bk_spot_000277de

28
TYPISCH FRANZÖSISCH! 06 2015 L’ORIGINE DES MOTS PORTRAITS CES FRANÇAIS POPULAIRES À L’ÉTRANGER BALADE LE MONT VENTOUX

Upload: diego-domingos

Post on 13-Apr-2016

1 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

jhy

TRANSCRIPT

Page 1: BK_SPOT_000277DE

T Y P I S C H F R A N Z Ö S I S C H !

062015

L’ORIGINE DES MOTSPORTRAITS CES FRANÇAIS POPULAIRES À L’ÉTRANGERBALADE LE MONT VENTOUX

Page 2: BK_SPOT_000277DE

SOMMAIRE JUIN 2015Von diesem Booklet ist für Abonnenten eine PDF-Ausgabe unter www.ecoute.de/nos-produits/audio erhältlich.

01. Introduction� 0:4202.�Au�programme�ce�mois-ci� 0:53

Portraits03. Thomas�Piketty� 2:2904. Léa�Seydoux� 1:4005. Claude�Onesta� 0:5806. Hélène�Darroze� 1:17

Grammaire07. L’emploi�de�la�virgule� 1:2308. Les�cas�avec�virgule� 3:0709. Les�cas�sans�virgule� 0:34

Voyage linguistique10. L’histoire�des�mots�avec�Henriette�Walter� 1:4411. Les�mots�hérités�du�gaulois� 1:4312. Les�mots�hérités�du�latin� 2:0013. Les�mots�hérités�du�grec� 1:3814. Les�mots�hérités�des�Francs�et�des�Vikings�2:2915. Les�mots�hérités�de�l’italien� 2:0116. Les�mots�hérités�de�l’anglais� 2:58

Actualité17. Quelques�news�de�France� 1:57

Compréhension orale18. Corinne�achète�un�ordinateur�portable� 1:0919. Questions�et�réponses� 1:18

Coins de France20. Le�mont�Ventoux� 3:47

Polar21. Résumé�de�l’épisode�précédent� 0:3322. Micmac au manoir,�deuxième�épisode� 5:0923. Questions�et�réponses� 1:13

Quiz24. Questions�de�culture�générale� 7:17

Chanson25. Au�revoir�en�musique�avec�Joseph�d’Anvers� 1:2526. Petite,�une�chanson�de�Joseph�d’Anvers� 4:28

2

Page 3: BK_SPOT_000277DE

n 01. Introduction Bonjour�à�tous�!�Jean-Yves�au�micro.�Ravi�de�vous�retrouver�pour�ce�produit�Écoute�de�juin�2015.�Bien-venue�à�tous�!�Bonjour�Jean-Paul,�bonjour�Isabelle�!�Bonjour�Jean-Yves�!Alors�les�garçons�?�En�forme�?Ben�oui…Pas�toi�?Bien�sûr�que�si,�je�me�porte�comme�un�charme�!�Il�fait�beau,�les�vacances�approchent�à�grands�pas…C’est�vrai�que�c’est�notre�dernier�programme�audio�avant�les�longues�vacances�d’été�françaises…�Eh�oui�!Allez,�encore�un�peu�de�patience�avant� les�grands�départs,� ça� viendra…� En� attendant,� voici� le� pro-gramme�de�ce�mois�de�juin.

n 02. Au programme ce mois-ciNous� consacrerons�une�grande�partie� de� ce�pro-gramme�à�l’histoire�des�mots�de�notre�langue,�une�aventure�surprenante,�vous�le�verrez,�une�sorte�de�«�mot�dans�tous�ses�états�»�à�grande�échelle�!Nous�vous�présenterons�également�quelques�Fran-çais�qui�nous�représentent�dignement�à�l’étranger�–�allez,�n’ayons�pas�peur�des�mots�–,�qui�font�«�briller�»�la�France�à�l’étranger,�puis�nous�irons�prendre�l’air�au�sommet�du�mont�Ventoux,�à�2�000�mètres�d’altitude.Et�vous�retrouverez�bien�sûr� la�plupart�de�nos�ru-briques�habituelles�:�notre�exercice�de�compréhen-sion,�notre�polar,�un�point�de�grammaire�qui�concer-nera� la�virgule,�notre�quiz,�et� la�chanson�du�mois�pour�terminer.�C’est�parti�!

PORTRAITSn 03. Thomas PikettyOn� vous� l’a� souvent� répété�:� la� France� traverse�actuellement�une�crise�de�confiance,�et�nos�com-patriotes,�pourtant�si� fiers�à� l’égard�de� leur�pays,�sombrent�doucement�dans�un�pessimisme�dont�ils�ne�semblent�pas�près�de�se�relever.�Il�existe�pour-tant�des�Français�qui,�loin�de�ce�défaitisme�ambiant,�continuent�de�donner�une�image�positive�de�notre�pays�à�travers�le�monde.�Avec�son�succès�mondial,�Le Capital au XXIe siècle,�paru�aux�éditions�du�Seuil�en�2013,�Thomas�Piketty,�44� ans,� a� réussi� à� faire� un� best-seller� d’un� livre�d’économie� compliqué� de� 950� pages� qui� entend�démontrer� que� la� croissance� n’est� pas� la� solu-tion� à� une� meilleure� répartition� des� richesses.�

se porter comme un charme - vor Gesundheit strotzen

consacrer à - widmenà grande échelle - im großen Stildignement - würdigbriller - glänzenprendre l’air - frische Luft schnappen le sommet - der Gipfell’altitude (f) - die Höheconcerner - betreffen

traverser - durchmachenle compatriote - der Landsmannà l’égard de - gegenübersombrer - verfallense relever - hier: sich erholenambiant,e - herrschendparu,e - erschienenentendre - hier: beabsichtigenla croissance - das Wachstumla répartition - die Verteilung

3

Page 4: BK_SPOT_000277DE

150�000�exemplaires�vendus�en�France,�c’était�déjà�un�exploit�!�Mais�450�000�livres�écoulés�dans�la�ver-sion�anglaise,�c’est�un�phénomène.�Aux�États-Unis,�le� Frenchie� est� une� star,� mais� la� «�Pikettymania�»�s’est� rapidement� propagée� dans� le� monde� entier�au� fur�et� à�mesure�des�nouvelles� traductions,�32�au�total.�Le� livre�atteignait�ainsi� le�million�et�demi�d’exemplaires�vendus�à� la�fin�de� l’année�dernière,�s’arrachant�aussi�bien�en�Amérique�du�Sud,�qu’en�Chine� ou� en� Corée.� Devenu� en� quelques� mois� le�gourou�de� l’économie�mondiale,�Thomas�Piketty�a�été� invité�à� la�Maison�Blanche�pour�prodiguer�ses�conseils�ainsi�qu’au�parlement�des�Pays-Bas.�Et�la�réforme�fiscale�entreprise�par�la�présidente�du�Chili,�Michelle�Bachelet,�s’inspire�de�ses�thèses.�Son�tra-vail�a�également�été�salué�par�les�prix�Nobel�d’éco-nomie�Paul�Krugman�et�Jean�Tirole.�On�s’attendrait�donc�à�ce�que� le�gouvernement� français�en�fasse�l’étendard�de�ses�réformes�économiques…�Eh�bien�pas�du�tout.�Piketty,�pourtant�proche�de�la�gauche�et�ancien�conseiller�de�Ségolène�Royal,�est�tout�simple-ment�boudé�par�nos�dirigeants.�Le�ministre�des�Fi-nances,�Michel�Sapin,�s’est�vanté�que�le�livre�lui�était�tombé�des�mains.�« Trop lourd »,�a-t-il�même�ironisé.�Piketty,�sans�doute�vexé,�a�fait�payer�au�pouvoir�fran-çais�son�indifférence�en�refusant�la�Légion�d’honneur�qui�devait� lui�être�décernée�en� janvier�2015.�Pour�ceux�d’entre�vous�que�l’épaisseur�du�livre�ne�rebute�pas,�il�est�sorti�en�Allemagne�aux�éditions�Beck�:�Das Kapital im 21. Jahrhundert.�

n 04. Léa SeydouxElle� s’appelle� Léa� Seydoux,� elle� est� comédienne,�et�son�allure�mystérieuse�de�star�inaccessible,�son�teint�diaphane,�ses�yeux�bleu�azur�légèrement�bri-dés,�et� sa�bouche�sensuelle�en� font�craquer�plus�d’un.�Petite-fille�de�Jérôme�Seydoux,�président�du�groupe�de�cinéma,�et�petite-nièce�de�Nicolas�Sey-doux,�président�de�Gaumont,�l’une�des�plus�grosses�boîtes�de�production�françaises,�elle�avait�déjà�de�sérieux� atouts� avant� de� commencer� sa� carrière.�Mais�en�obtenant�le�prix�d’interprétation�à�Cannes,�en�2013�pour�La Vie d’Adèle,�d’Abdellatif�Kechiche,�elle�a�montré�qu’elle�devait�d’abord�sa� réussite�à�

l’exploit (m) - die Leistungécoulé,e - hier: verkauftse propager - sich ausbreitenau fur et à mesure de - je nachatteindre - erreichens’arracher - reißenden Absatz findenprodiguer - erteilenainsi que - genauso wiefiscal,e - Steuer-entrepris,e - in Angriff genommensaluer - lobenen faire l’étendard de - zur Grundlage machenêtre boudé,e - links liegen gelassen werden se vanter - prahlenvexé,e - gekränkt

le pouvoir - hier: die Herrscherdécerner - verleihenl’épaisseur (f) - die Dickerebuter - abschrecken

l’allure (f) - hier: die Artinaccessible - hier: unnahbar diaphane - hier: sehr hellles yeux (m/pl) bridés - die Schlitzaugenfaire craquer - schwach werden lassenla petite-nièce - die Großnichtela boîte (fam.) - das Unternehmenl’atout (m) - der VorteilLa Vie d’Adèle - Blau ist eine warme Farbe

4

Page 5: BK_SPOT_000277DE

son�incroyable�talent.�Un�talent�que�des�réalisateurs�américains� aussi� célèbres�que�Quentin�Tarantino,�Ridley�Scott,�Woody�Allen,�ou�encore�Wes�Anderson�n’ont�pas�tardé�à�repérer.�Elle�devient�rapidement�la�coqueluche�française�des�productions�américaines�et�franchit�une�étape�importante�dans�sa�carrière�en�décrochant�en�2011�un�premier�rôle�aux�côtés�de�Tom�Cruise�dans�le�blockbuster�de�Brad�Bird�Mission Impossible :�Protocole fantôme,�qui�rencontrera�un�énorme�succès�aux�USA.�En�cette�année�2015,� la�«�sexy�french�lady�»�poursuivra�sa�conquête�d’Hol-lywood�en�donnant�la�réplique�à�Daniel�Craig�dans�le�prochain�James Bond�qui�sortira�sur� les�écrans�en�novembre�prochain.�Léa�Seydoux�est�la�première�comédienne�depuis�Catherine�Deneuve�à�pouvoir�in-carner�aussi�brillamment�le�charme�et�l’élégance�à�la�française�pour�en�être�l’ambassadrice�à�l’étranger.�

n 05. Claude OnestaOn�dit�que�les�Français�ne�sont�pas�très�doués�pour�le�sport.�Claude�Onesta,�58�ans,�fait�partie�de�ceux�qui� font�mentir� cette� réputation.�L’entraîneur�em-blématique�de�l’équipe�de�France�de�handball�a�su�amener�ses�hommes�à�une�série� impressionnante�de�victoires�depuis�sa�prise�de� fonction�en�2001.�Deux� titres�olympiques,� trois� titres�de�champions�d’Europe�et�de�champions�du�monde�dont� le�der-nier�en�date�obtenu�en�février�2015�au�Qatar…�Un�palmarès� impressionnant� qui� fait� de� la� France� le�pays�le�plus�titré�au�monde�dans�cette�discipline.�Le�secret�de�Claude�Onesta�?�Une�capacité�incroyable�à�inventer�des�stratégies�qui�affolent�le�jeu�de�tous�

ses�adversaires,�et� leur� font�perdre� leurs�repères.�Innovant,�imprévisible,�réactif,�voire�excentrique,�le�jeu�à�la�française�a�fait�école�dans�le�monde�entier�et�révolutionné�les�principes�classiques�du�handball.�

n 06. Hélène DarrozeOn�ne�s’étonnera�pas�de�retrouver�parmi�ces�Fran-çais� qui� font� aimer� la� France� à� l’étranger� un� re-présentant�de�notre�gastronomie.�Ou�plutôt�«�une�»�représentante�puisqu’il�s’agit�d’Hélène�Darroze,�une�des�rares�femmes�à�s’être�imposées�dans�un�mé-

repérer - entdeckenla coqueluche - der Lieblingfranchir - hier: meisterndécrocher - sich holen, bekommenMission Impossible : Protocole fantôme - Mission: Impossible - Phantom Protokollla conquête - die Eroberungdonner la réplique - konternsortir sur les écrans (m) - ins Kino kommenincarner - hier: spielenl’ambassadrice (f) - die Botschafterin

doué,e - begabtfaire mentir - widerlegenla réputation - der Rufemblématique - hier:

einflussreichla prise de fonction - die Amtsantrittle dernier en date - der letztele palmarès - die Erfolgs-bilanzle plus titré - der mit den meisten Titelnla capacité - die Fähigkeitaffoler - durcheinander-wirbelnles repères (m/pl) - die Orientierungimprévisible - unberechenbarréactif,ve - reaktions-schnellvoire - ja sogarfaire école - Schule machen

s’imposer - sich durch-setzen

5

Page 6: BK_SPOT_000277DE

tier�où�ce�sont�surtout�les�hommes�qui�font�carrière.�Après�avoir�fait�ses�classes�auprès�d’Alain�Ducasse,�Hélène�Darroze� reprend� l’auberge� familiale� tenue�par� son� père� à� Villeneuve-de-Marsan,� dans� les�Landes.�Quelques�années�plus�tard,�elle�«�monte�»�à�Paris�où�elle�ouvre�un�restaurant�à�l’enseigne�de�son�nom�dans�le�6e�arrondissement.�Après�avoir�été�couronnée�de�deux�étoiles�au�guide�Michelin,�elle�est�appelée�à�Londres�pour�y�diriger�les�fourneaux�d’un�établissement�mythique�vieux�de�100�ans,� le�Connaught.�Ce�sera�l’occasion�pour�les�Londoniens�de�découvrir�ses�merveilleuses�recettes�d’agneau,�de�coquilles�Saint-Jacques�ou�de�homard,�puisées�dans�le�répertoire�culinaire�des�Landes�d’où�Hélène�Darroze�est�originaire.�Mais�sa�renommée�internatio-nale�grandissante�lui�vaut�aussi�d’être�souvent�invi-tée�à�cuisiner�à�l’étranger�comme�à�New-York,�Pékin�ou�Dubaï,�et�de�participer�ainsi�au�rayonnement�de�la�gastronomie�française�dans�le�monde.�

GRAMMAIREn 07. L’emploi de la virguleCe�mois-ci,�dans�notre�point�de�grammaire,�nous�allons�étudier�l’emploi�de�la�virgule.�La� virgule� marque� une� brève� pause� à� l’oral.� Elle�permet�de�respirer�un�peu�à�l’intérieur�d’une�phrase�jusqu’au� point� final.� Exemple� d’une� phrase� sans�virgule…« Si tu veux demain vers midi nous pourrons aller boire un café ou un jus d’orange comme tu veux au petit bar de la place tu sais celui où la serveuse est si jolie la brune là avec les grands yeux verts celle

qui a l’accent anglais ou allemand je ne sais pas. »Et�la�même�phrase�avec�les�virgules�adéquates…« Si tu veux, demain, vers midi, nous pourrons aller boire un café, ou un jus d’orange, comme tu veux, au petit bar de la place, tu sais, celui où la serveuse est si jolie, la brune, là, avec les grands yeux verts, celle qui a l’accent anglais, ou allemand, je ne sais pas. »Non�seulement�il�faut�un�certain�entraînement�phy-sique�pour�parler�sans�utiliser�de�virgule,�mais� le�sens�de�la�phrase�risque�également�de�nous�échap-per.�La�virgule�permet�donc�aussi,�et�particulière-ment�à�l’écrit,�de�structurer�une�phrase,�un�texte,�afin�de� les�rendre�plus�clairs.�L’utilisation�de� la�virgule�obéit�cependant�à�certaines�règles�que�nous�allons�maintenant�vous�donner.�

n 08. Les cas avec virguleOn�utilise�une�virgule�pour�mettre�en�relief�un�élé-ment�placé�en�début�de�phrase…

faire ses classes (f/pl) - lernenreprendre - übernehmenl’auberge (f) - die Herbergetenir - führenà l’enseigne de son nom - hier: unter ihrem Namencouronner - auszeichnendiriger les fourneaux (m/pl) - Küchenchef seinmythique - legendärla coquille Saint-Jacques - die Jakobsmuschel

puiser dans - heraus- holen ausêtre originaire de - stammen aus le rayonnement - der Einfluss

respirer - Luft holenadéquat,e - passendéchapper à - entgleitenobéir à - befolgen

mettre en relief - hervor-heben

6

Page 7: BK_SPOT_000277DE

« La France, c’est vraiment un beau pays. »« Moi, je n’ai pas peur des araignées. »Lorsque� le� complément� circonstanciel� ou� la� pro-position� subordonnée� est� placé� devant� la� phrase�principale…« Depuis le début de la semaine, ce jeune Français est immergé dans un bain linguistique britannique. »« S’il a de quoi surprendre, le concept des stages d’anglais en France a le vent en poupe. »Remarque�:�si� le�sujet�est� inversé,�on�ne�met�pas�de�virgule.« À Paris se trouvent de nombreux monuments cé-lèbres. »On�place�une�virgule�dans�une�énumération,�entre�des�mots�de�même�nature�(adjectifs,�noms,�verbes,�propositions,�etc.)…« Il est grand, mince, élégant. » « J’aime la danse, les voyages, la lecture. »La�virgule�est�nécessaire devant�les�conjonctions�de�coordination�mais, car, donc�et�or�ainsi�que�à savoir, c’est-à-dire et voire…« Paul ne travaille pas vite, mais il travaille bien. »« Je ne pourrai pas venir, car je suis malade. »« Yasmine est souvent triste, voire dépressive. »Il�faut�mettre�une�virgule�devant�et�après�un�complé-ment�ou�un�groupe�de�mots�utilisés�pour�faire�une�description,�donner�une�information�supplémentaire.« Marie, tout de bleu vêtue, fit son entrée dans la chambre. »« Son mari, Charles, occupe un poste important à la mairie de Paris. »Il�faut�également�mettre�une�virgule�devant�et�après�

une� proposition� relative� explicative,� c’est-à-dire�donnant�une�information,�une�explication�qui�n’est�pas�essentielle�pour�la�compréhension�de�la�phrase.« Thierry, qui a séjourné chez les Watson, parle main-tenant bien l’anglais. »La�virgule�est indispensable�après�des�propos�ou�une�citation�entre�guillemets.« Ça vous dérange si je fume ? », demanda le voya-geur.Mais� aussi� entre� deux� ou� plusieurs� propositions�juxtaposées…« Il n’a pas eu à voyager longtemps, ses hôtes ha-bitent à 45 minutes de chez lui. »Pour� séparer� des� mots,� des� propositions� ou� des�groupes�de�mots�introduits�par�les�conjonctions�de�coordination�et,�ou,�ni�lorsque�celles-ci�sont�répétées�plus�de�deux�fois.

l’araignée (f) - die Spinnele complément circons-tanciel - die Umstands- bestimmungla proposition subor-donnée - der Nebensatzimmerger - eintauchenavoir le vent en poupe - auf Erfolgskurs seininverser - umstellenl’énumération (f) - die Aufzählungmince - schlankcar - dennor - nunainsi que - genauso wie

à savoir - nämlichvoire - ja sogarle complément - die Ergänzung (im Satz)supplémentaire - zusätzlichoccuper - innehabenséjourner - sich aufhaltenindispensable - unerlässlichle propos - die Äußerungles guillemets (m/pl) - die Anführungszeichenjuxtaposé,e - aneinander-gereihtni - weder…noch

7

Page 8: BK_SPOT_000277DE

« Et la Lune, et le Soleil, et les astres entiers saluaient sa venue. »« Le menu indique que l’on peut prendre en entrée ou du pâté, ou de la soupe, ou des crudités. » « Les chiens de traîneau ne craignent ni la neige, ni le vent, ni le froid. »Enfin,�devant�et�et�ou�si�les�sujets�des�deux�proposi-tions�sont�différents.« Alain fait la cuisine, et sa femme s’occupe du service. »

n 09. Les cas sans virguleOn�ne�met�pas�de�virgule�entre�la�proposition�prin-cipale�et� le�complément�circonstanciel� lorsque�ce�dernier�est�placé�après…« Il pleut souvent en Normandie. »On�ne�met�pas�non�plus�de�virgule�entre�deux�pro-positions�ou�deux�groupes�de�mots�reliés�par�et, ou, et�ni.« Nous prendrons le fromage et le dessert. »« Vous désirez un thé ou un café ? »Et�enfin,�entre�le�sujet�et�le�verbe�ainsi�qu’entre�le�verbe�et�le�complément.« Luc et Philippe annoncent le programme de la journée. »

Écoute 06/15, p. 33

VOYAGE LINGUISTIQUEn 10. L’histoire des mots avec Henriette WalterJ’ai�personnellement�une�grande�passion�pour� les�mots�et,�enfant,�je�me�souviens�d’avoir�demandé�à�mes�parents�de�m’offrir�un�dictionnaire�des�syno-

nymes� comme� cadeau� d’anniversaire.� Grâce� aux�mots,�à�leur�étymologie,�à�leur�histoire,�à�leurs�sons,�je�voyage�souvent�très�loin�sans�bouger�de�mon�bu-reau.�Je�vous�propose�maintenant�un�voyage�dans�les�origines�de�la�langue�française,�à�la�lumière�du�travail�d’Henriette�Walter,�une�des�plus�éminentes�linguistes�de�France.�Henriette�Walter�est�l’auteure�de�nombreux�ouvrages�qui,�tout�en�faisant�autorité�en�la�matière,�sont�aussi�très�souvent�amusants�à�lire.�Elle�est�née�en�Tunisie� il� y�a�un�peu�plus�de�80�ans�d’une�mère�française�et�d’un�père�italien,�et�vivant�dans�un�pays�arabophone,�elle�a�très�tôt�bai-gné�dans�le�multilinguisme.�Elle�ne�s’est�pas�arrêtée�là�bien�sûr,�et�parle�aujourd’hui�une�quinzaine�de�langues.�Cette�connaissance�des�langues�lui�permet�d’établir� les� liens� indispensables�entre�elles�et�de�nous�montrer,�exemples�à�l’appui,�que�ces�langues�

l’astre (m) - das Gestirnle menu indique - auf der Speisekarte stehtla crudité - die Rohkostle traîneau - der Schlittencraindre - fürchten

relié,e par - verbunden mitannoncer - ankündigen

grâce à - dankbouger - sich entfernenl’origine (f) - der Ursprungà la lumière de - in Anbetracht

éminent,e - hoch verehrtfaire autorité - maß- gebend seinen la matière - auf diesem Gebietarabophone - arabisch sprechendbaigner dans - hier: aufwachsen inla quinzaine - etwa fünfzehnle lien - die Verbindungindispensable - unerlässlichà l’appui - zum Beweis

8

Page 9: BK_SPOT_000277DE

que�nous�avons� souvent� tant� de�difficultés� à� ap-prendre�ont�en�réalité�beaucoup�plus�de�liens�entre�elles�qu’on� le�suppose.�Henriette�Walter�a�consa-cré�de�nombreux� livres�à� l’histoire�–�«�l’aventure�»�comme�elle�aime�le�dire�–�des�mots�de� la� langue�française�:�Le Français d’ici, de là, de là-bas ;�Honni soit qui mal y pense ;�L’aventure des mots français venus d’ailleurs ;� Le français dans tous les sens.�Malgré� l’incroyable�érudition�dont� ils� font�preuve,�ses�livres�se�lisent�comme�des�romans.�Emboîtons�donc�le�pas�à�Henriette�Walter�pour�un�petit�voyage�linguistique�dans�le�temps�qui�commence�en�Gaule.

n 11. Les mots hérités du gauloisAvant� la� conquête� romaine,� on� parlait� gaulois� en�France.� Le� gaulois� était� la� langue� parlée� par� les�Celtes�qui�avaient�envahi�notre�pays�entre�700�et�500� avant� Jésus-Christ.� Les� peuples� qui� vivaient�en� France,� avant� cette� invasion� gauloise,� avaient�bien�sûr,�eux�aussi,�une�langue,�mais�on�ne�sait�pas�grand-chose�sur�elle,�et� il�est�difficile�d’en�trouver�des� traces� dans� la� langue� que� nous� parlons� au-jourd’hui.�On�ne�sait�pas�non�plus�grand-chose�sur�le�gaulois,�car�nos�ancêtres�n’écrivaient�pas.�Il�n’existe�qu’une�centaine�de�mots�issus�du�gaulois�dans�notre�vocabulaire�d’aujourd’hui.�«�Ardoise�»,�«�ambassade�»,�«�braguette�»,�«�budget�»,�ou�encore�«jaillir�»,�«�quai�»,�«�ruche�»,�«�truand�»,�comptent�parmi�eux.�C’est�dans�la� toponymie�–� les�noms�des� lieux�–�que� la�pré-sence�du�gaulois�est�la�plus�grande.�On�retrouve,�par�exemple,�le�gaulois�«�nanto�»,�qui�signifie�«�plaine�»,�dans�les�villes�de�Nantes,�de�Nanteuil,�ou�de�Nan-

terre.� Henriette� Walter� dénombre� 221� noms� de�communes�formés�à�partir�du�gaulois�«�cassanos�»�(chêne)�et�230�évoquant� l’aulne,�«�verno�»�en�gau-lois.�La�Bièvre,�un�affluent�de�la�Seine,�tire�son�nom,�quant�à�elle,�du�gaulois�«�bebros�»,�ce�rongeur�des�rivières�que�l’on�appelle�un�«�castor�»�en�français.�Ce�«�bebros�»�gaulois�n’a�donc�pas�été�assimilé�par�le�français,�mais�on�le�retrouve�en�allemand�sous�une�forme�à�peine�modifiée�:�«�Biber�»…�Un�des�rares�ap-ports�de�la�langue�de�Vercingétorix�à�celle�de�Goethe,�cela�méritait�d’être�mentionné�!

qu’on le suppose - als vermutethonni soit qui mal y pense - ein Schelm, wer Böses dabei denktl’érudition (f) - die Gelehrtheit faire preuve de - an den Tag legenemboîter le pas à - auf dem Fuße folgen

hérité,e - geerbtle gaulois - das Gallischela conquête - die Eroberungle Celte - der Kelteenvahir - bevölkernpas grand-chose - nicht viella trace - die Spurl’ancêtre (m) - der Vorfahr

la centaine - etwa hundertl’ardoise (f) - der Schieferl’ambassade (f) - die Botschaftla braguette - der Hosen-schlitzjaillir - hervorsprudelnle quai - das Uferla ruche - der Bienenstockle truand - der Gaunerla plaine - die Ebenele chêne - die Eicheévoquer - erwähnenl’aulne (m) - die Erlel’affluent (m) - der Nebenfluss quant à - was … betrifftle rongeur - das Nagetierle castor - der Biberassimiler - aufnehmen, aufgehenmentionner - erwähnen

9

Page 10: BK_SPOT_000277DE

n 12. Les mots hérités du latinAvec� l’invasion� de� la� Gaule� par� les� Romains� au�cours�du�Ier�siècle�avant�Jésus-Christ,�c’est�le�latin�qui�s’impose�assez�rapidement�en�Gaule.�Non�pas�le� latin�classique,� la� langue� littéraire,�mais� le� latin�vulgaire�parlé�par� les�soldats�et� les�commerçants,�une�sorte�d’argot�imagé�dans�lequel�on�sent�poin-ter�un�certain�sens�de� la�moquerie�très�populaire.�Deux� exemples� de� mots� français� puisés� dans� ce�latin�vulgaire�:�«�manger�»�qui�vient�de�«�mandicare�»�et�signifie�en�latin�vulgaire�«�mâchouiller�»�–�comme�on�le�fait�avec�un�chewing-gum�–�;�et�«�oreille�»�qui�a�comme�origine�«�auricula�»,�«�petite�oreille�»,�terme�sans�aucun�doute�affectueux.�Mais�alors,�le�français�que�nous�parlons�aujourd’hui,�cette�langue�élégante,�la�langue�de�Ronsard�et�de�Flaubert,�ne�serait-elle�que�le�produit�d’un�jargon�de�soldats�mal�prononcé�par�des�populations�autochtones�?�Pas�complète-ment�bien�sûr,� car� le� latin�classique�a�également�enrichi�notre�vocabulaire�de�nombreux�mots.�Ce�qui�fait�dire�à�Henriette�Walter�que�notre�langue�est�deux�fois�latine�:�une�première�fois�par�l’influence�directe�de�ceux�qui�ont�envahi�la�Gaule�et�qui�parlaient�ce�fameux� latin� vulgaire,� puis,� dans� une� deuxième�phase,�par�des�emprunts�plus�tardifs�au�latin�clas-sique�d’origine.�Voilà�pourquoi,�en�français,�on�trouve�souvent�deux�mots�de�la�même�famille�dont�l’un�est�issu�du� latin�vulgaire,�et� l’autre�du� latin�classique.�C’est�le�cas�de�«�frère�»�(vulgaire)�et�de�«�fraternel�»�(classique),�de�«�foi�»�(vulgaire)�et�de�«�fidèle�»�(clas-sique),�ou�de�«�se�pavaner�»�(vulgaire)�et�de�«�paon�»�(classique).�Le�paon�qui� se�pavane�en�étalant� les�

plumes�de�sa�queue�en�éventail.�Comme�toutes�les�langues�romanes�–�l’italien,�l’espagnol�–,�le�français�puise�une�très�grande�partie�de�son�vocabulaire�dans�le�latin�qu’il�soit�donc�classique�ou�vulgaire.�

n 13. Les mots hérités du grecNotre�langue�doit�également�beaucoup�au�grec.�La�plupart�des�mots�savants�que�nous�employons�sont�composés�de� racines�grecques,� comme� les�mots�«�philosophie�»,� «�démocratie�»,� «�théâtre�»,� «�choré-graphie�»,�«�calligraphie�»�et�des�centaines�d’autres�que�l’on�retrouve,�d’ailleurs,�avec�une�orthographe�légèrement�différente�dans�la�plupart�des�langues.�En�dehors�de�ces�mots�facilement�repérables,�il�existe�un�grand�nombre�de�mots�qui�nous�sont�parvenus�sous�leur�forme�latinisée,�et�dont�l’origine�grecque�

au cours de - im Verlaufs’imposer - sich durch-setzenl’argot (m) - der Jargonimagé,e - bildhaftpointer - auftauchenla moquerie - der Spott puisé,e dans - ausmâchouiller - herum- kauen aufle terme - der Begriffaffectueux,se - liebevollautochtone - einheimischl’emprunt (m) - die Entlehnungtardif,ve - spätfraternel,le - brüderlich

la foi - der Glaubefidèle - treuse pavaner - umher- stolzierenle paon - der Pfauétaler - ausbreitenla plume - die Federla queue - der Schwanzen éventail - wie ein Fächer

devoir à - verdankensavant,e - gelehrtla racine - der Stammen dehors de - außerrepérable - erkennbarparvenir à - gelangen zu

10

Page 11: BK_SPOT_000277DE

est�donc�plus�difficile�à�repérer.�C’est�le�cas,�parmi�tant�d’autres,�de�«�ampoule�»�(mot�cousin�de�«�am-phore�»),�de�«�datte�»�(en�forme�de�doigt),�de�«�écu-reuil�»� (étymologiquement,� l’animal� qui� se� fait� de�l’ombre�avec�sa�queue),�de�«�basilic�»�(l’herbe�du�roi,�du�grec�«�basileus�»,�le�roi�qui�a�aussi�donné�le�pré-nom�Basile,�et�le�bâtiment�religieux�la�«�basilique�»).�Plus�surprenant,�la�«�boutique�»,�du�grec�«�apoteke�»,�magasin,�et�que�l’on�retrouve�dans�l’allemand�«�Apo-theke�»,�la�pharmacie�en�français,�du�grec,�encore,�«�pharmakon�»,�le�remède.�En�dehors�du�vocabulaire�courant,�on�trouve�aussi,�dans�un�certain�nombre�de�villes�de� la�côte�méditerranéenne,� les�traces�de�la�colonisation�grecque�à�l’époque�antique�:�Marseille,�fondée�par�les�Phocéens�que�l’on�surnomme�la�cité�phocéenne,�Antibes,�ou�Nice�qui�doit�son�nom�à�Ni-kaia,�la�déesse�grecque�de�la�victoire.

n 14. Les mots hérités des Francs et des VikingsAvec� l’arrivée�des�Francs�dans�notre�pays�–�cette�tribu�germanique�qui�a�donné�son�nom�à�notre�pays,�à�notre� langue,�et�même�à�notre�monnaie�d’avant�l’euro�–,�le�français�va�pouvoir�s’enrichir�d’un�nou-vel�apport�linguistique�en�assimilant�la�langue�des�Francs,� le� francique.�Le� francique,�c’est� la� langue�que�parlait�Clovis,�le�premier�roi�de�France.�Parmi�les�mots�hérités�de�ce�nouvel�envahisseur,�on�trouve�de�nombreux�verbes�d’action�comme�«�marcher�»,�«�trot-ter�»,�«�galoper�»,�«�glisser�»,�«�déchirer�»,�«�frapper�»,�«�griffer�».�Mais�aussi�des�noms�de�couleur�:�«�blanc�»,�«�gris�»,�«�brun�»,�«�bleu�»,�«�fauve�».�Et�des�noms�ayant�trait�au�bois�sous�toutes�ses�formes�:�le�«�bois�»�lui-

même,�le�«�mât�»,�la�«�bûche�»,�le�«�gibet�»…�On�doit�également�au�francique�le�mot�«�fauteuil�»�qui�était�à�l’origine�un�siège�que�l’on�pouvait�plier,�du�francique�«�faldistôl�»,�mot�composé�de�«�fald�»,�plier,�que�l’on�retrouve�dans�«�to�fold�»�en�anglais�et�dans�«�falten�»�en�allemand,�et�de�«�stôl�»�qui�nous�a�donné�«�Stuhl�»�en�allemand�et�«�stool�»�en�anglais�dans�le�sens�de�tabouret.Après�les�Romains,�les�Grecs,�les�Francs,�voici�main-tenant�venu�le�temps�des�Scandinaves.�Les�légen-daires�Vikings�déferlent�sur�toute�l’Europe�à�partir�du�IXe�siècle,�et�n’épargnent�pas�la�France,�spécialement�la�région�maritime�qui�leur�est�concédée�en�911�par�

l’ampoule (f) - die Glühbirnel’écureuil (m) - das Eich-hörnchenl’ombre (f) - der Schattenl’herbe (f) - das Krautle bâtiment - das Gebäudele remède - das Arznei- mittel, das Heilmittelfondé,e - gegründetsurnommer - einen Beinamen gebenla déesse - die Göttin

le Franc - der Franke la tribu - der Stammla monnaie - die Währungl’apport (m) - der Beitragle francique - das Fränkische

trotter - herumlaufenglisser - rutschendéchirer - reißen, zerreißengriffer - kratzenfauve - fahlgelbavoir trait à - zu tun haben mitle bois - das Holzle mât - der Mastla bûche - das Holzscheitle gibet - der Galgenle fauteuil - der Sesselà l’origine - ursprünglichle siège - der Sitzplier - zusammenfaltenle tabouret - der Hocker déferler sur - überrollenépargner - verschonenconcéder - zubilligen

11

Page 12: BK_SPOT_000277DE

le�roi�Charles� le�Simple.�Cette�région�deviendra�la�Normandie,�du�francique�«�nortman�»�qui�désignait�ces�hommes�venus�du�Nord.�Les�Vikings�ont�adopté�la� langue�de�leur�nouvelle�patrie�mais�ils�ont�mal-gré�tout�laissé�quelques�traces�de�leur�langue�dans�notre� langue�française.�On�ne�s’étonnera�pas�que�ces�marins�intrépides�nous�aient�légué�des�mots�en�rapport�avec�la�mer,�la�navigation,�la�pêche.�Dans�le�désordre�:�«�vague�»,�«�crique�»,�«�homard�»,�«�houle�»,�«�sombrer�»,�«�flotte�»,�«�bâbord�»,�«�hublot�»,�et�bien�d’autres�encore.�Bien�qu’il�n’ait�rien�à�voir�avec�le�domaine�de�la�mer,�le�mot�«�joli�»�est�lui�aussi�d’ori-gine�viking.�La�fête�de�«�jôl�»�était�une�fête�païenne�de�Scandinavie�qui�célébrait�le�solstice�d’hiver.

n 15. Les mots hérités de l’italienLes�artistes�italiens,�et�en�tout�premier�lieu�Léonard�de�Vinci,�jouissaient�d’un�grand�prestige�à�la�cour�du�roi�François�Ier.�Une�« véritable italomanie s’empare alors des Français »,�pour�citer�Henriette�Walter.�Et�c’est�donc�à�cette�époque�que�le�vocabulaire�fran-çais�s’enrichit�de�mots�italiens.�De�leur�côté,�des�gé-nies�de�la�littérature�comme�Rabelais,�du�Bellay,�ou�Montaigne,�qui�ont�fait�de�longs�séjours�en�Italie,�re-viennent�avec�toutes�sortes�de�mots�nouveaux�qu’ils�utilisent�tout�naturellement�dans�leurs�œuvres.�Sous�la�plume�de�Montaigne,�ce�sont�les�mots�«�baguette�»,�«�posture�»,� «�ombrelle�»,� «�contraste�»,� «�douche�»,�tous�passés�dans�la�langue�courante.�Quant�à�Rabe-lais,�il�est�le�premier�à�utiliser�les�mots�«�ballons�»,�«�soutane�»,�«�citrouille�».�Le�français�a�conservé�des�centaines�de�mots�hérités�de�l’engouement�de�notre�

pays�pour�la�langue�de�Dante�à�ce�moment�de�notre�histoire.�Parmi�eux�:� «�politesse�»,� «�récolte�»,� «�bis-cotte�»,�«�costume�»,�«�balcon�»,�«�appartement�».�Mais�des�centaines�d’autres�en�vogue�à�cette�époque�ont�disparu.�C’est�le�cas�du�mot�«�escarpe�»,�de�l’italien�«�scarpino�»�qui�a�un� temps�concurrencé�«�chaus-sure�».�En�ce�qui�concerne�ce�mot,�il�allait�cependant�revenir�avec�une�signification�légèrement�différente,�«�escarpin�»,�une�chaussure�légère,�élégante,�au�bout�pointu,�que�portent�les�femmes.�Pour�montrer�à�quel�point�certains�mots�ont�une�âme�voyageuse,� il�est�intéressant�de�remonter�à� l’étymologie� la�plus�an-

désigner - bezeichnenmalgré tout - trotz allemle marin - der Seemannintrépide - furchtlosléguer - hinterlassenla vague - die Wellela crique - die kleine Buchtle homard - der Hummerla houle - die Dünungsombrer - versinkenle bâbord - das Backbordle hublot - das Bullaugen’avoir rien à voir avec - nichts zu tun haben mitpaïen,ne - heidnisch le solstice - die Sonnenwende

en tout premier lieu - an allererster Stellejouir de - genießens’emparer de - über-

kommenla baguette - der Stabla posture - die Stellung, die Körperhaltungl’ombrelle (f) - der Sonnenschirmla citrouille - der Kürbisl’engouement (m) - die Begeisterungla politesse - die Höflichkeitla récolte - die Erntela biscotte - der Zwiebackle costume - der Herren-anzugl’escarpin (m) - der Pumpspointu,e - spitzà quel point - wie sehravoir une âme voyageuse - gerne verreisen remonter - zurück- gehen

12

Page 13: BK_SPOT_000277DE

cienne�du�mot,�le�francique�«�skarpo�».�Ce�vieux�mot�signifie�«�qui�se�termine�en�pointe�»,�«�pointu�».� Il�a�donné�des�mots�aussi�divers�que�«�scharf�»�en�alle-mand�ou�«�sharp�»�en�anglais,�mais�aussi�«�escarpé�»�en�français,�un�adjectif�qui�s’applique�à�un�chemin,�des�rochers,�une�montagne�dont�la�pente�est�raide.�Fascinant,�non�?

n 16. Les mots hérités de l’anglaisTerminons�ce�panorama�avec�l’anglais.�De�nombreux�puristes�s’offusquent,�aujourd’hui,�de� la�présence�trop� importante� des� mots� anglais� dans� notre� vo-cabulaire.�On�parle�même�d’invasion.�Une�invasion�qui�se�fait,�cette�fois-ci,�sans�déferlement�barbare,�mais�qui�n’en�est�pas�moins�redoutable.�Dans�le�livre�qu’elle�consacre�aux�relations�entre� l’anglais�et� le�français,�Honni soit qui mal y pense,�Henriette�Walter�nous�rappelle�à� juste� titre�que�c’est�d’abord� l’an-glais�qui�a�emprunté�des�mots�à�la�langue�française.�C’était�il�y�a�bien�longtemps,�et�l’on�ne�parlait�pas�encore�de�«�brainstorming�»�ou�de�«�casting�».�Tout�a�commencé�avec� l’accession�au�trône�d’Angleterre�du�duc�de�Normandie,�Guillaume�le�Conquérant,�en�1066.�C’est�à�ce�moment-là�que� le�français�com-mence�à�se�mêler�à�l’anglais.�Mais�c’est�au�cours�du�XIVe�siècle�que�l’on�assiste�à�une�véritable�invasion�de�mots�français�dans�la�langue�anglaise.�Voici�une�petite�liste�de�mots�anglais�dont�l’origine�est�à�cher-cher�en�France�:�«�country�»�(campagne)�du�français�«�contrée�»� (bout�de�terre),�«�match�»�(allumette)�du�français�«�mèche�»� (corde�ou� fil�qui�sert�à�allumer�une�bougie�ou�un�explosif),�«�mushroom�»�(champi-

gnon)�du� français� «�mousseron�»,� (un�champignon�des�prairies),� «�noise�»� (bruit)� du� français� «�noise�»�(dispute�bruyante)�qui�n’a�survécu�que�dans� l’ex-pression�«�chercher�noise�»�(provoquer�une�dispute).�L’origine�du�mot�«�cabbage�»,�le�chou,�est�amusante.�Ce�mot�serait�une�déformation�de�«�caboche�»,�un�mot� familier� en� français�pour� «�tête�».� L’apport�du�français�est�tellement�important�que,�selon�Henriette�Walter,�les�mots�d’origine�française�représenteraient�les�deux�tiers�du�vocabulaire�anglais.�Aujourd’hui,�la�tendance�s’est� inversée.�Les�anglicismes,� le� fran-glais� à� toutes� les� sauces,� inondent� notre� langue.�Petite�satisfaction�:�on�peut�facilement�imaginer�que�la�plupart�d’entre�eux�ne�font�que�revenir�d’où� ils�étaient�partis…

escarpé,e - steille rocher - der Felsenla pente - der Abhangraide - steil

s’offusquer de - empört sein über redoutable - beängstigend emprunter à - über- nehmen aus l’accession (f) au trône - die Thronbesteigung le duc - der HerzogGuillaume le Conquérant - Wilhelm der Erobererse mêler à - sich vermischen mit

la contrée - das Land, die Gegendl’allumette (f) - das Streichholzla mèche - der Dochtle mousseron - der Ritterlingla dispute - der Streitsurvivre - fortlebenle chou - der Kohlla déformation - die Abänderungs’inverser - sich umkehrenà toutes les sauces (fam.) - hier: in allen Bereichen inonder - überschwemmen

