projet Ç sac histoire multilingueÈ
Post on 16-Jun-2022
3 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Projet « Sac à histoire multilingue»
CASNAV Réunion - Ecole maternelle Les Tamarins
�1
Cet album a été traduit et lu par les parents de l’école maternelle Les Tamarins
- en malgache par : Nathalie MONCHAUSSÉ, Larissa SMADJA et Domoina RABODONANAHARY
- en shimaoré par : Djaouharia Bourahima DJOUMOI, Nouhitou HAFOUSSOITI, Soa LOUTFI et Gaucher PITSURI
- en créole réunionnais par : Céliste Murielle LIN, Amélie SEUSSE, Anne Gaëlle BUPTO et Samantha SINACARPIN
Sous la direction de Dany PONAMALÉ Directrice de l’école maternelle Les Tamarins et
Catherine SÉRAPHIN Chargée de mission CASNAV Secteur Nord-Ouest
�2
© Propriété Education Nationale - Propriétés intellectuelle et pédagogique CASNAV de La Réunion - Tous droits réservés et toutes exploitations commerciales non autorisées
Version en shimaoré
�3
AfakokoKalleasufanyatrini?
Elle vérifie chaque matin
dans son miroir que tout va bien.
Yeux rouges, ongles crochus,
dents noires, poil sur le nez, vilain bouton.
�4
Elle essaie de démêler ses cheveux.
Elle a déjà cassé 107 peignes.
Asutsahaapenyinyolezahe.
Madzaavundzupeinyi107(mianasaɓa).
Wayeutundakulaasuɓuhiharimwashiɗoyahenekatrongozafetre.
Matsomakundru,kofuzabvereha,manyomaɗu,ndrevupwaju,
tsungutronga.
AdzifanyaperwikinanyolezaPelezilawaomorowadzaha.
Asufananagadzasi.
Elle se fabrique une perruque avec les cheveux
de Pélé que crache le volcan.
Ça lui donne une tête d’oursin décoloré.
Kajiheliatsopindrao.
Robondziɗuau…robondziɗu?
Asutanabaiambanguozahekazisindzuzuri.
Elle ne sait pas quoi mettre.
La robe noire ou… la robe noire ?
Elle trouve que sa garde-robe est triste.
Elle nettoie sa case
avec un balai de brandes.
�5
Elle se met à rire très fort
comme une vieille
sorcière méchante,
comme ça pour rien,
juste pour s’entraîner.
Asuhundzaɓangalahenapeolamasaha.
Ha!Ha!Ha!
Asutsehahanguvu
maurikokomutsaiwapeu,
hawudzidzedzesa.
Asugurwamaforoyalidzaha.Elle ramone les cheminées
du volcan.
Asupihamtsuzimonimwanyungundzidɗuayikadzaharimwadzaha.
Elle fait cuire un civet tangue
sur un tout petit volcan dans une marmite
bien noire.
Elle trouve
qu’il fait trop chaud
près la Fournaise
et va prendre l’air.
�6
Elle fait la course
avec les papangues
à califourchon sur son Bébète Tout’.
Apashabundriajomaziremaombio.
Asuendrawurengawupepomanamorowamwengidzahaju.
Asuworatsiyilionaoɓaridinaneji. Elle rêve d’un pays où il fait froid
avec de la neige.
Aworoataavudumutsuziwahe.
Yimujadzahasera,asuremayimindrubvotsimaurimwana-zaza.
Yimarusalidzaha.
À force de rêver, elle brûle son
civet tangue alors ça l’énerve
et elle tape des pieds
comme un marmaille.
Ça réveille le volcan.
Elle regrette le temps lontan,
quand tout le monde avait peur d’elle.
�7
Parfois elle se sent un peu seule alors elle colle
son oreille par terre pour écouter ce qu’on dit.
Chut ! Ne parle pas trop fort…
WakaOadziparaoweke,waweuvulikiabvotsishitruyirongowao.
Shuuut!Usulagwehanguvu…
Asunahanamudaakoriwanawuwatrupia.
Alemewaudzisiwalerakulasa.
KokoKalle,rinaleratrini?
Kabvwakadzwamontruwusonihangu!
Elle en a assez qu’on lui demande
l’heure toutes les heures.
Grand-Mère Kalle, quelle heure i lé ?
Y a pas marqué « pendule » sur son front !
BvwawakaOwayeukuɓaliuhasiɓuzilerapaka…miniwi.
Amolawausindziaaendrealale.
Parfois elle est d’accord pour jouer à l’horloge
parlante et compte les heures jusqu’à …
MINUIT !!
et après… elle a sommeil et va se coucher.
Elle se dit qu’elle aimerait bien
souker
une petite fille ou un petit garçon…
pour lui faire la conversation.
�8
Elle est triste parce qu’elle pense
à son enfant qu’elle n’a pas pu guérir.
Anahamumanaasufikirimwanawahekashindraamuzihira.
Atsobvendzaasikemwana-mutsa…parewahadisi.
Atsobvendzaaendramtsanganiɓadikasinamayodobe.
Elle aimerait bien aller à la plage
mais elle n’a pas de maillot de bain.
Wayeubvendzawuwoha
mishakikiwujumwalidzaha
ɓadikasinamutruamukariɓisa.
Elle aime faire griller
des saucisses au-dessus
de la lave mais
elle n’a personne à inviter.
Elle aime bien quand il pleut,
qu’il y a du gros brouillard
et qu’elle joue aux dominos bien
au chaud chez elle.
�9
Elle mange des gros pois et après
elle pète au lit.
Ça pue le souffre, elle dit que c’est le volcan.
Wayeudyafuyu,ajambashitrandrani.
Lilounuka,wayeurongoaambaɗelidzaha.
Wayeubvendzavuayamonya,
bvukemavingupareangadzedominohahe.
WayekabvendzewatruwatoahalezalesukuyaHalowini.
EsaataHalowiniyiokayaka.
Elle n’aime pas qu’on raconte
ses histoires juste quand c’est Halloween.
D’ailleurs avant, ça n’existait pas Halloween.
Et parfois …
�10
Elle fait…
PEUR !
Waye…
URISIDZA.
BvwawakaO…
Wayeudzifanyiajengelarangekulamwezi14(kuminanne)wajulieO.
Elle s’offre un super feu d’artifice gratuit
tous les 14 juillet.
top related