baldo-debrebisson, sabrina (mcf, ueve) biographie

1
BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie Après un Master Industrie des Langues et Traduction Spécialisée, Mme Baldo-de Brébisson a travaillé en tant que Traductrice Spécialisée puis en tant que Chef de Projets à General Electric Medical Systems. Elle était Responsable des traductions dans le couple de langues Anglais-Espagnol. Ensuite elle a enseigné 3 ans à l’Université de Paris IV-Sorbonne (Allocataire moniteur), 2 ans à l’Université de Paris X-Nanterre (ATER) et a été nommée Maître de Conférences à l’Université d’Evry-Val d’Essonne en 2002. Recherche Recherche qui porte sur la Traduction Automatique de l’auxiliaire modal would. Deux grandes parties : analyse linguistique de l’auxiliaire modal ;création de règles d’exploration contextuelle permettant d’implémenter un programme de T.A. Rédaction d’un ouvrage sur les intraduisibles. Recherche appliquée à un corpus de films. Domaines de recherche : linguistique, traductologique et cinématographique. 5 mots clés Traduction spécialisée – Traduction audiovisuelle - Traductologie – Linguistique – Intraduisible Publications « Le sous-titrage automatique : une nouveauté technologique exploitable pour les adaptateurs professionnels ? » Colloque « Optimiser la place de l’humain en traduction : faire face au défi technologique », Université de Rennes 2, juin 2013 (à paraître) « Le traducteur peut-il être danseur, funambule et jongleur à la fois ? Étude de la traduction d’un culturème intraduisible » Colloque « Impliciter, expliciter – Le traducteur comme équilibriste interculturel », Université

Upload: idania

Post on 24-Feb-2016

48 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie

BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE)

Biographie Après un Master Industrie des Langues et Traduction Spécialisée, Mme Baldo-de Brébisson a travaillé en tant que Traductrice Spécialisée puis en tant que Chef de Projets à General Electric Medical Systems. Elle  était  Responsable  des  traductions  dans  le  couple  de  langues  Anglais-Espagnol.  Ensuite  elle  a  enseigné  3  ans  à  l’Université  de  Paris  IV-Sorbonne  (Allocataire moniteur),  2  ans  à  l’Université  de  Paris  X-Nanterre  (ATER)  et  a  été  nommée  Maître  de Conférences à l’Université d’Evry-Val d’Essonne en 2002.RechercheRecherche qui porte sur la Traduction Automatique de l’auxiliaire modal would. Deux grandes parties : analyse linguistique de l’auxiliaire modal ;création de règles d’exploration contextuelle permettant  d’implémenter  un  programme  de  T.A.  Rédaction  d’un  ouvrage  sur  les intraduisibles.  Recherche  appliquée  à  un  corpus  de  films.  Domaines  de  recherche : linguistique, traductologique et cinématographique.5 mots clés Traduction spécialisée – Traduction audiovisuelle - Traductologie – Linguistique – Intraduisible Publications« Le sous-titrage automatique : une nouveauté technologique exploitable pour les adaptateurs professionnels ? » Colloque « Optimiser la place de l’humain en traduction : faire face au défi technologique », Université de Rennes 2, juin 2013 (à paraître)« Le traducteur peut-il être danseur, funambule et jongleur à la fois ? Étude de la traduction d’un culturème intraduisible » Colloque  « Impliciter,  expliciter  –  Le  traducteur  comme équilibriste interculturel », Université de Liège, mai 2012 (à paraître)« Le traducteur face à la langue d’arrivée : une faculté à saisir les bonnes occasions ou une simple question d’opportunité ? » Congreso  Internacional  de  Traducción  e  Interpretación, Université  de  Málaga,  décembre  2011,  publication  prévue  pour  fin  2013  dans  la  revue internationale Interlingua« Genres, Normes et Adaptations dans la filmographie de Kubrick », Série S.C.R.I.P.T., Editions L’Entretemps, 2012.