13

Page 14: BK_SPOT_000277DE

Les�ouvrages�d’Henriette�Walter�nous�montrent�que�les�mots�naissent�quelque�part,�puis�vont�et�viennent,�changent�de�sens,�de�forme,�d’une�époque�à�l’autre,�d’un� pays� à� l’autre,� meurent� parfois,� renaissent�aussi,�se�métamorphosent.�Des�mots�que�nous�em-ployons�tous�les�jours,�nous�racontent�des�dizaines�d’histoires�mystérieuses�et�fascinantes,�et�nous�lient�à�nos�voisins�autant�qu’à�nos�aïeuls� les�plus� loin-tains,�au�légionnaire�romain,�au�viking,�au�guerrier�franc.�Henriette�Walter�a�raison�quand�elle�dit�qu’em-prunter,�pour�les�langues,�c’est�s’enrichir.�Une�langue�qui�refuse�ces�emprunts�est�une�langue�qui�se�fige,�une�langue�morte,�purement�académique.

ACTUALITÉn 17. Quelques news de FranceEt�maintenant�quelques�nouvelles�de�France�!

Suivez�le�guide�!Comme�chaque�année�au�mois�de�juin,�des�archi-tectes� vous� souhaitent� la� bienvenue� et� vous� ac-cueillent�dans�leurs�œuvres�partout�en�France�!�Pen-dant�deux�week-ends,� les�férus�d’architecture�ont�ainsi�la�possibilité�de�visiter�500�habitations�extraor-dinaires,�mais�aussi�d’en�rencontrer�les�propriétaires�et�les�concepteurs.�Une�occasion�donc�d’échanger�avec� les� professionnels,� mais� aussi� de� découvrir�de�nouvelles�tendances,�de�puiser�des�idées�et�de�satisfaire� sa� curiosité.� Née� d’un� projet� lancé� par�l’association�1.2.3.�Architecte�en� l’an�2000,�cette�initiative�attire�maintenant�20�000�visiteurs�par�an,�et�a�même�donné�naissance�à�un�magazine,�Archi-

tectures à Vivre.�Rendez-vous�les�12,�13,�14,�19,�20�et�21�juin�2015.�

Écoute 06/15, p. 11

L’arbre�à�ventLe�tronc�est�en�acier�blanc,�les�feuilles�en�plastique�vert.� «�L’arbre� à� vent�»,� créé� par� la� start-up� pari-sienne�NewWind,�est�en�fait�un�système�éolien�de�production�d’électricité.�« L’idée m’est venue dans un square où je voyais les feuilles des arbres frémir alors qu’il n’y avait pas un souffle d’air »,�explique�Jérôme�Michaud-Larivière,�inventeur�du�concept�et�fondateur�de�NewWind.�Conçu�pour�durer�plus�de�

l’ouvrage (m) - das Werknaître - entstehenmourir - verschwindense métamorphoser - sich verändernlier à - verbinden mitl’aïeul (m) - der Ahnle guerrier - der Kriegerse figer - erstarren; hier: sich nicht weiterentwickeln

souhaiter la bienvenue - willkommen heißenle féru d’architecture -

der Architekturfan le propriétaire - der Besitzerpuiser - aufgreifenla curiosité - die Neugierlancé,e - ins Leben gerufen

le tronc - der Stamml’acier (m) - der Stahléolien,ne - Wind- frémir - hier: sich bewegenle souffle d’air - der Lufthauch

14

Page 15: BK_SPOT_000277DE

25�ans�et� résister�aux� tempêtes,�«�l’arbre�à�vent�»�peut�exploiter�tous�types�de�vent,�que�ce�soit�en�mi-lieu�urbain�ou�naturel.�En�2014,�au�terme�de�trois�ans�de�recherche,�un�premier�prototype�avait�été�«�plan-té�»� à� la� Cité� des� télécoms� de� Pleumeur-Bodou,�dans� les�Côtes-d’Armor,�puis�un�deuxième.�Et�cet�automne,�un�autre�prototype�sera�installé�sur�la�place�de�la�Concorde�à�Paris.�Un�dispositif�écologique�dans�le�vent�!

Écoute 06/15, p. 9

COMPRÉHENSION ORALEn 18. Corinne achète un ordinateur portableEn� place� pour� notre� exercice� de� compréhension.�Vous�allez�entendre�un�dialogue�entre�un�vendeur�d’ordinateur�et�sa�cliente.�Écoutez�bien�et�répondez�ensuite�aux�questions�qui�vous�seront�posées.– Bonjour�madame,�je�peux�vous�renseigner�?– Oui,�je�voudrais�acheter�un�ordinateur�portable.– Vous�pensez�à�une�marque�en�particulier�?– Non,� le�plus� important�pour�moi,�c’est�qu’il�soit�facile�à�utiliser.– Qu’est-ce�que�vous�voulez�faire�avec�votre�ordi-nateur�?�– Surfer�sur�Internet,�écrire�des�e-mails,�sauvegarder�des�photos.– Vous�en�avez�besoin�pour�votre�travail�?– Non,�c’est�uniquement�pour�un�usage�personnel.– Regardez�ce�modèle�de�base,� il�est� très�simple�d’emploi.�Et�en�plus,� il�est�ultra� léger�!�Par�contre,�si�vous�préférez�un�plus�grand�écran�et�aussi�plus�de�capacité�de�stockage,�je�peux�vous�proposer�ce�

modèle-là…�– Je�vois…�Combien�coûtent�ces�modèles�?– Le�premier�avec�l’écran�14�pouces�est�une�offre�spéciale�à�329�euros,�et� le�deuxième�avec�l’écran�16�pouces�coûte�449�euros.– Alors� je�prends� le�premier.�Est-ce�qu’il� y�a�une�garantie�?– Oui,�il�est�garanti�un�an�à�partir�de�la�date�d’achat.

Écoute plus 06/15, p. 23

la tempête - der Sturm, das Unwetterexploiter - nutzenau terme de - nachplanter - pflanzendans le vent - im Trend

l’ordinateur (m) portable - das Notebookje peux vous renseigner? - kann ich Ihnen helfen?en particulier - bestimmte,r,s

sauvegarder - abspeichernl’usage (m) - die Nutzungl’emploi (m) - die Anwendungl’écran (m) - der Bildschirmla capacité de stockage - die Speicherkapazitätle pouce - der Zolll’offre (f) spéciale - das Sonderangebotl’achat (m) - der Kauf

15

Page 16: BK_SPOT_000277DE

n 19. Questions et réponsesEt�voici�les�questions�!�

1. Première�question�:�le�plus�petit�modèle�d’ordina-teur�a�un�écran�de�14�pouces�?�De�16�pouces�?

2. Deuxième�question�:�le�plus�grand�modèle�d’ordi-nateur�coûte�429�euros�?�449�euros�?

3.��Troisième�question�:�la�cliente�prend�le�plus�petit�modèle�?�Le�plus�grand�modèle�?

4. Quatrième�question�:� la�garantie�proposée�pour�l’ordinateur�est�de�un�an�?�Deux�ans�?

5. Cinquième�et�dernière�question�:�la�cliente�aime-rait�acheter�une�extension�de�garantie�?�Elle�ne�souhaite�pas�acheter�une�extension�de�garantie�?

Écoute plus 06/15, p. 18

COINS DE FRANCEn 20. Le mont VentouxEnfant,�j’allais�souvent�en�Provence,�du�côté�d’Avi-gnon.�De�la�plaine�du�Comtat�où�j’habitais,�on�voyait�se�dresser,�au�loin,�cette�haute�montagne�solitaire�que�l’on�appelle�le�mont�Ventoux.�Elle�m’intriguait.�Particulièrement� son� sommet�d’un�blanc�éclatant�que�je�prenais�pour�de�la�neige.�Un�jour�d’été,�on�m’y�a�emmené�en�voiture�et�j’ai�vu�que�tout�en�haut,�il�n’y�avait�pas�de�neige,�mais�un�amas�de�cailloux�blancs.Le�mont�Ventoux�est�situé�à�quelques�dizaines�de�kilomètres�d’Avignon,�dans�le�département�du�Vau-cluse,�et�culmine�à�1�912�mètres.�Sa�position�isolée�dans�la�plaine�et�sa�hauteur�l’inscrivent�dans�le�pay-sage�d’une�façon�tout�à� fait� inhabituelle.�Le�mont�Ventoux�ne�doit� pas� son�nom�à� «�tous� les� vents�»�qui� pourraient� souffler� sur� son� sommet,� comme�on�pourrait�le�croire,�mais�trouverait�plutôt�son�ori-gine�dans�un�terme�ancien�signifiant�la�«�forteresse�blanche�»�ou�«�la�montagne�qui�se�voit�de�loin�».�Cela�n’empêche�pas�le�mistral�de�souffler�parfois�jusqu’à�

l'extension (f) de garantie - die Garantieverlängerung

la plaine - die Ebene se dresser - sich erhebenintriguer - neugierig machenle sommet - der Gipfell’amas (m) - der Haufenle caillou - der Kieselstein

être situé,e - liegen culminer - den höchsten Punkt habeninscrire dans - hier: sich abhebendevoir à - verdankensouffler - wehenla forteresse - die Festungempêcher - daran hindernSolutions :

1.�Il�a�un�écran�de�14�pouces.2.�Il�coûte�449�euros.3.�Elle�prend�le�plus�petit�modèle.4.�La�garantie�est�de�un�an.5.�Non,�elle�ne�souhaite�pas�acheter�une�extension�de�garantie.

16

Page 17: BK_SPOT_000277DE

300�km/h�sur�sa�cime�désertique�couverte�d’éboulis�calcaire.�Le�mont�Ventoux�est�reconnu�en�tant�que�«�réserve� de� biosphère�»� par� l’Unesco.� On� trouve�en�effet�sur�ses�versants�une�flore�d’une�diversité�extraordinaire�allant�des�oliviers�ou�des�herbes�aro-matiques�de�la�garrigue�aux�plantes�typiques�de�la�flore�alpine,�et�de�nombreuses�espèces�protégées.Le� mont�Ventoux� est� aujourd’hui� le� royaume� des�sportifs�de�tous�poils�:�cyclistes,�vététistes,�skieurs�l’hiver,� simples� randonneurs.� Mais� longtemps,� la�montagne� est� restée� inaccessible� et� a� entretenu�l’imaginaire�de�ceux�qui�ne�la�voyaient�que�d’en�bas.�On�l’imaginait�alors�peuplée�d’esprits�maléfiques,�de�gnomes�et�de�farfadets.�Le�premier�à�tenter�l’ascen-sion�du�mont�Ventoux,�c’est�François�Pétrarque,�qui�vivait�alors�dans�les�parages.�Le�poète,�contemporain�de�Dante�et�de�Boccace,�entreprend�cette�ascension�en�avril�1336.�Dans�le�récit�qu’il�en�a�fait,�il�décrit�une�« masse de terre rocheuse taillée à pic et presque inaccessible ».�Il�se�perd�plusieurs�fois,�mais�parvient�finalement�au�sommet,�du�haut�duquel� il�éprouve�une�sorte�d’extase�métaphysique.L’ascension�du�mont�Ventoux�évoque�aujourd’hui�le�Tour�de�France.�Elle�donne�l’occasion�aux�grimpeurs�de� briller� dans� la� fournaise� de� l’été� et� d’inscrire�leur�nom�dans� la� légende�du�Tour.�Mais�en�1967,�la�course�est�tragique,�et�c’est�une�page�sombre�de�son�histoire�qui�s’écrit�alors.�Dans�les�derniers�lacets�de�l’ascension,�victime�de�la�chaleur,�de�la�soif,�et�du�dopage,�le�coureur�anglais�Tom�Simpson�s’écroule�soudain�sur�le�lit�de�rocaille�blanche�chauffé�à�blanc�et�meurt.�

Le� Ventoux,� c’est� encore� les� nombreux� villages�typiquement� provençaux� qui� l’entourent�:� Bédoin,�Flassan,�Savoillan,�Malaucène.�Autant�de�noms�qui�évoquent� les�vieilles�pierres,� les�volets�clos�sur� la�sieste�méridienne,�la�fraîcheur�des�fontaines,�les�la-voirs,�les�ruelles�étroites�et�les�chapelles�secrètes�à�l’abri�de�la�chaleur.�Le�plus�étonnant�de�ces�villages,�

la cime - der Gipfeldésertique - wüstenartigl’éboulis (m) - das Geröllen tant que - alsle versant - der Hangla garrigue - strauchige, immergrüne Heide in Südfrankreichl’espèce (f) - die Pflanzenartde tous poils (fam.) - aller Artle cycliste - der Fahrrad-fahrerle vététiste - der Mountainbiker le randonneur - der Wandererinaccessible - unzugänglichentretenir - wachhaltenmaléfique - Unheil bringendle farfadet - der Koboldl’ascension (f) - die Besteigungles parages (m/pl) - die Umgebung

le contemporain - der Zeitgenosserocheux,se - felsigtaillé,e à pic - steil eingeschnittenparvenir à - erreichenéprouver - empfindenévoquer - erinnern an le grimpeur - der Berg-fahrerla fournaise - die Bruthitzeinscrire - eintragensombre - dunkelle lacet - die Serpentinela soif - der Durst s’écrouler - zusammen-brechenla rocaille - der Schotterchauffé,e à blanc - überhitztentourer - umgebenles volets (m) - der Fensterladenclos,e - geschlossenla fontaine - der Brunnenle lavoir - das Waschhausétroit,e - engà l’abri de - geschützt vor

17

Page 18: BK_SPOT_000277DE

c’est�sans�doute�Brantes�qui�fait�face�à�la�cime�du�Ventoux�et�se�perd�parfois�dans�son�ombre�bleutée.�Ici,�rien�ne�semble�avoir�bougé�depuis�des�lustres.�

POLARn 21. Résumé de l’épisode précédentUn�manoir�brûle�à�Chantilly.�Son�propriétaire,�Guil-laume�de�Loisy,�se�trouvait�à�l’intérieur�du�bâtiment�au�moment�de�l’incendie.�Son�corps�n’a�pas�été�re-trouvé,�mais� il�est� fort�probable�qu’il�ait�péri�dans�les�flammes.�Un�riche�homme�d’affaires,�Dominique�Simon,�est�arrêté�et�accusé�d’avoir�mis� le� feu�au�manoir�dans�l’intention�de�tuer�Loisy.�Plusieurs�té-moins�l’ont�entendu�proférer�des�menaces�de�mort�à�l’encontre�de�l’infortuné�châtelain.�Mais�pour�maître�Lambert,�avocat�de�Dominique�Simon,�et�son�assis-tante�Mathilde,�la�culpabilité�de�leur�client�ne�semble�pas�si�claire.

n 22. Micmac au manoir, deuxième épisodeMicmac�au manoir,�de�Jessica�Courville.Mathilde�passa�le�reste�de�la� journée�au�bureau�à�faire�des�recherches�sur�Guillaume�de�Loisy.�Après�avoir�passé�plusieurs�coups�de�fils�pour�vérifier�ses�informations,�elle�commençait�à�bien�cerner�la�per-sonnalité�de� la�victime.�Âgé�de�52�ans,�Guillaume�de�Loisy�était�un�industriel�fortuné�sans�scrupules.�Il�avait�été�plus�d’une�fois�soupçonné�d’avoir�trem-pé�dans�des�affaires�douteuses.�Il�était�marié�avec�Éléonore�depuis�une�vingtaine�d’années,�et�le�couple�était�resté�sans�enfant.�Très�autoritaire,�Guillaume�de� Loisy� était� peu� apprécié� dans� son� entourage.�

Passionné�de�courses�de�chevaux,� il�assistait� fré-quemment� aux� courses� hippiques�de�Chantilly� et�était�même�devenu,�avec�les�années,�un�joueur�in-vétéré.�Il�avait�d’ailleurs�accumulé�les�dettes�et,�en�conséquence,�avait�dû�signer�plusieurs�reconnais-sances�de�dettes�auprès�de�différents�créanciers.�Mathilde� se� fit� la� réflexion�que�Dominique�Simon�n’était�sûrement�pas�le�seul�à�s’être�fait�abuser�et�que�Guillaume�de�Loisy�avait�forcément�d’autres�en-nemis�potentiels.�Toutefois,�ce�n’était�pas�dans�leur�intérêt�que�la�victime�disparaisse�s’ils�désiraient�un�

bleuté,e - bläulichdepuis des lustres (m/pl) - seit Ewigkeiten

le manoir - das Herren-hausl’incendie (m) - der Brandpérir - sterbenarrêter - verhaftenmettre le feu - in Brand setzenle témoin - der Zeugeproférer - ausstoßenà l’encontre de - gegenüberinfortuné,e - unglück-selige le châtelain - der Schlossherrl’avocat (m) - der Rechts-anwalt la culpabilité - die Schuld

le micmac - die Machen-schaftenle coup de fil - der Anrufcerner - einschätzenfortuné,e - vermögendtremper dans - verwickelt sein indouteux,se - zweifelhaftapprécié,e - geschätztl’entourage (m) - die Umgebungla course - das Rennenhippique - Pferde-invétéré,e - Gewohnheits-la dette - die Schuldla reconnaissance de dettes - der Schuldscheinle créancier - der Gläubigerse faire abuser - getäuscht werdendisparaître - sterben

18

Page 19: BK_SPOT_000277DE

jour� récupérer� leur�argent…�C’est� là�qu’un�détail�attira� l’attention�de�Mathilde.�Le�manoir�se�situait�dans�le�domaine�du�château�de�Chantilly�sans�pour�autant� lui�appartenir.�Cette� information� intrigua� la�jeune�femme�et�elle�décida�d’aller�faire�part�du�résul-tat�de�ses�recherches�à�Florent,�qui�lui�conseilla�de�prendre�rapidement�rendez-vous�avec�le�propriétaire�du�château.�Le�domaine�de�Chantilly�avait�été�légué�par�Henri�d’Orléans�en�1897�à�l’Institut�de�France.�Mathilde�essaya�donc�de�joindre�personnellement�le�responsable�actuel�de� l’Institut,�un�certain�Étienne�Martin.�Sa�secrétaire�l’informa�qu’il�n’était�pas�dis-ponible�mais�que�vu� l’urgence�et� la�gravité�de� la�situation,�elle�allait�s’arranger�pour�fixer�rapidement�un�rendez-vous.�Une�heure�après,�elle�rappela�Ma-thilde�pour� lui�proposer�un�entretien� le� lendemain�matin� à� Paris.� Mathilde� appréhendait� le� trajet� en�voiture�car�elle�détestait�le�trafic�parisien,�et�en�par-ticulier�le�périphérique.�Ainsi,�elle�quitta�son�domi-cile�très�tôt�dans�l’espoir�d’éviter�les�bouchons�aux�heures�de�pointe.�Bien�que�le�trajet�se�fût�passé�sans�encombre,�c’est�avec�un�grand�soulagement�qu’elle�arriva�à�l’Institut�de�France,�dans�le�6e�arrondisse-ment.�Après�avoir� fait�patienter�Mathilde�quelques�minutes,�Étienne�Martin�vint�personnellement�à�sa�rencontre.� C’était� un� homme� d’une� cinquantaine�d’années,�de�grande�taille,�à�la�carrure�imposante.�D’un�ton�pressé,�il�lui�expliqua�qu’il�n’avait�pas�beau-coup�de�temps�à�lui�accorder.�Mathilde�entra�tout�de�suite�dans� le�vif�du�sujet�et� lui�demanda�pourquoi�le�manoir�de�Guillaume�de�Loisy�n’appartenait�pas�au�château�de�Chantilly�bien�qu’il�se�situât�sur�son�

domaine.�Il�s’empressa�de�répondre�:« Des terrains appartenant autrefois au domaine du château furent vendus pendant la Révolution française. Le terrain du manoir en faisait partie et il ne fut pas racheté par l’ancien propriétaire à la Restauration.– Et l’Institut de France n’a jamais rien fait pour le récupérer ?,�poursuivit�Mathilde.– Évidemment que si, mais Guillaume de Loisy a toujours farouchement refusé de nous le vendre, et ce, malgré l’importante somme d’argent que nous lui proposions.

récupérer - zurück- bekommenattirer - hier: weckenle domaine - die Ländereiensans pour autant - ohne jedochintriguer - irritierenfaire part de - mitteilenléguer - vermachenla gravité - der Ernstappréhender - fürchtenle périphérique - die Ringautobahn um Parisle bouchon - der Staul’heure (f) de pointe - die Stoßzeitsans encombre - problemlos

le soulagement - die Erleichterungfaire patienter - warten lassende grande taille - hoch- gewachsenà la carrure imposante - mit beeindruckend breiten Schulternpressé,e - hier: gehetztentrer dans le vif du sujet - zum Kern der Sache kommens’empresser - sich beeilenracheter - zurückkaufen récupérer - zurück- bekommenfarouchement - entschieden

19

Page 20: BK_SPOT_000277DE

– Donc si je comprends bien, l’incendie du manoir et la mort de Guillaume de Loisy arrangent bien les affaires de l’Institut.– Écoutez mademoiselle, sachez que le jour de l’incendie, j’étais en déplacement dans le Sud de la France pour une conférence sur les richesses du patrimoine. De nombreux témoins peuvent attester de ma présence !– Mais je ne vous accuse pas, monsieur Martin. Cependant, il va falloir vous attendre à ce que les enquêteurs de la police judiciaire viennent vous questionner à ce sujet.– Je n’ai absolument rien à me reprocher, et vous me faites perdre mon temps ! »,�rétorqua�Étienne�Martin,�très�énervé.� Il�se� leva.�Mathilde�comprit�qu’il�était�inutile� d’insister.� Étienne� Martin� la� raccompagna�rapidement�à�la�porte�puis�disparut.�Une�fois�sur�le�perron,�Mathilde�ne�savait�pas�trop�que�penser�de�cette� entrevue.�Avant� de� reprendre� le� volant,� elle�appela�Florent�sur�son�portable�pour�l’informer.�Flo-rent�décida�de�contacter�les�enquêteurs�de�la�police�judiciaire.�Quant�à�Mathilde,�il�était�temps�pour�elle�de�se�rendre�sur�les�lieux�du�crime.�

Écoute 06/15, p. 66

n 23. Questions et réponsesEt� voici� les� questions�!�Trouvez� la� bonne� réponse�parmi�les�trois�qui�vous�seront�proposées.1.�Première�question�:�Guillaume�et�Éléonore�de�Loisy�sont…�n��mariés�depuis�une�vingtaine�d’années�et�ont�un�

enfant�?�

n��Mariés�depuis�une�dizaine�d’années�et�n’ont�pas�d’enfant�?�

n��Mariés�depuis�une� vingtaine�d’années�et� n’ont�pas�d’enfant�?

2.�Deuxième�question�:�qui�est�Étienne�Martin�?�n��Le�propriétaire�du�château�de�Chantilly�?�n��Le�responsable�de�l’Institut�de�France�?�n��Un�ami�de�Guillaume�de�Loisy�?3.�Troisième�question�:�le�jour�de�l’incendie,�Étienne�Martin�était…�n��en�déplacement�dans�le�Sud�de�la�France�?�n��À�l’Institut�de�France�?�n��Au�château�de�Chantilly�?

en déplacement - auf Geschäftsreise l’enquêteur (m) - der Ermittlerla police judiciaire - die Kriminalpolizeise reprocher qc. - sich etw. vorwerfenrétorquer - erwidern

insister - weitermachen le perron - die Treppel’entrevue (f) - die Unter-redungreprendre le volant - sich wieder ans Steuer setzenles lieux (m/pl) du crime - der Tatort

Solutions :1.�Guillaume�et�Éléonore�de�Loisy�sont�mariés�depuis�une�vingtaine�d’années�et�n’ont�pas�d’enfant.2.�Étienne�Martin�est�le�responsable�de�l’Institut�de�France.3.�Le�jour�de�l’incendie,�Étienne�Martin�était�en�déplacement�dans�le�Sud�de�la�France.

20

Page 21: BK_SPOT_000277DE

QUIZn 24. Questions de culture généraleLe�quiz�est�devenu�l’un�des�rendez-vous�incontour-nables�de�notre�programme.�C’est�avant�tout�l’occa-sion�d’apprendre�toutes�sortes�de�choses,�variées�et�diverses,�comme�on�dit,�sur�la�France,�son�histoire,�sa� culture.� Mais� comme� c’est� aussi� un� jeu,� vous�aurez�à�répondre�aux�questions�qu’Isabelle�se�fera�un�plaisir�de�vous�poser.�On�commence�avec�une�question�de�politique.1.�Entre�les�deux�tours�d’une�élection�présidentielle,�quand�il�ne�reste�plus�que�deux�candidats�en�lice,�la�tradition�est�qu’ils�s’opposent�dans�un�débat�télévisé.�Même�si� les�politologues�s’accordent�à�penser�que�cet�affrontement�n’a�pas�d’impact�sur�le�vote,�il�n’en�reste�pas�moins�l’apogée�de�la�campagne�présiden-tielle.�Ce�débat�atteint�toujours�un�record�d’audience�digne�d’une�coupe�du�monde�pour�la�chaîne�qui� le�retransmet.�Au�cours�de�cette�joute�verbale�que�les�deux� «�finalistes�»� préparent� minutieusement� avec�leurs�indispensables�conseillers�en�communication,�l’un�ou�l’autre�prendra�peut-être�l’avantage�en�pro-nonçant�au�moment�opportun�la�«�petite�phrase�»�qui�fera�mouche�et�mettra�son�adversaire�en�difficulté.�Ces�«�petites�phrases�»�marquent�l’histoire�de�la�po-litique�française,�voire�l’Histoire�tout�court.�Voici�une�répartie�cinglante,�une�«�pique�»�adressée�par�un�futur�président�de�la�République�à�son�challenger�:« Monsieur …, vous n’avez pas le monopole du cœur ! »Mais�saurez-vous�deviner�quels�candidats�s’affron-taient�ce�soir-là�?�

n��François�Hollande�et�Nicolas�Sarkozy�?�n��Valéry�Giscard�d’Estaing�et�François�Mitterrand�?�n��Ou�François�Mitterrand�et�Jacques�Chirac�?

Cette�réplique�d’anthologie�a�été�prononcée�par�Va-léry�Giscard�d’Estaing�lors�du�débat�qui�l’opposait�à�François�Mitterrand�en�1974.�Giscard�d’Estaing� la�lance�après�que�le�candidat�du�Parti�socialiste�s’est�présenté� comme� le� seul� défenseur� crédible� des�classes� populaires.� C’est� « une affaire de cœur »,�s’indigne�François�Mitterrand.� �La�riposte�de�Valé-

le tour d’une élection - der Wahlgangen lice - im Rennens’accorder à penser - sich einig seinl’affrontement (m) - die Auseinandersetzungl’impact (m) - die Auswirkungl’apogée (m) - der Höhepunktdigne de - hier: vergleich-bar mitla coupe du monde - die Weltmeisterschaftla chaîne - der Fernseh-senderretransmettre - über-tragenla joute verbale - das Rededuell

indispensable - unerlässlichopportun,e - passendfaire mouche - ins Schwarze treffenl’adversaire (m) - der Gegnervoire - ja sogarla répartie - die schlag- fertige Antwortcinglant,e - bissigla pique - die spitze Bemerkungdeviner - erratenlors de - währendlancer - hier: von sich gebencrédible - glaubwürdigs’indigner - sich empörenla riposte - die Retour-kutsche

21

Page 22: BK_SPOT_000277DE

ry�Giscard�d’Estaing�est� immédiate�et�désarçonne�celui�qui�prendra�sa�revanche�sept�ans�plus�tard.�La�légende�prétend�que�cette�«�petite�phrase�»�devenue�culte,�réutilisée�depuis�par�de�nombreux�hommes�politiques,� a� permis� à� Valéry� Giscard� d’Estaing�d’emporter�la�victoire.�Lui-même�affirme�que�cette�réplique� lui� aurait� fait� gagner� 500�000� voix.� Mais�aucune� étude� sérieuse� ne� prouve� cette� affirma-tion.�En�1988,� le�débat�oppose� le�même�François�Mitterrand�et�son�Premier�ministre�de�cohabitation,�Jacques�Chirac.�C’est�le�président�en�titre�qui�prend�l’avantage�ce�soir-là�avec�sa�verve�exceptionnelle�et� inégalée� depuis.� Alors� que� les� deux� hommes�s’affrontent�sur�la�sécurité,�Mitterrand�accuse�Chi-rac�d’avoir�permis�la�libération�d’un�diplomate�ira-nien�en�sachant�qu’il�était�responsable�d’attaques�terroristes,�ce�que�Chirac�contredit.�« Pouvez-vous vraiment contester ma version des choses en me re-gardant dans les yeux ? »,�lance�le�Premier�ministre.�« Dans les yeux, je la conteste »,�répond�sèchement�le�président�en�clouant�son�adversaire�d’un�regard�implacable�qui�le�fait�passer�pour�un�menteur.�Enfin,�en�2012,�c’est�en�fin�de�débat�que�François�Hollande�assomme�Nicolas�Sarkozy�avec�sa�célèbre�tirade�de�trois�minutes�« moi Président »�au�cours�de�laquelle�il�passe�en�revue�tout�ce�qu’il�fera�s’il�est�élu.�

2.�Question�de�culture.�Parmi� les�trois�chanteuses�célèbres� que� je� vais� vous� citer,� une� seule� porte�un�pseudonyme.�Saurez-vous� retrouver� laquelle�?�Est-ce…�

n��Édith�Piaf�?�n��Juliette�Gréco�?�n��Ou�Vanessa�Paradis�?�

La�bonne�réponse�était�:�Édith�Piaf.�L’interprète�de�La Vie en rose�s’appelait�en�réalité�Édith�Giovanna�Gassion.�C’est�en�raison�de�sa�silhouette�comparée�à�un�oiseau�fragile�–�un�«�piaf�»�en�langue�populaire�–�qu’elle�hérite,�dès�le�début�de�sa�carrière,�de�ce�surnom�qui�a�fait�le�tour�du�monde.�

désarçonner - aus der Fassung bringenemporter la victoire - den Sieg erringenaffirmer - behauptenprouver - beweisenla verve - der Espritinégalé,e - unübertroffenaccuser - vorwerfencontredire - wider- sprechencontester - in Frage stellensèchement - schroffclouer - hier: lähmen

implacable - erbarmungslosfaire passer pour - aus- sehen lassen wiele menteur - der Lügnerassommer - sprachlos machen

en raison de - wegenla silhouette - die Figurle piaf - der Spatzhériter de - hier: bekommenle surnom - der Spitzname

22

Page 23: BK_SPOT_000277DE

3.�Question�de�vie�quotidienne.�Deux�milliards�de�sandwichs� sont� consommés� chaque� année� en�France�–� le�seul�pays�au�monde�où� les�ventes�de�sandwichs� dépassent� largement� celles� du� ham-burger�avec�neuf�sandwichs�vendus�pour�un�ham-burger.�Le�sandwich�traditionnel�se�compose�d’une�demi-baguette�et�de�divers�aliments�qu’on�dispose�entre�ces�deux�tranches�de�pain.�Mais�savez-vous�quel�est�le�sandwich�préféré�des�Français�?�

n��Le�saucisson-beurre�?�n��Le�jambon-beurre�?�n��Ou�le�poulet-crudités�?

Le� jambon-beurre� est� le� sandwich� le� plus� vendu�en�France�:�près�de�900�millions�de�jambon-beurre�vendus�par�an,�soit�45�%�des�ventes.�Cela�tient�sans�doute�au�fait�qu’il�est�de�loin�le�moins�cher�–�2,70�eu-ros�en�moyenne.�Bon,�il�y�a�bien�sûr�jambon-beurre�et�jambon-beurre,�tout�dépend�de�la�qualité�du�jam-bon,�du�beurre,�et�de�la�baguette�bien�sûr…�avec�un�petit�supplément�cornichon,�pourquoi�pas�!�Pour�la�petite�histoire�:�toutes�les�tentatives�pour�trouver�un�mot�français�en�remplacement�de�l’anglais�sand-wich�ont�échoué…�En�dehors�du�«�pan-bagnat�»,�ce�délicieux�«�encas�»�ou�«�casse-croûte�»,�pour�ne�pas�dire�«�sandwich�»,�que� l’on�aime�déguster�dans� le�pays�niçois.�La�recette�en�est�simple�:�un�petit�pain�rond�«�(pan�»�dans�le�patois�local)�que�l’on�frotte�d’ail,�des�tomates�qui,�en�rendant�leur�jus,�«�baignent�»�la�mie�de�pain� (d’où�«�bagnat�»,� toujours�dans� le�pa-tois� local),�un�œuf�dur�découpé�en� rondelles,�des�

anchois,� des� olives� noires,� sans� les� noyaux� bien�sûr,�des�tranches�de�poivron,�le�tout�arrosé�d’un�fi-let�d’huile�d’olive…�Perso,�je�craque�plutôt�pour�le�pan-bagnat�que�pour�le�jambon-beurre…�Beaucoup�plus�goûteux.

dépasser - übertreffenlargement - bei weiteml’aliment (m) - das Lebensmittella tranche - die Scheibele saucisson - die Wurstle jambon - der Schinkenle poulet - das Hühnchenles crudités (f/pl) - das rohe Gemüsetenir au fait que - daran liegen, dassle supplément cornichon - das zusätzliche Gürkchenpour la petite histoire - am Rande bemerktle remplacement - der Ersatzéchouer - scheiternl’encas (m) - der Imbiss

le casse-croûte - der Imbiss, die Zwischen-mahlzeitdéguster - essenle patois - der Dialektfrotter - reibenl’ail (m) - der Knoblauchbaigner - hier: tränkenla mie de pain - das weiche Innere des Brots l’anchois (m) - die Sardellele noyau - der Kernle poivron - die Paprikaarrosé,e - begossen le filet - der Schuss perso(nnellement) - hier: ich persönlichcraquer pour - stehen aufgoûteux,se - schmackhaft

23

Page 24: BK_SPOT_000277DE

4.�Une�dernière�question�qui�concerne�la�géographie�et�va�porter�sur�l’altitude�du�village�le�plus�haut�de�France.�Ce�village�se�situe-t-il�à…

n�1�500�mètres�?�n�2�042�mètres�?�n�Ou�bien,�plus�haut�encore,�à�2�354�mètres�?

La�réponse�correcte�était�2�042�mètres.�C’est� le�village� de� Saint-Véran,� situé� au� cœur� du� Parc�naturel� régional� du� Queyras,� dans� le� départe-ment� des� Hautes-Alpes,� à� qui� revient� le� titre�du� plus� haut� village� de� France.� Le� territoire� de�Saint-Véran�s’étend�même�jusqu’à�3�175�mètres�d’altitude,�mais� c’est� la� position�de� l’église� qui�est�prise�en�compte�dans�le�calcul.�Selon�ce�cri-tère,�Saint-Véran�serait�même�la�commune�la�plus�haute�d’Europe.�Côté�tourisme,�Saint-Véran�est�un�ravissant�village�qui�vaut�le�détour.�Il�est�d’ailleurs�classé�parmi�les�plus�beaux�villages�de�France.�Un�rêve�pour� tous� les�amoureux�de� la�nature,�de� la�tranquillité,�et�des�belles�pierres.

CHANSONn 25. Au revoir en musique avec Joseph d’AnversNous�voici�arrivés�à�la�fin�de�ce�programme�audio�de�juin.�Nous�allons�nous�quitter�avec�Joseph�d’Anvers.�Joseph�d’Anvers,�c’est�son�vrai�nom,�Jean-Yves�?�Ça�fait�très�pseudonyme,�non�?Oui,�oui,�c’est�un�pseudo.�Son�nom�fait�référence�à�la�station�de�métro�Anvers�près�de�laquelle�il�habitait�quand�il�est�arrivé�à�Paris.

Ah,�c’est�amusant,�ça�!�En�tout�cas,�c’est�un�très�joli�nom.�Tu�nous�le�présentes�?Compositeur�et� interprète�originaire�de�Nevers,�en�Bourgogne,�Joseph�d’Anvers�a�décidé�pour�ce�qua-trième�album�de�faire�cavalier�seul.�Exit�la�maison�d’édition,� bonjour� la� contribution� des� internautes�pour�produire�un�album� indépendant.�Pari� risqué,�mais�qui�en�valait� la�chandelle.�Ce�sont�14�textes�parfaitement�ficelés�que�nous�livre�Joseph�d’Anvers,�14�chansons�sélectionnées�parmi�une�centaine�!�Et�si�la�poésie�est�toujours�au�rendez-vous,�le�mystère�l’est� moins…� « J’avais envie d’être compris plus nettement. J’ai donc décidé d’écrire des chansons comme si je m’adressais à une personne en parti-culier… comme des lettres »,�explique�le�chanteur.�Qui�sait�?�Vous�en�êtes�peut-être�le�destinataire…

Écoute 06/15, p. 9

l’altitude (f) - die Höhe se situer à - liegen aufs’étendre - sich erstreckenprendre en compte - berücksichtigenla commune - die Gemeindecôté - was … betrifftravissant,e - reizendvaloir le détour - den Umweg lohnenclasser parmi - zählen zu la tranquillité - die Stille

faire cavalier seul - etw. im Alleingang machenexit - Schluss mitla contribution - die Mitwirkung l’internaute (m) - der Internetnutzerle pari risqué - das Wagnisen valoir la chandelle - sich lohnenficelé,e - verpacktplus nettement - hier: besserle destinataire - der Empfänger

24

Page 25: BK_SPOT_000277DE

Je�vous�laisse�en�compagnie�de�Joseph�d’Anvers�qui�nous�interprète�la�première�chanson�de�son�album�Les Matins blancs�:�Petite.�Au�revoir�à�tous�et�bon�mois�de�juin.Au�revoir,�portez-vous�bien…À�la�prochaine�!

n 26. Petite, une chanson de Joseph d’AnversJe�marche,�petite�Peu�importe�où�je�vais�j’avance�Petite�Je�tangue,�petite�Mais�ne�me�retiens�surtout�pas�Petite�Je�bois,�petite�Et�putain�oui�j’adore�ça�Petite�Je�vis,�petite�Car�chaque�seconde�est�une�histoire�Petite�Cette�belle�jeunesse�ne�durera�pas�Cette�belle�jeunesse�te�file�entre�les�doigts�Cette�belle�jeunesse�ne�durera�pas�Cette�belle�jeunesse,�embrasse-la�Je�sais,�petite�Que�le�jour�se�lève�et�pourtant�Petite�Je�danse,�petite�Sans�savoir�si�j’en�reviendrais�Petite�Cette�belle�jeunesse�ne�durera�pas�Cette�belle�jeunesse�te�file�entre�les�doigts�

Cette�belle�jeunesse�ne�durera�pas�Cette�belle�jeunesse,�embrasse-la�Je�pleure,�petite�Car�demain�est�si�proche�de�nous�Petite�Je�t’aime,�petite�N’oublie�jamais�ce�qu’on�était�Petite�Cette�belle�jeunesse�ne�durera�pas�Cette�belle�jeunesse�te�file�entre�les�doigts�Cette�belle�jeunesse�ne�durera�pas�Cette�belle�jeunesse,�embrasse-la�Cette�belle�jeunesse�ne�durera�pas�Cette�belle�jeunesse,�embrasse-la.

interpréter - singenportez-vous bien - lassen Sie es sich gut gehen

avancer - vorankommentanguer - schwanken

retenir - zurückhaltenputain - verdammtfiler entre les doigts - durch die Finger rinnenembrasser - hier: genießen

25

Page 26: BK_SPOT_000277DE

26

Page 27: BK_SPOT_000277DE

Übung macht den Meister!Das Übungsheft zu Ihrem Sprach­magazin – flexibel & e≤zient.

Bestellen Sie jetzt! +49 (0)89/8 56 81­16 www.ecoute.de/plus­gratis

Neu:Mit Hör-training!

02-0057_Plus_CD-Booklet_ecoute.indd 1 05.08.14 11:27

Page 28: BK_SPOT_000277DE

Alle Urheber- und Leistungsschutzrechte vorbehalten. Kein Verleih!Keine unerlaubte Vervielfältigung, Vermietung, Aufführung, Sendung!

ImpressumSpotlight Verlag GmbHFraunhoferstraße 2282152 Planegg/MünchenDeutschlandTelefon: +49 (0) 89/8 56 81-0Fax: +49 (0) 89/8 56 81-105Internet: www.ecoute.deE-Mail Kundenservice: [email protected] München HRB 179611Umsatzsteueridentifikationsnummer: DE 265 973 410Geschäftsführer: Dr. Wolfgang Stock, Markus SchunkHerausgeber: Dr. Wolfgang StockChefredakteur: Jean-Yves de GrooteGeschäftsführende Redakteurin/CvD: Ingrid Sturm

Verantwortliche Redakteurin: Fanny GrandclémentBuch und Regie: Jean-Paul Dumas-GrilletSprecher: Isabelle Kutter, Jean-Yves de Groote, Jean-Paul Dumas-GrilletGestaltung: two8 grafikdesignTitelfoto: © Philippe Huguen/AFP/GettyProduktion: Dorle MatussekProduktmanagement: Ignacio Rodríguez-MancheñoMarketingleitung: Holger HofmannVertriebsleitung: Monika WohlgemuthAnzeigenleitung: Axel ZettlerTonstudio: mischwerk, Enrico CorominesLitho: Mohn Media Mohndruck GmbH, 33311 GüterslohDruck und Vervielfältigung:Adon Production AG, 5432 Neuenhof, Schweiz

Jean-Paul Dumas-Grillet Isabelle Kutter Jean-Yves de Groote