cours de linterprétation compétence de la communication interculturelle

10
Cours de l’interprétation Compétence de la communication interculturelle

Upload: alvin-verger

Post on 04-Apr-2015

104 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

Cours de l’interprétation

Compétence de la

communication interculturelle

Page 2: Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

I. Débat sur les questions suivantes:

1. Quelle est la qualification de l’interprète?

2. Pourquoi l’interprète doit-il avoir la sensibilité de la communication culturelle?

3. Et comment peut-on avoir la sensibilité de la communication interculturelle?

Page 3: Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

1. L’objectif de la pédagogie: « La pédagogie que nous proposons ici poursuit le but de

former de véritables spécialistes de la communication transculturelle sachant non seulement traduire, mais aussi organiser et gérer la communication grâce à une prise de conscience de l’ensemble de ses particularités et de ses contraintes. » (Karla Déjean Le Féal)

II. Explication théorique

Page 4: Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

2. Profil de l’interprète:- Prise en conscience professionnelle- Grand acquis des connaissances linguistiques et non

linguistiques-  bonne maîtrise du savoir-faire particulier de l’interprète: - capacités d’analyse, de synthèse, d’inférence, d’anticipation

et de décider, de sensibilité, d’expliquer, de simplifier, de réflexe, etc.

- capacités de se contrôler, de se concentrer, de se calmer et de s’adapter

-  compétences de communication interculturelle

Page 5: Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

3. Compétence de la communication interculturelle Elle se compose des 3 éléments les plus importants:A. Compétence linguistique- capacité linguistique: - Performance linguistique il ne suffit pas à l’interprète de savoir la langue, mais qu’il

devait également connaître le fond culturel qui la sous-tend. Car le sens linguistique ne peut jamais être séparé du contexte linguistique. Pour comprendre la parole, il faut de prime abord comprendre le fond culturel et le modèle de vie du sujet parlant.

Page 6: Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

B. . Acquis des connaissances interculturelles

- Ecart culturel:

L’écart culturel naît de tout déséquilibre entre la culture originaire et la culture destinataire.

- Modes de raisonnement:

- Chinois: de la généralité au concrèt- Différente structure du discours

Page 7: Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

C. Stratégies adaptables de la communication interculturelle: la recherche de la solution optimale d’un problème de communication transculturelle dans une situation donnée

- Mise en compte de l’écart culturel dans l’interprétation - maintenir l’écart - tirer profit de l’écart - réduire ou annulerer l’écart- Respect aux règles de jeu - poursuivre le mode de raisonnement - reformuler la langue d’arrivée conformément à la structure du discours de cette langue

Ex: les formules de politesse

Page 8: Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

III. Références: 1.《口译教程—英语高级口译资格证书考试》,梅德明,1996, P.10 , “口译的类型”。2.《中国翻译》, 2004第一期,万宏瑜, P.83,“解读图表:另一项重要的口译技能”。3.《中国翻译》, 2003第三期,刘和平, P.32,“职业口译新形式与口译教学”。4. 《 Pédagogie raisonnée de l’interprétation 》 , D.Seleckovitch, M.Lederer, Didier Erudition, 2ème édition corrigée, 2002

Page 9: Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

IV. Exercices

Page 10: Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

V. Questions à réfléchire: