-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
1/52
Dictionnaire franais-arabe (langue crite),
renfermant un grandnombre de locutions etd'exemples extraits du
Koran et [...]
Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France
http://www.bnf.fr/http://gallica.bnf.fr/ -
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
2/52
Machuel, Louis (1848-1921). Dictionnaire franais-arabe (langue crite), renfermant un grand nombre de locutions et d'exemples extraits du Koran et des principaux crivains
arabes anciens et modernes, ainsi que des proverbes, des dictons, des termes .... [s.d.].
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.
Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence
2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.
3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :
*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.
4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.
5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.
7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter [email protected].
http://www.bnf.fr/pages/accedocu/docs_gallica.htmmailto:[email protected]:[email protected]://www.bnf.fr/pages/accedocu/docs_gallica.htmhttp://www.bnf.fr/http://gallica.bnf.fr/ -
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
3/52
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
4/52
Dictionnaire
Franais=Arabe
Clangue critej
renfermant un grand nombre de locutions
et d'exemples extraits duKoran et des principaux crivains arahes, anciens et modernes,ainsi que des proverbes, des dictons, des termes judiciaires et
administratifs, des nologismes, etc., etc.
PAH
Louis MACHUEL
INSPECTEURCIHNl'iRA1, HONORAIREDU T.'UNIVKRSITKDIRECTEURGl'iMAl. HONORAIREDE L PUBLICECIITUXLSIF.
HX- 1>ROFKRSKUR A LA CHAIRE PUBLIQUED'AHABEd'ORAN,AU LYCE d'ai.KKRET AU COLLGEIMPRIALARABE FRANAISDE CONSTANTIN
Librairie Armand Colin
103, Boulevard Saint-Miche], Paris, 5e
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
5/52
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
6/52
DICTIONNAIRE
FRANAIS-ARABE
(langue crite)
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
7/52
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
8/52
Dictionnaire
Franais=Arabe
Clangue critej
renfermant un grand nombre de locutions et d'exemples extraits duKoran et des principaux crivains arabes, anciens et modernes,
ainsi que des proverbes, des dictons, des termes judiciaires et
administratifs, des nologismes, etc., etc.
PAR
Louis MACHUEL
INSPECTEURGNRALHONORAIREDE L'UNIVERSITDIRECTEURGNRAL,HONORAIREDEL'ENSEIGNEMENTPUBLICENTUNISIE
EX-PROFESSEURA LACHAIREPUBLIQUED'ARABED'ORAN,AU LYCED'ALGERET AU COLLGEIMPRIALAUAnEFRANAISDE CONSTANTINE
Librairie Armand Colin
103, Boulevard Saint-Michel, Paris, 5e
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
9/52
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
10/52
(_/ / .~-- /-..-L/ //f or L)=-.?
v/ tel QT-CeIT,
, ":\,0-:.) 1; * ^Crc\uc)c/ii
1) c/). /} eTa7c l/ aQ- Uyjuuytw ^/yra/iaijc
,-/^yL/ X jo/i L-(I!l,J,JC
C~~ Q-c)uhtS>n/iaceur L-liClf
L~"e. ( Lo/?i /? i c7 cf d-y rejP-ecueu t v
-l uftcll/lc/
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
11/52
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
12/52
-j /---j- 0; M
(o/uieiir c1l^JClIIC',
jt, 1Iretjc>
ole si luare,
(10- ,1
J C,/)-: eT,,-_Lct.I/()'/l/ cjcncr\iLo u/>/i O u e uic7/ c,/
^Oa/i cj
/Lie ur le cyftintlre,
cc) /P ) 1 /,A'/ c f'C ODKAJotf: leaa.co/f/). C_se/ yrce,
poire appat ci
.1' ( Y ;; 1 je>-
1'0,1 COI/,J('II,J yne ,Jo/{-c -
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
13/52
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
14/52
PRFACE
La langue arabe offre cette particularit remarquable qu'elle ne
s'crit nulle part, aujourd'hui, comme elle se parle et que partout, cepen-
dant, elle est crite par les lettrs de la mme faon. On ne peut donc
pas dire qu'elle est une langue morte, puisqu'elle sert encore exprimer
la pense de millions d'individus, ni qu'elle est bien une langue vivante,
au sens o l'entendent certains linguistes, puisqu'elle ne s'crit pas
comme elle se parle. Le fond de la langue est sans doute le mme dans
tous les pays o elle est employe, mais les mots ont subi dans l'usage
oral diverses modifications, ou ont reu des acceptions particulires qui
peuvent changer de rgion rgion ; dans l'arabe parl sont rentrs des
vocables spciaux tel ou tel pays, telle ou telle ville mme, quin'existent pas dans le domaine de l'arabe crit.
Mais quelle est en ralit l'tendue de ce domaine? On ne saurait
la dterminer exactement. Il existe dans le parler des indignes, nomades
ou citadins, de tous les pays de langue arabe, un trs grand nombre de
termes ou d'expressions, qui ont incontestablement la forme et la phy-sionomie de mots et de locutions de l'arabe classique, mais qu'on dclare
trangers la langue pure, parce qu'ils ne figurent pas dans les ouvragesde lexicographie arabe. Par contre, ceux-ci abondent en mots, en locu-
tions, qui sont depuis longtemps hors d'usage et que leurs auteurs ontrecueillis comme plaisir pour montrer leur rudition ou pour prouverleurs patientes recherches. 11 n'est pas venu la pense des lexicographesmusulmans de rdiger leurs ouvrages en puisant leurs documents dans
les crivains et en les appuyant de leur autorit, de sorte que leurs tra-
vaux peuvent tre compars de vastes ocans (c'est mme le nom que
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
15/52
xn PRFACE
porte l'un d'eux), dans lesquels le chercheur peut trouver assurment des
perles d'une valeur
inestimable, mais aussi des matriaux inutilisables.
On pourrait croire que les orientalistes europens, habitus des m-
thodes plus critiques, ont procd autrement dans la prparation des dic-
tionnaires arabes : il n'en a rien t. Ils se sont contents (et leur labeur
a dj t considrable) de traduire les ouvrages arabes ; de sorte qu'on
peut avancer que nous n'avons pas encore de dictionnaire arabe rdig
la suite du dpouillement des ouvrages des bons crivains et dans lequelle sens des mots et des idiotismes aurait t fix d'aprs l'usage qu'ils en
ont fait.-
Nous n'avons pas davantage de dictionnaire
franais-arabe conu
d'aprs ce plan. Il a paru, il est vrai, la suite de notre prise de posses-sion du nord de l'Afrique, plusieurs dictionnaires franais-arabes plusou moins tendus, mais tous concernent l'arabe usuel; on n 'a publiaucun ouvrage similaire pour l'arabe crit1. Un travail de ce genre n'a
tent aucun de nos arabisants et de nos orientalistes cause des diffi-
cults qu'il prsentait, de la longue prparation qu'il exigeait, des cri-
tiques faciles qu'il risquait de soulever, et aussi du peu de lustre dont
cette uvre de longue haleine devait entourer le nom de son auteur.
Mais, pourra-t-on demander, la publication d'un dictionnaire fran-
ais-arabe pour la langue littraire est-elle utile ? Non, affirment cer-
tains arabisants. Nous n'avons pas besoin, selon eux, d'apprendre, nous,
Franais, rdiger en arabe. Lorsque nous avons communiquer par crit avec des musulmans qui ne savent pas le franais, nous n'avons
1. Il serait injuste de ne pas signaler le Dictionnaire franais-arabe de M. Bellot,imprim Beyrouth, l'imprimerie des Pres Jsuites. C'est, en ralit, le meilleur ou-
vrage de cegenre, qui pouvait tre mis entre les mains des tudiants. Malheureusement,les exemples qui suivent les vocables sont peu nombreux, et l'auteur n'a pas cru devoirdonner une seule expression extraite du Coran. Nous signalons pour mmoire le Dic-
tionnaire franais-arabe de M. Caussin de Perceval; celui de M. Gasselin, en deuxgros volumes, qui ne nous a t d'aucune utilit;
celui de M. Joseph-J. Habeiche, im-
prim en Egypte, Alexandrie, dans lequel nous avons puis quelques documents utiles;- celui de M. Ibrahim Gad, imprim galement Alexandrie, qui nous a fourni un cer-tain nombre d'expressions judiciaires etadministratives; enfin, legros dictionnaire, ensix volumes, de Neggari Bey, paru en gypte, qui renferme un trs grand nombre d'ex-
pressions enarabe usuel gyptien, mais qui nous a peu servi pour les locutions de l'arabecrit.
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
16/52
PRFACE XIII
qu' nous adresser un indigne instruit. Thorie fausse, raisonnement
spcieux mis en
avant, en ralit,
pour excuser notre insuffisance sous ce
rapport; car, en vrit, si nous n'crivons pas en arabe, c'est que nous ne
savons pas rdiger dans cette langue, et nous ne savons pas rdiger, parce
que rien ne nous y a prpars et parce que nous manquons de l'instru-
ment ncessaire cet exercice. Les professeurs expriments qui ensei-
gnent les langues mortes ou les langues vivantes s'accordent pour attester
qu'on ne possde convenablement la grammaire et le gnie d'une langue
que lorsqu'on s'est exerc crire dans cette langue. N'est-il pas au
moins utile, indispensable mme que nos fonctionnaires, en pays arabe,
puissent contrler ce que leurs secrtaires indignes crivent, et ils
n'exerceront efficacement ce contrle qu' la condition d'tre en mesure
de rdiger eux-mmes facilement et correctement en arabe? Enfin, n'est-il
pas dsirable, dans l'intrt des musulmans qui tudient la langue fran-
aise, qu'ils aient leur disposition un dictionnaire qui leur facilite l'in-
telligence d'un texte franais?
Que de fois, dans notre longue carrire de professeur, n'avons-nous
pas eu dplorer cette lacune d'un dictionnaire franais-arabe ! Com-
ment obtenir des tudiants la traduction de textes franais ? Comment les
exercer cette traduction? Comment les amener progressivement la
rdaction, puisqu'ils n'avaient pas entre les mains l'instrument indispen-sable pour faire ces exercices avec profit? Nous songemes alors la
prparation d'un dictionnaire franais-arabe, dans lequel les exemplestirs des auteurs abonderaient et qui donnerait la traduction des expres-sions et des idiotismes de notre langue. Nous nous mmes lire un grand
nombre d'ouvrages avec cette proccupation constante de noter les mots
les plus employs, les locutions courantes, les idiotismes, les dictons, les
maximes, les proverbes. Ce travail ingrat et absorbant, nous l'avons fait
pendant des annes, et nous avons amass ainsi des documents consid-
rables, pris dans les auteurs anciens et dans les crivains contemporains,dans des milliers de lettres et d'actes, dans des pices administratives
(dcrets ou circulaires ), dans les publications priodiques, recueillant
mme dans les annonces de la quatrime page des journaux des rensei-
gnements parfois intressants. Puis nous avons d consacrer un tempstrs long relever, classer et reporter ensuite dans l'ordre alphab-
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
17/52
XIV PRFACE
tique ces documents, qui se chiffraient par milliers1. Pour la rdac-
tion de notre ouvrage, nous avons suivi le Dictionnaire franais deMM. Hatzfeld et Darmesteter, qui nous a paru le guide le plus sr, et
nous nous sommes conforms aux principes suivants :
A. Faire un ouvrage pratique, simple, ne renfermant que des
mots et des locutions de l'arabe crit, mais couramment employs. Pros-
crire, par suite, les mots et les expressions de l'arabe usuel, sauf dans
des cas exceptionnels2. Classer les mots, suivant la frquence de leur
emploi et non dans l'ordre alphabtique, pour que le lecteur sache bien
que ceux qui sont donns en premier lieu sont les plus employs.B. Pour la mme raison, laisser de ct les mots de notre langue
d'un usage peu frquent : nologismes, archasmes, termes d'argot.C. viter de grossir outre mesure le format de l'ouvrage; n-
gliger, par suite, les mots et les expressions d'un emploi rare, les tour-
nures potiques, etc.
