Drupal, traduction et multilinguisme :
« Lost in translation »
Loïc Riffault (loR)
Sommaire
• Traduire un site Drupal– Traduction de l’interface (locale)– Traduction des contenus (i18n, l10n &co)– Les changements dans Drupal 7
• Traduire le core et les modules contribués– Installer une traduction (localize)– Traduire et contribuer sa traduction (localize)– Traduire localement son module (poEdit)
• Le travail du groupe de traduction
Traduire un site Drupal
Traduction de l’interface (locale)– Le module locale : traduction de l’interface
utilisateur– La fonction t() : LA fonction de traduction
Traduction des contenus, les modules :– Content translation (Core)– i18n : traduction des contenus– i18n_views : traduction des views– l10n_client : traduction sur la page– l10n_server : la traduction collaborative– + (l10n_install, l10n_update…)
Et Drupal 7 dans tout ça ?– Contextes de traduction– Paramétrage des négociations de langue
beaucoup plus poussé– API révisée qui prend en compte la traduction– Fields entièrement traduisibles – Rôle de i18n considérablement amoindris
(Content translation)
Traduire le core et les modules contribués
Installer une traduction (localize)– Exporter un fichier .po– Installer le fichier .po sur son site
Traduire et contribuer sa traduction (localize)– Un lieu qui regroupe toutes les traductions
mondiales– Une interface complète en constante évolution– Une synchronisation entre les modules et leurs
traductions
Traduire localement son module (poEdit)– Traduire les chaines en masse– Concentrer toutes ses traductions sur un
fichier .po– Contribuer facilement son travail via localize
Le travail du groupe de traduction
• Sprints de traduction– Glossaire de référence– Mise en ligne de traduction (drupal 7)– Validation/Correction des chaines suggérées
• Travail continu– Validation/Correction des chaines suggérées– Support utilisateurs
Références
– localize.drupal.org– www.poedit.net/download.php