digital video camera recorder - sony

168
3-058-872-23 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E DCR-TRV320E ©2000 Sony Corporation

Upload: others

Post on 16-Oct-2021

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Digital Video Camera Recorder - Sony

3-058-872-23 (1)

DigitalVideo CameraRecorder

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelopara futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o parafuturas consultas.

DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E

DCR-TRV320E

©2000 Sony Corporation

Page 2: Digital Video Camera Recorder - Sony

2

Español

¡Bienvenido!

Gracias por su compra de esta videocámara SonyDigital Handycam. Con su Digital Handycam,podrá capturar esos preciosos momentos de lavida con una calidad de imagen y sonidosuperior.Su Digital Handycam está repleta decaracterísticas avanzadas, pero a la vez es de fácilmanejo. Pronto estará produciendo vídeofamiliar que podrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

ATENCIÓNLos campos magnéticos de frecuenciasespecíficas pueden influir en las imágenes ysonidos de esta videocámara digital.

Português

Bem-vindo!

Congratulações pela aquisição destavideocâmara Sony Digital Handycam. Com a suaDigital Handycam, estará bem equipado paracapturar os momentos preciosos da vida comqualidades de imagem e som superiores.A sua Digital Handycam vem provida decaracterísticas avançadas, mas é, ao mesmotempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,estará a produzir montagens personalizadas devídeo doméstico para desfrutar pelos anos afrente.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

ATENÇÃOOs campos electromagnéticos nas frequênciasespecíficas podem influenciar a imagem e o somdesta vídeocâmara digital.

Page 3: Digital Video Camera Recorder - Sony

3

Español

Índice

• Windows es marca registrada de MicrosoftCorporation registrada en Estados Unidos y otrospaíses.

• Macintosh es marca comercial de Apple Computer,Inc.

• Todos los demás nombres de productosmencionados aquí pueden ser marcas comercialeso registradas de sus respectivas compañías.

Además, “” y “” no se mencionarán en cada casoen este manual.

Comprobación de los accesorios suministrados ..... 5

Guía de inicio rápido .......................... 6

PreparativosUtilización de este manual ....................................... 10Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación

.............................................................................. 12Instalación de la batería .................................... 12Carga de la batería ............................................ 13Conexión a un tomacorriente de la red .......... 18

Paso 2 Inserción de un videocasete ........................ 19

Videofilmación – Operacionesbásicas

Videofilmación de imágenes ................................... 21Videofilmación de motivos a contraluz

– BACK LIGHT .......................................... 27Videofilmación en la obscuridad

– NightShot/Super NightShot ................ 28Videofilmación con autodisparador

(DCR-TRV320E solamente) ...................... 30Comprobación de la videofilmación

– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsquedapara edición (EDITSEARCH)/Revisión de lagrabación ............................................................ 31

Reproducción – Operacionesbásicas

Reproducción de una cinta ...................................... 33Contemplación de grabaciones en un televisor .... 38

Operaciones de videofilmaciónavanzadas

Grabación de una imagen fija en una cinta– Grabación de fotografías ............................... 41

Utilización del modo panorámico .......................... 45Utilización de la función de aumento gradual y

desvanecimiento ................................................ 46Utilización de efectos especiales

– Efecto de imagen ............................................ 49Utilización de efectos especiales

– Efecto digital ................................................... 51Utilización de la función exposición automática

programada (PROGRAM AE) ......................... 54Ajuste manual de la exposición ............................... 56Enfoque manual ......................................................... 57Superposición de un título ....................................... 59Confección de sus propios títulos ........................... 61Inserción de una escena ............................................ 63

Operaciones avanzadas dereproducción

Reproducción de una cinta con efectos de imagen.............................................................................. 64

Reproducción de una cinta con efectos digitales.............................................................................. 65

Ampliación de imágenes grabadas– PB ZOOM ........................................................ 66

Localización rápida de una escena utilizando lafunción de memorización de cero ................... 67

Búsqueda de una grabación mediante la fecha– Búsqueda de fechas ........................................ 68

Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos ......................................... 70

EdiciónDuplicación de una cinta .......................................... 72

Personalización de suvideocámara

Cambio de los ajustes del menú (MENU) ............. 76Reajuste de la fecha y la hora ................................... 89

Operaciones con un “MemoryStick” (DCR-TRV320E solamente)

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción .................................................... 91

Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”– Grabación de fotos en la memoria ............... 96

Superposición de una imagen fija del “MemoryStick” en una imagen móvil– MEMORY MIX ............................................. 101

Grabación de una imagen de una cinta comoimagen fija ........................................................ 105

Copia de imágenes fijas de una cinta– Almacenamiento de fotografías ................. 107

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de la memoria ...... 109

Ampliación de imágenes grabadas en un“Memory Stick” – PB ZOOM ........................ 113

Reproducción de imágenes en bucle continuo– SLIDE SHOW ................................................ 114

Protección contra el borrado accidental– Protección de imágenes ............................... 116

Borrado de imágenes .............................................. 118Escritura de una marca de impresión

– PRINT MARK ............................................... 121

Información adicionalSistema Digital8 , grabación y reproducción ... 123Acerca de i.LINK ..................................................... 125Cambio de la pila de litio de su videocámara ..... 127Solución de problemas ........................................... 129Visualización de autodiagnóstico ......................... 134Indicadores y mensajes de advertencia ................ 135Utilización de su videocámara en el extranjero

............................................................................ 145Utilização da videocâmara no exterior ................ 145Información sobre el mantenimiento y

precauciones ..................................................... 146Especificaciones ....................................................... 152

Referencia rápidaIdentificación de partes y controles ...................... 154Guía rápida de funciones ....................................... 163Índice alfabético ....................................................... 165

Page 4: Digital Video Camera Recorder - Sony

4

Português

Índice

• Windows é marca registada ou marca comercial deMicrosoft Corporation, registada nos Estados Unidos eem outros países.

• Macintosh é marca comercial de Apple Computer, Inc.• Todos os outros nomes de produtos doravante

mencionados neste manual podem ser marcascomerciais ou marcas registadas das suas respectivascompanhias.

Ademais, «» e «» não estão mencionadas em cadacaso neste manual.

Verificação dos acessórios fornecidos ................ 5

Guia de Início Rápido ......................... 8

Instruções preliminaresUtilização deste manual ..................................... 10Passo 1 Preparação da fonte de alimentação

........................................................................ 12Instalação da bateria recarregável ............. 12Carregamento da bateria recarregável ..... 13Ligação à rede CA local .............................. 18

Passo 2 Inserção de uma cassete ...................... 19

Gravação – BásicosGravação de uma imagem ................................. 21

Filmagem de objectos em contraluz– BACK LIGHT .................................... 27

Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna .................. 28

Gravação temporizada automática(somente DCR-TRV320E) ................... 30

Verificação da gravação– END SEARCH / EDITSEARCH /Revisão de Grav. .......................................... 31

Reprodução – BásicosReprodução de uma cassete .............................. 33Assistência de gravações no televisor .............. 38

Operações de gravaçãoavançadas

Gravação de imagens estáticas numa fita– Fotofilmagem em cassete ........................ 41

Utilização do modo panorâmico ...................... 45Utilização da função de fusão ........................... 46Utilização de efeitos especiais

– Efeito de imagem ...................................... 49Utilização de efeitos especiais

– Efeito digital .............................................. 51Utilização da função PROGRAM AE ............... 54Ajuste manual da exposição .............................. 56Focagem manual ................................................. 57Sobreposição de um título ................................. 59Criação de títulos personalizados ..................... 61Inserção de uma cena ......................................... 63

Operações de reproduçãoavançadas

Reprodução de uma cassete com efeitos deimagem ......................................................... 64

Reprodução de uma cassete com efeitos digitais........................................................................ 65

Ampliação de imagens gravadas– PB ZOOM .................................................. 66

Localização rápida de uma cena através dafunção de memória do ponto zero ............ 67

Busca de uma gravação pela data– Busca por data ........................................... 68

Busca por fotografias– Busca de foto/Pesquisa de fotos ............ 70

EdiçãoDuplicação de uma cassete ................................ 72

Personalização da suavideocâmara

Alteração dos parâmetros do menu ................. 76Reacerto da data e da hora ................................ 89

Operações com «Memory Stick»(somente DCR-TRV320E)

Utilização de «Memory Stick» – Introdução ... 91Gravação de imagens estáticas em «Memory

Stick» – Fotofilmagem na memória .......... 96Sobreposição de uma imagem estática de

«Memory Stick» sobre uma imagem móvel– MEMORY MIX ........................................ 101

Gravação de uma cena de uma cassete de vídeocomo uma imagem estática ...................... 105

Cópia de imagens estáticas de uma cassete– Salvaguarda de foto ............................... 107

Contemplação de uma imagem estática– Reprodução de foto da memória .......... 109

Ampliação de imagens estáticas gravadas em«Memory Stick» s– PB ZOOM de memória .......................... 113

Reprodução de imagens em cadeia contínua– SLIDE SHOW .......................................... 114

Prevenção contra apagamentos acidentais– Protecção de imagens ............................. 116

Eliminação de imagens .................................... 118Inscrição de uma marca de impressão

– PRINT MARK ......................................... 121

Informações adicionaisSistema Digital8 , gravação e reprodução

...................................................................... 123Sobre i.LINK ...................................................... 125Substituição da pilha de lítio na sua

videocâmara ............................................... 127Verificação de problemas ................................. 137Indicações de auto-diagnóstico ....................... 142Mensagens e indicadores de advertência ...... 143Utilização da videocâmara no exterior .......... 145Informações sobre manutenção e precauções

...................................................................... 146Especificações .................................................... 153

Rápida referênciaIdentificação das partes e dos controlos ........ 154Guia Rápido de Função .................................... 164Índice remissivo ................................................ 166

Page 5: Digital Video Camera Recorder - Sony

5

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Comprobación de losaccesorios suministrados

Compruebe si ha recibido los accesoriossiguientes con su videocámara.

Verificação dosacessórios fornecidos

1 Telecomando sem fio (1) (pág. 159)2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/L10B/

L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 13)3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 12, 13)

DCR-TRV120E/TRV320EBateria recarregável NP-F550 (1) (pág. 12, 13)Somente DCR-TRV125E

4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 127)A pilha de lítio já vem instalada na suavideocâmara.

5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando(2) (pág. 160)

6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38)7 Correia tiracolo (1) (pág. 156)8 Tampa da objectiva (1) (pág. 21)9 Cabo serial para PC (1) (pág. 112)

Somente DCR-TRV320E0 «Memory Stick» (1) (pág. 91)

Somente DCR-TRV320Eqa Programa de aplicação: PictureGear 4.1 Lite

(CD-ROM) (1) (pág. 112)Somente DCR-TRV320E

qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39)

O conteúdo de gravações não poderá sercompensado, caso a gravação ou a reproduçãonão seja realizada devido a um maufuncionamento da videocâmara, da cassete devídeo, etc.

1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 159)2 Adaptador de alimentación de CA

AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación(1) (pág. 13)

3 Batería NP-F330 (1) (pág. 12, 13)DCR-TRV120E/TRV320EBatería NP-F550 (1) (pág, 12, 13)DCR-TRV125E

4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 127)La pila de litio ya está instalada en suvideocámara.

5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (2) (pág. 160)

6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 38)7 Bandolera (1) (pág. 156)8 Tapa del objetivo (1) (pág. 21)9 Cable en serie para PC (1) (pág. 112)

DCR-TRV320E solamente0 “Memory Stick” (1) (pág. 91)

DCR-TRV320E solamenteqa Software de aplicación: PictureGear 4.1 Lite

(CD-ROM) (1) (pág. 112)DCR-TRV320E solamente

qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39)

Verifique se os acessórios a seguir foramfornecidos juntamente com a sua videocâmara.

El contenido de la grabación no podráremunerarse si la videofilmación o lareproducción no se ha realizado debido a unmal funcionamiento de la videocámara, elvideocasete, etc.

1 2 3

4 5 6 7

8 9 0 qa

qs

Page 6: Digital Video Camera Recorder - Sony

6

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Español

Guía de inicio rápido

En este capítulo se presentan las funciones básicas de suvideocámara. Para más información, consulte las páginas entreparéntesis “( )”.

Conecte la clavija con lamarca v hacia arriba.

Inserción de un videocasete (pág. 19)

Conexión del cable de alimentación (pág. 18)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).

3Cierre el compartimientodel videocasetepresionando la marca

del mismo. Elcompartimiento delvideocasete descenderáautomáticamente.Cierre la tapa delcompartimiento delvideocasete.

1Abra la tapa delcompartimiento delvideocasete y presioneEJECT. Elcompartimiento delvideocasete se abriráautomáticamente.

Adaptador de alimentación de CA (suministrado)

EJECT

2 Inserte elvideocasete en elcompartimientopara el mismo consu ventanilla haciaafuera y lalengüeta deprotección contraescritura casetehacia arriba.

Page 7: Digital Video Camera Recorder - Sony

7

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Videofilmación de imágenes (pág. 21)

VisorCuando el panel de cristal líquido esté cerrado,utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.Las imágenes del visor serán en blanco y negro.

Contemplación de las imágenes de reproducciónen la pantalla de cristal líquido (pág. 33)

NotaNo tome su videocámara sujetándolapor el visor, el panel de cristal líquido,ni la batería.

1Ponga el selectorPOWER en PLAYERmanteniendopresionado elpequeñobotón verde.

2Para rebobinar la cinta, presione m.

3Para iniciar la reproducción, presioneN.

3Abra el panel de cristallíquido manteniendopresionado OPEN.La imagen apareceráen la pantalla de cristallíquido.

2Ponga el selectorPOWER enCAMERAmanteniendopresionado elpequeño botónverde.

4Presione el botónrojo. Su videocámaracomenzará a grabar.Para parar lagrabación vuelva apresionar el botónrojo.

1Quite la tapa del objetivo.

REW

PLAY

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

Page 8: Digital Video Camera Recorder - Sony

8

Português

Guia de Início Rápido

Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da suavideocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»quanto a maiores informações.

Abra a tampa datomada DC IN.

Ligue a ficha com a suamarca v voltada paracima.

Inserção de uma cassete (pág. 19)

Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)

Empregue a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág.12).

3 Feche o compartimentode cassete, pressionandoa marca nocompartimento. Ocompartimento de cassetedesce automaticamente.Feche a tampa docompartimento decassete.

1Abra a tampa docompartimento decassete e carregue emEJECT. Ocompartimento abre-seautomaticamente.

2 Insira nocompartimento,uma cassete com ajanela voltada parafora e a linguetaprotectora contrainscrições voltadapara cima.

Adaptador CA (fornecido)

Gu

ia de In

ício R

ápid

oe

EJECT

Page 9: Digital Video Camera Recorder - Sony

9

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

Gravação de uma imagem (pág. 21)

Visor electrónicoQuando o painel LCD estiver fechado, utilize ovisor electrónico posicionando o seu olho contrao ocular.A imagem no écran do visor electrónico apareceem preto e branco.

Monitorização da imagem de reprodução noécran do painel LCD (pág. 33)

NotaNão levante a sua videocâmarasegurando-a pelo visor electrónico,pelo painel LCD ou pela bateriarecarregável.

1Ajuste o interruptorPOWER a PLAYERenquanto pressionaa pequena teclaverde.

2Carregue em m para rebobinar a fita.

3Carregue em N para iniciar areprodução.

3Abra o painelLCD enquantopreme OPEN.A imagemaparece no écranLCD.

2Ajuste o interruptorPOWER a CAMERAenquanto pressionaa pequena teclaverde.

4Carregue na teclavermelha. A suavideocâmara começaa gravar. Para cessara gravação, carreguenovamente na teclavermelha.

1Remova a tampa da objectiva.

Gu

ia de In

ício R

ápid

o

REW

PLAY

Page 10: Digital Video Camera Recorder - Sony

10

— Preparativos —

Utilización de estemanualLas instrucciones de este manual son para los tresmodelos indicados en la lista de abajo. Antes decomenzar a leer este manual y de utilizar suvideocámara, compruebe el número de modeloobservando la base de su videocámara. Para finesde ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV320E.En caso contrario, el nombre del modelo seindicará en las ilustraciones. Cualquier diferenciaen la operación se indicará claramente en el texto,por ejemplo “DCR-TRV320E” solamente.Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes desu videocámara se mostrarán en mayúsculas.p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.Cuando realice una operación, oirá un oído paranotificarle que tal operación se ha realizado.

* El modelo marcado con MEMORY en elselector POWER dispone de funciones dememoria. Con respecto a los detalles, consultela página 91.

Antes de utilizar suvideocámara

Con su videocámara digital podrá utilizarvideocasetes Hi8 /Digital8 .Su videocámara graba y reproduce imágenes enel sistema Digital8 . Además, su videocámarareproduce cintas grabadas en el sistema Hi8

/8 estándar (analógico). Sin embargo,usted no podrá utilizar las funciones de“Operaciones avanzadas” de las páginas 64 a 71para reproducción en el sistema Hi8 /8estándar . Para lograr una transición uniformeentre escenas, le recomendamos que no mezcleen una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8

/8 estándar con el sistema Digital8 .

— Instruções preliminares —

Utilização deste manualAs instruções neste manual destinam-se aos trêsmodelos listados na tabela abaixo. Antes deiniciar a leitura deste manual e a operação da suavideocâmara, verifique o número do seu modeloque consta na base da sua videocâmara. O DCR-TRV320E é o modelo aqui utilizado parapropósitos de ilustração. Em caso diferente, onome do modelo estará indicado nas ilustrações.Quaisquer diferenças de operação estãoclaramente indicadas no texto, por exemplo comos dizeres «Somente DCR-TRV320E».Neste manual, teclas e ajustes da suavideocâmara são mostrados em letrasmaiúsculas.Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.Quando executar uma operação, poderá escutarum sinal sonoro para indicar que a operação estáem execução.

* O modelo com a marca MEMORY nointerruptor POWER possui funções dememória. Consulte a página 91 quanto aospormenores.

Antes de utilizar a suavideocâmara

Com a sua videocâmara digital, poderá utilizarcassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A suavideocâmara grava e reproduz imagens atravésdo sistema Digital8 . Além disso, a suavideocâmara reproduz fitas de vídeo gravadaspelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).Entretanto, não é possível utilizar as funçõesdescritas em «Operações de reproduçãoavançadas» nas páginas de 64 a 71 para areprodução através do sistema Hi8 /padrão8 . Para obter uma transição uniforme entrecenas, recomendamos-lhe não misturar imagensgravadas em Hi8 /padrão 8 com o sistemaDigital8 numa cassete.

Tipos de diferencias/Tipos de diferençaDCR- TRV120E TRV125E TRV320EMEMORY-Markierung*

— — z(en el selector POWER)/Marca MEMORY*(no interruptor POWER)AutodisparadorTemporizador automático — — z

Zoom digital/ 100× 125× 100×Zoom digital

z Existe/Fornecido— No existe/Não fornecido

Page 11: Digital Video Camera Recorder - Sony

11

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

[a] [b] [c]

Utilización de este manual

Nota sobre los sistemas detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con los países. Si desea ver su grabaciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, películas, cintas ydemás materiales pueden tener reservado elderecho de reproducción.La grabación no autorizada de tales materialespuede ir en contra de lo dispuesto por las leyessobre los derechos de autor.

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

•La pantalla de cristal líquido y el visor hansido fabricados utilizando tecnología de granprecisión. Sin embargo, es posible que enesta pantalla aparezcan continuamentealgunos puntos diminutos negros y/o puntosbrillantes (rojos, azules, o verdes). Estospuntos son normales en el proceso defabricación y no afectarán de ninguna formalas imágenes grabadas. El número efectivode pixeles es del 99,99% o más.

•No deje que la videocámara se moje. Proteja lavideocámara de la lluvia o del agua de mar.Si dejase que su videocámara se humedeciese,podría funcionar mal. Este mal funcionamientopodría resultar irreparable [a].

•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a 60°C, como en unautomóvil estacionado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

•No coloque su videocámara de forma que elvisor, la pantalla de cristal líquido, o elobjectivo quede apuntando hacia el sol.El interior del visor, de la pantalla de cristallíquido, o el objectivo podría dañarse [c].

Utilização deste manual

Nota sobre os sistemas de coresde TV

Os sistemas de cores de TV diferem de acordocom o país. Para assistir às suas gravações numtelevisor, requer-se um televisor baseado nosistema PAL.

Precaução sobre direitos deautor

Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeoe outros materiais podem estar protegidos contracópias.Gravações não autorizadas de tais materiaispoderão ir contra as cláusulas das leis de direitosde autor.

Precauções sobre os cuidadoscom a videocâmara

•Os écrans do painel LCD e do visorelectrónico são fabricados com tecnologia dealta precisão. Entretanto, pode haver algunsminúsculos pontos pretos e/ou brilhantes(vermelhos, azuis, verdes ou brancos) aaparecerem constantemente no écran dopainel LCD ou do visor electrónico.Tais pontos normalmente ocorrem noprocesso de fabricação e não afectam aimagem gravada de nenhuma forma. Arelação efectiva de pixels e/ou écran é de99,99% ou mais.

•Não permita que a sua videocâmara se molhe.Mantenha-a fora do alcance da chuva e da águado mar. Caso a videocâmara se molhe, poderáocorrer algum mau funcionamento, às vezesimpossível de ser consertado [a].

•Nunca deixe a videocâmara exposta atemperaturas acima de 60°C, como no interiorde um automóvel estacionado ao sol ou emlocais sob a luz solar directa [b].

•Não posicione a sua videocâmara de maneiraque o visor electrónico, o écran LCD ou daobjectiva fique apontada em direcção ao sol. Ointerior do visor electrónico, do écran LCD ouda objectiva pode ser avariado [c].

Page 12: Digital Video Camera Recorder - Sony

12

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores,instálele la batería.

Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.

Para extraer la bateríaDeslice la batería hacia afuera en el sentido de laflecha manteniendo presionado BATTRELEASE.

Después de haber instalado la bateríaNo transporte el videocámara sujetándola por labatería. Si lo hiciese, la batería podríadesprenderse accidentalmente de suvideocámara, y ésta se dañaría.

Paso 1 Preparación dela fuente dealimentación

Instalação da bateria recarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a suavideocâmara em exteriores.

Deslize a bateria recarregável para baixo atéobter um estalido de encaixe.

Para remover a bateria recarregávelDeslize a bateria recarregável para fora nadirecção indicada pela seta, enquanto pressiona

BATT RELEASE para baixo.

Após instalar a bateria recarregávelNão transporte a sua videocâmara segurando-apela bateria recarregável. Do contrário, a bateriarecarregável poderá deslizar-se para fora da suavideocâmara inesperadamente, avariando avideocâmara.

Passo 1 Preparaçãoda fonte dealimentação

BATTRELEASE

Page 13: Digital Video Camera Recorder - Sony

13

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después dehaberla cargado.Su videocámara solamente funcionará conbaterías “InfoLITHIUM” (serie L).(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele

el adaptador de alimentación de CAsuministrado con la marca v de la clavijahacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).Se iniciará la carga. En el visualizador seindicará el tiempo restante de la batería enminutos.

Cuando el indicador de batería restante cambie au, habrá finalizado la carga normal. Paracargar completamente la batería (cargacompleta), déjela instalada duranteaproximadamente 1 hora después de la carganormal hasta que en el visualizador aparezcaFULL. La carga completa de la batería lepermitirá utilizar ésta durante más tiempo delnormal.

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Carregamento da bateriarecarregável

Utilize a bateria recarregável na sua videocâmaraapós recarregá-la.A sua videocâmara funciona somente com abateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o

adaptador CA fornecido com a suavideocâmara, à tomada DC IN, com a marcav da ficha voltada para cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptadorCA.

(3) Ligue o cabo de alimentação CA a umatomada da rede eléctrica.

(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF(CHARGE). Inicia-se o carregamento. Otempo de carga restante na bateria é indicadoem minutos no mostrador.

Quando o indicador de carga restante da bateriaalterar-se para u, a recarga normal estarácompletada. Para carregar totalmente a bateria(recarga total), deixe a bateria recarregávelacoplada por cerca de 1 hora após ocarregamento normal ter-se completado, ou seja,até que FULL apareça no mostrador. Ocarregamento total da bateria permite-lhe utilizara mesma por mais tempo que o usual.

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

1

2

4

Page 14: Digital Video Camera Recorder - Sony

14

Después de haber cargado la bateríaDesconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de su videocámara.

Notas•Evite que entren objetos metálicos en contacto

con las partes metálicas de la clavija de CC deladaptador de alimentación de CA. Esto podríaprovocar un cortocircuito que dañaría eladaptador de alimentación de CA.

•Mantenga la batería seca•Cuando no vaya a utilizar la batería durante

mucho tiempo, cárguela completamente, ydespués utilícela hasta que se descargue porcompleto.Guarde la batería en un lugar fresco.

Cuand la batería esté completamente cargadaLa iluminación de fondo de la pantalla de cristallíquido o del visualizador se desactivará.

Indicador de tiempo restante de la bateríaEl indicador de tiempo restante de la batería delvisualizador mostrará el tiempo aproximado degrabación con el visor.

BateríaLa batería se ha cargado algo en la fábrica.

Mientras su videocámara esté calculando eltiempo de batería restante realEn el visualizador se indicará “– – – – min”.

Mientras la batería esté cargándose, noaparecerá ningún indicador, o en elvisualizador parpadeará un indicador en loscasos siguientes– La batería no está correctamente instalada.– El adaptador de alimentación de CA está

desconectado.– La batería tiene algún problema.

Número aproximado de minutos para cargar unabatería vacía1) Suministrada con la DCR-TRV120E/TRV320E2) Suministrada con la DCR-TRV125E

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Batería/ Carga completa (Carga normal)/Bateria recarregável Recarga total (Recarga normal)

NP-F330 1) 150 (90)

NP-F530/F550 2) 210 (150)

NP-F730/F750 300 (240)

NP-F930/F950 390 (330)

NP-F960 420 (360)

Após a recarga da bateriarecarregávelDesligue o adaptador CA da tomada DC IN dasua videocâmara.

Notas•Evite que objectos metálicos entrem em

contacto com as peças metálicas da ficha CC doadaptador CA. Do contrário, poderá causar umcurto-circuito, avariando o adaptador CA.

•Mantenha a bateria recarregável seca.•Quando não for utilizar a bateria recarregável

por um longo intervalo de tempo, recarregue-auma vez completamente e então utilize-a atédescarregá-la completamente de novo. Guardea bateria em um local fresco.

Quando a bateria estiver plenamentecarregadaA luz de fundo LCD do mostrador serádesligada.

Indicador do tempo de carga restante dabateriaO indicador do tempo de carga restante dabateria no mostrador indica por alto o tempo degravação com o visor electrónico.

Bateria recarregávelA bateria recarregável fornecida já vem umpouco carregada.

Até a sua videocâmara calcular o tempo realde carga restante da bateria«– – – – min» aparece no mostrador.

Durante o carregamento da bateriarecarregável, nenhum indicador aparecerá, ouo indicador piscará no mostrador nos casos aseguir– A bateria recarregável não está instalada

correctamente.– O adaptador CA está desligado.– Há algo errado com a bateria recarregável.

Tempo aproximado em minutos para carregaruma bateria vazia1) Fornecida com o DCR-TRV120E/TRV320E2) Fornecida com o DCR-TRV125E

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Tiempo de carga/Tempo de carregamento

Page 15: Digital Video Camera Recorder - Sony

15

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

DCR-TRV120E/TRV125E

DCR-TRV320E

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Videofilmación con Videofilmación con la pantallael visor/ de cristal líquido/

Batería/ Gravação com o Gravação comBateria recarregável visor electrónico o écran LCD

Continua 3) Típica 4) Continua 3) Típica 4)

Contínua 3) Típica 4) Contínua 3) Típica 4)

NP-F330 1) 100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (45)NP-F530 165 (150) 95 (85) 145 (130) 80 (75)NP-F550 2) 200 (180) 115 (100) 175 (160) 100 (90)NP-F730 335 (300) 190 (170) 300 (270) 170 (155)NP-F750 410 (365) 235 (210) 365 (325) 210 (185)NP-F930 535 (480) 305 (275) 475 (430) 270 (245)NP-F950 630 (570) 360 (325) 555 (500) 315 (285)NP-F960 740 (665) 420 (380) 660 (590) 375 (335)

Videofilmación con Videofilmación con la pantallael visor/ de cristal líquido/

Batería/ Gravação com o Gravação comBateria recarregável visor electrónico o écran LCD

Continua 3) Típica 4) Continua 3) Típica4)

Contínua 3) Típica4) Contínua 3) Típica4)

NP-F330 1) 100 (90) 55 (50) 80 (70) 45 (40)NP-F530 170 (155) 95 (90) 125 (115) 70 (65)NP-F550 2) 205 (185) 115 (105) 155 (140) 90 (80)NP-F730 350 (310) 200 (175) 275 (250) 155 (140)NP-F750 425 (380) 240 (215) 325 (285) 185 (160)NP-F930 555 (500) 315 (285) 430 (385) 245 (220)NP-F950 650 (590) 370 (335) 495 (450) 280 (255)NP-F960 765 (685) 435 (390) 595 (535) 340 (305)

Número aproximado de minutos cuando utiliceuna batería completamente cargada

Los números entre paréntesis “( )” indican eltiempo cuando utilice una batería normalmentecargada.

1) Suministrada con la DCR-TRV120E/TRV320E2) Suministrada con la DCR-TRV125E3) Tiempo aproximado de videofilmación

continua a 25°C. La duración de la batería serámás corta si utiliza su videocámara en unambiente frío.

4) Minutos aproximados cuando videofilmerepitiendo las operaciones de inicio/parada o lautilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duraciónreal de la batería puede ser más corta.

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria recarregável totalmentecarregada

Os números entre parênteses «( )» indicam otempo de duração quando se utiliza uma baterianormalmente carregada.1) Fornecida com o DCR-TRV120E/TRV320E2) Fornecida com o DCR-TRV125E3) Tempo de gravação contínua aproximada a

25°C. A duração da carga da bateria será maiscurta, caso utilize a videocâmara em umambiente frio.

4) Tempo aproximado de duração em minutosquando se realizam tomadas de cena comoperações repetidas de início/paragem degravação, zoom e activação/desactivação daalimentação. A duração real da carga da bateriapode ser menor.

Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação

Page 16: Digital Video Camera Recorder - Sony

16

DCR-TRV120E/TRV125E

DCR-TRV320E

Reproducción con la Reproducción con lapantalla de cristal pantalla de cristal líquido

Batería/ líquido/ cerrada/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução

no écran LCD com o LCD fechadoNP-F330 1) 85 (75) 95 (85)NP-F530 140 (125) 160 (145)NP-F550 2) 170 (155) 195 (175)NP-F730 290 (260) 325 (290)NP-F750 355 (315) 395 (355)NP-F930 460 (415) 515 (465)NP-F950 540 (485) 610 (550)NP-F960 640 (580) 720 (645)

Reproducción con la Reproducción con lapantalla de cristal pantalla de cristal líquido

Batería/ líquido/ cerrada/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução

no écran LCD com o LCD fechado

NP-F330 1) 75 (70) 100 (90)NP-F530 120 (110) 165 (150)NP-F550 2) 150 (135) 200 (180)NP-F730 270 (245) 335 (300)NP-F750 315 (275) 410 (365)NP-F930 420 (375) 535 (480)NP-F950 485 (440) 630 (570)NP-F960 580 (520) 740 (665)

Número aproximado de minutos cuando utiliceuna batería completamente cargada

Los números entre paréntesis “( )” indican eltiempo cuando utilice una batería normalmentecargada. La duración de la batería será más cortasi utiliza su videocámara en un ambiente frío.

1) Suministrada con la DCR-TRV120E/TRV320E2) Suministrada con la DCR-TRV125E

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria recarregável totalmentecarregada

Os números entre parênteses «( )» indicam otempo de duração quando se utiliza uma baterianormalmente carregada. A duração da carga dabateria será mais curta, caso utilize avideocâmara em um ambiente frio.

1) Fornecida com o DCR-TRV120E/TRV320E2) Fornecida com o DCR-TRV125E

Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução

Page 17: Digital Video Camera Recorder - Sony

17

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Indicador del tiempo de batería restanteEl indicador puede no ser correcto dependiendode las condiciones de la videofilmación. Cuandocierre el panel de cristal líquido y vuelva aabrirlo, el tiempo de batería restante correctotardará aproximadamente 1 minuto envisualizarse.

La alimentación puede desconectarse inclusoaunque el indicador de batería restantemuestre que hay energía de batería suficientepara la operaciónVuelva a cargar completamente la batería paraque el indicador señale la carga restante correctade la batería.

¿Qué es “InfoLlTHlUM”?La batería “InfoLlTHlUM” es una batería deiones de litio que puede intercambiar datos, talescomo el consumo de la batería, con equiposelectrónicos compatibles. Esta unidad escompatible con baterías “InfoLITHIUM” (serieL). Su videocámara solamente funcionará conbaterías “InfoLITHIUM”. Las baterías“InfoLITHIUM” poseen la marca. .“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

O indicador do tempo restante de carga dabateriaTal indicador pode não estar correcto,dependendo das condições nas quais se está agravar. Quando o utente fecha o painel LCD eentão volta a abri-lo, o tempo correcto de cargarestante da bateria leva cerca de 1 minuto paraser exibido.

A carga pode ter-se exaurido, embora oindicador de carga restante da bateria informeque a bateria tem carga suficiente parafuncionar.Recarregue completamente a bateria de maneiraque a informação do indicador de carga restanteda bateria fique correcta.

O que é «InfoLITHIUM»?A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável deíon lítio capaz de intercambiar dados tais como oconsumo de carga da bateria, com equipamentoselectrónicos compatíveis. Este aparelho écompatível com a bateria recarregável«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmarafunciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuema marca .«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de SonyCorporation.

Page 18: Digital Video Camera Recorder - Sony

18

Conexión a un tomacorrientede la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durantemucho tiempo, le recomendamos que la alimentade un tomacorriente de la red utilizando eladaptador de alimentación de CA.(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele

el adaptador de alimentación de CAsuministrado con la marca v de la clavijahacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

PRECAUCIÓNLa unidad no se desconectará de la fuente dealimentación de CA (red) mientras permanezcaenchufado en una toma de la red, incluso aunquehaya desconectado su alimentación.

Notas•El adaptador de alimentación de CA podrá

suministrar alimentación incluso aunque labatería esté instalada en su videocámara.

•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.Esto significa que la batería no podrásuministrar alimentación si el cable dealimentación está conectado en la toma DC IN,incluso aunque el adaptador de alimentación deCA no esté enchufado en un tomacorriente dela red.

Utilización de la batería de un automóvilUtilice un adaptador de CC/Cargador Sony (nosuministrado).

Ligação à rede CA local

Quando da utilização da videocâmara por umlongo período, recomenda-se alimentá-la com atensão da rede eléctrica, usando-se o adaptadorCA.(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o

adaptador CA à tomada DC IN na suavideocâmara, com a marca v da ficha voltadapara cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptadorCA.

(3) Ligue o cabo de alimentação CA a umatomada da rede eléctrica.

PRECAUÇÃOO aparelho não estará desconectado da fonte dealimentação CA (corrente alternada local)enquanto permanecer ligado à tomada da rede,mesmo que o interruptor de alimentação doaparelho tenha sido desactivado.

Notas•O adaptador CA pode fornecer alimentação,

mesmo que a bateria recarregável estejaacoplada na sua videocâmara.

•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».Isto significa que a bateria recarregável nãopoderá fornecer nenhuma alimentação, se ocabo de alimentação CA estiver ligado àtomada DC IN, mesmo que tal cabo não estejaligado numa tomada da rede.

Utilização da bateria de um automóvelUse o adaptador CC/carregador Sony (vendaavulsa).

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

2, 31

Page 19: Digital Video Camera Recorder - Sony

19

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 .(1) Prepare la fuente de alimentación. (pág. 12)(2) Abra la tapa del compartimiento del

videocasete y presione EJECT. Elcompartimiento del videocasete se abriráautomáticamente.

(3) Inserte el videocasete en el compartimientopara el mismo con su ventanilla hacia fuera yla lengüeta de protección contra escriturahacia arriba.

(4) Cierre el compartimiento del videocasetepresionando la marca delcompartimiento del mismo. Elcompartimiento del videocasete descenderáautomáticamente.

(5) Cierre la tapa del compartimiento delvideocasete.

Para extraer el videocaseteSiga el procedimiento de la ilustración de arriba,y extraiga el videocasete en el paso 3.

Paso 2 Inserción de unvideocasete

Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeoHi8 /Digital8 .(1) Prepare a fonte de alimentação. (pág. 12)(2) Abra a tampa do compartimento de cassete e

carregue em EJECT. O compartimento decassete abre-se automaticamente.

(3) Insira uma cassete com a sua janela voltadapara fora e a lingueta protectora contrainscrições voltada para cima.

(4) Feche o compartimento de cassete, premindoa marca no compartimento. Ocompartimento de cassete desceautomaticamente.

(5) Feche a tampa do compartimento de cassete.

Para ejectar uma casseteSiga o procedimento acima e, no passo 3, retire acassete.

Passo 2 Inserção deuma cassete

2 3EJECT

4,5

Page 20: Digital Video Camera Recorder - Sony

20

Notes•No presione el compartimiento del videocasete

hacia abajo.Si lo hiciese podría causar un malfuncionamiento.

•Su videocámara graba imágenes en el sistemaDigital8 .

•El tiempo de grabación con su videocámaraserá 2/3 del indicado en un videocasete Hi8 .Si selecciona el modo LP en los ajustes delmenú, será el indicado en un videocaseteHi8 .

•Si utiliza un videocasete 8 estándar,cerciórese de reproducir la cinta en estavideocámara. Si reprodujese un videocasete 8 estándar en otras videocámaras (incluyendootra DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E)podría aparecer ruido de patrón de mosaico.

•El compartimiento del videocasete puede nocerrarse cuando presione cualquier parte de latapa que no sea la marca .

•No tome la cámara sujetándola por la tapa delcompartimiento del videocasete.

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta protectora contra la escrituradel videocasete de forma que la marca roja quedeal descubierto.

Paso 2 Inserción de unvideocasete

Notas•Não pressione o compartimento de cassete para

baixo. Do contrário, poderá causar um maufuncionamento.

•A sua videocâmara grava imagens através dosistema Digital8 .

•O tempo de gravação quando se utiliza estavideocâmara é 2/3 do tempo indicado na fitaHi8 . Caso seleccione a velocidade LP nosparâmetros do menu, serã o tempo indicado nafita .

•Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 ,certifique-se de reproduzi-las nestavideocâmara. Ruídos de padrão mosaicopodem aparecer quando se reproduz uma fitade vídeo padrão 8 em outras videocâmaras(incluindo outras DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E).

•O compartimento de cassete poderá não sefechar quando se pressionar alguma outra parteda tampa que não a marca .

•Não levante a sua videocâmara segurando-apela tampa do compartimento de cassete.

Para evitar apagamentos acidentaisDeslize a lingueta protectora de inscrições nacassete de maneira a expor a marca vermelha.

Passo 2 Inserção de uma cassete

Page 21: Digital Video Camera Recorder - Sony

21

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Básico

s

Su videocámara enfocará automáticamente porusted.(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos

mandos de la misma y fíjela a la correa de laempuñadura.

(2) Instale la fuente de alimentación e inserte unvideocasete. Para más información, consulte“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 20).

(3) Ponga el selector POWER en CAMERAmanteniendo presionado el pequeño botónverde. Su videocámara entrará en el modo deespera.

(4) Abra el panel de cristal líquido presionandoOPEN. El visor se desactivaráautomáticamente.

(5) Presione START/STOP. Su videocámaracomenzará a grabar. Aparecerá el indicadorREC. La lámpara indicadora devideofilmación ubicada en la parte frontal desu videocámara se encenderá. Para parar lavideofilmación, vuelva a presionar START/STOP.Cuando videofilme con el visor, se encenderála lámpara indicadora de videofilmación en elmismo.

— Gravação – Básicos —

Gravação de uma imagem

Esta videocâmara efectua a focagemautomaticamente para o utente.(1) Remova a tampa da objectiva, premindo

ambos os botões nas laterais, e encaixe atampa da objectiva na correia da pega.

(2) Instale a fonte de alimentação e insira umacassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»quanto a maiores informações(págs. de 12 a 20).

(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERAenquanto pressiona a pequena tecla verde. Asua videocâmara é ajustada ao modo deespera.

(4) Abra o painel LCD enquanto carrega emOPEN. O visor electrónico desliga-seautomaticamente.

(5) Carregue em START/STOP. A suavideocâmara inicia a gravação. O indicadorREC aparece. A lâmpada de gravação,localizada na parte frontal da suavideocâmara, acende-se. Para cessar agravação, carregue em START/STOPnovamente.A lâmpada de gravação acende-se no visorelectrónico quando se realiza a gravação como visor electrónico.

— Videofilmación – Operaciones básicas —

Videofilmación de imágenes

5

3

4

1

2

40min REC 0:00:01SP

VT

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

VT

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

Lámpara indicadorade videofilmación/Lâmpada degravação davideocâmara

Micrófono/Microfone

Page 22: Digital Video Camera Recorder - Sony

22

Notas•Apriete firmemente la correa de la

empuñadura.•No toque el micrófono incorporado durante la

videofilmación.

Nota sobre el modo de grabaciónSu videocámara graba y reproduce en los modosSP (reproducción estándar) y LP (reproducciónlarga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú(pág. 76). En el modo LP podrá grabar 1,5 vecesmás que en el modo SP. Cuando haya grabadouna cinta en el modo LP en su videocámara, lerecomendamos que la reproduzca en la misma.

Nota sobre LOCK (DCR-TRV320E solamente)Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selectorPOWER no podrá ponerse accidentalmente enMEMORY. El bloqueo (LOCK) está desactivadocomo ajuste predeterminado.

Para permitir una transición uniformeUsted podrá hacer que la transición entre unaescena y la siguiente sea uniforme mientras noextraiga el videocasete ni desconecte laalimentación de la videocámara. Para cambiar labatería, ponga el selector POWER en OFF(CHARGE).

Si deja si videocámara en el modo de esperadurante 3 minutosLa alimentación de su videocámara sedesconectará automáticamente. Esto es paraahorrar energía de la batería y el desgaste de lacinta. Para reanudar el modo de espera, pongauna vez el selector POWER en OFF (CHARGE), ydespués devuélvalo a CAMERA.

Videofilmación de imágenes

Notas•Aperte firmemente a correia da pega.•Não toque no microfone incorporado durante

gravações.

Nota acerca do modo de velocidade degravaçãoA sua videocâmara grava e reproduz no modo develocidade SP (reprodução padrão) e LP(reprodução prolongada). Seleccione SP ou LPnos parâmetros do menu (pág. 76). Com avelocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes aduração com a velocidade SP. Quando se gravauma fita na velocidade LP nesta videocâmara,recomenda-se reproduzir tal fita nestavideocâmara.

Nota sobre LOCK (somente DCR-TRV320E)Quando se deslizar LOCK para a esquerda, ointerruptor POWER não poderá mais serajustado acidentalmente a MEMORY. LOCK vemdesactivado como pré-ajuste de fábrica.

Para possibilitar transições uniformesPode-se efectuar a transição entre a última cenagravada e a próxima a ser tomada de umamaneira uniforme e natural, desde que a cassetenão seja ejectada, caso a alimentação davideocâmara seja desligada. Quando for trocar abateria recarregável, ajuste o interruptor POWERa OFF (CHARGE).

Caso deixe a videocâmara no modo de esperapor 3 minutosA sua videocâmara desligar-se-áautomaticamente, com o intuito de salvaguardara carga da bateria e evitar o desgastedesnecessário da bateria e da cassete. Pararetomar o modo de espera, ajuste o interruptorPOWER a OFF (CHARGE) e então de volta paraCAMERA.

