4 du bilinguisme wallon coc rico remet ses prix · 2014-01-16 · 4 communique de presse : c’est...

24
1 Du bilinguisme wallon Magazine TRIMESTRIEL N°28 4 ème trimestre 2013 Le numéro 1,50 € Expéditeur : Paul Lefin UCW Rue Surlet, 20 4020 LIEGE BUREAU DE DEPOT LIEGE X N°agr. P601169 België-Belgique PB-PP 9/2809 L’Union Culturelle Wallonne remet ses prix COC RICO

Upload: others

Post on 07-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

1

Du bilinguisme wallonMagazine

TRIM

ESTR

IEL

N°2

84èm

e tri

mes

tre

2013

Le n

umér

o

1,

50 €

Expéditeur : Paul Lefin       UCW

Rue

Surle

t, 20

402

0 LI

EGE

BUREA

U DE DEP

OT    LIEG

E X

N°a

gr. P

6011

69

België-BelgiquePB-PP9/2809

L’Union Culturelle Wallonne remet ses prix

CO

C

R

ICO

Page 2: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

2

Coc ricoMagazine

Le journal dubilinguisme wallon

Editeur responsable :Paul LEFIN04/3426997Rue Surlet, 20

4020 Liège Trimestriel tiré à 4000 ex.

Avec l’aide de la Communauté française de Belgique et de la

Région Wallonne.Avec le soutien du Conseil des langues régionales endogènes

Numéro d’entreprise :478.033.816

Siège Social et Rédaction :Rue Surlet, 204020 LIEGE04/342.69.97

E-mail : [email protected]: www.ucwallon.be

Rédacteur en chef :Raymond Dambly

Comité de rédaction :Monique TIERELIERS

Christele BAIWIRJoseph BODSON

Jean-Claude MANSYCharles MASSAUX

Imprimerie AZ PRINT :6, rue de l’Informatique4460 Grâce-Hollogne

Tél. 04/364.00.30

ABONNEMENTS4 numéros par an : 5 €

cpte BE90- 0012-7404-0032de

UCW éditions

à la mémoire deRaymond DAMBLY

Mon très Cher Raymond,C’est au nom de l’Union Culturelle Wallonne que je t’adresse ces quelques mots.Il n'y a pas de parole assez forte pour exprimer ce que nous ressentons tous face à ton départ.Tu resteras dans la mémoire et dans le coeur de tous ceux qui ont bénéficié de ta compétence de journaliste, de militant dans le mouvement wallon, d’homme de lumière et de passion, d’homme de conviction.Pendant des années, tu as dirigé notre trimestriel Cocorico, ce qui justifie le coq wallon qui recouvrait ta dépouille lors de ton ultime voyage.Raymond, lorsque tu participais aux actions de la fédération wallonne de la province de Liège, tu avais des avis éclairés et pertinents.Tu refusais les gros cous qui se servent de la cause en croyant la servir. Tu étais intransigeant mais toujours tolérant.Tu laisses un vide important mais après tout, tu as bien le droit de te reposer, c’est une des rares certitudes que chaque être humain doit savoir. Pour apaiser notre tristesse et le vide que tu laisses, nous préférons te dire au revoir.

Mi FRÉ, DJI SOHÊTE QUI L’TÉRE WALONE VOS RAFÛLE È QU’ÈLE SEÛYE DOÛCEA PUS TÅRT RAYMOND

Paul LEFIN

Page 3: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

3

Page 4: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

4

COMMUNIQUEDE PRESSE :

C’est  le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier  numéro de la saison  « Wallons, Nous ! » (Attention à la ponctuation du titre): le mensuel culturel qui met à l’honneur  les langues régionales de Wallonie. « Avou li Pére Noyé » (Avec le Père Noël).

Nous vous inviterons à  « Suivre le guide oh pardon le Père Noël en wallon au musée de la vie wallonne », séquence entièrement en  wallon de Liège, sous-titrée en français. Nous découvrirons le  Bethléem verviétois au Musée d’Archéologie et de Folklore ; avec  son charme naïf, il  nous replongera  magiquement dans l'ambiance des Noëls d'autrefois.  Il  est  unique  en  son  genre  et  vraiment  original,  car  c’est  un  théâtre  de marionnettes, plus que centenaire.

Ensuite nous présenterons le dernier théâtre communal qui propose une programmation wallonne : Le Trianon à Liège.

Nous retrouverons « Poyon et Poyou » nos marionnettes liégeoises ( l’adaptation tv de la séquence de Vivacité –Liège, enregistrée au Théâtre de Marionnettes du Musée de la Vie wallonne).

Notre plateau de littérature dialectale et régionale accueillera Paul-Henri Thomsin pour ses liégeoiseries, Bernard Louis le néo-président de la Société  de Langue et Littérature Wallonne et  auteur du P’tit prince en wallon Central et Michel Robert pour Gerpinnes.

Nous terminerons notre mensuel  avec des chants de Noël  en wallon avec la chorale Lès Sî Clokîs de Trembleur.

A 22h15 : « THEATRE WALLON » Wallons, Nous!  et  L’Union Culturelle Wallonne ont enregistré de nouvelles pièces en  wallon  au Trianon de Liège ; elles sont sous-titrées en français.Ce soir, nous vous proposerons : 

Quéle Eûre èst-i ? De Georges CHARLES et Jules HENNUY. Mise en scène de Jean-Michel CHARLIER-  L’histoire  :  C’est  la  nuit  de  noël.  On  se  prépare  à  passer  le  réveillon,  quand  un mystérieux inconnu vient semer le trouble dans cette famille bourgeoise. Qui est cet inconnu aux pouvoirs spirituels ?

Page 5: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

5

Radio - Télévision belgede la Communauté française

Bonjour à tous,

Comme  vous  le  savez  ,  l’Union  Culturelle Wallonne  et  Wallons,  Nous  !  RTBF  , organisent le Grand Prix de La Chanson Wallonne le samedi 17 mai dans le studio TV DE MEDIA RIVES à Liège. Afin de répondre aux souhaits de nombreux chanteurs et groupes , les organisateurs ont décidé de modifier l’article deux du règlement.

«   Un  jury,  composé de  spécialistes  et  de  professionnels  de  la  variété,  de  la musique, de la chanson et de la langue, sélectionnera  au maximum 10 candidats ou groupes musicaux  sur base d’un enregistrement CD, DVD,  comportant 2 titres dont un sera soit un inédit, soit une adaptation  (inédit signifiant non gravé sur un support destiné à la vente ou commercialisé de toute autre manière).

Les deux chansons ne pourront pas avoir été interprétées par un candidat lors d’un Festival de la Chanson Wallonne précédent.  

Ce support audio et / ou vidéo sera envoyé au Secrétariat administratif de l’Union culturelle wallonne  avant  le CINQ JANVIER 2014  et  sera  obligatoirement accompagné  des  coordonnées  du  candidat,  des  textes  dactylographiés  et  des partitions des 2 chansons ainsi que les fiches techniques.

Le formulaire d’inscription est à demander au Secrétariat de l’Union Culturelle Wallonne (20, rue Surlet. 4020  LIEGE) ou à télécharger sur le site de l’union culturelle wallonne (www.ucwallon.be). »

&

Page 6: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

6

Jean-Luc Fauconnier et Jacques Raes, Coquia èyèt Mésse Coq - Ô twèsième côp, on vwèt lès mésses!, éd. El bourdon.Jean-Luc  Fauconnier,  rue  de Namur, 600, 6200 Châtelet.

Un  nouvel  album  reprenant  les aventures  du  Coquia,  telles  qu'elles paraissent dans la revue El bourdon, de Charleroi, organe de l'Alwac que dirige Jean-Luc. On y retrouvera sa causticité 

LIVRES NOUVEAUXEN WALLON

Une chronique de Joseph Bodson

bon enfant,  faisant un abondant usage des  proverbes  populaires,  dûment d'ailleurs  traduits  en  français.  Et  tous les défauts de  la basse-cour sont ainsi passés  en  revue.  Sagesse  populaire? Bien  sûr,  et  bien  souvent  très  terre  à terre.  Mais  c'est  une  sagesse  parfois bien utile, et que devraient méditer de grands hommes qui ont trop souvent la tête dans les nuages. C'est ainsi qu'Alain conseillait, dans ses Propos,  lorsqu'un enfant  pleure,  de  vérifier  d'abord  s'il n'y  a  pas  dans  ses  langes  une  épingle ouverte,  avant  d'aller  consulter  le psychanalyste.  C'est  une  sagesse  qu'il est toujours bon d'apprendre, elle n'est pas  si  évidente.  Montaigne  n'est  pas loin, et quand vous aurez su apprécier ce  genre  d'humour,  vous  aurez  aussi saisi l'une des raisons qui nous rendent le wallon si cher.

Joseph Bodson

Page 7: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

7

Michel Francard, Wal-lon, picard, champenois - Les langues régionales de Wallonie, De Boeck,216  pp.  Valérie  Piraux,  Service Clientèle - Tel : 0800 99 613Fax : 0800 99 614www.deboeck.com

Deux  caractéristiques  essentielles  de cet  ouvrage:  tout  d'abord,  il  est  très complet, envisage de nombreux aspects du wallon  et  des  domaines  adjacents, avec  beaucoup  de  renseignements pratiques.  Ensuite,  il  fait  la  part  belle -  très  belle,  même,  -    à  tout  ce  qui est "moderne", spécialement dans le domaine des médias.

Il s'ouvre par un exposé général sur la Wallonie  et  l'histoire  de  ses  langues régionales.  Bien  sûr,  en  si  peu  de pages, on ne peut demander à  l'auteur d'entrer dans beaucoup de détails. Cela n'empêche que son exposé concis, bien illustré, est très précieux pour quelqu'un qui  aborde  le  wallon.  Signalons  un lapsus  au  passage:  p.17,  ce  ne  sont pas  les charbonnages du Borinage qui ont  fermé  les  derniers  en  1986,  mais celui  du  Roton  à  Farciennes  près  de Charleroi.

Par  ailleurs, Michel  Francard  accorde une  grande  importance    au  rôle  des instituteurs dans le "désapprentissage" du wallon: le système de délations, de punitions y a beaucoup contribué, mais les  "golden  sixties"  ont  entraîné  elles aussi  de  nombreux  effets  qui  ont  été loin d'être tous positifs: la télévision a marqué la fin de nombreux loisirs actifs 

où  le wallon  jouait un  rôle  important, la multiplication des voitures a entraîné la désaffection envers les loisirs locaux actifs.  Michel  Francard  fait  état  de ces  facteurs,   dans  la 6e partie de son ouvrage, Quel avenir pour les langues régionales de la Wallonie,  lorsqu'il parle.de  la  rupture  des  relations transgénérationnelles.  Le  recours  au folklore,  au  côté  festif  et  distrayant du  wallon,  dont  l'auteur  parle  assez abondamment,  est,  quant  à  lui,  un excellent instigateur de curiosité envers le wallon, mais,  bien  évidemment,  ce ne peut être un but en soi: on aboutirait ainsi, à la limite, à créer des réserves naturelles  pour  Wallons  pur  jus,  que visiteraient les touristes, comme ils font des réserves indiennes en Amérique.

L'opinion,  qu'il  évoque,  de  ceux  qui pensent que le wallon ne continuera à 

Page 8: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

8

vivre que par sa littérature, me paraît assez  juste:  si, après  la belle floraison des années cinquante et soixante, on  s'acheminait  vers  une  littérature de  second  ordre,  axée  sur  le  "lèyîz-m'plorisme"  et  un  folklorisme  dénué de  réelle  signification,  ce  serait, effectivement,  un  lamentable  recul. Mais  la  littérature  en  général,  et  la littérature  française  de  Belgique, traversent assurément une période de  crise  sérieuse.  Et  ce  qui  me frappe  surtout,  c'est  l'absence  de communication entre notre littérature en français, et les remarquables auteurs en  wallon  quoi  ont  été  les  grands artisans de cette  renaissance wallonne au 20e siècle: ce sont des mondes pratiquement étanches. Et là, il y a du travail à faire...

Mais,  encore  une  fois,  ces  remarques n'enlèvent  rien  à  la  qualité  de l'ouvrage. On y  trouvera une  foule de renseignements  intéressants,  si  bien qu'il peut servir de vade mecum en bien des domaines pour ceux qui s'intéressent au  wallon.  On  y  trouvera  notamment des  recettes  régionales,  de  Charleroi comme de Liège, un bon aperçu sur les langues régionales dans les médias, sur les langues régionales et les nouvelles technologies,  dans  l'enseignement,  la législation, une bonne bibliographie, la liste des associations qui s'occupent du wallon, celle des membres de la SLLW, le  wallon  dans  les  universités,  les lauréats des prix des langues régionales endogènes, ceux du Grand Prix du Roi Albert, le texte des décrets. L'achat du livre permet d'autre part, en s'adressant à  la  maison  d'édition,  d'avoir  accès  à 

des  enregistrements  vidéos  et  audios d'auteurs wallons d'hier et d'aujourd'hui ainsi  que  des  chansons  wallonnes traditionnelles.Bien  sûr,  c'est  un  sport  facile  que  de rechercher  dans  une  anthologie  les oubliés et négligés; chacun y fait jouer ses préférences personnelles. Les choix de Michel Francard, parmi les auteurs wallons  qu'il  présente,  me  paraissent justes et justifiés Je regrette néanmoins qu'il  ne  soit  nulle  part  fait  mention, dans  la  bibliographie,  des  nombreux ouvrages  de  Jean-Jacques  Gaziaux, notamment de ses ouvrages sur l'amour en Wallonie: il est presque impensable aujourd'hui d'aborder ce sujet  sans s'y référer, et c'est tout de même un sujet, je pense, qui nous est cher à tous...

Joseph Bodson

Jacques Warnier, L’èfèhèdje, nouvelle, éd.Audace, coll.Terre natale. Ill. de couverture de Laura [email protected] C.Toussaint, 88, 7021 Havré. Tél. 0498/18.13.65.

Un  petit  chef  d’œuvre,  sur  un  sujet, dans un domaine sur lesquels on n’insistera  jamais  assez  :  les  relations intergénérationnelles.  Ici,  l’histoire d’un  grand-père  qui  a  construit  une drôle de machine, cachée dans les bois, et  qui  va  la  montrer  à  son  petit-fils. C’est aussi le récit d’une initiation, à la forêt, au monde sauvage, dans un style qui rend tout à fait l’émerveillement et 

Page 9: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

9

la peur de l’enfant : C’èsteût-st-on grand silance fêt di mèyes èt d’ mèyes di brûts si télemint mahîs è vint qu’i fît come ine grande vikante påhûlisté èt s’ n’aveût-i qu’ lès tchants dès-oûhês po rèsdondi come lès tchants dès monnes divins ’ne tchapèle. (p.14)

C’est  aussi  décrit  avec  beaucoup d’humour,  l’auteur  se  moque  de  lui-même,  nouveau Davy Crockett.  Plein d’une  sagesse  populaire,  quand  le grand-père  envisage  sa  propre  mort, avec  l’habitude  toute  paysanne  de regarder les choses en face.

Oui, une histoire  toute  simple,  le dia-logue d’un vieil homme et d’un enfant. On n’a pas envie de faire de commen-

taires, d’y ajouter des enjolivures : c’est très bien comme cela, dans sa simplici-té. Il suffit de se laisser porter, de rêver un peu : oui, c’est bien cela, un retour au  pays  d’enfance,  au  milieu  d’une grande nature qui à  la  fois vous attire et vous effraie. Et le rôle de l’adulte, du vieux,  est  admirablement  décrit  :  être là, et, quand il faut, passer le premier, dans  son  grand  jardin  qu’est  la  forêt. Une  sorte  de  rêve  du  facteur  Cheval, le songe, le voyage, l’aventure. Le plus beau de la vie d’un homme, c’est juste-ment d’avoir un secret, un rêve un peu fou. Mais c’est un peu comme le châ-teau du Grand Meaulnes : impossible à retrouver.

Une initiation qui se termine en conte de  fées,  de  manière  étourdissante…Jacques Warnier  a  l’art  de  faire  tenir beaucoup de choses en peu de mots, et cela aussi, c’est un beau secret…

La nouvelle, écrite en 2008 en wallon liégeois,  a  été  traduite en  français par l’auteur en 2012.

Joseph Bodson

Antoine de Saint-Exupéry, Li P’tit Prince, mis en wallon central par Bernard Louis, éd. Tintenfass, D-69239 Neckarsteinach, [email protected]. Bernard Louis, 13, rue Bois-l’Evêque, 5300 Namèche.

Le  Petit  Prince  :  l’un  de  ces  chefs d’œuvre  absolus  qui  par  leur 

Page 10: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

10

vertu propre attirent, entraînent la traduction. Tellement tout y est naturel, irremplaçable,  comme  si  ce  livre n’avait pas été écrit de main d’homme, mais existait de toute éternité, sur une planète  lointaine,  et  qu’il  nous  ait  été mystérieusement transmis, comme un secret de famille.

Et la traduction de Bernard Louis, elle aussi, est pleine de naturel, comme si le livre avait été écrit directement en wallon.

Le  mot  planète  en  lui-même,  qui,  en wallon désigne à la fois un astre et un destin, était déjà comme un appel du pied. Oui, décidément, un de ces livres éternels, auxquels on a toujours intérêt et plaisir à revenir. Les différents destins ou caractères égrenés sur les planètes, le  banquier,  l’ivrogne,  l’allumeur  de réverbères…et  ces  pages  superbes, 

où le renard, ailleurs synonyme de ruse,  devient  au  contraire  l’exemple même de  l’attachement et de  l’amitié, dans  la  grande  franchise du  cœur. Où le  désert,  familier  à  Saint-Exupéry, devient par son vide même le lieu des plus belles aventures…C’est aussi dans ces  passages,  me  semble-t-il,  que  la traduction de Bernard Louis est la plus efficace,  dans  la  scène  du  puits,  par exemple, à la fin du livre…

Une  preuve  de  plus,  s’il  en  fallait, que  notre wallon  excelle  à  rendre  les sentiments de l’enfance, sa découverte de l’amour de l’amitié, et ses premières souffrances…Que  Bernard  Louis  en soit remercié.

Joseph Bodson

Dès  la  première  ligne,  dès  le  coup d'envoi, le ton est donné : Tos l's-èfants

Page 11: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

11

vègnenut au mond en tchûlant: li Raymond, li, quand il a sôrti dol musète, i sorieut. C'est gentil,  sans prétention, plein d'humour et de bonne humeur, et le lecteur ne peut s'empêcher de sourire avec Raymond. Et puis, voilà la mère, Clarisse, one brâve cinserèsse avou sès trwès vatches èt sès cinq couchèts. Et le père:Félis, on grand èwaré, one miète bâbaud su lès bwârds, piyocheû aus tch'mins d' fièr. On nè l' vèyeûve qui l'après quatre-eûres, po fé lès gros-vradjes, mougni come quate èt bwâre dès pintes. Maugré qu'i n'aveût pon d' mèchanceté, i s' fieut todi engueûler po tot èt po rin. Mins di ç' côp-ci, i s' rafieut qui tot l' monde sèpe qu'il aveut fait on gamin!

Mais nous ne sommes pas au bout de nos peines, les parents non plus: il y faudra le lait des brebis, et puis Maurice, un beau jour disparaîtra, il y faudra les gendarmes, et je ne vous dirai pas où on le retrouvera. Et puis, il y aura toutes les complications sentimentales et autres qu'entraîne un voyage en avion, toutes les jalousies villageoises, et tout finira, vaille que vaille, à Insèfî en 2025, avec le prince Laurent, Mimie Mathy et bien sûr les brebis...

Mais  on  trouvera  bien  sûr  d'autres nouvelles: Léon, le chien du boulanger, amateur  d'Orval,  Mimile,  où  tout  est bien qui finit bien, et ensuite, les Petites poésies,  sans  prétention,    faussement naïves, avec leur gentillesse souriante, et volontiers moralisatrices :Ecoutez plutôt :Nos p'lans tchafî, tchanter, raconter nos p'tits rins,/Et nos fé do mwaîs song

po brokète èr tinrin/Tos lès braves baudets, zèls, i n' si tracassent nin./Tot compte tot rabatu, c'èst lès pus malins.

(André  Quevrain  a  multiplié  les carrières:  professeur,  garagiste, bourgmestre, pour s'adonner à l'écriture dès son 80e anniversaire. Le recueil est vendu  12  €  au  profit  de  l'ASBL  Les Amis des Perce Neige à Jambes, www.lesperceneige.be.    La  Vie  namuroise, rue  Tillieux,  43,  5100  Jambes.  tél. 081/30.28.35.

C O C R I C OMagazine

Le journal du bilinguisme wallon

Trimestriel diffusé à 4000 exemplairesen Wallonie.

Tirage et diffusion contrôlables.

Tarif des publicités :4ème de couverture : 350 €2ème et 3ème de couverture : 300 € 1/1page intérieure :                             250 € 1/2page intérieure :                             140 € 1/4page intérieure :                                     75 €

Magazine édité par :l’Union Culturelle Wallonne

Editeur responsable Paul LEFINRue Surlet 20 à 4020 LIEGE

04/3426997parutions : mars, juin, septembre, décembre

Formats :Couvertures : 210 x 297 mm (bords perdus)

1/1 intérieure : 210 x 297 mm ou 180 x 260 mm1/2 intérieure : 180 x 130 mm ou 85 x 260 mm1/4 intérieure : 180 x 65 mm ou 85 x 130 mm

Page 12: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

12

BARVAUX

L’Union Culturelle Wallonne remet ses prix

L’UCW  vient  d’organiser  à  la  salle  du Conseil communal de Durbuy une double remise de prix. Tout d’abord, celui de la Fondation  Jean  Van  Crombrugge  pour la  Culture  wallonne.  Le  président  de l’UCW  Paul  Lefin  a  d’abord  évoqué la  forte  et  attachante  personnalité  de Jean  Van  Crombugge  ;  «  Un  militant, un  ambassadeur  culturel  wallon,  un stratège remarquable : son charisme était important ». Et c’est à lui que l’UCW doit son  «  Projet  culturel  global  »,  véritable 

programme  de  politique  culturelle  pour la Wallonie.

Le  président  de  la  Fondation,  Jean-Marie  Mottet,  par  ailleurs  échevin  de la  Culture  de  Durbuy,  en  a  rappelé  les objectifs, insistant sur le fait qu’il s’agit bien là d’une « œuvre culturelle, sociale et morale dont la jeunesse wallonne doit bénéficier en tout premier lieu ». C’est le fils  de  Jean  Van  Crombrugge,  Vincent, qui a remis le prix 2013 à Maxence

Page 13: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

13

BARVAUX

L’Union Culturelle Wallonne remet ses prix

Robert,  de  Gerpinnes,  pour  son  travail de  fin  d’études  à  l’Institut  des  Arts  de Diffusion : un court métrage, « Le fils du Blanc  »,  qui,  outre  d’évidentes  qualités techniques, fait la part belle au wallon de la région de Charleroi.

Parallèlement  à  cette  activité,  l’UCW  a aussi  lancé  un  concours  d’écriture  dont le  thème  était,  cette  année,  l’enfance.  Il s’agissait  en  fait  de  produire  des  textes en  prose  ou  en  vers  liés  au  thème  de 

l’enfance  ou  de  la  jeunesse  et  destinés à être  interprétés par des enfants ou des jeunes. Huit candidats ont proposé chacun trois  œuvres.  Quatre  ont  été  retenus  et récompensés  à  Barvaux.  Le  premier prix revient à Baptiste Frankinet (Liège, « Lète à m’ mésse di scole »), suivi par Bernard Louis  (Namur,  « Li  grand-pére èt l’ome »), Claire Colonval (Charleroi, « El patou èt lès bèdots ») et Marie-France Gilles-Hanoteaux  (Courcelles,  «El  djeû d’marèle»).

M. Vincent Van Crombugge, les responsables de l’UCW et les cinq lauréats.

Page 14: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

14

Po conèche lès djins qu’is vikenut dins vosse viladje,  co rin d’mia qui d' fè vos couratrîyes à pîds. C’èst dandj’reûs po ça  ,  qu’nos  parints  savin.nes mète  on nom èt on p’tit nom su  totes  lès djins d’avaur-là.  I  gn-aveûve  dès  viladjes fwârt  sitindus,  avou  mutwè,  qui quéques tèlèfones qu’on n’ si sièrveûve qu’à  l’rassatchète(chichement)  maîs lès  novèles  s’apirdin.nes   maugrè  tot. Lès  rouwales  èt  lès pîsintes qu’on n’î passe  min.me  pus  asteûre,  èstin.nes trèvautchîyes  èt  on  s’î  rèscontreûve po  taper  one  divise.  Célèstine  aleûve totes  lès  advants  non.nes,  amon  s’soû qu’i d’mèreûve au fin coron do viladje, èle  ni monteûve  jamaîs  su  s’vélo,  i  lî sièrveûve  di  bèrwète,  deûs  djusses pindûwes  au  guidon,  li  sonète  todi prète po uker onk ou l’ôte, qu’aveûve li balbusète,(distraction)  qu’i n’l’aveûve nin  aporçûwe  maîs  à  qui  èle  v'leûve criyî  bondjou.  Su  l’pôrbagadjes, èlle  aveûve  ablouk’tè(fixé)  li  d’zeû d’one  bêrce(berceau),  dins  l’convôye si,  èlle  aporçuveûve  dès  pichoulits (chicoréyes) abîye li vélo aspouyî po fè one bone amonucion (provision) po sès robètes èt sès poûyes. Célèstine vikeûve au  rastrindu,  èlle  èsteûve  veuve,  sès deûs  fèyes avin.nes à pwin.ne dîj'  ans quand leû papa  èsteûve mwârt  d’one peûmonîye. One djèrmale , maîs wère di  r’chonance,Gilberte  qui  travayeûve amon,  on  mononke  èt  qui  mineûve lès  tch’vaus  come  on  ome,  Justine 

Li costîre ric’nochûwepa li p’tit gamin.

qu’èsteûve costîre, ossi douce qui l’lin.ne  qu’èle tècheûve po fé dès tèchus po s’galant èt  lès ôtes prij’nîs do viladje, è  l’Almagne.  Justine vineûve sovint è nosse  maujone, c’èst nosse man què lî aveuve apris à filer dè l' lin.ne di berbis. Pus  qui  trwès  samwin.nes  èt  ci  sèrè l’porcession,  Justine  pwârteûve  todi li baniére da Sinte-Tèrèse,  li gamin d’ l’anéye di d’vant qui  t’neûve  li  ruban dèl baniére èsteûve div’nu trop grand. Ci  n’èsteûve  nin  on  trop  bon  tchwès, ca dj’èsteûve fwârt ramiche (remuant) , mais vo-m'-là ègadjî quand min-me, po t’nu  l’ruban  .Quand  nosse man  ènn’a yeû conichance elle a uké Justine po lî mostrer  mès  moussemints  tot  d’lavés èt  lî  fé  veûy  dè  l'  rodje  sitofe  qu’èlle aveûve troké  avou on vindeû aus uchs, conte  dès  crompîres,  c’èsteûve  po  fé on  moussemint  po  m’soû,  maîs  dins l’èfoufiadje  (enthousiasme)  èt  l’pau d’timps  d’vant  zèles,  èlles  ont  dècidé qu’on m’aleûve fé on p’tit rodje pal’tot. Rin  à  dire  dè  l'  porcèssion,  i  fiyeûve tchôd  èt  i  parèt    qui  dji  r’cwèreûve l’ombrîre    padrî  l’baniére,  sins  trop t’nu l’ruban... Justine  s’a  mariè  èt  a  quité  l’viladje, jamaîs  pus  yeû  l’ocâsion  dè  l' riveûy,  dji  saveûve  jusse  où  ç'  qu’èle dimèreûve.  I  gn-a  one  apéye,  dji  vwè su one  gazète qu’on z-aleûve li fièster po  sès nonante  ans;  ça  toumeûve bin, nos  èstin.nes  justumint  priyîs  vêlà  po fiéster dès conichances. Djè l’riconè èt 

Page 15: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

15

sins alkiner, dji m’a aprochî d’lèye po lî d’mander: -«  si  èle  riconicheûve  li  p’tit  gamin da  Jeanne,  avou  l’rodje  pal’tot,  qui t’neûve  li  cwardia  dè  l'  baniére  da Sinte-Tèrèse? ».Nos avans toumè  dins lès brès onk di l’ôte, en nos serant bin fwârt, dj’èsteûve ridiv’nu  li  p’tit  gamin  qui  t’neûve  li ruban èt lèye li grande djon.ne fèye qui pwârteûve  li  bagniére,  tot  en  rècitant 

sès  pâtêrs  po  qui  s’galant  rivègne bin  aîti(bonne  santé).Qué  muadje, tot  brèyotant(larmoyer)  d’plaîji  nos n’savin.nes rin nos dire, maîs  sès deûs fèyes ont do côp compris qui  l’gamin  au rodje pal'tot qui t’neûve li  cwardia dè l' baniére da Sinte-Tèrèse et qu’èle causeûve pa dès cops, c’èsteûve mi. Lèyon Gengoux

Totes  lès  djins  di  Fooz-Wépion  sont binaujes  d'  yèsse  contintes  !  Pinsoz on  z-a  stitchî  on  novia  coq  lomé Piêre  au-d'dizeû  do  clotchî  d'  l'  èglîje «Notre-Dame».  Li  curé  a  bin  rapèlé aus  parwèssyins  qui  l'  Piêre  aleûve awè brâmint d' bèsogne: apèler l' solia à l' piquète do djoû, djouwer l' role di banêre (girouette) po mostrer l' sins' do vint...sins  rovî  bin  sûr  di  couviè  totes lès  pouyes  do  viladje...dès  ovradjes qui  l'  diâle n'  a  jamaîs v'lu  fé  ! C'  èst sûremint po ça qu' on dit bin sovint qu' on  bon  coq  n'  èst  jamaîs  craus. Maîs po  l' Bon Dieû,  gn-a  rin  d'  impossibe come  dijeûve  li  covrèsse  qu'  aveûve mètu s' coq à cover. Maugré qu'  il èst tot djon.ne èt fin bia, i faut quand min.me  sawè  ni  n'  ponrè  jamaîs  on  ou, maîs  di  s'  faute,  il  ariv'rè  co  bin  qui dès pouyes auront  l'  fîve èt ponre dès ous cûts deurs. C' èst bin po tot ça qu' lès wépionès div'nut bin  r'waîtî à  leûs pouyètes  pwisqu'i  gn-a  on  novia  coq, 

sins  rovî qui po  l' Sint-Djan, au 27 di décimbe, i l' zeû faurè stitchî au pani li pouye qui vôrè co t'nu l' nid ! N' aloz nin  trop  vite  po  jujer  ci  p'tite  bièsse-là,  nos  vièrans  bin  ç'  qu'  èle  payerè aus  pouyes  do  viladje  po  leûs  ous  d' Pauke...Après one clapante fièsse qu'on z-a faît au novia coq, on z-a vèyu l' curé èt  l'  èch'vin Auspert,  pus  binaujes  qu' one pouye qui tchaît su on viêr, z-èraler viè l' sacristîye tot s' donant l' brès; èt à m' chonance ci n' èsteûve nin po bwâre dè l' bènite êwe...!! 

C.M.

Fooz-Wépion : Totes lès pouyes divègnenut assotîyes

Page 16: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

16

L' histoire de ce souriant jeune homme de  quatre-vingt-dix  ans,  commence avec  la  seconde  guerre  mondiale puisqu' on le retrouve engagé à la RAF dans une école qui forme des officiers de réserve.On l' a très bien connu sur lès terrains de  basket.  Il  est  en  effet  à  la  base  de 

la  formation  du  club  de  Beez  qui  est toujours  bien  vivant  aujourd'hui.  En 1954, il devient observateur de l' ONU, ce qui lui valut de visiter 118 pays ! En mission à Gaza, sa jeep est touchée par un  obus  israélien  et  il  est  gravement blessé.  En  1964,  le  général  Burns  l' envoye  en Arabie  Saoudite.  En  1968, avec 145 observateurs, il reçoit le Prix Nobel de la Paix. L' homme est resté très simple, personne ne lui avait expliqué qu'il lui fallait introduire une demande pour  obtenir  le  diplôme.  Après  avoit fait  les  démarches  nécessaires,  il  l'a reçu par  la poste, signé du 18 octobre 2012,  avec  bin  sûr  la  médaille...mais sans aucune félicitation officielle !Robert Gérard,  12° Prix Nobel  belge, est  resté  très  actif.  Actuellement, chaque  jour  il  travaille  dans  une Alliance  d'Associations  et  de  patients concernés par les maladies rares, mais aussi pour venir en aide aux personnes qui se retrouvent isolées.

Ch.MASSAUX 

Soutenez l’action de l’Union Culturelle Wallonneen rejoignant les quatre mille abonnés de

COCORICOMagazine du bilinguisme wallon

4 numéros par an : 5,00 €A verser sur le compte BE90-0012-7404-0032 de l’UCW Editions

Robert GERARD :Un Prix Nobel oublié

Page 17: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

17

IN MEMORIAM

Non, Willy Bal ne nous a pas vraiment quittés

Soutenez l’action de l’Union Culturelle Wallonneen rejoignant les quatre mille abonnés de

COCORICOMagazine du bilinguisme wallon

4 numéros par an : 5,00 €A verser sur le compte BE90-0012-7404-0032 de l’UCW Editions

« Mon beau-père, Willy Bal (….) est décédé sereinement dans sa maison natale, ce dimanche matin, à l’âge de 97 ans. C’est un peu l’issue que nous souhaitions pour lui, au terme d’une très longue vie, vouée notamment à la culture, à la littérature et à l’action wallonnes »

C’est  en  ces  termes  que  Jean Germain,  linguistique  réputé  lui aussi,  et  également  fin  connaisseur de la langue wallonne, a annoncé le décès de ce très, très grand monsieur.

D’autres  que  nous,  avec  plus  de verve et de compétence, retraceront l’existence de ce sage, universitaire de haut vol, membre de l’Académie royale  de  langue  et  de  littérature française de Belgique et en citeront les  innombrables  ouvrages,  en français comme en wallon.

Pour notre part, nous voudrions, en toute modestie, tracer un portrait de l’homme  de  cœur  qu’il  nous  a  été donné  de  fréquenter  assidûment  du temps de l’activité de l’asbl « Coqs d’Aousse » dans les années 80-90.

La « sérénité » de son décès, comme le  souligne  Jean  Germain,  ne  nous surprend aucunement. Tel que nous l’avons  connu,  sa  physionomie  et son allure toute entière donnaient

la  mesure  d’une  saine  souriante philosophie de la vie.

D’une  grande  bonté  sans  fadeur, il  marquait  son  discours  d’une exceptionnelle tolérance en même temps qu’il mettait toute sa conviction dans  la  défense  de  ses  choix, notamment  en matière  linguistique. Avec une  tendresse  infinie pour  les 

Page 18: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

18

femmes  et  les  hommes  de  sa  terre,  revendiquant d’ailleurs  ses origines paysannes.

Ses  écrits  étaient  –  et  restent,  bien sûr-  un  feu  d’artifice  de  la  langue de  son  village,  dans  ses  finesses de  vocabulaire  et  ses  richesses grammaticales. Ce Monsieur dont la renommée était internationale, avait plaisir à employer les expressions populaires,  ne  dédaignant  pas  les audaces gaillardes dont  les Wallons et les Wallonnes émaillent tellement volontiers leurs échanges verbaux.Mais ce qui nous a tout particulièrement  marqués,  c’était sa  vision  réellement  humaniste  des langues humaines. Certaines paroles sont  toujours  restées  gravées  dans notre mémoire, par leur élévation d’esprit :

«  Il n’y a pas de « grandes » et « petites » langues. Dès qu’une communauté humaine  a  construit,  de  siècles  en siècles, un mode de communication cohérent, c’est son génie propre qu’il véhicule,  qu’il  s’agisse  d’une  tribu africaine,  d’un  peuple  de  quelques milliers d’individus du Grand Nord sibérien  ou  de  l’immense  Chine. Elles ont droit au même respect et leur  étude  permet  d’y  découvrir une richesse culturelle propre à leur histoire.  Sans  qu’il  soit  question de  les ficher sur  les échelons d’une 

sorte d’échelle de valeurs basée sur le nombre de locuteurs».

Willy Bal ne se bornait pas seulement à  batailler  pour  la  défense  et  la reconnaissance de langues comme le wallon. Durant son séjour en Afrique, il se plut à porter son attention sur les cultures des différentes ethnies qu’il approchait ainsi que sur l’histoire de ce continent pour lequel il avouait sa fascination.

Et, dans nos conversations à bâtons  rompus,  dans  sa  cuisine  le plus  souvent,  il  nous  faisait  part de similitudes de comportement observées  entre  ces  peuples d’Afrique et sa Wallonie.

D’une extrême simplicité, chaleureux dans  son  regard  et  ses  propos,  un demi-sourire  quelque peu amusé au coin  des  lèvres,  maniant  l’humour avec autant de virtuosité que ses exposés de linguiste, passionné pour l’affirmation  des  beautés  de  notre langue  wallonne,  voilà  le  souvenir que nous conserverons de Willy Bal. Comme  ce  sera  le  cas  également pour  tout  qui  l’a  approché  et  a  été conquis  d’emblée  par  la  noblesse naturelle  de  ce  personnage  hors  du commun.

Arnold HAUWAERT

(Vivre en Wallonie -  ASBL)

Page 19: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

19

Placé  asteûre  dizos  l'  présidince da  Bertrand  RODRIQUE,  li  Cente Culturél  di  Ciné  va  conèche  one «Douce  Evolution»  do  timps  dè  l' saîson 2013, avou one révolucion po l' Fèstival qui sèrè mètu su pîd do 18 au 23 di novimbe. Come d' èfèt, lès djins sèront lès seûls à jujer lès soces. Insi,  ça  sèrè  fini  di  veûy  saqunats mimbes do juri jujer lès soces avou one balance d' apoticaîre, maîs ossi di  lès  veûy    quiter  l'  Fèstival  po z-aler jujer à l' cope do rwè èt riv'nu l' lèd'mwin...Asteûre,  dji  pou  v's  acertiner  qui brâmint  dès  soces  qui  n'  vinin.nes pus au Fèstival à cause dès dècisions do  juri  pinseront  à  z-î  riv'nu  èt  li samwin.ne  do  Fèstival,  divèrè  one fièsse po l' walon...!Gn-a bin longtimps qu' au CHWES, nos  avans  bin  compris  tot  ça  avou nosse Fèstival Joseph Calozet pô lès djon.nes. Tos lès èfants qui passenut su lès plantches riçûv'nut li min.me cadau,  èt  i  n'  èst  nin quèstion di  fé on classemint, ça dwèt d' meurer one fièsse  po  lès  èfants  qui  causenut  èt djouwenut è walon su lès plantches...

Et à m' chonance, c' èst bin po ça qui su  lès  deûs  djoûs,  nos  r'çûvans  80 èfants !Adon, proficiat au Cente Culturél di Cinè!!...

C.M.

Bertrand Rodrique, li novia présidint do Cente culturél

Tèyâte è walon :Do novia po l' Fèstival di Cinè

Page 20: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

20

Notre ASBL organisera la 5° édition du  «Festival  Joseph  CALOZET» les 15 et 16 mars 2014, dans la salle N.Bosret  du  complexe  Cinex,  rue St-Nicolas, 84 à Namur. Pour rappel ce  festival  est  réservé  aux  enfants des écoles ou des troupes théâtrales qui se produisent sur scène pour présenter en wallon, des sketchs ou des  pièces  en  un  acte.  Ce  festival, unique en Wallonie, se déroule sans aucun esprit de compétition. Chaque école ou troupe participante recevra un cachet de 100 € et chaque enfant participant  recevra  un  petit  cadeau. L'  entrée  sera  gratuite  et  les  places libres.Nous osons pouvoir compter sur la présence de votre école, de votre troupe et déjà vous en remercions 1001 fois à l' avance.

Pour  une  question  d'  organisation, les inscriptions devront nous arriver au plus tard le 01 / 02 / 2014. 

Avec  l'  assurance  de mes meilleurs sentiments.

Ch.MASSAUX

Malgré les arrêtés-lois de 1983 et 1984, ainsi que l' action de Valmy Féaux qui reconnaissaient le wallon comme une langue à part entière, celle-ci figure toujours sur la liste des matières absentes dans l' enseignement fondamental. 

"Festival Joseph CALOZET"

Enseignement dela Culture Wallonne

Page 21: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

21

Il  faut  bien  dire  que  l'  enseignement  de  la  langue wallonne  dépend  de  quatre critères importants:  -Trouver un espace libre dans la plage horaire des enseignants.  -Disposer d' un enseignant connaissant le wallon et motivé pour l' enseigner.  -Avoir l' accord du chef d' établissement.  -Avoir l' assentiment des parents: beaucoup d' entre eux marqueront leur accord pour le néerlandais ou l' anglais, mais pas pour la langue de leurs aîeux.

L' équipe rédactionnelle du mensuel en wallon «LI CHWES» s' est penchée sur ce problème, a mis au point et édité une «Méthode d' initiation à la Culture wallonne» qui préconise à l' enseignant d' initier les enfants au folklore, aux traditions et à l' histoire locale. Quelques  exemples:  Nouvel-An  -    Chandeleur  –  Grands  Feux  –  Rameaux  – Pâque – Fêtes de Wallonie – Toussaint – Saint-Nicolas – Noêl... A toutes ces fêtes pourront venir s' ajouter le charme des saisons pour parler des animaux, travaux des champs, cueillette des fruits. Tous ces évènements permettront l' initiation des enfants à la langue wallonne au moyen de chansonnettes ou de courtes poésies.

L' ouvrage est préfacé par Marcel Fisenne, directeur d' école honoraire et ancien bourgmestre de Sambreville. Ce dernier souligne l'importance «d' initier l' enfant aux  différentes  formes  de  culture,  de  lui  permettre  d'  acquérir  des  richesses inestimables qui  façonneront  sa personnalité,  élèveront  ses  connaissances  et  l' aideront à mieux comprendre l' autre, à l' accepter et à l' aimer.La démarche méthodologique, développée dans cet ouvrage,  relève d' un haut niveau pédagogique. Je ne peux qu' encourager les enseignants à s' engager dans cet apprentissage, sachant qu' apprendre, c' est, passer d' un sentiment de malaise à un sentiment de victoire.»

Cet ouvrage de 160 pages a été récompensé par le «PRIX DARMONT – 2013» attribnué par l' Association Royale des Ecrivains et Artistes de Belgique. Il est en vente à la Librairie FRANLU. Chaussée de Dinant, 874 à 5100 Wépion, au prix de 10 €. Il peut être commandé à l' ASBL «LI CHWES» 4, rue des Granges 5100 Wépion, au prix de 14 € franco de port. CB. 751-2002976-63. «LI CHWES» 5100 Wépion.

                    Ch.MASSAUX.

Page 22: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

22

Madame, Monsieur,

La Fédération luxembourgeoise vous remercie très sincèrement de votre participation au Concours annuel d’adaptation wallonne et gaumaise, dont nous vous communiquons ci-dessous les noms des trois lauréats.Nous avons reçu huit propositions d’adaptation  dont les membres du Jury ont apprécié la difficulté autant que l’excellence du niveau général des travaux proposés.

1) Jean Pierre Dumont 2) Bernard Louis3) Yvonne Stiernet  

Le  jury  se  composait  de  Joseph  Bodson,  Chantal  Denis,  Léon  Hansenne,  et  René Brialmont, secrétariat Monique Tiereliers Il présente ses félicitations aux lauréats et à tous les concurrents, qui ont vraiment fait œuvre de grande qualité.

Les prix seront remis à Bastogne, dans la première partie du Cabaret dont vous trouverez le programme ci-dessous :

Nous y convions tous et particulièrement les trois lauréats, à qui il sera demandé de lire un aperçu de leur travail 

  Si  vous  venez  à Bastogne,  lauréat  ou  non,  voulez  -vous  bien  vous manifester  dès maintenant auprès de la secrétaireMonique Tiereliers ( 0472.735146). Nous vous remercions encore, et vous prions de croire, Madame, Monsieur, en l’assurance de nos sentiments très distingués. Pr le Jury,                            Le Président,                     La Secrétaire,                    La Trésorière,R.BRIALMONT                                        J.M. HAMOIR                                       M.TIERELIERS                    L.DUSSART. pour tous les amateurs 

Centre culturel de Bastogne Royale Fédération Culturelle Wallonne et Gaumaise du Luxembourg Belge

Samedi 19 octobre 2013 18h30

Concours annuel d’adaptation wallonne et gaumaise

Page 23: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

23

LaFédération du Hainaut s'est donné une nouvelle présidente en la personne de

Annie VAEREWYCKRue des Bois , 127 - 7100   LA LOUVIERE

Elle  fait  partie  du  cercle  l'Avenir de Gosselies.C'est une excellente comédienne qui a choisi de se dévouer au service de la Fédération.Nous sommes très contents de cette heureuse issue.

La Fête du Wallon d’octobre est une  tradition bien ancrée au Centre culturel. Cette journée se veut être un moment d’échange, de découverte et de redécouverte de notre beau langage.

18h30: Messe en wallon en l’Eglise Saint-Pierre de Bastogne avec la chorale de «La clé d’Ourthe et Aisne».

19h30: Ouverture de la salle pour la soirée de Fête du Wallon (2 tickets boissons ou sandwichs, tartes, et café compris dans le prix d’entrée) et ouverture du bar.

De 20h à 22h : Soirée Cabaret. Au cours de cette soirée, il sera procédé à la proclamation et  à  la  remise  des  trois  premiers  prix  du  concours  national  d’adaptation wallonne, gaumaise et picarde d’un texte de René Georges extrait de son ouvrage «Comme un grain de sable»....

Intermèdes  musicaux  sketches  de  Daniel  Maréchal,  Jean-marie  Paque,  René Brialmont, Les Chanteûs d'après Mèyenût , les Fables de la Fontaine avec la Copinerie de Bastogne et en 2ème partie Michel Azaïs présentera les chansons wallonnes de son album "Sèchalekissaspasse"

Page 24: 4 Du bilinguisme wallon COC RICO remet ses prix · 2014-01-16 · 4 COMMUNIQUE DE PRESSE : C’est le mercredi 18 décembre à 21h05 sur LA TROIS que vous retrouverez le premier numéro

24