choisissez un poème

28
Cet événement est présenté par Choisissez un poème Affichez-le chez vous Partagez-le en ligne

Upload: others

Post on 21-Jun-2022

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Choisissez un poème

Cet événement est présenté par

Choisissez un poème

Affichez-le chez vous

Partagez-le en ligne

Page 2: Choisissez un poème

« ta poitrine porte / toute l’ampleur / du territoire » Louis-Thomas Plamondon, Portages

La quatrième édition de la Journée du poème à porter se déroule dans un contexte particulièrement difficile. Les lieux où il aurait été possible de distribuer des poèmes ou d’organiser des activités, le 30 avril 2020, sont tous fermés à cause de la pandémie. Cette situation affecte grandement l’accès à la poésie, ainsi que le principe même de notre événement, qui souhaite la propager, la disséminer.

Heureusement, il existe plusieurs moyens de partager la poésie de façon sécuritaire, d’exprimer notre amour pour elle malgré le confinement que nous vivons présentement. Un poème ne constitue pas un remède contre la maladie, mais il peut néanmoins faire du bien, nous rassembler autrement et nous aider à vivre. Car la poésie est là. Elle demeure, s’adapte et résiste.

C’est dans cet esprit que nous vous proposons les vingt poèmes suivants, dont les droits de reproduction et d’utilisation ont été acquis auprès des poètes et des éditeurs. Tirés de titres récents (dont ceux de la liste préliminaire du Prix des libraires - catégorie poésie), ils représentent la diversité de la poésie d’ici. Vous y trouverez des poèmes et des traductions en français, anglais, espagnol et créole, mais aussi en abénakis, inuktitut, wendat et wolastoq (malécite).

Vous pouvez imprimer ou transcrire le poème de votre choix et le porter ou le partager comme vous voulez. Quelques suggestions se trouvent d’ailleurs à la prochaine page. Si d’autres idées vous viennent en tête, vous pouvez bien sûr les réaliser. Et si vous avez envie de raconter ou de montrer votre expérience, utilisez le mot-clic #poèmeàporter.

Merci à nos partenaires, aux poètes, aux éditeurs et merci à vous qui partagerez des poèmes le 30 avril 2020. La poésie nous accompagne, la poésie nous accompagnera.

Ce livret a été réalisé par La poésie partoutSite Web : www.lapoesiepartout.com/poeme-a-porter/

Coordination : Jonathan Lamy

Illustration : Hélène Matte

Choix des textes : Mireille Gagné, Jonathan Lamy et Noémie Pomerleau-Cloutier

Collaboratrices et collaborateurs : Jessica Côté, Sébastien Dulude, Mireille Gagné, Mimi Haddam, Rachel McCrum, Louis-Karl Picard-Sioui, Mathilde Senécal et Yan St-Onge

Traductions : Philippe Charland, Louis-Jacques Dorais, Flavia Garcia, Jonathan Lamy, Rachel McCrum, Louis-Karl Picard-Sioui, Guy Régis Jr et Allan Tremblay

Mise en page : Marianne Verville

Présentation

Page 3: Choisissez un poème

Comment participer?

Voici quelques idées pour disséminer la poésie le 30 avril 2020 malgré le contexte de confinement et de distanciation sociale. Il est possible de partager les poèmes de ce livret (ou encore ceux que vous écrirez pour l’occasion) de bien des façons.

Choisissez le poème que vous préférez, puis...

- Imprimez-le ou retranscrivez-le (sur du papier ou du carton)- Glissez-le dans votre poche, votre porte-feuille, votre sacoche- Offrez-le à un proche (par courriel, par texto ou par la poste)- Affichez-le chez vous, à votre fenêtre ou votre balcon- Ajoutez-y de la couleur, un dessin ou un arc-en-ciel- Accrochez-le sur votre vélo, votre sac, vos vêtements- Pliez-le en forme d’origami, de bateau, de chapeau...

À partir de votre ordinateur ou de votre téléphone :

- Envoyez un poème à vos collègues ou à votre famille- Ajoutez-le à la fin de vos courriels ou à votre messagerie- Faites-en votre photographie de profil ou de couverture- Récitez un poème au début d’une réunion en télé-travail- Enregistrez-vous en train de lire un poème à voix haute - Partagez-le sur les réseaux sociaux (#poèmeàporter)

Vous voulez faire une activité en famille ou à distance?

- Vous pouvez lire les poèmes à voix haute à tour de rôle- Inspirez-vous-en pour faire un bricolage ou de la pâte à modeler - Associez des couleurs ou des formes avec les mots des poèmes- Discutez de vos impressions générales ou de votre texte préféré- Remarquez que « porter » touche à la fois aux vêtements et aux souvenirs- Développez une réflexion à propos de ce que l’on porte sur soi ou en soi...

Vous voulez faire (seul ou en groupe) un exercice d’écriture?

- Vous pouvez continuer un poème ou lui répondre par un autre poème- Écrivez un texte à partir du premier ou du dernier vers d’un poème- Remplacez les noms, les pronoms, les verbes ou les adjectifs d’un texte- Écrivez à partir d’une liste de ce que l’on peut porter (sur soi, en soi, avec soi)- Utilisez des synonymes de « porter » : contenir, déployer, revêtir, trimbaler...- Alternez ce qui fait référence aux vêtements, aux souvenirs et aux sentiments- Décrivez les souvenirs associés à vos vêtements ou « habillez » vos émotions

Vous avez d’autres idées?

Mettez-les en pratique. Cet événement appartient à ceux et celles qui y participent.

Page 4: Choisissez un poème

Les ateliers en ligne

Découvrez les ateliers qui ont été offerts en ligne lors de la Journée du poème à porter :

Atelier d’écriture de Mel Jannard

Mel Jannard, dans cet atelier d’écriture par vidéo, vous invite à fouiller dans votre garde-robe pour en ressortir un poème...

Atelier de poèmes naviguables de Monique Juteau

Pour la Journée du poème à porter 2020, Monique Juteau vous présente ses Poèmes navigables.

Consultez l’ensemble des vidéos de la Journée du poème à porter 2020 surla chaîne YouTube de La poésie partout.

Page 5: Choisissez un poème

quatrième édition : 30 avril 2020

Textes à afficher, à envoyer, à partager

de

Martine Audet

Vanessa Bell

Éloïse Demers Pinard

Anne-Marie Desmeules

Frédéric Dumont

Sébastien Émond

Jonas Fortier

Marie-Andrée Gill

Mimi Haddam

Benoit Jutras

Annie Lafleur

Tess Liem

Louis-Karl Picard-Sioui

Maude Pilon

Jonathan Roy

Rodney Saint-Éloi

Emmanuel Simard

Mathieu Simoneau

Véronique Sylvain

François Turcot

Page 6: Choisissez un poème

Martine Audet a publié, depuis 1996, une douzaine de livres de poésie, principalement aux Éditions du Noroît et à l’Hexagone, ainsi que deux albums pour enfants.

* Liste préliminaire du Prix des libraires 2020 — catégorie poésie

Martine Audet

La lumièrepeu importele corpsressembleà un débordementdes mains

Le cœur d’une chambre à l’autreporte son nom

La société des cendres suivi de Des lames entières *, Éditions du Noroît, Montréal, 2019, p. 76.

La luzsin importarel cuerpose parece a un desbordede manos

El corazónde una habitación a otralleva su nombre

Traduction en espagnol par Flavia Garcia.

À écouterInterprétation du poème en français

par Martine Audet

Page 7: Choisissez un poème

Vanessa Bell est auteure, animatrice, chroniqueuse et militante féministe. Codirectrice du Mois de la poésie, elle vit à Québec. De rivières est son premier livre.

À écouterInterprétation du poème en français et wolastoq

par Vanessa Bell et Allan Tremblay

à mes fillesje laisse le côté radieux de la viedes cheveux longsdes cordes à danser ma rageet tous les feux allumés

De rivières, La Peuplade, Chicoutimi, 2019, p. 51.

‘Ciw ntusoknokotomuloniya kisuhsuwik npomawsuwakonpitokahkil npiyesumolahpapiyik ‘ciw etoloki nwisokiluwehehwakonnaka psiw etolamkolekil sqotiyil

Traduction en wolastoq (malécite) par Allan Tremblay.

Vanessa Bell

Page 8: Choisissez un poème

Éloïse Demers Pinard est née à Boucherville en 1992 et vit maintenant à Sept-Îles. Elle travaille pour Radio- Canada Côte-Nord et pour le centre d’artistes Panache.

Éloïse Demers Pinard

Toi aussi, tu voudrais tout brûler, que revivent les flammes, que se consument le deuil, la honte et la douleur. Tu arrives là où on t’attend. Le témoin t’est remis.

Trois chambres sans lit, Del Busso, Montréal, 2019, p. 53.

Kia achi, k’kadiba chegasem mziwi, chichegata, wzigida8zw8gan kw8zilha, agajw8gan ta akwamadamw8gan.K’talipaï8 ali kd’askawiholbna. K’mildol tbaskhodigan.

Traduction en abénakis par Philippe Charland.

À écouterInterprétation du poème en français

par Éloïse Demers Pinard

À écouterInterprétation du poème en abénakis

par Philippe Charland

Page 9: Choisissez un poème

Née à Montréal, Anne-Marie Desmeules habite maintenant Lévis. Elle a coréalisé des spectacles, publié des textes en revues ainsi que deux recueils à l’Hexagone.

* Lauréat au Prix des libraires 2020 — catégorie poésie

Mon enfant et moisommes uniscomme le tendon et l’osdes filaments nous reliententravent nos mouvements

quand je lève la mainil plie le genoumon œil gauchelui fait tirer la langueet crée des adhérences

c’est un entrelacs étrangeun faisceau de courroiesun engrenage de nœuds de silencieuses impossibilités

Le tendon et l’os *, L’Hexagone, Montréal, 2019, p. 37.

Anne-Marie Desmeules

À écouterInterprétation du poème en français

par Anne-Marie Desmeules

Page 10: Choisissez un poème

Frédéric Dumont est né en 1986. Il a publié trois livres de poèmes et habite présentement à Longueuil. Il a remporté le prix Félix-Antoine-Savard.

Frédéric Dumont

je tiens encore quelque chosec’est peut-être une valisec’est peut-être un outil quelconquec’est peut-être le chien perdu d’une grande personnec’est peut-être l’oiseau des autresje ne sais pas mais je tiens la main de quelque choseje tiens cette main et si je lâche ce que je tiensje finirai seul dans ce poèmeseul dans ce poèmeà écrire ce poèmeoù j’essaie de tenirce qui m’empêcheraitde mourir seuldans ce poème

Je suis célèbre dans le noir, L’Écrou, Montréal, 2019, p. 74.

À écouterInterprétation du poème en français

par Frédéric Dumont

Page 11: Choisissez un poème

Né.e à Chibougamau en 1993, Sébastien Émond vit maintenant à Québec, où iel s’implique notamment dans le Collectif RAMEN.

me voici nu.e et automnal.elibéré.e des robes de faminec’est ici que l’envol s’accomplitdans la délivrance des gorges encore marquées par l’aveuglement

je tends les doigts vers le lettrage du génériquepour déchiffrer une vérité peut-êtreou pour dénouer un secret

quand l’écran redevient noirje suis seul.eavec mon secret

#monâme, Hashtag, Québec, 2019, p. 43.

ᐅᕙᖓ ᐅᓇ ᐅᕕᓃᓐᓇᖅ ᐅᑭᐊᕐᓗᖓᑳᑦᑐᐊᓗᐃᑦ ᐅᓕᖏᑦ ᐊᓯᐅᔨᓗᒋᑦᑎᖏᓯᕕᐅᑎᓪᓗᒍ ᒪᓐᓇᐸᓚᖓᑎᑕᐅᑎᓪᓗᒋᓪᓗ ᐃᒡᒋᐊᑦ ᑕᑯᒍᒪᓱᐃᑦᑐᐃᑦ ᓱᓕ

ᐊᒡᒐᑲ ᐃᓴᑉᐸᑲ ᐊᓪᓚᑕᓄᑦ ᑕᕐᕋᓕᔮᕈᑎᐅᑉ ᐃᓱᐊᓃᑦᑐᓄᑦᓱᓕᔫᔪᒥᒃ ᑐᑭᓯᒐᓱᓪᓗᒐᙯᐊᖏᐊᑦᓴᒥᓪᓘᓃᑦ ᓇᓗᒍᓐᓀᕋᓱᓪᓗᖓ

ᑖᕐᓯᒥᒻᒪᓕ ᑕᕐᕋᓕᔮᕐᕕᒃᐃᓄᑑᖏᓐᓇᓕᕐᑐᒍᒃᐊᖏᐊᑦᓴᕋᓗ

Traduction en inuktitut, dialecte du Nunavik [nord Québec],

par Louis-Jacques Dorais.

Sébastien Émond

À écouterInterprétation du poème en français

par Sébastien Émond

À écouterInterprétation du poème en français et inuktitut

par Sébastien Émond et Sophie Tukalak

Page 12: Choisissez un poème

Jonas Fortier a œuvré dans le milieu de la microédition montréalaise, entre autres au sein de la coopérative d’édition En jachère. Il vit actuellement à Berlin.

* Finaliste au Prix des libraires 2020 — catégorie poésie

Jonas Fortier

rien ne changetout est magnifiqueà date fixe je nettoievos images enfouies dans le tempscar le passé adhère à toutmais rien ne change pour autant

lorsque rien ne peut changerl’amour que je vous porteet la mémoire que vous m’accordezs’assoient doucement sur mon visagepatient comme une fête annuelle

seul au monde je me nettoiecomme toute bonne chose :avec la langue

Chansons transparentes *, L’Oie de Cravan, Montréal, 2019, p. 17.

À écouterInterprétation du poème en français

par Jonas Fortier

Page 13: Choisissez un poème

Originaire de Mashteuiatsh, Marie-Andrée Gill gosse paisiblement des poèmes dans le Bas-Saguenay. Elle a fait paraître trois livres aux Éditions La Peuplade.

Il nous sera impossible de resterdans les sentiers balisésde l’effondrementou de rester couchés en cuillerau fond des blessures de l’histoire.

Tranquillement on réapprend la comptinede la constellation des animaux qui nous parcourent,toujours là quelque part dans l’épaisseur de la glace.

« Uatashku », Oùrs, Possibles Éditions, Montréal, 2019, p. 38.

Marie-Andrée Gill

À écouterInterprétation du poème en français et d’un extrait

de Chauffer le dehors (Éditions La Peuplade) par Marie-Andrée Gill

Page 14: Choisissez un poème

Mimi Haddam est l’auteure de trois livres de poésie parus aux Éditions de la Tournure et aux Éditions Omri. Elle a aussi publié dans plusieurs revues et projet littéraires.

Mimi Haddam

Dans l’éparpillement, je retrouve les fibres qui entrelacent. Les boucles du textile forment un tissu ondoyant. Les mailles sont fines, étoffées, les franges ourlées. Combien de fois faut-il se réinventer, fragmenter les récits, saisir les fils à broder, se déficeler ensuite comme la langue éprouve l’esquive.

Il existe un palais de teintes et d’hyperboles, OMRI, Montréal, 2018, p. 52.

Traduction en anglais par Rachel McCrum.

In the shambles, I find again the fibers that interlace. The loops of the textile form an undulating fabric. The meshes are fine, well-rounded, the fringes hemmed. How many times do we have to reinvent ourselves, divide the stories, grab the embroidery threads then untie ourselves as language tries to sidestep.

À écouterInterprétation du poème en français

par Mimi Haddam

Page 15: Choisissez un poème

Benoit Jutras a publié six titres aux Herbes rouges, qui ont été finalistes pour de nombreux prix. Il habite à Montréal et enseigne la littérature au collégial.

* Finaliste au Prix des libraires 2020 — catégorie poésie

Nous héritons du rôle des nuages. Les chaînes, la révolution de la mer, nos corps portent tout, nos corps sont des serpes. Nous connaissons l’huile, la sueur, la musique des monstres et des confessions. Gardez tout, nous vous en prions  : nous vivons loin derrière nos dents. Nous sommes le couteau et la louange et le roman de personne. Nous nous taisons pour ne pas ré-veiller les chevaux qui nous aiment.

Golgotha *, Les Herbes rouges, Montréal, 2018, p. 51.

Benoit Jutras

À écouterInterprétation du poème en français

par Benoit Jutras

Page 16: Choisissez un poème

Annie Lafleur est née en 1980 à Montréal. Au Quartanier, elle a publié Ciguë (2019), Bec-de-lièvre (2016) et Rosebud (2013).

* Finaliste au Prix des libraires 2020 — catégorie poésie

Clair de chemin au bâtondu mal de maman à direun short bleu à la trappeune année contre le fleuvesans parler au chien de gardela pépie aux branches bassescomme l’oiseau rase ses ailesje prononce mes vœux sotto voce

Ciguë *, Le Quartanier, coll. « série QR », Montréal, 2019, p. 77.

annie lafleur

Page 17: Choisissez un poème

Tess Liem habite Montréal / Tio’tia:ke. Son premier recueil, Obits, a remporté les prix Gerald Lampert (League of Canadian Poets) et A. M. Klein Prize (Québec Writers’ Federation).

Tess Liem

My body in three movements (coda, note to self)

You are not here to clean the dirtymirror. Do you remember

your body? It is a storm you wait for, leaveevery door & window open.

Your politics refer to an attempt to makesome part of yourself safe. Where are you

when your phone signal drops? Don’t worry,one day you will get to go into an electronics store& trust somebody. Even if all you were ever taught

is to love men & math, even ifthe Ragnar Kjartansson exhibit

only moved you literally from room to room,

it’s OK. Here:feel the space between your body & your shadow.

Obits, Coach House Books, Toronto, 2018, p. 65.

À écouterInterprétation du poème en anglais

par Tess Liem

Page 18: Choisissez un poème

Mon corps en trois mouvements (coda, note à moi-même)

Tu n’es pas ici pour nettoyer le miroirsale. Te souviens-tu de ton corps?

C’est une tempête que tu attends, laisseles portes et les fenêtres ouvertes.

Tu as comme politique de faire en sortequ’une partie de toi soit en sécurité. Où es-tu

quand ton réseau cellulaire flanche? Ne t’en fais pas,un jour tu entreras dans un magasin d’électronique et tu feras

confiance à quelqu’un. Même si tout ce qu’on t’a apprisc’est à aimer les hommes et les maths, même si

l’exposition de Ragnar Kjartanssonne t’a littéralement transportée que d’une salle à l’autre,

c’est correct. Voici : ressens l’espace entre ton corps et ton ombre.

Traduction en français par Jonathan Lamy.

Tess Liem habite Montréal / Tio’tia:ke. Son premier recueil, Obits, a remporté les prix Gerald Lampert (League of Canadian Poets) et A. M. Klein Prize (Québec Writers’ Federation).

Tess Liem

Page 19: Choisissez un poème

Louis-Karl Picard-Sioui habite à Wendake. Il a signé quatre livres de poésie, chez Mémoire d’encrier et Hannenorak, ainsi que le recueil de nouvelles Chroniques de Kitchike.

ahsonta’     ahsonto’yahndawa’yeh     sate’skohwihayehndawänderawahssäa’tahrenhwih chia’kwahstihahchiatawan’     Ahchiouta’ah

Les visages de la terre, Hannenorak, Wendake, 2019, p. 14.

Nuit     la nuit est dans l’eaudans la rivière    tu t’es glisséej’admire l’onde en mouvementton corps immobile tu es belletu te baignes    Grand-Mère

Traduction en français par Louis-Karl Picard-Sioui.

Louis-Karl Picard-Sioui

À écouterInterprétation du poème en wendat et français

par Louis-Karl Picard-Sioui

À écouterInterprétation du poème en wandat

par Louis-Karl Picard-Sioui

Page 20: Choisissez un poème

Maude Pilon a grandi et habite en Montérégie. Depuis 2002, elle fait de la poésie dans divers contextes artistiques, littéraires, collaboratifs et performatifs.