Gravação de uma imagem

Page 23: Digital Video Camera Recorder - Sony

23

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Básico

s

LCD

BR

IGH

T

Ajuste do écran LCD

Para ajustar a intensidade de brilho do écranLCD, carregue em uma das duas teclas em LCDBRIGHT.O painel LCD move-se cerca de 90 graus para olado do visor electrónico e cerca 180 graus para olado da objectiva.Caso inverta o painel LCD de maneira que omesmo fique voltado para o lado contrário, oindicador aparecerá nos écrans do painel LCDe do visor electrónico (modo Espelho).

Quando for fechar o painel LCD, ajuste-overticalmente até produzir um estalido, e gire-opara dentro do corpo da videocâmara.

NotaQuando se utiliza o écran LCD, excepto no modoespelho, o visor electrónico desliga-seautomaticamente.

Quando se utiliza o écran LCD em exterioressob a luz solar directaPode ficar difícil de ver as imagens pelo écranLCD. Neste caso, recomendamos a utilização dovisor electrónico.

Imagem no modo espelhoA imagem no écran LCD é como a imagem numespelho.Entretanto, a imagem estará normal na gravação.

Durante gravações no modo espelhoZERO SET MEMORY no telecomando nãofuncionará.

Indicadores no modo espelhoO indicador STBY aparece como Xz, e RECcomo z. Alguns dos outros indicadoresaparecem invertidos como num espelho, e outrosnão são indicados.

Videofilmación de imágenes

180°

90°

Ajuste de la pantalla de cristallíquido

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristallíquido, presione cualquiera de las dos teclasLCD BRIGHT .El panel de cristal líquido puede moverse 90grados hacia el lado del visor y unos 180 gradoshacia el lado del objetivo.Si da la vuelta al panel de cristal líquido de formaque quede encardo al revés, aparecerá elindicador la pantalla de cristal líquido y en elvisor (Modo de espejo).

Para cerrar el panel de cristal líquido, colóqueloverticalmente hasta que chasquee, y repliégueloen el cuerpo de la videocámara.

NotaCuando utilice la pantalla de cristal líquido,excepto en el modo de espejo, el visor sedesactivará automáticamente.

Cuando utilice la pantalla de cristal líquido enexteriores bajo la luz solar directaLa pantalla de cristal líquido puede ser difícil dever. Cuando suceda esto, le recomendamos queutilice el visor.

Imagen en el modo de espejoLa imagen de la pantalla de cristal líquido serácomo la vista en un espejo. Sin embargo, laimagen se grabará de forma normal.

Durante la videofilmación en el modo deespejoNo podrá utilizar ZERO SET MEMORY delmando a distancia.

Indicadores en el modo de espejoEl indicador STBY aparecerá como Xz y RECcomo z. Algunos de los demás indicadoresaparecerán invertidos como en un espejo y otrosno se visualizarán.

Gravação de uma imagem

Para aumentar elbrillo/para clarear

Para reducir elbrillo/para escurecer

Page 24: Digital Video Camera Recorder - Sony

24

Videofilmación de imágenes

Después de la videofilmación

(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).(2) Cierre el panel de cristal líquido.(3) Extraiga el videocasete.

Utilización de la función delzoom

Mueva un poco la palanca del zoom motorizadopara realizar un zoom lento. Muévala más pararealizar un zoom rápido.La utilización moderada del zoom hará que susgrabaciones tengan mejor aspecto.Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más

próximo)Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece

más alejado)

El zoom de más de 25 × se realizará digitalmente.Para activar el zoom digital, seleccione el zoomdigital motorizado en D ZOOM de los ajustes delmenú. (pág. 76)La calidad de la imagen se deteriorará porque seprocesa digitalmente.

La parte derecha de la barra muestra la zona dezoom digital.La zona de zoom digital aparecerá cuandoseleccione el zoom digital motorizado enD ZOOM de los ajustes del menú./O lado direito da barra mostra a zona do zoomdigital.A zona do zoom digital aparece quando seselecciona o zoom digital motorizado emD ZOOM nos parâmetros do menu.

Após gravações

(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF(CHARGE).

(2) Feche o painel LCD.(3) Ejecte a cassete.

Utilização da função zoom

Desloque a alavanca do zoom motorizado umpouco para obter um zoom mais lento. Desloque-a mais além para obter um zoom mais veloz.O uso moderado da função zoom resulta emgravações de melhor nível.Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais

próximo)Lado «W»: para grandes angulares (motivo

aparece mais distante)

O zoom maior que 25 × é digitalmente executado.Para activar o zoom digital, seleccione o zoomdigital motorizado em D ZOOM nos ajustes domenu (pág. 76).A qualidade da imagem deteriora-se à medidaque se a imagem é digitalmente processada.

Gravação de uma imagem

TW TWW T

TW

Page 25: Digital Video Camera Recorder - Sony

25

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Básico

s

Notas sobre el zoom digital•El zoom digital comenzará a funcionar a más de

25×.•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar

hacia el lado “T”.

Cuando videofilme cerca del motivoSi no puede enfocar nítidamente, mueva lapalanca del zoom motorizado hacia el lado “W”hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,podrá videofilmar un motivo que se encuentre aun mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,y a 1 cm aproximadamente en la posición de granangular.

Para videofilmar imágenes conel visor – Ajuste del visor

Si videofilma con el panel de cristal líquidocerrado, compruebe las imágenes en el visor.Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vistade forma que los indicadores del mismo quedenbien enfocados.

Levante el visor y mueva la palanca de ajuste dela lente del mismo.

Videofilmación de imágenes

Notas sobre o zoom digital•O zoom passa a funcionar digitalmente quando

excede 25 ×.•A qualidade da imagem deteriora-se à medida

que se desloca para o lado «T».

Quando se filma perto do objectoCaso não seja possível obter um foco nítido,desloque a alavanca do zoom motorizado para olado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menoscerca de 80 cm de distância da superfície daobjectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cmde distância na posição grande angular.

Para gravar imagens com ovisor electrónico – Ajuste dovisor electrónico

Quando for gravar cenas com o painel LCDfechado, verifique a imagem com o visorelectrónico. Ajuste a lente do visor electrónico àsua vista, de maneira que os indicadores no écrando visor electrónico fiquem nitidamente focados.

Levante o visor electrónico e desloque a alavancareguladora da lente do visor electrónico.

Gravação de uma imagem

Page 26: Digital Video Camera Recorder - Sony

26

Indicadores visualizados en elmodo de grabación

Los indicadores no se grabarán en la cinta.

Código de tiempo (para cintas grabadas en elsistema Digital8 solamente)El código de tiempo indica el tiempo degrabación o de reproducción, “0:00:00”(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERAy “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo PLAYER. Usted nopodrá reescribir solamente el código de tiempo.Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistemaHi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta.Usted no podrá reponer el código de tiempo ni elcontador de la cinta.

SP 0:00:01

12:05:56 4 7 2000

40min REC

Indicadores exibidos no modode gravação

Os indicadores não são gravados na fita.

Código de tempo (somente para cassetesgravadas pelo sistema Digital8 )O código de tempo indica o tempo de gravaçãoou reprodução, «0:00:00»(horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e«0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros)no modo PLAYER. Não é possível reinscreversomente o código de tempo. Quando sãoreproduzidas fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece.Não é possível reajustar o código de tempo ou ocontador de fita.

Videofilmación de imágenes

Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC

Indicador de tiempo de batería restante/Indicador do tempo de carga restante da bateria

Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/Código de tempo/Indicador do contador de fita

Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação

Gravação de uma imagem

Indicador de cinta restanteAparecerá después de haber insertado un videocasete durante algúntiempo.Indicador de fita restanteEste aparece após o início da gravação por algum tempo.

Indicador de tiempoAparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selectorPOWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E slamente)Indicador de horaEste aparece por cinco segundos após o indicador POWER ser ajustado aCAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E).

Indicador de formato/Indicador do formato

Indicador de fechaAparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selectorPOWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E slamente)Indicador de dataEste aparece por cinco segundos após o interruptor POWER serajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E).

Page 27: Digital Video Camera Recorder - Sony

27

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Básico

sVideofilmación de imágenes

BACK LIGHT

Videofilmación de motivos acontraluz – BACK LIGHT

Cuando videofilme un motivo con la fuente deiluminación a sus espaldas, o un motivo coniluminación de fondo, utilice la función decontraluz.

Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA oMEMORY (DCR-TRV320E solamente).En el visor o en la pantalla de cristal líquidoaparecerá el indicador ..Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.

Si presiona EXPOSURE cuando videofilmemotivos a contraluzLa función de videofilmación a contraluz secancelará.

Filmagem de objectos emcontraluz – BACK LIGHT

Quando se filma um motivo com a fonte deiluminação localizada por trás do mesmo, ou ummotivo com um fundo iluminado, utilize afunção de contraluz.

Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERAou MEMORY (somente DCR-TRV320E).O indicador . aparece no écran do painel LCDou do visor electrónico.Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHTnovamente.

Caso carregue em EXPOSURE durante afilmagem de objectos em contraluzA função de contraluz será cancelada.

Gravação de uma imagem

Page 28: Digital Video Camera Recorder - Sony

28

Emisor de luz para videofilmación enla obscuridad/Emissor de luz para filmagemnocturna

Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem

Filmagem no escuro – FilmagemNocturna/SuperFilmagemNocturna

A função de filmagem nocturna possibilita-lheregistar um objecto num local escuro. Porexemplo, pode-se gravar satisfatoriamente oambiente de animais nocturnos em observaçãoquando se utiliza esta função.

Com a videocâmara no modo CAMERA ouMEMORY (somente DCR-TRV320E), deslizeNIGHTSHOT a ON.Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam noécran LCD ou no visor electrónico.Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,deslize NIGHTSHOT a OFF.

Videofilmación en laobscuridad – NightShot/SuperNightShot

La función de videofilmación en la obscuridad lepermitirá videofilmar un motivo en un lugarobscuro. Por ejemplo, utilizando esta funciónpodrá videofilmar satisfactoriamente el entornode animales nocturnos para observación.

Con la videocámara en el modo CAMERA oMEMORY (DCR-TRV320E solamente), desliceNIGHTSHOT hasta ON.En la pantalla de cristal líquido o en el visorparpadearán los indicadores y“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función devideofilmación en la obscuridad, desliceNIGHTSHOT hasta OFF.

Utilización de SUPER NIGHTSHOTEl modo Super NightShot hará que los motivosresulten hasta 16 más brillantes que en el modoNight Shot.

(1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modoCAMERA. En la pantalla de cristal líquido oen el visor parpadearán los indicadores yNIGHTSHOT..

(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantallade cristal líquido o en el visor parpadearán losindicadores y “SUPER NIGHTSHOT”.Para cancelar el modo Super NightShot,vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.

Utilización de la lámpara paravideofilmación en la obscuridadLas imágenes serán más claras con la lámparapara videofilmación en la obscuridad activada.Para activar la lámpara para videofilmación en laobscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en losajustes del menú (pág. 76).

Utilização de SUPER NIGHTSHOTO modo Super Filmagem Nocturna ilumina osobjectos aré 16 vezes mais que modo deFilmagem Nocturna.

(1) Deslize NIGHTSHOT até ON no modoCAMERA. Os indicadores e NIGHTSHOTcintilam no écran do painel LCD ou do visorelectrónico.

(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Osindicadores e “SUPER NIGHTSHOT”piscam no écran do painel LCD ou do visorelectrónico.Para cancelar o modo Super FilmagemNocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOTnovamente.

Utilização da luz para filmagemnocturnaA imagem ficará mais iluminada com a luz parafilmagem nocturna ligada. Para activar a luz defilmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nosparâmetros do menu (pág. 76).

NIGHTSHOT

OFF ON SUPER NIGHTSHOT

Page 29: Digital Video Camera Recorder - Sony

29

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Básico

sVideofilmación de imágenes

Notas•No utilice la función de videofilmación en la

obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,exteriores durante el día). Esto podría causar elmal funcionamiento de su videocámara.

•Si deja NIGHTSHOT en ON para lavideofilmación normal, las imágenes puedengrabarse con colores incorrectos o innaturales.

•Si es difícil enfocar con el modo de enfoqueautomático cuando utilice la función devideofilmación en la obscuridad, enfoquemanualmente.

Cuando utilice la función de videofilmación enla obscuridad, no podrá usar las funcionessiguientes:– Exposición– Exposición programada automática

(PROGRAM AE)

Cuando utilice la función de videofilmación enla obscuridad súper, no podrá utilizar lasfunciones siguientes:– Aumento gradual/desvanecimiento– Efecto digital– Exposición– Exposición programada automática

(PROGRAM AE)

Velocidad de obturación en el modo SuperNightShotLa velocidad de obturación cambiaráautomáticamente dependiendo del brillo defondo. El movimiento de las imágenes puede sermás lento

Lámpara para videofilmación en la obscuridadLos rayos de la lámpara para videofilmación enla obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,invisibles. La distancia máxima devideofilmación utilizando la lámpara paravideofilmación en la obscuridad es deaproximadamente 3 m.

Gravação de uma imagem

Notas•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em

locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).Do contrário, poderá causar algum maufuncionamento na sua videocâmara.

•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ONem gravações normais, a imagem poderá sergravada em cores incorrectas ou artificiais.

•Caso a focagem esteja dificultada com o modode focagem automática quando se utiliza afunção de Filmagem Nocturna, efectue afocagem manualmente.

Durante a utilização da função de FilmagemNocturna, não é possível utilizar as seguintesfunções:– Exposição– PROGRAM AE

Durante a utilização da função SuperFilmagem Nocturna, não é possível utilizar asseguintes funções:– Fusão– Efeito digital– Exposição– PROGRAM AE

Velocidade de obturação no modo SuperFilmagem NocturnaA velocidade de obturação será automaticamentealterada de acordo com a intensidade de brilhodo cenário de fundo. O movimento da imagemserá lento.

Luz para filmagem nocturnaOs raios da luz para filmagem nocturna sãoinfravermelhos e portanto invisíveis. A distânciamáxima de filmagem usando-se a luz parafilmagem nocturna é de cerca de 3 m.

Page 30: Digital Video Camera Recorder - Sony

30

Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem

Gravação temporizadaautomática

– Somente DCR-TRV320EA gravação com o temporizador automáticoinicia-se em 10 segundos automaticamente.Este modo é útil quando se quer gravar a simesmo(a). Pode-se também utilizar otelecomando para executar esta operação.(1) Carregue em (temporizador automático)

durante o modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écrando painel LCD ou do visor electrónico.

(2) Carregue em START/STOP.O temporizador automático começa acontagem regressiva a partir de 10,acompanhado de um sinal sonoro. Nosúltimos 2 segundos da contagem regressiva, osinal sonoro torna-se mais rápido e então agravação inicia-se automaticamente.

Para desactivar o temporizadorautomáticoCarregue em START/STOP.Utilize o telecomando por conveniência.

Para gravar imagens estáticasusando o temporizador automáticoCarregue em PHOTO no passo 2. (pág. 43)

Para cancelar uma gravaçãotemporizada automáticaCarregue em (temporizador automático) demaneira que o indicador desapareça do écrando painel LCD ou do visor electrónico enquantoa sua videocâmara estiver no modo de espera.

NotaO modo de gravação temporizada automáticaserá automaticamente cancelado quando:– a gravação temporizada automática terminar;– o interruptor POWER for ajustado a OFF

(CHARGE) ou a PLAYER.

Videofilmación conautodisparador

– DCR-TRV320E solamenteLa videofilmación don el autodisparador seiniciará automáticamente en 10 segundos.Este modo será muy útil para videofilmarseusted mismo. Para esta operación podrá utilizartambién el mando a distancia.(1) Presione (autodisparador) en el modo de

espera. En la pantalla de cristal líquido o en elvisor aparecerá el indicador (autodisparador).

(2) Presione START/STOP.El autodisparador iniciará la cuenta atrásdesde 10 con un pitido. En los dos últimossegundos de la cuenta atrás, el pitido será másrápido, y después la videofilmación se iniciaráautomáticamente.

Para parar la videofilmación conautodisparadorPresione START/STOP.Para mayor comodidad, utilice el mando adistancia.

Para videofilmar imágenes fijasutilizando el autodisparadorPresione PHOTO en el paso 2. (pág. 43)

Para cancelar la videofilmación conautodisparadorPresione (autodisparador) de forma que elindicador desaparezca de la pantalla de cristallíquido o del visor mientras la videocámara estéen el modo de espera.

NotaEl modo de videofilmación con autodisparadorse cancelará automáticamente cuando:– Finalice la videofilmación con autodisparador.– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o

PLAYER.

2 PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

(Autodisparador)/(temporizador automático)

1

START/STOP

Page 31: Digital Video Camera Recorder - Sony

31

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Básico

s

Comprobación de la videofilmación– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación

Usted podrá utilizar estas teclas para comprobarlas imágenes grabadas o para videofilmar deforma que la transición de las imágenes entre laultima escena grabada y la siguiente no seabrusca.

Búsqueda de fin (END SEARCH)

Usted podrá ir al final de una sección grabadadespués de la grabación.

Presione END SEARCH en el modo de espera.Los últimos 5 segundos de la sección grabada sereproducirán, y la reproducción pasará al modode espera. Usted podrá escuchar el sonido através del altavoz o de auriculares.

Búsqueda para edición(EDITSEARCH)

Usted podrá buscar el punto de comienzo de lasiguiente grabación.

Mantenga presionado el lado +/– ( 7) deEDITSEARCH en el modo de espera. La seccióngrabada se reproducirá.

+ :para avanzar– :para retroceder

Para parar la reproducción, presioneEDITSEARCH. Si presiona START/STOP, seiniciará la regrabación desde el punto en el quehaya soltado EDITSEARCH. Usted no podráescuchar el sonido.

Verificação da gravação– END SEARCH / EDITSEARCH /Revisão de Grav.

Estas teclas podem ser usadas para a verificaçãoda imagem gravada ou para a filmagem comtransição uniforme entre a última cena gravada ea próxima a ser tomada.

END SEARCH

Pode-se ir ao final do trecho gravado após agravação.

Carregue em END SEARCH durante o modo deespera.Os últimos 5 segundos do trecho gravado sãoreproduzidos e então retorna o mode de espera.Pode-se monitorizar o som a partir do altifalanteou dos auscultadores.

EDITSEARCH

Pode-se buscar o próximo ponto de início degravação.

Mantenha pressionado o lado +/– ( 7) deEDITSEARCH no modo de espera. O trechogravado é reproduzido.

+: para avançar– : para retroceder

Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.Caso pressione START/STOP, a regravaçãoinicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCHfoi liberada. Não é possível monitorizar o som.

ENDSEARCH

EDIT SEARCH

Page 32: Digital Video Camera Recorder - Sony

32

Revisão de gravação

Pode-se verificar o trecho onde se parou agravação mais recentemente.

Carregue no lado – ( 7) de EDITSEARCHmomentaneamente durante o modo de espera.O trecho onde se parou a gravação maisreceutemente será reproduzido por algunssegundos e então a videocâmara retornará aomode de espera. Pode-se monitorizar o som apartir do altifalante ou dos auscultadores.

Notas•END SEARCH, EDITSEARCH e Rev. de Grav.

funcionam somente para fitas de vídeogravadas pelo sistema Digital8 .

•Caso inicie a gravação após utilizar a função debusca do final, ocasionalmente a transição entrea última cena gravada e a próxima a ser tomadapode não ser uniforme.

•Uma vez ejectada a cassete após se efectuaruma gravação na mesma, a função de busca dofinal não actuará.

Se uma fita apresentar um segmento embranco em trechos gravadosA função de busca do final poderá não funcionar.

Verificação da gravação– END SEARCH / EDITSEARCH /Rev. de Grav.

Revisión de la grabación

Usted podrá comprobar la última sección en laque se haya parado.

Presione momentáneamente el lado – ( 7) deEDITSEARCH en el modo de espera.La última sección en la que se haya parado sereproducirá durante algunos segundos. Ustedpodrá escuchar el sonido a través del altavoz ode unos auriculares.

Notas•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de

la grabación solamente trabajarán con cintasgrabadas en el sistema Digital8 .

•Si inicia la grabación después de haberutilizado la función de búsqueda de fin, esposible que a veces, la transición entre la últimaescena grabada y la siguiente puede no seruniforme.

•Si extrae el videocasete después de habergrabado la cinta, la función de búsqueda de finno trabajará.

Cuando haya una parte en blanco entre lassecciones grabadasLa función de búsqueda de fin no trabajar.

Comprobación de la videofilmación– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación

Page 33: Digital Video Camera Recorder - Sony

33

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ção – B

ásicos

— Reprodução – Básicos —

Reprodução de uma cassete

Pode-se monitorizar a imagem de reprodução noécran do painel LCD. Caso feche o painel LCD,poderá monitorizar a imagem de reprodução noécran do visor electrónico. É possível controlar areprodução através do telecomando fornecidocom a sua videocâmara.(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma

cassete gravada.(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER

enquanto preme a pequena tecla verde. Asteclas de controlo de vídeo acendem-se.

(3) Abra o painel LCD enquanto carrega emOPEN.

(4) Carregue em m para rebobinar a fita.(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.(6) Para ajustar o volume, prima uma das duas

teclas em VOLUME. O altifalante na suavideocâmara permanecerá silenciosoenquanto o painel LCD estiver fechado.

Para cessar a reproduçãoCarregue em p.

— Reproducción – Operaciones básicas —

Reproducción de una cinta

Usted podrá contemplar las imágenes dereproducción en la pantalla de cristal líquido.Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver lasimágenes de reproducción en el visor. Ustedpodrá controlar la reproducción utilizando elmando a distancia suministrado con suvideocámara.(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un

videocasete grabado.(2) Ponga el selector POWER en PLAYER

manteniendo presionado el pequeño botónverde. Las teclas de control de vídeo seencenderán.

(3) Abra el panel de cristal líquido manteniendopresionado OPEN.

(4) Para rebobinar la cinta, presione m.(5) Para iniciar la reproducción, presione N.(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera

de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierreel panel de cristal líquido, el altavoz de suvideocámara se silenciará.

Para parar la reproducciónPresione p.

3

1

5PLAY

4REW

2

6

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

VO

LUM

E

Page 34: Digital Video Camera Recorder - Sony

34

Para contemplar las imágenes en la pantallade cristal líquidoUsted podrá girar el panel de cristal líquido yreplegarlo en el cuerpo de la videocámara con lapantalla de cristal líquido encarada hacia afuera.

Para hacer que se visualicen losindicadores en la pantalla de cristallíquido – Función de visualización

Presione DISPLAY de la videocámara o delmando a distancia suministrado con la misma.Los indicadores aparecerán en la pantalla decristal líquido.Para hacer que los indicadores desaparezcan,vuelva a presionar DISPLAY.

Reproducción de una cinta

DISPLAY

DATA CODE

Na monitorização pelo écran do painel LCDPode-se virar o painel LCD ao contrário e movê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écranLCD voltado para fora.

Para exibir os indicadores doécran – Função de indicação

Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ouno telecomando fornecido com a suavideocâmara.Os indicadores aparecem no écran LCD.Para fazer os indicadores desaparecerem,carregue em DISPLAY novamente.

Reprodução de uma cassete

Page 35: Digital Video Camera Recorder - Sony

35

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ção – B

ásicos

Reproducción de una cinta

Utilización de la función de código dedatosSu videocámara podrá grabar en la cinta no sóloimágenes, sino también los datos de grabación(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.)

Presione DATA CODE de su videocámara o delcontrolador remoto en el modo de reproducción.

La visualización cambiará de la forma siguiente:Fecha/hora t varios ajustes (SteadyShot,exposición AUTO/MANUAL equilibrio delblanco, velocidad de obturación, valor deapertura) t sin indicador

Para hacer que no se visualicen los datos degrabaciónAjuste DATA CODE a DATE en los ajustes delmenú (pág. 76).La visualización cambiará de la forma siguiente:Fecha/hora t sin indicador

Notas sobre la función de código de datos•La función de código de datos solamente

trabajará con cintas grabadas con el sistemaDigital8 .

•Cuando grabe imágenes en un “Memory Stick”no se grabarán los diversos ajustes de loa datosde grabación.

Datos de grabaciónLos datos de grabación es la información de suvideograbadora cuando grabó. En el modo degrabación, los datos de la grabación no sevisualizarán.

Cuando utilice la función de código de datos,aparecerán barras (-- -- ---- y -- : -- : --) si:– Se está reproduciendo una sección en blanco de

la cinta.– La cinta no puede leerse debido a que esté

dañada o contenga ruido.– La cinta fue grabada en una videocámara sin

función de introducción de la fecha y la hora.

Código de datosCuando conecte su videocámara a un televisor, elcódigo de datos aparecerá en la pantalla de dichotelevisor.

Reprodução de uma cassete

Utilização da função código de dadosA sua videocâmara grava automaticamente nafita, não somente imagens, como também dados(data/hora ou vários parâmetros da gravação)(Código de dados).

Carregue em DATA CODE na sua videocâmaraou no telecomando durante o modo dereprodução.

A indicação altera-se como segue:data/hora t vários parâmetros (estabilidade daimagem, exposição, AUTO/MANUAL,equilíbrio do branco, ganho, velocidade deobturação, valor de abertura) t nenhumindicador

Para não exibir os dados da gravaçãoAjuste DATA CODE a DATE nos parâmetros domenu (pág. 76).A indicação altera-se como segue:data/hora t nenhum indicador

Notas sobre a função código de dados•A função código de dados actua somente em

cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .•Vários parâmetros dos dados de gravação não

são registados quando imagens são gravadasno «Memory Stick».

Dados de gravaçãoDados de gravação são informações da suavideocâmara quando da gravação. No modo degravação, os dados de gravação não serãoindicados.

Quando se utiliza a função código de dados,barras (-- -- ---- e -- : -- : --) aparecem, caso:– Um trecho em branco da fita esteja em

reprodução;– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos

na mesma;– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara

sem a data e a hora acertadas.

Código de dadosQuando a sua videocâmara for ligada aotelevisor, o código de dados aparecerá no écrando televisor.

4 7 200012:05:56

50 AWBF1.6 9dB

AUTO

Page 36: Digital Video Camera Recorder - Sony

36

Diversos modos dereproducción

Para accionar la teclas de control, ponga elselector POWER en PLAYER.

Para ver una imagen fija(reproducción en pausa)Presione X durante la reproducción. Parareanudar la reproducción, presione X o N.

Para hacer que la cinta avancePresione M en el modo de parada. Parareanudar la reproducción normal, presione N.

Para rebobinar la cintaPresione m en el modo de parada. Parareanudar la reproducción normal, presione N.

Para cambiar el sentido dereproducciónPara invertir el sentido de reproducción, presione

del mando a distancia durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, presione N.

Para localizar una escenacontemplando las imágenes(búsqueda de imágenes)Mantenga presionada m o M durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte la tecla.

Para contemplar las imágenes a granvelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)Mantenga presionada m durante el rebobinadoo M durante el avance rápido de la cinta. Parareanudar el rebobinado o el avance rápido, sueltela tecla.

Para ver las imágenes reproducidas abaja velocidad (reproducción acámara lenta)Presione y del mando a distancia durante lareproducción. Para la reproducción a cámaralenta en sentido regresivo, presione y despuésy del mando a distancia. Para reanudar lareproducción normal, presione N.

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Os vários modos de reproduçãoPara operar as teclas de controlo de vídeo, ajusteo interruptor POWER a PLAYER.

Para assistir a uma imagem estática(pausa de reprodução)Carregue em X durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue em X ou N.

Para avançar a fitaCarregue em M durante o modo de paragem.Para retomar a reprodução normal, carregue emN.

Para rebobinar a fitaCarregue em m durante o modo de paragem.Para retomar a reprodução normal, carregue emN.

Para alterar o sentido de reproduçãoCarregue em no telecomando durante areprodução para inverter o sentido dereprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em N.

Para localizar uma cenamonitorizando a imagem (busca deimagem)Mantenha pressionada m ou M durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,libere a tecla.

Para monitorizar a imagem a altavelocidade durante o avanço ou arebobinagem da fita (pesquisa comsalto)Mantenha pressionada m durante arebobinagem, ou M durante o avanço rápido dafita. Para retomar a rebobinagem ou o avançorápido, libere a tecla.

Para assistir às imagens a umavelocidade lenta (reprodução emcâmara lenta)Carregue em y no telecomando durante areprodução. Para obter a reprodução em câmaralenta no sentido inverso, carregue em e entãoem y no telecomando. Para retomar areprodução normal, carregue em N.

Page 37: Digital Video Camera Recorder - Sony

37

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ção – B

ásicos

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Para ver las imágenes al doble de lavelocidad normalPresione ×2 del mando a distancia durante lareproducción. Para la reproducción a doblevelocidad en sentido regresivo, presione , ydespués ×2 del mando a distancia. Para reanudarla reproducción normal, presione N.

Para contemplar las imágenesfotograma tras fotogramaPresione C del mando a distancia en el modode reproducción en pausa. Para la reproducciónfotograma tras fotograma en sentido regresivo,presione c. Para reanudar la reproducciónnormal, presione N.

Para buscar la última escena grabada(END SEARCH)Presione END SEARCH en el modo de parada.Se reproducirán los últimos 5 segundos de laescena grabada, y la reproducción se parará.

En la reproducción a diversos modos•Si reproduce en su videocámara cintas

grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, esposible que aparezca ruido.

•El sonido estará silenciado.•Cuando reproduzca la grabación anterior en el

sistema Digital8 las imágenes puedenaparecer con patrón de mosaico.

Notas sobre el modo de reproducción enpausa•Después de haber transcurrido 3 minutos en el

modo de reproducción en pausa, suvideocámara entrará en el modo de parada.

•Es posible que aparezca la grabación anterior.

Reproducción a cámara lenta de cintasgrabadas en el sistema Digital8 La reproducción a cámara lenta podrá realizarsede forma uniforme, pero esta función notrabajará para una señal de salida procedente dela toma DV OUT.

Cuando reproduzca una cinta en sentidocontrarioEn el centro o la parte superior y la inferior de lapantalla aparecerán rayas horizontales de ruido.Esto no significa mal funcionamiento.

Para assistir às imagens ao dobro davelocidadeCarregue em ×2 no telecomando durante areprodução. Para a reprodução ao dobro davelocidade no sentido inverso, carregue em eentão pressione ×2 no telecomando. Para retomara reprodução normal, carregue em N.

Para assistir à imagem quadro-a-quadroCarregue em C no telecomando durante omodo de pausa de reprodução. Para areprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,carregue em c. Para retomar a reproduçãonormal, carregue em N.

Para buscar a última cena gravada(END SEARCH)Carregue em END SEARCH durante o modo deparagem. A videocâmara reproduz os últimos 5segundos do trecho gravado e então pára.

Nos vários modos de reprodução•Ruídos podem aparecer quando a sua

videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadaspelo sistema Hi8/padrão 8.

•O som é silenciado.•A gravação prévia pode aparecer como uma

imagem em mosaico quando reproduzida pelosistema Digital8 .

Notas sobre o modo de pausa de reprodução•Quando o modo de pausa de reprodução durar

3 minutos, a sua videocâmara entraráautomaticamente no modo de paragem. Pararetomar a reprodução, carregue em N.

•A gravação prévia poderá aparecer.

Reprodução em câmara lenta de fitasgravadas pelo sistema Digital8 A reprodução em câmara lenta pode serrealizada homogeneamente na sua videocâmara;entretanto, esta função não actua para um sinalde saída da tomada DV OUT.

Quando se reproduz inversamente uma fitaRuídos horizontais podem aparecer no centro ouno topo e base do écran. Isto não representa maufuncionamento.

Page 38: Digital Video Camera Recorder - Sony

38

Contemplación degrabaciones en untelevisor

Conecte su videocámara a su televisor ovideograbadora con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara paracontemplar las imágenes de reproducción en lapantalla del televisor. Usted podrá utilizar lasteclas de control de reproducción de la mismaforma que para contemxplar las imágenes en lapantalla de cristal líquido. Para contemplar lasimágenes de reproducción en la pantalla de sutelevisor, le recomendamos que alimente suvideocámara de un tomacorriente de la redutilizando el adaptador de alimentación de CA(pág. 13). Consulte el manual de instrucciones desu televisor o videograbadora.

Abra la cubierta de las tomas. Conecte suvideocámara al televisor utilizando el cableconector de audio/vídeo. Después ponga elselector TV/VCR del televisor en TV o VCR.

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Assistência degravações no televisor

Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ouvideogravador através do cabo de ligação A/Vfornecido junto com a sua videocâmara, paraassistir às imagens de reprodução no écran dotelevisor. As teclas de controlo de reproduçãopodem ser operadas da mesma maneira quequando se monitorizam as imagens dereprodução pelo écran LCD. Na monitorizaçãodas imagens de reprodução pelo écran dotelevisor, recomendamos alimentar a suavideocâmara com a tensão da rede eléctrica,utilizando o adaptador CA (pág. 13). Consulte omanual de instruções do seu televisor ouvideogravador.

Abra a tampa da tomada. Ligue a suavideocâmara ao televisor através do cabo deligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCRdo televisor a VCR.

Caso o seu televisor já estejaligado a um videogravador

Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN novideogravador mediante a utilização do cabo deligação A/V fornecido com a sua videocâmara.Ajuste o selector de entrada no videogravador aLINE.

Caso o seu televisor ouvideogravador seja do tipomonofónico

Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V àtomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou aficha vermelha à tomada de entrada de áudio notelevisor ou videogravador. Caso ligue a fichabranca, o som corresponderá ao sinal L(esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o somcorresponderá ao sinal R (direito).

Si su televisor ya está conectadoa una videograbadora

Conecte su videocámara a la entrada LINE IN dela videograbadora utilizando el cable conector deaudio/vídeo suministrado con su videocámara.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.

Si su televisor ovideograbadora es de tipomonoaural

Conecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y lablanca o la roja a la toma de entrada de audio dela videograbadora o del televisor. Si conecta laclavija blanca, el sonido será el de la señal delcanal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, elsonido será el de la señal del canal derecho (R).

S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

AUDIO / VIDEO outSalida AUDIO/VIDEO/Saída AUDIO/VIDEO

Page 39: Digital Video Camera Recorder - Sony

39

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ção – B

ásicos

Contemplación de grabacionesen un televisor

Si su televisor/videograbadoraposee un conector de 21contactos (EUROCONNECTOR)

Utilice el adaptador de 21 contactos suministradocon su videocámara.

Si su televisor o videograbadora dispone detoma de vídeo SRealice la conexión utilizando un cable de vídeoS (no suministrado) a fin de obtener imágenes degran calidad. Con esta conexión no necesitaráconectar la clavija amarilla (vídeo) del cableconector de audio/vídeo.Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) alas tomas de vídeo S tanto de la videocámaracomo del televisor o de la videograbadora.

Assistência de gravações notelevisor

Caso o seu televisor/videogravadorpossua um conector de 21terminais (EUROCONNECTOR)

Utilize o adaptador de 21 terminais fornecidocom a sua videocâmara.

Caso o seu televisor ou videogravador possuauma tomada de vídeo SLigue-a utilizando um cabo de vídeo S (vendaavulsa) para obter imagens de alta qualidade.Com esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) àstomadas de vídeo S tanto na sua videocâmaraquanto no televisor ou videogravador.

TV

Page 40: Digital Video Camera Recorder - Sony

40

Utilización de un receptor derayos infrarrojos inalámbricopara audio/vídeo

Después de haber conectado un receptor de rayosinfrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (nosuministrado) a su televisor o videograbadora,podrá contemplar fácilmente imágenes en sutelevisor. Con respecto a los detalles, consulte elmanual de instrucciones de su receptor de rayosinfrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.

Antes de la operaciónConecte una fuente de alimentación, como eladaptador de alimentación de CA, a su videocámarae inserte el videocasete grabado.(1) Después de haber conectado su televisor y el

receptor de rayos infrarrojos inalámbrico paraaudio/vídeo, ponga el interruptor POWER dedicho receptor en ON.

(2) Conecte la alimentación del televisor y ponga elselector TV/VCR del mismo en TV o VCR.

(3) Ponga el selector POWER de su videocámara enPLAYER.

(4) Presione S.LASER LINK. La lámpara de la teclaS.LASER LINK se encenderá.

(5) Para iniciar la reproducción, presione N de suvideocámara.

(6) Apunte el emisor de enlace láser súper hacia elreceptor de rayos infrarrojos inalámbrico deaudio/vídeo. Ajuste la posición de suvideocámara y del receptor de rayos infrarrojosinalámbrico de audio/vídeo hasta obtenerimágenes de reproducción claras.

Para cancelar la función de enlaceláser súperPresione S.LASER LINK. La lámpara de la teclaS.LASER LINK se apagará.

Si desconecta la alimentaciónLa función de enlace láser se desactivaráautomáticamente.

NotaCuando la función de enlace láser súper estéactivada (tecla S.LASER LINK encendida), suvideocámara consumirá energía. Cuando no necesiteel enlace láser desactívela presionando la teclaS.LASER LINK.

es marca comercial de Sony Corporation.

S.LASER LINK

Emisor de enlace láser súper/Emissor de super enlance a laser

Contemplación de grabacionesen un televisor

Utilização do receptor deinfravermelhos sem fio AV

Uma vez ligado o receptor de infravermelhos semfio AV (venda avulsa) ao seu televisor ouvideogravador, poderá facilmente assistir àsimagens no seu televisor. Quanto aos pormenores,consulte o manual de instruções do receptor deinfravermelhos sem fio AV.

Antes da operaçãoInstale uma fonte de alimentação, tal como oadaptador CA, na sua videocâmara e insira a cassetegravada.(1) Após ligar o seu televisor e o receptor de

infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptorPOWER do receptor de infravermelhos sem fioAV a ON.

(2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste oselector TV/VCR no televisor a VCR.

(3) Regule o interruptor POWER da suavideocâmara a PLAYER.

(4) Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada deS.LASER LINK acende-se.

(5) Carregue em N na sua videocâmara para iniciara reprodução.

(6) Aponte o emissor de super enlance a laser aoreceptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste aposição da sua videocâmara e do receptor deinfravermelhos sem fio AV para obter imagensde reprodução nítidas.

Para cancelar a função de superenlace a laserCarregue em S.LASER LINK. A lâmpada na teclaS.LASER LINK apaga-se.

Caso desligue a alimentaçãoA função de super enlace a laser desliga-seautomaticamente.NotaEnquanto a função de super enlace a laser estiveractivada (a tecla S.LASER LINK está acesa), a suavideocâmara consumirá energia. Carregue emS.LASER LINK para desligar a função de superenlace a laser quando não necessária.

é uma marca comercial de Sony Corporation.

Assistência de gravações notelevisor

Page 41: Digital Video Camera Recorder - Sony

41

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Usted podrá grabar una imagen fija al igual queuna fotografía. Este modo será muy útil cuandodesee grabar una imagen como una fotografía, opara imprimir una imagen utilizando unavideoimpresora (no suministrada).Usted podrá grabar unas 510 imágenes en elmodo SP y 765 en el modo LP en una cinta quepueda grabarse 60 minutos en el modo SP.Además de la operación descrita aquí, suvideograbadora podrá grabar imágenes fijas enun “Memory Stick” (pág. 91) (DCR-TRV320Esolamente).(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente

presionada PHOTO hasta que aparezca unaimagen fija. Aparecerá el indicadorCAPTURE. La grabación no se iniciarátodavía.Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,vuelva a seleccionar otra imagen fija, ydespués mantenga ligeramente presionadaPHOTO.

(2) Presione a fondo PHOTO.La imagen fija de la pantalla de cristal líquidoo del visor se grabará durante unos sietesegundos. El sonido durante estos sietesegundos también se grabará.Durante la grabación, la imagen fija que estégrabando aparecerá en el visor o en lapantalla de cristal líquido.

— Operaciones de videofilmación avanzadas —

Grabación de una imagen fija en unacinta – Grabación de fotografías

Pode-se gravar uma imagem estática como sefosse uma fotografia.Este modo é útil quando se quer gravar umaimagem tal como uma fotografia ou quando seimprime uma imagem através de umaimpressora de vídeo (venda avulsa).Cerca de 510 imagens podem ser gravadas nomodo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,no modo de velocidade LP, numa cassete capazde gravar por 60 minutos na velocidade SP.Além da operação aqui descrita, a suavideocâmara pode gravar imagens estáticas em«Memory Stick»s (pág. 91) (somente DCR-TRV320E).(1) Com a sua videocâmara no modo de espera,

mantenha pressionada levemente PHOTO atéque uma imagem estática apareça. Oindicador CAPTURE é exibido. A gravaçãoainda não se inicia.Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,seleccione uma imagem estática novamente eentão mantenha levemente pressionadaPHOTO.

(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.A imagem estática no écran do painel LCD oudo visor electrónico é gravada por cerca desete segundos. O som durante esses setesegundos é também gravado.A imagem estática é exibida no écran dopainel LCD ou do visor electrónico até que agravação seja completada.

— Operações de gravação avançadas —

Gravação de imagens estáticas numafita – Fotofilmagem em cassete

PH

OTO

PH

OTO

1

•••••••

CAPTURE

2

Page 42: Digital Video Camera Recorder - Sony

42

Notas•Durante la grabación de fotografías, usted no

podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.•La tecla PHOTO no trabajará:

– mientras esté ajustando o utilizando lafunción de efecto digital.

– Mientras esté ajustando o utilizando lafunción de aumento gradual/desvanecimiento.

•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda suvideocámara. En la imagen podría aparecerruido de patrón de mosaico.

Para utilizar la función de grabación defotografías utilizando el mando a distanciaPresione PHOTO del mando a distancia. Suvideocámara grabará inmediatamente la imagende la pantalla de cristal líquido o del visor.

Para utilizar la función de grabación defotografías durante la videofilmación en elmodo CAMERA normalUsted no podrá comprobar la imagen en lapantalla de cristal líquido ni en el visor mientrasesté presionando ligeramente PHOTO.Presione a fondo PHOTO. La imagen fija segrabará durante unos siete segundos y suvideocámara volverá al modo de espera. Ustedno podrá seleccionar otra imagen fija duranteestos siete segundos.

Grabación de una imagen fija enuna cinta – Grabación defotografías

Notas•Durante a fotofilmagem em cassetes, não se

pode alterar o modo ou o ajuste.•A tecla PHOTO não funciona:

– durante o ajuste ou o uso da função de efeitodigital;

– durante o uso da função de fusão.•Na gravação de uma imagem estática, não

tremule a sua videocâmara. Ruídos em padrãomosaico podem aparecer na imagem.

Para utilizar a função de fotofilmagem emcassete através do telecomandoCarregue em PHOTO no telecomando. A suavideocâmara gravará uma imagem no écran dopainel LCD ou do visor electrónicoimediatamente.

Para utilizar a função de fotofilmagem emcassete durante a gravação no modo CAMERAnormalNão se pode verificar uma imagem no écran dopainel LCD ou do visor electrónico premindo-sePHOTO levemente.Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagemestática será, então, gravada por cerca de setesegundos e a sua videocâmara retornará ao modode espera. Durante os sete segundos de gravação,não será possível seleccionar uma outra imagemestática.

Gravação de imagens estáticas numafita – Fotofilmagem em cassete

Page 43: Digital Video Camera Recorder - Sony

43

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Grabación de una imagen fija enuna cinta – Grabación defotografías

Grabación de fotografías con elautodisparador

– DCR-TRV320E solamenteUsted podrá grabar imágenes fijas en cintas conel autodisparador. Este modo será muy útilcuando desee grabarse usted mismo. Para estaoperación podrá utilizar también el mando adistancia.(1) En el modo de espera, presione

(autodisparador). En la pantalla de cristallíquido o en el visor aparecerá el indicador

.(2) Presione a fondo PHOTO.

El autodisparador iniciará una cuenta atrás de10 segundos con un pitido. En los últimos dossegundos de la cuenta atrás, el pitido será másrápido, y después se iniciará automáticamentela grabación.

Para cancelar la grabación conautodisparadorPresione (autodisparador) de forma que elindicador desaparezca de la pantalla de cristallíquido mientras su videograbadora esté en elmodo de espera. Usted no podrá cancelar lavideofilmación con el autodisparador utilizandoel mando a distancia.

NotaEl modo de grabación con el autodisparador secancelará automáticamente cuando:– Finalice la grabación con autodisparador.– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o

PLAYER.

Fotofilmagem em cassete comtemporizador automático

– Somente DCR-TRV320EImagens estáticas podem ser gravadas emcassetes, através do temporizador automático.Este modo é útil quando se quer gravar à própriaimagem. Pode-se também utilizar o telecomandopara executar esta operação.(1) Durante o mode de espera, carregue em

(temporizador automático). O indicador (temporizador automático) aparecerá no écranLCD ou no écran do visor electrónico.

(2) Carregue em PHOTO firmemente.O temporizador automático começa acontagem regressiva a partir de 10acompanhado de um sinal sonoro. Nosúltimos dois segundos da contagemregressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápidoe então a gravação se inicia automaticamente.

Para cancelar a gravação comtemporizador automáticoCom a videocâmara no modo de espera, carregueem (temporizador automático) de maneiraque o indicador desapareça do écran dopainel LCD ou do visor electrónico. Não épossível cancelar a gravação temporizadaautomática como o telecomando.

NotaO modo de gravação com temporizadorautomático é automaticamente canceladoquando:– A gravação temporizada automática terminar;– O interruptor POWER for ajustado a OFF

(CHARGE) ou PLAYER.

(autodisparador)/(temporizador automático)

2

PH

OTO

1

Gravação de imagens estáticas numafita – Fotofilmagem em cassete

PHOTO

Page 44: Digital Video Camera Recorder - Sony

44

S VIDEO

AUDIO / VIDEO out/

LINE INVIDEO S VIDEO

Impressão de imagens estáticas

Pode-se imprimir uma imagem estática por meiode uma impressora de vídeo (venda avulsa).Ligue a impressora de vídeo através do cabo deligação A/V fornecido com a sua videocâmara.Ligue o cabo de ligação A/V à tomada de saídaAUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo àentrada de vídeo da impressora de vídeo.Consulte também o manual de instruções daimpressora de vídeo.

Caso a impressora de vídeo esteja equipadacom entrada de vídeo SUtilize o cabo de ligação de vídeo S (vendaavulsa).Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeoS da impressora de vídeo.

Impresión de imágenes fijas

Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizandouna videoimpresora (no suministrada). Conectela videoimpresora utilizando el cable de audio/vídeo suministrado con su videocámara.Conecte el cable conector de audio/vídeo a latoma de salida AUDIO/VIDEO y la clavijaamarilla a la entrada de vídeo de lavideoimpresora. Consulte también el manual deinstrucciones de la videoimpresora.

Si la videoimpresora dispone de entrada devídeo SUtilice un cable conector de vídeo S (nosuministrado).Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada devídeo S de la videoimpresora.

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Videoimpresora/Impressora de vídeo

Gravação de imagens estáticas numafita – Fotofilmagem em cassete

Grabación de una imagen fija enuna cinta – Grabación defotografías

Salida AUDIO/VIDEO/Saída AUDIO/VIDEO

Page 45: Digital Video Camera Recorder - Sony

45

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

MENU

Utilización del modopanorámico

Usted podrá grabar imágenes panorámicas de16:9 para verlas en un televisor de pantallapanorámica de 16:9 (16:9WIDE).Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE[a] en la pantalla de cristal líquido o en el visor(DCR-TRV320E solamente) aparecerán bandasnegras. Las imágenes durante la reproducción enel visor (DCR-TRV120E/125E), en un televisornormal [b], o en un televisor de pantallapanorámica [c] se comprimirán horizontalmente.Si ajusta el modo de pantalla del televisor depantalla panorámica al modo completo, podrácontemplar imágenes normales [d].

En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON enlos ajustes del menú (pág. 76).

Para cancelar el modo panorámicoAjuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.

En el modo panorámico no podrá seleccionarlas funciones siguientes:– Función de película antigua– Función de rebote

Durante la videofilmaciónUsted no podrá seleccionar ni cancelar el modopanorámico. Para cancelar el modo panorámico,ponga su videocámara en el modo de espera ydespués ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes delmenú.

Utilização do modopanorâmico

Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9para ser assistida num televisor de écranpanorâmico 16:9 (16:9WIDE).Faixas pretas aparecem no écran LCD ou noécran do visor electrónico (somente DCR-TRV320E) durante a gravação no modo16:9WIDE [a]. A imagem durante a reproduçãono visor electrónico (DCR-TRV120E/TRV125E),num televisor normal [b] ou num televisor deécran panorâmico [c] é comprimida na direcçãoda largura. Caso ajuste o modo de écran dotelevisor panorâmico ao modo total, poderáassistir a imagens de cenas normais [d].

Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE aON nos parâmetros do menu (pág. 76).

Para cancelar o modo panorâmicoAjuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros domenu.

No modo panorâmico, não é possívelseleccionar as seguintes funções:– Filme antigo– Salto vertical da imagem

Durante gravaçõesNão é possível seleccionar ou cancelar o modopanorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,ajuste a sua videocâmara ao modo de espera eentão regule 16:9WIDE a OFF nos párâmetros domenu.

[a]

[c]

[b]

16:9WIDE

[d]

Page 46: Digital Video Camera Recorder - Sony

46

Usted podrá realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento de imágenes para dar a susgrabaciones un aspecto profesional.

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro acolor.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco ynegro.

1) Usted podrá utilizar esta función cuandoD ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes delmenú.

2) Aumento gradual solamente

FADER

M.FADER(mosaico)/(mosaico)

BOUNCE 1) 2)

OVERLAP 2)

WIPE 2)

DOT2)

(punto aleatorio)(Aumento gradualsolamente)/(Somente nafusão de abertura)

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

Pode-se efectuar a fusão de abertura ou deencerramento da imagem para proporcionar àsgravações um aspecto profissional.

MONOTONENa fusão de abertura, a imagem altera-segradualmente do preto e branco para o colorido.Na fusão de encerramento, a imagem altera-segradualmente de colorido para preto e branco.

1) Pode-se utilizar esta função quando D ZOOMestá ajustado em OFF nos parâmetros do menu.

2) Somente na fusão de abertura

Utilização da funçãode fusão

Utilización de la funciónde aumento gradual ydesvanecimiento

Page 47: Digital Video Camera Recorder - Sony

47

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

(1) Para realizar el aumento gradual [a]En el modo de espera, presione FADER hastaque parpadee el indicador de aumentogradual deseado.Para realizar el desvanecimiento [b]En el modo de grabación, presione FADERhasta que parpadee el indicador dedesvanecimiento deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente:FADER t M.FADER t BOUNCE tMONOTONE t OVERLAP tWIPE t DOTEl último modo de aumento gradual odesvanecimiento se indicará en primer lugar.

(2) Presione START/STOP. El indicador deaumento gradual/desvanecimiento dejará deparpadear.Después de haber realizado el aumentogradual/desvanecimiento, su videocámaravolverá automáticamente al modo normal.

Para cancelar la función de aumentogradual/desvanecimientoAntes de presionar START/STOP, presioneFADER hasta que desaparezca el indicador.

1FADER

FADER

Utilização da função de fusão

(1) Na fusão de abertura [a]Durante o modo de espera, carregue emFADER até que o indicador de fusão desejadopasse a piscar.Na fusão de encerramento [b]Durante o modo de gravação, carregue emFADER até que o indicador de fusão desejadopasse a piscar.O indicador altera-se como segue:FADER t M.FADER t BOUNCE tMONOTONE t OVERLAP tWIPE t DOTO último modo de fusão seleccionado éindicado em primeiro lugar.

(2) Carregue em START/STOP. O indicador defusão pára de piscar.Após a fusão de abertura/encerramento serexecutada, a sua videocâmara retornaautomaticamente ao modo normal.

Para cancelar a função de fusãoAntes de premir START/STOP, carregue emFADER até que o indicador desapareça.

Utilización de la función deaumento gradual ydesvanecimiento

Page 48: Digital Video Camera Recorder - Sony

48

Notas•Las funciones de superposición, barrido, y

punto solamente trabajarán con cintas grabadasen el sistema Digital8 .

•Usted no podrá utilizar las funciones siguientescuando esté usando la función de aumentogradual/desvanecimiento. Tampoco podráutilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento cuando esté usando lasfunciones siguientes.– Efecto digital– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE

(función de superposición o de punto)– Super NightShot– Grabación de fotografías en cinta

Antes de utilizar la función de superposición,barrido, o puntoSu videocámara almacenará la imagen en lacinta. Mientras la imagen esté almacenándose, elindicador parpadeará rápidamente y la imagenque esté videofilmando desaparecerá de lapantalla de cristal líquido o del visor.Dependiendo de las condiciones de la cinta, esposible que la imagen no se grabe claramente.

Cuando esté utilizando la función de rebote,no podrá usar las funciones siguientes:– Enfoque– Zoom– Efecto de imagen

Nota sobre la función de reboteEl indicador BOUNCE no aparecerá en el modo ofunciones siguientes:– D ZOOM activado a ON en los ajustes del

menú– Modo panorámico– Efecto de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Notas•As funções de sobreposição, passagem de cena

e ponto funcionam somente em fitas de vídeogravadas pelo sistema Digital8 .

•Não é possível utilizar as funções a seguirdurante a utilização da função de fusão. Alémdisso, não se pode utilizar a função de fusãodurante a utilização das mesmas seguintesfunções.– Efeito digital– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente

função de sobreposição, passagem de cena ouponto)

– Super Filmagem Nocturna– Fotofilmagem em cassete

Antes de utilizar a função de sobreposição,passagem de cena ou pontoA sua videocâmara armazena a imagem na fita.À medida que a imagem é armazenada, oindicador passa a piscar rapidamente, e aimagem em gravação desaparece do écran dopainel LCD ou do visor electrónico. Dependendodas condições da fita de vídeo, a imagem podenão ser gravada com nitidez.

Durante a utilização da função de saltovertical da imagem, não é possível utilizar asfunções a seguir:– Focagem– Zoom– Efeito de imagem

Nota acerca da função de salto vertical daimagemO indicador BOUNCE não aparece nos seguintesmodos ou funções:– D ZOOM activado nos parâmetros do menu– Modo panorâmico– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Utilização da função de fusão

Utilización de la función deaumento gradual ydesvanecimiento

Page 49: Digital Video Camera Recorder - Sony

49

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Utilização de efeitosespeciais – Efeito deimagem

Imagens podem ser digitalmente processadaspara a produção de efeitos especiais tais como osde filmes ou televisão.

NEG. ART [ a] : A cor e o brilho da imagem sãoinvertidos.

SEPIA : A imagem é sépia.B&W : A imagem é monocrómica (em

preto e branco).SOLARIZE [ b] : A intensidade de luz é mais clara

e a imagem parece umailustração.

SLIM [c] : A imagem expande-severticalmente.

STRETCH [ d] : A imagem expande-sehorizontalmente.

PASTEL [ e] : O contraste da imagem éenfatizado, e a imagem parecedesenho animado.

MOSAIC [ f] : A imagem aparece em mosaico.

Utilización de efectosespeciales – Efecto deimagen

Usted podrá procesar digitalmente imágenespara obtener efectos especiales como los de laspelículas o de televisión.

NEG. ART [ a] : El color y el brillo de la imagense invierten.

SEPIA : La imagen es de color sepia.B&W : La imagen es monocroma (blanco

y negro).SOLARIZE [ b] : La intensidad de iluminación es

más clara, y la imagen aparececomo en la ilustración.

SLIM [c] : La imagen se estiraverticalmente.

STRETCH [ d] : La imagen se ensanchahorizontalmente.

PASTEL [ e] : El contraste de la imagen seacentúa, y la imagen parececomo las de dibujos animados.

MOSAIC [ f] : La imagen aparece como unmosaico.

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Page 50: Digital Video Camera Recorder - Sony

50

(1) Carregue em PICTURE EFFECT no modoCAMERA.Aparece o indicador do efeito de imagem.

(2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo de efeito de imagemdesejado.O indicador altera-se como segue:NEG.ART y SEPIA y B&W ySOLARIZE y SLIM y STRETCH yPASTEL y MOSAIC

Para desligar a função de efeito deimagemCarregue em PICTURE EFFECT.

Durante a utilização da função de efeito deimagemNão é possível seleccionar o modo OLD MOVIEcom DIGITAL EFFECT.

Quando se desliga a alimentaçãoO efeito de imagem é automaticamentecancelado.

Utilização de efeitos especiais– Efeito de imagem

Utilización de efectos especiales– Efecto de imagen

(1) Presione PICTURE EFFECT en el modoCAMERA.Aparecerá el indicador de efecto de imagen.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efecto de imagen deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente:NEG. ART y SEPIA y B&W ySOLARIZE y SLIM y STRETCH yPASTEL y MOSAIC

Para desactivar la función de efectode imagenPresione PICTURE EFFECT.

Cuando esté utilizando la función de efecto deimagenNo podrá seleccionar OLD MOVIE con DIGITALEFFECT.

Cuando desconecte la alimentaciónEl efecto de imagen se cancelaráautomáticamente.

2

1

NEG. ART

PICTUREEFFECT

Page 51: Digital Video Camera Recorder - Sony

51

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Utilización de efectosespeciales – Efectodigital

Usted podrá añadir efectos especiales a lasimágenes grabadas utilizando varias funcionesdigitales. El sonido se grabará normalmente.

STILLUsted podrá grabar una imagen fija parasuperponerla sobre imágenes móviles.

FLASH (FLASH MOTION)Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijasa intervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Usted podrá intercambiar un área más brillantede una imagen fija por una imagen móvil.

TRAILUsted podrá grabar una imagen que deje unaimagen residual, como una estela.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Usted podrá reducir la velocidad de obturación.El modo de obturación lenta será ideal paragrabar una imagen obscura con más brillo. Sinembargo, la imagen será menos clara.

OLD MOVIEUsted podrá añadir la atmósfera de películasantiguas a las imágenes. Su videocámara ajustaráautomáticamente el modo panorámico a ON, elefecto de imagen a SEPIA, y la velocidad deobturación apropiada.

STILL

LUMI.

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem em movimento

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem em movimento

Utilização de efeitosespeciais – Efeitodigital

Efeitos especiais podem ser adicionados às cenasgravadas mediante a utilização de várias funçõesdigitais. O som é gravado normalmente.

STILLPode-se gravar uma imagem estática de maneiraque se sobreponha a uma imagem emmovimento.

FLASH (FLASH MOTION)Imagens estáticas podem ser gravadassucessivamente a intervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Pode-se permutar uma área mais clara numaimagem estática com uma imagem emmovimento.

TRAILPode-se gravar a imagem de maneira que umaimagem incidental seja deixada como um rastro.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Pode-se reduzir a velocidade de obturação. Omodo de obturação lenta é bom para gravarimagens escuras com maior claridade.Entretanto, a imagem pode aparecer menosnítida.

OLD MOVIEPode-se adicionar uma atmosfera do tipo filmeantigo às imagens. A sua videocâmara ajustaautomaticamente o modo panorâmico a ON, oefeito de imagem a SEPIA e a velocidade deobturação ao valor apropriado.

Page 52: Digital Video Camera Recorder - Sony

52

(1) Presione DIGITAL EFFECT en el modeCAMERA. Aparecerá el indicador de efectodigital.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efecto digital deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente:STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL ySLOW SHTR y OLD MOVIE

(3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. Elindicador se encenderá y aparecerán barras.En los modos STILL y LUMI., se almacenaráuna imagen fija en la memoria.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.

STILL – Velocidad con la que desee que laimagen fija se superponga sobre lasimágenes móviles

FLASH – Intervalo del movimiento pordestellos

LUMI. – Esquema de color del área de laimagen fija que se intercambiará porimágenes móviles

TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de laimagen residual

SLOW SHTR – Velocidad de obturación.Cuanto mayor sea el númeroajustado, menor será lavelocidad de obturación.

OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.

Cuantas más barras haya en la pantalla, másintenso será el efecto digital. Las barrasaparecerán en los modos siguientes: STILL,FLSH, LUMI., y TRAIL.

Utilización de efectos especiales– Efecto digital

(1) Carregue em DIGITAL EFFECT no modeCAMERA. O indicador de efeito digitalaparece.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo do efeito digital desejado.O indicador altera-se como segue:STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL ySLOW SHTR y OLD MOVIE

(3) Prima o disco SEL/PUSH EXEC. O indicadoracende-se e as barras aparecem. Nos modosSTILL e LUMI., a imagem estática éarmazenada na memória.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito conforme segue:

STILL – O índice da imagem estática que sedeseja sobrepor na imagem emmovimento

FLASH – O intervalo do movimento delampejo

LUMI. – O esquema colorido da área naimagem estática a ser permutadacom uma imagem em movimento

TRAIL – O tempo de desvanecimento daimagem incidental

SLOW SHTR – Velocidade de obturação.Quanto maior o valor davelocidade de obturação, maislenta é tal velocidade deobturação.

OLD MOVIE – Nenhum ajustamentonecessário

Quanto mais barras houver no écran, maisintenso é o efeito digital. As barras aparecemnos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. eTRAIL.

Utilização de efeitos especiais –Efeito digital

3

4

LUMI.2

1 LUMI.DIGITALEFFECT

Page 53: Digital Video Camera Recorder - Sony

53

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Para cancelar el efecto digitalPresione DIGITAL EFFECT.

Notas•Durante el efecto digital no trabajarán las

funciones siguientes:– Aumento gradual/desvanecimiento– Modo de baja iluminación de exposición

automática programada (PROGRAM AE)– Grabación de fotografías en cinta– Super NightShot

•Las funciones siguientes no trabajarán en elmodo de obturación lenta:– Exposición– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)•Las funciones siguientes no trabajarán en el

modo de película antigua:– Exposición– Modo panorámico– Efecto de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Cuando desconecte la alimentaciónEl efecto digital se cancelará automáticamente.

Cuando videofilme en el modo de obturaciónlentaEl enfoque automático puede no ser efectivo.Enfoque manualmente utilizando un trípode.

Velocidad de obturación

Número de velocidad Velocidad dede obturación obturaciónSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Utilización de efectos especiales– Efecto digital

Para cancelar o efeito digitalCarregue em DIGITAL EFFECT.

Notas•Durante o efeito digital, não actuam as funções

a seguir:– Fusão– Modo baixo lux de PROGRAM AE– Fotofilmagem em cassete– Super Filmagem Nocturna

•Durante o modo de obturação lenta, nãofuncionam as seguintes funções:– Exposição– PROGRAM AE

•Durante o modo filme antigo, não actuam asseguintes funções:– Exposição– Modo panorâmico– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Quando se desliga a alimentaçãoO efeito digital é automaticamente cancelado.

Durante gravações no modo de obturaçãolentaA focagem automática pode não ser efectiva.Efectue a focagem manualmente, utilizando umtripé.

Velocidade de obturação

Número da velocidade Velocidade dede obturação obturaçãoSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Utilização de efeitos especiais– Efeito digital

Page 54: Digital Video Camera Recorder - Sony

54

Utilização da funçãoPROGRAM AE

Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE(Exposição Automática) que se adeque aosrequerimentos específicos de filmagem.

Modo holofoteEste modo evita que as faces das pessoas, porexemplo, apareçam excessivamente brancasquando se filmam motivos iluminados por fortesluzes em casamentos ou teatros.

Modo retratos suaveEste modo ressalta o motivo enquanto cria umfundo suave para objectos tais como pessoas ouflores.

Modo lição de esporteEste modo minimiza tremulações de objectos emmovimento rápido, tal como em partidas de ténisou golfe.

Modo praia & esquiEste modo evita que as faces das pessoasapareçam escuras sob iluminações intensas ouluz reflectida, tal como numa praia em plenoverão ou numa rampa de esqui.

Modo pôr-do-sol & luarEste modo permite-lhe manter a atmosfera emgravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,exibições de fogos de artifício e sinais de néon.

Modo paisagemEste modo destina-se a gravações de objectosdistantes, tais como montanhas, e evita que a suavideocâmara focalize vidros ou telas metálicasem janelas quando desejar gravar um motivo portrás do vidro ou tela.

Modo baixo luxEste modo torna os objectos mais claros quandosob iluminação insuficiente.

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAMAE (exposición automática programada) másadecuado a sus requisitos específicos devideofilmación.

Modo de proyectorEste modo evita que las caras de las personas,por ejemplo, aparezcan excesivamente blancascuando videofilme motivos muy iluminados,como en teatros.

Modo de retrato suaveEste modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos tales como personas o flores,y reproduce fielmente el color de la piel.

Modo de aprendizaje de deportesEste modo reduce al mínimo las sacudidas demotivos moviéndose como en un partido de teniso en juegos de golf.

Modo de playa y esquíEste modo evita que las caras de personasaparezcan obscuras cuando estén muyiluminadas, directamente o con luz reflejada,como en una playa en verano, o en una pista deesquí.

Modo de crepúsculo e iluminación lunarEste modo le permitirá mantener la atmósferacuando esté videofilmando puestas del sol, vistasnocturnas en general, fuegos artificiales, oletreros de neón.

Modo de paisajeEste modo es para videofilmar motivos distantes,tales como montañas, y evita que su videocámaraenfoque el cristal o la tela metálica de ventanascuando esté videofilmando un motivo detrás deun cristal o una red.

Modo de baja iluminaciónEste modo hará que los motivos resulten másbrillantes con iluminación insuficiente.

Page 55: Digital Video Camera Recorder - Sony

55

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

(1) Presione PROGRAM AE en el modoCAMERA o MEMORY (DCR-TRV320Esolamente). Aparecerá el indicadorPROGRAM AE.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado.El modo cambiará de la forma siguiente:

y y y y y y

Para desactivar la función deexposición automática programada(PROGRAM AE)Presione PROGRAM AE.

Notas• En los modos de proyector, aprendizaje de

deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomarprimeros planos. Esto se debe a que suvideocámara está ajustada para enfocar solamentemotivos situados en el centro a gran distancia.

• En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, yde paisaje, la videocámara está ajustada paraenfocar solamente motivos distantes.

• En el modo de exposición automática programada(PROGRAM AE) no trabajarán las funcionessiguientes:– Obturación lenta– Película antigua– Robote

• En el modo de baja iluminación no trabajarán lasfunciones siguientes:– Efecto digital– Superposición– Barrido– Punto– Exposición

• Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función deexposición programada (PROGRAM AE) notrabajará. (El indicador parpadeará.)

• Si videofilma en el modo MEMORY, no trabajaráel modo de baja iluminación. (El indicadorparpadeará.) (DCR-TRV320E solamente)

Si está videofilmando bajo un tubo de descarga,como una lámpara fluorescente, una lámpara desodio, o una lámpara de mercurioEn los modos siguientes puede ocurrir parpadeo ocambios de color. Cuando suceda esto, desactive lafunción de exposición automática programada(PROGRAM AE).– Modo de retrato suave

(1) Carregue em PROGRAM AE no modoCAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E). O indicador PROGRAM AEaparece.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado.O indicador altera-se como segue:

y y y y y y

Para desligar a função PROGRAM AECarregue em PROGRAM AE.

Notas•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &

esqui, não é possível realizar tomadas de cenaem macro. Isto porque a sua videocâmara estáajustada para focar somente objectos a médiapara longa distância.

•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a suavideocâmara é ajustada para focalizar somenteobjectos distantes.

•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam asfunções a seguir:– Obturação lenta– Filme antigo– Salto vertical da imagem

•Durante o modo baixo lux, não actuam asseguintes funções:– Efeito digital– Sobreposição– Passagem de cena– Ponto– Exposição

•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, afunção PROGRAM AE não actua. (O indicadorpisca.)

•Durante a filmagem no modo MEMORY, omodo baixo lux não funciona. (O indicadorpisca.) (somente DCR-TRV320E)

Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,tal como lâmpada fluorescente, lâmpada desódio ou lâmpada de mercúrioTremulações ou mudanças de cor podem ocorrernos modos a seguir. Em tais casos, desligue afunção PROGRAM AE.– Modo retratos suave

Utilização da função PROGRAM AE

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

1 PROGRAM

2

A

Page 56: Digital Video Camera Recorder - Sony

56

Pode-se ajustar e definir a exposiçãomanualmente.Regule a exposição manualmente nos seguintescasos:– Motivo em contraluz– Motivo claro e fundo escuro– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários

nocturnos) com fidelidade

(1) Carregue em EXPOSURE no modo CAMERAou MEMORY (somente DCR-TRV320E).O indicador de exposição aparece no écran dopainel LCD ou do visor electrónico.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar aintensidade do brilho.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em EXPOSURE.

Notas•Quando se ajusta manualmente a exposição, os

seguintes modos e função não actuam no modoCAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E):– Contraluz– Filme antigo– Obturador lento

•Quando se ajusta manualmente a exposição, afunção de contraluz não actua durante o modoMEMORY (somente DCR-TRV320E).

A sua videocâmara retorna automaticamenteao modo automático:– caso altere o modo PROGRAM AE.– caso deslize NIGHTSHOT até ON.

Ajuste manual daexposição

Ajuste manual de laexposición

Usted podrá ajustar manualmente y establecer laexposición.Ajuste manualmente la exposición en los casossiguientes:– El motivo está iluminado a contraluz– Motivo brillante y fondo obscuro– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,

escenas nocturnas).

(1) Presione EXPOSURE en el modo CAMERA oMEMORY (DCR-TRV320E solamente).Aparecerá el indicador de exposición en lapantalla de cristal líquido o en el visor.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elbrillo.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPresione EXPOSURE.

Notas•Cuando ajuste manualmente la exposición, la

función y los modos siguientes no trabajarán enel mode CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320Esolamente):– Contraluz– Super NightShot– Película antigua

•Cuando ajuste manualmente la exposición, lafunción de contraluz no trabajará en el modoMEMORY (DCR-TRV320E solamente).

Su videocámara volverá automáticamente almodo automático:– si cambia el modo de exposición automática

programada (PROGRAM AE)– si desliza NIGHTSHOT hasta ON

1

2

EXPOSURE

Page 57: Digital Video Camera Recorder - Sony

57

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Usted podrá obtener mejores resultadosajustando manualmente el enfoque en los casossiguientes:•El modo de enfoque automático no será efectivo

al videofilmar.– motivos a través de un vidrio empañado.– rayas horizontales.– motivos con poco contraste con fondos tales

como paredes o el cielo.•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo

de primer plano a otro de fondo.•Videofilmación de un motivo estacionario

utilizando un trípode.

(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modoCAMERA o MEMORY (DCR-TRV320Esolamente). En la pantalla de cristal líquido oen el visor aparecerá el indicador 9.

(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar connitidez.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPonga FOCUS en AUTO.

Para videofilmar motivos distantesSi empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, elobjetivo enfocará al infinito y aparecerá elindicador . Cuando suelte FOCUS, suvideocámara volverá al modo de enfoquemanual. Utilice este modo cuando suvideocámara enfoque motivos cercanos aunqueesté intentando videofilmar un motivo distante.

FOCUS

Melhores resultados podem ser obtidos medianteo ajuste manual da focagem nos casos a seguir:•O modo de focagem automática não é efectivo

durante a filmagem de.– motivos através de vidros cobertos de gotas

d'água.– listras horizontais.– motivos com pouco contraste e fundo tal

como parede ou céu.•Quando se quer alterar o foco de um objecto

localizado num plano à frente para um objectono fundo.

•Filmagem de um motivo estacionário comutilização de tripé.

(1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modoCAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E). Aparece o indicador 9 no écrando painel LCD ou do visor electrónico.

(2) Gire o disco de focagem para tornar nítido ofoco.

Para retornar ao modo de focagemautomáticaAjuste FOCUS a AUTO.

Para gravar objectos distantesQuando se pressiona FOCUS para baixo atéINFINITY, a objectiva efectua a focagem aoinfinito e o indicador aparece. Quando selibera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modode focagem manual. Utilize este modo quando asua videocâmara focalizar objectos próximos,embora esteja a tentar filmar um objecto distante.

Focagem manualEnfoque manual

2

Page 58: Digital Video Camera Recorder - Sony

58

Para enfocar con precisiónAjuste el zoom enfocando en primer lugar en laposición “T” (telefoto) y después videofilme en laposición “W” (gran angular). Esto facilitará elenfoque.

Para videofilmar cerca del motivoEnfoque en el extremo de la posición “W” (granangular).

9 cambiará a los indicadores siguientes:cuando videofilme un motivo distante.cuando el motivo esté demasiado cerca comopara enfocarlo.

Para focar com precisãoRegule o zoom, focando primeiro na posição «T»(telefoto) e então filmando na posição «W»(grande angular). Isto tornará a focagem maisfácil.

Quando se filma perto do motivoEfectue a focagem na extremidade da posição«W» (grande angular).

9 altera-se para os seguintes indicadores:quando se grava um objecto distante;quando o motivo está demasiadamente pertopara ser focado.

Focagem manualEnfoque manual

Page 59: Digital Video Camera Recorder - Sony

59

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Sobreposição de umtítuloPode-se seleccionar um dos oito títulos pré-ajustados e dois títulos personalizados (pág. 61).Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, otamanho e a posição dos títulos.

(1) Carregue em TITLE para exibir o menu detítulos durante o modo de espera.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então prima o disco.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o título desejado e então prima odisco. Os títulos são indicados no idiomaseleccionado.

(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, senecessário.1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para

seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,e então prima o disco. O item aparece.

2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o item desejado, e então primao disco.

3 Repita os passos 1 e 2 até que o títuloseja exposto da forma desejada.

(5) Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamentepara completar a definição.

(6) Carregue em START/STOP para iniciar agravação.

(7) Quando quiser parar a gravação do título,carregue em TITLE.

Superposición de untítuloUsted podrá seleccionar uno de ocho títulospreajustados y cuatro títulos personales (pág. 61).También podrá seleccionar el idioma, la posición,el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.

(1) Presione TITLE en el modo de espera.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

, y después presione el dial.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

el título deseado, y después presione el dial.Los títulos se visualizarán en el idiomaseleccionado.

(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o laubicación.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

selecciona el color, el tamaño, o laubicación, y después presione el dial.Aparecerá el ítem.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el ítem deseado, y despuéspresione el dial.

3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haberdispuesto el título en la forma deseada.

(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar eldial SEL/PUSH EXEC.

(6) Para iniciar la grabación, presione START/STOP.

(7) Cuando desee parar la grabación, presioneTITLE.

VACATION

1

2

T I TLE

VACATION

S I ZE SMALL

VACATION

3

4

TITLE

[T I TLE] : END

T I TLE

[T I TLE] : END

PRESET T I TLEHELLO !HAPPY B I RTHDAYHAPPY HOL I DAYSCONGRATULAT I ONS !OUR SWEET BABYWEDD I NGVACAT I ONTHE END

[T I TLE] : END

PRESET T I TLEHELLO !HAPPY B I RTHDAYHAPPY HOL I DAYSCONGRATULAT I ONS !OUR SWEET BABYWEDD I NGVACAT I ONTHE END

[T I TLE] : END

PRESET T I TLEHELLO !HAPPY B I RTHDAYHAPPY HOL I DAYSCONGRATULAT I ONS !OUR SWEET BABYWEDD I NGVACAT I ONTHE END RETURN

[T I TLE] : END

PRESET T I TLEHELLO !HAPPY B I RTHDAYHAPPY HOL I DAYSCONGRATULAT I ONS !OUR SWEET BABYWEDD I NGVACAT I ONTHE END

[T I TLE] : END

PRESET T I TLEHELLO !HAPPY B I RTHDAYHAPPY HOL I DAYSCONGRATULAT I ONS !OUR SWEET BABYWEDD I NGVACAT I ONTHE END RETURN

[T I TLE] : END

S I ZE LARGE

VACATION

Page 60: Digital Video Camera Recorder - Sony

60

Sobreposição de um título

Para sobrepor o título durante agravaçãoCarregue em TITLE durante a gravação e executeos passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSHEXEC for premido no passo 5, o título serágravado.

Para seleccionar o idioma de umtítulo pré-ajustadoCaso queira alterar o idioma, seleccione antesdo passo 2. A seguir, seleccione o idiomadesejado e retorne ao passo 2.

Caso o menu seja exibido durante asobreposição de um títuloO título não será gravado enquanto o menuestiver exibido.

Para utilizar o título personalizadoCaso queira utilizar o título personalizado,seleccione no passo 2.Se nenhum título personalizado tiver sido criado,«– – – – ...» aparecerá no mostrador.

Definição do título•A cor do título altera-se como segue:

WHITE y YELLOW y VIOLET y RED yCYAN y GREEN y BLUE

•O tamanho do título altera-se como segue:SMALL y LARGENão é possível introduzir mais de 12 caracteresno tamanho LARGE.

•A posição do título altera-se como segue:1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9Quanto maior o número da posição, mais baixoo título é posicionado.Quando se selecciona o tamanho LARGE para otítulo, não se pode escolher a posição 9.

Quando se está a seleccionar e ajustar o títuloNão é possível gravar o título indicado no écran.

Quando se sobrepõe um título durante agravaçãoO sinal sonoro não soa.

Durante a reproduçãoPode-se sobrepor um título. Entretanto, o títulonão é gravado na fita.Pode registar um título quando se duplica umacassete, ligando-se esta videocâmara aovideogravador com o cabo de ligação A/V. Casoutilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligaçãoA/V, não será possível registar o título.

Superposición de un título

Para superponer el título durante lavideofilmaciónPresione TITLE si está videofilmando, y realicelos pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.

Para seleccionar el idioma de lostítulos preajustadosSi desea cambiar el idioma, seleccione antesdel paso 2. Después seleccione el idioma y vuelvaal paso 2.

Si hace que se visualice el menú durante lasuperposición de un títuloEl título no se grabará mientras estévisualizándose el menú.

Para utilizar un título personalCuando desee utilizar un título personal,seleccione en el paso 2.Si no ha confeccionado ningún títulopersonalizado, en el visualizador aparecerá“– – – – ...”.

Ajuste del título•El color del título cambiará de la forma

siguiente:WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) yVIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE(azul)

•El tamaño cambiará de la forma siguiente:SMALL (pequeño) y LARGE (grande)Usted no podrá introducir más de 12 caracteresen el tamaño LARGE.

•La ubicación del título cambiará de la formasiguiente:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 8 y 9Cuanto mayor sea el número de ubicación, másbajo se colocará el título.Cuando haya seleccionado el tamaño de títuloLARGE, no podrá elegir la posición 9.

Cuando haya seleccionado y ajustado el títuloUsted no podrá grabar el título visualizado en lapantalla.

Cuando superponga un título durante lavideofilmaciónNo sonarán pitidos.

Mientras esté reproduciendoUsted podrá superponer un título. Sin embargo,el título no se grabará en la cinta.Usted podrá grabar un título cuando duplique lacinta conectando su videocámara a unavideograbadora con el cable conector de audio/vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cableconector de audio/vídeo, no podrá grabar eltítulo.

Page 61: Digital Video Camera Recorder - Sony

61

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Criação de títulospersonalizados

Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-los nesta videocâmara. Cada título pode ter ummáximo de 20 caracteres.(1) Carregue em TITLE durante o modo de

espera ou no modo PLAYER.(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para

seleccionar e então prima o disco.(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para

seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou asegunda linha (CUSTOM2), e então pressioneo disco.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a coluna do caracter desejado eentão pressione o disco.

(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o caracter desejado e entãopressione o disco.

(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenhaseleccionado todos os caracteres e completadoo seu título.

(7) Para finalizar a criação dos seus títulospersonalizados, gire o disco SEL/PUSH EXECaté seleccionar [SET] e então pressione odisco. O título é armazenado na memória.

(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer omenu de títulos.

Confección de suspropios títulos

Usted podrá confeccionar hasta dos títulos yalmacenarlos en su videocámara. Cada títulopodrá tener hasta 20 caracteres.(1) Presione TITLE en el modo de espera o

PLAYER.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

, y después presione el dial.(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la

primera línea (CUSTOM1) o la segunda(CUSTOM 2), y después presione el dial.

(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar lacolumna de carácter deseada, y despuéspresione el dial.

(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar elcarácter deseado, y después presione el dial.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haberseleccionado todos los caracteres y habercompletado el título.

(7) Para finalizar la confección de sus propiostítulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [SET], y después presione el dial.El título se almacenará en la memoria.

(8) Para hacer que desaparezca el menú detítulos, presione TITLE.

1 2

3

4

6

TITLE

PRESET T I TLEHELLO !HAPPY B I RTHDAYHAPPY HOL I DAYSCONGRATULAT I ONS !OUR SWEET BABYWEDD I NGVACAT I ONTHE END

[T I TLE] : END

T I TLE SETCUSTOM1CUSTOM2

[T I TLE] : END

" – – – – – – – – – – ··"" – – – – – – – – – – ··"

T I TLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[T I TLE] : END

T I TLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[T I TLE] : END

T I TLE SET

[T I TLE] : END

P 1

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A B C D E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £F G H I J 6 7 8 9 0 ¿ ¡ ” :K L M N O À È Ì Ò Ù [ ]P Q R S T Á É Í Ó Ú [ P ]U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ [ S E T ]Z & ? ! Ã Õ Ñ ç ß’ . , / – Ä Ï Ö Ü Å

T I TLE SET

[T I TLE] : END

P 1

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A B C D E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £F G H I J 6 7 8 9 0 ¿ ¡ ” :K L M N O À È Ì Ò Ù [ ]P Q R S T Á É Í Ó Ú [ P ]U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ [ S E T ]Z & ? ! Ã Õ Ñ ç ß’ . , / – Ä Ï Ö Ü Å

T I TLE SET

[T I TLE] : END

P 1

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A B C D E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £F G H I J 6 7 8 9 0 ¿ ¡ ” :K L M N O À È Ì Ò Ù [ ]P Q R S T Á É Í Ó Ú [ P ]U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ [ S E T ]Z & ? ! Ã Õ Ñ ç ß’ . , / – Ä Ï Ö Ü Å

T I TLE SET

[T I TLE] : END

P 1S – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A B C D E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £F G H I J 6 7 8 9 0 ¿ ¡ ” :K L M N O À È Ì Ò Ù [ ]P Q R S T Á É Í Ó Ú [ P ]U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ [ S E T ]Z & ? ! Ã Õ Ñ ç ß’ . , / – Ä Ï Ö Ü Å

T I TLE SET

[T I TLE] : END

P 1

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A B C D E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £F G H I J 6 7 8 9 0 ¿ ¡ ” :K L M N O À È Ì Ò Ù [ ]P Q R S T Á É Í Ó Ú [ P ]U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ [ S E T ]Z & ? ! Ã Õ Ñ ç ß’ . , / – Ä Ï Ö Ü Å

Page 62: Digital Video Camera Recorder - Sony

62

Para alterar um título que tenhaarmazenadoNo passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,conforme o título que deseja alterar, e entãocarregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o discoSEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e entãopressione o disco para eliminar o título. O últimocaracter é apagado. Introduza o novo títulocoforme desejado.

Caso leve 3 minutos ou mais para introduzircaracteres durante o modo de espera comuma cassete inserida na sua videocâmaraA alimentação desliga-se automaticamente. Oscaracteres introduzidos permanecemarmazenados na memória. Ajuste o interruptorPOWER a OFF (CHARGE) uma vez então devolta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir dopasso 1.Recomenda-se ajustar o interruptor POWER aPLAYER ou remover a cassete de maneira que asua videocâmara não se desligueautomaticamente durante a introdução doscaracteres do título.

Caso seleccione [ ]O menu para a selecção de caracteres alfabéticose russos aparece. Seleccione [ ] para retornarao écran prévio.

Para apagar um caracterSeleccione [ C]. O último caracter é apagado.

Para introduzir um espaçoSeleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho embranco.

Criação de títulospersonalizadosConfección de sus propios títulos

Para cambiar un titulo que hayaalmacenadoEn el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,dependiendo de qué título desee editar, ydespués presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gireel dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], ydespués presione el dial para borrar el título. Seborrará el último carácter. Introduzca el nuevotítulo en la forma deseada.

Si tarda 3 minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera mientrashaya un videocasete en la videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados en lamemoria. Ponga el selector POWER en OFF(CHARGE) una vez, después en CAMERA, yvuelva al paso 1.Recomendamos poner el selector POWER enPLAYER o extraer el videocasete para que laalimentación de su videocámara no se desconecteactualmente cuando esté introduciendo loscaracteres del título.

Si selecciona [ ]Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto ycaracteres rusos. Para volver a la pantallaanterior, seleccione [ ].

Para borrar un carácterSeleccione [ C]. Se borrará el último carácter.

Para introducir un espacioSeleccione la parte en blanco [Z& ?!], y despuéspresione el dial.

Page 63: Digital Video Camera Recorder - Sony

63

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Pode-se inserir uma cena no meio de uma fitagravada, mediante o ajuste dos pontos de início etérmino. Os quadros previamente gravados entretais pontos de início e término serão apagados.Utilize o telecomando para executar estaoperação.

(1) Com a videocâmara no modo de espera,mantenha pressionada EDITSEARCH e liberea tecla no ponto de término da inserção [b].

(2) Carregue em ZERO SET MEMORY. Oindicador ZERO SET MEMORY passa a piscare o contador retorna a zero.

(3) Mantenha pressionado o lado – 7 deEDITSEARCH e libere a tecla no ponto deinício da inserção [a].

(4) Carregue em START/STOP para iniciar agravação. A cena é inserida. A gravação cessaautomaticamente perto do ponto zero docontador. A sua videocâmara retorna aomodo de espera.

Notas•A função memória do ponto zero funciona

somente em fitas de vídeo gravadas pelosistema Digital8 .

•Na reprodução, a imagem e o som podem serdistorcidos no término do trecho inserido.

Se uma fita apresentar um segmento embranco em trechos gravadosA função memória do ponto zero poderá nãofuncionar correctamente.

Usted podrá insertar una escena en medio de unacinta grabada designando los puntos decomienzo y finalización. Los fotogramaspreviamente grabados entre estos puntos seborrarán. Utilice el mando a distancia para estaoperación.

(1) Con su videocámara en el modo de espera,mantenga presionada la tecla EDITSEARCH,y suéltela en el punto de finalización de lainserción [b].

(2) Presione ZERO SET MEMORY. El indicadorZERO SET MEMORY parpadeará y elcontador de la cinta se repondrá a cero.

(3) Mantenga presionada la parte – 7 de la teclaEDITSEARCH , y suéltela en el punto decomienzo de la inserción [a].

(4) Para iniciar la grabación, presione START/STOP. La escena se insertará. La grabación separará automáticamente en el punto cero delcontador de la cinta, Su videocámara volveráal modo de espera.

Notas•La función de memorización de cero solamente

trabajará para cintas grabadas en el sistemaDigital8 .

•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarseal final de la sección insertada cuando sereproduzca.

Si la cinta posee una parte en blanco en laspartes grabadasLa función de memorización de cero puede notrabajar correctamente.

ZERO SETMEMORY

EDITSEARCH

Inserção de umacena

Inserción de unaescena

[a] [b]

Page 64: Digital Video Camera Recorder - Sony

64

Durante reproduções, pode-se processar umacena através das funções de efeito de imagem:NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.

Durante reproduções, carregue em PICTUREEFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até queo indicador do efeito de imagem desejado(NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe apiscar.Quanto aos pormenores da função de cada efeitode imagem, consulte a página 48.

Para cancelar a função de efeito deimagemCarregue em PICTURE EFFECT.

Notas•A função de efeito de imagem actua somente

para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .•Não é possível processar cenas introduzidas

externamente usando-se a função de efeito deimagem.

•Para gravar imagens processadas com a funçãode efeito de imagem, grave-as novideogravador, usando a sua videocâmaracomo um reprodutor.

Imagens processadas pela função de efeito deimagemImagens processadas pela função de efeito deimagem não são exteriorizadas através datomada DV OUT.

Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF(CHARGE) ou cessa a reproduçãoA função de efeito de imagem é automaticamentecancelada.

— Operações de reprodução avançadas —

Reprodução de uma cassetecom efeitos de imagem

— Operaciones avanzadas de reproducción —

Reproducción de una cintacon efectos de imagenDurante la reproducción, usted podrá procesaruna escena utilizando las funciones de efectos deimagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.

Durante la reproducción, presione PICTUREEFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hastaque aparezca el indicador de efectos de imagen(NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE).Con respecto a los detalles sobre cada función deefecto de imagen, consulte la página 48.

Para cancelar la función de efectosde imagenPresione PICTURE EFFECT.

Notas•La función de memorización de cero solamente

trabajará para cintas grabadas en el sistemaDigital8 .

•Usted no podrá procesar escenas introducidasexternamente utilizando la función de efectosde imagen.

•Para grabar imágenes que haya procesadoutilizando la función de efectos de imagen,grabe dichas imágenes en una videograbadora.

Imágenes procesadas con la función deefectos de imagenLas imágenes procesadas con la función deefectos de imagen no saldrán a través de la toma DV OUT.

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHARGE) o pare la reproducciónLa función de efectos de imagen se cancelaráautomáticamente.

NEG. ART

PICTUREEFFECT

Page 65: Digital Video Camera Recorder - Sony

65

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

nO

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Durante la reproducción, usted podrá procesaruna escena utilizando las funciones de efectosdigitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.(1) Durante la reproducción, presione DIGITAL

EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hastaque parpadee el indicador de efecto digitaldeseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).

(2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.El indicador de efecto digital se encenderá yaparecerán barras. En el modo STILL oLUMI., la imagen del punto en el quepresionó el dial SEL/PUSH EXEC sealmacenará en la memoria como imagen fija.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.Con respecto a los detalles sobre cada funciónde efecto digital, consulte la página 50.

Para cancelar la función de efectodigitalPresione DIGITAL EFFECT.

Notas•La función de efecto digital solamente trabajará

para cintas grabadas en el sistema Digital8 .•Usted no podrá procesar escenas introducidas

externamente utilizando la función de efectodigital.

•Usted no podrá grabar imágenes que hayaprocesado utilizando la función de efectosdigitales con esta videocámara. Para grabarimágenes que haya procesado utilizando lafunción de efectos digitales, grabe dichasimágenes en una videograbadora.

Imágenes procesadas con la función de efectodigitalLas imágenes procesadas con la función deefectos digitales no saldrán a través de la toma DV OUT.

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHARGE) o pare la reproducciónLa función de efecto digital se cancelaráautomáticamente.

Reproducción de unacinta con efectos digitales

Durante reproduções, pode-se processar uma cenaatravés das funções de efeito digitais: STILL,FLASH, LUMI. e TRAIL.(1) Durante reproduções, carregue em DIGITAL

EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até queo indicador do efeito digital desejado (STILL,FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.

(2) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.Acende-se o indicador do efeito digital eaparecem barras. No modo STILL ou LUMI., aimagem onde se premiu o disco SEL/PUSHEXEC é armazenada na memória como umaimagem estática.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito.Quanto aos pormenores da função de cada efeitodigital, consulte a página 50.

Para cancelar a função de efeitodigitalCarregue em DIGITAL EFFECT.

Notas•A função de efeito digital actua somente para

fitas gravadas pelo sistema Digital8 .•Não é possível processar cenas introduzidas

externamente usando-se a função de efeitodigital.

•Não é possível gravar imagens que tenham sidoprocessadas usando-se a função de efeito digitalcom esta videocâmara.Para gravar imagens que tenham sidoprocessadas usando-se a função de efeitosdigitais, grave as imagens no videogravadorusando a sua videocâmara como um reprodutor.

Imagens processadas pela função de efeitosdigitaisImagens processadas pela função de efeito digitalnão são exteriorizadas através da tomada DVOUT.Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF(CHARGE) ou cessa a reproduçãoA função de efeito digital é automaticamentecancelada.

Reprodução de uma cassetecom efeitos digitais

2

31

STILL

DIGITALEFFECT

STILL

Page 66: Digital Video Camera Recorder - Sony

66

Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadasen cintas.Además de la operación descrita aquí, suvideocámara puede ampliar imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV320Esolamente).(1) Presione PB ZOOM de su videocámara

durante la reproducción. La imagen seampliará y en la pantalla de cristal líquido oen el visor aparecerá R r .

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover laimagen ampliada, y después presiónelo.

R : La imagen se moverá hacia abajo.r : La imagen se moverá hacia arriba.

T t Pasa a estar disponible.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la

imagen ampliada, y después presiónelo.T : La imagen se moverá hacia la derecha

(Gire el dial hacia abajo.).t : La imagen se moverá hacia la

izquierda (Gire el dial hacia arriba.).

Para cancelar la función del zoompara reproducción (PB ZOOM)Presione PB ZOOM.

Notas•La función PB ZOOM solamente funcionará con

cintas grabadas en el sistema Digital8 .•Usted no podrá procesar escenas introducidas

externamente utilizando la función PB ZOOM.Usted no podrá grabar imágenes que hayaprocesado utilizando la función PB ZOOM conesta videocámara. Para grabar imágenes quehaya procesado utilizando la función PBZOOM, grábelas en una videograbadorautilizando su videocámara como unidad dereproducción.

Imágenes procesadas con la función PB ZOOMLas imágenes procesadas con la función PBZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT.Cuando haya puesto el selector POWER enOFF (CHARGE) o haya parado la reproducciónLa función PB ZOOM se cancelaráautomáticamente.

Ampliación de imágenesgrabadas – PB ZOOM

O utente pode ampliar imagens móveis eestáticas gravadas em cassetes.Além da operação aqui descrita, a suavideocâmara pode ampliar imagens estáticasgravadas em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV320E).(1) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara

durante a reprodução. A imagem é ampliadae R r aparece no écran do painel LCD ou dovisor electrónico.

(2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocara imagem ampliada e então prima o disco.

R : A imagem desloca-se para baixo.r : A imagem desloca-se para cima.

T t torna-se disponível.(3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar

a imagem ampliada e então prima o disco.T : A imagem desloca-se para a direita.

(Rode o disco para baixo.)t : A imagem desloca-se para a esquerda.

(Rode o disco para cima.)

Para cancelar a função PB ZOOMCarregue em PB ZOOM.

Notas•PB ZOOM funciona somente para cassetes

gravadas pelo sistema Digital8 .•Não é possível processar cenas introduzidas

externamente usando-se a função PB ZOOM.•Não é possível gravar imagens que tenham sido

processadas usando-se a função PB ZOOM comesta videocâmara. Para gravar imagens quetenham sido processadas usando-se a funçãoPB ZOOM, grave-as no videogravador usandoa sua videocâmara como um reprodutor.

Imagens processadas pela função PB ZOOMImagens processadas pela função PB ZOOM nãosão exteriorizadas através da tomada DV OUT.

Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF(CHARGE) ou cessa a reproduçãoA função PB ZOOM é automaticamentecancelada.

Ampliação de imagensgravadas – PB ZOOM

3

PB ZOOM

[EXEC] : T t

PB ZOOM

[EXEC] : r R

2

1 PB ZOOM

Page 67: Digital Video Camera Recorder - Sony

67

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

nO

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Localização rápida de umacena através da função dememória do ponto zero

A sua videocâmara avança ou retrocede a fitapara cessar automaticamente numa cenadesejada que apresente o valor «0:00:00» nocontador.Execute esta operação com o telecomando.Utilize esta função, por exemplo, para assistir auma determinada cena posteriormente durante areprodução.(1) Durante o modo de reprodução, carregue em

DISPLAY.(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto

que deseja localizar posteriormente. Ocontador mostra «0:00:00» e o indicador ZEROSET MEMORY passa a piscar.

(3) Carregue em x quando quiser parar areprodução.

(4) Carregue em m para rebobinar a fita até oponto zero do contador. A fita páraautomaticamente quando o contador atingiraproximadamente zero. O indicador ZEROSET MEMORY desaparece e o código detempo aparece.

(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se apartir do ponto zero do contador.

Notas•A função de memória do ponto zero actua

somente para fitas gravadas pelo sistemaDigital8 .

•Quando se pressiona ZERO SET MEMORYantes de rebobinar a fita, a função de memóriado ponto zero é cancelada.

•Pode haver uma discrepância de algunssegundos com relação ao código de tempo.

Se uma fita possuir um segmento em branconas porções gravadasA função memória do ponto zero poderá nãoactuar correctamente.ZERO SET MEMORY funciona também nomodo de esperaQuando se insere uma cena no meio de uma fitagravada, carregue em ZERO SET MEMORY noponto em que deseja terminar a inserção.Rebobine a fita até o ponto de início da inserção einicie a gravação. A gravação cessaráautomaticamente no ponto zero do contador defita. A sua videocâmara retornará ao modo deespera.

Localización rápida de unaescena utilizando la funciónde memorización de ceroSu videocámara hará que la cinta avance oretroceda rápidamente para pararseautomáticamente en la escena deseada que poseaun valor de contador de la cinta de “0:00:00”.Utilice el mando a distancia para esta operación.Utilice esta función, por ejemplo, para ver unaescena desead más tarde durante lareproducción.(1) En el modo de reproducción, presione

DISPLAY.(2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto

que desee localizar más tarde. El contador dela cinta mostrará “0:00:00” y el indicadorZERO SET MEMORY parpadeará.

(3) Cuando desee parar la reproducción, presionex.

(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero delcontador de la cinta, presione m. La cinta separará automáticamente cuando el contadorde la cinta alcance aproximadamente cero. Elindicador ZERO SET MEMORY desapareceráy aparecerá el código de tiempo.

(5) Presione N. La reproducción se iniciarádesde el punto cero del contador de la cinta.

Notas•La función de efecto digital solamente trabajará

para cintas grabadas en el sistema Digital8 .•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de

rebobinar la cinta la función de memorizaciónde cero se cancelará.

•Puede existir una discrepancia de variossegundos con el código de tiempo.

Si la cinta posee una parte en blanco entre lassecciones grabadasLa función de memorización de cero puede notrabajar correctamente.

ZERO SET MEMORY funcionará también en elmodo de esperaCuando inserte una escena en medio de una cintagrabada, presione ZERO SET MEMORY en elpunto en el que desee finalizar la inserción.Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de lainserción, e inicie la grabación.La grabación se parará automáticamente en elpunto cero del contador de la cinta. Suvideocámara volverá al modo de espera.

ZERO SET MEMORY

DISPLAY

Page 68: Digital Video Camera Recorder - Sony

68

Pode-se buscar automaticamente o ponto onde adata de gravação se altera, e iniciar a reproduçãoa partir de tal ponto (Busca por data). Utilize otelecomando para tal operação.Utilize esta função para verificar onde as datasde gravação se alteram ou para editar a fita emcada data de gravação.

(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente, até que oindicador da busca por data apareça.O indicador altera-se como segue:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN

(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em. para efectuar a busca em direcção a [a],ou carregue em > para efectuar a busca emdirecção a [c]. A sua videocâmara iniciaautomaticamente a reprodução no ponto ondea data se altera.Cada vez que se premir . ou >, avideocâmara buscará a data prévia ou aseguinte.

Para cessar a buscaCarregue em x.

Busca de umagravação pela data– Busca por data

Búsqueda de unagrabación mediante lafecha – Búsqueda de fechas

Usted podrá buscar automáticamente el punto enel que cambie a fecha de grabación e iniciar lareproducción desde tal punto (búsqueda defechas). Para esta operación, utilice el mando adistancia.Utilice esta función para comprobar dóndecambian las fechas o para editar la cinta en cadafecha de grabación.

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) En el modo de reproducción, presione

repetidamente SEARCH MODE del mando adistancia hasta que aparezca el indicador debúsqueda mediante la fecha.El indicador cambiará de la forma siguiente:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN

(3) Cuando la posición actual sea [b], presione. para buscar hacia [a] o > para buscarhacia [c]. Su videocámara iniciaráautomáticamente la reproducción en el puntode cambio de la fecha.Cada vez que presione . o >, lavideocámara buscará la fecha anterior o lasiguiente.

Para parar la búsquedaPresione x.

V[a]

V[b]

V[c]

5.7. 20004.7. 2000 31.12. 2000

3

2 SEARCHMODE DATE 00

SEARCH

DATE 01SEARCH

Page 69: Digital Video Camera Recorder - Sony

69

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

nO

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Busca de uma gravação pela data– Busca por data

Notas•A busca por data funciona somente para

cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .•Caso a gravação de um dia dure menos que

dois minutos, a sua videocâmara poderá nãolocalizar com precisão o ponto onde a data degravação se altera.

Caso uma fita possua um trecho em brancoem segmentos gravadosA função de busca por data pode não funcionarcorrectamente.

Búsqueda de una grabación mediantela fecha – Búsqueda de fechas

Notas•La búsqueda mediante la fecha solamente

trabajará para cintas grabadas en el sistemaDigital8 .

•Si la grabación de un día es inferior a dosminutos, es posible que su videocámara noencuentre con precisión el punto de cambio dela fecha de grabación.

Si una cinta posee una parte en blanco en lassecciones grabadasLa función de búsqueda mediante la fecha notrabajará correctamente.

Page 70: Digital Video Camera Recorder - Sony

70

Pode-se buscar uma imagem estática gravadanuma cassete (busca de foto).Podem-se ainda explorar imagens estáticas umaapós outra e exibir cada imagem por cincosegundos automaticamente (pesquisa de fotos).Utilize o telecomando para tais operações.

Busca de foto

(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente, até que oindicador de busca de foto apareça.O indicador altera-se como segue:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN

(3) Pressione . ou > para seleccionar a fotopara reprodução. Cada vez que se pressionar. ou >, a videocâmara buscará a préviaou a próxima cena. A sua videocâmarainiciará a reprodução automaticamente apartir da foto.

Para cessar a buscaCarregue em x.

Busca por fotografias– Busca de foto/Pesquisa de fotos

Búsqueda de fotos– Búsqueda de fotos/Exploración de fotos

Usted podrá buscar la imagen fija de la cintadeseada (búsqueda de fotos).Usted también podrá buscar imágenes fijas unatras otra y hacer que cada una se visualiceautomáticamente durante cinco segundos(exploración de fotos).Para estas operaciones, utilice el mando adistancia.

Búsqueda de una foto

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) En el modo de reproducción, presione

repetidamente SEARCH MODE del mando adistancia hasta que aparezca el indicador debúsqueda de fotos.El indicador cambiará de la forma siguiente:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN

(3) Presione . o > para seleccionar la fotoque desee reproducir. Cada vez que presione. o >, la videocámara buscara lafotografía anterior o la siguiente. Suvideocámara iniciará automáticamente lareproducción desde la foto.

Para parar la búsquedaPresione x.

3 PHOTO 01SEARCH

2SEARCH

MODE

PHOTO 00SEARCH

Page 71: Digital Video Camera Recorder - Sony

71

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

nO

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Busca por fotografias – Busca defoto/Pesquisa de fotos

Pesquisa de fotos

(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente, até que oindicador de pesquisa de fotos apareça.O indicador altera-se como segue:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN

(3) Carregue em . ou >.Cada foto será reproduzida por cerca de 5segundos automaticamente.

Para cessar a buscaCarregue em x.

NotaA busca de foto e a pesquisa de fotos funcionamsomente para fitas gravadas pelo sistema Digital8

.

Caso uma fita possua um trecho em brancoem segmentos gravadosAs funções de busca de foto epesquisa de fotospoderão não funcionar correctamente.

Búsqueda de fotos– Búsqueda de fotos/Exploraciónde fotos

Exploración de fotos

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) En el modo de reproducción, presione

repetidamente SEARCH MODE del mando adistancia hasta que aparezca el indicador deexploración de fotos.El indicador cambiará de la forma siguiente:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN

(3) Presione . o >.Cada foto se reproducirá automáticamentedurante unos 5 segundos.

Para parar la exploraciónPresione x.

NotaLa búsqueda de fotos y la exploración de fotossolamente trabajarán para cintas grabadas en elsistema Digital8 .

Si una cinta posee una parte en blanco en lassecciones grabadasLa función de búsqueda y exploración de fotospuede no trabajar correctamente.

3

2 SEARCHMODE

PHOTO 00SCAN

Page 72: Digital Video Camera Recorder - Sony

72

Utilizando un cable conector deaudio/vídeoConecte su videocámara a la videograbadorautilizando el cable conector de audio/vídeosuministrado con su videocámara.(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que

desee regrabar) en la videograbadora, einserte el videocasete grabado en suvideocámara.

(2) Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.Para más información, consulte el manual deinstrucciones de su videograbadora.

(3) Ponga el selector POWER en PLAYER.(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su

videocámara.(5) Inicie la grabación en la videograbadora.

Para más información, consulte el manual deinstrucciones de su videograbadora.

Cuando haya finalizado laduplicación de la cintaPresione x de su videocámara y de lavideograbadora.

— Edición —

Duplicación de una cinta

Utilização do cabo de ligação A/VLigue a sua videocâmara ao videogravadoratravés do cabo de ligação A/V fornecido comesta videocâmara.(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete

em que deseja sobregravar) no videogravadore insira a cassete gravada (matriz) dentro dasua videocâmara.

(2) Ajuste o selector de entrada do videogravadora LINE.Consulte o manual de instruções do seuvideogravador quanto a maiores informações.

(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.(5) Inicie a gravação no videogravador.

Consulte o manual de instruções do seuvideogravador quanto a maiores informações.

Quando tiver concluído a duplicaçãode uma casseteCarregue em x tanto na videocâmara quanto novideogravador.

— Edição —

Duplicação de uma cassete

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

S VIDEO

AUDIO / VIDEO out

AUDIO

VIDEO

S VIDEO

INSalida AUDIO/VIDEO/Saída AUDIO/VIDEO

Page 73: Digital Video Camera Recorder - Sony

73

Edició

nEd

ição

Cerciórese de borrar los indicadores de lapantallaSi están visualizándose, presione las teclassiguientes para no grabar los indicadores en lacinta duplicada.• Tecla DISPLAY• Tecla DATE CODE• Tecla SEARCH MODE del mando a distancia

Usted podrá editar en videograbadorascompatibles con los sistemas siguientes

8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, miniDV, DV, o Digital8.

Si su videograbadora es de tipo monoauralConecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y lablanca o la roja a la toma de entrada de audio dela videograbadora o del televisor. Si conecta laclavija blanca, saldrá el sonido del canalizquierdo, y si conecta la roja, saldrá el canalderecho.

Si su videograbadora posee toma de vídeo SPara obtener imágenes de gran calidad, realice laconexión con un cable de vídeo S (nosuministrado)Con esta conexión no necesitará conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable conector deaudio/vídeo.Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) alas tomas de vídeo S de su videocámara y de lavideograbadora.

Certifique-se de apagar os indicadores doécranSe os mesmos permanecerem exibidos, prima asteclas a seguir para não registá-los na casseteduplicada:• Tecla DISPLAY• Tecla DATE CODE• Tecla SEARCH MODE no telecomando

Pode-se editar em videogravadores quesuportem os sistemas a seguir:

8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, miniDV, DV ou Digital8

Caso o seu videogravador seja do tipomonofónicoLigue a ficha amarela do cabo de ligação A/V àtomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ouvermelha à tomada de entrada de áudio novideogravador ou no televisor. Quando a fichabranca for ligada, o áudio do canal esquerdo seráemitido, e quando a ficha vermelha for ligada, oáudio do canal direito será emanado.

Se o seu videogravador possuir uma tomadade vídeo SEfectue a ligação através de um cabo de vídeo S(venda avulsa) para obter imagens de altaqualidadeCom esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) àstomadas de vídeo S tanto da sua videocâmaraquanto do videogravador.

Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete

Page 74: Digital Video Camera Recorder - Sony

74

Utilização do cabo i.LINK (o cabo deligação DV)Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo deligação DV) (venda avulsa) a DV OUT e a DVIN/OUT de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidosna forma digital para edições de alta qualidade.Não é possível duplicar os indicadores do écran.(1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou

uma cassete em que deseja sobregravar)dentro do videogravador e insira a cassetegravada (matriz) dentro da sua videocâmara.

(2) Ajuste o selector de entrada no videogravadora DV IN, se disponível.Consulte o manual de instruções do seuvideogravador quanto a maiores informações.

(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.(5) Inicie a gravação no videogravador.

Consulte o manual de instruções do seuvideogravador quanto a maiores informações.

Ao terminar a duplicação de uma fitaCarregue em x tanto na videocâmara quanto novideogravador.

Utilización de un cable i.LINK (cableconector de vídeo digital)Simplemente conecte un cable i.LINK (cableconector de video digital) (no suministrado) a DV OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con laconexión digital a digital, las señales de audio yvídeo se transmiten en forma digital para ediciónde gran calidad. Usted no podrá duplicar losindicadores de la pantalla.(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que

desee regrabar) en la videograbadora, einserte el videocasete grabado en suvideocámara.

(2) Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en DV IN, si existe.Para más información, consulte el manual deinstrucciones de su videograbadora.

(3) Ponga el selector POWER en PLAYER.(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su

videocámara.(5) Inicie la grabación en la videograbadora.

Para más información, consulte el manual deinstrucciones de su videograbadora.

Cuando haya finalizado laduplicación de la cintaPresione x de su videocámara y de lavideograbadora.

Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta

DV IN/OUT

DV OUT

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

(no suministrado)/(venda avulsa)

S VIDEO LANCDV

Page 75: Digital Video Camera Recorder - Sony

75

Edició

nEd

ição

Nota acerca de cassetes não gravadas pelosistema Digital8 A imagem pode flutuar. Isto não significa maufuncionamento.

Durante a reprodução de cassetes gravadaspelo sistema Hi8/padrão 8Sinais digitais são exteriorizados como os sinaisde imagem a partir da tomada DV OUT.

Pode-se ligar um videogravador somenteatravés do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).Consulte a página 125 quanto aos pormenoressobre i.LINK.

Durante edições digitaisNão é possível utilizar as funções da teclaPICTURE EFFECT ou DIGITAL EFFECT.

Caso grave a imagem da reprodução em pausaatravés da tomada DV OUTA imagem gravada tornar-se-á grosseira.Ademais, quando as imagens gravadas foremreproduzidas em outro equipamento, a imagempoderá tremular.

Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta

Nota sobre las cintas que no hayan sidograbadas en el sistema Digital8 La imagen puede fluctuar. Esto no significa malfuncionamiento.

Durante la reproducción de cintas grabadas enel sistema Hi8/8 estándarLas señales digitales saldrán como señales deimagen a través de la toma DV OUT.

Usted podrá conectar una videograbadorasolamente utilizando un cable i.LINK (cableconector de vídeo digital).Con respecto a los detalles sobre i.LINK, consultela página 125.

Durante la edición digitalUsted no podrá utilizar las funciónes de la teclaPICTURE EFFECT ni DIGITAL EFFECT.

Si graba una imagen fija a través de la toma DV OUT

La imagen grabada será tosca. Además, cuandoreproduzca las imágenes grabadas en otro equipode vídeo, es posible que fluctúen.

Page 76: Digital Video Camera Recorder - Sony

76

— Personalização da sua videocâmara —

Alteração dos parâmetros do menu

Para alterar os ajustes de modo nos parâmetrosdo menu, seleccione os itens do menu com odisco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábricapodem ser parcialmente alterados. Primeiro,seleccione o ícone, a seguir o item do menu, eentão o modo.(1) Durante o modo CAMERA, PLAYER ou

MEMORY (somente DCR-TRV320E), carregueem MENU.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o ícone desejado, e então carregueno disco para ajustar.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o item desejado, e então prima odisco para ajustar.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado e então pressioneo disco para ajustar.

(5) Caso queira alterar outros itens, seleccione RETURN e carregue no disco. A seguir, repitaos passos de 2 a 4.

Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dosajustes de modo de cada item» (pág. 83).

— Personalización de su videocámara —

Cambio de los ajustes del menú (MENU)

Para cambiar los ajustes de modo del menú,seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podráncambiarse parcialmente. En primer lugar,seleccione el icono, después el ítem de menú, y porúltimo el modo.(1) En el modo CAMERA, PLAYER, o MEMORY

(DCR-320E solamente), presione MENU.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

el icono deseado, y después presione el dialpara determinarlo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel ítem deseado, y después presione el dial paradeterminarlo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado, y después presione el dialpara determinarlo.

(5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN y presione el dial, después repita lospasos 2 a 4.

Con respecto a los detalles, consulte “Selección delmodo de ajuste de cada ítem” (pág. 77).

1 2

3

4

MENU

CAMERA

MEMORY

PLAYER

MANUAL SETAUTO SHTR

[MENU] : END

PLAYER SETH i F i SOUNDTBCDNRAUD I O M I XNTSC PBPB MODE

[MENU] : END

CAMERA SETD ZOOMSTEADYSHOTN. S. LIGHT

[MENU] : END

MANUAL SETAUTO SHTR

OTHERSWORLD T I MEBEEP

0 HR

MANUAL SETWORLD T I MEBEEPCOMMANDERD I SPLAYREC LAMP I ND I CATOR RETURN

ONOFF

OTHERSWORLD T I MEBEEPCOMMANDERD I SPLAYREC LAMP I ND I CATOR

OTHERSWORLD T I MEBEEPCOMMANDERD I SPLAYREC LAMP I ND I CATOR RETURN

ON

OTHERSWORLD T I MEBEEPCOMMANDERD I SPLAYREC LAMP I ND I CATOR RETURN

OFF

OTHERSWORLD T I MEBEEPCOMMANDERD I SPLAYREC LAMP I ND I CATOR

0 HR

MANUAL SETWORLD T I MEBEEPCOMMANDERD I SPLAYREC LAMP I ND I CATOR

ONOFF

(DCR-TRV320Esolamente)/(somente DCR-TRV320E)

Page 77: Digital Video Camera Recorder - Sony

77

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alização d

a sua vid

eocâm

ara

Icon/elemento

AUTO SHTR

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

N.S. LIGHT

Alteração dos parâmetros domenu

Para fazer a exibição do menudesaparecerCarregue em MENU.

Os itens do menu são indicados conforme osseguintes ícones:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SETLCD/VF SET (somente DCR-TRV320E)/LCD SET (somente DCR-TRV120E/TRV125E)MEMORY SET (somente DCR-TRV320E)TAPE SETSETUP MENUOTHERS

Cambio de los ajustes del menú(MENU)

Para hacer que desaparezca lavisualización del menúPresione MENU.

Los elementos del menú se visualizarán conlos iconos siguientes:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SETLCD/VF SET (DCR-TRV320E solamente)/LCD SET (DCR-TRV120E/TRV125Esolamente)MEMORY SET(DCR-TRV320E solamente)TAPE SETSETUP MENUOTHERS

Español

Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste de fábrica.Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.La pantalla de cristal líquido y el visor mostrarán los elementos que usted podrá utilizar en esemomento.

Mode

z ON

OFF

z OFF

50×

100×*

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

Significado

Para activar automáticamente el obturadorelectrónico cuando videofilme en condiciones debrillo.

Para no activar automáticamente el obturadorelectrónico incluso cuando videofilme en condicionesde brillo.

Para desactivar el zoom digital. Se realizará el zoomde hasta 25×.

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a50× se realizará de forma digital. (pág. 24)

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a100x se realizará de forma digital. (pág. 24)

Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 45)

Para compensar las sacudidas de su videocámara

Para cancelar la función de videofilmación estable.Cuando videofilme motivos estacionarios utilizandoun trípode, obtendrá imágenes naturales.

Para utilizar la función de lámpara paravideofilmación en la obscuridad (pág. 28)

Para cancelar la función de lámpara paravideofilmación en la obscuridad

SelectorPOWER

CAMERA

CAMERAMEMORY

CAMERA

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

* 125× (DCR-TRV125E solamente)

Notas sobre la función de videofilmación estable•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de

videofilmación estable.

Si cancela la función de videofilmación estableAparecerá el indicador de videofilmación estable . Su videocámara impedirá la compensaciónexcesiva de las sacudidas de la misma.

Page 78: Digital Video Camera Recorder - Sony

78

Cambio de los ajustes del menú (MENU)

Icon/elemento

HiFi SOUND

TBC*

TBC significa “Corrector de base de tiempo”.

DNR*

DNR significa “Reducción de ruido digital”.

AUDIO MIX

NTSC PB

PB MODE

Mode

z STEREO

1

2

z ON

OFF

z ON

OFF

———

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z AUTO

/

Significado

Para reproducir una cinta estéreo o una cinta conpista de sonido doble con sonido principal ysecundario

Para reproducir una cinta estéreo con sonido delcanal izquierdo o una cinta con pista de sonido doblecon sonido secundario.

Para reproducir una cinta estéreo con sonido delcanal derecho o una cinta con pista de sonido doblecon sonido principal.

Para corregir fluctuaciones

Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFFcuando reproduzca una cinta que haya duplicado yen la que haya grabado señales de un juego detelevisión o de una máquina similar.

Para reducir el ruido de las imágenes.

Para reducir la imagen residual cuando tenga muchomovimiento.

Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2

Para reproducir una cinta grabada en su videocámaraen el sistema de en un televisor del sistema PAL

Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC con el modo NTSC 4.43

Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, yreproducirla.

Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/8 estándar cuando su videograbadora no distingaautomáticamente el sistema de grabación

SelectorPOWER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

* Cuando vaya a grabar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar solqmente.

Notas sobre AUDIO MIX•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.•Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas en el sistema Digiyal8 .

Nota sobre NTSC PBCuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando lasimágenes en el televisor.

Nota sobre el modo PB MODEEl modo volverá al ajuste predeterminado cuando:– extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.– accione el selector POWER.

ST1 ST2

Page 79: Digital Video Camera Recorder - Sony

79

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alização d

a sua vid

eocâm

araCambio de los ajustes del menú (MENU)

Icon/elementoLCD B. L.

LCD COLOUR

VF B.L.*

CONTINUOUS*

QUALITY*

FLD./FRAME*

PRINT MARK*

PROTECT*

SLIDE SHOW*

DELETE ALL*

FORMAT*

PHOTO SAVE*

Modez BRT NORMAL

BRIGHT

z BRT NORMAL

BRIGHTz OFF

MULTI SCRNz FINE

STANDARD

z FIELDFRAME

z OFF

ON

z OFFON

z RETURNFORMAT

SignificadoPara ajustar el de la pantalla de cristal líquido a normalPara aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido

Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,girando el dial SEL/PUSH para ajustar la barra siguiente.

Para ajustar el brillo de la pantalla del visorPara ajustar el brillo del visor al nivel normalPara aumentar el brillo del visorPara no grabar continuamentePara grabar 9 imágenes continuamente (pág. 97)Para grabar 1imágenes fijas en el modo de alta calidadutilizando un “Memory Stick”.Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad deimágenes estándar utilizando un “Memory Stick”Para grabar motivos móvilesPara grabar motivos fijos con gran calidadPara cancelar las marcas de impresión de imágenesfijas.Para escribir una marca de impresión en las imágenesfijas grabadas que desee imprimir más tardePara no proteger las imágenes fijasPara proteger las imágenes fijas contra el borradoaccidental (pág. 116)Para reproducir imágenes en un bucle continuo(pág. 114)Para borrar todas las imágenes (pág. 119)

Para cancelar el formateoPara formatear un “Memory Stick” insertado.1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC, ydespués presiónelo.2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarFORMAT, y después presiónelo.3.Después de que haya aparecido “EXECUTE”, presione,el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo aparecerá“FORMATTING”. Cuando finalice el formateo aparecerá“COMPLETE”.Para duplicar imágenes fijas (pág. 107)

SelectorPOWER

PLAYERCAMERAMEMORY

MEMORY

PLAYERMEMORY

MEMORY

PLAYERMEMORY

PLAYERMEMORY

MEMORY

PLAYERMEMORYPLAYERMEMORY

PLAYER

PLAYERCAMERAMEMORY

Para obscurecerPara abrillantar

* DCR-TRV320E solamente

Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.• Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento durante

la grabación.• Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT.

Notas sobre el formateo• El “Memory Stick” suministrado u opcional ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará

formatearlo con esta videocámara.• No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose FORMATTING.• Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory

Stick" está en LOCK.• Si aparece el mensaje “ ”, vuelva a formatear.

El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.• El formateo borrará borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.• El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memlory Stick”.

PLAYERCAMERAMEMORY

Page 80: Digital Video Camera Recorder - Sony

80

Cambio de los ajustes del menú (MENU)

Icon/elemento

REC MODE

AUDIO MODE

q REMAIN

DATA CODE

Mode

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z DATE/CAM

DATE

Significado

Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)

Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces másque en el modo SP

Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dossonidos estéreo)

Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (unsonido estéreo de gran calidad)

Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:• durante unos 8 segundos de haber conectado la

alimentación de su videocámara y calcular lacantidad restante de cinta

• durante unos 8 segundos después de haberinsertado el videocasete y su videocámara calculela cantidad de cinta restante

• durante unos 8 segundos después de haberpresionado N en el modo PLAYER

• durante unos 8 segundos después de haberpresionado DISPLAY para hacer que losindicadores se visualicen en la pantalla

• durante el período de rebobinado o avance rápidode la cinta, o durante la búsqueda de imágenes enel modo PLAYER

Para que se visualice siempre el indicador de cintarestante

Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos degrabación durante la reproducción

Para que se visualice la fecha y la hora durante lareproducción

SelectorPOWER

PLAYERCAMERA

PLAYER*CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYER

Nota sobre REC MODECuando grabe en una cinta 8 estándar, su videocámara grabará en el modo SP incluso aunque hayaseleccionado el modo LP en los ajustes del menú. En este caso, en la pantalla de cristal líquido o en elvisor aparecerá el indicador “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Para el modo LPutilice cintas Hi8 .

Notas sobre el modo LP•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la

misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en lasimágenes o en el sonido.

•Si graba en el modo SP o LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes dereproducción podrán distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entreescenas.

Nota sobre AUDIO MODECuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIOMIX.

* Para duplicar una cinta en otra videograbadoraUsted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo,podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar enotra videograbadora utilizando un cable i.LINK.

Page 81: Digital Video Camera Recorder - Sony

81

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alização d

a sua vid

eocâm

araCambio de los ajustes del menú (MENU)

Icon/elemento

CLOCK SET

LTR SIZE

DEMO MODE

Mode

———

z NORMAL

z ON

OFF

Significado

Para reponer el contador de la cinta (pág. 89)

Para que se visualicen los ítemes del menúseleccionados en tamaño normal

Para que se visualicen los ítemes del menúseleccionados en el doble del tamaño normal

Para hacer que aparezca la demostracción

Para cancelar el modo de demostración

SelectorPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERA

Notas sobre DEMO MODE•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10

minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en unaposición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.

•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá “NIGHTSHOT”, y usted no podráseleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.

PLAYERCAMERAMEMORY

Page 82: Digital Video Camera Recorder - Sony

82

Cambio de los ajustes del menú (MENU)

Icono/elemento

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

INDICATOR

Modo

———

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

z BL OFF

BL ON

Significado

Para ajustar el reloj a la hora local.Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar unadiferencia de hora. El reloj cambiará la diferenciade hora seleccionada aquí. Si selecciona unadiferencia de hora de 0, el reloj volverá a la horaoriginalmente ajustada.

Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare lagrabación, o cuando ocurra alguna condiciónanormal en su videocámara

Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía

Para cancelar todo el sonido, incluyendo el delobturador.

Para activar el mando a distancia suministrado consu videocámara

Para desactivar el mando a distancia a fin de evitarel mal funcionamiento causado por el mando adistancia de otra videograbadora

Para activar la visualización en la pantalla de cristallíquido, y en el visor

Para activar la visualización en la pantalla deltelevisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor

Para encender la lámpara de videofilmación de laparte frontal de su videocámara

Para apagar la lámpara de videofilmación de formaque el sujeto no se dé cuenta de ella

Para desactivar la iluminación de fondo de lapantalla de cristal líquido

Para activar la iluminación de fondo

SelectorPOWER

CAMERAMEMORY

PLAYERCAMERAMEMORY

PLAYERCAMERAMEMORY

PLAYERCAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

PLAYERCAMERAMEMORY

NotaSi presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes deun televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque hayaconectado su videocámara a dicho televisor o videograbadora. (Excepto cuando haya conectado suvideocámara con un cable i.LINK.)

Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentaciónLos elementos AUDIO MIX, COMMANDER, y HiFi SOUND volverán a los ajustes de fábrica.Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería,mientras esté instalada la pila de litio.

Notas sobre INDICATOR•Si selecciona BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante

la videofilmación.•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BL

ON.

Page 83: Digital Video Camera Recorder - Sony

83

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alização d

a sua vid

eocâm

ara

Ícone/item

AUTO SHTR

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

N.S. LIGHT

Modo

z ON

OFF

z OFF

50×

100×*

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

Aplicação

Para activar automaticamente o obturador electrónicoquando da filmagem sob condições iluminadas

Para não activar automaticamente o obturadorelectrónico quando da filmagem sob condiçõesiluminadas.

Para desactivar o zoom digital. Até 25× de zoompode ser executado.

Para activar o zoom digital. Mais que 25× a 50× dezoom é digitalmente executado. (pág. 24)

Para activar o zoom digital. Mais que 25× a 100× dezoom é digitalmente executado. (pág. 24)

Para gravar uma imagem 16:9 panorâmica (pág. 45)

Para compensar por tremulações da videocâmara

Para cancelar a função de estabilidade da imagem.Imagens naturais são produzidas quando se filmaobjecto estacionário com um tripé.

Para utilizar a função de luz para filmagem nocturna(pág. 28)

Para cancelar a função de luz para filmagem nocturna

InterruptorPOWER

CAMERA

CAMERAMEMORY

CAMERA

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

* 125× (somente DCR-TRV125E)

Notas sobre a função de estabilidade da imagem•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.•A acoplagem de uma lente de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da

imagem.

Caso cancele a função de estabilidade da imagemO indicador de estabilidade da imagem desactivada aparecerá. A sua videocâmara evitará acompensação excessiva por tremulações da mesma.

Português

Selecção do ajuste de modo de cada item z é o pré-ajuste de fábrica

Os itens do menu diferem conforme a posição de ajuste do interruptor POWER.Os écrans do painel LCD e do visor electrónico mostram somente os itens que podem ser operadosno momento.

Alteração dos parâmetros do menu

Page 84: Digital Video Camera Recorder - Sony

84

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

HiFi SOUND

TBC*

TBC representa «Corrector de Base Tempo».

DNR*

DNR representa «Redução de Ruídos Digitais».

AUDIO MIX

NTSC PB

PB MODE

Modo

z STEREO

1

2

z ON

OFF

z ON

OFF

———

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z AUTO

/

Aplicação

Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pistadupla de áudio com sons principal e secundário

Para reproduzir uma cassete estéreo com o som docanal esquerdo, ou uma cassete de dupla pista deáudio com som principal

Para reproduzir uma cassete estéreo com o som docanal esquerdo, ou uma cassete de dupla pista deáudio com som secundário

Para corrigir tremulações

Para não corrigir tremulações. Ajuste TBC a OFFquando reproduzir uma cassete onde se tenhaduplicado e gravado o sinal de um jogo de TV oumáquina similar.

Para reduzir ruídos de imagem

Para reduzir uma imagem consecutiva conspícuaquando a cena apresenta bastante movimento

Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2

Para reproduzir uma cassete gravada na suavideocâmara num televisor do sistema PAL

Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema decores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43

Para seleccionar automaticamente o sistema (Hi8/padrão 8 ou Digital8 ) que foi utilizado para agravação na cassete, e reproduzir a fita

Para reproduzir uma fita que foi gravada pelosistema Hi8/padrão 8 quando a sua videocâmara nãodistingue automaticamente o sistema de gravação

InterruptorPOWER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

* Quando se reproduzem somente cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.

Notas sobre AUDIO MIX•Quando é reproduzida uma fita gravada no modo de 16 bits, não se pode regular o balanço.•Pode-se ajustar o balanço somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .

Nota acerca de NTSC PBNa reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquantoassiste às imagens no televisor.

Nota acerca de PB MODEO modo retornará ao seu pré-ajuste de fábrica quando:– a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação for removida;– o interruptor POWER for regulado.

ST1 ST2

Page 85: Digital Video Camera Recorder - Sony

85

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alização d

a sua vid

eocâm

araAlteração dos parâmetros do menu

Ícone/itemLCD B. L.

LCD COLOUR

VF B.L.*

CONTINUOUS*

QUALITY*

FLD./FRAME*

PRINT MARK*

PROTECT*

SLIDE SHOW*

DELETE ALL*

FORMAT*

PHOTO SAVE*

Modoz BRT NORMAL

BRIGHT

z BRT NORMAL

BRIGHTz OFF

MULTI SCRNz FINE

STANDARD

z FIELDFRAME

z OFF

ON

z OFFON

z RETURNFORMAT

AplicaçãoPara definir a intensidade de brilho do écran LCDnormalPara clarear o écran LCDPara ajustar a cor do écran LCD, rodando o discoSEL/PUSH EXEC para regular a barra a seguir

Para regular a intensidade de brilho no écran do visorelectrónico normalPara clarear o écran do visor electrónicoPara não gravar continuamentePara gravar 9 imagens continuamente (pág. 107)Para gravar imagens estáticas no modo de qualidadede imagem fina, usando «Memory Stick»Para gravar imagens estáticas no modo de qualidadede imagem padrão, usando «Memory Stick»Para gravar objectos em movimentoPara gravar objectos parados em alta qualidadePara cancelar marcas de impressão em imagensestáticas.Para inscrever uma marca de impressão nas imagensestáticas gravadas que se queira imprimirposteriormentePara não proteger imagens estáticasPara proteger imagens estáticas seleccionadas contraapagamentos acidentais (pág. 116)Para reproduzir imagens em cadeia contínua(pág. 114)Para eliminar todas as imagens (pág. 119)

Para cancelar a formataçãoPara formatar um «Memory Stick» inserido. 1.Seleccione FORMAT com o disco SEL/PUSH EXEC eentão carregue no disco. 2. Rode o disco SEL/PUSHEXEC para seleccionar FORMAT e então prima odisco. 3. Após «EXECUTE» aparecer, prima o discoSEL/PUSH EXEC. «FORMATTING» aparecerádurante a formatação. «COMPLETE» apareceráquando a formatação estiver terminada.Para duplicar imagens estáticas (pág. 107)

InterruptorPOWER

PLAYERCAMERAMEMORY

MEMORY

PLAYERMEMORY

MEMORY

PLAYERMEMORY

PLAYERMEMORY

MEMORY

PLAYERMEMORYPLAYERMEMORY

PLAYER

* Somente DCR-TRV320E

Notas acerca de LCD B.L. e VF B.L.• Quando se selecciona BRIGHT, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante gravações.• Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BRIGHT é

automaticamente seleccionada.

Notas sobre a formatação• Os «Memory Stick»s fornecidos ou opcionais foram formatados na fábrica. A formatação com esta

videocâmara não é requerida.• Não rode o interruptor POWER nem prima nenhuma tecla durante a indicação de FORMATTING.• Não é possível formatar o «Memory Stick», caso a lingueta protectora de inscrições no «Memory Stick»

esteja ajustada em LOCK.• Formate novamente, se a mensagem « » aparecer.

A formatação apaga todas as informações no «Memory Stick»Verifique o conteúdo do «Memory Stick» antes da formatação:• A formatação apaga imagens de amostra no «Memory Stick».• A formatação apaga os dados sobre imagens protegidas no «Memory Stick».

Para escurecerPara clarear

PLAYERCAMERAMEMORY

PLAYERCAMERAMEMORY

Page 86: Digital Video Camera Recorder - Sony

86

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

REC MODE

AUDIO MODE

q REMAIN

DATA CODE

Modo

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z DATE/CAM

DATE

Aplicação

Para gravar no modo de velocidade SP (ReproduçãoPadrão)

Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes oda velocidade SP

Para gravar ou reproduzir no modo de 12 bits (doissons estéreo)

Para gravar ou reproduzir no modo de 16 bits (umsom estéreo com alta qualidade)

Para indicar a barra de fita restante:• por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara

ser ligada e calcular a quantidade restante de fita• por cerca de 8 segundos após uma cassete ser

inserida e a sua videocâmara calcular a quantidaderestante de fita

• por cerca de 8 segundos após N ser pressionadano modo PLAYER

• por cerca de 8 segundos após DISPLAY serpressionado para exibir os indicadores do visorelectrónico

• pelo período de rebobinagem, avanço rápido oubusca de imagem no modo PLAYER

Para exibir constantemente o indicador de fitarestante

Para exibir a data, a hora e os dados de gravaçãodurante a reprodução

Para exibir a data e a hora durante a reprodução

InterruptorPOWER

PLAYERCAMERA

PLAYER*CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYER

Nota sobre REC MODEQuando se efectua uma gravação numa fita padrão 8 , a sua videocâmara grava no modo develocidade SP, mesmo que se tenha seleccionado a velocidade LP nos parâmetros do menu. Neste caso,o indicador «8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC» aparecerá no écran do painel LCD oudo visor electrónico. Utilize as cassetes Hi8 para a velocidade LP.

Notas sobre o modo de velocidade LP•Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir

tal fita nesta videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores,ruídos poderão ocorrer nas imagens e no som.

•Quando se grava uma fita nos modos de velocidade SP e LP, ou se gravam algumas cenas no modode velocidade LP, a imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não seradequadamente inscrito entre cenas.

Nota acerca de AUDIO MODENa reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIOMIX.

*Para duplicar uma cassete num outro videogravadorNão é possível seleccionar AUDIO MODE para cassetes gravadas no sistema Digital8 . Entretanto,pode-se seleccionar AUDIO MODE quando se duplicam cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8para outro videogravador utilizando o cabo i.LINK.

Page 87: Digital Video Camera Recorder - Sony

87

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alização d

a sua vid

eocâm

araAlteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

CLOCK SET

LTR SIZE

DEMO MODE

Modo

———

z NORMAL

z ON

OFF

Aplicação

Para reacertar a data e a hora (pág. 89)

Para exibir os itens seleccionados do menu emtamanho normal

Para exibir os itens seleccionados do menu emtamanho duas vezes maior que o normal

Para fazer a demonstração aparecer

Para cancelar o modo demonstração

InterruptorPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERA

Notas acerca de DEMO MODE•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10

minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida.Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que nãoCAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF.

•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparecerá no écran dovisor electrónico ou do painel LCD, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros domenu.

PLAYERCAMERAMEMORY

(Continua na próxima página)

Page 88: Digital Video Camera Recorder - Sony

88

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

INDICATOR

Modo

———

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

z BL OFF

BL ON

Aplicação

Para acertar o relógio ao horário local.Gire o disco SEL/PUSH EXEC para definir um fusohorário. O relógio altera-se para o fuso horáriodefinido aqui. Caso ajuste a diferença de fuso horáriopara 0, o relógio retornará à hora originalmenteajustada.

Para emanar a melodia quando se inicia/pára agravação ou quando uma condição incomum ocorrena sua videocâmara

Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia

Para cancelar todos os sons, inclusive o som doobturador.

Para activar o telecomando fornecido com estavideocâmara

Para desactivar o telecomando e assim evitar errosoperacionais de comando à distância causados pelotelecomando de outro videogravador

Para exibir a indicação no écran do painel LCD e dovisor electrónico

Para exibir a indicação no écran do televisor, dopainel LCD e do visor electrónico

Para acender a lâmpada de gravação na parte frontalda sua videocâmara

Para desligar a lâmpada de gravação da videocâmarade maneira que o motivo não se dê conta da gravação

Para desligar a luz de fundo do mostrador

Para ligar a luz de fundo

InterruptorPOWER

CAMERAMEMORY

PLAYERCAMERAMEMORY

PLAYERCAMERAMEMORY

PLAYERCAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

PLAYERCAMERAMEMORY

NotaCaso carregue em DISPLAY com DISPLAY ajustado em V-OUT/LCD nos parâmetros do menu, aimagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo que a suavideocâmara esteja ligada às saídas no televisor ou videogravador. (Excepto se a sua videocâmaraestiver ligada com o cabo i.LINK)

Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentaçãoOs itens AUDIO MIX, COMMANDER e HiFi SOUND são retornados aos pré-ajustes de fábrica.Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida, desde que apilha de lítio esteja instalada.

Notas sobre INDICATOR•Quando BL ON é seleccionado, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 porcento

durante a gravação.•Quando se usam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BL ON é

automaticamente seleccionada.

Page 89: Digital Video Camera Recorder - Sony

89

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alização d

a sua vid

eocâm

ara

Reajuste de la fecha yla hora

Reacerto da data e dahora

O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo ohorário de Londres para o Reino Unido, esegundo o horário de Paris para os outros paíseseuropeus.A data e a hora são mantidas na memória pelapilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio coma bateria recarregável ou outra fonte dealimentação ligada, não será necessário reacertara data e a hora. A data e a hora devem serreacertadas quando a pilha de lítio se exaure semnenhuma fonte de alimentação instalada.Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,a hora e os minutos.(1) Com a videocâmara no modo de espera,

carregue em MENU para exibir os parâmetrosdo menu.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então pressione o disco.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CLOCK SET, e então pressione odisco.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar oano desejado, e então pressione o disco.

(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o discoSEL/PUSH EXEC e então pressionando odisco.

(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSHEXEC e então pressionando o disco junto comum sinal informativo de hora. O relógio passaa funcionar.

(7) Carregue em MENU para fazer os parâmetrosdo menu desaparecerem.

El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deLondres para el Reino Unido y a la de París paraotros países europeos.La fecha y la hora se conservarán en la memoriamediante la pila de litio. Si reemplaza la pila delitio con la batería u otra fuente de alimentaciónconectada, no necesitará reajustar la fecha ni lahora.Usted tendrá que reajustar la fecha y la horacuando se agote la pila de litio sin fuente dealimentación instalada.En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,el día, la hora, y los minutos.(1) Con su videocámara en el modo de espera,

presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presione el dial.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCLOCK SET, y después presione el dial.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elaño deseado, y después presione el dial.

(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dialSEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.

(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSHEXEC, y después presione el dial al escucharuna señal horaria. El reloj comenzará afuncionar.

(7) Presione MENU para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú.

2

4

1,7

3

6

MENU

2000 1 1

0 00

SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE

[MENU] : END

SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1 1 1999 0:00:00

SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1999 1 1

0 00

SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

2000 7 4

17 30

SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

4 7 200017:30:00

2000 1 1

0 00

Page 90: Digital Video Camera Recorder - Sony

90

El año cambiará de la forma siguiente:

ISi no ha ajustado la fecha ni la horaEn la cinta y en el “Memory Stick”(DCR-TRV320E solamente) se grabará“– – – – – – – –” “– –:– –:– –”.

Nota sobre el indicador de la horaEl reloj interno de su videocámara funcionasegún el ciclo de 24 horas.

Reajuste de la fecha y la hora

Os dígitos do ano alteram-se como segue:

Caso não acerte a data e a hora“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” erá registada na fitae no «Memory Stick» (somente DCR-TRV320E).

Nota acerca do indicador de horaO relógio interno da sua videocâmara funcionaem ciclos de 24 horas.

Reacerto da data e da hora

1999 y 2000 T · · · · t 2029

Page 91: Digital Video Camera Recorder - Sony

91

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

– Somente DCR-TRV320EImagens estáticas podem ser gravadas ereproduzidas usando-se o «Memory Stick»fornecido com a sua videocâmara. Pode-seexecutar facilmente a reprodução, a gravação oua eliminação de imagens estáticas. Dados deimagem podem ser intercambiados com outroequipamento tal como um computador pessoal,etc., através do adaptador de porta serial para«Memory Stick» (venda avulsa), fornecido juntocom a sua videocâmara, ou o adaptador paraplaca de PC para «Memory Stick» (venda avulsa).

Sobre o formato de ficheiro (JPEG)A sua videocâmara comprime dados de imagemno formato JPEG (extension.jpg).

Nome do ficheiro de dados de imagem típico100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran

LCD ou no visor electrónico da suavideocâmara.

Dsc 00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece nomostrador do seu computadorpessoal.

Antes de utilizar o «Memory Stick»

•Não será possível gravar ou apagar imagensestáticas quando a lingueta protectora contrainscrições no «Memory Stick» estiver ajustadaem LOCK.

•Recomendamos efectuar uma cópia reserva dedados importantes.

•Dados de imagem podem ser avariados nosseguintes casos:– Caso remova o «Memory Stick», desligue a

alimentação ou retire a bateria para trocaquando a lâmpada de acesso estiver a piscar

– Caso utilize «Memory Stick»s sobcircunstâncias afectadas por electricidadeestática ou campo magnético.

•Evite que objectos metálicos ou os seus dedosentrem em contacto com as partes metálicas dasecção de ligação.

•Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.•Não dobre, não deixe cair e não aplique

choques violentos no «Memory Stick».•Não desmonte nem modifique «Memory

Stick»s.

– DCR-TRV320E solamenteUsted podrá grabar y reproducir imágenesutilizando el “Memory Stick” suministrado consu videocámara.De esta forma podrá grabar, reproducir, o borrarfácilmente imágenes fijas. También podráintercambiar datos de imágenes con otrosequipos, como un ordenador personal, etc.,utilizando el adaptador de puerto en serie para“Memory Stick” (no suministrad) o adaptador detarjeta PC para “Memory Stick” (nosuministrada).

Acerca del formato de archivo (JPEG)Su videocámara comprime los datos de imágenesen formato JPEG (extensión .jpg)

Nombre de archivo de datos de imágenestípico100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la

pantalla de cristal líquido en el visorde su videocámara.

Dsc 00001.jpg: Este nombre de archivo apareceráen el visualizador de su PC.

Antes de utilizar un “Memory Stick”

•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes fijascuando la lengüeta del “Memory Stick” esté enLOCK.

•Le recomendamos que almacene los datosimportantes.

•Los datos sobre las imágenes pueden dañarseen los casos siguientes:

– Antes de extraer el “Memory Stick”, desconectela alimentación, o quite la batería parareemplazarla cuando esté parpadeando lalámpara de acceso.

– Si está utilizando el “Memory Stick” encircunstancias en las que se vea afectado porelectrostática o campos magnéticos.

•Evite que objetos metálicos o sus dedos entrenen contacto con las partes metálicas de lasección de conexión.

•Pegue la etiqueta en la posición para ella.•No doble, deje caer, ni golpee los “Memory

Sticks”.•No desarme ni modifique los “Memory Stick”.

— Operaciones con un “Memory Stick” —

Utilización de un “MemoryStick” – Introducción

Terminales/Terminal

Lengüeta de protección contraescritura/Lingueta protectora contrainscrições

Posición para la etiqueta/Posição para etiqueta

— Operações com «Memory Stick» —

Utilização de «MemoryStick» – Introdução

Page 92: Digital Video Camera Recorder - Sony

92

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

•No permita que se humedezca el “MemoryStick”.

•No utilice ni guarde el “Memory Stick” enlugares:– extremadamente cálidos, como en un

automóvil– bajo la luz directa del sol– en lugares muy húmedos o con gases

corrosivos•Para transportar o almacenar un “Memory

Stick”, guárdelo en su caja.

Formateo del “Memory Stick”suministradoCon esta videocámara no se requiere el formateo.El “Memory Stick” ha sido formateado en lafábrica con el formato FAT.

“Memory Stick” suministrado con suvideocámara•En el “Memory Stick” hay almacenadas

imágenes de muestra (pág. 104). Tenga encuenta que estas imágenes se borrarán siformatea el “Memory Stick”.

•Pegue la etiqueta suministrada en el lugaradecuado para evitar el borrado accidental.Con respecto a la posición de la etiqueta,consulte la ilustración de la página anterior.

“Memory Stick” formateado con unordenadorNo se garantiza la compatibilidad de “MemoryStick” formateado con un ordenador del sistemaoperativo Windows o Macintosh.

Notas sobre la compatibilidad dedatos de imágenes•Los archivos de datos de imágenes grabados en

un “Memory Stick” videocámara soncompatibles con las normas mundiales DesignRules for Camera File establecidas por JEIDA(Japan Electronic Industry DevelopmentAssociation).Usted no podrá reproducir en su videocámaraimágenes fijas grabadas en otros equipos(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, niDSC-D700/D770) que no sean compatibles conlas normas mundiales. (Estos modelos no sevenden en ciertas áreas.)

•Si no puede utilizar un “Memory Stick” quehaya sido usado en otro equipo, formatéelo ensu videocámara siguiendo los pasos de lapágina 79. Tenga en cuenta que todas lasimágenes del “Memory Stick” se borraráncuando lo formatee.

“Memory Stick” y son marcas comercialesde Sony Corporation.

Utilização de «Memory Stick»– Introdução

•Não deixe que o «Memory Stick» se molhe.•Não utilize nem mantenha o «Memory Stick»

em locais:– extremamente quentes, tais como no interior

de um automóvel estacionado ao sol, ou sob osol causticante;

– sob a luz solar directa;– muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.

•Quando for transportar ou armazenar um«Memory Stick», coloque-o no seu estojo.

Formatação do «Memory Stick»fornecidoA formatação não é requerida com estavideocâmara. O «Memory Stick» já vemformatado da fábrica no formato FAT.

O «Memory Stick» fornecido com a suavideocâmara• Imagens de amostra são gravadas no «Memory

Stick» (pág. 104). Note que tais imagens serãoeliminadas, se o utente formatar o «MemoryStick».

• Cole a etiqueta fornecida na posição para etiqueta,a fim de evitar apagamentos acidentais. Quanto àposição para etiqueta, veja a ilustração na páginaanterior.

«Memory Stick»s formatados por umcomputador«Memory Stick»s formatados por computadoresWindows OS ou Macintosh não possuemgarantia de compatibilidade com estavideocâmara.

Notas sobre a compatibilidade dedados de imagem•Os ficheiros de dados de imagem gravados nos

«Memory Stick»s pela sua videocâmara estãoem conformidade com os Regulamentos deConcepção para os padrões universais dosSistemas de Ficheiros de Câmara estabelecidospela JEIDA (Associação de Desenvolvimento daIndústria Electrónica do Japão). Não é possívelreproduzir na sua videocâmara, imagensestáticas gravadas em outros equipamentos(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ouDSC-D700/D770) que não estejam emconformidade com este padrão universal (taismodelos não estão à venda em algumas áreas).

•Caso não seja possível utilizar o «MemoryStick» que foi utilizado com outroequipamento, formate-o na sua videocâmara,seguindo os passos na página 83. Observe quetodas as imagens no «Memory Stick» serãoeliminadas, se este for formatado.

«Memory Stick» e são marcas comerciaisde Sony Corporation.

Page 93: Digital Video Camera Recorder - Sony

93

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Inserção de um «Memory Stick»

(1) Abra a tampa do compartimento de cassete.(2) Insira o «Memory Stick» com a marca v

voltada ao compartimento para «MemoryStick» conforme ilustrado, até obter umestalido de encaixe.

(3) Feche a tampa do compartimento de cassete.

Para ejectar o «Memory Stick»Abra a tampa do compartimento de cassete eentão prima o «Memory Stick» uma vezlevemente. O «Memory Stick» é ejectado.

Quando a lâmpada de acesso estiver acesa oua piscarNunca balance ou golpeie a sua videocâmara.Não desligue a alimentação, não ejecte «MemoryStick» nem remova a bateria recarregável. Docontrário, poderá ocorrer um desarranjo dosdados de imagem.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Inserción del “Memory Stick”

(1) Abra la tapa del compartimiento delvideocasete.

(2) Inserte el “Memory Stick” con la marca vencarada hacia el compartimiento del mismo,como se muestra en la ilustración, hasta quechasquee.

(3) Cierre la tapa del compartimiento delvideocasete.

Para extraer el “Memory Stick”Abra la tapa del compartimiento del videocasete,y después presione ligeramente el “MemoryStick”. El “Memory Stick” se elevará.

Cuando la lámpara de acceso esté encendida oparpadeandoNo sacuda ni golpee la videocámara. Nodesconecte la alimentación, no extraiga el“Memory Stick”, ni extraiga la batería. De locontrario, podría perder los datos de lasimágenes.

Compartimiento del “MemoryStick”/Compartimento para«Memory Stick»

Lámpara deacceso/Lâmpada deacesso

Utilização de «Memory Stick»– Introdução

2

Page 94: Digital Video Camera Recorder - Sony

94

Selección del modo de calidadde imágenes

Usted podrá seleccionar el modo de calidad deimágenes en el modo de grabación de imágenesfijas. El ajuste predeterminado es FINE.(1) Ponga el selector POWER en PLAYER o

MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté enla posición derecha (desbloqueo).

(2) Presione MENU para hacer que aparezca lavisualización del menú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarQUALITY, y después presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla calidad de imágenes deseada, y despuéspresiónelo.

(6) Presione MENU para borrar la visualizacióndel menú.

NotaEn algunos casos, el cambio del modo de calidadde imágenes puede no afectar la calidad de lasmismas dependiendo de los tipos de imágenesque esté videofilmando.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Selecção do modo de qualidadeda imagem

Pode-se seleccionar o modo de qualidade deimagem em gravações de imagem estática. O pré-ajuste original é FINE.(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou

MEMORY. Certifique-se de que LOCK estejaajustada na posição direita (desbloqueada).

(2) Carregue em MENU para fazer a indicação domenu aparecer.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar e então pressione o disco.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar QUALITY, e então pressione odisco.

(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a qualidade de imagem desejada eentão pressione o disco.

(6) Carregue em MENU para apagar a indicaçãodo menu.

NotaEm alguns casos, a alteração do modo dequalidade de imagem pode não afectar aqualidade da imagem, dependendo do tipo deimagem que se está a filmar.

Utilização de «Memory Stick»– Introdução

1

2,6

3

4

5MENU

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

STANDARD

OFF

F I NESTANDARD

Page 95: Digital Video Camera Recorder - Sony

95

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Ajustes de la calidad de la imagen

Ajuste Significado

FINE (FINE) Utilice este modo cuando deseegrabar imágenes de gran calidad.La imagen se comprimirá hastaaproximadamente 1/6.

STANDARD Ésta es la calidad estándar de laimagen. La imagen secomprimirá hastaaproximadamente 1/10.

Diferencias en el modo de calidad de laimagenLas imágenes grabadas se comprimirán en elformato JPEG antes de almacenarse en lamemoria. La capacidad de memoria asignada acada imagen variará dependiendo del modo decalidad de imagen seleccionada. Los detalles semuestran en la tabla siguiente. (El número depixeles será de 640 × 480, independientementedel modo de calidad de imagen. El tamaño dedatos antes de la compresión es de unos 600 kB.)

Modo de calidad Capacidad dede imagen memoria

FINE Unos 100 KB

STANDARD Unos 60 KB

Número aproximado de imágenes que podrágrabar en un “Memory Stick”El número aproximado de imágenes que podrágrabar en un “Memory Stick” formateadoutilizando esta videocámara variarádependiendo del modo de calidad de imagenseleccionado y de la complejidad del motivo.

Número de imágenes que podrá grabar en un“Memory Stick”

Nota sobre el indicador de modo de calidad deimagenEste indicador solamente se visualizará durantela grabación.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Ajuste4MB 8MB 16MB 32MB 64MBAjuste

FINE 40 81 164 329 659

STANDARD 60 122 246 494 988

Parâmetros de qualidade da imagem

Parâmetro Aplicação

FINE (FINE) Utilize este modo quando quisergravar imagens de altaqualidade. A imagem écomprimida a cerca de 1/6.

STANDARD Esta é a qualidade de imagempadrão. A imagem é comprimidaa cerca de 1/10.

Diferenças no modo de qualidade de imagemImagens gravadas são comprimidas no formatoJPEG antes de serem armazenadas na memória.A capacidade de memória atribuída a cadaimagem varia conforme o modo de qualidade deimagem seleccionado. Os detalhes estãomostrados na tabela abaixo. (O número de pixelsé de 640 × 480, independentemente do modo dequalidade da imagem. O tamanho dos dadosantes da compressão é de cerca de 600 KB.)

Modo de qualidade Capacidade dede imagem memória

FINE Cerca de 100 KB

STANDARD Cerca de 60 KB

Número aproximado de imagens que podemser gravadas num «Memory Stick»O número aproximado de imagens que podemser gravadas num «Memory Stick» formatadousando-se esta videocâmara varia conforme omodo de qualidade de imagem seleccionado e dacomplexidade do objecto.

Número máximo de imagens que podem sergravadas num «Memory Stick»

Nota sobre o indicador do modo de qualidadeda imagemEste indicador é exibido somente durantegravações.

Utilização de «Memory Stick»– Introdução

(STD) (STD)

Page 96: Digital Video Camera Recorder - Sony

96

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

3

21 / 40 2

PH

OTO

PH

OTO

FINE

FINE

1

– Somente DCR-TRV320EPode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME nagravação de imagens estáticas. A suavideocâmara compensa por tremulações dacâmara durante a gravação de objectos móveis nomodo FIELD. A sua videocâmara grava imagensestáticas em alta qualidade no modo FRAME.Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros domenu (pág. 76).

Antes da utilizaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de que LOCK esteja ajustada àposição direita (desbloqueada).

(2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. Amarca z verde pára de piscar e então seacende. A intensidade de brilho da imagem ea focagem são reguladas tendo-se como alvo omeio da imagem, e são fixadas. A gravaçãoainda não se inicia.

(3) Carregue em PHOTO mais a fundo. Aimagem exibida no écran será gravada no«Memory Stick». A gravação estará completaquando o indicador de barra rolantedesaparecer.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

– DCR-TRV320E solamenteEn el modo de grabación de fotos, usted podráseleccionar el modo FIELD o FRAME. Suvideocámara compensará las sacudidas de lamisma cuando videofilme motivos móviles en elmodo FIELD. Su videocámara grabará imágenesfijas de gran calidad en el modo FRAME.Seleccione FIELD o FRAME en los ajustes delmenú (pág. 76).

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que LOCK esté en la posiciónde la derecha (desbloqueo).

(2) Mantenga ligeramente presionada la teclaPHOTO. La marca verce z dejará deparpadear, y después permaneceráencendida. El brillo de la imagen y el enfoquese ajustarán al centro de la imagen y se fijarán.La grabación no se iniciará todavía.

(3) Presione PHOTO a fondo. La imagenvisualizada en la pantalla se grabará en el“Memory Stick”. La grabación finalizarácuando desaparezca el indicador dedesplazamiento de barra.

Número de imágenes que pueden grabarseen el “Memory Stick”/Número de imagensgraváveis no «Memory Stick»

Número de imágenes grabadas/Número de imagens gravadas

Gravação de imagensestáticas em «Memory Stick»– Fotofilmagem na memória

Page 97: Digital Video Camera Recorder - Sony

97

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Notas•Em gravações de objectos em movimento

rápido no modo FRAME, a imagem gravadaborra-se.

•Em gravações no modo FRAME, a suavideocâmara pode não corrigir tremulações dacâmara. Recomendamos filmar os objectos comum tripé.

•Quando imagens estáticas são gravadas nopasso 2 com a tecla PHOTO premidalevemente, a imagem tremularámomentaneamente. Isto não representa ummau funcionamento.

•Antes de filmar no modo de focagemautomática, verifique se o objecto estánitidamente focado.

•A intensidade de brilho da imagem e o foco sãoregulados na parte central da imagem.

Quando o interruptor POWER é ajustado aMEMORYAs funções a seguir não actuam: modopanorâmico, efeito digital, efeito de imagem,título, mode baixo lux de PROGRAM AE.

Quando se está a gravar uma imagem estáticaNão se pode desligar a alimentação nempressionar PHOTO.

Quando se pressiona a tecla PHOTO notelecomandoA sua videocâmara grava imediatamente aimagem que está no écran quando se pressiona atecla.

Gravação contínua de imagensImagens estáticas podem ser continuamentegravadas.

Modo de écran múltiplo9 imagens estáticas podem ser gravadascontinuamente numa única página.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Notas•Cuando videofilme motivos moviéndose a gran

rapidez en el modo FRAME, las imágenesgrabadas resultarán borrosas.

•Cuando videofilme en el modo FRAME, esposible que su videocámara no corrija lassacudidas. Le recomendamos que viodeofilmelos motivos con un trípode.

•Cuando videofilme imágenes fijas en le paso 2con la tecla PHOTO ligeramente presionada, laimagen parpadeará momentáneamente. Estono significa mal funcionamiento.

•Antes de videofilmar en el modo de enfoqueautomático, compruebe si el motivo estánítidamente enfocado.

•El brillo y el enfoque de la imagen se ajustaránen la parte central de la misma.

Si ha puesto el selector POWER en MEMORYNo trabajarán las funciones siguientes:modo panorámico, efecto digital, efecto deimagen, ni títulos, y modo de baja iluminación dePROGRAM AE.

Cuando esté grabando una imagen fijaNo podrá desconectar la alimentación nipresionar PHOTO.

Cuando presione la tecla PHOTO del mando adistanciaSu videocámara grabará inmediatamente laimagen que esté en la pantalla en el momento depresionar la tecla.

Grabación continua deimágenes

Usted podrá grabar continuamente imágenes.

Modo de pantalla múltipleUsted podrá grabar continuamente 9 imágenesfijas en una sola página.

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»– Fotofilmagem na memória

Page 98: Digital Video Camera Recorder - Sony

98

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que LOCK esté en la posiciónderecha (desbloqueo).

(2) Presione MENU para hacer que aparezca lavisualización del menú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCONTINUOUS, y después presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel ajuste deseado, y después presiónelo.

(6) Presione MENU para borrar la visualizacióndel menú.

Si la capacidad del “Memory Stick”se llenaEn la pantalla de cristal líquido aparecerá“ FULL”, y usted no podrá grabar másimágenes fijas en este “Memory Stick”.

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»– Fotofilmagem na memória

(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de que LOCK esteja ajustada àposição direita (desbloqueada).

(2) Carregue em MENU para fazer aparecer omenu.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então pressione o disco.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CONTINUOUS, e então pressioneo disco.

(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o parâmetro desejado e entãopressione o disco.

(6) Pressione MENU para apagar a exibição domenu.

Se a capacidade do «Memory Stick»se esgotar« FULL» aparecerá no écran do painel LCD oudo visor electrónico e não será possível gravarimagens estáticas neste «Memory Stick».

2,6 3

4

5

MENU

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

1

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

OFFMEMORY SET

CONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

OFFMULT I SCRN

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

MULT I SCRN

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

OFF

Page 99: Digital Video Camera Recorder - Sony

99

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Ajustes de videofilmación continua

Ajuste Significado (indicador de lapantalla)

OFF Su videocámara grabará unaimagen cada vez (sinindicador)

MULTI SCRN Su videocámara grabará 9imágenes fijas a intervalos deunos 0,3 segundos y lasvisualizará en una sola páginadividida en 9 cuadros ( ).

Nota sobre la utilización de un flash paravídeo (no suministrado)El flash para vídeo no trabajará en el modo depantalla múltiple si lo ha instalado en la zapatapara accesorios.

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»– Fotofilmagem na memória

Parâmetros de filmagem contínua

Parâmetro Aplicação (indicador noécran)

OFF A sua videocâmara filma umaimagem por vez (nenhumindicador).

MULTI SCRN A sua videocâmara filma 9imagens estáticas a intervalosde cerca de 0,3 seg., e exibe asimagens numa única páginadividida em 9compartimentos. ( )

Nota acerca da utilização da luz flash de vídeo(venda avulsa)A luz flash de vídeo não funciona no modo deécran múltiplo, caso a instale no calço deacessório inteligente.

Page 100: Digital Video Camera Recorder - Sony

100

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Grabación de fotografías en lamemoria con el autodisparador

Usted podrá grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” con el autodisparador. Estemodo será muy útil cuando desee grabarse ustedmismo Para esta operación podrá utilizartambién el mando a distancia.(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.

Cerciórese de que LOCK esté en la posiciónde la derecha (desbloqueo).

(2) Presione (autodisparador) en el modo deespera. En la pantalla de cristal líquido o en elvisor aparecerá el indicador (autodisparador).

(3) Presione a fondo PHOTO.El autodisparador iniciará una cuenta atrás de10 segundos con un pitido. En los últimos dossegundos de la cuenta atrás, el pitido será másrápido, y después se iniciará automáticamentela grabación.

Para cancelar la grabación conautodisparadorPresione (autodisparador) de forma que elindicador desaparezca de la pantalla de cristallíquido mientras su videograbadora esté en elmodo de espera.Usted no podrá parar la grabación con el mandoa distancia.

NotaEl modo de grabación con el autodisparador secancelará automáticamente cuando:– Finalice la grabación con autodisparador.– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o

PLAYER.

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

1

PHOTO

(autodisparador)/ (temporizadorautomático)

Fotofilmagem na memória comtemporizador automático

Imagens estáticas podem ser gravadas em«Memory Stick»s através do temporizadorautomático. Este modo é útil quando se quergravar a própria imagem. Pode-se tambémutilizar o telecomando para executar estaoperação.(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.

Certifique-se de LOCK esteja ajustado àposição direita (desbloqueada).

(2) Carregue em (temporizador automático).O indicador (temporizador automático)aparece no écran do painel LCD ou do visorelectrónico.

(3) Carregue em PHOTO firmemente.O temporizador automático começa acontagem regressiva a partir de 10,acompanhado de um sinal sonoro. Nosúltimos dois segundos da contagemregressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápidoe então a gravação se inicia automaticamente.

Para cancelar a gravação comtemporizador automáticoCom a videocâmara no modo de espera, carregueem (temporizador automático) de maneiraque o indicador desapareça do écran dopainel LCD ou do visor electrónico.Não é possível para a gravação com o seutelecomando.

NotaO modo de gravação com temporizadorautomático é automaticamente canceladoquando:– a gravação temporizada automática é

finalizada;– o interruptor POWER é ajustado a OFF

(CHARGE) ou PLAYER.

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»– Fotofilmagem na memória

PHOTO

Page 101: Digital Video Camera Recorder - Sony

101

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Superposición de una imagenfija del “Memory Stick” en unaimagen móvil – MEMORY MIX– DCR-TRV320E solamenteUsted podrá superponer una imagen fija que hayagrabado en un “Memory Stick” sobre las imágenesmóviles que esté videofilmando.

M. CHROM (clave de croma de memoria)Usted podrá intercambiar un área azul de unaimagen fija, como una ilustración o un cuadro, poruna imagen móvil.

M. LUMI (clave de luminancia de memoria)Usted podrá intercambiar un área más brillante deuna imagen fija, como una ilustración escrita a manoo un título, por una imagen móvil. Por motivos decomodidad, grabe un título en el “Memory Stick”antes de un viaje o un acontecimiento.

C. CHROM (clave de croma de la videocámara)Usted podrá superponer una imagen móvil sobreuna imagen fija, como la utilizada para fondo.Videofilme el motivo contra un fondo azul. El áreaazul de la imagen fija se intercambiará por unaimagen fija.

M. OVERLAP (superposición de memoria)Usted podrá hacer que una imagen móvil aparezcagradualmente sobre una imagen fija.

M. CHROM

Imagen móvil/Imagen fija/ Imagem emImagem estática movimento

M. LUMI

Imagen móvil/Imagen fija/ Imagem emImagem estática movimento

C. CHROM

Imagen móvil/Imagen fija/ Imagem emImagem estática movimento

Azul/Azul

Azul/Azul

M. OVERLAP

Imagen móvil/Imagen fija/ Imagem emImagem estática movimento

Sobreposição de uma imagemestática de «Memory Stick» sobreuma imagem móvel – MEMORY MIX– Somente DCR-TRV320EPode-se sobrepor uma imagem estática armazenadano «Memory Stick», no topo de uma imagem emmovimento que se esteja a gravar.

M. CHROM (tecla croma de memória)Pode-se permutar uma área azul de uma imagemestática tal como uma ilustração ou um quadro, poruma imagem em movimento.

M. LUMI (tecla de luminância de memória)Pode-se permutar uma área mais iluminada de umaimagem estática tal como um título ou umailustração feita à mão, por uma imagem emmovimento. Por questão de conveniência, registe umtítulo no «Memory Stick» antes de uma viagem ouevento.

C. CHROM (tecla croma de câmara)Pode-se sobrepor uma imagem móvel no topo deuma imagem estática assim como um desenho podeser usado como cenário de fundo. Filme o motivocontra um fundo azul. A área azul da imagem emmovimento será permutada por uma imagemestática.

M. OVERLAP (Sobreposição de memória)Pode-se fazer com que uma imagem móvel apareçagradualmente no topo de uma imagem estática.

Imagen fija/Imagem estática +Imagen móvil/Imagem emmovimento

Page 102: Digital Video Camera Recorder - Sony

102

Superposición de una imagen fijadel “Memory Stick” en unaimagen móvil – MEMORY MIX

Antes de la operaciónInserte un videocasete Hi8 /Digital8 paragrabación y un "Memory Stick".

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Presione MEMORY MIX en el modo de

espera.En la parte inferior de la pantalla apareceráuna imagen de página en miniatura de laúltima imagen grabada o compuesta.

(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar laimagen fija que desee superponer.Para ver la imagen anterior, presioneMEMORY –.Para ver la imagen siguiente, presioneMEMORY +.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado.El modo cambiará de la forma siguiente:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM yM. OVERLAP

(5) Presione el diaal SEL/PUSH EXEC.La imagen fija se superpondrá sobre lasimágenes móviles.

(6) Para ajustar el efecto, presione el dial SEL/PUSH EXEC.M. CHROM – Esquema de color (azul) del

área de la imagen fija quedesee intercambiar por unaimagen móvil

M. LUMI – Esquema de color (brillante) delárea de la imagen fija quedesee intercambiar por unaimagen móvil

C. CHROM – Esquema de color (azul) delárea de las imágenes móvilesque desee cambiar por unaimagen fija

M. OVERLAP – No es necesario ajustealguno

Cuantas menos barras haya en la pantalla,más intenso será el efecto.

Sobreposição de uma imagemestática de «Memory Stick» sobreuma imagem móvel – MEMORY MIX

Antes da utilizaçãoInsira uma cassete de vídeo Hi8 /Digital8 para gravação e um «Memory Stick» na suavideocâmara.

(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo

de espera.A última imagem gravada ou compostaaparece na parte inferior do écran como umaimagem em miniatura.

(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionara imagem estática que deseja sobrepor.Para ver a imagem prévia, carregue emMEMORY –.Para ver a imagem seguinte, carregue emMEMORY +.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado.O modo altera-se como segue:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM yM. OVERLAP

(5) Pressione o disco SEL/PUSH EXEC.A imagem estática é sobreposta na imagemem movimento.

(6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito.M. CHROM – O esquema de cor (azul) da

área na imagem estática a serpermutada por uma imagemem movimento

M. LUMI – O esquema de cor (claro) da áreana imagem estática a serpermutada por uma imagemem movimento

C. CHROM – O esquema de cor (azul) daárea na imagem móvel a serpermutada por uma imagemestática

M. OVERLAP – Nenhum ajuste necessário

Quanto menos barras houver no écran, maisintenso será o efeito.

Page 103: Digital Video Camera Recorder - Sony

103

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

(7) Para iniciar la grabación, presione START/STOP.

(7) Pressione START/STOP para iniciar agravação.

Superposición de una imagenfija del “Memory Stick” en unaimagen móvil – MEMORY MIX

Para cambiar la imagen fija quedesee superponerRealice lo siguiente:

– Presione MEMORY +/- antes del paso 7.– Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del

paso 7, y repita el procedimiento desde elpaso 4.

Para cambiar el ajuste del modoPresione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso7, y repita el procedimiento desde el paso 4.

Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C.CHROM/M.OVERLAPPresione MEMORY MIX.

Para trocar a imagem estática a sersobrepostaExecute uma das opções a seguir:

– Carregue em MEMORY +/- antes do passo 7.– Carregue no disco SEL/PUSH EXEC antes do

passo 7 e repita o procedimento a partir dopasso 4.

Para alterar o parâmetro de modoPressione o disco SEL/PUSH EXEC antes dopasso 7 e repita o procedimento a partir do passo4.

Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM/M.OVERLAPCarregue em MEMORY MIX.

Sobreposição de uma imagemestática de «Memory Stick» sobreuma imagem móvel – MEMORY MIX

12

4

5

6

M. CHROM

M. LUMI

M. LUMI

M. LUMI

I I I • • • •

I • • • • • •

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

100–0021

100–0021

100–0021

100–0021

3

MEMORY MIX

Image fija/Image estática

Page 104: Digital Video Camera Recorder - Sony

104

Superposición de una imagen fijadel “Memory Stick” en unaimagen móvil – MEMORY MIX

Durante la videofilmaciónNo cambie el ajuste de modo.

El “Memory Stick” suministrado con suvideocámara podrá almacenar 20 imágenes

– Para M. CHROM: 18 imágenes (como unfotograma) 100-0001~100-0018

– Para C. CHROM: 2 imágenes (como fondo)100-0019~100-0020

Imágenes de muestraLas imágenes de muestra almacenadas en el“Memory Stick” suministrado con suvideocámara están protegidas (pág. 116).

Cuando haya seleccionado M.OVERLAPNo podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste demodo.

Sobreposição de uma imagemestática de «Memory Stick» sobreuma imagem móvel – MEMORY MIX

Durante gravaçõesNão se pode alterar o parâmetro de modo.

O «Memory Stick» fornecido com a suavideocâmara armazena 20 imagens

– Para M. CHROM: 18 imagens (assim comoum quadro) 100-0001~100-0018

– Para C. CHROM: 2 imagens (assim como umcenário de fundo) 100-0019~100-0020

Imagens de amostraAs imagens de amostra armazenadas no«Memory Stick» fornecido com a suavideocâmara estão protegidas (pág. 116).

Quando M.OVERLAP for seleccionadoNão será possível alterar a imagem estática ou oajuste de modo.

Page 105: Digital Video Camera Recorder - Sony

105

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Grabación de unaimagen de una cintacomo imagen fija

– DCR-TRV320E solamenteSu videocámara podrá leer datos de imágenesmóviles grabados en una cinta con el sistemaDigital8 , y grabarla como imagen fija en el“Memory Stick”.

Antes de la operaciónInserte un videocasete grabado con el distemaDigital8 y un “Memory Stick” en suvideocámara.

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Presione N. Se reproducirán las imágenes

grabadas en la cinta.(3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO

hasta que se congele la imagen de la cinta. Enla pantalla de cristal líquido o en el visoraparecerá CAPTURE. La grabación no seiniciará todavía.

(4) Presione a fondo PHOTO. La imagenvisualizada en la pantalla se grabará en el“Memory Stick”. La grabación finalizarácuando desaparezca el indicador desplazablede barras.

Gravação de uma cena deuma cassete de vídeo comouma imagem estática

– Somente DCR-TRV320EA sua videocâmara é capaz de ler dados deimagem em movimento gravados numa fita devídeo pelo sistema Digital8 e gravá-los comouma imagem estática num «Memory Stick».

Antes da utilizaçãoInsira uma fita de vídeo gravada pelo sistemaDigital8 e um «Memory Stick» na suavideocâmara.

(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em N. A imagem gravada na fita é

reproduzida.(3) Mantenha pressionada PHOTO levemente,

até que a imagem da fita se congele.CAPTURE aparece no écran do painel LCDou do visor electrónico. A gravação ainda nãose inicia.

(4) Carregue em PHOTO mais a fundo. Aimagem exibida no écran será gravada em«Memory Stick». A gravação estará completaquando o indicador de barras rolantesdesaparecer.

12

3 4CAPTURE

PLAYREW FF

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

PH

OTO

PH

OTO

Page 106: Digital Video Camera Recorder - Sony

106

Cuando la lámpara de acceso esté encendida oparpadeandoNo sacuda ni golpee la videocámara. Nodesconecte la alimentación, no extraiga el“Memory Stick”, ni extraiga la batería. De locontrario, podría perder los datos de lasimágenes.

Si en la pantalla de cristal líquido o en el visoraparece El “Memory Stick” insertado será incompatiblecon su videocámara porque su formato no estáde acuerdo con la misma. Compruebe el formatodel “Memory Stick”.

Si presiona ligeramente PHOTO en el modo dereproducciónSu videocámara se parará momentáneamente.

Sonido de una cinta grabadaUsted no podrá grabar el sonido de una cinta.

Títulos superpuestosUsted no podrá grabar los títulos en un “MemoryStick”. Sin embargo, usted podrá grabar lostítulos que ya estén grabados en cintas.El título no aparecerá mientras esté grabando unaimagen fija con PHOTO.

Si presiona PHOTO del mando a distanciaSu videocámara grabará inmediatamente laimagen que esté en la pantalla al presionar latecla.

Grabación de una imagen de unacinta como imagen fija

Quando a lâmpada de acesso estiver acesa oua piscarNunca balance nem golpeie o aparelho. Alémdisso, não desligue a alimentação, não ejecte«Memory Stick» nem remova a bateriarecarregável. Do contrário, poderá ocorrer umdesarranjo dos dados da imagem.

Caso apareça no écran do painel LCD ou dovisor electrónicoO «Memory Stick» inserido é incompatível com asua videocâmara porque o seu formato não estáem conformidade com a sua videocâmara.Verifique o formato do «Memory Stick».

Caso pressione PHOTO levemente durante omodo de reproduçãoA sua videocâmara pára momentaneamente.

O som gravado numa fita de vídeoNão se pode gravar o áudio de uma cassete.

Títulos sobrepostosNão é possível gravar os títulos no «MemoryStick». Entretanto, os títulos que já foramgravados em fitas podem ser registados. O títulonão aparece enquanto se está a gravar umaimagem estática com PHOTO.

Quando PHOTO é premida no telecomandoA sua videocâmara grava imediatamente aimagem que está no écran quando a tecla foipremida.

Gravação de uma cena de umacassete de vídeo como umaimagem estática

Page 107: Digital Video Camera Recorder - Sony

107

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Copia de imágenes fijas deuna cinta – Almacenamientode fotografías

– DCR-TRV320E solamenteUtilizando la función de búsqueda, podráescoger solamente imágenes fijas de cintasgrabadas con el sistema Digital8 y grabarlassecuencialmente en un “Memory Stick”.

Antes de la operación•Inserte un videocasete grabado con el distema

Digital8 .•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Presione MENU para hacer que aparezca la

visualización del menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

, y después presiónelo.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

PHOTO SAVE, y después presiónelo. En lapantalla de cristal líquido o en el visoraparecerá PHOTO BUTTON.

(5) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija dela cinta se grabará en el “Memory Stick”. Sevisualizará el número de imágenes fijascopiadas. Cuando finalice la copia sevisualizará END.

Cópia de imagensestáticas de uma cassete– Salvaguarda de foto

– Somente DCR-TRV320EMediante a utilização da função de busca,podem-se receber automaticamente apenasimagens estáticas das fitas gravadas pelo sistemaDigital8 e gravá-las num «Memory Stick» emsequência.

Antes da utilização•Insira uma fita gravada pelo sistema Digital8

e rebobine-a.•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em MENU para fazer a indicação do

menu aparecer.(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para

seleccionar , e então pressione o disco.(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para

seleccionar PHOTO SAVE, e então pressioneo disco. PHOTO BUTTON aparece no écrando painel LCD ou do visor electrónico.

(5) Carregue em PHOTO firmemente. A imagemestática da fita é gravada em «Memory Stick».O número de imagens estáticas copiadas éindicado. END aparece quando a cópia secompletar.

2

3

5

4

MENU

1 PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00

21 / 40F I NE

SAV I NG0

[MENU] : END [MENU] : END

PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00

25 / 40F I NE

END4

MEMORY SETQUAL I TYPR I NT MARKPROTECTDELETE ALLFORMATPHOTO SAVE RETURN

[MENU] : END

READY

PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00

[PHOTO] : START [MENU] : END

21 / 40F I NE

PHOTO BUTTON

MEMORY SETQUAL I TYPR I NT MARKPROTECTDELETE ALLFORMATPHOTO SAVE RETURN

[MENU] : END

F I NE

PH

OTO

Page 108: Digital Video Camera Recorder - Sony

108

Para parar la copiaPara parar la copia, presione MENU.

Cuando la memoria del “MemoryStick” esté llenaEn la pantalla de cristal líquido apareceráMEMORY FULL y se iniciará la copia. Inserteotro “Memory Stick” y repita el procedimientodesde el paso 2.

Cuando la lámpara de acceso esté encendida oparpadeandoNo sacuda ni golpee la videocámara. Nodesconecte la alimentación, no extraiga el“Memory Stick”, ni extraiga la batería. De locontrario, podría perder los datos de lasimágenes.

Para grabar todas las imágenes grabadas enuna cintaRebobine completamente la cinta e inicie la copia.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKCuando seleccione PHOTO SAVE del menú deajustes, aparecerá NOT READY.

Cuando cambie de “Memory Stick” en mediode la copiaSu videocámara reanudará la copia desde laúltima imagen grabada en el “Memory Stick”anterior.

Copia de imágenes fijas de unacinta – Almacenamiento defotografías

Para cessar a cópiaCarregue em MENU para cessar a cópia.

Quando a memória de «MemoryStick» estiver cheiaMEMORY FULL aparecerá no écran LCD e acópia parará. Insira um outro «Memory Stick» erepita o procedimento a partir do passo 2.

Quando a lâmpada de acesso estiver acesa oua piscarNunca balance nem golpeie a sua videocâmara.Além disso, não desligue a alimentação, nãoejecte «Memory Stick» nem remova a bateriarecarregável. Do contrário, poderá ocorrer umdesarranjo dos dados de imagem.

Para gravar todas as imagens registadas nafitaRebobine a fita completamente e inicie a cópia.

Caso a lingueta protectora contra inscriçõesem «Memory Stick» esteja ajustada a LOCKNOT READY aparecerá quando PHOTO SAVEfor seleccionado nos parâmetros do menu.

Quando da substituição de «Memory Stick»sno meio de uma cópiaA sua videocâmara retoma a cópia a partir daúltima imagem gravada no «Memory Stick»prévio.

Cópia de imagens estáticas deuma cassete – Salvaguarda defoto

Page 109: Digital Video Camera Recorder - Sony

109

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Contemplación de imágenesfijas – Reproducción defotos de la memoria

– DCR-TRV320E solamenteUsted podrá reproducir imágenes fijas grabadasen un “Memory Stick”. También podráreproducir 6 imágenes a la vez seleccionando lapantalla de índice.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en laposición derecha (desbloqueo).

(2) Abra el panel de cristal líquido manteniendopresionada OPEN.

(3) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará laúltima imagen grabada.

(4) Presione MEMORY +/– para seleccionar laimagen fija deseada. Para ver la imagenanterior, presione MEMORY –. Para ver laimagen siguiente, presione MEMORY +.

Para parar la reproducción de fotosde la memoriaPresione MEMORY PLAY.

Contemplação de umaimagem estática – Reproduçãode foto da memória

– Somente DCR-TRV320EPodem-se reproduzir imagens estáticas gravadasnum «Memory Stick». 6 imagens por vez podemtambém ser reproduzidas mediante a selecção doécran de índex.

Antes da utilizaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que LOCK estejaajustada à posição direita (desbloqueada).

(2) Abra o painel LCD enquanto preme OPEN.(3) Carregue em MEMORY PLAY. A última

imagem gravada é exibida.(4) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar

a imagem estática desejada. Para ver aimagem prévia, carregue em MEMORY –.Para ver a imagem seguinte, carregue emMEMORY +.

Para cessar a reprodução de foto damemóriaCarregue em MEMORY PLAY.

3

2

4PLAY

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

1

Page 110: Digital Video Camera Recorder - Sony

110

21 / 40MEMORY PLAY100-0021

Para contemplar las imágenes grabadas en lapantalla de un televisor•Conecte su videocámara al televisor con el cable

conector de audio/vídeo suministrado con suvideocámara antes de la operación.

•Cuando utilice la reproducción de fotos de lamemoria en la pantalla de un televisor o decristal líquido, la calidad de las imágenes puededeteriorarse. Esto no significa malfuncionamiento. Los datos de las imágenesseguirán siendo tan buenos como siempre.

•Antes de la operación reproduzca el volumende sonido del televisor, o es posible que a travésde los altavoces del televisor salga ruido(aullido).

Si en la pantalla de cristal líquido o en el visoraparece “ NO FILE”No habrá imágenes grabadas en el "MemoryStick".

Datos de imágenes modificadas con un PC ovideofilmadas con otro equipoUsted no podrá reproducirlas con suvideocámara.

Indicadores de la pantalladurante la reproducción deimágenes fijas

Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados

Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/Número da imagem/Número total de imagens gravadas

Indicador de protección/Indicador de protecção

Marca de impresión/Marca de impressão

Contemplação de uma imagemestática – Reprodução de foto damemória

Para reproduzir imagens gravadas no écran deum televisor•Ligue a sua videocâmara ao televisor com um

cabo de ligação A/V fornecido com a suavideocâmara, antes da utilização.

•Durante a reprodução de foto da memória noécran do televisor ou do painel LCD, aqualidade da imagem poderá parecerdeteriorada. Isto não significa um maufuncionamento. Os dados da imagem estãomelhores que nunca.

•Reduza o volume de áudio do televisor antesda operação, ou ruídos (microfonia) poderãoser exteriorizados dos altifalantes do televisor.

Se « NO FILE» aparecer no écran do painelLCD ou do visor electrónicoNão há nenhuma imagem gravada no «MemoryStick».

Dados de imagem modificados comcomputadores pessoais ou registados comoutro equipamentoPode não ser possível reproduzir tais dados coma sua videocâmara.

Indicadores no écran durante areprodução de imagem estática

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Page 111: Digital Video Camera Recorder - Sony

111

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Reprodução de 6 imagensgravadas de uma vez (écran deíndex)

Podem-se reproduzir 6 imagens gravadas,simultaneamente. Esta função é especialmenteútil quando se busca uma imagem em particular.

Carregue em MEMORY INDEX.Uma marca B vermelha aparece acima daimagem que está exibida antes da alteração domodo écran de índex.

•Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenhapressionada MEMORY +.

•Para exibir as 6 imagens prévias, mantenhapressionada MEMORY –.

Para retornar ao écran de reproduçãonormal (écran único)Carregue em MEMORY +/– para deslocar amarca B até a imagem que deseja exibir no écraninteiro, e então carregue em MEMORY PLAY.

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Reproducción de 6 imágenesgrabadas a la vez (pantalla deíndice)

Usted podrá reproducir a la vez 6 imágenesgrabadas. Esta función será especialmente útilpara buscar una imagen particular.

Presione MEMORY INDEX.Sobre la imagen visualizada antes de cambiar almodo de pantala de índice aparecerá una marcaB roja.

•Para hacer que se visualicen las 6 imágenessiguientes, continúe presionando MEMORY +.

•Para hacer que se visualicen las 6 imágenesanteriores, continúe presionando MEMORY –.

Para volver a la pantalla dereproducción normal (pantalla única)Presione MEMORY +/– par mover la marca Bhasta la imagen que desee visualizar en lapantalla completa, y después presione MEMORYPLAY.

Contemplação de uma imagemestática – Reprodução de foto damemória

6 / 40100-0006

1 2 3

4 5 6Marca B/Marca B

MEMORY INDEX

MEMORYPLAY INDEX DELETE

MEMORY MIX

Page 112: Digital Video Camera Recorder - Sony

112

NotaCuando haga que se visualice la pantalla deíndice, aparecerá un número sobre cada mensaje.Esto indica el orden de grabación de las imágenesen el “Memory Stick”. Estos números sondiferentes a los de archivos de datos.

Archivos modificados con un PCEs posible que estos archivos no se visualicen enla pantalla de índice, Los archivos de imágenesgrabados con otro equipo es posible que no sevisualicen tampoco en la pantalla de índice.

Contemplación de las imágenesgrabadas utilizando un PC

Los datos de imágenes grabados con suvideocámara se comprimirán en formato JPEG.Si utiliza el software de aplicación PictureGear4.1 Lite suministrado con su videocámara, podráver las imágenes grabadas en el “Memory Stick”en la pantalla de su PC. Para esta operaciónutilice el cable conector en serie especialsuministrado con su videocámara.

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Cable en serie para PC (suministrado)/Cabo serial de PC (fornecido): Flujo de la señal/

Fluxo do sinal

Puerto en serie/Porta serial

NotaNa exibição do écran de índex, o número apareceacima de cada imagem. Isto indica a ordem degravação das imagens no «Memory Stick». Taisnúmeros são diferentes dos nomes de ficheiro dedados.

Ficheiros modificados com computadorespessoaisTais ficheiros podem não ser exibidos no écrande índex. Ficheiros de imagens registadas comoutro equipamento podem não ser exibidos noécran de índex tampouco.

Contemplação das imagensgravadas através de umcomputador pessoal

Os dados de imagem gravados com a suavideocâmara são comprimidos no formato JPEG.Caso utilize o programa de aplicação PictureGear4.1 Lite fornecido com a sua videocâmara, poderáassistir às imagens gravadas no «Memory Stick»,pelo écran de um computador. Utilize o caboserial de PC fornecido com a sua videocâmarapara esta operação.

Contemplação de uma imagemestática – Reprodução de foto damemória

LANC /DIGITAL I/O

Page 113: Digital Video Camera Recorder - Sony

113

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

– DCR-TRV320E solamenteUsted podrá ampliar imágenes fijas grabadas enun “Memory Stick”.

Antes de la operaciónInserte un "Memory Stick" en su videocámara.(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o

VTR. Cerciórese de que LOCK esté en laposición de la derecha (desbloqueo).

(2) Presione PB ZOOM de su videocámaradurante la reproducción. La imagen seampliará y en la pantalla de cristal líquido oen el visor aparecerá R r .

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover laimagen ampliada, y después presiónelo.

R : La imagen se moverá hacia abajo.r : La imagen se moverá hacia arriba.

T t estarán disponibles.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la

imagen ampliada, y después presiónelo.T : La imagen se moverá hacia la derecha.

(Gire el dial hacia abajo.)t : La imagen se moverá hacia la izquierda.

(Gire el dial hacia arriba.)

Para cancelar la función del zoompara reproducción (PB ZOOM)Presione PB ZOOM.

Imágenes procesadas con la función PB ZOOMLas imágenes procesadas con la función PBZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT.

Ampliación de imágenesgrabadas en un “MemoryStick” – PB ZOOM

3

4

PB ZOOM

[EXEC] : T t

PB ZOOM

[EXEC] : r R

1

2PB ZOOM

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

– Somente DCR-TRV320EPodem-se ampliar imagens estáticas gravadas emum «Memory Stick».

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou

PLAYER. Certifique-se de que LOCK estejaajustada na posição direita (desbloqueada).

(2) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmaradurante a reprodução. A imagem estática éampliada e R r aparece no écran do painelLCD ou do visor electrónico.

(3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocara imagem ampliada e então carregue no disco.

R : A imagem desloca-se para baixo.r : A imagem desloca-se para cima.

T t torna-se disponível.(4) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar

a imagem ampliada e então prima o disco.T : A imagem desloca-se para a direita.

(Rode o disco para baixo.)t : A imagem desloca-se para a esquerda.

(Rode o disco para cima.)

Para cancelar a função PB ZOOM dememóriaCarregue em PB ZOOM.

Imagens processadas pela função PB ZOOMImagens processadas pela função PB ZOOM nãosão exteriorizadas através da tomada DV OUT.

Ampliação de imagens estáticasgravadas em «Memory Stick» s– PB ZOOM de memória

Page 114: Digital Video Camera Recorder - Sony

114

– DCR-TRV320E solamenteUsted podrá reproducir secuencialmenteimágenes de forma automática. Esta función serámuy útil para comprobar ls imágenes grabadas odurante una presentación.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en suvideograbadora.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en laposición derecha (desbloqueo).

(2) Presione MENU para hacer que aparezca lavisualización del menú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSLIDE SHOW, y después presiónelo.

(5) Presione MEMORY PLAY. Su videocámarareproducirá secuencialmente las imágenesgrabadas en el “Memory Stick”.

Reproducción deimágenes en buclecontinuo – SLIDE SHOW

– Somente DCR-TRV320EÉ possível reproduzir automaticamente imagensem sequência. Esta função é útil especialmente naverificação de imagens gravadas ou duranteapresentações.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que LOCK estejaajustada à posição direita (desbloqueada).

(2) Carregue em MENU para fazer aparecer omenu.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então pressione o disco.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar SLIDE SHOW, e então pressione odisco.

(5) Carregue em MEMORY PLAY. A suavideocâmara reproduzirá as imagensgravadas no «Memory Stick»sequencialmente.

Reprodução deimagens em cadeiacontínua – SLIDE SHOW

2

5

3

4PLAY

MENU

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

1

[M PLAY] : START [MENU] : END

SL I DE SHOW100–0021

21 / 40MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

READY

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

OFF

Page 115: Digital Video Camera Recorder - Sony

115

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Para parar la reproducción en buclecontinuoPresione MENU.

Para realizar una pausa durante lareproducción en bucle continuoPresione MEMORY PLAY.

Parra iniciar la reproducción en buclecontinuo desde una imagenparticularSeleccione la imagen deseada utilizando las teclasMEMORY +/– antes del paso 2.

Para contemplar las imágenes grabadas en lapantalla de un televisorConecte su videocámara al televisor con el cableconector de audio/vídeo suministrado con suvideocámara antes de la operación.

Si cambia el “Memory Stick” durante laoperaciónLa función de reproducción en bucle continuo notrabajará. Si cambia el “Memory Stick”,cerciórese de volver a realizar los pasos desde elcomienzo.

Reproducción de imágenes enbucle continuo – SLIDE SHOW

Para cessar a mostra de diapositivosCarregue em MENU.

Para pausar durante uma mostra dediapositivosCarregue em MEMORY PLAY.

Para iniciar a mostra de diapositivosa partir de uma imagem emparticularSeleccione a imagem desejada por meio dasteclas MEMORY +/– antes do passo 2.

Para assistir às imagens gravadas no televisorLigue a sua videocâmara a um televisor com ocabo de ligação A/V fornecido com a suavideocâmara antes da operação.

Caso substitua «Memory Stick» durante aoperaçãoA mostra de diapositivos não funcionará. Casotroque de «Memory Stick», certifique-se deexecutar os passos novamente a partir do início.

Reprodução de imagens emcadeia contínua – SLIDE SHOW

Page 116: Digital Video Camera Recorder - Sony

116

Protección contra elborrado accidental– Protección de imágenes

– DCR-TRV320E solamentePara evitar el borrado accidental de imágenesimportantes, usted podrá proteger lasseleccionadas.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en suvideograbadora.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en laposición derecha (desbloqueo).

(2) Ponga en reproducción la imagen que deseeproteger (pág. 109).

(3) Presione MENU para hacer que aparezca lavisualización del menú.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarPROTECT, y después presiónelo.

(6) Gire el cial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON, y después presiónelo.

(7) Presione MENU para borrar la visualizacióndel menú. Al lado del nombre del archivo dedatos protegido aparecerá la marca -.

Prevenção contraapagamentos acidentais– Protecção de imagens

– Somente DCR-TRV320EPara evitar o apagamento acidental de imagensimportantes, o utente pode proteger imagensseleccionadas.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de LOCK estejaajustada à posição direita (desbloqueada).

(2) Reproduza a imagem que deseja proteger(pág. 109).

(3) Carregue em MENU para fazer aparecer omenu.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar e então pressione o disco.

(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar PROTECT, e então pressione odisco.

(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON, e então pressione o disco.

(7) Carregue em MENU para apagar a exibiçãodo menu. A marca - é indicada ao lado donome do ficheiro de dados da imagemprotegida.

3,7 MENU 4

5

6

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

1

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

OFF

OFF

21 / 40 MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

ONOFF

21 / 40

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

ON

21 / 40

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

Page 117: Digital Video Camera Recorder - Sony

117

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Para cancelar la protección deimágenesSeleccione OFF en el paso 6 y después presione eldial SEL/PUSH EXEC.

NotaEl formateo borrará toda la información del“Memory Stick”, incluyendo los datos de lasimágenes protegidas. Antes de formatear,compruebe el contenido del “Memory Stick”.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKUsted no podrá realizar la protección contraescritura.

Protección contra el borradoaccidental – Protección deimágenes

Para cancelar a protecção de imagensSeleccione OFF no passo 6, e então pressione odisco SEL/PUSH EXEC.

NotaA formatação apaga todas as informações do«Memory Stick», incluindo os dados da imagemprotegida. Verifique o conteúdo do «MemoryStick» antes da formatação.

Se a lingueta protectora contra inscrições no«Memory Stick» estiver ajustada em LOCKNão será possível executar a protecção deimagens.

Prevenção contra apagamentosacidentais – Protecção deimagens

Page 118: Digital Video Camera Recorder - Sony

118

– DCR-TRV320E solamente

Usted podrá borrar imágenes almacenadas en un"Memory Stick".

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en suvideograbadora.

Borrado de las imágenesseleccionadas

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que LOCK esté en la posiciónderecha (desbloqueo).

(2) Ponga en reproducción la imagen que deseeborrar (pág. 109).

(3) Presione MEMORY DELETE. En la pantallade cristal líquido aparecerá “DELETE?”.

(4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. Laimagen seleccionada se borrará.

Para cancelar el borrado de laimagenPresione MEMORY – en el paso 4.

Para borrar una imagen visualizadaen la pantalla de índicePresione MEMORY +/– para mover el indicadorB hasta la imagen deseada y siga los pasos 3 y 4.

Notas•Para bborrar una imagen protegida, cancele en

primer lugar la protección de la misma.•Después de haber borrado una imagen, no

podrá restablecerla. Antes de borrar imágenes,compruébelas cuidadosamente.

Borrado de imágenes

– Somente DCR-TRV320E

Está inserido um «Memory Stick»incorrectamente formatado.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

Eliminação de imagensseleccionadas

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de LOCK esteja ajustada àposição direita (desbloqueada).

(2) Reproduza a imagem que deseja eliminar(pág. 109).

(3) Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»aparece no écran LCD.

(4) Carregue em MEMORY DELETE novamente.A imagem seleccionada é eliminada.

Para cancelar a eliminação deimagensCarregue em MEMORY – no passo 4.

Para eliminar uma imagem exibidano écran de índexCarregue em MEMORY +/– para deslocar oindicador B até a imagem desejada e execute ospassos 3 e 4.

Notas•Para eliminar uma imagem protegida, primeiro

cancele a protecção da mesma.•Uma vez eliminada uma imagem, não é

possível restaurá-la. Verifique as imagens aserem eliminadas cuidadosamente antes deeliminá-las.

Eliminação deimagens

3,4DELETE

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

1

DELETE100–0021

[DELETE] : DEL [ – ] : CANCEL

21 / 40

DELETE?

Page 119: Digital Video Camera Recorder - Sony

119

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Borrado de todas las imágenesUsted podrá borrar todas las imágenesdesprotegidas del “Memory Stick”.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en laposición derecha (desbloqueo).

(2) Presione MENU para hacer que aparezca lavisualización del menú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarDELETE ALL, y después presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarOK, y después presiónelo. OK cambiará aEXECUTE.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE, y después presiónelo. En lapantalla de cristal líquido apareceráDELETING. Cuando se hayan borrado todaslas imágenes desprotegidas, se visualizaráCOMPLETE.

Borrado de imágenes

Eliminação de todas as imagensÉ possível eliminar todas as imagensdesprotegidas no «Memory Stick».

(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que LOCK estejaajustada à posição direita (desbloqueada).

(2) Carregue em MENU para fazer aparecer omenu.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então pressione o disco.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar DELETE ALL, e então pressione odisco.

(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar OK, e então pressione o disco. OKaltera-se para EXECUTE.

(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, e então pressione odisco. DELETING aparece no écran LCD.Quando todas as imagens desprotegidasforem eliminadas, COMPLETE será exibida.

Eliminação de imagens

2 3

4

6

5

MENU

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

1

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

READY

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

OFF

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

RETURNOK

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

RETURNOK

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

RETURNEXECUTE

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

DELET I NG

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

COMPLETE

Page 120: Digital Video Camera Recorder - Sony

120

Para cancelar el borrado de todas lasimágenes del “Memory Stick”Seleccione RETURN en el paso 5, y despuéspresione SEL/PUSH EXEC.

Mientras esté visualizándose DELETINGNo accione el selector POWER ni presioneninguna tecla.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKUsted no podrá borrar imágenes.

Borrado de imágenes

Para cancelar a eliminação de todasas imagens do «Memory Stick»Seleccione RETURN no passo 5, e então carregueem SEL/PUSH EXEC.

Enquanto DELETING aparecerNão comute o interruptor POWER nem primanenhuma tecla.

Se a lingueta protectora contra inscrições no«Memory Stick» estiver ajustada em LOCKNão será possível eliminar imagens.

Eliminação de imagens

Page 121: Digital Video Camera Recorder - Sony

121

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick”

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick»

Escritura de una marca deimpresión – PRINT MARK

– DCR-TRV320E solamenteUsted podrá especificar la imagen fija que deseeimprimir. Esta función será muy útil paraimprimir posteriormente imágenes fijas.Su videocámara está de acuerdo con ls normasDPOF (Formato de orden de impresión digital)para especificar las imágenes fijas que deseeimprimir.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en suvideograbadora.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en laposición derecha (desbloqueo).

(2) Ponga en reproducción la imagen en la quedesee escribir una marca de impresión(pág. 109).

(3) Presione MENU para hacer que se visualice elmenú.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarPRINT MARK, y después presiónelo.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON, y después presiónelo.

(7) Presione MENU para borrar la visualizacióndel menú. La marca se visualizará allado del nombre del archivo de datos de laimagen con una marca de impresión.

Inscrição de uma marca deimpressão – PRINT MARK

– Somente DCR-TRV320EPode-se especificar a imagem estática gravadapara ser imprimida. Esta função é útil para aimpressão posterior de imagens estáticas.A sua videocâmara está em conformidade com opadrão DPOF (Formato da Ordem de ImpressãoDigital) para a especificação de imagens estáticasa serem imprimidas.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que LOCK estejaajustada à posição direita (desbloqueada).

(2) Reproduza a imagem em que deseja inscreveruma marca de impressão (pág. 109).

(3) Carregue em MENU para exibir o menu.(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para

seleccionar , e então pressione o disco.(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para

seleccionar PRINT MARK, e então pressione odisco.

(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON, e então pressione o disco.

(7) Carregue em MENU para apagar a exibiçãodo menu. A marca é indicada ao lado donome do ficheiro de dados da imagem comuma marca de impressão.

3,7 MENU

PLA

YE

RO

FF

ME

MO

RY

CA

ME

RA

(CHARGE )

1

4

5

6

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

OFF

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

OFF

21 / 40

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

ON

21 / 40

MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYFLD . / FRAMEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

ONOFF

21 / 40

Page 122: Digital Video Camera Recorder - Sony

122

Para cancelar la escritura de marcasde impresiónSeleccione OFF en el paso 6, y después presioneel dial SEL/PUSH EXEC.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKUsted no podrá escribir marcas de impresión enlas imágenes fijas.

Escritura de una marca deimpresión – PRINT MARK

Para cancelar a inscrição de marcasde impressãoSeleccione OFF no passo 6, e então prima o discoSEL/PUSH EXEC.

Se a lingueta protectora contra inscrições no«Memory Stick» estiver ajustada em LOCKNão será possível inscrever marcas de impressãoem imagens estáticas.

Inscrição de uma marca deimpressão – PRINT MARK

Page 123: Digital Video Camera Recorder - Sony

123

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

— Información adicional —

Sistema Digital8 ,grabación y reproducción

¿Qué es el “Sistema Digital8 ”?Este sistema de vídeo fue desarrollado parapermitir la grabación digital en videocasetes Hi8

/Digital8 .

Videocasetes utilizablesLe recomendamos que utilice videocasetes Hi8

/Digital8 .El tiempo de grabación cuando utilice suvideograbadora de sistema Digital8 con ununa cinta Hi8 /8 estándar será 2/3 delque puede utilizarse con una videocámara Hi8

/8 estándar (el tiempo de grabación de 90minutos pasará a ser de 60 minutos en el modoSP).* Si ha utilizado una cinta 8 estándar,

cerciórese de reproducirla en esta videocámara.Si reprodujese una cinta 8 estándar en otrasvideograbadoras, podría aparecer ruido depatrón de mosaico. (incluyendo la DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E)

NotaLas cintas grabadas en el sistema Digital8 nopodrán reproducirse en una máquina Hi8 /8 estándar (analógica).

es marca comercial. es marca comercial.

es marca comercial.

Sistema de reproducción

Antes de que se reproduzca la cinta, se detectaráautomáticamente el sistema Digital8 o elsistema Hi8 /8 estándar.Durante la reproducción de cintas grabadas en elsistema sistema Hi8 /8 estándar, lasseñales digitales saldrán como señales de imagena través de la toma de DV OUT.

Visualización durante la detección automáticadel sistemaEl sistema Digital8 o el sistema Hi8 /8 estándar se detectará automáticamente, y secambiará automáticamente a tal sistema dereproducción.Durante el cambio de sistema, la pantalla sevolverá azul, y aparecerán las visualizacionessiguientes. A veces también puede oírse siseo.

t / : Durante el cambio de Digital8 a Hi8 /8 estándar.

/ t : Durante el cambio de Hi8 /8 estándar a Digital8 .

— Informações adicionais —

Sistema Digital8 ,gravação e reprodução

O que é o «sistema Digital8 »Este sistema de vídeo foi desenvolvido parapossibilitar gravações digitais em cassetes Hi8

/Digital8 .

Cassetes de vídeo utilizáveisRecomendamos a utilização de cassetes de vídeoHi8 /Digital8 .O tempo de gravação quando se utiliza estavideocâmara do sistema Digital8 em cassetesHi8 /padrão 8 2/3 do tempo de gravaçãoquando se utiliza a videocâmara do sistema Hi8

/padrão 8 convencional (90 minutos detempo de gravação se tornam 60 minutos com avelocidade SP).* Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se

de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos empadrão mosaico poderão aparecer quando fitaspadrão 8 forem reproduzidas em outrosvideogravadores (incluindo outras DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E).

NotaCassetes gravadas pelo sistema Digital8 nãopodem ser reproduzidas em máquina do sistemaHi8 /padrão 8 (analógico).

é uma marca comercial. é uma marca comercial.

é uma marca comercial.

Sistema de reprodução

O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 éautomaticamente detectado antes que a fita sejareproduzida.Durante a reprodução de cassetes gravadas pelosistema Hi8 /padrão 8 , sinais digitais sãoemanados como sinais de imagem da tomada DV OUT.

Indicação durante a detecção automática dosistemaO sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 éautomaticamente detectado e o sistema dereprodução é automaticamente comutado.Durante a comutação de sistemas, o écran torna-se azul e as indicações a seguir aparecem. Àsvezes, também um ruído sibilante pode seouvido.

t / : Durante a comutação de Digital8 a Hi8 /padrão 8

/ t : Durante a comutação de Hi8/padrão 8 a Digital8

Page 124: Digital Video Camera Recorder - Sony

124

Em reproduções

Reprodução de cassetes gravadas por NTSCPodem-se reproduzir cassetes de vídeo gravadaspelo sistema de vídeo NTSC no écran LCD, casotenham sido gravadas na velocidade SP pelosistema Digital8 .

Sinal de direitos do autor

Em reproduçõesUsando alguma outra câmara de vídeo, não serápossível gravar numa fita com sinal de controlode direitos de autor inscrito para protecçãocontra cópias do software que é reproduzido nasua videocâmara.

Na reprodução de uma fita comdupla pista de áudio

Quando se utilizam fitas gravadaspelo sistema Digital8 Quando for reproduzir uma fita do sistemaDigital8 que foi duplicada a partir de uma fitacom dupla pista de áudio gravada pelo sistemaDV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nosparâmetros do menu (pág. 76).

Som do altifalante

Modo de Reprodução Reprodução de

som HiFi de uma fita uma fita com duplaestéreo pista de áudio

STEREO Estéreo Áudio principal eáudio secundário

1 Canal esq. Áudio principal2 Canal dir. Áudio secundário

Quando se usam fitas gravadas pelosistema Hi8/padrão 8Quando for reproduzir uma fita com dupla pistade áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi,ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nosparâmetros do menu (pág. 76).

Som do altifalante

Modo de Reprodução Reprodução de

som HiFi de uma fita uma fita com duplaestéreo pista de áudio

STEREO Estéreo Áudio principal eáudio secundário

1 Monofónico Áudio principal2 Som artificial Áudio secundário

Não é possível gravar programas de duplo áudiona sua videocâmara.

Sistema Digital8 , gravação ereprodução

Cuando reproduzcaCuando reproduzca una cinta grabada enNTSCUsted podrá reproducir en la pantalla de cristallíquido cintas grabadas en el sistema de vídeoNTSC si la cinta fue grabada en el sistemaDigital8 .

Señal de derechos de autorCuando reproduzcaUsted no podrá reproducir en cualquier otravideocámara una cinta grabada con señales decontrol de derechos de autor para protección delsoftware reproducido en su videocámara.

Cuando reproduzca una cintacon pista de sonido doble

Cuando utilice cintas grabadas en elsistema Digital8 Cuando reproduzca una cinta del sistemaDigital8 duplicada de una cinta con pista desonido doble grabada en el sistema DV, ajusteHiFi SOUND al modo deseado en los ajustes deMENU (pág. 76).

Sonido del altavoz

Modo de Reproducción Reproducción

sonido de una de una cinta

de HiFi cinta estéreo con pista desonido dobleSonido principal

STEREO Estéreo y sonidosecundario

1 Canal Sonido principalizquierdo

2 Canal derecho Sonidosecundario

Cuando utilice cintas grabadas en elsistema Hi8/8 estándarCuando reproduzca una cinta con pista desonido doble grabada en el sistema estéreo deHiFi de AFM, ajuste HiFi SOUND al mododeseado en los ajustes del menú (pág. 76).

Sonido del altavoz

Modo de Reproducción Reproducción

sonido de una de una cinta

de HiFi cinta estéreo con pista desonido dobleSonido principal

STEREO Estéreo y sonidosecundario

1 Monoaural Sonido principal

2 Sonido Sonidoinnatural secundario

Usted no podrá grabar programas de sonidodoble con su videocámara.

Sistema Digital8 , grabación yreproducción

Page 125: Digital Video Camera Recorder - Sony

125

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

La toma DV de esta unidad es un terminal deentrada/salida de vídeo digital que está deacuerdo con las normas i.LINK. En esta secciónse describen las normas i.LINK y suscaracterísticas.

¿Qué es “i.LINK”?i.LINK es una interfaz en serie digital paramanejar señales de audio y vídeo digitales, yotros datos, en dos sentidos entre equipos quetomas i.LINK, y para controlar otros equipos.Los equipos compatibles con i.LINK podránconectarse con un solo cable i.LINK. Lasaplicaciones posibles son operaciones ytransacciones de datos con varios equipos deaudio/vídeo digitales.Cuando conecte dos o más equipos compatiblescon i.LINK en cadena a esta unidad, podrárealizar operaciones y transacciones nosolamente con el equipo conectado a esta unidadsino también con otros dispositivos a través delequipo directamente conectado.Sin embargo, tenga en cuenta que el método deoperación variará a veces de acuerdo con lascaracterísticas y especificaciones del equipoconectado, y que tales operaciones ytransacciones de datos pueden resultarimposibles con ciertos equipos conectados.

NotaNormalmente sólo podrá conectarse uncomponente de un equipo a esta unidadmediante el cable i.LINK (cable DV). Paraconectar esta unidad a un equipo compatible coni.LINK que posea dos o más tomas i.LINK (tomasDV), consulte el manual de instrucciones delequipo que desee conectar.

Acerca del nombre “i.LINK”

i.LINK es un término más familiar para el bus detransporte de datos IEEE 1394 propuesto porSONY, y es una marca comercial aceptada pormuchas corporaciones.IEEE 1394 es una norma nacional estandarizadapor el instituto Institute of Electrical andElectronic Engineers.

Acerca de i.LINK

O terminal DV neste aparelho é um terminal deentrada/saída DV em concordância com i.LINK.Esta secção descreve o padrão i.LINK e suascaracterísticas.

O que é «i.LINK»?i.LINK é uma interface serial digital para omanuseamento de vídeo digital, áudio digital eoutros dados, em duas direcções, entreequipamentos que possuam o terminal i.LINK, epara o controlo de outros equipamentos.Equipamentos i.LINK-compatíveis podem serligados por um simples cabo i.LINK. Aplicaçõespossíveis são operações e transacções de dadoscom vários equipamentos AV digitais. Quandodois ou mais equipamentos i.LINK-compatíveisforem ligados a este aparelho, operações etransacções de dados serão possíveis nãosomente com o equipamento ligado a esteaparelho, como também com outros dispositivosatravés do equipamento directamente ligado.Observe, porém, que o método de operação àsvezes varia conforme as características eespecificações do equipamento a ser ligado, e queoperações e transacções de dados às vezes nãosão viáveis em alguns equipamentos ligados.

NotaNormalmente, apenas uma peça de equipamentopode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK(cabo DV). Quando se liga este aparelho a doisou mais equipamentos i.LINK-compatíveis,consulte o manual de instruções dosequipamentos a serem ligados.

Sobre o nome «i.LINK»

i.LINK é um termo mais familiar ao condutorpara transporte de dados IEEE 1394 propostopela SONY, e é uma marca comercial aprovadapor muitas corporações domésticas eestrangeiras.IEEE 1394 é um padrão internacionalpadronizado pelo Instituto de EngenheirosEléctricos e Electrónicos.

Sobre i.LINK

Page 126: Digital Video Camera Recorder - Sony

126

Acerca de la velocidad enbaudios de i.LINK

La velocidad máxima en baudios de i.LINKvariará de acuerdo con el equipo. Existen tresvelocidades máximas en baudios.

S100 (aprox. 100Mbps*)S200 (aprox. 200Mbps)S400 (aprox. 400Mbps)

La velocidad en baudios se indica en“Especificaciones” del manual de instruccionesde cada equipo. También se indica cerca de latoma i.LINK de algunos equipos.La velocidad máxima en baudios de equipos enlos que no esté indicada, será “S100”.Cuando conecte unidades a un equipo que poseauna velocidad máxima en baudios diferente, éstapodrá diferir de la indicada.

* ¿Qué es “Mbps”?Mbps significa megabits por segundo, o lacantidad de datos que pueden transmitir orecibirse en un segundo.Por ejemplo, una velocidad en baudios de 100Mbps significa que en un segundo puedenenviarse 100 megabits de datos.

Funciones de i.LINK de estaunidad

Con respecto a los detalles sobre cómo duplicarcuando esta unidad esté conectada a otro equipóde vídeo que posea tomas DV, consulte la página74.Esta unidad también podrá conectarse a otroequipo compatible con i.LINK (DV) SONY (p. ej.un PC de la serie VAIO) que no sea de vídeo.Antes de conectar esta unidad a un PC, cercióresede que el software de aplicación compatible conesta unidad ya está instalado en esta unidad o enel PC.Con respecto a los detalles sobre las precaucionescuando conecte esta unidad, consulte también losmanuales de instrucciones de los equiposconectados.

Cable i.LINK requerido

Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony(durante la duplicación DV).

i.LINK y son marcas comerciales.

Taxa de Baud i.LINK

A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com oequipamento. Três taxas de Baud máximas estãodefinidas:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

A taxa de Baud está listada sob «Especificações»no manual de instruções de cada equipamento. Amesma está também indicada nas cercanias doterminal i.LINK em alguns equipamentos.A taxa de Baud máxima de equipamentos nosquais a mesma não esteja indicada, tal como esteaparelho, é de «S100».Quando este aparelho for ligado a equipamentosque possuam uma taxa de Baud máximadiferente, a taxa de Baud às vezes difere da taxade Baud indicada.

* O que é «Mbps»?Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,a quantidade de dados que pode ser enviada ourecebida em um segundo. Por exemplo, uma taxade Baud de 100 Mbps significa que 100 megabitsde dados podem ser enviados em um segundo.

Funções i.LINK neste aparelho

Quanto aos pormenores sobre como duplicarquando este aparelho estiver ligado a um vídeocom um terminal DV diferente, consulte a página74.Este aparelho pode também ser ligado para usocom outro equipamento compatível com i.LINK(DV), que não seja um equipamento de vídeocriado pela SONY (por ex., computador pessoalda série VAIO).Quanto aos pormenores sobre as precauções naligação deste aparelho e do programa deaplicação suportado por este aparelho, consultetambém os manuais de instruções dosequipamentos que serão ligados.

Cabo i.LINK requerido

Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-terminais (durante a duplicação DV).

i.LINK e são marcas comerciais.

Acerca de i.LINK Sobre i.LINK

Page 127: Digital Video Camera Recorder - Sony

127

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha abateria recarregável ou outra fonte dealimentação acoplada. Doutro modo, seránecessário reacertar a data, a hora e outros itensnos parâmetros do menu mantidos na memóriapela pilha de lítio.

Insira a pilha com o lado positivo (+) voltadopara fora. Quando a pilha se enfraquecer ouexaurir, o indicador W piscará no écran do painelLCD ou do visor electrónico por cerca de 5segundos quando se ajustar o interruptorPOWER a CAMERA ou MEMORY (somenteDCR-TRV320E). Neste caso, substitua a pilha delítio por uma nova pilha de lítio Sony CR2025.O uso de qualquer outro tipo de pilha poderárepresentar riscos de incêndio ou explosão.Encaminhe as pilhas exauridas de acordo com asinstruções do fabricante.

ADVERTÊNCIAA pilha pode explodir, se manuseadaincorrectamente. Não a recarregue, não adesmonte, nem a disponha ao lume.

Pilha de lítio•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de

crianças.•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente

um médico.•Limpe a pilha com um pano seco para

assegurar bom contacto.

Pilha de lítio instalada na fábricaEsta pilha pode não durar 1 ano.

Substituição da pilhade lítio na suavideocâmara

Cambio de la pila delitio de suvideocámara

Antes de reemplazar la pila de litio, deje labatería u otra fuente de alimentación instalada.De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y lahora, y demás ítemes de los ajustes del menúalmacenados en la memoria mediante dicha pila.

Inserte ala pila con la cara positiva (+) haciaafuera. Cuando la pila se debilite o agote, en elvisor parpadeará el indicador W durante unos 5segundos al poner el selector POWER enCAMERA o MEMORY (DCR-TRV320Esolamente). En este caso, reemplace la pila porotra de litio CR2025 Sony. La utilización decualquier otra pila podría suponer el riesgo deincendio o explosión. Deshágase de las pilasusadas de acuerdo con las instrucciones delfabricante.

AVISOLa pila de litio puede explotar si se trata mal. Norecargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.

Pila de litio•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de

los niños.•Si alguien traga la pila, consulte

inmediatamente a un médico.•Limpie la pila de litio con un paño suave para

asegurar su buen contacto.

Pila de litio instalada en la fábricaEsta pila puede no durar 1 año.

(+) (--)-

Page 128: Digital Video Camera Recorder - Sony

128

Substituição da pilha de lítio

(1) Abra o painel LCD e a tampa docompartimento de pilha de lítio.

(2) Pressione a pilha de lítio para cima uma vez eextraia-a do compartimento.

(3) Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com olado positivo (+) voltado para fora.

(4) Feche a tampa.

Substituição da pilha de lítio nasua videocâmara

Cambio de la pila de litio de suvideocámara

Cambio de la pila de litio

(1) Abra el panel de cristal líquido y la tapa delcompartimiento de la pila de litio.

(2) Empuje una vez la pila de litio hacia arriba ysáquela del portapila.

(3) Instale una pila de litio CR2025 Sony con lacara positiva (+) hacia afuera.

(4) Cierre la tapa.

1

1 2

3 4

Page 129: Digital Video Camera Recorder - Sony

129

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

En el modo de grabación

Symptom Cause and/or Corrective Actions• El selector POWER está en OFF (CHARGE), PLAYER o

MEMORY (DCR-TRV320 solamente)c Póngalo en CAMERA. (pág. 21)

• La cinta ha finalizado.c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 19, 33)

• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta lamarca roja.c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20)

• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora

por lo menos para que se aclimate. (pág. 146)• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado

en el modo de espera durante más de 3 minutos.c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después

devuélvalo a CAMERA. (pág. 21)• La lente del visor no está ajustada.

c Ajústela. (pág. 25)• STEADYSHOT está ajustado a OFF en del menú.

c Ajústelo a ON. (pág. 76)• FOCUS está ajustado a MANUAL.

c Ajústelo a AUTO. (pág. 57)• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el

enfoque automático.c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.

(pág. 57)• La función de efecto digital está trabajando.

c Cancélela. (pág. 53)• El panel de cristal líquido está abierto.

c Ciérrelo. (pág. 23)• El videocasete es de 8 mm estándar.

c Utilice videocasetes Hi8 /Digital8 . (pág. 80)

(Continúa en la página siguiente)

Solución de problemas

START/STOP does not operate.

La alimentación se desconecta.

La imagen del visor no es clara.

La función de aumento gradual/desvanecimiento no trabaja.

La función de enfoque automático notrabaja.

La función de videofilmación estableno trabaja.

En el visor no aparecen imágenes.

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sonyo con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en en la pantalla de cristal líquido, el visor, oel visualizador aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico.Consulte la página 134.

Español

No es posible grabar en el modo LP.

Page 130: Digital Video Camera Recorder - Sony

130

Solución de problemas

Síntoma Causa y/o solución• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto

no significa mal funcionamiento.

• Esto no significa mal funcionamiento.

• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,ni de videofilmación nocturna más obturación lenta. Esto nosignifica mal funcionamiento.

• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selectorPOWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE aON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, suvideocámara iniciará automáticamente la demostración.c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.

Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 81)• NIGHTSHOT está ajustado a ON.m Ajústelo a OFF. (pág. 28)

• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función

NightShot. (pág. 28)

• Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú. (pág. 76)

En el modo de reproducción

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER está en CAMERA, OFF (CHARGE) o

MEMORY (DCR-TRV320E solamente).c Póngalo en PLAYER. (pág. 33)

• La cinta ha finalizado.c Rebobínela. (pág. 33)

• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no

suministrado). (pág. 147)

• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUNDajustado a 2 en los ajustes del menú.c Ajústelo a STEREO. (pág. 76)

• El volumen está al mínimo.c Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +.

(pág. 33)• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajuste del menú.

c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 76)• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada.

(pág. 69)• PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú.

c Ajústelo a AUTO. (pág. 76)• Ajuste PB MODE a / en los ajustes del menú. (pág. 76)

En la pantalla de cristal líquido o enel visor aparece una imagendesconocida.

Al videofilmar un motivo muybrillante aparece una franja vertical.

En la pantalla de cristal líquido o enel visor aparecen algunos puntosblancos finos.

La imagen aparece demasiadobrillante, y el motivo no aparece en lapantalla de cristal líquido o en elvisor.

Las imágenes se graban con coloresincorrectos o innaturales.

La cinta no se mueve al presionaruna tecla de control de vídeo.

La tecla de reproducción notrabaja.

No se oye sonido, o éste es bajo, alreproducir una cinta.

La búsqueda mediante la fecha notrabaja correctamente.

Al videofilmar un motivo comoluces o la llama de una vela sobreun fondo obscuro, aparece unafranja vertical.

Hay cuatro líneas horizontales enla imagen, o las imágenes dereproducción no son claras o noaparecen.

Las imágenes grabadas en el sistemaDigital8 no se reproducen.

Las imágenes grabadas en el sistemaHi8/8 estándar nos e reproducencorrectamente.

En la pantalla del televisor o en la delPC aparece una banda negrahorizontal.

Page 131: Digital Video Camera Recorder - Sony

131

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Solución de problemas

En los modos de grabación y reproducción

Síntoma Causa y/o solución• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de

agotarse.c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)

• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a untomacorriente de la red.c Conéctelo. (pág. 18)

• La cinta tiene un espacio en blanco al comienzo o en el medio.• Usted no ha grabado todavía un nuevo videocasete.• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en el medio.

• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.• La batería no está completamente cargada.

c Cárguela completamente. (pág. 13)• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.

c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o

frío durante mucho tiempo.• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.

c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)• La batería está agotada.

c Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13)• Vuelva a cargarla completamente hasta que la indicación del

indicador de batería restante sea correcta.

• La fuente de alimentación está desconectada.c Conéctela firmemente. (pág. 13, 18)

• La batería está agotada.c Utilice otra cargada o el adaptador de alimentación de CA.

(pág. 12, 13)• Se ha producido condensación de humedad.

c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 horapor lo menos para que se aclimate. (pág. 146)

(Continúa en la página siguiente)

La batería se descarga rápidamente.

El indicador de batería restante noindica el tiempo correcto.

La alimentación no se conecta.

La función de búsqueda de fin notrabaja.

Los indicadores % y Z parpadean yno trabaja ninguna función exceptola de extracción del videocasete.

El videocasete no puede extraerse delcompartimiento del mismo.

La función de búsqueda de fin notrabaja correctamente.

La alimentación se desconectaaunque el indicador de bateríarestante señala que la batería tienesuficiente energía.

Page 132: Digital Video Camera Recorder - Sony

132

Cuando utilice “Memory Stick”– DCR-TRV320E solamente

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER está en CAMERA o OFF (CHARGE).

c Póngalo en MEMORY (pág. 94).• El “Memory Stick” no está insertado.

c Insértelo (pág. 93)• El “Memory Stick” está completamente grabado.

c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar(pág. 118, 96)

• El “Memory Stick” no puede utilizarse debido a que el tipo deformato es diferente.c Formatéelo en su videocámara o utilice otro “Memory Stick”.

(pág. 79).• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)

• La imagen está protegida.c Cancele la protección (pág. 116).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)

• La imagen protegida no puede reproducirse.c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág.

109)• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)

• No es posible reproducir la imagen en la que se desea escribiruna marca de impresión.c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág.

109)• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)

El “Memory Stick” no funciona.

La grabación no funciona.

La imagen no puede borrarse.

No es posible formatear el “MemoryStick”

No es posible borrar todas lasimágenes.

No es posible escribir una marca deimpresión en una imagen fija.

La función de almacenamiento defotografías no funciona.

No es posible proteger imágenes.

Solución de problemas

Page 133: Digital Video Camera Recorder - Sony

133

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Solución de problemas

Otros

Síntoma Causa y/o solución• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo a ON. (pág. 76)• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.

c Elimine el obstáculo.• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –

incorrectamente alineados con las marcas + y –.c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 160)

• Las pilas están agotadas.c Inserte otras nuevas. (pág. 160)

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora

por lo menos para que se aclimate. (pág. 146)• En su videocámara se ha producido algún problema.

c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevosu videocámara.

• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.c Conéctelo firmemente. (pág. 18)

• La batería está averiada.c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony.

El mando a distancia suministradocon su videocámara no trabaja.

La melodía o el pitido suena durante5 segundos.

Al cargar la batería, no apareceningún indicador o el indicadorparpadea en el visualizador.

Page 134: Digital Video Camera Recorder - Sony

134

Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.

c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 17)• Se ha producido condensación de humedad.

c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 horapor lo menos para que se aclimate. (pág. 146)

• Las cabezas de vídeo estén sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas

V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 147)• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.

c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilicesu videocámara.

c Desconecte el cable de alimentación del adaptador dealimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva aconectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.

• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el númerode servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)

Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro dereparaciones autorizado por Sony.

C:21:ss

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

Visualización de autodiagnóstico

Su videocámara posee función de visualización deautodiagnóstico.Esta función visualizará la condición de lavideocámara con 5 dígitos (combinación de unaletra y cuatro números) en la pantalla de cristallíquido, en el visor, o en el visualizador. Cuandoocurra esto, compruebe la tabla de códigossiguiente. La visualización de cinco dígitos leindicará la condición actual de la videocámara.Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss)diferirán dependiendo del estado de suvideocámara.

Pantalla de cristal líquido,visor,ovisualizador

Visualización de autodiagnóstico•C:ss:ss

Usted podrá solucionar el problema desu videocámara.

•E:ss:ssPóngase en contacto con su proveedorSony o con un centro de reparacionesautorizado por Sony.

Español

C:21:00

Page 135: Digital Video Camera Recorder - Sony

135

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

C:21:00

100–0021

Indicadores y mensajes de advertencia

* Usted oirá una melodía o un pitido.** Este indicador solamente aparecerá en el visor.

Si en la pantalla de cristal líquido, el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes,compruebe lo siguiente:Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

Indicadores de advertencia

Usted tiene que extraer elvideocasete.*Parpadeo lento:•La lengüeta de protección

contra escritura está deslizadahacia afuera (roja). (pág. 20)

Parpadeo rápido:•Se ha producido condensación

de humedad. (pág. 146)•La cinta ha finalizado.

(pág. 19, 33)•Se ha activado la función de

autodiagnóstico. (pág. 134)

La image fija no está protegida* (DCR-TRV320E solamente)Parpadeo lento:•La imagen fija está protegida. (pág. 116)

La pila de litio está débil o no estáinstalada. (pág. 127)

Visualización deautodiagnóstico (pág. 134)

Se ha producido condensaciónde humedad*Parpadeo rápido:•Extraiga el videocasete,

desconecte la alimentación desu videocámara, y déjela con elcompartimiento delvideocasete abierto duranteaproximadamente 1 hora.(pág. 146)

Indicador de advertencia de la cintaParpadeo lento:•La cinta está a punto de finalizar.•No hay videocasete insertado.* (pág. 19)•La lengüeta de protección contra escritura

está deslizada hacia afuera (roja).*(pág. 20)

Parpadeo rápido:•La cinta ha finalizado.*

Español

La batería está agotada ocasi agotada.Parpadeo lento:•La batería está prácticamente agotada.

(pág. 13)Parpadeo rápido:•La batería está agotada. (pág. 13)Dependiendo de las condiciones, elindicador E puede parpadear, inclusoaunque queden 5 a 10 minutos.

Indicador de aviso del “MemoryStick”* (DCR-TRV320E solamente)Parpadeo lento:•No hay “Memory Stick”

insertado. (pág. 93)Parpadeo rápido:•El “Memory Stick” no puede

leerse con su videocámara.

Aviso del “Memory Stick”Parpadeo rápido:•El “Memory Stick” no está

correctamente formateado.(pág. 79)

•Los datos del “MemoryStick” están corrompidos.(pág. 91)

Indicador de advertenciasobre el archivoParpadeo lento:•El archivo está corrompido.

(pág. 91)•El archivo es ilegible. (pág. 91)

Indicador de advertencia sobrela cinta o la batería**Parpadeo lento:•La batería está prácticamente

agotada. (pág. 13)•La cinta está a punto de finalizar.Parpadeo rápido:•La batería estáagotada. (pág. 13)•La cinta ha finalizado.*

Page 136: Digital Video Camera Recorder - Sony

136

Mensajes de advertencia•CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora. (pág. 89)

•FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 17)BATTERY ONLY

•8 mm TAPE t SP/REC Utilice videocasetes Hi8 /Digital8 cuando grabe en el modoHi8 TAPE t LP/SP REC LP.* (pág. 80)

•Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.*

•Q NO TAPE Inseerte un videocasete.* (pág. 19)

• CLEANING CASSETTE** Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 147)

• FULL El “Memory Stick” está lleno.* (DCR-TRV320E solamente)(pág. 98)

• - La langüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” estáajustada a LOCK.** (DCR-TRV320E solamente) (pág. 91)

• NO FILE En el “Memory Stick” no hay grabadas impagenes*(DCR-TRV320E solamente) (pág. 110).

• NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado. (DCR-TRV320E solamente)(pág. 93)

• MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos.*(DCR-TRV320E solameente)

• FORMAT ERROR Compruebe el tipo de formateo. (DCR-TRV320E solamente)

• - DIRECTORY ERROR El “Memory Stick” posee más de un directorio como 100 msdcf.*(DCR-TRV320E solamente)

* Usted oirá una melodía o un pitido.

** El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en lapantalla de cristal líquido o en el visor.

Indicadores y mensajes de advertencia

Page 137: Digital Video Camera Recorder - Sony

137

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixopara solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entreem contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer noécran do painel LCD, do visor electrónico ou no mostrador, a função de indicação de auto-diagnósticoactivou-se. Consulte a página 142.

No modo de gravação

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE),

PLAYER ou MEMORY (somente DCR-TRV320E).c Ajuste-o a CAMERA (pág. 21).

• Atingiu-se o final da fita.c Rebobine a fita ou insira uma nova (pág. 19, 33).

• A lingueta protectora contra inscrições está ajustada de modo aexpor a marca vermelha.c Utilize uma nova fita ou deslize a lingueta (pág. 20).

• A fita aderiu-se ao cilindro (condensação de humidade).c Remova a cassete e deixe a videocâmara em repouso por pelo

menos 1 hora para aclimatizar (pág. 146).• Durante o funcionamento no modo CAMERA, esta

videocâmara permaneceu no modo de espera por mais de 3minutos.c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) e então a

CAMERA novamente (pág. 21).• A lente do visor electrónico não está ajustada.

c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 25).• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.

c Ajuste-o a ON (pág. 76).• FOCUS está ajustado em MANUAL.

c Ajuste-o a AUTO (pág. 57).• As condições de filmagem não são adequadas à focagem

automática.c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente

(pág. 57).• A função de efeito digital está funcionante.

c Cancele-a (pág. 52).• O painel LCD está aberto.

c Feche o painel LCD (pág. 23).• A fita é uma cassete padrão 8.

c Utilize cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 (pág. 80).

(Continua na próxima página)

START/STOP não funciona.

A alimentação desliga-se.

A imagem no écran do visorelectrónico não é nítida.

A função de fusão não actua.

A função de focagem automática nãoactua.

A função de estabilidade da imagemnão funciona.

A imagem não aparece no écran dovisor electrónico.

Não é possível gravar na velocidadeLP.

Verificação de problemasPortuguês

Page 138: Digital Video Camera Recorder - Sony

138

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto. A

sua videocâmara não está mal funcionante.

• A sua videocâmara não está mal funcionante.

• Está activado o modo do obturador lento, baixo lux ou SuperFilmagem Nocturna. Isto não representa mau funcionamento.

• Caso 10 minutos decorram após o ajuste do interruptorPOWER a CAMERA, ou DEMO MODE seja ajustado a ON nosparâmetros do menu sem uma cassete inserida, a suavideocâmara inicia automaticamente a demonstração.c Insira uma cassete e a demonstração cessará. Pode-se

também cancelar DEMO MODE. (pág. 81)• NIGHTSHOT está ajustado em ON.

c Ajuste-o a OFF. (pág. 28)• NIGHTSHOT está ajustado em ON num local claro.

c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturnanum lugar escuro. (pág. 28)

• Ajuste STEADYSHOT a OFF nos parâmetros do menu.(pág. 76)

No modo de reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA, MEMORY

(somente DCR-TRV320E) ou OFF (CHARGE).c Ajuste-o a PLAYER. (pág. 33)

• A fita chegou ao fim.c Rebobine a fita. (pág. 33)

• A cabeça de vídeo pode estar contaminada.c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD

(venda avulsa). (pág. 147)• A fita estéreo é reproduzida com HiFi SOUND ajustada em 2

nos parâmetros do menu.c Ajuste-a a STEREO. (pág. 76)

• O volume está ajustado no seu mínimo.c Abra o painel LCD e pressione VOLUME +. (pág. 33)

• AUDIO MIX está ajustado em ST2 nos parâmetros do menu.c Ajuste AUDIO MIX. (pág. 76)

• A fita apresenta um trecho em branco na porção gravada.(pág. 68)

• PB MODE está ajustado em / nos parâmetros do menu.c Ajuste-o a AUTO. (pág. 76)

• Ajuste PB MODE a / nos parâmetros do menu. (pág. 76)

Verificação de problemas

Uma imagem desconhecida é exibidano écran do visor electrónico ou dopainel LCD.

Uma faixa vertical aparece quando sefilma um objecto muito brilhante.

Alguns minúsculos pontos brancosaparecem no écran do painel LCD oudo visor electrónico.

A imagem aparece demasiadamentebrilhante e o motivo não aparece noécran do visor electrónico ou dopainel LCD.

A imagem é gravada em coresincorrectas ou artificiais.

A fita não se move quando uma teclade controlo de vídeo é pressionada.

Nenhum som ou somente um baixosom é escutado durante a reproduçãode uma cassete.

A busca por data não funcionacorrectamente.

Uma faixa vertical aparece quandose filma um objecto tal como luz ouchama de vela contra um fundoescuro.

Há linhas horizontais na imagem,ou a imagem de reprodução não énítida ou não aparece.

A imagem que está gravada pelosistema Digital8 não éreproduzida.

A fita gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 não é reproduzidacorrectamente.

A tecla de reprodução não funciona.

Uma faixa preto horizontal aparecequando se filma o écran de umtelevisor ou de um computador.

Page 139: Digital Video Camera Recorder - Sony

139

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Nos modos de gravação e reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A bateria recarregável não está instalada, ou está exaurida ou

quase.c Instale uma bateria recarregável com carga. (pág. 12, 13)

• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede. (pág. 18)

• A fita foi ejectada após a gravação.• Ainda não se gravou na nova fita.• A fita possui um trecho em branco no início ou no meio.

• A temperatura de funcionamento está demasiadamente baixa.• A bateria recarregável não está totalmente carregada.

c Recarregue a bateria completamente. (pág. 13)• A bateria recarregável está com a vida útil completamente

exaurida, e não pode mais ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 12)

• Utilizou-se a bateria recarregável em um ambienteextremamente quente ou frio por um longo tempo.

• A bateria recarregável está com a vida útil completamenteexaurida, e não pode ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 12)

• A bateria está sem carga.c Utilize uma bateria recarregável carregada. (pág. 12, 13)

• Recarregue completamente a bateria de maneira que ainformação no indicador de carga restante da bateria fiquecorrecta.

• A fonte de alimentação está desligada.c Ligue-a firmemente. (pág. 13, 18)

• A bateria está sem carga.c Utilize uma bateria recarregável carregada. (pág. 12, 13)

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por

pelo menos 1 hora para aclimatizar. (pág. 146)

(Continua na próxima página)

Verificação de problemas

A bateria recarregável descarrega-serapidamente.

O indicador de carga restante dabateria não exibe o tempo correcto.

A alimentação não se activa.

A função de busca do final nãoactua.

Os indicadores % e Z piscam enenhuma função, excepto a deejecção de cassete, funciona.

A cassete não pode ser removida docompartimento.

A alimentação desliga-se, embora oindicador de carga restante dabateria informe que a bateria aindapossui carga suficiente para operar.

A função de busca do final nãofunciona correctamente.

Page 140: Digital Video Camera Recorder - Sony

140

Na operação com «Memory Stick»– Somente DCR-TRV320E

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou OFF

(CHARGE).c Ajuste-o a MEMORY. (pág. 94)

• «Memory Stick» não está inserido.c Insira «Memory Stick». (pág. 93)

• «Memory Stick» já foi gravado na sua capacidade total.c Apague imagens desnecessárias e grave novamente.

(pág. 118, 96)• Está inserido um «Memory Stick» incorrectamente formatado.

c Formate «Memory Stick» na sua videocâmara ou utilize umoutro «Memory Stick» (pág. 79)

• A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick»está ajustada em LOCK.c Libere o bloqueio. (pág. 91)

• A imagem está protegida.c Cancele a protecção da imagem. (pág. 116)

• A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick»está ajustada em LOCK.c Libere o bloqueio. (pág. 91)

• A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick»está ajustada em LOCK.c Libere o bloqueio. (pág. 91)

• A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick»está ajustada em LOCK.c Libere o bloqueio. (pág. 91)

• A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick»está ajustada em LOCK.c Libere o bloqueio. (pág. 91)

• A imagem a ser protegida não está em reprodução.c Pressione MEMORY PLAY para reproduzir a imagem.

(pág. 109)• A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick»

está ajustada em LOCK.c Libere o bloqueio. (pág. 91)

• A imagem em que se deseja inscrever a marca de impressãonão está em reprodução.c Pressione MEMORY PLAY para reproduzir a imagem.

(pág. 109)• A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick»

está ajustada em LOCK.c Libere o bloqueio. (pág. 91)

«Memory Stick» não funciona.

A gravação não funciona.

A imagem não pode ser eliminada.

Não é possível formatar «MemoryStick».

Não é possível executar aeliminação de todas as imagens.

Não é possível inscrever uma marcade impressão na imagem estática.

A função de salvaguarda de foto nãofunciona.

Não é possível proteger umaimagem.

Verificação de problemas

Page 141: Digital Video Camera Recorder - Sony

141

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Outros

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• COMMANDER está ajustado a OFF nos parâmetros do menu.

c Ajuste-o a ON. (pág. 76)• Alguma coisa está a bloquear os raios infravermelhos.

c Remova tal obstáculo.• As pilhas foram inseridas no compartimento de pilhas com as

polaridades + – incorrectamente posicionadas com relação àsmarcas + –.c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos

pólos. (pág. 160)• As pilhas estão exauridas.

c Insira outras novas. (pág. 160)• Ocorreu condensação de humidade.

c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso porpelo menos 1 hora para aclimatizar. (pág. 146)

• Algum problema ocorreu na sua videocâmara.c Remova a cassete e insira-a novamente, para então operar a

sua videocâmara.• O adaptador CA está desligado.

c Ligue-o firmemente. (pág. 18)• Alguma coisa está errada com a bateria recarregável.

c Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sonyautorizado Sony local.

O telecomando fornecido com estavideocâmara não funciona.

A melodia ou o sinal sonoro soa por5 segundos.

Durante a recarga da bateriarecarregável, nenhum indicadoraparece, ou o indicador pisca nomostrador.

Verificação de problemas

Page 142: Digital Video Camera Recorder - Sony

142

Indicação de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas• Está-se a utilizar uma bateria recarregável que não uma bateria

«InfoLITHIUM».c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 17)

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por

pelo menos 1 hora para aclimatizar. (pág. 146)• As cabeças de vídeo estão contaminadas.

c Limpe-as com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (vendaavulsa). (pág. 147)

• Ocorreu um mau funcionamento outro que não os acimamencionados e que o utente pode consertar por si mesmo(a).c Remova a cassete, volte a inseri-la e então opere a sua

videocâmara.c Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou

remova a bateria recarregável. Após religar a fonte dealimentação, opere a sua videocâmara.

• Ocorreu um mau funcionamento que o utente não podeconsertar.c Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony

autorizado local e informe-os do código de 5 dígitos(exemplo: E:61:10).

Caso não seja possível rectificar o problema, mesmo ao tentar as acções correctivas por algumas vezes,contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.

A sua videocâmara possui a função de indicações deauto-diagnóstico.Esta função indica as condições actuais da suavideocâmara através de um código de 5 dígitos (umacombinação de uma letra com números) no visorelectrónico, no écran LCD ou no mostrador. Caso umcódigo de 5 dígitos seja indicado, verifique o quadrode códigos a seguir. Os últimos dois dígitos(indicados por ss) diferirão conforme o estado dasua videocâmara.

C:21:ss

Écran LCD, visor electrónicoou mostrador

Indicação de auto-diagnóstico•C:ss:ss

O utente pode consertar a suavideocâmara por si mesmo(a).

•E:ss:ssContacte o seu agente Sony ou serviçoautorizado Sony local.

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

Indicações de auto-diagnóstico

C:21:00

Português

Page 143: Digital Video Camera Recorder - Sony

143

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

C:21:00

100–0021

Mensagens e indicadores de advertência

Se indicadores e mensagens aparecerem no écran do visor electrónico, do painel LCD ou no mostrador,verifique o seguinte:Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.

Indicadores de advertência

A bateria está exaurida ou quaseexauridaPiscar lento:•A bateria está quase exaurida.

(pág. 13)Piscar rápido:•A philha está com a carga exaurida.Dependendo das condições, oindicador E pode piscar, mesmo quehaja de 5 a 10 minutos restantes.

Indicação de auto-diagnóstico(pág. 142)

Ocorreu condensação dehumidade*.Piscar rápido:•Ejecte a cassete, desligue a sua

videocâmara e deixe-a emrepouso por cerca de 1 horacom o compartimento decassete aberto. (pág. 146)

É necessário ejectar a cassete*Piscar lento:•A lingueta protectora contra

inscrições na cassete estáexteriorizada (em vermelho).(pág. 20)

Piscar rápido:•Ocorreu condensação de

humidade. (pág. 146)•A fita chegou ao seu término.

(pág. 19, 33)•A função de indicação de auto-

diagnóstico está activada.(pág. 142)

* É emitida a melodia ou o sinal sonoro.** Este indicador aparece somente no écran do visor electrónico.

A imagem estática está protegida*(Somente DCR-TRV320E)Piscar lento:•A imagem estática está protegida. (pág. 116)

Indicador de advertência quantoao «Memory Stick»* (SomenteDCR-TRV320E)Piscar lento:•Não há «Memory Stick»

inserido.* (pág. 93)Piscar rápido:•O «Memory Stick» não é legível

com a sua videocâmara.

Indicador de advertência quanto àcassetePiscar lento:•A fita está próxima do final.•Nenhuma cassete foi inserida.* (pág. 19)•A lingueta protectora contra inscrições da

cassete está exteriorizada (vermelha).*(pág. 20)

Piscar rápido:•A fita chegou ao seu término.*

A pilha de lítio está fraca ounão foi instalada. (pág. 127)

Português

Indicador de advertência sobre«Memory Stick»Piscar rápido:•O «Memory Stick» não está

formatado correctamente.(pág. 79)

•Os dados do «Memory Stick»foram corrompidos. (pág. 91)

Indicador de advertência quantoao ficheiroPiscar lento:•O ficheiro foi corrompido

(pág. 91).•O ficheiro está ilegível (pág. 91).

Indicador de advertênciaquanto à cassete ou àbateria**Piscar lento:•A bateria está quase exaurida.

(pág. 13)•A fita está próxima do final.Piscar rápido:•A philha está com a carga

exaurida.•A fita chegou ao seu término.*

Page 144: Digital Video Camera Recorder - Sony

144

Mensagens de advertência•CLOCK SET Reacerte a data e a hora. (pág. 89)

•FOR “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «nfoLITHIUM». (pág. 17)BATTERY ONLY

•8 mm TAPE t SP REC Utilize cassetes Hi8 /Digital8 quando for gravar naHi8 TAPE t LP/SP REC velocidade LP.* (pág. 80)

•Q Z TAPE END A fita chegou ao fim.*

•Q NO TAPE Insira uma cassete de vídeo.* (pág. 19)

• CLEANING CASSETTE** As cabeças de vídeo estão contaminadas. (pág. 147)

• FULL O «Memory Stick» está cheio.* (somente DCR-TRV320E) (pág. 98)

• - A lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estáajustada em LOCK.* (somente DCR-TRV320E) (pág. 91)

• NO FILE Nenhuma imagem estática está gravada no «Memory Stick».*(somente DCR-TRV320E) (pág. 110)*

• NO MEMORY STICK Não há «Memory Stick» inserido (somente DCR-TRV320E) (pág. 93)

• MEMORY STICK ERROR Os dados do «Memory Stick» estão corrompidos.*(somente DCR-TRV320E)

• FORMAT ERROR Verifique o tipo de formatação. (somente DCR-TRV320E)

• - DIRECTORY ERROR O «Memory Stick» possui mais de um diretório como 100 msdcf.*(somente DCR-TRV320E)

* É emitida a melodia ou o sinal sonoro.

** O indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecem um após a outra noécran do painel LCD ou do visor electrónico.

Mensagens e indicadores de advertência

Page 145: Digital Video Camera Recorder - Sony

145

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Utilização da sua videocâmarano exterior

Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquerpaís ou área, por meio do adaptador CAfornecido junto com esta videocâmara, dentro de100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

A sua videocâmara é uma videocâmara baseadano sistema PAL. Caso queira assistir à imagem dereprodução num televisor, este deve ser umtelevisor baseado no sistema PAL com tomada deentrada VIDEO/AUDIO.A seguir, constam os sistemas de cores de TVutilizados no exterior.

Sistema PALAustrália, Áustria, Bélgica, China, RepúblicaTcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,Singapura, República de Eslováquia, Espanha,Suécia, Suíça, Tailândia, etc.

Sistema PAL MBrazil

Sistema PAL NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema NTSCIlhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,E.U.A., Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.

Acerto simples do relógio pordiferença de fuso horário

Pode-se facilmente acertar o relógio ao horáriolocal, mediante ajuste de uma diferença no fusohorário. Seleccione WORLD TIME nosparâmetros do menu. Consulte a página 76quanto a maiores informações.

Utilização davideocâmara no exterior

Utilización de suvideocámara en el extranjero

Utilización de su videocámaraen el extranjero

Usted podrá utilizar su videocámara en cualquierpaís con el adaptador de alimentación de CAsuministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.

Su videocámara está basada en el sistema PAL.Si desea contemplar imágenes de reproducciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL y poseer tomas de entrada deaudio/vídeo.A continuación se indican los sistemas detelevisión en color utilizados en el mundo.

Sistema PALAlemania, Australia, Austria, Bélgica, China,Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Repúblicachecoslovaca, República eslovaca, Singapur,Suecia, Suiza, Tailandia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, IslasBahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.

Ajuste fácil del reloj mediantela diferencia de hora

Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la horalocal utilizando la diferencia de hora. SeleccioneWORLD TIME en los ajustes del menú. Para másinformación, consulte la página 76.

Page 146: Digital Video Camera Recorder - Sony

146

Informações sobremanutenção eprecauções

Condensação de humidade

Caso a sua videocâmara seja transportadadirectamente de um local frio para um quente,poderá ocorrer condensação de humidade nointerior da videocâmara, na superfície da fita ouna objectiva. Nestas condições, a fita poderáaderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, oua videocâmara poderá não funcionarapropriadamente. Caso haja condensação dehumidade no interior da videocâmara, um sinalsonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.Quando o indicador Z piscar simultaneamente,significa que uma cassete está inserida navideocâmara. Caso a humidade se condensesobre a objectiva, o indicador não aparecerá.

Na ocorrência de condensação dehumidadeNenhuma das funções, excepto a ejecção decassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue avideocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1hora com o compartimento de cassete aberto. Asua videocâmara poderá ser utilizada novamentequando o indicador % deixar de aparecer ao seligar de volta a alimentação.

Nota acerca da condensação de humidadeA humidade pode condensar-se quando setransporta a videocâmara de um local frio paraum quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza avideocâmara em locais quentes em situaçõescomo:•Transporte da videocâmara de uma rampa de

esqui para um local aquecido por um aparatode calefacção.

•Transporte da videocâmara de dentro de umrecinto ou automóvel com ar condicionado paraum local quente em exteriores.

•Utilização da videocâmara após uma rajada devento ou uma tempestade.

•Utilização da videocâmara em locais de altatemperatura e humidade.

Como evitar condensação de humidadeQuando for transportar a videocâmara de umlocal frio para um quente, coloque a videocâmaradentro de uma bolsa plástica e feche-ahermeticamente. Remova a bolsa quando atemperatura do ar no interior da mesma atingir atemperatura ambiente (após cerca de 1 hora).

Información sobre elmantenimiento yprecauciones

Condensación de humedad

Si traslada directamente su videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta, o en el objetivo. En estascondiciones, la cinta puede adherirse al tamborde cabezas y estropearse, o su videocámarapuede no funcionar adecuadamente. Cuando sehaya condensado humedad en el interior de suvideocámara, sonará un pitido y parpadeará elindicador %. Cuando parpadee al mismo tiempoel indicador Z, habrá un videocasete insertadoen su videocámara. Si se condensa humedad enel objetivo, el indicador no aparecerá.

Si se ha condensado humedadNo trabajará ninguna función, excepto la deexpulsión del videocasete. Extraiga elvideocasete, desconecte la alimentación de suvideocámara, y déjela así duranteaproximadamente 1 hora con el compartimientodel videocasete abierto. La videocámara podrávolver a utilizarse si el indicador % no aparece alconectar de nuevo la alimentación.

Nota sobre la condensación de humedadLa humedad puede condensarse al trasladar suvideocámara de un lugar frío a otro cálido (oviceversa), o cundo la utilice en un lugar cálidode la forma siguiente:•Usted traslada su videocámara de una pista de

esquí a un lugar calentado por un dispositivocalefactor.

•Usted su videocámara de un automóvil o unasala con aire acondicionado a un lugar cálidoexterior.

•Usted utiliza su videocámara después de unatormenta o un chubasco.

•Usted utiliza su videocámara en un lugar degran temperatura y humedad.

Cómo evitar la condensación de humedadAntes de trasladar su videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa de plásticoy séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando latemperatura del interior de dicha bolsa hayaalcanzado la temperatura ambiental (después deaproximadamente 1 hora).

Page 147: Digital Video Camera Recorder - Sony

147

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção

Limpeza do écran LCDSe impressões digitais ou poeira se impregnaremno écran LCD, recomendamos a utilização dojogo de limpeza LCD (venda avulsa) para alimpeza.

Limpeza da cabeça de vídeoPara assegurar gravações normais e imagensnítidas, limpe as cabeças de vídeo.

Quando se reproduz/grava pelo sistemaDigital8 A cabeça de vídeo pode estar contaminadaquando:– ruídos em padrão mosaico aparecem na

imagem de reprodução;– a imagem de reprodução não se move;– as imagens de reprodução estão difíceis de se

ver;– as imagens de reprodução não aparecem;– o indicador x e a mensagem « CLEANING

CASSETTE» aparecem um após a outra écranLCD ou no visor electrónico.

Quando se reproduz pelo sistema Hi8/padrão8 (analógico)A cabeça de vídeo pode estar contaminadaquando:– as imagens de reprodução contêm ruídos;– as imagens de reprodução estão difíceis de se

ver;– as imagens de reprodução não aparecem.

Se algum dos problemas acima acontecerem,limpe as cabeças de vídeo com a cassete delimpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa).Verifique a imagem e, se o problema acima aindapersistir, repita a limpeza.

Informações sobre manutenção eprecauções

Información sobre elmantenimiento

Limpieza de la pantalla de cristallíquidoSi la pantalla de cristal líquido está manchadacon huellas dactilares o polvo, le recomendamosque utilice un juego de limpieza de pantallas decristal líquido (no suministrado) para limpiarla.

Limpieza de las cabezas de vídeoPara asegurar la grabación normal e imágenesclaras, limpie las cabezas de vídeo.

Cuando reproduzca en el sistema Digital8 (analógico)Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:– Aparezca ruido de patrón de mosaico en las

imágenes de reproducción.– Las imágenes de reproducción no se muevan.– Las imágenes de reproducción apenas se vean.– Las imágenes de reproducción no aparezcan.– El indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuandoel indicador x parpadee en pantalla de cristallíquido o en la el visor .

Cuando reproduzca en el sistema Hi8/8estándar (analógico)Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:– Las imágenes de reproducción contengan

ruido.– Las imágenes de reproducción apenas se vean.– Las imágenes de reproducción no aparezcan.

Cuando uno de los problemas de arriba, limpielas cabezas de vídeo con un casete limpiadorV8-25CLD Sony (no suministrado). Compruebelas imágenes, y si el problema persiste, repita lalimpieza.

o/ou

o/ou

Page 148: Digital Video Camera Recorder - Sony

148

Eliminación del polvo del interior delvisor (DCR-TRV120E/TRV125E)(1)1Quite el tornillo con un destornillador (no

suministrado). 2Después, deslizando elmando RELEASE, 3gire el ocular en elsentido de la flecha y tire hacia afuera.

(2) Limpie la superficie con un cepillo sopladoradquirido en un establecimiento del ramo.

(3) Vuelva a colocar el ocular y fije el tornillo.

PrecauciónNo quite ningún otro tornillo. Usted solamentedeberá quitar el tornillo para desmontar elocular.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Remoção da sujidade do interior dovisor electrónico (DCR-TRV120E/TRV125E)(1)11 Remova o parafuso com uma chave de

fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquantomantém o botão RELEASE para cima, 3 gireo ocular no sentido contrário aos ponteiros deum relógio e extraia-o.

(2) Limpe a superfície com um sopradorcomercialmente disponível para câmarasestáticas.

(3) Reencaixe o ocular e recoloque o parafuso.

AtençãoNão remova nenhum outro parafuso. O únicoparafuso que se pode remover é o parafuso pararetirar o ocular.

Informações sobre manutenção eprecauções

Page 149: Digital Video Camera Recorder - Sony

149

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Precauciones

Operación de la videocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u

8,4 V (adaptador de alimentación de CA).•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual deinstrucciones.

•Si dentro de su videocámara entra algún objetosólido o líquido, desenchúfela y haga que seacomprobada por su proveedor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejar la videocámara con rudeza yexponerla a golpes. Tenga especial cuidado conel objetivo.

•Cuando no vaya a utilizar su videocámaraponga el selector POWER en OFF (CHARGE).

•No utilice su videocámara envuelta con unatoalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podríarecalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas, ya que de lo contrario podríaaparecer ruido en las imágenes.

•No toque la pantalla de cristal líquido con losdedos ni con objetos puntiagudos.

•Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en lapantalla de cristal líquido o en el visor puedeaparecer una imagen residual. Esto no significamal funcionamiento.

•Cuando utilice su videocámara, la parteposterior de la pantalla de cristal líquido puedecalentarse. Esto no significa mal

Manejo de los videocasetesNo inserte nada en los pequeños orificios de laparte posterior del videocasete. Estos orificios seutilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, ysi la lengüeta está deslizada o no.

Cuidados de su videocámara•Cuando no vaya a utilizar la videocámara

durante mucho tiempo, desconecte la fuente dealimentación y extraiga el videocasete. Conecteperiódicamente la alimentación, ponga enfuncionamiento las secciones de videocámara(CAMERA) y reproductor (PLAYER), yreproduzca una cinta durante unos 3 minutos.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúntipo de disolvente, ya que podría dañar elacabado.

•No permita que entre arena en su videocámara.Cuando utilice su videocámara en una playa oen un lugar polvoriento, protéjala contra laarena o el polvo. La arena o el polvo, puedecausar el mal funcionamiento de suvideocámara, y a veces este malfuncionamiento puede resultar irreparable.

Maintenance information andprecautions

PrecauçõesFuncionamento da videocâmara•Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria

recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os

acessórios recomendados neste manual deinstruções.

•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar nointerior do aparelho, desligue a videocâmara esolicite uma inspecção ao seu agente Sony antesde voltar a utilizá-la.

•Evite manuseamentos bruscos ou choquesmecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)com as lentes.

•Mantenha o interruptor POWER ajustado aOFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar avideocâmara.

•Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,por exemplo, e a utilize desta forma, pois, casoo faça, poderá ocorrer um sobreaquecimentointerno.

•Mantenha a sua videocâmara distante deintensos campos magnéticos ou vibraçõesmecânicas. Ruídos podem aparecer na imagem.

•Não toque o écran LCD com os seus dedos oualgum objecto pontudo.

•Caso a sua videocâmara seja utilizada em umlocal frio, uma imagem residual poderáaparecer no écran LCD ou no visor electrónico.Isto não representa mau funcionamento.

•Durante a utilização da sua videocâmara, atraseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto nãosignifica mau funcionamento.

Acerca do manuseamento dascassetesNão insira nada nos pequenos orifícios da partetraseira da cassete. Tais orifícios servem paradetectar o tipo e a espessura da fita, e aexteriorização ou não da lingueta de gravação.

Cuidados com a videocâmara•Quando a videocâmara não for ser utilizada por

um longo intervalo, remova a cassete.Periodicamente, ligue a alimentação paraoperar as secções CAMERA e PLAYER, ereproduza uma fita por cerca de 3 minutos.

•Limpe a objectiva com uma escova macia pararemover a sujidade. Caso haja impressõesdigitais impregnadas na lente, remova-as comum pano macio.

•Limpe o corpo da videocâmara com um panomacio seco ou um pano macio levementehumedecido com solução de detergente suave.Não utilize nenhum tipo de solvente pois estepode avariar o acabamento.

•Não deixe que areia penetre na videocâmara.Caso utilize a videocâmara numa praia arenosaou em um local empoeirado, proteja-a da areiaou poeira. Areia ou poeira pode causar um maufuncionamento do aparelho, às vezesimpossível de ser consertado.

Informações sobre manutenção eprecauções

Page 150: Digital Video Camera Recorder - Sony

150

Maintenance information andprecautions

Informações sobre manutenção eprecauções

Ligação ao seu computador pessoalNa introdução da imagem gravada pelo sistemaHi8/padrão 8 (analógico) no seu computadorpessoal, duplique a imagem numa fita Digital8 ou DV primeiro, e então introduza-a no seucomputador.

Quando introduzir a imagem gravada pelosistema Hi8/padrão 8 no Sony VAIOA função de Captura de Programa domovimento DVgate não funciona. Para utilizaresta função, duplique a imagem numa fitaDigital8 ou DV primeiro e então introduza-ano seu Sony VAIO.

Adaptador CA•Desligue o aparelho da alimentação CA quando

não for utilizá-lo durante um períodoprolongado. Para desligar o cabo dealimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelopróprio cabo.

•Não utilize o adaptador CA com um cabo dealimentação CA avariado ou após quedas ouavarias do mesmo.

•Não dobre o cabo de alimentação CAforçosamente, nem coloque objectos pesadossobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar ocabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.

•Certifique-se de que nenhum objecto metálicoentre em contacto com as partes metálicas dasecção de ligação. Do contrário, poderáprovocar um curto-circuito e avarias noaparelho.

•Mantenha sempre as partes metálicas decontacto limpas.

•Não desmonte o adaptador CA.•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair

o adaptador CA.•Durante o seu funcionamento, particularmente

durante o carregamento da bateria, mantenha oadaptador CA distante de receptores AM eequipamentos de vídeo para evitarinterferências na recepção de AM e nofuncionamento de vídeo.

•O adaptador CA aquece-se durante o seufuncionamento. Isto não significa maufuncionamento.

•Não coloque o adaptador CA em locais:– extremamente quentes ou frios;– com poeira ou sujidades;– muito húmidos;– sujeitos a vibrações.

Conexión a su PCPara introducir las imágenes grabadas medianteun sistema Hi8/8 estándar (analógico) en su PC,duplique en primer lugar las imágenes en unvideocasete Digital8 o DV, y despuésintrodúzcalas en su PC.

Cuando introduzca una imagen grabada con elsistema Hi8/8 estándar en VAIO SonyLa función Program Capture de movimientoDvgate no trabajará. Para utilizar esta función,duplique la imagen en primer lugar en una cintaDigital8 o DV, y después introdúzcala en suVAIO Sony.

Adaptador de alimentación de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la red. Paradesconectar el cable de alimentación tire delenchufe. No tire nunca del propio cable.

•No utilice la unidad con el cable dealimentación dañado, si la ha dejado caer, o siestá dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación ala fuerza, ni coloque ningún objeto pesadosobre él. Esto podría dañar el cable dealimentación y provocar incendios o descargaseléctricas.

•Cerciórese de que ningún objeto metálico entreen contacto con las partes metálicas de lasección de conexión. En caso contrario, podríaproducirse un cortocircuito que dañaría launidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desarme la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando esté utilizando la unidad

especialmente durante la carga, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podría interferir en la recepciónde AM y en la operación de dichos equipos devídeo.

•La unidad se calentará cuando esté enfuncionamiento. Esto no significa malfuncionamiento.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente cálidos o fríos– Polvorientos o sucios– Muy húmedos– Sometidos a vibraciones

Page 151: Digital Video Camera Recorder - Sony

151

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Maintenance information andprecautions

Informações sobre manutenção eprecauções

Batería•Utilice solamente el cargador o el equipo de

vídeo con función de carga especificado.•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no

permita que objetos metálicos entren encontacto con los terminales de la batería.

•Mantenga la batería alejada del fuego.•No exponga nunca la batería s temperaturas

superiores a 60°C, como en un automóvilestacionado al sol o bajo la luz solar directa.

•Mantenga la batería seca.•No golpee la batería.•No desarme ni modifique la batería.•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga

de la misma no afectará su capacidad original.

Notas sobre las pilasPara evitar los posibles daños que podría causarel derrame del electrólito de las pilas, tenga encuenta lo siguiente:– Cerciórese de insertar las pilas haciendo

coincidir los polos + y – con las marcas + y –.– Las pilas no son recargables.– No utilice pilas nuevas junto con las viejas.– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.– De las pilas fluirá corriente cuando no se

utilicen durante mucho tiempo.– No utilice pilas con derrame de su electrólito.

Si el electrólito de las pilas se derrama•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja

de pilas antes de volver a colocar las pilas.•Si toca el electrólito, lávese con agua.•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con

mucha cantidad de agua y después consultecon un médico.

Si se produce cualquier problema, desenchufe launidad y póngase en contacto con su proveedorSony.

Bateria recarregável•Utilize somente o recarregador ou equipamento

de vídeo especificado com a função de recarga.•Para evitar acidentes decorrentes de um curto-

circuito, não permita que objectos metálicosentrem em contacto com os terminais dabateria.

•Mantenha a bateria recarregável distante defogo.

•Nunca exponha a bateria recarregável atemperaturas acima de 60°C, tal como nointerior de um automóvel estacionado no sol,ou sob a luz solar directa.

•Mantenha a bateria recarregável seca.•Não exponha a bateria recarregável a nenhum

choque mecânico.•Não desmonte nem modifique a bateria

recarregável.•Acople a bateria recarregável ao equipamento

de vídeo firmemente.•A recarga quando ainda resta alguma carga não

afecta a capacidade original da bateria.

Notas acerca das pilhas secasPara evitar possíveis avarias decorrentes da fugade electrólitos da pilha ou corrosão, observe ospontos a seguir:– Certifique-se de inserir as pilhas observando a

correspondência dos pólos + – com as marcas+ –.

– Pilhas secas não são recarregáveis.– Não use uma combinação de pilhas novas com

velhas.– Não use diferentes tipos de pilha juntos.– Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não

estas não são usadas por longo tempo.– Não utilize uma pilha com vazamento.

Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha•Limpe o líquido no estojo de pilhas

cuidadosamente antes de substituir as pilhas.•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos

com água em abundância e então consulte ummédico.

Caso surja alguma problema, desligue o aparelhoda tomada da rede e consulte o seu agente Sonymais próximo.

Page 152: Digital Video Camera Recorder - Sony

152

Español

EspecificacionesSalida de audio/vídeoAV MINJACK, 1 Vp-p, 75 ohmios,desequilibrada, sincronismonegativo, 327 mV, (con unaimpedancia de entrada de más de47 kiloohmios)Impedancia de salida de menos de2,2 kiloohmios/minitoma estéreo(3,5 mm de diá.)Salida DVConector de 4 contactosToma para auricularesMinitoma estéreo (3,5 mm de diá.)Toma de control LANC (DCR-TRV120E/TRV125E)Toma LANC /DIGITAL I/O(DCR-TRV320E)Microtoma estéreo (2,5 mm da diá.)Velocidad de transferencia:115,2 kbps como máx.Basada en RS-232CToma MICMinitoma estéreo (3,5 mm de diá.)

Pantalla de cristal líquido

ImagenTipo 2.5diagonalmente, 50,3 × 37,4 mm(2 × 1 1/2 pulgadas)Número total de puntos123.200 (560 × 220)

Generales

Alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de alimentación deCA)Consumo medio (utilizando labatería)Durante la videofilmaciónutilizandoPantalla de cristal líquidoDCR-TRV120E/TRV125E:3,6 WDCR-TRV320E:4,0 WVisorDCR-TRV120E/TRV125E:3,2 WDCR-TRV320E:3,1 WTemperatura de funcionamiento0 a 40°CTemperatura de almacenamiento–20 a 60°CDimensiones (aprox.)DCR-TRV120E/TRV125E:107 × 106 × 233 mm (an/al/prf)DCR-TRV320E:107 × 106 × 207 mm (an/al/prf)

Videocámara

Sistema

Sistema de videograbación2 cabezas giratoriasSistema de exploración helicoidalSistema de audiograbaciónCabezas giratorias, sistema de PCMCuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48kHz, estéreo)Señal de vídeoColor PAL, normas CCIRVideocasetes recomendadosVideocasetes Hi8/Digital8Tiempo de grabación/reproducción (utilizando unvideocasete Hi8 de 90 min.)Modo SP: 1 horaModo LP: 1 hora y 30 minutosTiempo de avance rápido/rebobinado (utilizando unvideocasete Hi8 de 90 min.)Aprox. 5 min.VisorElectrónico:• monocromo (DCR-TRV120E/

TRV125E)• pantalla de cristal líquido

monocroma (DCR-TRV320E)Dispositivo de imagenDispositivo de transferencia decarga (CCD) de 1/4 pulgadasAprox. 800.000 píxeles(Efectivos: aprox. 400.000 píxeles)ObjetivoObjetivo con zoom motorizadocombinadoDiámetro para filtro de 37 mm25× (Óptico), 100×* (Digital)*125× (DCD-TRV125E solamente)Distancia focal3,7 - 92.5 mmConvertidos a una cámarafotográfica de 35 mm48 - 1200 mmTemperatura de colorAutomáticaIluminación mínima3 lux (F 1.6)0 lux (en el modo de videofilmaciónen la obscuridad)** Los motivos que no puedan verse

debido a la obscuridad podránvideofilmarse con iluminacióninfrarroja.

Conectores de entrada/salida

Entrada/salida de vídeo SMiniconector DIN de 4 contactosSeñal de luminancia: 1 Vp-p,75 ohmios, desequilibradaSeñal de crominancia: 0,3 Vp-p,75 ohmios, desequilibrada

Masa (aprox.)DCR-TRV120E/TRV125E:930 gDCR-TRV320E:960 gexcluyendo la batería, la pila delitio, el videocasete, y la bandolera1,1 kgincluyendo la batería NP-F330 oF550, la pila de litio CR2025,90 min., videocasete Hi8 y labandoleraAccesorios suministradosConsulte la página 5.

Adaptador dealimentación de CA

Alimentación100 - 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modooperaciónTemperatura de funcionamiento0 a 40°CTemperatura de almacenamiento–20 a 60°CDimensiones (aprox.)125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)excluyendo partes y controlessalientesMasa (aprox.)280 gexcluyendo el cable de alimentación

BateríaTensión de salida7,2 V CCCapacidadNP-F330: 5,0 WhNP-F550: 10,8 WhDimensiones (aprox.)38.4 × 20.6 × 70.8 mm (an/al/prf)Masa (aprox.)70 gTipoIones de litio

“Memory Stick” (DCR-TRV320E solamente)

MemoriaMemoria flash4 MB: MSA-4ATensión de alimentación2,7 - 3,6 VConsumoAprox. 45 mA en el modo deoperaciónAprox. 130 µA en el modo deesperaDimensiones (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)Masa (aprox.)4 g

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambio sin previoaviso.

Page 153: Digital Video Camera Recorder - Sony

153

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es adicio

nais

Português

Especificações75 ohms, desequilibradoSaída de áudio/vídeoAV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 ohms,desequilibrado, sincronia negativa,327 mV, (à impedância de saídasuperior a 47 kohms)Impedância de saída com menos de2,2 kohms/minitomada estéreo(ø 3,5 mm)Saída DVConector de 4 terminaisTomada para auscultadoresMinitomada estéreo (ø 3,5 mm)Tomada de controlo LANC (DCR-TRV120E/TRV125E)Tomada LANC /DIGITAL I/O(DCR-TRV320E)Microtomada estéreo (ø 2,5 mm)Taxa de transferência:Máx. 115,2 KbpsBaseada em RS-232CTomada MICMinitomada estéreo (ø 3,5 mm)

Écran LCD

ImagemTipo 2.5diagonalmente50,3 × 37,4 mmNúmero total de pontos123.200 (560 × 220)

Generalidades

Alimentação requerida7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (adaptador CA)Consumo médio (na utilização dabateria recarregável)Durante gravações de câmaraCom o painel LCDDCR-TRV120E/TRV125E:3,6 WDCR-TRV320E:4,0 WCom o visor electrónicoDCR-TRV120E/TRV125E:3,2 WDCR-TRV320E:3,1 WTemperatura de funcionamento0 °C a 40 °CTemperatura de armazenagem–20 °C a +60 °CDimensões (aprox.)DCR-TRV120E/TRV125E:107 × 106 × 233 mm (l/a/p)DCR-TRV320E:107 × 106 × 207 mm (l/a/p)

Videocâmara

Sistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças giratóriasSistema de varredura helicoidalSistema de gravação de áudioSistema PCM, com cabeçasgiratóriasQuantização: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48kHz, estéreo)Sinal de vídeoNorma de cores PAL, padrões CCIRCassetes recomendadasCassetes de vídeo Hi8/Digital8Tempo de gravação/reprodução(com cassete de vídeo Hi8 de 90min.)Velocidade SP: 1 horaVelocidade LP: 1 hora e 30 min.Tempo de avanço rápido/rebobinagem (com cassete devídeo Hi8 de 90 min.)Aprox. 5 min.VisorVisor electrónico:• monocrómico (DCR-TRV120E/

TRV125E)• monocrómico LCD (DCR-

TRV320E)Sensor de imagemCCD (dispositivo de cargaacoplada) de 1/4 poleg.Aprox. 800.000 pixels (Efectivo:Aprox. 400.000 pixels)ObjectivaLentes com zoom motorizadocombinadoDiâmetro do filtro de 37 mm(1 1/2 in.)25× (óptico), 100×* (digital)* 125× (somente DCR-TRV125E)Distância focal3,7 - 92,5 mm (5/32 - 3 3/4 in.)Quando convertido a uma câmeraestática de 35 mm48 - 1200 mm (1 15/16 - 47 1/4 in.)Temperatura de corAutomáticaIluminação mínima3 lux (F1,6)0 lux (no modo de filmagemnocturna)** Objectos não visíveis devido à

escuridão podem ser filmados comiluminação infravermelha.

Conectores de entrada/saída

Entrada/saída de vídeo SMiniDIN com 4 terminaisSinal de luminância: 1 Vp-p,75 ohms, desequilibradoSinal de crominância: 0,3 Vp-p,

Peso (aprox.)DCR-TRV120E/TRV125E:930 gDCR-TRV320E:960 gexcluindo bateria recarregável,pilha de lítio, cassete e correiatiracolo1.1 kgincluindo a bateria recarregávelNP-F330 ou F550, a pilha de lítioCR2025, uma cassete Hi8 de 90min.e a correia tiracoloAcessórios fornecidosConsulte a página 5.

Adaptador CAAlimentação requerida100 - 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamentoTemperatura de funcionamento0 °C a 40 °CTemperatura de armazenagem–20 °C a +60 °CDimensões (aprox.)125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindocontrolos e partes salientesPeso (aprox.)280 gexcluindo o cabo de alimentaçãoCA

Bateria recarregávelTensão de saída7,2 V CCCapacidadeNP-F330: 5,0 WhNP-F550: 10,8 WhDimensões (aprox.)38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/a/p)Peso (aprox.)70 gTipoÍon lítio

«Memory Stick»(somente DCR-TRV320E)

MemóriaMemória relâmpago4MB: MSA-4AVoltagem de funcionamento2,7 - 3,6 VConsumoAprox. 45 mA no modo defuncionamentoAprox. 130 µA no modo de esperaDimensões (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm (l/a/p)Peso (aprox.)4 g

Design e especificações sujeitos aalterações sem aviso prévio.

Page 154: Digital Video Camera Recorder - Sony

154

1 Teclas de brillo de la pantalla de cristallíquido (LCD BRIGHT) (pág. 23)

2Mando de apertura (OPEN) (pág. 21)

3 Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 33)

4 Palanca de liberación de la batería (BATTRELEASE) (pág. 12)

5 Selector de alimentación (POWER) (pág. 21)

6 Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 21)

7Ganchos para la bandolera (pág. 156)

8 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 13)

— Rápida referência —

Identificação daspartes e dos controlos

1 Teclas LCD BRIGHT de iluminação do écranLCD (pág. 23)

2 Tecla OPEN de abertura (pág. 21)

3 Teclas VOLUME (pág. 33)

4Alavanca BATT RELEASE de liberação dabateria (pág. 12)

5 Interruptor POWER de alimentação (pág. 21)

6 Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 21)

7 Prendedores para correia tiracolo (pág. 156)

8 Tomada DC IN de entrada de correntecontínua (pág. 13)

Esta marca indica que o produtoem questão é um acessóriogenuíno para produtos de vídeoSony.Na aquisição de produtos de vídeoSony, a Sony recomenda obteracessórios com esta marca«GENUINE VIDEOACCESSORIES».

Videocâmara

— Referencia rápida —

Identificación departes y controles

Videocámara

Esta marca indica que esteproducto es un accesorio genuinopara productos de vídeo Sony.Cuando adquiera productos devídeo Sony, Sony recomiendaadquirir accesorios con esta marca“GENUINE VIDEOACCESSORIES”.

3

2

5

6

7

8

1

4

Page 155: Digital Video Camera Recorder - Sony

155

Referen

cia rápid

aR

ápid

a referência

9 Teclas de control de vídeo (pág. 33, 36)Parada (x STOP)Rebobinado (m REW)Reproducción (N PLAY)Avance rápido (M FF)Pausa (X PAUSE)Las teclas de control se encenderán cuandoponga el selector POWER en PLAYER.

0Teclas de búsqueda para edición(EDITSEARCH) (pág. 31)

qa Tecla de enlace láser súper (S.LASER LINK)(pág. 40)

qsAnillo de enfoque (pág. 57)qdMicrófonoqf Lámpara indicadora de videofilmación

(pág. 21)qg Emisor de rayos infrarrojos (pág. 28, 40)qh Tecla de videofilmación en la obscuridad

súper (SUPER NIGHTSHOT)(pág. 28)

qj Interruptor de videofilmación en laobscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 28)

qk Visualizador (pág. 161)ql Receptáculo para trípode (base)

Cerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,no podría fijar con seguridad el trípode, y eltornillo podría dañar su videocámara.

w; Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 57)wa Sensor de control remoto

¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASERLINK) ?El sistema de enlace láser súper transmite yrecibe imágenes y sonido entre equipos de vídeoque posean la marca de enlace súper utilizando rayos infrarrojos.

9 Teclas de controlo de vídeo (pág. 33, 36)x STOP (paragem)m REW (rebobinagem)N PLAY (reprodução)M FF (avanço rápido)X PAUSE (pausa)As teclas de controlo acendem-se quando seajusta o interruptor POWER a PLAYER.

0 Teclas EDITSEARCH de busca para edição(pág. 31)

qa Tecla S.LASER LINK de super enlace a laser(pág. 40)

qsAnel de focagem (pág. 57)qdMicrofoneqf Lâmpada de gravação da videocâmara

(pág. 21)qg Emissor de raios infravermelhos

(pág. 28, 40)qh Tecla SUPER NIGHTSHOT de super

filmagem nocturna (pág. 28)qj Interruptor NIGHTSHOT de filmagem

nocturna (pág. 28)qkMostrador (pág. 161)ql Receptáculo para tripé (base)

Certifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm.Doutra maneira, o tripé não poderá serfirmemente montado e o parafuso poderáavariar a sua videocâmara.

w; Interruptor FOCUS de focagem (pág. 57)wa Sensor remoto

Identificação das partes e doscontrolos

O que é SUPER LASER LINK?O sistema de super enlace a laser emite e recebeimagens e som entre equipamentos de vídeo quepossuem a marca de super enlace a laser , pormeio de raios infravermelhos.

Identificación de partes ycontroles

9

qg

qf

qd

qs

0

qa

qj

qk

w;

qh

ql

wa

Page 156: Digital Video Camera Recorder - Sony

156

ws Ocularwd Palanca de ajuste de la lente del visor (pág. 25)wf Visor (pág. 25)wg Tecla de índice de la memoria (MEMORY

INDEX)* (pág. 111)wh Tecla de reproducción de la memoria

(MEMORY PLAY)* (pág. 109)wj Tecla de memoria (MEMORY –)* (pág. 102, 109)wk Pantalla de cristal líquido (pág. 23)wl Altavoze; Tecla del autodisparador ( )* (pág. 30)ea Mando de liberación del ocular (RELEASE)**

(pág. 148)es Tecla de borrado de la memoria (MEMORY

DELETE)* (pág. 118)ed Tecla de aumento gradual/desvanecimiento

(FADER) (pág. 47)ef Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 27)eg Tecla de exposición automática programada

(PROGRAM AE) (pág. 55)eh Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 56)ej Tecla de mezcla de memoria (MEMORY MIX)*

(pág. 103)ek Tecla de memoria (MEMORY +)* (pág. 102, 109)* DCR-TRV320E solamente** DCR-TRV120E/TRV125E solamente

Identifying the parts and controls

Fijación de la bandoleraFije la bandolera suministrada con suvideocámara en los ganchos para lamisma.

Identificação das partes e doscontrolos

Encaixe da correia tiracoloEncaixe a correia tiracolo fornecida com a suavideocâmara nos prendedores para a correiatiracolo.

ws Ocularwd Alavanca de ajuste da lente do visor

electrónico (pág. 25)wf Visor electrónico (pág. 25)wg Tecla MEMORY INDEX* de índex de memória

(pág. 111)wh Tecla MEMORY PLAY de reprodução com

memória* (pág. 109)wj Tecla MEMORY – de memória* (pág. 102, 109)wk Écran LCD (pág. 23)wl Altifalantee; Tecla * do temporizador automático

(pág. 30)ea Botão RELEASE de liberação do ocular**

(pág. 148)es Tecla MEMORY DELETE* de eliminação de

memória (pág. 118)ed Tecla FADER de fusão (pág. 47)ef Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 27)eg Tecla PROGRAM AE de programas de

exposição automática (pág. 55)eh Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 56)ej Tecla MEMORY MIX* de mistura de memória

(pág. 103)ek Tecla MEMORY +* de memória (pág. 102, 109)* Somente DCR-TRV320E** Somente DCR-TRV120E/TRV125E

e;

wk

ws

wh

wj

wl

wf

wd

ek

ej

eh

eg

ef

ed

wg

es

ea

DCR-TRV120E/TRV125E

Page 157: Digital Video Camera Recorder - Sony

157

Referen

cia rápid

aR

ápid

a referência

el Zapata para accesorios inteligenter; Tecla de código de datos (DATA CODE)

(pág. 34)ra Tecla selectora de visualización (DISPLAY)

(pág. 34)rs Compartimiento de la pila de litio (pág. 128)rd Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM)

(pág. 66)rf Tecla de título (TITLE) (pág. 59)rg Palanca del zoom motorizado (pág. 24)rh Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41)rj Lámpara del “Memory Stick”*

Esta lámpara permanecerá encendida mientrashaya un “Memory Stick” en el compartimientopara el mismo.

rk Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT)(pág. 51, 65)

rl Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)(pág. 31)

t; Tecla de efecto de imagen (PICTURE EFFECT)(pág. 50, 64)

ta Tecla de menú (MENU) (pág. 45, 76)ts Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC)

(pág. 45, 76)*DCR-TRV320E solamente

Notas sobre la zapata para accesoriosinteligente• La zapata para accesorios inteligente suministra

alimentación a accesorios opcionales, tales comouna lámpara para vídeo o un micrófono.

• La zapata para accesorios inteligente estávinculada con el selector POWER, lo que lepermitirá conectar y desconectar la alimentaciónsuministrada por la zapata. Para más información,consulte el manual de instrucciones del accesorio.

• La zapata para accesorios inteligente posee undispositivo de seguridad para fijar con seguridadel accesorio instalado. Para conectar un accesorio,presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, ydespués apriete el tornillo.

• Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,presione hacia abajo, y tire del accesorio.

Identificação das partes e doscontrolos

el Calço de acessório inteligenter; Tecla DATA CODE de código de dados

(pág. 34)ra Tecla DISPLAY de indicações (pág. 34)rs Compartimento da pilha de lítio (pág. 128)rd Tecla PB ZOOM do zoom de reprodução

(pág. 66)rf tecla TITLE de título (pág. 59)rgAlavanca do zoom motorizado (pág. 24)rh Tecla PHOTO de fotografia (pág. 41)rj Lâmpada «Memory Stick»*

Esta lâmpada acende-se enquanto «MemoryStick» estiver no compartimento de «MemoryStick».

rk Tecla DIGITAL EFFECT de efeito digital(pág. 51, 65)

rl Tecla END SEARCH de busca do final(pág. 31)

t; Tecla PICTURE EFFECT de efeito de imagem(pág. 50, 64)

ta Tecla MENU (pág. 45, 76)tsDisco SEL/PUSH EXEC de selecção/execução

(pág. 45, 76)* Somente DCR-TRV320E

Notas acerca do calço de acessórios inteligente• O calço de acessórios inteligente fornece

alimentação aos acessórios opcionais tais como luzde vídeo e microfone.

• O calço de acessórios inteligente está conectadocom o interruptor POWER, possibilitando aactivação/desactivação da alimentação fornecidapelo calço. Consulte o manual de instruções doacessório quanto a maiores informações.

• O calço de acessórios inteligente possui umdispositivo de segurança para a firme fixação doacessório instalado. Para ligar um acessório,pressione-o para baixo e empurre-o até o final, eentão aperte o parafuso.

• Para remover um acessório, afrouxe o parafuso eentão pressione para baixo e extraia o acessório.

Identificación de partes ycontroles

rh

rg

ts

r;

el

ra

rs

rd

rf

rl

t;

ta

rj

rk

Page 158: Digital Video Camera Recorder - Sony

158

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

td Tecla EJECT (pág. 19)tf Lâmpada de acesso* (pág. 93)tg Compartimento de «Memory Stick»*

(pág. 93)th Interruptor LOCK de bloqueiotj Compartimento de cassete (pág. 19)tk Correia de pega

tl Tomada de controlo LANC (Somente DCR-TRV120E/TRV125E)Tomada LANC /DIGITAL I/O(Somente DCR-TRV320E)LANC representa o Sistema de Barramento deControlo de Aplicação Local. A tomadaLANC de controlo é empregue paracomandar o transporte da fita doequipamento de vídeo e dos periféricosligados ao mesmo. Esta tomada possui amesma função das tomadas indicadas comoCONTROL L ou REMOTE.

y; Tomada S VIDEO (pág. 44)ya Tomada i para auscultadores

ys Tomada de saída AUDIO/VIDEO(pág. 44, 72)

yd Tomada MIC do microfone (PLUG INPOWER)Ligue um microfone externo (venda avulsa).Esta tomada aceita também um microfone dotipo «alimentação por inserção da ficha».

yf Tomada DV OUT de saída DV (pág. 74)A tomada DV OUT é compatível comi.LINK.

* Somente DCR-TRV320E

td Techa de expulsión (EJECT) (pág. 19)tf Lámpara de acceso* (pág. 93)tg Compartimiento del “Memory Stick”*

(pág. 93)thMando de bloqueo (LOCK)tj Compartimiento del videocasete (pág. 19)tk Correa de la empuñadura

tl Toma de control remoto (LANC )(DCR-TRV-120E/TRV125E)Toma LANC /de entrada/salida digital(LANC /DIGITAL I/O)(DCR-TRV320E)LANC significa sistema de control de bus deaplicación local. La toma de control LANC seutiliza para controlar el movimiento de lacinta de equipos de vídeo y de dispositivosperiféricos conectados a la misma. Esta tomaposee la misma función que los conectoresindicados como CONTROL L o REMOTE.

y; Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 44)ya Toma para auriculares (i)

ys Toma de salida de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO) (pág. 44, 72)

yd Toma para micrófono (MIC) alimentado através de la clavija (PLUG IN POWER)Conéctele un micrófono externo (nosuministrado). Esta toma acepta también unmicrófono de “alimentación a través de laclavija”.

yf Toma de salida de vídeodigital ( DV OUT)(pág. 74)La toma DV OUT es compatible con i.LINK.

* DCR-TRV320E solamente

tj

tk

tl

th

tf y;

ya

ys

yf

yd

td

tg

Page 159: Digital Video Camera Recorder - Sony

159

Referen

cia rápid

aR

ápid

a referência

Fijación de la correa de la empuñadura

Apriete firmemente la correa de la empuñadura.

Identificação das partes e doscontrolos

1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 41)2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34)3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca

(pág. 68, 70, 71)4 Teclas ./> de busca regressiva/

progressiva (pág. 68, 70, 71)5 Teclas de transporte da fita (p. 36)6 Tecla DATA CODE do código de dados

(pág. 35)7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do

ponto zero (pág. 63, 67)8 Transmissor

Aponte-o em direcção ao sensor remoto paracontrolar a videocâmara após ligar aalimentação desta.

9 Tecla START/STOP de início/paragem degravações (pág. 21)

0 Tecla do zoom motorizado (pág. 24)

Fixação da correia da pega

Aperte a correia da pega firmemente.

Identificación de partes ycontroles

Mando a distancia

Las teclas del mando a distancia con la mismamarca que las de su videocámara poseen idénticafunción.

1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41)2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)

(pág. 34)3 Tecla selectora de modo de búsqueda

(SEARCH MODE) (pág. 68, 70, 71)4 Teclas de búsqueda/exploración (./

>) (pág. 68, 70, 71)5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 36)6 Tecla de código de datos (DATA CODE)

(pág. 35)7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET

MEMORY) (pág. 63, 67)8 Transmisor

Apunte con él hacia el sensor de controlremoto para gobernar la videocámaradespués de haber conectado la alimentaciónde ésta.

9 Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 21)

0 Tecla del zoom motorizado (pág. 24)

1

2

3

5

4

6

7

8

9

0

Telecomando

As teclas que possuem o mesmo nome tanto notelecomando quanto na videocâmara funcionamde maneira idêntica.

Page 160: Digital Video Camera Recorder - Sony

160

Identificação das partes e doscontrolos

Para preparar o telecomandoInsira duas pilhas R6 (tamanho AA) observandoa correspondência dos pólos + e – das pilhas como diagrama de polaridade no interior docompartimento de pilhas.

Notas acerca do telecomando•Aponte o sensor remoto distante de fontes

luminosas intensas, tais como luz solar directaou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário,o telecomando poderá não funcionareficientemente.

•Esta videocâmara funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3servem para distinguir esta videocâmara deoutros videogravadores Sony, evitando erros deoperação de comando à distância. Caso esteja autilizar outro videogravador Sony com o modode comando VTR 2, recomendamos alterar oseu modo de comando ou cobrir o seu sensorremoto com um papel preto.

Identificación de partes ycontroles

Preparación del mando a distanciaInserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir + y – de las mismas con las marcas + y –del interior del compartimiento de las pilas.

Notas sobre el mando a distancia•Mantenga el sensor de control remoto alejado

de fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces intensas. De lo contrario, esposible que no pudiese controlar a distancia lavideocámara.

•Su videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR 2. Los modos de controlremoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar estavideocámara de videograbadoras Sony a fin deevitar problemas de control remoto. Cuandovaya a utilizar una videograbadora Sony en elmodo de control remoto VTR 2, lerecomendamos que cambie el modo de controlremoto o que cubra el sensor de control remotode la videograbadora con un papel negro.

Page 161: Digital Video Camera Recorder - Sony

161

Referen

cia rápid

aR

ápid

a referência

Pantalla de cristal líquido y visor/Écran LCD e visor electrónico

Visualizador/Mostrador

Identificação das partes e doscontrolos

Indicadores de operação

1 Indicador da velocidade de gravação/indicador do modo espelho (pág. 23)

2 Indicador de formato (pág. 123)O indicador , ou aparece.

3 Indicador do tempo de carga restante dabateria (pág. 13, 26)

4 Indicador de zoom (pág. 24)/Indicador deexposição (pág. 56)

5 Indicador de fusão (pág. 47)/indicador deefeito digital (pág. 52, 65)

6 Indicador de modo panorâmico (pág. 45)/Indicador FRAME de quadros (pág. 96)

7 Indicador de efeito de imagem (pág. 50, 64)

8 Indicador de iluminação LCD (pág. 23)/indicador de volume (pág. 33)/indicador docódigo de dados (pág. 35)

9 Indicador PROGRAM AE (pág. 55)

0 Indicador de contraluz (pág. 27)

qa Indicador de estabilidade da imagemdesacrtivada (pág. 83)

qs Indicador de focagem manual (pág. 57)

qd Indicador do temporizador automático*(pág. 30)

Identificación de partes ycontroles

Indicadores de operación

1 Indicador de modo de grabación/Indicador de modo de espejo (pág. 23)

2 Indicador de formato (pág. 123)Aparecerá el indicador , o .

3 Indicador de tiempo de batería restante(pág. 13, 26)

4 Indicador del zoom (pág. 24)/Indicador deexposición (pág. 56)

5 Indicador de aumento gradual ydesvanecimiento (pág. 47)/Indicador deefecto digital (pág. 52, 65)

6 Indicador de modo panorámico (pág. 45)/Indicador de fotograma (FRAME) (pág. 96)

7 Indicador de efecto de imagen (pág. 50, 64)

8 Indicador de brillo de la pantalla de cristallíquido (pág. 23)/Indicador de volumen (pág.33)/Indicador de código de datos (pág. 35)

9 Indicador de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 55)

0 Indicador de contraluz (pág. 27)

qa Indicador de videofilmación establedesactivada (pág. 77)

qs Indicador de enfoque manual (pág. 57)

qd Indicador del autodisparador* (p. 30)

wf

wa 2

3

qd

wg

140min REC 0:00:00

M.FADER16:9WIDESEPIA

16BIT

TW

DATE 01SEARCH

ZERO SETMEMORY

SP

2

4

5

6

7

8

9

0

qa

qs

qd

3

1 qf

qh

ql

w;

wa

ws

wd

qk

qj

qg

Page 162: Digital Video Camera Recorder - Sony

162

Identificação das partes e doscontrolos

qf Indicador STBY/REC (pág. 21)/modo decontrolo de vídeo (pág. 36)

qg Indicador do contador de fita (pág. 26, 63,67)/Código de tempo (pág. 26)/indicador deauto-diagnóstico (pág. 142)/indicador defotofilmagem (pág.41)

qh Indicador de fita restante (pág. 26)

qj Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 63, 67)

qk Indicador do modo de busca(pág. 31, 68, 70, 71)

ql Indicador NIGHTSHOT (pág. 28)

w; Indicador do modo de áudio (pág. 83)

wa Indicadores de advertência (pág. 144)

ws Lâmpada de gravação (pág. 21)Este indicador aparece no écran do visorelectrónico.

wd Indicador de flash de vídeo de prontidãoEste indicador aparece quando se utiliza a luzflash de vídeo (venda avulsa).

wf Contador de fita (pág. 26, 63, 67)/indicadordo código de tempo (pág. 26)/indicação deauto-diagnóstico (pág. 142)/indicador dotempo de carga restante da bateria(pág. 13, 26)

wg Indicador FULL de carga completa (pág. 13)

*Somente DCR-TRV320E

Identificación de partes ycontroles

qf Indicador de espera/Grabación (STBY/REC)(pág. 21)/Modo de control de vídeo (pág. 36)

qg Indicador del contador de la cinta (p. 26, 63,67)/Indicador de código de tiempo (pág. 26)/Indicador de funciones de visualización deautodiagnóstico (pág. 134)/Indicador demodo de fotografía (pág. 41)

qh Indicador de cinta restante (pág. 26)

qj Indicador de memorización de cero (ZEROSET MEMORY) (pág. 63, 67)

qk Indicador de modo de búsqueda(pág. 31, 68, 70, 71)

ql Indicador de videofilmación en laobscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 28)

w; Indicador de modo de audio (pág. 77)

wa Indicadores de advertencia (pág. 136)

ws Lámpara indicadora de videofilmación(pág. 21)Este indicador aparecerá en el visor.

wd Indicador de flash dispuestoEste indicador aparecerá cuando utilicecuando utilice la lámpara para vídeo (nosuministrada).

wf Indicador del contador de la cinta(pág. 26, 63, 67)/Indicador de código detiempo (pág. 26)/Indicador de la función devisualización de autodiagnóstico (pág. 134)/Indicador de tiempo restante de la batería(pág. 13, 26)

wg Indicador de carga completa (FULL) (pág. 13)

* DCR-TRV320E Solamente

Page 163: Digital Video Camera Recorder - Sony

163

Referen

cia rápid

aR

ápid

a referência

Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)•En un lugar obscuro•Con iluminación suficiente

•En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegosartificiales, o vistas nocturnas en general

•Videofilmación de motivos a contraluz•Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro•Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa en

verano o en una pista de esquí

Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas(en el modo de grabación)•Transición uniforme entre las escenas grabadas•Toma de una imagen fija

•Proceso digital de imágenes grabadas

•Creación de un fondo suave para motivos•Superposición de un título

Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones(en el modo de grabación)•Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en zoom

digital•Enfoque manual•Videofilmación de motivos distantes•Videofilmación de motivos con movimiento rápido

Funciones para edición (en el modo de grabación)•Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla panorámica•Contemplación de imágenes utilizando un ordenador personal

Funciones utilizadas después de la grabación(en el modo de reproducción)•Proceso digital de imágenes grabadas

•Visualización de la fecha/hora o los datos de la grabación•Localización rápida de la escena deseada

•Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía en unacinta

•Exploración de escenas grabadas en el modo de fotografía en unacinta

•Reproducción de sonido monoaural o secundario•Reproducción de imágenes en un televisor sin cable conector

* DCR-TRV320E solamente

Español

Guía rápida de funciones

NIGHTSHOT (pág. 28)Modo de baja iluminación(pág. 54)Modo de crepúsculo eiluminación lunar (pág. 54)BACK LIGHT (pág. 27)Modo de proyector (pág. 54)Modo de playa y esquí (pág. 54)

FADER (pág. 47)Grabación de fotografías en unacinta (pág. 41)/Grabación defotografías en la memoria*(pág. 96).PICTURE EFFECT (pág. 50)/DIGITAL EFFECT (pág. 52)Modo de retrato suave (pág. 54)TITLE (pág. 59)

D ZOOM [MENU] (pág. 76)

Enfoque manual (pág. 57)Modo de paisaje (pág. 54)Modo de aprendizaje dedeportes (pág. 54)

Modo panorámico (pág. 45)“ Memory Stick”* (pág. 91)

PICTURE EFFECT (pág. 64)/DIGITAL EFFECT (pág. 65)Código de datos (pág. 35)Memorización de cero(pág. 63, 67)Búsqueda de fotos (pág. 70)

Exploración de fotos (pág. 71)

HiFi SOUND [MENU] (pág. 76)SUPER LASER LINK (pág. 40)

Page 164: Digital Video Camera Recorder - Sony

164

Português

Guia Rápido de Função

Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)•Num local escuro

•Sob luz insuficiente

•Em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol, fogos de artifício ecenários nocturnos em geral

•Filmagem de objectos em contraluz

•Sob holofotes, tais como em teatros

•Sob luz forte ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verãoou numa colina de esqui

Funções que proporcionam às imagens gravadas maior impacto (no modo degravação)•Transição suave e uniforme entre cenas gravadas

•Registo de imagem estática

•Processamento digital de imagens

•Criação de um fundo suave para motivos

•Sobreposição de um título

Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações (nomodo de gravação)•Prevenção contra deterioração da qualidade de imagem em

zoom digital

•Focagem manual

•Filmagem de objectos distantes

•Gravação de motivos em movimento rápido

Funções para edição (no modo de gravação)•Assistência de imagem no écran de um televisor panorâmico

•Assistência de imagens usando um computador pessoal

Funções para uso após gravações (no modo de reprodução)•Processamento digital de imagens gravadas

•Indicação da data/hora de gravação ou dados de gravação

•Localização rápida da cena desejada

•Busca de cenas gravadas em cassete no modo foto

•Exploração de cenas gravadas em cassete no modo foto

•Reprodução em som monofónico ou áudio secundário

•Reprodução de imagens num televisor sem ligar um cabo

* Somente DCR-TRV320E

NIGHTSHOT (p. 28)

Modo baixo lux (pág. 54)

Modo pôr-do-sol e luar(pág. 54)

BACK LIGHT (pág. 27)

Modo holofote (pág. 54)

Modo praia & esqui (pág. 54)

FADER (pág. 47)

Fotofilmagem em cassete(pág. 41)/Fotofilmagem namemória* (pág. 96)

PICTURE EFFECT (pág. 50)/DIGITAL EFFECT (pág. 52)

Modo retrato suave (pág. 54)

TITLE (pág. 59)

D ZOOM [MENU] (pág. 76)

Focagem manual (pág. 57)

Modo paisagem (pág. 54)

Modo lição de esporte (pág. 54)

Modo panorâmico (pág. 45)

«Memory Stick»* (pág. 91)

PICTURE EFFECT (pág. 64)/

DIGITAL EFFECT (pág. 65)

Código de dados (pág. 35)

Memória do ponto zero(pág. 63, 67)

Busca de foto (pág. 70)

Pesquisa de fotos (pág. 71)

HiFi SOUND [MENU](pág. 76)

SUPER LASER LINK (pág. 40)

Page 165: Digital Video Camera Recorder - Sony

165

Referen

cia rápid

aR

ápid

a referência

Español

Índice alfabético

A, BAjuste del visor .......................... 25Adaptador de alimentación de

CA ............................................. 13Ajuste del reloj ........................... 89Ajustes del menú ....................... 76Aumento gradual/

desvanecimiento .................... 46Aumento gradual/

desvanecimiento con moaico................................................... 46

Autodisparador ......................... 30AUDIO MODE ........................... 80BACK LIGHT ............................. 27Batería .......................................... 12Batería “InfoLITHIUM” ............ 17Bandolera .................................. 158BOUNCE ..................................... 46Búsqueda de fotos ..................... 70Búsqueda de imágenes ............. 36Búsqueda de fechas ................... 68

CCabezas ..................................... 149Cable conector de audio/vídeo

....................................... 38, 44, 72Cable conector de vídeo digital

................................................... 73Carga completa .......................... 13Carga de la batería ..................... 13Carga normal .............................. 13Cinta con pista de sonido doble

................................................. 124Cinta estéreo ............................. 124Clave de croma de memoria .. 103Clave de luminancia de memoria

................................................. 103Código de datos ......................... 35Código de tiempo ...................... 26Condensación de humedad ... 148Conexión

(contemplación en un televisor)................................................... 38

(duplicación de una cinta) ..... 72Contador de la cinta .................. 26Correa de la empuñadura ...... 164

DDEMO ......................................... 81Dial SEL/PUSH EXEC ............ 159DIGITAL EFFECT ............... 51, 65DIGITAL I/O ........................... 158DISPLAY ..................................... 34DOT ............................................. 46Duplicación de una cinta .......... 72

EEDITSEARCH ............................ 31END SEARCH ...................... 31, 37Emisor de rayos infrarrojos

............................................. 28, 40Enfoque manual ......................... 57Exploracion con salto ................ 36Exploración de fotos .................. 71Exposición ................................... 56

F, G, HFADER ........................................ 46FLASH MOTION ....................... 51FOCUS ......................................... 57Fuentes de alimentación

(batería) .................................... 12(batería de automóvil) ............ 18(red) .......................................... 18

Grabación de fotografías .......... 26Gran angular .............................. 24HiFi SOUND .............................. 81

I, J, K, Li.LINK .................................. 73, 160Indicador de cinta restante ....... 26Indicador de tiempo de batería

restante ..................................... 26Indicadores de advertencia .... 137Indicadores de operación ....... 163JPEG ............................................. 94LANC ........................................ 160Lengüeta de protección contra

escritura .................................... 20LUMINANCEKEY .................... 51

M, NMando a distancia ..................... 99Marca de impresión ................ 121Memorización de cero ......... 63, 67“MemoryStick” .......................... 91Micrófono externo (no

suministrado) ........................ 158Modo de espejo .......................... 23Modo panorámico ..................... 45Monoaural .................................. 38MONOTONE ............................. 46NIGHTSHOT ............................. 28

O, P, Q, ROLD MOVIE ............................... 51OVERLAP .................................. 46

Reproducción en pausa ............ 36

Pantalla de cristal líquido ......... 23Pantalla de índice .................... 111PB ZOOM ................................... 66PICTURE EFFECT ............... 49, 61Pitidos .......................................... 82PROGRAM AE ........................... 54Reproducción a cámara lenta ... 36Reproducción de imágenes en

bucle continco ....................... 114Revisión de la grabación ........... 32

SSistema Digitlal 8 ..................... 123Sistema PAL ............................. 147Sistemas de televisión en color

................................................. 147SLOW SHUTTER ....................... 51Sonido de alta fidelidad de AFM

................................................. 124Sonido principal ......................... 78Sonido secundario ..................... 78STEADYSHOT ........................... 77STILL ........................................... 51SUPER LASER LINK .............. 157SUPER NIGHTSHOT ................ 28

TTelefoto ........................................ 24Tiempo de videofilmación ....... 15Título ........................................... 59Toma de control remoto (LANC)

................................................. 160Toma de vídeo S .................. 44, 73Toma para auriculares ............ 160TRAIL .......................................... 51Transición ................................... 22

U, V, W, X, Y, ZVisualización de autodiagnóstico

................................................. 136WIPE ............................................ 46WORLD TIME ............................ 82Zoom ........................................... 24

Page 166: Digital Video Camera Recorder - Sony

166

Português

Índice remissivo

A, BAcerto do relógio ....................... 89Adaptador CA ............................ 13Ajuste do visor electrónico ....... 25AUDIO MIX ............................... 84BACK LIGHT ............................. 27Bateria «InfoLITHIUM» ............ 17Bateria recarregável ................... 12BOUNCE ..................................... 46Busca de imagem ....................... 36Busca por data ............................ 68Busca por foto ............................ 70

CCabeças de vídeo ..................... 149Cabo de ligação A/V .... 38, 44, 72Cabo de ligação DV ................... 73Cabo serial de PC ..................... 112Carregamento da bateria .......... 13Cassete estéreo ......................... 124Código de dados ........................ 35Código de tempo ....................... 26Condensação de humidade .... 148Contador de fita ......................... 26Correia da pega ........................ 161Correia tiracolo ........................ 158

D, EDEMO .......................................... 87DIGITAL EFFECT ............... 51, 65DIGITAL I/O ........................... 158Disco SEL/PUSH EXEC ......... 159DISPLAY ..................................... 34DOT ............................................. 46Duplicação de cassete ............... 72Écran de índex .......................... 111Écran LCD .................................. 23EDITSEARCH ............................ 31Emissor de raios infravermelhos

............................................. 28, 40END SEARCH ...................... 31, 37Exposição .................................... 56

F, G, HFADER ........................................ 46Fita com dupla pista de áudio

................................................. 124FLASH MOTION ....................... 51Focagem manual ........................ 57FOCUS ......................................... 56Fontes de alimentação (bateria de automóveis) ........... 18 (bateria recarregável) ............... 12 (tensão da rede CA) .................. 18Formato ....................................... 85

Fotofilmagem em cassete ......... 26Fotofilmagem na memória ....... 96Fusão de abertura/encerramento

................................................... 46Fusão em mosaico ..................... 46Grande angular .......................... 24HiFi SOUND .............................. 84

I, J, K, Li.LINK .................................. 73, 160Indicação de auto-diagnóstico

................................................. 136Indicador de fita restante .......... 26Indicador do tempo de carga

restante da bateria .................. 26Indicadores de advertência .... 137Indicadores de operação ......... 163JPEG ............................................. 91LANC ........................................ 160Ligação ao seu computador

pessoal .................................... 150Ligações (assistência no televisor) .......... 38 (duplicação de cassete) ............ 72Lingueta protectora contra

inscrições .................................. 20LUMINANCEKEY .................... 51

M, NMarca de impressão ................ 121Memória do ponto zero ...... 63, 67MEMORY MIX ......................... 101«Memory Stick» ......................... 91Microfone externo (venda avulsa)

................................................. 149Modo de qualidade da imagem

................................................... 94Modo espelho ............................. 23Modo panorâmico ..................... 45Monofónico ................................. 38MONOTONE ............................. 46Mostra de diapositivos ........... 114NIGHTSHOT ............................. 28

O, P, QOLD MOVIE ............................... 51OVERLAP ................................... 46Parâmetros do menu ................. 76Pesquisa com salto ..................... 36Pesquisa de fotos ....................... 71PB ZOOM ................................... 66PICTURE EFFECT ............... 49, 64PROGRAM AE ........................... 54Protecção de imagem .............. 105

RRecarga normal .......................... 13Recarga total ............................... 13Reprodução em câmara lenta

................................................... 36Reprodução em pausa .............. 36Revisão de grav .......................... 32

SSensor remoto .......................... 162Sinal sonoro ................................ 88Sistema Digital8 ....................... 123Sistema PAL ............................. 147Sistemas de cores de TV ......... 147SLOW SHUTTER ....................... 51Sobreposição de memória ...... 101Som AFM HiFi ......................... 124Som principal ............................. 84Som secundário .......................... 84STEADSHOT .............................. 83STILL ........................................... 51SUPER LASER LINK ........ 40, 157SUPER NIGHTSHOT ................ 28

T, U, VTecla croma de câmara ........... 101Tecla croma de memória ........ 102Tecla de luminância de memória

................................................. 102Telecomando ............................ 161Telefoto ........................................ 24Tempo de gravação ................... 15Temporizador automático ........ 30Título ........................................... 59Tomada de comando à distância

(LANC) ................................... 160Tomada de vídeo S .............. 44, 73Tomada para auscultadores ... 160TRAIL .......................................... 51Transição ..................................... 22

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 46WORLD TIME ............................ 88Zoom ........................................... 24

Page 167: Digital Video Camera Recorder - Sony
Page 168: Digital Video Camera Recorder - Sony

Sony Corporation Printed in Japan