máximo, 3 s.A pressão na secção de teste tem de cair até à pressão atmosférica, ou seja, após a aliviação da pres-são, o pressostato Pp deve ser comutado para o estado inicial. Se a secção de teste não puder ser esvaziada, a aliviação da pressão é repetida após 60 s.

Durante o tempo de teste, que começa a decorrer em seguida (ilustração 1b), na secção de teste não deve estabelecer-se qualquer pressão que seja superior à pressão ajustada para o ponto de comutação do pressostato Pp. No entanto, se isto ocorrer devido a uma falta de estanqueidade da válvula magnética V1, o DSLC é colocado no estado de falha e impede o arranque do queimador.A luz vermelha de erro acende. O terminal 5 da unidade está sob ten-são para comunicar a falha. Antes da segunda fase do teste (ilustração 2a), a válvula V1 é aberta pelo DSLC durante, no máximo, 3 s.Por conseguinte, a secção de teste está sob pressão de gás e é iniciada a segunda fase do teste.

Durante o tempo de teste, que agora começa a decorrer (ilustra-ção 2b), a pressão na secção de teste não deverá cair abaixo da pressão ajustada para o ponto de comutação do pressostato Pp.Se, devido à falta de estanqueida-de da válvula V2, a pressão cair, o pressostato Pp emite um sinal correspondente e o DSLC fica bloqueado no estado de falha. A estanqueidade de todos os componentes incluídos na secção de teste, p. ex. pressostatos, tubos, acoplamentos a parafuso, é simul-taneamente verificada.Apenas se também na segunda fase do teste tiver sido verificada a estanqueidade de todos os com-ponentes, o DSLC fecha o circuito de regulação (tensão no terminal 15) e desbloqueia a execução do programa para o arranque do queimador.

Secuencia funcional y del programa en el ejemplo con 1 interruptor auto-mático por caída de la presión

El tramo desde el asiento de la válvula V1 hasta el asiento de la válvula V2 se denomina "sección de ensayo".El DSLC comprueba en dos fases antes de ponerse en marcha el quemador, es decir, al requerir el regulador calor o después de desconexión debida a caída de la tensión, falta de gas, etc.:

1. Comprobación de la válvula a la entrada del gas (V1)2. Comprobación de la válvula al lado del quemador (V2)

Si se requiere calor, se cierra el cir-cuito regulador, el DSLC mantiene la tensión e inicia el ciclo de ensayos (aprox. 60 s).

Al inicio de la 1a fase de pruebas (figura 1a) se abre la válvula V2 como máx. 3 s.La presión de la sección de pruebas debe bajar a presión atmosférica, es decir que después de la distensión debe hacerla bajar el interruptor automático por caída de la presión Pp. Si no es posible vaciarse el tramo de ensayo, se repite la distensión al cabo de 60 s.

Durante el ensayo siguiente (figura 1b) no debe aumentar la presión en la sección ensayada, por encima del punto de cambio del interrup-tor automático por caída de la presión Pp.Si sucede de todos modos por ines-tanqueidad de la válvula magnética V1, el DSLC pasa a avería e impide la iniciación del quemador.Se ilumina la lámpara roja de avería. En el borne 5 del aparato existe tensión para transmitir la avería remotamente. Antes de la segunda fase de ensayo (figura 2a), el DSLC abre la válvula V1 máx. 3 s.De esta forma, la sección ensayada está presurizada con gas y empieza la 2a fase de ensayo.

Durante el tiempo de ensayo siguiente (figura 2b), la presión de la sección ensayada no debe bajar del punto de cambio del in-terruptor automático por caída de la presión Pp.Si baja de todos modos la presión por inestanqueidad de la válvula V2, así lo comunica el interruptor automático por caída de la presión Pp y el DSLC se cierra en posición de avería. Las piezas que se encuentran den-tro de la sección ensayada, como interruptores automáticos por caída de la presión, tubos, atornillamien-tos, etc., son ensayados al mismo tiempo en cuanto a estanqueidad.Sólo cuando la 2a fase del ensayo resulta en "estanco", el DSLC activa el circuito regulador (tensión en el borne 15) y activa así la secuen-cia del programa para iniciar el quemador.

3 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Pp

V1 V2

DSLCpx Vx

Pp

V1 V2

DSLCpx Vx

Pp

V1 V2

DSLCpx Vx

Pp

V1 V2

DSLCpx Vx

1a 1b

2a 2b

DSLC px Vx – Comportement en cas d’échec de la purge :(non disponible pour la version 24 VDC)*

En cas d’échec de la purge, par exemple du fait d’une fuite im-portante de la vanne 1, le DSLC continue à fonctionner et tente une nouvelle purge une minute plus tard. Après 10 échecs, le DSLC se met en défaut. L’affichage de défaut rouge s’allume.

DSLC px Vx – Gedrag wanneer het ontluchten niet is gelukt:(niet beschikbaar in de 24 VDC-versie)*

Als het ontluchten niet is gelukt omdat er bijvoorbeeld een ondicht-heid is bij klep 1, dan loopt de DSLC verder en probeert een minuut later opnieuw te ontluchten. Na 10 mislukte pogingen gaat de DSLC in storing. De rode storingsmelding licht op.

Comportamiento de DSLC px Vx en caso de desaireado fallido:(no disponible en la versión de 24 VDC)*

Si no tiene éxito el desaireado, p.ej., por fuerte fuga de la válvula 1, el DSLC sigue funcionando e intentará desairear de nuevo al cabo de un minuto. Después de 10 intentos sin éxito, el DSLC pasa al estado de avería y se ilumina la lámpara roja de avería.

Comportamento do DSLC px Vx se o ar não tiver sido eliminado por completo:(não disponível para a versão de 24 VDC)*

Se o ar não tiver sido eliminado por completo (p. ex. a válvula 1 está longe de estar estanque), o DSLC continua a trabalhar e, após um minuto, procura eliminar novamente o ar. Após 10 tentativas sem êxito, o DSLC é comutado para o estado de falha. A luz vermelha de erro acende.

Section de contrôle Proefstuk

Sección de ensayoSecção de teste

Section de contrôle Proefstuk

Sección de ensayoSecção de teste

Section de contrôle Proefstuk

Sección de ensayoSecção de teste

Section de contrôle Proefstuk

Sección de ensayoSecção de teste

*Le nombre de cycles de vidange n'est pas limité. Un nombre de cycles maximal peut être défini par l'utilisation d'un relais temporisé supplémentaire.

Structure du système de com-mutation :

Une durée d'env. 65 s doit être ré-glée pour chaque cycle de vidange.Exemple : 3 cycles de vidage cor-respondent à env. 190 à 195 s

X

DSLCPIN 16 (N)

DSLCPIN 6

C

DSLCPIN 16 (N)

DSLCPIN 2 (CP

P COM)

*Het aantal legingscycli is niet begrensd. Een maximaal aantal cycli kan worden vastgelegd door het gebruik van een extra tijdrelais.

Opbouw van de schakeling:

Per legingscyclus moet ca. 65 s worden ingesteld.Voorbeeld: 3 legingscycli komen overeen met ca. 190-195 s

*El número de ciclos de descarga no está limitado. Es posible deter-minar un número de ciclos máximo utilizando un relé de temporización.

Esquema control:

Por cada ciclo de descarga se deben ajustar aprox. 65 s.Ejemplo: 3 ciclos de descarga se corresponden a aprox. 190-195 s

*O número de ciclos de esvazia-mento não se encontra limitado.Pode ser empregue um relé tem-porizado adicional para especificar um número máximo de ciclos.

Configuração do circuito:

Têm de ser ajustados aprox. 65 s por ciclo de esvaziamento.Exemplo:3 ciclos de esvaziamento corre-spondem a aprox. 190-195 s

4 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Schéma de déroulement de programme DSLC px Vx

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90

3 s

ca. 25 s

3 s

ca. 22 s

s

Programmaverloop DSLC px Vx

Régulateur

Purge

Temps de contrôle 1 (V1)

Remplissage

Temps de contrôle 2 (V2)

LibérationRégulateur borne Kl. 15

AffichageV1 (bleu) V2 (rouge)

Temps

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90

3 s

ca. 25 s

3 s

ca. 22 s

s

Regelaar

Leegloop

Proeftijd 1 (V1)

Vullen

Proeftijd 2 (V2)

VrijgaveRegelaar klem 15

WeergaveV1 (blauw) V2 (rood)

Tijd

5 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Plan de secuencia de programas DSLC px Vx

Passagem de programa do DSLC px Vx

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90

3 s

ca. 25 s

3 s

ca. 22 s

s

Regulador

Vaciar

Tiempo de ensayo 1 (V1)

Rellenar

Tiempo de ensayo 2 (V2)

DesbloqueoRegulador cat. 15

PantallaV1 (azul) V2 (rojo)

Tiempo

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90

3 s

ca. 25 s

3 s

ca. 22 s

s

Controlador

Esvaziar

Tempo de teste 1 (V1)

Encher

Tempo de teste 2 (V2)

LibertaçãoControlador Kl. 15

IndicaçãoV1 (azul) V2 (vermelho)

Tempo

6 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

V1 Electrovanne de sécuritéV2 Electrovanne de brûleurV3 Electrovanne de gaz d’essaiV4 Electrovanne de purgeLGV Electrovanne de gaz de

fuitePp Pressostat de contrôle

V3 LGV

V1 V2

DSLCpx Vx

PpV3 V4

V1 V2

LGVoder

V1 V2 V1 V2

V4

DSLCpx Vx

DSLCpx Vx

DSLCpx Vx

Pp Pp

Pp

2. Contrôle de vanne avec des vannes auxiliaires V3, V4 Klepcontrole met de hulpkleppen V3, V4 Control de válvulas con válvulas auxiliares V3, V4 Teste de válvula com válvulas auxiliares V3, V4

4. Contrôle de vanne direct V1, V2 Directe klepcontrole V1, V2 Control directo de las válvulas V1, V2 Controlo directo da válvula V1, V2

Ontluchten in de vuurkamerOvereenkomstig EN1643 mag in de vuurkamer worden ontlucht wanneer het vrijgekomen volume [m3] per proefcyclus de waarde 0,05 % van het nominale debietvolume [m3/u] niet overschrijdt.

Voorbeeld:Bij een nominaal debietvolume van 100 m³/u is het toegelaten volume 0,05 m³ = 50 dm³

Desaireado a la cámara de igniciónSegún EN1643 puede desairearse a la cámara de ignición si el volumen liberado [m3] por cada ciclo de en-sayo no supera el 0,05 % del flujo volumétrico nominal [m3/h].

Ejemplo:A un flujo volumétrico nominal de 100 m3/h resulta un volumen permi-sible de 0,05 m3 = 50 dm3

Evacuação do ar para a câmara de combustãoSegundo EN1643, o ar pode ser evacuado para a câmara de combustão se o volume emitido [m3] por ciclo de teste não for su-perior a 0,05 % do caudal volúmico nominal [m3/h].Exemplo:Em caso de um caudal volúmico de 100 m3/h, o volume admissível corresponde a 0,05 m3 = 50 dm3

V3 LGV

V1 V2

DSLCpx Vx

PpV3 V4

V1 V2

LGVoder

V1 V2 V1 V2

V4

DSLCpx Vx

DSLCpx Vx

DSLCpx Vx

Pp Pp

Pp

V1 veiligheidsmagneetklepV2 brander-magneetklepV3 proefgas-magneetklepV4 ontluchtingsmagneetklepLGV lekgas-magneetklepPp controledrukwachter

V1 Válvula magnética de segu-ridad

V2 Válvula magnética del que-mador

V3 Válvula magnética de com-probación de gas

V4 Válvula magnética de desai-reado

LGV Válvula magnética de fuga de gas

Pp Interruptor automático por caída de la presión de con-trol

V1 Válvula magnética de segu-rança

V2 Válvula magnética do quei-mador

V3 Válvula magnética de gás de teste

V4 Válvula magnética de purgaLGV Válvula magnética de fuga de

gásPp Pressostato de controlo

Section de contrôle Proefstuk

Sección de ensayoSecção de teste

Section de contrôle Proefstuk

Sección de ensayoSecção de teste

Section de contrôle Proefstuk

Sección de ensayoSecção de teste

Section de contrôle Proefstuk

Sección de ensayoSecção de teste

Purge vers le foyerSelon EN1643, la purge peut se faire vers le foyer dans la mesure où le volume dégagé [m3] par cycle de contrôle n’excède pas 0,05 % du débit volumique nominal [m3/h].

Exemple :Pour un débit volumique nominal de 100 m3/h, on obtient un volume admissible de 0,05 m3 = 50 dm3

1. Contrôle de vanne avec des vannes auxiliaires V3, LGV Klepcontrole met de hulpkleppen V3, LGV Control de válvulas con válvulas auxiliares V3, LGV Teste de válvula com válvulas auxiliares V3, LGV

3. Contrôle de vanne direct V1 avec vanne auxiliaire V4 ou LGV Directe klepcontrole V1 met hulpklep V4 of LGV Control directo de la válvula V1 con válvulas auxiliares V4 o LGV Teste directo de válvula V1 com válvula auxiliar ou LGV

LGWou/ofo/ouV4

Schémas de principe/ PrincipeschemaEsquema de principio/Esquemas do princípio

7 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Le principe de fonction-nement doit être choisi

en fonction des prescriptions locales ! Il faut impérative-ment utiliser des vannes selon EN 161 !

Diamètre nominalDans le cas d’appareils de ré-glage principaux > DN 65, il est préférable d’utiliser des vannes auxiliaires.

Prévention de fuitesLa cause la plus fréquente de com-posants de réglage non étanches est l’encrassement.Le filtre à gaz en amont du trajet de régulation de gaz doit donc être suf-fisamment dimensionné. Il convient de veiller plus particulièrement à la perte de pression du filtre, ce qui signifie que le filtre doit être régu-lièrement contrôlé et nettoyé.

Het werkingsprincipe moet worden gekozen in over-

eenstemming met de lokale voorschriften. U moet kleppen gebruiken conform EN 161

Nominale doorlaatBij hoofdtoestellen > DN 65 moe-ten hulpkleppen worden voorzien.

Ondichtheden vermijdenDe belangrijkste oorzaak van on-dichte instellichamen is vervuiling.Daarom moet de gasfilter van de gasregeling de correcte afmetingen hebben. Hierbij moet vooral worden gelet op ondichtheid van de filter. Dit betekent dat de filter op regelmatige tijdstippen moet worden gecontro-leerd en gereinigd.

El principio funcional de-berá elegirse según las

normas locales. Tienen que utili-zarse válvulas según EN 161.

Anchura nominalEn los aparatos reguladores prin-cipales > DN 65 debería preferirse el uso de válvulas auxiliares.

Evitar fugasLa causa más frecuente de ele-mentos reguladores inestancos es la suciedad.Por ello, el filtro de gas delante del tramo regulador de gas debe tener unas medidas suficientes. Debe observarse especialmente la pér-dida de presión del filtro, es decir, que debe comprobarse y limpiarse periódicamente el filtro.

O princípio de funciona-mento deverá ser esco-

lhido de acordo com as normas locais! Deverão ser utilizadas válvulas que cumpram os requi-sitos da norma EN 161!

Diâmetro nominalNas unidades de controlo princi-pais > DN 65 recomenda-se que utilize válvulas auxiliares.

Evitar fugasSujidades são a causa mais fre-quente de defeitos na vedação de actuadores.Por isso, o filtro de gás antes do sistema controlado de gás deverá apresentar dimensões suficiente-mente grandes. Atente especial-mente a uma perda de pressão, ou seja, verifique e limpe o filtro em intervalos regulares.

8 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Volume de contrôle de vannes et de tuyauteries MVD

Diamètres nominaux dm3 dm3/m Rp DN Vanne conduite

1/2 0,07 0,20 3/4 0,12 0,30 1 0,20 0,50 1 1/2 0,50 1,40 2 0,90 2,00 40 0,70 1,40 50 1,20 2,00 65 2,00 3,40 80 3,80 5,00 100 6,50 8,00 125 12,50 12,40 150 17,50 17,80 200 46,00 31,40

Pressostat de contrôleDeux pressostats peuvent être utilisés pour la surveillance de la pression dans le trajet de contrôle :Un pressostat commun pour la phase de contrôle 1 et 2 (Pp) nécessite un contact de commutation.Le point de commutation du pressostat doit être réglé à une valeur correspondant à la moitié de la pression d’écoulement du gaz.Deux pressostats permettent de détecter même des quantités de gaz de fuite relati-vement faibles. Les quantités de gaz de fuite peuvent être réglées individuellement à la valeur nécessaire pour :

La phase de contrôle 1 (électrovanne de sécurité) avec pressostat P1 et laphase de contrôle 2 (électrovanne de brûleur) avec pressostat P2.

Il faut impérativement utiliser des pressostats selon EN 1854 !

VV1= taux de fuite V1 (p1 - ppurge) · VP · 3600 s/h patm · ttest V1

VV2= taux de fuite V2 (prempl - p2) · VP · 3600 s/h patm · ttest V2

°

VV2= –––––––––––––––––––––– dm3/h

°

°°

VV1= –––––––––––––––––––––– dm3/h

Exemples de calcul (étapes de calcul I et II) pour un trajet de contrôle DN 100

I) Calcul du volume du trajet de contrôleV1 + V2, DN 100 V = 6,50 dm3

Conduite DN 100, longueur 1,5 m V = 12,00 dm3

V3 + V4, Rp ½ V = 0,07 dm3

Conduite V3 / V4 1/2», longueur 2 m V = 0,40 dm3

________________________________________________________________________________________

Vp = 18,97 dm3

II) Calcul des taux de fuite Installation avec 1 pressostat Installation avec 2 pressostatsPuissance du brûleur 30 m3/h 400 m3/hp1 11 mbar 60 mbarp2 9 mbar 220 mbarppurge 1 mbar 18 mbarprempl 18 mbar 500 mbarpatm 1013 mbar 1013 mbarttestV1 25 s 25 sttestV2 22 s 22 s

Valeur limite selon norme 50 dm3/h 400 dm3/hValeur limite recommandée 200 dm3/h

Résultat du calcul:Taux de fuite V1 VV1 = 26,97 dm3/h VV1 = 113,26 dm3/hTaux de fuite V2 VV2 = 27,58 dm3/h VV2 = 183,86 dm3/h

Légende concernant les calculs :p1 = Point de commut. du pressostat P1 ou Pp croissant [mbar] patm = Pression atmosph. [mbar]p2 = Point de commut. du pressostat P2 ou Pp décroissant [mbar] ttestV1 = Temps de contrôle V1 [s]ppurge = Pression de gaz après la purge [mbar] ttestV2 = Temps de contrôle V2 [s]prempl = Pression de gaz après le remplissage [mbar] Vp = Volume trajet de contrôle [dm3]

°°

°°

Valeur limiteLe DSLC doit empêcher l’autorisation de l’allumage et l’ouverture des composants de réglage en cas de valeur limite < 0,1 % de la consommation de gaz de brûleur (par rapport à la puissance du brûleur) ou encore < 50 dm3/h (il convient d’observer la valeur la plus élevée). Nous recommandons de ne pas dépasser une valeur limite maximale de 200 dm3/h.

Taux de gaz de fuiteLe taux de gaz de fuite peut être vérifié au moyen d’équations, et les points de commutation des pressostats de contrôle peuvent être modifiés le cas échéant.

Volume à tester DSLC:min. 1,5 dm3

9 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Proefvolumes van de kleppen en de leidin-gen MVD

Nominale doorlaat dm3 dm3/m Rp DN Klep Leiding

1/2 0,07 0,20 3/4 0,12 0,30 1 0,20 0,50 1 1/2 0,50 1,40 2 0,90 2,00 40 0,70 1,40 50 1,20 2,00 65 2,00 3,40 80 3,80 5,00 100 6,50 8,00 125 12,50 12,40 150 17,50 17,80 200 46,00 31,40

ControledrukwachterVoor de drukmonitoring in de proefstrook moeten een of twee drukwachters worden ingezet:een gemeenschappelijke drukwachter voor de proeffase 1 en 2 (Pp) heeft een omschakel-contact nodig.Het schakelpunt van de drukwachter moet worden ingesteld op de helft van de nominale gasstroomdruk.Twee drukwachters herkennen al bij een bepaalde instelling relatief kleine lekgashoe-veelheden. Die lekgashoeveelheden kunnen individueel worden ingesteld op de nodige waarde voor:

proeffase 1 (veiligheidsmagneetklep) met drukwachter P1 enproeffase 2 (brandermagneetklep) met druk-wachter P2

U moet drukwachters gebruiken con-form EN 1854

VV1= lekverhouding V1 (p1 - pontl.) · VP · 3600 s/h patm · ttest V1

VV2= lekverhouding V2 (pvol - p2) · VP · 3600 s/h patm · ttest V2

°

VV2= –––––––––––––––––––––– dm3/h

°

°°

VV1= –––––––––––––––––––––– dm3/h

Voorbeeldberekeningen (berekeningsstappen I en II) bij een DN 100-proefstrook :

I) Berekening van het volume van de proefstrookV1 + V2, DN 100 V = 6,50 dm3

Leiding DN 100, lengte 1,5 m V = 12,00 dm3

V3 + V4, Rp ½ V = 0,07 dm3

Leiding V3 / V4 1/2", lengte 2 m V = 0,40 dm3

________________________________________________________________________________________

Vp = 18,97 dm3

II) Berekening van de lekverhouding Installatie met 1 drukwachter Installatie met 2 drukwachtersBranderprestatie 30 m3/h 400 m3/hp1 11 mbar 60 mbarp2 9 mbar 220 mbarpontl 1 mbar 18 mbarpvol 18 mbar 500 mbarpatm 1013 mbar 1013 mbarttestV1 25 s 25 sttestV2 22 s 22 s

Grenswaarde overeenkomstig de norm 50 dm3/h 400 dm3/hAanbevolen grenswaarde 200 dm3/h

Resultaat van de berekening:Lekverhouding V1 VV1 = 26,97 dm3/h VV1 = 113,26 dm3/hLekverhouding V2 VV2 = 27,58 dm3/h VV2 = 183,86 dm3/h

Legende bij de berekening:p1 = schakelpunt drukwachter P1 of Pp stijgt [mbar] patm = atmosferische druk [mbar]p2 = schakelpunt drukwachter P2 of Pp daalt [mbar] ttestV1 = proeftijd V1 [sec.]pontl = gasdruk na het ontluchten [mbar] ttestV2 = proeftijd V2 [sec.]pvol = gasdruk na het vullen [mbar] Vp = volume proefstrook [dm3]

°°

°°

GrenswaardeDe DSLC moet er bij een grenswaarde < 0,1 % van het brandgasverbruik (komende van de branderprestaties) of < 50 dm³/uur (welke van de twee het hoogste is) voor zorgen dat de ontstekingsvrijgave en het openen van de koppeling wordt verhinderd. We adviseren om een max. grenswaarde van 200 dm³/uur niet te overschrijden.

LekgasverhoudingDe lekgasverhouding kan aan de hand van vergelijkingen worden berekend. Indien nodig kunnen de schakelpunten van de controlewach-ter eveneens worden aangepast.

Testvolumen DSLC:min. 1,5 dm3

10 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Volumen de ensayo de válvulas y tuberías MVD

Anchuras nominales dm3 dm3/m Rp DN Válvula Tubería

1/2 0,07 0,20 3/4 0,12 0,30 1 0,20 0,50 1 1/2 0,50 1,40 2 0,90 2,00 40 0,70 1,40 50 1,20 2,00 65 2,00 3,40 80 3,80 5,00 100 6,50 8,00 125 12,50 12,40 150 17,50 17,80 200 46,00 31,40

Controlador de la presiónPara controlar la presión en el tramo de ensayo pueden utilizarse uno o dos aparatos:Un controlador de la presión conjunto para las fases de ensayo 1 y 2 (Pp) precisa de un contacto de cambio.El punto de cambio del controlador de la pre-sión debe ajustarse a la mitad de la presión de flujo de gas.Dos controladores de la presión correcta-mente ajustados reconocerán ya pequeñas fugas de gas. Las fugas de gas a detectar pueden ser ajustadas individualmente al valor necesario para:

Fase de comprobación 1 (válvula magnética de seguridad) con controlador de la presión P1 yFase de comprobación 2 (válvula magnética del quemador) con controlador de la presión P2.

Tienen que utilizarse controladores de la presión según EN 1854.