D. Il y a dans notre langue un grand nombre de mots, des verbes
principalement, qui donnent naissance des quantits de locutions ou de
gallicismes qu'il et t inutile de rpter plusieurs fois. Donner, par
1. Il tait impossible, pourbien desraisons, d'indiquer l'origine de toutes les expres-sions que nous avons recueillies. Nous ne l'avons fait que pour celles qui ont t extraitesdu Coran, en les accompagnant de la lettre K. Elles s'lvent, elles seules, plus detrois mille.
Les historiens nous ont, en particulier, fourni un trs grand nombre de mots et d'ex-pressions. La lecture des ouvrages modernes et principalement de ceux de Salim Fars,de Djordji Zedan et d'autres crivains contemporains nous a donn une ample moissonde locutions diverses et d'idiotismes. Nous avons puis aussi des renseignements pr-cieux, moins nombreux cependant que nous aurions pu l'esprer, dans les volumes sui-
vants : ijLil J>\j d'Ismal Ettsaalibi (dition d'Egypte), JUliM,-"li ~A~f~ jif,(dition deBeyrouth).
2. Nous avons suivi la mthode prconise par un historien arabe, Mohammed benAli ben Tabatiba (Ibn Ettektiki), dans son ouvrage clbre, Elfekhri. Je me suis pro-
pos, dit-il, dans son
avant-propos, d'exposer les faits en me servant d'expressions
claires, faciles comprendre, afin que tous les lecteurs pussent tirer un profit de mon livre, vitant l'emploi de locutions difficiles saisir qu'on ne recherche que pour faire
parade de son loquence et de son talent oratoire. J'ai souvent constat chez certains crivains, dsireux de montrer leur parfaite connaissance de la langue, que leurs inten- tions restaient caches et leurs penses obscures (par suite del'emploi de termes diffi-ciles comprendre), et que leurs ouvrages offraient ainsi peu d'utilit. (Elfekhri,dition du Caire, page 12.)
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
18/52
PRFACE XV
suite, ces locutions au mot qui reprsente l'ide principale. On ne trou-
vera donc
pas au verbe
prendre les
expressions prendre son
temps,prendre la faite, prendre des prcautions, prendre la peine de., mais
bien temps, fuite, prcaution, peine, etc. De mme, c'est difficult
qu'on trouvera aplanir une difficidt et querelle l'expression chercher
querelle.E. Une difficult, et non des moindres, qu'offre l'tude des lan-
gues, est l'interprtation des sens figurs que peuvent prendre les mots.
Les nuances sont parfois varies et dlicates. Il est certain que l'adjectif
pur, par exemple, a des sens trs diffrents dans les phrases suivantes :
cette eau est
pure,
il a bu
du vin pur,
- ses intentions sont pures,
- c'est une pure sottise, il a fait cela en pure perte. Par suite, s'ap-
pliquer donner le sens propre du mot ven premier lieu, mme lorsquece sens n'existera plus, parce qu'il est presque toujours possible d'aller
du sens propre au sens figur, tandis qu'il est souvent malais de re-
monter du sens figur au sens propre.F. Dans toutes les langues, les synonymes sont frquents; en
arabe, i ls sont trs nombreux. Ne donner que les plus employs, en les
accompagnant d'exemples pour prciser les nuances. Grouper sous un
mme vocable, pour viter les rptitions, ses synonymes les plus usuels.
Ainsi, sous la rubrique pauvret, on a mis les mots misre, indigence,
dnuement; en regard de blmer, on a mis les verbes gronder, rpri-
mander, admonester, vituprer.G. Les noms en arabe sont susceptibles d'avoir plusieurs pluriels ;
ne donner que les formes les plus employes.H. Les participes se formant en arabe d'une faon trs rgulire,
ne pas donner les participes des verbes franais, moins qu'ils ne soient
employs adjectivement ou substantivement. Quand ils doivent donner
lieu quelques expressions particulires, les mettre la suite du verbe.
Quand leur forme s'loigne trop de l'infinitif, l'indiquer en renvoyant au
verbe (pris, Voyez prendre).I. Le dictionnaire devant tre surtout pratique, ne pas en aug-
menter les dimensions en cherchant traduire tous les termes techniquesdes mtiers, des arts, des sciences. Donner cependant les termes les pluscourants de la mdecine, de la physique, de la chimie, de l'agriculture,
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
19/52
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
20/52
PRFACE XVII
2
la langue franaise dans une langue trangre, surtout lorsque le gnie de
cette langue est, comme pour l'arabe, si loign du gnie des
languesindo-europennes et lorsque les moeurs, la religion et les traditions pr-
sentent des divergences aussi considrables. Et que dire de la traduction
des mots et des locutions d'origine moderne, dont les quivalents, quoi
qu'en pensent certains orientalistes, ne sauraient tre trouvs dans la
langue ancienne. Les Arabes ignoraient la mitraille, les bombes et la
baonnette; ils savaient viser, puisqu'ils se servaient de l'arc, mais ils
ne mettaient pas en joue; les banques n'existaient pas en Arabie, de
sorte qu'ils ne connaissaient pas les billets ordre et qu'ils n'avaient ni
endosser ni laisser protester. Le
papier tait rare chez
eux, et le
papier timbr leur tait inconnu, de mme que le papier cigarette. Ils
n'avaient pas f aire de quarantaine et encore moins la purger, pas
plus qu'ils n'avaient purger des hypothques ou purger une contu-
mace. Et cependant toutes ces expressions et des milliers d'autres sem-
blables peuvent se prsenter au traducteur. Les crivains modernes, les
publicistes, les journalistes, les administrateurs, ont d, pour les rendre,
crer des nologismes que nous aurions mauvaise grce rejeter par
purisme. Parfois ils les ont emprunts la langue usuelle qui s'assimile
plus facilement les mots
trangers et
qui arrive
toujours
exprimer les
ides nouvelles, non sans originalit souvent. Nous avons adopt ces
nologismes sans hsiter, ayant cherch, nous ne saurions trop le rpter, faire un ouvrage pratique, moderne, sans nous inquiter des critiques
que pourront formuler les puristes outrs. Il nous est mme arriv de
citer les mots algriens ou tunisiens lorsqu'ils nous ont paru traduire
exactement le sens des mots franais, avec une forme arabe rgulire.Telles sont les ides directrices qui ont prsid la conception et
l'excution de notre travail auquel nous donnons le titre arabe de
expressions littraires dans les deux langues franaise et arabe, ou
DICTIONNAIRE FRANAIS-ARABE. Nous n'avons pas la
prtention d'avoir fait un ouvrage complet et exempt d 'erreurs. Ceci est
loin de notre pense, et personne mieux que nous n'est prt reconnatre
ses imperfections. Sommes-nous assur de n'avoir jamais fait de contre-
sens dans la traduction des phrases prises dans les auteurs ? Avons-nous
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
21/52
XVIII PRFACE
toujours trouv la formule la plus exacte et la plus lgante pour rendre
beaucoup d'idiotismes franais? Dans un travail aussi considrable ne
s'est-il pas gliss quelques erreurs ou quelques lapsus? Nous n'oserions
l'affirmer. Aussi n'hsitons-nous pas faire appel l'indulgence de tous
ceux qui ont t aux prises avec les difficults de la langue arabe et quisavent combien l 'tude en est longue et pnible. Tout effort pour rendre
cette tude moins ardue leur paratra louable. Qu'on signale les points
faibles, qu'on cherche faire mieux que nous, qu'on ajoute aux docu-
ments que nous avons runis : les uvres des crivains constituent une
carrire inpuisable, qu'il est loisible tout le monde d'exploiter.Nous ajouterons que nous avons fait relire tout le texte arabe par
un savant indigne musulman, Si Ahmed Adib Elmekki, qui ignorenotre langue. Nous avons discut ensemble et souvent rectifi un grandnombre d'expressions dont la forme pouvait laisser dsirer. Si Ahmed
Adib, qui a fait ses tudes Tunis et qui est all les complter la clbre
Universit du Caire, puis la Mecque mme, connat toutes les richesses
de la langue arabe; il en a approfondi la littrature, et il a pu, par suite,
nous indiquer les expressions et les locutions qui ne sont pas d'un usagecourant. Sa collaboration nous a t particulirement prcieuse.
Nous tenons aussi remercier ici les arabisants qui ont bien voulu
nous prter leur prcieux concours et, en particulier, M. Abribat, inter-
prte au Tribunal de Tunis, M. Khairallah, interprte au Tribunal mixte,
M. Otsman Essebei, chef de bureau la Direction gnrale de l'Ensei-
gnement, M. Davic], Edmond, interprte au Tribunal de Sousse. Nous
avons aussi contract une dette de reconnaissance envers M; Lacoux,
Henri, professeur d'arabe au Lyce A. Fallires de Tunis, qui a collabor
activement la rdaction d'un. grand nombre d'articles.
Puisse notre travail tre accueilli avec bienveillance et sans parti
pris par toutes les personnes qui se l ivrent aux tudes arabes ou qui s'y
intressent ! Un dictionnaire est un ami de tous les jours, en qui l'on doit
avoir confiance, qu'on aime consulter, avec lequel on a plaisir s'en-tretenir : nous serons amplement rcompens du long labeur que nous
avons consacr ce Dictionnaire, s'il est accept par les arabisants
comme un vritable ami.
Toutes les personnes qui ont connu notre entreprise ont bien voulu
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
22/52
PRFACE XIX
nous prodiguer leurs encouragements et nous soutenir de leurs conseils.
Nous leur adressons ici nos bien vifs remerciements. On nous permettrad'exprimer plus particulirement notre gratitude notre minent Rsi-
dent gnral, M. Alapetite, qui ajoute son talent d'administrateur les
qualits d'un fin lettr et qui a compris l'importance de la publication quenous avons entreprise. Je remercie aussi mon distingu successeur la
Direction gnrale de l'Enseignement public en Tunisie, M. Charlty,
qui, en maintes occasions, m'a prouv l'intrt qu'il portait mon travail.
L. M.
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
23/52
CONSEILS AUX TUDIANTS
Arriver crire aisment et correctement dans une langue trangreconstitue une difficult srieuse qu'on ne surmonte qu'aprs des efforts longset continus. Il faut d'abord possder convenablement la grammaire de cette
langue et s'habituer en appliquer les rgles; il est ncessaire ensuite de se
familiariser avec le gnie particulier de l'idiome, ce qui ne s'acquiert quelentement et par la lecture assidue et attentive de nombreux ouvrages traitantles sujets les plus divers. En outre, lorsqu'il s'agit d'une langue dont la formecrite s'loigne sensiblement du langage courant, il est indispensable demeubler sa mmoire d'un grand nombre de textes extraits des auteurs clas-
siques, potes et prosateurs, surtout prosateurs.En ce qui concerne la grammaire, il faut arriver : 1 possder parfaite-
ment la morphologie, c'est--dire la conj ugaison, la dclinaison, les formes
pronominales, celles des noms et des adjectifs ; 2 s'assimiler l'ensemble
des rgles de construction qui constituent la syntaxe. Pour l'tude de la mor-
phologie,
le dictionnaire est d'un secours secondaire; il n'en est pas de mme
pour celle de la syntaxe o le dictionnaire est un auxiliaire trs utile par les
exemples qu'il donne, par les locutions diverses, les idiotismes qu'il doit
contenir profusion, car ils sont d'un prcieux secours pour l'expression de
la pense.Les tudiants devront donc recourir aux ouvrages spciaux pour l'tude
de la grammaire. Toutefois, un dictionnaire tant un instrument de travail
qui doit viter au lecteur une perte de temps et lui faciliter ses recherches,nous n'avons pas hsit placer au commencement de notre ouvrage quelquestableaux auxquels il pourra se reporter en cas de doute1. Ces tableaux con-
cernent la dclinaison, la conj ugaison, les formes drives du verbe, les verbes
irrguliers, les
noms et les
adjectifs fminins
ayant une forme masculine.
Mais, s'il est indispensable, pour traduire un texte franais en arabe, deconnatre la grammaire de l'une et l'autre langue, il n'est pas moins utile de
se rendre bien compte de la formation et de la composition des mots franais,
et, en particulier, de la valeur des prfixes et des suffixes qui servent former
1.Les mmesraisonsnousont amenindiqueraux vocablescomparatifs,superlatifs,interrogation,ngation,etc.,etc.,les diffrentesmaniresde traduire ces mots.
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
24/52
CONSEILSAUXTUDIANTS XXI
un grand nombre d'entre eux. Cette connaissance est principalement utile aux
tudiants indignes qui apprennent notre langue. A titre
d'indication, nous
donnons ci-aprs l'tude sommaire de quelques prfixes et suffixes franais au
point de vue spcial de leurs q uivalents en arabe.
Le prfixe re (r, res, red) indique la rptition, le renouvellement de l'ac-
oti. Il sera souvent traduit en ara ~**~tion. Il sera souvent traduit en arabe par les expressions
~jb S~,
.;) oj*, ou par les verbes ;;.i (n. d'act. ~), jj~(n. d'act. exem-
ples :il a redemand,
il a redit,
il a l'elait,
une refonte (au propre),
la reprise, la rptition d'une action.
Le prfixe de (d, ds), qui marque la privation, l'loignement, Y enlvement.,
peut tre rendu par les verbes J~ (n. d'act. .-\Ijt).
ij (n. d'act. ~jj),-
Exemples :
dbloquer,
dcolorer,
dmter,
drouiller,
dboutonner,
dgriser,
Ils ont dmuni la ville,
il l'a dpareill,
il l'a dpossd,
il a dsorganis,
il a dsuni.
Le prfixe in (im, il, ir), qui signifie dans, indique la tendance vers un but,l'action d'introduire. Il peut se rendre par la lVe ou la IIe forme du verbe.
Exemples:
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
25/52
XXII CONSEILSAUXTUDIANTS
inciser,
introduire, inculquer, insinuer,
inciter,
informer,
induire en erreur,
infester.
Il ne faut pas confondre le prfixe ci-dessus avec un autre de mme forme
qui a une valeur ngative et qui indique la privation, le manque de. Ce der-
nier peut se traduire alors par les mots e t u il
verbe, I ~pU-,s'il s'agit d'un adjectif, - JC-IJ et mmeExemples :
injustice,
son incurie,
son inaptitude,
une forteresse inaccessible,
impossible,
illgal,
illisible,
ir rgulier,
irrligieux,
inexcutable,
instable, etc., etc.
Le prfixe e.z (es, f , ) mar ue or ina rement l'exti-act on, l'en vei?zeni,Le prfixe ex (es, e/, e') marque ordinairement Xextraction, l1 enlvement,l'augmentation, il peut tre traduit, comme le prfixe de par ~JI), tji,
etc.
Exemples :effeuiller,
denter.
1. Est-ilncessairede faireobserverque l'emploides tournuresquenous indiquonsn'exclutpas lapossibilitde trouver d'autres mots ou d'autresexpressionssynonymes?
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
26/52
CONSEILSAUXTUDIANTS XXIII
Nous ne nous tendrons pas davantage sur les prfixes; nous avons sim-
plement voulu
indiquer l'importance, d'une tude de ce genre, en souhaitant
qu'elle tente quelque professeur dsireux d'tre utile aux arabisants.
Combien plus fconde encore serait l'tude approfondie des suffixes de
notre langue au point de vue de la traduction en arabe des mots dans lesquelsils entrent! Nous en examinerons quelques-uns.
Les suffixes d'adjectifs ble, able, ible, ile, bile, indiquent la qualit, la
possibilit. Ils donnent gnralement au mot un sens passif; ils seront, parsuite, souvent traduits en arabe par le verbe au passif ou par un participepass. Exemples :
une chose acceptable,
Lui seul est adorable,lisible, traduisible.
Ils peuvent aussi se traduire l'aide des expressions suivantes :
excusable,
explicable,
faisable,
habitable,inimitable,
incomprhensible,
mangeable,
invincible.,:;
Les suffixes al, el, forment surtout des adjectifs qui marquent la prove-Izt
nance, la nature de. Ils correspondent aux mots arabes termins par (.5- (ad-jectifs relatifs). Exemples :
oriental, verbal,
mdical, lgal,
amical, imprial,
guttural, officiel,
habituel, personnel.
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
27/52
XXIV CONSEILSAUXTUDIANTS
Sont galement rendus par les adjectifs relatifs les mots termins parles suffixes
ais, ois, ien, iste, airi, ique, qui indiquent l'origine, la
profession,la secte, le pays, etc. Exemples :
rpublicct in, h u ma in,
marocain, africain,
franais, maltais,
chinois, villageois, mecquois,
gyptien, tunisien, indien, grammairien,
anarchiste, royaliste,
arabique, priodique.
Souvent aussi on rendra par les adjectifs relatifs nos mots termins par lesufifxe if, qui marque, comme les suffixes al et el, la nature, la provenance.Exemples :
administratif, approximatif,
facultatif, explicatif.
Le sufifxe eux indique la qualit, la possession, l'abondance. Il peut tre
traduit par les expressions : et au fminin~OIS-Exemples :
une terre sablonneuse,
m/7pays pluvieux,
une mer poissonneuse,
une plante laiteuse,
cotonneux.
Le suffixe etit,
(isseur, teur) marque l'agent, celui qui fait, qui a l'habitude
de faire. Les mots ayant cette terminaison seront donc frquemment traduits
par les participes prsents ou par la forme "'J\:J. Exemples :
anseur, liseur,
chasseurj dfenseur, ;
professeur, traducteur,
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
28/52
CONSEILSAUXTUDIANTS XXV
radoteur, flatteur,
cultivateur, agriculteur,
(avec une nuance) ou , A5 menteur,
ravisseur.
Mais cette forme J\:; indique surtout les noms de mtier, de profession,
qui sont caractriss dans notre Langue par le suffixe ier (er, re). Exemples :
menuis ier, muletier,
cuisinire, boulangre.
Le suffixe ier indique aussi des noms d'arbres ou des noms marquantl'instrument, l'ustensile, le lien. Exemples :
jujubier, amandier,
figuier, moutardier,
chandelier, poulailler.
Rappelons, l'occasion de ces derniers mots, que les noms dsignant le
lieu appartiennent, en arabe, l'une des trois formes oUJL,~-~ et tandis
que les noms dsignant l'instrument ont gnralement l'une des formes J
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
29/52
XXVI CONSEILS AUX TUDIANTS
une comparaison,
une trahison, une dfection,
une interprtation, une explication,
aboienzent, rugissement, mondage;,
raccommodage, moulage.
Les suffixes du diminutif, dont le paradigme est en arabe JUs, sont on,eau, elle, et, ette, etc. Exemples :
non, raton, chaton, -
chevreau, lionceau, lapereau, louveteau.
prunelle, radicelle,
coffret, cochet, garonnet, sachet,
maisonnette, fleurette, gouttelette.
En dehors de cette tude dtaille et mthodique des modifications queprfixes et suffixes apportent au sens des mots et, par suite, leur traduction,il est ncessaire aussi que les tudiants prennent l'habitude de noter, la suite
de leurs lectures, les expressions, les tournures particulires la langue arabequi sont lgion. C'est ainsi qu'on ne dira pas en arabe une jeune fille la taille
lance, mais bien lance de taille jull il a la barbe paisse, mais il
est pais de barbe ~LlJt) ~~L~4!~, c'est un homme au caractre gnreux,
mais gnreux de caractre Ll f". Un Arabe
ne dira pas i l a la rpartie
facile, mais il est plus prsent en rponse uly- .J.,a;'\ ~~. Il dira aussi il est
trs studieux, trs avide de s'instruire (trs demandant la science) 4_U.Il monte trs bien cheval
il a donn ci son fils une bonne
ou une mauvaise ducation (il a rendu belle ou mauvaise son ducation)
qu'on i?e l'aiz'ize ! 1--; gai-de-to de f(tit-e elal~*Jli\ JJ ou 5 qu'on me e ; garde-toi de faire cla!
~dliS"fis vj flC1 et tant d'autres expressions que nous pourrions multiplier
l'infini : on les trouvera en abondance dans le Dictionnaire.
Nous dirons encore aux tudiants qui s'essayent dans la rdaction : Rap-
pelez-vous que les Orientaux aiment le style imag; qu'ils ont un got pas-sionn pour les mtaphores, les comparaisons, pour les pithtes heureuses
qui donnent du relief la phrase; qu'ils sont satisfaits lorsqu'ils peuventtrouver, mme s'ils n'crivent pas en prose rime, des allitrations, des asso-
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
30/52
CONSEILSAUXTUDIANTS XXVII
nances harmonieuses ; qu'ils se plaisent enfin agrmenter leur style deversets du Coran, de citations diverses, de sentences, de paraboles, dont on
verra de nombreux exemples dans cet ouvrage. Nous terminerons ces quelques remarques par un dernier conseil qui
rsume tous les autres : Ne perdez pas de vue qu'un dictionnaire est uninstrument de travail dont il faut avoir appris l'usage et le man i ement, unserviteur dvou mais muet, auquel on doit demander avec discernement les
renseignements qu'il est toujours prt donner quand on sait le consulter.
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
31/52
TABLEAU SYNOPTIQUE DE LA DCLINAISON
VOYELLES NOMS E MPL 01 DES CASEMPLOI DES CAS
DES CAS DES CAS
TKjat aA!\/ro/M~-tt~'
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
32/52
Principaux Adjectifs ayant la mme forme au masculin et au fminin
j*.~ gnreux J-te juste lche
ba M vieux garon,
.::.:;s- bai-brun t.r~ vieille fille - ; :*WJ paume de la main trpas oreille
i:.J feu de l'enfer (j-~" soleil Joj\ terre
J>J flche J~~; main gauche --i) hase; 1:>
r > hyne anus
jJ.*) semelle hyne anusfeu cte
doigt
-Jj_) hanche o^Jjp mtre (prosodie) vipre,., ; ;"H main. ^c. bton P puits-
>^J&s,talon jtfJ annulaire
Noms des venls ;
;enferjic- caravane
~c~- enfer
vent du i-riidi oeil enfer
JJ j chaud vc,uobgniiete - * * *yo^>- "auriculairei *> - auriculaire
v. d'ouest bras
JU^ a
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
33/52
Liste des Noms ayant une forme masculine, qui peuvent tre des deux genres
PLUTTFMININS PLUTTMASCULINS MASCULINSETFMININS
- -
-
t~)~ guerre Jb- tat 0 aisselle
guerre
tat [ aisselle
JL>-vin jji seau Jl mirage (fm.)
jla maison ~-jj me, personne Jl famille (masc.)
J-; moulin {jSC* couteau jlj[ voile, rideau
t:-: vent
rL chelle
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
34/52
TABLEAU DE LA CONJUGAISON (1)
PRTRIT AORISTEINDICATIF AORISTESUAJONCTIF1AORISTECONDITIONNEL1:
SINGULIER1~ 1>>-. ~< '> -1 v
v t2ep. Cj Cj CX./ * *" 'j .., '-::' ':f' -0"", .",. ,,.,, ,,.,.,'.--- ",,' 0""-3e p. .)
, .) ) fi ') )
DUEL,. ,.. , ,.. ",.,. 0 ,.
2e p. \;.j j".
I7
: 7
3e p. \r. ^.1 7 jjl > I 7 I j I 7 1 >PLUHIEL
,..0.;;If' * ,., 0 ,.,..irep. {f/ i i o
,.. .,. ",,, ", ., ,. 0 , ,.. 0'" ,..0 ,. ,. , ,2e p. y ^-7 o/-
j o*'' ' * *" 0 * *7 \)..:;
,. ;o' ""," ,.;" ',. "'-'"3c p. j ., > 0 * * *d * * *d 'l
1. Dans le verbe primitif 1.La2eradicale peut 1. Se forme du pr- 1. Se forme dupr-trilitre, la 2e radicale peut galementavoir une des cdent enremplaant lecdent en remplaant
avoir une des trois voyelles, trois voyelles. Lors-i-afa de la 3e radicale le nasba par un cljezm.quelquefois deux, quelque- que leprtrit est de lapar le nasba, et ensup- Emploi Avec lesfois trois, mais jamais avec f .J'; l,
primant
le final aux I)artculesle mme sens. La formeforme J*>9> l'aoriste estpersonnes o il estpr- j,. ",. cd d'une lettre de'. ( ,
j indique le plus souvent 'Sb d,> forme cd d'unelettre de
ne-Pas (sens Pass)
s l'aoriste est le plus Emploi.
Avec les si.-
Jlt.9et J? un verbe d'tat. souvent Pai "cules : ordre ).,.. , unverbed'tat, bsoouuvvecnnttj~-~j. J Me. (avec ordre )., que. (avec ordre)Emploi: 10en gnral pour Emploi: 1pour ex- ..:.,\
]
il n'al.,.i- ;le
pass; - 2 pourle futur, primer lefutur, surtout f que,
\1 il n'arri- y ne. pas (av.dfense)aveccertaines particules tel- 1. - 1 t). n f,JeNLpas
prcd de uii aflnque. nepas encore.
, les que pi lorsque, 7 2 ponp esprimer [e J-\ j 1 que,u 7
> afin O quiconque.1 1aes ,, que, quelque ch/ prsent.
.J ( p9-*->A>>
Participes. Dans le verbe primitif trilitre, Prsent I , Pass Dans leverbe qua-drilitre et trilitre driv, ils se forment de l'aoriste en remplaant lapremire lettre par --q; onmet leson il'avant-dernire radicale pour leparticipe prsent, et le son apour lepass.
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
35/52
VERBES
DITS
IRREGULIERS
(2)
"'
CO,CA
no
1
3DFECTUEUX
j
2
CONCAVE
!
1.
SOURD
PHTKIUT
[Yniinin
Masculin
Fminin
Masculin
Fminin
Mascuhn
Fminin
)..
-
(
i-p.
>
,
-'
,
1re"
M
MM.
M
-'~
2.P.
&
fr-
"v
S
I
v
r
i.-'
i
tir,
ep
-'V
2e
P.
~)~)L.;.
1';"
.:..;.
!
A
\:)
t;..:
\;M"
:-
3
^
S
'\
UlT
rl-ov
i-
i^v
u^
L:-^-
l
ep
-
.L-~L
10":
~L~
1Li~
..L:.~
1
\;.
G'
4?.
,1r.
e
P.n
p'
'j
>
y
7
y
;
-
,
,
*>.>.>>
*-
v.
r~-
f"T
C
,'i'
,'ni
'yu
-
3eP.
1
::;s
')-'
1I)l(
1
-
11:':'::
-'
1
I}
=A
2ep.
f i
?
?
&
'"u
*-
AOli1STKINI)1CAIII
)
t.,
-::
,
-::
-.:
0
I
1
p
"J:
'.fy"
-
,
,_i
1-ui
2
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
36/52
AORISTE
SUBJONCTIF
1
::,
*yoz
"t
*
i
i
I
^*,=4==1
l
yl5\
-
-
'a-r
Si\i,rep
-
;
::,
,
"",
~-
Se
V"
s
O
y~
elc."
ete.
etc
u->'
S?ra
dicale
(
M
On
d.ra^jO
comme
ondit
.::-?'
-:;,.1
>,
etc.
;
-j>
romme
on
dit
~etc.
'Tenir
compte
dansla
coniugaison
des
remaTes
suivantes
A.Les
lettres
jet
nesont
plus
faikles,
lorsqu'elles
sont
soutenues
par
une
lettre
deprolongation
oupar
un
chadda
:))\.:.,
J;>,
0-
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
37/52
VERBES
DRIVS
(FORMES
PRINCIPALES)
(3)
1VERBES
I
I
Il
III
IV
I
Y
VI
VII
VIII
ix
x
1
Rgul..
,.
1
.7
.7
j
1..::
1
1
.:.1
Rgul.
J
*
*
**
Sourd.
J
Rg.
Rg.
>l\\
i
Hg.
jlLL
&
,:-,
Sourd.
,..,
'~o-
-
-
-
;;:Ki
Assim.
Rg.
Rg.
Rg.
1..0..>
Hg.
Pk
Rg.
Rg.
o
t-
T)'
7:~n.
HpO-
L~
R*
->
*
*'
10
.-
",
Sourd.
a
rR.
e-g.\>ya
;
M
Rg.
jjUJ
\)
Il
J,
,
,
~-
*.
Assim.
Rg.
Rg-
Rg-
jf->'
K"
Rg'
R"g;
R'r
Assiin.Rg.
Rg.
Rc.
oo.
R.'g.
uLi'1
Rg.J--;-I
-
..,
.,..
'!
Conc.
L-V;
Rg.
Rg.
y'?
llg.
Rg.
^1
J,!
Rg.
j:--=":I
1
,.
'-;;
:::,'
','
.-."
.-'
Dfect.
UDI
)l,:j"
?
1
..;:{;,
1
j"1
>
*t
,
-i
J
I
I
,
Rgul.
Variabl;
e.
T~T*>
s
'*
>
,,
..J"
i'f
..J'
--i
".i'.:'.
">'
,.Jo
-
i
.7
j
.c:
1
l,..
=_1
z
R'"
Reg Les signes - et - sont toujours indiqus, ainsi que les voyelles - et -, moins
qu'elles ne soient suivies d'une lettre de prolongation.- Toute consonne sans voyelle est cense avoir lavoyelle .:.
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
40/52
DICTIONNAIRE
^C VCX FRANAIS-ARABE
'1FRANCAIS.-ARABE'- >
A
A
A, s. m. Premire lettre de l'alphabet De-
p , --
A, pr. (avecmouvement) J,l et .., Cellepr-
position peutse rendre Ctussipar (j,1 J_c,
verbe,ceque le dictionnaire indique. moi,
V.pronom affixe, IlCette maison est tonfrre
JLjJuJI. ||Du Caire Alexandrie, il y a 90 milles
**Il Asamort,safille hritera de lui ~4_7y jc-
IlTu me rencontreras au march ~Jo\
J || A certainesconditions .1,Jr..:;.;..-:;
uUv* - Laprposition 11entre dans la composi-
tion d'ungrand nombre de locutions et d'idiotismes
qu'on devra chercher au vocableprincipal qui les
ABAISSERcompose.Ex. curouvert,V.cur; bride abattue,
bride. Il A toi! ~A>.i d-LJji. | |A vaincre sans
prilon triomphe sansgloire.Jk;. JAS>
>peut etre traduite parfois par les mots, ~ub:
uneroue dents~o* ~> ouparitit,vei-be:une roue dents 1 wl; ~e-, ouparun verbe :
- *, ,.cela est faire~diiS
J,~) U-, V, traduire
A, 3e pers. du sing. du v. avoir. V. wvoir. 4_1 ,
ABAISSEMENT,s.m. Action d'abaisserS * Ly ,
j~t~A. || L'des eaux
oLdl IlL' - des
* lprix j~~t Jjj
IlL'de la temprature
j-sJl l_~7 Il, humiliation.V. humilia-
tion.
ABAISSER,v. tr. Faire descendreJ~
v 1o ^jss=z\. IlIl a abaiss les rideaux ~j)
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
41/52
2 ABAISSEUR ABATTEMENT
, humilier. V.humilier. Il S' ,v. p., devenir
V.s'humilier.
ABAISSEUR,a. J
ABANDON,s. m. Action d'abandonner!J:r-
ABANDONNEMENT,s. m.~AIENT,S. m.FJy,
ABANDONNER,v. tr.Laisser,quitter a .p=A ofjy ,
L>- || Mesamis m'out abandonn
j, jxJ*> Il livrer, ngliger ~4
m'a abandonn sans secourso J^. || Il
a aban-
donn sonposte 4liJs>_j~0JA>-. 11Ils ontaban-
donn son poste ~Poste lis Ont S',
donneleurs prtentions ~donnl . tj Hne s'aban-
v. p., se livrer . ~pJL. || 11 ne s aban-donnepas ses passionsit jLc-j >>
|| Ils se sont abandonns 4 1^*1ULjH II
s'est abandonn la Providence &,-,.4 *JL-r:--
Cul Jc. Il Il s'estabandonnau
mal
- *ABASOURDIR,v. a. tourdir ~cj~, -1 tonner,
libler ~J-ASl4
L Il Il est rest abasourdi1 o.
jJ-,1b.I.A~AJ.
ABAT.V.abatis.
ABATIS,s. m. Actiond'abattre 4 Il Ce>
quiest abattu ~jU 4 H Les abatis d'une
ABAT-JOUR, s. m. Petite feulre 4I1Jb 0}==>
pl. CjIIl ,qui
abat la lumire~s^a'l JJ
lI.
ABAT-SON,s. m. ji1' ~SjJ1.
ABATTEMENT,s. m. Action d'abatlre
j~ '- :\/IJ.|| , accablement,langueur,affaisse-
v.aiun tel (une telle langueur)dans mes mem-,
bresqu'il me lut impossiblede meleverZj~k~c>-
-de madouleur mefiltomberdansl'jlJut'i j.
iJ| Sj v m. m.IlIl tait dans un tat de
|| Il le releva de sou tat d' ~sjjJr **3*$11111l~ relevadesontut d'-
Il
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
42/52
ABATTEUR ABECQUER 3
Il Cettenouvellel'ajetdans unprofond4" ~UJ
AnATTEUR,s. m. Celuiqui abat J&u*, 4 t\k;.
ABATTRE,v. tr. Faire tomberJaL-l 4 i 4
i ~J~ 4i~J.A.|| Il a abattu le mur JasW!l
.kA..:i.y'}
|| 11 a abattu son ennemijjp a ~,~? ,
Il Lechasseura abattu la gazelle
Jlji-l iCjil > u.:..;. ,faire tomberla
forcephysiqueou morale,_JtISju).,.III..
-.A.,o1. Il S'-, v.p., tomber ,.Jj >0 .1:::24.01.||
Levents'estabattu~J) o j )I
a,.I:),
||La chaleur s'est abattue .f'=11 || L'aigles'est
AIIATTU,part.pas. (V. abattre.) 4 '-'
,;.
jAa ou
?uro. Il par lamaladie, parla fivre
~j~< 1 - tt sanscourage ,
ABAT-VENT,S.m.~JtJ~pl. Js\&>\
ABC,s. m. -\ Il 11 en est encorel'AVBc, s. m. 1J)f. IlIl en esl encoreil1'-
1 o1~Ljll Jjr ~jJ
m. m. Il L' de la science
ABCDER,v. n. S'ouvrir-et donnerpassage aupus
ABDICATION,s. f. Actionderenoncer qq.ch.
ABDIQUER,v. tr. Renoncerqq cli. Jj;
ABECQUER,v. tr.Donnerla becque0
A 4
^AJ
|| ses petits (oiseau) 0jj 4 4
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
43/52
4 ABEILLAGE ABOLISSEMENT
ABEILLAGE.V.apiculture.**
ABEILLE,s. f.Jsei col. ~JPSI.|| Reinedesabeilles
ABERRATION,s. 1.Drivationds rayonslumineux
ABTIR,v. tr. Rendl'einintelligent 0 \:.,0
ABTOSSEMENT,s. m. X~-) 4
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
44/52
ABOMINABLE ABORNER
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
45/52
6 ABORTIF ABlH
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
46/52
ABRICOT ABSOLUTISME 7
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
47/52
8 ABSOLUTOIRE ABSTRAIT
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
48/52
ABSTRUS ACCABLER 9
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
49/52
10 ACCALMIE ACCESSIBLE
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
50/52
ACCESSION ACCOMMODEMENT 11
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
51/52
12 ACCOMMODER ACCORD
r fypris-^tiitre ses,
-
7/21/2019 Dico Fr Arabe Avec Locution Extraites Du Coran
52/52