Maude Pilon

Dans l’enveloppe de la lettre datée d’un vingt-deux août, des semences :

La multiplication des communautés vient par frotte- ments, par bébés entiers, par personnes sensibles.

Je renaîtrai dans une pièce qui est ton monde.

Voici des strates vitrifiées et des châssis doubles presque propres.

La tente tue l’herbe.

Ni un nid d’insectes ni œil de tempête, mais une poche feutrée à l’intérieur de laquelle j’ai chaud.

Plus tard, te remémorant les dialogues, tu sauras que l’eau remonte.

À cause de mon souhait, je verrai la glace, je me pla- cerai pleinement à travers toi.

J’aurai lieu tout le temps.

L’air proche, Les Herbes rouges, Montréal, 2019, p. 22..

À écouterInterprétation du poème en français

par Maude Pilon

Page 21: Choisissez un poème

Jonathan Roy est né à Bathurst et vit à Caraquet, au Nouveau-Brunswick. Il est libraire ainsi que coordonnateur et directeur artistique du Festival acadien de Poésie.

Jonathan Roy

the revolution will not be televised

encore une journée de mêmede bouches béantes et d’yeux largesétendus dans la nuit pour boireà gorge dépliée l’inondationqui suinte qui remontedans la cave de ton mindspaceemborve le matériel de ton quotidienà fragmentation

la révolution ne sera pastélévisée elle sera streaméeun binge watch en rafaleen deux nuits coupablespuis oubliéepour que tu sois capablede te réinsérer un peudans le vraimonde

Savèches à fragmentation, Perce-Neige,

Moncton, 2019, p. 39.

À écouterInterprétation du poème en français

par Jonathan Roy

Page 22: Choisissez un poème

Rodney Saint-Éloi est né à Cavaillon, en Haïti. Auteur d’une quinzaine de livres de poésie, il dirige la maison d’édition Mémoire d’encrier qu’il a fondée en 2003 à Montréal.

Rodney Saint-Éloi

je suis le porteurle garçon d’ascenseurle cireur de bottesje lève la têtetombe le cielle bruit minéral des mortsl’histoire m’appellel’histoire m’écrabouillenous sommes la lignel’espoir en prouela carte à tracerle destin des lucioles

Nous ne trahirons pas le poème, Mémoire d’encrier, Montréal, 2019, p. 24.

m se bourik chaje pa kanpe azanj nan asansè achany pou klin bòtdesanlye am pwente leve tèt mwensyèl la tonbe plat atèbriganday lanmò nan fon kè wòchistwa fè kout rèl sou mwenistwa ban m pataswèl nou se direksyonlespwa k ap pouse pou pi devan lakat pou desinen laviwonnlandemen koukouy

Traduction en créole par Guy Régis Jr.

À écouterInterprétation du poème en français et en créole

par Rodney Saint-éloi

Page 23: Choisissez un poème

Emmanuel Simard détient un diplôme en arts interdisciplinaires de l’Université du Québec à Chicoutimi. Il a publié quatre titres aux éditions Poètes de Brousse.

* Liste préliminaire du Prix des libraires 2020 — catégorie poésie

Emmanuel Simard

Ton testament gonfle ma peau en une prière jusqu’à la défroque.

Avec les outils de ma poitrine, de mon ventre et de ma main, je découvre dans ta perforation une flamme qui nous unit bien qu’elle nous sépare  ; la flamme balbutie des mots pas tout à fait mot, des bruits sans bruit, façon claire, façon phrase, façon d’accueillir ta pente où cent siècles ont hurlé mes obstacles ; je suis prêt à t’écrire.

La maison est vivante *, Poètes de brousse, Montréal, 2019, n. p.

À écouterInterprétation du poème en français

par Emmanuel Simard

Page 24: Choisissez un poème

Originaire de Saint-Ferdinand, dans le Centre-du-Québec, Mathieu Simoneau habite à Québec. Il a fait paraître deux recueils aux Éditions du Noroît.

* Liste préliminaire du Prix des libraires 2020 — catégorie poésie

Mathieu Simoneau

quoi de mieux qu’un paysageet sa soifd’être traversé

ses pages tournéesses soleils trop pleinsdéversésdans le regard de pain qui se lèveen toi

quoi de mieux qu’un paysageavec ses mains qui jouentaux ombrages à l’intérieurde toi

ses familles ses fantômesqui sortent des frichesavec des froissements de saules

Par la peau des couleuvres *, Éditions du Noroît,

Montréal, 2019, p. 43.

À écouterInterprétation du poème en français

par Mathieu Simoneau

Page 25: Choisissez un poème

Poète originaire du Nord de l’Ontario, Véronique Sylvain habite à Ottawa. Elle est responsable des communications aux Éditions David.

Véronique Sylvain

martelerle mot crusur la roche.

polir la languede l’Autre.

l’écorcher surun poteau de métalen plein hiver.

compter les fautesde françaissur les grainsd’un chapelet.

mâchonnersa parole.

se heurterau silence.

Premier quart, Prise de parole, Sudbury, 2019, p. 21.

À écouterInterprétation du poème en français

par Véronique Sylvain

Page 26: Choisissez un poème

François Turcot a publié six livres à La Peuplade, dont Cette maison n’est pas la mienne (prix Émile-Nelligan) et Mon dinosaure (traduit vers l’anglais par Erin Mouré).

* Liste préliminaire du Prix des libraires 2020 — catégorie poésie

François Turcot

Ce que je jette ici sous l’emprise de tout ce qui n’est pas de moi — c’est beaucoup déjà — dire à grande eau rivée l’histoire en gouttes depuis, écoulée.

Souvenirs liquides *, La Peuplade, Chicoutimi, 2019, p. 11.

À écouterInterprétation du poème en français

par François Turcot

Page 27: Choisissez un poème

Bibliographie

Martine Audet, La société des cendres suivi de Des lames entières, Éditions du Noroît, Montréal, 2019, p. 76.

Vanessa Bell, De rivières, La Peuplade, Chicoutimi, 2019, p. 51.

Éloïse Demers Pinard, Trois chambres sans lit, Del Busso, Montréal, 2019, p. 53.

Anne-Marie Desmeules, Le tendon et l’os, L’Hexagone, Montréal, 2019, p. 37.

Frédéric Dumont, Je suis célèbre dans le noir, L’Écrou, Montréal, 2019, p. 74.

Sébastien Émond, #monâme, Hashtag, Québec, 2019, p. 43.

Jonas Fortier, Chansons transparentes, L’Oie de Cravan, Montréal, 2019, p. 17.

Marie-Andrée Gill, « Uatashku », Oùrs, Possibles Éditions, Montréal, 2019, p. 38.

Mimi Haddam, Il existe un palais de teintes et d’hyperboles, OMRI, Montréal, 2018, p. 52.

Benoit Jutras, Golgotha, Les Herbes rouges, Montréal, 2018, p. 51.

Annie Lafleur, Ciguë, Le Quartanier, coll. « série QR », Montréal, 2019, p. 77.

Tess Liem, Obits, Coach House Books, Toronto, 2018, p. 65.

Louis-Karl Picard-Sioui, Les visages de la terre, Hannenorak, Wendake, 2019, p. 14.

Maude Pilon, L’air proche, Les Herbes rouges, Montréal, 2019, p. 22.

Jonathan Roy, Savèches à fragmentation, Perce-Neige, Moncton, 2019, p. 39.

Rodney Saint-Éloi, Nous ne trahirons pas le poème, Mémoire d’encrier, Montréal, 2019, p. 24.

Emmanuel Simard, La maison est vivante, Poètes de brousse, Montréal, 2019, n. p.

Mathieu Simoneau, Par la peau des couleuvres, Éditions du Noroît, Montréal, 2019, p. 43.

Véronique Sylvain, Premier quart, Prise de parole, Sudbury, 2019, p. 21.

François Turcot, Souvenirs liquides, La Peuplade, Chicoutimi, 2019, p. 11.

Page 28: Choisissez un poème

RemerciementsÀ nos partenaires

Et aux maisons d’édition