VV1= Tasa de fugas V1 (p1 - pDesc.) · VP · 3600 s/h patm · ttest V1

VV2= taux de fuite V2 (pRell. - p2) · VP · 3600 s/h patm · ttest V2

°

VV2= –––––––––––––––––––––– dm3/h

°

°°

VV1= –––––––––––––––––––––– dm3/h

Ejemplos de cálculo a un tramo de ensayo DN 100 (pasos de cálculo I y II):

I) Cálculo del volumen del tramo de ensayoV1 + V2, DN 100 V = 6,50 dm3

Tubería DN 100, longitud 1,5 m V = 12,00 dm3

V3 + V4, Rp ½ V = 0,07 dm3

Tubería V3 / V4 1/2", longitud 2 m V = 0,40 dm3

_____________________________________________________________________________________

Vp = 18,97 dm3

II) Cálculo de la tasa de fuga Sistema con 1 controlador de la presión Sistema con 2 controladores de la presiónPotencia del quemador 30 m3/h 400 m3/hp1 11 mbar 60 mbarp2 9 mbar 220 mbarpDesc. 1 mbar 18 mbarpRell. 18 mbar 500 mbarpatm 1013 mbar 1013 mbarttestV1 25 s 25 sttestV2 22 s 22 s

Valor límite según norma 50 dm3/h 400 dm3/hValor límite recomendado 200 dm3/h

Resultado del cálculo:Tasa de fugas V1 VV1 = 26,97 dm3/h VV1 = 113,26 dm3/hTasa de fugas V2 VV2 = 27,58 dm3/h VV2 = 183,86 dm3/h

Leyenda de los cálculos:p1 = Punto de cambio del controlador de la presión P1 o Pp en aumento [mbar] patm = Presión atmosférica [mbar]p2 = Punto de cambio del controlador de la presión P2 o Pp descendiente [mbar] ttestV1 = Tiempo de ensayo V1 [s]pEntl = Presión de gas después del desaireado [mbar] ttestV2 = Tiempo de ensayo V2 [s]pFüll = Presión de gas después del rellenado [mbar] Vp = Volumen del tramo de ensayo [dm3]

°°

°°

Valor límiteEl DSLC debe evitar que se active el encen-dido y se abran los elementos reguladores a un valor límite < 0,1 % del consumo de gas combustible (referido a la potencia del quemador), o < 50 dm3/h (según el que sea mayor). Recomendamos no superar un valor límite máx. de 200 dm3/h.

Tasa de fuga de gasLa tasa de fuga de gas puede ser recalcula-da mediante las ecuaciones, cambiándose eventualmente los puntos de cambio de los controladores.

Volumen de prueba DSLC:min. 1,5 dm3

11 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Volume de teste de válvulas e tubagens MVD

Diâmetros nominais dm3 dm3/m Rp DN Válvula Tubagem

1/2 0,07 0,20 3/4 0,12 0,30 1 0,20 0,50 1 1/2 0,50 1,40 2 0,90 2,00 40 0,70 1,40 50 1,20 2,00 65 2,00 3,40 80 3,80 5,00 100 6,50 8,00 125 12,50 12,40 150 17,50 17,80 200 46,00 31,40

Pressostato de controloPara controlar a pressão na secção de teste pode utilizar um ou dois pressostatos:Um pressostato comum para as fases de teste 1 e 2 (Pp) necessita de um contacto de comutação.O ponto de comutação do pressostato deverá ser ajustado para um valor que corresponda à metade da pressão de utilização do gás.Dois pressostatos já detectam quantidades de fugas de gás relativamente pequenas, se estiverem ajustados em conformidade. O valor necessário relativo às quantidades de gás de fuga pode ser ajustado individualmente para a:

fase de teste 1 (válvula magnética de seguran-ça) com pressostato P1 e fase de teste 2 (válvula magnética do queima-dor) com pressostato P2.

Deverão ser utilizados pressostatos que cumpram os requisitos da norma EN 1854!

VV1= taxa de fuga V1 (p1 - pPurga.) · VP · 3600 s/h patm · ttest V1

VV2= taxa de fuga V2 (pEnch - p2) · VP · 3600 s/h patm · ttest V2

°

VV2= –––––––––––––––––––––– dm3/h

°

°°

VV1= –––––––––––––––––––––– dm3/h

Exemplos de cálculo (etapas de cálculo I e II) numa secção de teste DN 100:

I) Cálculo do volume da secção de testeV1 + V2, DN 100 V = 6,50 dm3

Tubo DN 100, comprimento 1,5 m V = 12,00 dm3

V3 + V4, Rp ½ V = 0,07 dm3

Tubo V3 / V4 1/2", comprimento 2 m V = 0,40 dm3

_________________________________________________________________________________________________

Vp = 18,97 dm3

II) Cálculo das taxas de fuga Sistema com 1 pressostato Sistema com 2 pressostatosCapacidade do queimador 30 m3/h 400 m3/hp1 11 mbar 60 mbarp2 9 mbar 220 mbarpPurga. 1 mbar 18 mbarpEnch 18 mbar 500 mbarpatm 1013 mbar 1013 mbarttestV1 25 s 25 sttestV2 22 s 22 s

Valor limite segundo a norma 50 dm3/h 400 dm3/hValor limite recomendado 200 dm3/h

Resultado do cálculo:Taxa de fuga V1 VV1 = 26,97 dm3/h VV1 = 113,26 dm3/hTaxa de fuga V2 VV2 = 27,58 dm3/h VV2 = 183,86 dm3/h

Legenda relativa aos cálculos:p1 = ponto de comutação de pressostato P1 ou Pp crescente [mbar] patm = pressão atmosférica [mbar]p2 = ponto de comutação de pressostato P2 ou Pp decrescente [mbar] ttesteV1 = tempo de teste V1 [s]pPurga = pressão de gás após a evacuação do ar [mbar] ttesteV2 = tempo de teste V2 [s]pEnch = pressão de gás após o enchimento [mbar] Vp = volume da secção de teste [dm3]

°°

°°

Valor limiteEm caso de um valor limite inferior a 0,1 % do consumo de gás do queimador (em relação à capacidade do queimador) ou inferior a 50 dm3/h (deverá ser observado o valor superior), o DSLC terá de bloquear a ignição e impedir a abertura dos actuadores. Recomendamos que não seja excedido um valor limite máximo de 200 dm3/h.

Taxa da fuga de gásA taxa do gás de fuga poderá ser calculada por meio das fórmulas, sendo possível alterar os pontos de comutação dos dispositivos de controlo, se isto for necessário.

Volume de teste DSLC:min. 1,5 dm3

12 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Points de commutation du pressostat de contrôle(1 pressostat)

Points de commutation du pressostat de contrôle(2 pressostats de contrôle)

ferm

éG

Wou

vert

Contacts de commutation du pressostat

CO

M-N

OP p C

OM

-NC

ppurge

pécoulpremplpGW

Fonctionne-ment(section de contrôle ok)

Purge Phase de contrôle 1 Phase de

contrôle 2Remplis-

sage

DéfautV1 non étanche

DéfautV2 ou conduite de gaz non étanche

ferm

éG

Wou

vert

ferm

ép 2 ou

vert

ferm

ép 1 ou

vert

ppurge

pécoulpremplpGW

Fonctionne-ment(section de contrôle ok)Défaut

V1 non étan-che

DéfautV2 ou conduite de gaz non étanche

Contacts de commutation du pressostat

Purge Phase de contrôle 1

Phase de contrôle 2

Remplis-sage

13 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Controledrukwachter-schakelpunt(1 drukwachter)

Controledrukwachter-schakelpunt(2 drukwachters)

gesl

oten

GW

open

Drukwachter-schakelcontact

CO

M-N

OP p C

OM

-NC

pontl

pdebietpvol pGW

Werking(proefstrook OK)

Leegloop Proeffase 1Proeffase 2Vullen

StoringV1 ondicht

StoringV2 of gasleiding ondicht

gesl

oten

GW

open

gesl

oten

p 2 open

gesl

oten

p 1 open

pontl

pdebietpvol pGW

Werking(proefstrook OK)

Leegloop Proeffase 1Proeffase 2

StoringV1 ondicht

StoringV2 of gasleiding ondicht

Drukwachter-schakelcontact

14 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Puntos de cambio del controlador de la presión(1 interruptor automático por caída de presión)

Puntos de cambio del controlador de la presión(2 interruptores automáticos por caída de presión)

cerra

doG

Wop

en

Contactos de cambio del interruptor automático por caída de presión

CO

M-N

OP p C

OM

-NC

pDes.

pFlujopRell.pCG

Funcionamiento(tramo de prueba en orden)

Vaciar Fase de ensayo 1Fase de ensayo 2Rellenar

AveríaV1 inestanca

AveríaV2 o línea degas inestanca

cerra

doG

Wab

ierto

cerra

dop 2 ab

ierto

cerra

dop 1 ab

ierto

pDes.

pFlujopRell.pCG

Funcionamiento(tramo de prueba en orden)

Vaciar Fase de ensayo 1Fase de ensayo 2Rellenar

AveríaV1 inestanca

AveríaV2 o línea degas inestanca

Contactos de cambio del interruptor automático por caída de presión

15 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Pontos de comutação do pressostato de controlo(1 pressostato)

Pontos de comutação do pressostato de controlo(2 pressostatos)

fech

ado

GW

aber

to

Contatti di attivazione pressostato

CO

M-N

OP p C

OM

-NC

pPurga

pFluxopEnch pGW

Operação(secção de teste em ordem)

Esvaziar Fase de teste 1

Fase de teste 2Encher

FalhaV1 mal vedado

FalhaV2 ou tubo de gás mal vedado

fech

ado

GW

aber

to

fech

ado

p 2 aber

to

fech

ado

p 1 aber

to

pPurga

pFluxopEnch pGW

Operação(secção de teste em ordem)

Esvaziar Fase de teste 1

Fase de teste 2Encher

FalhaV1 mal vedado

FalhaV2 ou tubo de gás mal vedado

Contatti di attivazione pressostato

16 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Affichage DSLC des vannes / DSLC-weergave van de kleppenIndicador DSLC de las válvulas / Indicação das válvulas do DSLC

Sens de rotation/Draairichting/Dirección de giro/Sentido de rotação

V1 bleu / blauw / azul / azulV2 rouge / rood / rojo / vermelho

Positions de défaut DSLC / DSLC-storingenPosiciones de avería DSLC / Posições de falha do DSLC

Exemple 1 / Voorbeeld 1Ejemplo 1 / Exemplo 1

V1 (bleu) grosse fuiteV1 (blauw) grote ondichtheidV1 (azul) fuga grandeV1 (azul) fuga de grande dimensão

Exemple 2 / Voorbeeld 2Ejemplo 2 / Exemplo 2

V2 (rouge) fuite moyenneV2 (rood) middelgrote ondichtheidV2 (rojo) fuga medianaV2 (vermelho) fuga de média dimensão

Exemple 3 / Voorbeeld 3Ejemplo 3 / Exemplo 3

V2 (rouge) petite fuiteV2 (rood) kleine ondichtheidV2 (rojo) fuga pequeñaV2 (vermelho) fuga de pequena dimensão

La distinction qualitative en grosse, moyenne et petite fuite ne sert qu’à l’analyse du défaut.Cependant, les vannes doi-vent systématiquement être considérées comme non étanches !

De kwalitatieve vastlegging in klein, middelgroot en groot wordt gebruikt in de fouten-analyse.De kleppen zijn echter perti-nent ondicht.

La determinación cualitativa en pequeño, mediano y grande sólo sirve para analizar las averías.Pero, en un principio, deberían considerarse las válvulas no estancas.

A diferenciação entre fugas de grande, média e pequena dimensão serve apenas para a análise de erro.As válvulas, porém, deverão ser consideradas, em cada caso, não estanques!

Vanne/vannes pas étanches = lampe témoin rouge/affichage1. Mettre le système hors circuit2. Contrôler l‘étanchéité de la

vanne V1 et/ou V23. En cas de fuites, remplacer la

vanne 1 et/ou V2.Attention ! Lors de l‘élimination de l‘erreur, respecter toujours les exigences nationales concernant l‘application

Klep/kleppen ondicht = rode signaallamp/indicatie1. Installatie uitschakelen2. Klep V1 en/of V2 controleren op

dichtheid3. Bij ondichtheid klep V1 en/of

klep V2 vervangen.Attentie! Bij ontstoring altijd ook de voor de toepassing en het land specifieke eisen in acht nemen.

Válvula/válvulas no estanca(s) = lámpara/indicación roja1. Desconectar la instalación2. Comprobar la estanqueidad de

la(s) válvula(s) V1 y/o V23. Recambiar una válvula V1 y/o

V2 no estanca¡Atención! Siempre respetar los requerimientos específicos de la aplicación y del país en la elimina-ción de fallos.

Válvula/válvulas com fuga = semáforo/indicação vermelha1. Desligar a instalação2. Verificar a válvula V1 e/ou V2

quanto a estanqueidade3. Em caso de fuga substituir a

válvula 1 e/ou V2.Atenção! Em caso de eli-minação de falhas respeitar sempre os requisitos específi-cos de aplicação e do país de utilização.

17 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Instructions de montage et de fonctionnement

MontageLa position de montage des appareils de contrôle d’étan-chéité DSLC peut être choisie librement.Pour le montage, on retire la par-tie supérieure et on fixe le socle enfichable avec deux vis.Pour le raccordement électrique, il est prévu 7 entrées de câble en caoutchouc et 5 ouvertures PG9 pouvant être percées au niveau du socle enfichable.

Protection par fusiblesLe DSLC doit être protégé par un fusible extérieur de 6A à action demi-retardée ou encore de 10 A à action instantanée.

En cas de fusible dé-fectueux, il convient de

vérifier la sécurité de fonc-tionnement de l’appareil de contrôle d’étanchéité, car un court-circuit peut entraîner un soudage des contacts.

Raccordement électriqueLe raccordement et la mise à la terre doivent être effectués selon les prescriptions locales en vi-gueur et selon le schéma de rac-cordement du DSLC. Le schéma de raccordement est visible sur la plaque de recouvrement de la partie supérieure de l’appareil.

Le DSLC est intégré dans la chaîne de régulateur par le biais des bornes 6 et 15, la sortie de régulateur étant reliée à la borne 6.Après le déroulement dans les règles du contrôle d’étanchéité, il est procédé à l’autorisation vers la borne 15.Les deux sorties de vanne, borne 9 et borne 14, sont indépendantes l’une de l’autre.

En cas d’installation dans une armoire de commande, il est possible de raccorder au DSLC un bouton-poussoir de déblocage de défaut externe au niveau des bornes 4 et 7.

Le bouton-poussoir de déblocage de défaut

externe doit se situer dans le champ de vision du brûleur.

Fonction des bornes 8 et 13 (schéma de principe 4)Il est possible de piloter par le biais de ces bornes les vannes (V1 et V2) raccordées aux bornes 9 et 14, si elles ne sont pas nécessaires pour le déroulement du contrôle d’étanchéité. Ces bornes sont exemptes de courant de retour.

Raccordement électrique en cas d’utilisation d’un pressos-tat de contrôle (Pp) :

COM(3) Borne 2NC (1) Borne 11NO (2) Borne 1Raccordement électrique en cas d’utilisation avec deux pressos-tats de contrôle (P1, P2) :

1. Surveillance de la pression de gaz croissante durant la phase de contrôle 1 (en cas de fuite de la vanne côté gaz). Pressostat P1 avec faible pression de commutation, raccordement du contact de travail aux bornes DSLC 1 et 2. Le point de mise sous tension du pressostat P1 doit être inférieur à la moitié de la pression d’écoulement du gaz.

2. Surveillance de la pression de gaz décroissante durant la phase de contrôle 2 (en cas de fuite de la vanne côté brûleur). Pressostat P2 avec pression de commutation élevée, raccorde-ment du contact de repos aux bornes DSLC 2 et 11. Le point de mise sous tension du pres-sostat P2 doit être inférieur à la pression d’arrêt GWmin. (manque de gaz).

Raccordement DSLC, 24 V DCLe moins doit être raccordé à la borne 16, le plus doit être raccordé à la borne 6.Des diodes sont installées en tant que protection contre l’inversion des pôles.

Mise en serviceAvant la mise en service, il convient de vérifier si tous les raccordements ont été correcte-ment réalisés. Ensuite, la partie supérieure est enfichée dessus, vissée et l’installation est mise en service. Le pressostat de contrôle Pp doit être réglé environ sur la moitié de la pression d’écoule-ment de gaz attendue.

Le réglage Pp ou encore P2 doit toujours être in-

férieur au pressostat de gaz GW (commutateur de manque de gaz).

Lors de la mise en service, il conviendrait de contrôler le fonc-tionnement sûr du dispositif de contrôle d’étanchéité en simulant une fuite.

EntretienLe DSLC ne nécessite jamais d’entretien, car tous les éléments importants en matière de sécurité sont soumis à une auto-surveillan-ce lors du démarrage.

Le fonctionnement sûr de l’ap-pareil de contrôle d’étanchéité et du pressostat ou encore des pressostats devrait toutefois être vérifié lors de chaque inspection du brûleur grâce à la simulation d’une fuite.

Montage- en gebruiksaanwij-zing

MontageDe inbouwwijze van het dicht-heidscontroletoestel DSLC is naar keuze.Bij de montage wordt het bovendeel verwijderd en wordt de contactdoos met twee schroeven bevestigd.Voor de elektrische aansluiting zijn 7 rubberen kabelinvoeringen en 5 doorbreekbare PG-9-openingen voorzien in de contactdoos.

AfzekeringDe DSLC moet worden afgezekerd met een externe zekering van 6 A of 10 A.

Bij een defect aan de zekering moet de zeke-

ringstechnische functie van het dichtheidscontroletoestel worden gecontroleerd omdat bij kortsluiting gevaar bestaat voor contactverwondingen.

Elektrische aansluitingAansluitingen en afzekering moe-ten gebeuren overeenkomstig de geldende lokale voorschriften en het DSLC-aansluitschema. Het aansluitschema is afgebeeld op de dekplaat van het bovendeel.

Het DSLC-toestel wordt via de klemmen 6 en 15 in de stuurketen opgenomen waarbij de stuuruitgang wordt verbonden met klem 6.Na een degelijke controle op dicht-heid wordt het toestel vrijgegeven via klem 15.De klepuitgangen klem 9 en klem 14 zijn van elkaar onafhankelijk.

Bij inbouw in een schakelkast kan aan de DSLC een externe stooront-regelknop worden gemonteerd aan klem 4 en 7.

Deze externe stoorontre-gelknop moet in het zicht

staan van de brander.

Functie van de klemmen 8 en 13(principeschema 4)Via deze klemmen kunnen de aan klem 9 en 14 aangesloten kleppen (V2 en V1) worden aangestuurd wanneer deze niet nodig zijn voor de dichtheidstest. Deze klemmen zijn terugstroomvrij.

Elektrische aansluiting bij ge-bruik van een drukcontrole-wachter (Pp):

COM(3) klem 2NC (1) klem 11NO (2) klem 1

Elektrische aansluiting bij gebruik van twee drukcontro-lewachters (P1, P2):

1. Bewaking van de stijgende gas-druk in proeffase 1 (bij ondichtheid van de gasklep). Drukwachter P1 met een lage schakeldruk, aan-sluiting van het sluitcontact aan de DSLC-klemmen 1 en 2. Het inschakelpunt van drukwachter P1 moet liggen onder de halve gasdebietdruk.

2. Bewaking van de dalende gas-druk in proeffase 2 (bij ondichtheid van de branderklep). Drukwachter P2 met een hoge schakeldruk, aansluiting van het rustcontact aan de DSLC-klemmen 2 en 11. Het inschakelpunt van drukwachter P2 moet liggen onder de uitschakel-druk GWmin. (gasstoring).

Aansluiting DSLC, 24 VDCDe min-pool moet worden aange-sloten aan klem 16, de plus-pool aan klem 6.Er zijn dioden voorzien om de polen te beschermen.

InbedrijfstellingVoor de inbedrijfstelling moeten alle aansluitingen op juistheid worden gecontroleerd. Vervol-gens kan het bovendeel worden geplaatst en vastgeschroefd. De installatie kan in bedrijf worden ge-nomen. De controledrukwachter Pp moet worden ingesteld op on-geveer de helft van de verwachte gasdebietdruk.

De Pp- of P2-instelling moet altijd lager zijn dan

de gasdrukwachter GW (gas-storingschakelaar).

Bij de inbedrijfstelling moet door simulatie van een ondichtheid de goede werking van de dicht-heidsproefinstallatie worden gecontroleerd.

OnderhoudDe DSLC is in principe onder-houdsvrij omdat alle veiligheid-technisch belangrijke onderdelen een zelfcontrole ondergaan bij het inlopen.

De veilige werking van het dicht-heidscontroletoestel en deze van de drukwachters moet echter bij elke branderinspectie worden gecontroleerd door simulatie van een ondichtheid.

18 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Instrucciones de montaje y de funcionamiento

MontajeLa posición de montaje de los controladores de estanqueidad DSLC es opcional.Para el montaje se extrae la parte superior y se fija el zócalo inser-table con dos tornillos.Para la conexión eléctrica se han previsto 7 pasos de cables de goma y 5 aberturas PG-9 transgre-dibles en el zócalo insertable.

FusibleEl DSLC debe asegurarse con un fusible externo de 6 A semilento o de 10 A rápido.

En el caso de defecto del fusible debe comprobar-

se el funcionamiento técnico de seguridad del controlador de estanqueidad, ya que existe el peligro de unión de contac-tos en caso de cortocircuito.

Conexión eléctricaLa conexión y la toma de tierra de-ben realizarse según las normas locales válidas y el diagrama de conexiones del DSLC. El diagra-ma de conexiones se encuentra en la placa cobertora de la parte superior del aparato.

El DSLC se integra en la cadena reguladora mediante los bornes 6 y 15, para lo cual la salida del regulador se conecta con el borne 6.Después de que la prueba de estanqueidad haya transcurrido correctamente, se produce el desbloqueo por el borne 15.Las dos salidas de válvulas de los bornes 9 y 14 son independientes entre sí.

En el caso de instalación en ar-mario, puede conectarse el DSLC a un pulsador de desbloqueo de averías por los bornes 4 y 7.

La tecla externa de des-bloqueo de averías debe

encontrarse en el campo visual del quemador.

Funcionamiento de los bornes 8 y 13 (esquema de principio 4)A través de estos bornes pueden excitarse las válvulas conectadas en los bornes 9 y 14 (V2 y V1) si no se precisasen para la secuencia de ensayos de estanqueidad. Los bornes carecen de corriente retrógrada.

Conexión eléctrica al usar un controlador de la presión (Pp):

COM(3) Borne 2NC (1) Borne 11NO (2) Borne 1

Conexión eléctrica al usar dos controladores de la presión (P1, P2):

1. Control del aumento de la pre-sión de gas en fase de ensayo 1 (en caso de inestanqueidad de la válvula del lado del gas). Contro-lador de la presión P1 con presión de cambio baja, conexión del contacto de trabajo a los bornes 1 y 2 DSLC. El punto de conexión del controlador de la presión P1 debe ser inferior a la mitad de la presión de flujo de gas.

2. Control de la disminución de la presión de gas en fase de ensayo 2 (en caso de inestanqueidad de la válvula del lado del quemador). Controlador de la presión P2 con presión de cambio elevada, co-nexión del contacto de reposo a los bornes 2 y 11 DSLC. El punto de conexión del controlador de la presión P2 debe ser inferior a la presión de desconexión GWmín. (falta de gas).

Conexión DSLC, 24 V DCEl polo negativo debe conectarse al borne 16 y el polo positivo, al borne 6.Existen diodos protectores contra errores de polaridad.

Puesta en funcionamientoAntes de la puesta en funciona-miento debe comprobarse que las conexiones estén correctas. En-tonces se coloca la parte superior, se atornilla y se pone la máquina en funcionamiento. El controlador de la presión Pp debe ajustarse aprox. a la mitad de la presión de flujo de gas esperada.

El ajuste de Pp y de P2 debe ser siempre más

bajo que el del controlador de la presión de gas GW (interruptor de falta de gas).

En la puesta en marcha debería simularse una fuga y compro-barse el funcionamiento seguro del sistema comprobador de la estanqueidad.

MantenimientoEn un principio, el DSLC carece de mantenimiento, ya que todas las piezas importantes técnicas de seguridad están sometidas a un autotest durante la puesta en marcha.

De todas formas debería compro-barse el funcionamiento seguro del controlador de estanqueidad y de la presión, realizando una simulación de inestanqueidad en cada inspección del quemador.

Informações sobre a instalação e operação

MontagemOs controladores de estanqueidade DSLC podem ser instalados em qualquer posição.Para a montagem, desmonte a par-te superior e fixe a base de encaixe por dois parafusos.Para a ligação eléctrica, a base de encaixe inclui 7 entradas de cabo, fabricadas em borracha, e 5 aberturas PG-9, que podem ser rompidas.

Protecção fusívelO DSLC deve ser protegido por um fusível externo de 6A, de acção meia lenta, ou de 10 A, de acção rápida.

Em caso de um defeito no fusível, verifique o funcio-

namento seguro do controlador de estanqueidade, dado que um curto-circuito pode provocar a soldadura de contactos.

Ligação eléctricaA ligação eléctrica e a ligação à terra deverão ser efectuadas de acordo com as normas locais e o esquema de circuitos do DSLC. O esquema de circuitos encontra-se na placa de cobertura da parte superior da unidade.

Através dos terminais 6 e 15, o DSLC é integrada na cadeia de regulação, sendo a saída do con-trolador ligada ao terminal 6.Depois de o teste da estanqueidade ter sido concluído, a libertação é efectuada através do terminal 15.As duas saídas de válvula no termi-nal 9 e 14 não interdependem.

Se for instalado num armário de comando, o DSLC poderá ser ligado a um interruptor reset, através dos terminais 4 e 7.

O interruptor reset externo deve encontrar-se numa

posição em que possa ser visto a partir do queimador.

Função dos terminais 8 e 13(esquema do princípio 4)As válvulas (V2 e V1) ligadas aos terminais 9 e 14 podem ser excita-das através destes terminais, se forem necessárias para o teste de estanqueidade. Os terminais não são percorridos pela corrente de retorno.

Ligação eléctrica em caso de utilização de um pressostato de controlo (Pp):

COM(3) terminal 2NC (1) terminal 11NO (2) terminal 1

Ligação eléctrica em caso de utilização de dois pressostatos de controlo (P1, P2):

1. Controlo da pressão crescente de gás na fase de teste 1 (em caso da falta de estanqueidade da válvula no lado de gás). Pres-sostato P1 com baixa pressão de interrupção, ligação do contacto NA aos terminais 1 e 2 do DSLC. O valor para o ponto de activação do pressostato P1 deve corres-ponder à metade da pressão de fluxo do gás.

2. Controlo da pressão decrescen-te de gás na fase de teste 2 (em caso da falta de estanqueidade da válvula no lado do queima-dor). Pressostato P2 com alta pressão de interrupção, ligação do contacto de repouso aos ter-minais 2 e 11 do DSLC. O valor relativo ao ponto de activação do pressostato P2 deve ser inferior à pressão de desligamento GWmin. (falta de gás).

Ligação DSLC, 24 V DCO pólo negativo deve ser ligado ao terminal 16, o pólo positivo deve ser ligado ao terminal 6.Diodos servem como protecção contra uma inversão da polari-dade.

Colocação em serviçoAntes da colocação em serviço, verifique se todas as ligações foram executadas correctamente. Depois, a parte superior é encai-xada, fixada por parafusos e a instalação é colocada em serviço. O pressostato de controlo Pp deve ser ajustado para um valor que corresponda aproximadamente à metade da pressão de fluxo do gás.

O valor ajustado para Pp ou P2 deve sempre

ser mais baixo do que o valor ajustado para o pressostato de gás (interruptor de falta de gás).

Recomenda-se que, na colocação em serviço, controle o funcio-namento seguro do controlador de estanqueidade, simulando a existência de uma fuga.

ManutençãoO DSLC dispensa manutenção, dado que, no arranque, todos os componentes relevantes para a segurança são sujeitos a um autoteste.

No entanto, o funcionamento seguro do controlador de estan-queidade e do(s) pressostato(s) deve ser controlado em cada ins-pecção do queimador, simulando a existência de uma fuga.

19 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Schéma de branchement DSLC pour le contrôle de vanne avec des vannes auxiliaires V3, LGV (va avec le schéma de principe 1)

Schéma de branchement DSLC pour le contrôle de vanne avec des vannes auxiliaires V3, V4 (va avec le schéma de principe 2)

D S L C

Pp

D S L C

Pp

V1 Electrovanne de sécuritéV2 Electrovanne de brûleur

V3 Electrovanne de gaz de contrôle

V4 Electrovanne de purge

LGV electrovanne de gaz de fuitePp Pressostat de contrôle

GW Pressostat de gaz GW (manque de gaz)R Régulateur

D S L C

Pp

D S L C

Pp

Schéma de branchement DSLC pour le contrôle direct de vanne V1 avec vanne auxiliaire V4 ou LGV (va avec le schéma de principe 3)

Schéma de branchement DSLC pour le contrôle direct de vanne V1, V2 (va avec le schéma de principe 4)

Entrée

Sortie

Voyant défaut externe

Déverrouillage à distance

Arrivée de gaz

Purg

e

vers

le b

rûle

ur

Com

man

de

exte

rne

des

vann

es

Entrée

Sortie

Voyant défaut externe

Déverrouillage à distance

Arrivée de gaz

vers

le b

rûle

ur

Com

man

de

exte

rne

des

vann

es

Entrée

Sortie

Voyant défaut externe

Déverrouillage à distance

Arrivée de gaz

Purg

e

vers

le b

rûle

ur

Commande externe des vannes

Entrée

Sortie

Voyant défaut externe

Déverrouillage à distance

Arrivée de gaz

vers

le b

rûle

ur

Commande externe des vannes

Branchement 24 V DC

16 - 6 +

Branchement 24 V DC

16 - 6 +

Branchement 24 V DC

16 - 6 +

Branchement 24 V DC

16 - 6 +

20 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Aansluitschema DSLC voor klepcontrole met hulpkleppen V3, LGV (bij principeschema 1)

Aansluitschema DSLC voor klepcontrole met hulpkleppen V3, V4 (bij principeschema 2)

V1 veiligheidsmagneetklepV2 brandermagneetklep

V3 proefgas-magneetklepV4 ontluchtingsmagneetklep

LGV lekgas-magneetklepPp controledrukwachter

GW GW-gasdrukwachter (gasstoring)R regelaar

Aansluitschema DSLC voor directe klepcontrole V1 met hulpklep V4 of LGV (bij principeschema 3)

Aansluitschema DSLC voor directe klepcontrole V1, V2 (bij principeschema 4)

D S L C

Pp

D S L C

Pp

D S L C

Pp

D S L C

Pp

Ingang

Uitgang

Externe storingsmelding

Afstandsregeling

Gastoevoer

Leeg

loop

naar

bra

nder

Exte

rne

mag

neet

klep

- st

urin

g

24 VDC-aansluiting

Ingang

Uitgang

Externe storingsmelding

Afstandsregeling

Gastoevoer

naar

bra

nder

Exte

rne

mag

neet

klep

- st

urin

g

Ingang

Uitgang

Externe storingsmelding

Afstandsregeling

Gastoevoer

Leeg

loop

naar

bra

nder

Externe magneetklep - sturing

Ingang

Uitgang

Externe storingsmelding

Afstandsregeling

Gastoevoer

naar

bra

nder

Externe magneetklep - sturing

24 V DC-aansluiting

16 - 6 +

24 V DC-aansluiting

16 - 6 +

24 V DC-aansluiting

16 - 6 +

24 V DC-aansluiting

16 - 6 +

21 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

D S L C

Pp

D S L C

Pp

D S L C

Pp

D S L C

Pp

xxxxx Diagrama de conexiones DSLC para el control de las válvulas con válvulas auxiliares V3, V4 (acerca del esquema de principio 2)

V1 Válvula magnética de seguridadV2 Válvula magnética del quema-

dor

V3 Válvula magnética de com-probación de gas

V4 Válvula magnética de desai-reado

LGV Válvula magnética de fuga de gas

Pp Interruptor automático por caída de la presión de control

GW Interruptor automático por caída de la presión de gas GW

(falta de gas)R Regulador

Diagrama de conexiones DSLC para el control directo de la vál-vula V1 con válvulas auxiliares V4 o LGV (acerca del esquema de principio 3)

Diagrama de conexiones DSLC para el control directo de las válvulas V1, V2 (acerca del esquema de principio 4)

Entrada

Salida

Indicador externo de avería

Desenclavamiento remoto

Alimentación de gas

haci

a el

que

mad

or

Excit

ació

n ext

erna

de

la v

álvu

la

mag

nétic

a

Entrada

Salida

Indicador externo de avería

Desenclavamiento remoto

Alimentación de gas

Vaci

ado

haci

a el

que

mad

or

Excitación externa de la válvula magnética

Entrada

Salida

Indicador externo de avería

Desenclavamiento remoto

Alimentación de gas

haci

a el

que

mad

or Excitación externa de la válvula magnética

Conexión 24 V DC

16 - 6 +

Conexión 24 V DC

16 - 6 +

Conexión 24 V DC

16 - 6 +

Conexión 24 V DC

16 - 6 +

Entrada

Salida

Indicador externo de avería

Desenclavamiento remoto

Alimentación de gas

haci

a el

que

mad

or

Excit

ació

n ext

erna

de

la v

álvu

la

mag

nétic

a

Vaci

ado

22 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

Esquema de circuitos do DSLC para teste de válvula com válvulas auxiliares V3, LGV (referente ao esquema de princípio 1)

Esquema de circuitos do DSLC para teste de válvula com válvulas auxiliares V3, V4 (referente ao esquema de princípio 2)

D S L C

Pp

D S L C

Pp

V1 Válvula magnética de segu-rança

V2 Válvula magnética do quei-mador

V3 Válvula magnética de gás de teste

V4 Válvula magnética de purga

LGV Válvula magnética de fuga de gás

Pp Pressostato de controlo

GW Pressostato GW (falta de gás)R Controlador

D S L C

Pp

D S L C

Pp

Esquema de circuitos do DSLC para teste directo da válvula V1 com válvula auxiliar V4 ou LGV (referente ao esquema de princípio 3)

Esquema de circuitos do DSLC para teste directo das válvulas V1, V2 (referente ao esquema de princípio 4)

Entrada

Saída

Indicador externo de falha

Desbloqueio remoto

Entrada de gás

Esva

ziame

nto

para

o q

ueim

ador

Exci

taçã

o ex

tern

a da

lvula

mag

nétic

a

Entrada

Saída

Indicador externo de falha

Desbloqueio remoto

Entrada de gás

para

o q

ueim

ador

Exci

taçã

o ex

tern

a da

lvula

mag

nétic

a

Entrada

Saída

Indicador externo de falha

Desbloqueio remoto

Entrada de gás

Esva

ziame

nto

para

o q

ueim

ador

Excitação externa da válvula mag-nética

Entrada

Saída

Indicador externo de falha

Desbloqueio remoto

Entrada de gás

para

o q

ueim

ador

Excitação externa da válvula mag-nética

Ligação 24V DC

16 - 6 +

Ligação 24V DC

16 - 6 +

Ligação 24V DC

16 - 6 +

Ligação 24V DC

16 - 6 +

23 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

MesuresDimensionsDimensionesDimensões

150

136

75

N

xx

100

PG 9

ø 4,5

19

ø 15,8

MP/N

21 3 4 5 6 7 8 9 10 11

50

12 13 14 15 16

ø 4,5

96

48

24 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

La garantie de l‘appareil est annulée en cas d‘in-tervention dans la partie électrotechnique, c‘est-à-dire automatiquement en cas d‘endommagement du plombage.

De waarborg op het toe-stel vervalt bij ingreep in de elektrotechniek, d.w.z. automatisch bij beschadiging van de loodjes.

La garantía para este aparato se extingue al intervenir la parte eléc-trica, es decir, automáti-camente al dañar el pre-cintado.

O direito à garantia do equipamento extinguir-se-á em caso de qual-quer manipulação nos componentes eléctri-cos, ou seja, em caso de uma abertura do selo do chumbo.

Seul un personnel spé-cialisé peut effectuer des travaux sur le DSLC.

Los trabajos a realizar en el DSLC sólo deben ser llevados a cabo por personal técnico.

Werkzaamheden aan de DSLC mogen uitsluitend door vak-personeel wor-den uitgevoerd.

Os serviços no DSLC devem ser efectuados sòmente por pessoas de-vidamente qualificadas.

Eviter tout contact direct entre le DSLC et la ma-çonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage.

No está permitido el contacto directo entre el DSLC y la mampostería, las paredes de hormigón y los suelos en fase de endurecimiento.

Rechtstreeks contact tussen DSLC en het ui-thardende metselwerk, betonnen muren, vloeren is niet toegestaan.

Não se admite o contacto directo do DSLC com alvenaria, paredes de betão e pisos em fase de endurecimento.

Une fois les travaux sur le DSLC terminés, procéder toujours à un contrôle d'étanchéité et de fonc-tionnement.

Na afsluiting van werk-zaamheden aan de DSLC: Dichtheids-controle en functie-controle uitvoe-ren.

Después de finalizar los trabajos en el DSLC, rea-lizar un control de estan-queidad y funcional.

Depois de concluídos os trabalhos no DSLC: efectuar testes de estan-queidade e de funciona-mento.

Ne jamais effectuer des travaux sous pression et ou sous tension. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglemen-tations.

Nooit werkzaamheden uitvoeren als de eenheid onder gasdruk of spanning staat. Open vuur vermijden.Plaatselijke voorschriften in acht nemen.

No realizar nunca traba-jos cuando exista presión de gas o tensión eléctrica. Evitar los fuegos abiertos. Tener en cuenta las nor-mas públicas.

Nunca realizar trabalhos, quando há pressão de gás ou tensão eléctrica. Evitar qualquer chama. Atenção às directivas locais aplicáveis.

En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible.

Het niet opvolgen van deze instructies kan per-soonlijk letsel of mate-riële schade tot gevolg hebben.

Si no se tienen en cuenta los avisos, pueden suce-der accidentes persona-les o materiales.

A não-observância des-tas instruções pode pro-vocar danos pessoais e/ou materiais.

Tenir compte du cou-rant de démarrage du moteur!

Aanloopstroom van de motor in acht nemen!

Tener en cuenta la inten-sidad de corriente del motor en marcha!

Observar a corrente de arranque do motor!

Effectuer tous les régla-ges et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d'emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs.

Alle instellingen en instel-waarden alleen uitvoeren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de ketel-/branderfabrikant.

Realizar los ajustes y de-finir los valores de ajuste únicamente según las instrucciones de uso del fabricante de la caldera/del quemador.

Realizar os ajustes e de-finir os valores de ajuste unicamente de acordo com as instruções de serviço do fabricante da caldeira/ do queimador.

25 … 25

MC

S/C

D •

Editio

n 05

.14

• Nr.

249

782

La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des installations de chauffage, afin de ga-rantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge environnementale mini-mum. Il est nécessaire de rem-placer les composants re-latifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette recommanda-tion ne s‘applique qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recommande le remplacement, conformé-ment au tableau qui suit :

La Directriz de aparatos bajo presión (PED) y la Directriz acerca de la eficiencia de la energía total de edificios (EPBD) precisan de una com-probación periódica de los sistemas de calefacción para asegurar a largo plazo un elevado índice de utilidad y, subsiguientemente, una baja contaminación medioam-biental. Existe la necesidad de intercambiar compo-nentes relevantes para la seguridad, después de al-canzarse el periodo de uti-lidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicacio-nes de procesos térmicos. DUNGS recomienda cam-biar componentes según la siguiente tabla:

A directiva sobre equipa-mentos sob pressão (PED) e a directiva relativa ao de-sempenho energético dos edifícios (EPBD) requerem um controlo regular dos sistemas de aquecimentos para assegurar, a longo pra-zo, uma alta eficiência e, por conseguinte, e um mínimo de degradação ambiental. É necessário trocar os componentes relevantes para a segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas a siste-mas de aquecimento e não a aplicações de processo térmico. A DUNGS reco-menda uma substituição de acordo com a seguinte tabela:

Composant relatif à la sécuritéVeiligheidsonderdelenComponente relevante para la seguridadComponente relevante para a segurança

VIE UTILEDUNGS recommande le remplacement au bout de :GEBRUIKSDUURDUNGS beveelt de vervanging aan na:PERIODO DE UTILIDADDUNGS recomienda un cambio al cabo de:DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO A DUNGS recomenda uma substituição após:

Cycles de manoeuvresSchakelonderdeelCiclos de conmutaciónManobras

Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula 10 ans/jaar/años/anos 250.000

Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato 10 ans/jaar/años/anos N/ADispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes / Verwarmings-beheer met vlamcontrole / Gestionador de combustión con control de llamaGestor de combustão com controlador de chama

10 ans/jaar/años/anos 250.000

Capteur de flammes UV / UV-vlammensensorSensor de llamas UV / Sensor de chama de luz ultravioleta

10.000 h Heures de service / BedrijfsurenHoras de servicio / Horas de serviço

Dispositifs de réglage de pression du gaz / GasdrukregeleenheidAparatos reguladores de la presión de gas / Regulador de pressão de gás 15 ans/jaar/años/anos N/A

Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Gasklep met kleppenproefsysteem / Válvula de gas con sistema de comprobación de válvulas / Válvula de gás com sistema controlador de válvula

Après détection du défaut / Na vastgestelde storingDespués de existir un error reconocido / Após detecção de erro

Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Gasklep zonder kleppenproefsysteem* / Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas* / Válvula de gás sem sistema controlador de válvula*

10 ans/jaar/años/anos 250.000

Manostat de gaz min. / Min. gasdrukcontrole / Interruptor automático por caída de presión mín. de gas / Pressostato de gás para pressão mínima 10 ans/jaar/años/anos N/A

Soupape d‘évacuation de sécurité / VeiligheidsaflaatklepVálvula de apagado de seguridad / Válvula de purga de segurança 10 ans/jaar/años/anos N/A

Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteemSistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar 10 ans/jaar/años/anos N/A

* Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III N/A ne peut pas être utilisé / kan niet worden gebruikt. Familias de gases I, II, III / Famílias de gás I, II, III no puede aplicarse / não pode ser utilizado

EST LV LT SLO

Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden.Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico

Karl Dungs GmbH & Co. KGPostfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com

Karl Dungs GmbH & Co. KGSiemensstr. 6-10D-73660 Urbach, GermanyTelefon +49 (0)7181-804-0Telefax +49 (0)7181-804-166

Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabricaAdministración y fábrica

Adresse postalePostadresDirección postalDirección postal

De richtlijn betreffende drukapparatuur (PED) en de richtlijn betreffende de energieprestatie van ge-bouwen (EPBD) vereisen een regelmatige controle van de verwarmingsinstal-laties voor een langdurig hoog rendement en bijge-volg voor een kleinere be-lasting op het milieu. Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsinstal-laties en niet voor warm-teprocestoepassingen. DUNGS beveelt de ver-vanging aan volgens de volgende tabel: