3 - 4 fÉvrier 2015 · de l’Île-de-france et de l’ensemble du pays rend hommage à: frédéric...

65
Le Carreau du Temple 3 - 4 FÉVRIER 2015 www.idf-locationexpo.com

Upload: others

Post on 13-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

Le Carreau du Temple3 - 4 FÉVRIER 2015

www.idf-locationexpo.com

Page 2: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

PARIS 3/4 FÉVRIER 2015

Page 3: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

5LOCATION EXPO

ÉDITO

sur les remarquables compétences professionnelles du secteur. Le régime de l’intermittence qui maintient dans l’emploi de nombreux talents permet cette mobilisation en faveur d’une activité renforcée.

Dimension nouvelle aussi par la mise en synergie de l’ensemble des initiatives professionnelles au sein du projet collectif qui, sous la marque « Paris Images Trade Show », met l’accent sur ces savoir-faire techniques, sur ces compétences originales qui sont au cœur de la création cinématographique et dont la diversité doit s’exprimer et se projeter à l’international pour être pleinement reconnue. C’est la vocation de cette dynamique commune qui, en un mois, coordonne cinq manifestations majeures, le « Paris Images Digital Summit » pour souligner les compétences françaises en matière de création numérique, le « Paris Images Pro » qui met l’accent sur la transformation de l’exploitation cinématographique, le « Paris Images Cinéma » qui analyse l’évolution des métiers techniques et le Micro-Salon de l’Association Française des chefs opérateurs, rendez-vous incontournable des professionnels de l’image.

Au cœur de cette dynamique nouvelle, les décors, d’où procède tout projet, et ceux qui les investissent pour y organiser des tournages, affichent au Salon des lieux de tournage leur contribution décisive à la croissance de l’activité.

Olivier-René VeillonDIRECTEUR COMMISSION DU FILM D’ÎLE-DE-FRANCE

Stéphane MartinetDIRECTEUR ADJOINT COMMISSION DU FILM D’ÎLE-DE-FRANCE

Pour sa cinquième édition, « Le Salon des lieux de tournage » prend une nouvelle dimension dans ce lieu symbolique de la longue et brillante histoire de Paris qu’est

le Carreau du Temple, remarquablement rénové et ouvert sur un quartier international et vibrant, riche lui-même de nombreuses ressources pour les tournages.

Avec 90 exposants, l’engagement des sites en faveur des tournages, leur désir de travailler en amont avec les équipes afin de faciliter leur organisation n’a jamais été aussi grand. Régions, villes et départements avec leurs commissions du film, sites patrimoniaux majeurs au rayonnement universel, propriétés de l’Etat, sites à découvrir pour la singularité de leurs décors et leur potentiel de tournages, et studios dans toute l’Ile-de-France, les ressources sont nombreuses et fortement mobilisées. Avec plus de 2000 décors disponibles et accessibles, l’Île-de-France offre une diversité et une palette de ressources artistiques inédites qui est à l’unisson de la mobilisation des autres régions de France. Le Salon des lieux de tournage est l’occasion pour l’ensemble des professionnels, scénaristes, réalisateurs, producteurs, repéreurs, régisseurs, directeurs de production et assistants réalisateurs de prendre pleinement la mesure de cette richesse remarquable qui est un atout majeur pour la création audiovisuelle et cinématographique en France.

Dimension nouvelle en raison de la forte mobilisation des pouvoirs publics en faveur des tournages : la réforme des crédits d’impôt, votée par la représentation nationale à la fin de l’année dernière, et notamment du crédit d’impôt pour les productions internationales qui ont représenté ces dernières années l’essentiel de la croissance du secteur, est un signal majeur. L’engagement du CNC, la ferme volonté politique et la mobilisation de l’ensemble des professionnels concernés placent la France en situation de compétitivité réelle vis-à-vis de ses concurrents directs. Un contexte fiscal favorable associé à des atouts artistiques déterminants en matière de décors constitue un puissant moteur de croissance qui peut s’appuyer

Page 4: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

SOMMAIRE

HOMMAGE p7

INFORMATIONS PRATIQUES p8

LES EXPOSANTS p9

PROGRAMME DES CONFÉRENCES p10

UN LIVRE, UN LIEU p12

LES INSTITUTIONS NATIONALES ET RÉGIONALES p16

LES ASSOCIATIONS DE PROFESSIONNELS p23

LES DÉPARTEMENTS D’ÎLE-DE-FRANCE p27

LES SOCIÉTES DE SERVICE p37

LES STUDIOS p47

LES SITES FRANCILIENS p53

LES COMMISSIONS DU FILM FRANCAISES p99

LES PARTENAIRES p117

Page 5: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

9LOCATION EXPO

Cette édition du Salon des lieux de tournage qui célèbre l’esprit d’ouverture de Paris, de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à :

Frédéric BoisseauPhilippe BrahamFranck BrinsolaroJean Cabut, dit CabuElsa CayatStéphane Charbonnier, dit CharbYohan CohenYoav HattabPhilippe Honoré, dit simplement HonoréClarissa Jean-PhilippeBernard MarisAhmed MerabetMustapha OurradMichel RenaudFrancois-Michel SaadaBernard Verlhac, dit TignousGeorges Wolinski

Devenus indissociable de l’esprit de liberté qui est au cœur de la République.

HOMMAGE

Page 6: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

11LOCATION EXPO 10 LOCATION EXPO

INFORMATIONS PRATIQUES

Le Carreau du Temple4 rue Eugène Spuller 75003 Paris

Métro Temple : M3 République : M3, M5, M8, M9 et M11Vélib Station Perrée Autolib Station Perrée

LIEU

Mardi 3 février de 14H00 à 21H00Mercredi 4 février de 9H00 à 18H30

HORAIRES

Stéphane MartinetConception / [email protected]él : 01 56 88 12 80

Yann MarchetMarketing - [email protected]él : 01 56 88 12 82

Livarilanto RanarisonGestion des stands et des exposantsChargé de l’accueil des [email protected] Tél : 01 56 88 12 83

Hélène DudragneChargée de l’accueil des tournages et de la communication [email protected]él : 01 56 88 12 89

CONTACTSLe Salon des lieux de tournage est un évènement organisé par la Commission du Film d’Île-de-France

La Commission du Film d’Île-de-France remercie ses partenaires : La Ville de Paris, le Carreau du Temple, Première Loge, Ecran Total, Sonovision Broadcast, Profil Culture, Bellefaye, Mediakest, Paris fait son cinéma et Paris Images Tradeshow.

La logistique du Salon des Lieux de tournage est assurée par la société Newdee.

LES EXPOSANTSLa Région Île-de-FranceLa Commission du Film d’Île-de-FranceEcoprodCNCLe Carreau du Temple

LES ASSOCIATIONS DE PROFESSIONNELSAssociation des chefs décorateurs de cinéma (ADC)Association des directeurs de production (ADP)Association française des assistants réalisateurs (AFAR)Association française des régisseurs (AFR)Association des repéreurs de cinéma (ARC)

LES DÉPARTEMENTS D’ÎLE-DE-FRANCEParis Film Direction des Affaires Culturelles Ville de Paris Musées de la Ville de Paris Conseil général de l’Essonne Hauts-de-Seine Tourisme Seine-Saint-Denis Val-de-Marne : tourisme & loisirs Conseil général du Val d’Oise, Comitédépartemental du tourisme et des loisirs

LES SOCIÉTÉS DE SERVICESPremière Loge ACCOR I Mediate Clearance Cinédécors Groupe Les Hôtels de Paris Volt Transpalux

LES STUDIOSStudios D’Epinay Studio Kremlin Studios Post & Prod Studios Sets Studios d’Aubervilliers

LES SITES FRANCILIENSAbbaye de Royaumont Air France APRR - Groupe Autoroutes Paris Rhin Rhône Aéroports De Paris AEV Agence des Espaces Vertsde la Région Île-de-France AP-HP Assistance Publique - Hôpitaux de Paris Apprentis d’Auteuil - Village éducatif Saint-Philippe Centre national de la danse (CND) Château de Breteuil Château de Fontainebleau Château de la Bûcherie Château de Neuville Château de La Roche-Guyon

Château de Vaux le Vicomte Château de Versailles Cité Internationale Universitaire de Paris Domaine national du Louvre et des Tuileries Domaine de Villarceaux ESIEE Paris Établissement de Ville-Evrard (Seine-Saint-Denis) Fort de Cormeilles-en-Parisis Orchestre National d’Île-de-France : Maison de l’orchestre Mobilier National - Les Gobelins Maison Blanche - Ancien hôpital psychiatrique Société d’exploitation de la Tour Eiffel SETE Les Arts Décoratifs Musée National des Arts Asiatiques Guimet MNAAG Marché International de Rungis - SEMMARIS Mona Bismarck American Center Musée d’Orsay Musée de l’Orangerie Ports de Paris Centre des Monuments nationaux Ministère de la Défense - DICOD Ministère de l’Intérieur Ministère de la Justice L'Office National des Forêts Préfecture de Police de Paris RATP Sèvres - Cité de la Céramique SNCFAthénée - Théâtre Louis-Jouvet Les Mureaux

LES COMMISSIONS DU FILM FRANCAISESLa Commission nationale du Film France Acap - Pôle Image Picardie Accueil des tournages en Bretagne Aquitaine tournages Écla Bureau d’accueil de tournages - Maison de l’image Basse-Normandie Bureau d’accueil des tournages des Pays de la Loire Bureau d’accueil des tournages - Région Guyane Commission du film de Bourgogne Corsica Pôle tournages Commission du film Midi-Pyrénées Bureau d’accueil des tournages - Nord Pas de Calais - PictanovoCommission du Film Rhône-Alpes Languedoc-Roussillon Cinéma Poitou-Charentes Cinéma Pôle Cinéma Région Limousin Réseau régional Provence-Alpes-Côte d’Azur

LES PARTENAIRESAPIE La Ficam Pôle-emploi spectacle Vidéadoc

Page 7: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

13LOCATION EXPO 12 LOCATION EXPO

PROGRAMME DES CONFÉRENCES

MARDI 3 FÉVRIER 2015

14h - 50 min : Séance de pitch Fiction télé. En partenariat avec Pole Emploi Spectacle.Destinés aux producteurs de télévision invités par Pole Emploi Spectacle.

INTERVENANTS : Les 8 auteurs sélectionnés par Pole Emploi : Karin Winczura et Camille Autain, Moreau Alain, Nouat Romain, Cécile Lugiez et Cécile Nicouleaud, Vénus Boone, Rabah Brahimi, Sandrine Le Coustumer, Isabelle Polin.

MODERATEUR : Jason Jobert, Véronique Ronia (Pole Emploi Spectacle).

15h - 50 min : Œuvres plastiques et architecturales : la question du droit d'auteur des œuvres représentées. En partenariat avec l’ADAGP ET I Mediate Clearance.

INTERVENANTS : Emmanuelle Lagrue (ADAGP), Marc Guidetti (AFR), Myriam Rak Alembik (I Mediate Clearance).

MODERATEUR : Stéphane MARTINET (Directeur adjoint, Commission du film d’Île-de-France).

16h - 50 min : L'enregistrement de musiques de film en France. En partenariat avec l’Orchestre National d’Île-de-France.

INTERVENANTS : Fabienne Voisin (Directrice, Orchestre National d’Île-de-France), Patrick Sigwalt (Secrétaire général, UCMF) et Olivier-René Veillon (Directeur, Commission du Film d’Ile-de-France).

17h - 50 min : Crédits d'Impôt : le nouveau souffle.

INTERVENANTS : Patrick Bloche (Député de Paris, Président de la Commission des affaires culturelles), Pierre-Emmanuel Lecerf (Directeur des affaires européennes et internationales, CNC), Thierry de Segonzac (Président, FICAM), Valérie Lépine-Karnik (Déléguée générale, Film France), Sébastien Colin (Chef du service cinéma et audiovisuel, Région Île-de-France).

MODERATEUR : Olivier-René Veillon (Directeur, Commission du Film d’Île-de-France).

MERCREDI 4 FÉVRIER 2015

10h - 50 min : « Versailles », la série : décors historiques et narration contemporaine.

INTERVENANTS : Olivier Josse (Directeur des relations extérieures, Château de Versailles), Alexandre de Vogüé (Directeur de la communication et du mécénat, Château de Vaux le Vicomte), Guillaume De Menthon (Directeur Général, Capa Drama).

MODERATEUR : Olivier-René Veillon (Directeur, Commission du Film d’Île-de-France).

12h - 50 min : « Marguerite et Julien », le prochain film de Valérie Donzelli : le décor en vedette.

INTERVENANTS : Valérie Donzelli (Réalisatrice et coscénariste), Manu de Chauvigny (Chef décorareur), Edouard Weil (Producteur, Rectangle Productions), Serge Catoire (Directeur de production), Steven Jouanne (Régisseur adjoint en Basse-Normandie), Catherine Gentile (Maire-adjointe à la culture de la ville de Cherbourg-Octeville), Johanne Prat (Responsable Bureau d'accueil de tournages Basse-Normandie), Yves Chevallier (Directeur du château de La Roche-Guyon).

MODERATEUR : Valérie Lépine-Karnik (Déléguée Générale de la Commission Nationale Film France).

14h30 - 50 min : Ecoprod : les métiers du cinéma s'engagent pour des tournages durables.

INTERVENANTS : Olivier Schmitt (Directeur de production), Stephan Guillemet (Président, AFR).

MODERATEUR : Joanna Gallardo (Ecoprod).

Page 8: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

15LOCATION EXPO 14 LOCATION EXPO

« UN LIVRE, UN LIEU »

Un grand écrivain français aujourd’hui prix Nobel de littérature, Patrick Modiano, construit son œuvre par l’inscription des lieux dans les lacunes de l’histoire. Comme si écrire c’était d’abord investir un lieu dont le signifiant engage un univers qui lui est propre, bien au-delà de ce qu’il désigne. L’œuvre de Modiano nous livre de précieux indices sur le travail du lieu dans l’œuvre. Cela vaut pour le cinéma dans une autre dimension, celle qu’a vocation à cerner « Un livre, un lieu ».Découvrir des lieux a d’autant plus de sens quand les livres qui s’en sont nourris et inspirés sont également présents. C’est dans cet esprit que Gallimard, Flammarion, Casterman, Ombres Noires, Mercure de France et Verticales s’associent à nouveau cette année au « Salon des lieux de tournage » en présentant des livres dont les droits d’adaptation sont libres et qui présentent un fort potentiel cinématographique. Ces ouvrages remarquables ont aussi pour caractéristique commune de mettre en scène certains des sites majeurs présents au Salon. Car les lieux sont d’abord des gisements d’histoires, aussi riches que l’histoire de France pour Le Louvre, Fontainebleau et Versailles, et qui tous inspirent les écrivains comme ils peuvent inspirer les cinéastes. Producteurs, réalisateurs et scénaristes sont donc à nouveau invités cette année à se nourrir de ces histoires remarquables afin d’investir avec les assistants-réalisateurs, repéreurs, régisseurs et directeurs de production, ces lieux ouverts aux tournages autant qu’à l’imagination littéraire et cinématographique.

Olivier-René VeillonDIRECTEUR COMMISSION DU FILM D’ÎLE-DE-FRANCE

Contact pour les droits audiovisuels : Tél : 01 49 54 42 98 [email protected]

ET ILS OUBLIERONT LA COLÈRE D’ELSA MARPEAUÉDITEUR : GALLIMARD (SÉRIE NOIRE)EN ASSOCIATION AVEC LA RÉGION BOURGOGNE

Été 1944. Marianne Marceau court. Elle cherche à échapper à la foule qui veut la tondre. Été 2015. Mehdi Azem est tué près d’un lac. Professeur d’histoire spécialiste des tondues de la Libération, il s’intéressait à Marianne, portée disparue depuis plus de cinquante ans. Son assassinat en masquerait-il un autre ? Le Capitaine Garance Calderon va tirer tous les fils de cette histoire.

Contact pour les droits audiovisuels : Tél : 01 49 54 42 98 [email protected]

LA VIE DE JARDIN D’ALEXIS BROCASÉDITEUR : GALLIMARDEN ASSOCIATION AVEC LES HAUTS DE SEINE TOURISME

Pour les mères de famille de Saint-Clone, la vie est une compétition de tous les instants. Il faut afficher une réussite sociale totale : avoir le mari le plus riche, la maison la plus grande, les enfants les plus beaux et les plus doués. Rien n’est laissé au hasard. Mais que se passe-t-il lorsque la réalité les rattrape et fait tanguer ce bel édifice ?

AU FER ROUGE DE MARIN LEDUN ÉDITEUR : FLAMMARION - OMBRES NOIRESLABEL OMBRES NOIRES EN ASSOCIATION AVEC ECLA AQUITAINE TOURNAGES

Domingo Augusti, trafiquant à la petite semaine, est retrouvé assassiné dans une valise échouée sur une plage des Landes. Emma Lefebvre, jeune et ambitieuse recrue de la PJ de Bayonne, met au jour une véritable organisation mafieuse, avec à sa tête le dangereux Javier Cruz, bien connu en hauts lieux des deux côtés de la frontière. Falsifications, détournements, trafics d’influence, meurtres, Marin Ledun explore les visages de la corruption dans un polar sombre et haletant.

Contact pour les droits audiovisuels : Laure SagetJessica Boyer

Tél : 01 40 51 33 41 [email protected]

Page 9: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

16 LOCATION EXPO

Contact pour les droits audiovisuels : Tél : 02 22 09 83 69 [email protected]

LE PROFESSEUR DE MUSIQUE DE YAËL HASSAN ÉDITEUR : CASTERMAN JEUNESSE EN ASSOCIATION AVEC L’ORCHESTRE NATIONAL D’ILE DE FRANCE : MAISON DE L’ORCHESTRE

Simon Klein n’en revient pas : un Choukri qui aime la musique, la grande, la « vraie », et qui compte sur lui, le vieux professeur usé, pour la connaître mieux… Cela ressemble presque à un canular ! Mais Malik Choukri veut réaliser son rêve, le violon, même s’il doit pour cela sortir M. Klein de sa triste torpeur.

GABRIELLE D’AGNÈS VANNOUVONG ÉDITEUR : MERCURE DE FRANCE EN ASSOCIATION AVEC LA SNCF

Quand Gabrielle, Don Juan en jupons, rencontre Hortense, c’est le coup de foudre. Entre Paris et Genève, entre sa bande d’amis et son amour, Gabrielle va et vient. Le TGV Lyria est le lieu de la rêverie, des élans du cœur, puis du chagrin, de la rupture. Car Gabrielle veut un enfant. Hortense a déjà une vie, une fille. Gabrielle quitte son amour pour ses amis, François et Malik, qui veulent aussi construire une famille.

Contact pour les droits audiovisuels : Tél : 01 55 42 61 95 [email protected]

Contact pour les droits audiovisuels : Tél : 01 49 54 42 98 [email protected]

HISTOIRES NATURELLES DE L’OUBLI DE CLAIRE FERCAKÉDITEUR : GALLIMARD - VERTICALESEN ASSOCIATION AVEC LE MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE/PARIS FILM

Des circonstances accidentelles ont plongé le soigneur de ménagerie Odradek et la bibliothécaire Suzanne dans un état d’amnésie partielle ou tout au moins un désir vital de se déprendre de leur passé. Rien ne les destinait à se rencontrer jamais. Et pourtant, au-delà de leur apparente incompatibilité, ils vont tisser des liens si forts qu’ils ne souhaiteront plus aller l’un sans l’autre.

Page 10: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

19LOCATION EXPO 18 LOCATION EXPO

UNITÉ LYCÉESRÉGION ÎLE-DE-FRANCE

The Ile de France Region manages a network of 469 high schools all accessible to filming crews. The high schools are mainly open to shootings during holidays. This network offers a great variety of spaces from the austere architecture of the 3rd Republic to the recent contemporary buildings. The “ Unité Lycées ”, a division of the Ile-de-France Region, is at your disposal to help you find the perfect location.

Contact :Lionel VallaDirection générale adjointeUnité LycéesChef du service ressources et informationsTél : 01 53 85 57 63 Fax : 01 53 85 67 59 [email protected]

La Région Île-de-France compte 469 lycées qui peuvent être tous contactés dans la perspective de l’accueil d’un tournage pour des longs métrages et fictions TV. L’accès est conditionné par les activités d’enseignement et les plages de disponibilité sont celles des vacances scolaires. Une grande variété de styles architecturaux compose le réseau des lycées franciliens, des lycées typiques de la IIIème République aux réalisations récentes et résolument modernes. Le contact avec l’Unité Lycées de la Région vous permettra d’optimiser votre temps de recherche car celle-ci vous conseillera et vous dirigera vers l’établissement qui correspond le mieux à vos besoins.

Jean Rostand - Villepinte © Michèle Constantini

FRANCE’S LEADING LOCAL AUTHORITY FOR FINANCING THE FILM AND TELEVISION INDUSTRY, RÉGION ILE-DE-FRANCE GIVES SUBSIDIES TO A WIDE ARRAY OF PROFESSIONALS, AIMING TO ENSURE THE DIVERSITY OF CREATION AND STRENGTHEN THE INDUSTRY.

Support Fund for cinema and television: selective grants for french and international productions using Ile-de-France’s technical industries to a great extent, in compliance with specific conditions.

Support fund for final works for release of short and feature films: selective subsidies for post-production of films (print or digital).

Support for development of screenplays: selective grants for emerging and established screenwriters.

Support to theatres: subsidies for renovation and digital equipment of independent cinemas.

Cinema education: about 40 000 high school students and apprentices and 2 000 teachers from our Region attend cinema lessons. 5 selected movies are shown on screens in theatres, and studied at school.

Support to festivals : subsidies for film festivals and film events.

Contacts :

Sébastien Colin Chef du service cinéma et audiovisuelRégion Île-de-France

Direction de la culture, du tourisme, du sport et des loisirs

Service cinéma et audiovisuel115 rue du Bac 75007 ParisTél : 01 53 85 58 81 [email protected]/cinema

LA RÉGIONÎLE-DE FRANCELA RÉGION ÎLE-DE-FRANCE EST LA 1ÈRE COLLECTIVITÉ DE FRANCE POUR LE FINANCEMENT DU CINÉMA ET DE L’AUDIOVISUEL. DANS LE CADRE DE SA POLITIQUE EN FAVEUR DU CINÉMA ET DE L’AUDIOVISUEL. LA RÉGION MET EN ŒUVRE DIFFÉRENTS DISPOSITIFS DE SOUTIEN :

Fonds de soutien aux industries techniques cinématographiques et audiovisuelles : aide à la production d'œuvres utilisant de manière significative les prestataires des industries techniques franciliennes.

Aide après réalisation : soutien à la finalisation d’œuvres cinématographiques fragiles afin de favoriser leur diffusion.

Aide à l’écriture de scénarios : dispositif destiné à accorder aux auteurs débutants et confirmés une aide financière pour l’écriture de leur projet ainsi que pour la mise en œuvre d’ateliers de création cinématographique et audiovisuelle dans un lieu ouvert au public en Île-de-France.

Soutien à l’exploitation : aide à la modernisation des cinémas franciliens classés art et essai et aide à l’équipement numérique.

Education à l’image : le dispositif régional Lycéens et apprentis au cinéma rassemble près de 40 000 élèves et 2 000 enseignants autour de films vus en salle de cinéma et étudiés en classe. Parallèlement, La Région propose des formations permettant aux lycéens de créer leur ciné-club.

Soutien aux manifestations et réseaux ciné-matographiques : afin de préserver la diversité de l’offre cinématographique sur l’ensemble du territoire francilien, la Région accompagne les acteurs du secteur pour la mise en œuvre de festivals et les actions régionales structurantes visant à former et sensibiliser les publics.

© CALT / Christophe Charzat

Page 11: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

21LOCATION EXPO 20 LOCATION EXPO

For a better consideration of the environment in the broadcasting productions, six actors of the sector (Ademe, Audiens, Commission du Film d'Île de France, Dirrecte IDF, France Télévisions et TF1) launched the approach Ecoprod and created the Ecoprod action group in 2009. Since then, three new actors joined the action group: the Region Provence-Alpes-Côte d'Azur, the Pôle Média du Grand Paris, and the Centre National du Cinéma et de l’Image Animée.

Ecoprod develops and gives to the professionals a center of resources to reduce the ecological footprint of their activity (www.ecoprod.com). The collective developed the first computer of carbon footprint dedicated to the broadcasting productions: Carbon’Clap. Several supports of production have been realized to test tools and make sure of the duplicability of the practices. The guide of the eco-production has been published and a partnership was also introduced with the company Eco-Act to allow the producers to compensate for emissions. Last born of the Ecoprod tools, the Charter is a reference, an identity branding for all the companies in the film industry engaged in a eco-responsible process and one of the dimensions of the CSR – Corporate Social Responsibility. This new tool represents a guideline that assists the companies in the progressive adoption of an eco-responsible approach through the constant improvement of the information delivered, reflection and implementation.

Contact :

[email protected] www.ecoprod.comFacebook : Ecoprod / Twitter: Ecoprod_france

ECOPROD Pour une meilleure prise en compte de l'environnement dans les productions audiovisuelles, six acteurs du secteur (Ademe, Audiens, Commission du Film d'Île-de-France, Dirrecte IDF, France Télévisions et TF1) ont lancé la démarche Ecoprod et créé le collectif en 2009. Depuis, trois nouveaux acteurs ont rejoint le collectif : la Région Provence-Alpes-Côte d'Azur, le Pôle Média du Grand Paris, et le Centre National du Cinéma et de l’Image Animée. Ecoprod développe et met à disposition des professionnels un centre de ressources pour réduire l’empreinte écologique de leur activité (www.ecoprod.com).

Le collectif a développé le premier calculateur d'empreinte carbone dédié aux productions audiovisuelles : Carbon'Clap. Plusieurs accompagnements de production ont été réalisés pour tester les outils et s'assurer de la duplicabilité des pratiques. Un guide de l'éco-production a été publié et un partenariat mis en place avec l'entreprise Eco-Act pour permettre aux producteurs de compenser les émissions. Dernier né des outils Ecoprod, la Charte est une référence, une marque identitaire des entreprises de l’audiovisuel engagées dans une démarche d’écoresponsabilité, une des dimensions de la Responsabilité Sociétale de l’Entreprise. Ce nouvel outil constitue un cadre et un guide qui accompagne les entreprises dans l’adoption progressive d’une démarche d’éco-responsabilité par l’amélioration continue d’information, de réflexion et de mise en œuvre.

© M.Tronquit – Primi

The Ile de France Film Commission is a public cultural establishment that was created in 2004 at the initiative of the Ile de France Region in the context of its cultural policy to raise the status of the film and audiovisual industry.

• to promote the technical and artistic resources of the Île-de-France both in France and abroad,

• to help film-making in the Ile de France,• to identify and offer locations,• to organise the network of film and audiovisual

professionals in the Ile de France,• to create partnerships with the départements and

the communes (towns) in the Ile de France,• to be an information source on regulatory and

financial developments,• to organise European co-production meetings,• to develop ecologically responsible film-making,• to promote visual effects and digital design

companies of the Ile de France, both in France and abroad,

• to encourage the writing of scripts and their future development.

Contacts :

Commission du Film d’Île-de-France

Olivier-René VeillonStéphane MartinetCécile PetitYann MarchetLivarilanto RanarisonHélène DudragneJoanna GallardoCéline Bertrand-Alexandre

Tél : 01 56 88 12 88 Fax : 01 56 88 12 19 [email protected]

30, rue Saint-Augustin75002 Paris

LA COMMISSION DU FILM D’ÎLE-DE-FRANCELa Commission du Film d’Île-de-France est un Établissement Public de Coopération Culturelle créé en 2004 à l’initiative de la Région Île-de-France dans le cadre de sa politique culturelle pour assurer la valorisation de la filière audiovisuelle et cinématographique.

Les missions de la Commission du Film :• promouvoir les ressources techniques et artistiques

franciliennes en France et à l’étranger,• faciliter les tournages en Île-de-France, • recenser et proposer des décors,• animer le réseau des professionnels du cinéma et de

l’audiovisuel franciliens,• créer des partenariats avec les départements et les

communes d’Île-de-France,• informer sur les évolutions réglementaires et financières,• organiser des rencontres de coproductions européennes,• développer les tournages éco-responsables,• promouvoir les sociétés franciliennes d’effets visuels et

de création numérique en France et à l’étranger,• favoriser l’écriture de scénarios et leur développement

futur.

Retrouvez l’ensemble des missions et opérations de la Commission du Film d’Île-de-France sur :www.idf-film.com

Page 12: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

23LOCATION EXPO 22 LOCATION EXPO

CNCFRANCE UPS TAX CREDITS AND BECOMES MORE ATTRACTIVE FOR FILMING

In order to maintain and strengthen France's favored position as a location for filming, the 2014 amending Finance Act has bolstered tax credits for film and television output aimed at French and foreign producers. The national film tax credit (created in 2004), the television tax credit (2005) and the international tax credit (2009) have proved effective and have already been repeatedly strengthened in response to highly aggressive foreign mechanisms. Since these provisions were introduced, jobs on the sector have surged by 38% from 49,000 to 68,000.

Frédérique Bredin, President of the CNC, welcomed “a strong gesture in favor of artistic creation and employment in France, which contributes to the government's efforts to ensure the country's competitiveness and attractiveness (…). The goal is clear: to create jobs and combat relocation of shooting and studios in the face of increasingly fierce international competition”.

The rate of the tax credit for production expenditure is raised from 20 to 30% for films with budgets of between €4 and €7 million. This rise is intended to support so-called "mid-budget" films, which contribute to the diversity of French cinema and help replenish the talent pool. The rate was already upped to 30% in 2013 for films with budgets below €4 million. This move sends a strong signal to the entire industry - writers, actors, producers, distributors, exhibitors, studios and laboratories - since one euro of tax credits generates over 11.6 euros of expenditure in relation with these shootings. For French films with a budget over €7 million, the tax credit remains at 20%.

The rate of the tax credit for production expenditure in the television animation sector is increased from 20 to 25% with a ceiling which rises from €1,300 to €3,000 per minute. This rise enables long-term relocation of the stages of design, pre-production and production, but also in-studio shooting and post-production of films and animation series. This measure will allow French animation, a sector of excellence (leader in Europe) which is also an important source of jobs for young people, to respond more effectively to international competition supported by the extremely advantageous tax arrangements offered by other countries. For the rest of television productions, the tax credit rate is maintained at 20%.

Finally, the rate of the international tax credit (ITC) has been increased from 20 to 30% and the ceiling raised from €20 to €30 million. This increase was necessary to encourage the location of foreign shootings in France and boost economic activity and therefore employment. Since the introduction of the ITC, the sector has witnessed an increase in activity, especially in technical industries with the creation of 130,000 additional days of employment per year. It should be noted that one euro of international tax credits represents 7 euros of expenditure in France.

This raft of measures will take effect as of January 1, 2016.

Contact :

Axel ScoffierChef du service des financements12 rue de Lübeck75784 Paris Cedex 16Tél : 01 44 34 36 70

www.cnc.frwww.facebook.com/centre.national.du.cinemawww.twitter.com/#!/LeCNC#lecnc

CNCLA FRANCE RENFORCE SES CRÉDITS D’IMPÔT ET GAGNE EN ATTRACTIVITÉ POUR LES TOURNAGES

Afin de garder et renforcer la place privilégiée de la France comme destination de tournage, la loi de finance rectificative 2014 a renforcé les crédits d’impôt pour le cinéma et l’audiovisuel à destination des producteurs français et étrangers. Le crédit d’impôt cinéma national (créé en 2004), audiovisuel (2005) et le crédit d’impôt international (2009) ont montré leur efficacité et ont déjà été plusieurs fois renforcés pour faire face à des mécanismes étrangers très offensifs. Depuis que ces dispositions existent, les emplois dans la filière ont en effet connu une augmentation de 38% passant de 49 000 à 68 000.

Frédérique Bredin, présidente du CNC, a salué « un geste fort pour la création et l’emploi en France, qui participe à l’effort de compétitivité et d’attractivité du territoire poursuivi par le gouvernement. (…) L’objectif est clair : la création d’emplois et la lutte contre la délocalisation des tournages et des studios face à une compétition internationale de plus en plus forte ».

Le taux du crédit d’impôt pour les dépenses de production est porté de 20 à 30% pour les œuvres cinématographiques au budget compris entre 4 et 7 M€. Ce rehaussement vise à aider les films dits « du milieu », qui contribuent à la diversité du cinéma français et assurent le renouvellement des talents. Le taux a déjà été porté à 30% en 2013 pour les films au budget inférieur à 4 M€. Il s’agit d’un signal fort à l’égard de l’ensemble de la filière – auteurs, acteurs, producteurs, distributeurs, exploitants, studios, laboratoires : un euro de crédit d’impôt génère plus de 11,6 euros de dépenses autour de ces tournages. Pour les films français au budget supérieur à 7 M€, le crédit d’impôt reste établi à 20%.

Le taux du crédit d’impôt pour les dépenses de productions dans le secteur de l’animation audiovisuelle est porté de 20 à 25% avec un plafond qui passe de 1300 à 3000€ par minute. Ce rehaussement permet de relocaliser durablement les étapes de conception, pré-production, production mais aussi les tournages en studio et la post production des films et séries d’animation. Cette mesure permettra à l’animation française, filière d’excellence (première au niveau européen), riche en emplois pour les jeunes, de mieux affronter une concurrence internationale attisée par les dispositifs fiscaux extrêmement avantageux offerts par d’autres pays. Pour le reste des productions audiovisuelles, le taux du crédit d’impôt est maintenu à 20%.

Enfin, le taux du crédit d’impôt international (CII) a été porté de 20 à 30% et le plafond relevé de 20 à 30 M€. Ce relèvement était nécessaire pour inciter à la localisation de tournages étrangers en France et créer ainsi de l’activité économique et donc de l’emploi. Depuis la création du CII, la filière connait en effet un surcroit d’activité, notamment dans les industries techniques en générant 130 000 journées d’emplois supplémentaires par an. Un euro de crédit d’impôt international correspond à 7 euros de dépenses effectuées en France.

L’ensemble de ces mesures prendra effet au 1er janvier 2016.

Contact :

Axel ScoffierChef du service des financements12 rue de Lübeck75784 Paris Cedex 16Tél : 01 44 34 36 70

www.cnc.frwww.facebook.com/centre.national.du.cinemawww.twitter.com/#!/LeCNC#lecnc

Page 13: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

24 LOCATION EXPO

Contacts :

Nathalie Goncalves Tél : 01 83 81 93 52 / 07 81 90 25 80 [email protected]

Alvina Martins Tél : 01 83 81 93 [email protected]

4 rue Eugène Spuller75003 ParisTél : 01 83 81 93 [email protected] www.carreaudutemple.euwww.facebook.com/lecarreaudutemple

LE CARREAU DU TEMPLEArchitecture industrielle de la fin du XIXème siècle, projet pluridisciplinaire novateur au cœur de Paris, Le Carreau du Temple est un établissement de la Ville de Paris alliant une offre sportive, de bien-être, et culturelle, avec une programmation artistique et des temps forts événementiels. Lieu de vie et d’expérimentation, ce grand marché haussmannien a l’ambition de devenir un lieu de brassage des tendances et des esthétiques contemporaines.

Le nouveau Carreau du Temple de 6500 m2 affiche ainsi une identité pluridisciplinaire autour de trois axes : sport, art & culture et événementiel, offrant une diversité innovante de pratiques dans un même lieu. Ancré dans un bâtiment historique aux mutations multiples depuis le XIIème siècle, des Templiers aux marchands de tissus, le Carreau du Temple sera le lieu du « Corps sous toutes ses coutures ». • 1800 m2 de Halles,• 1 auditorium de 250 places,• 2 studios Dojo et Danse de 330 m2,

• 1 gymnase de 415 m2,

• 1 studio d’enregistrement,• 1 bar/restaurant,• Une programmation : sportive, événementielle, artistique et culturelle.

Accès :Métro : M3 TempleM3, M5, M8, M9, M11 RépubliqueBus 75 & 20 Arrêt Square du Temple – Mairie du 3e – Carreau du TempleVélib : PerréeAutolib : Perrée & Bretagne© Fernando Javier Urquijo

LES ASSOCIATIONS DE PROFESSIONNELS

Page 14: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

27LOCATION EXPO 26 LOCATION EXPO

AFAR ASSOCIATION FRANÇAISE DES ASSISTANTS RÉALISATEURS L’AFAR, association française des assistants réalisateurs de fiction créée en 1998 compte 121 membres dont 60 premiers assistants, évoluant tant en longs métrages qu’en téléfilms, séries ou publicités. L’AFAR s’efforce de défendre les intérêts de la profession, le respect d’une vraie déontologie tout en communiquant grâce à son réseau ouvert et accessible à tous.

AFAR is an association created in 1998 and regrouping 121 Assistant directors of which 60 are first assistant directors, working for feature films, TV series or commercials. AFAR defends the interests of the profession and the respect of a true ethics while communicating through its network open to everyone.

Contact :[email protected]

ADC ASSOCIATION DES CHEFSDÉCORATEURS DE CINÉMAL’ADC est l’Association des Chefs Décorateurs de Cinéma. Ouverte à tous les professionnels, elle se définit comme un espace de rencontre, un forum de réflexion, un lieu d’échange et d’information. Elle est appelée à devenir le porte-parole de nos convictions et de nos souhaits sur l’évolution d’une profession que nous aimons tous. Elle sera le garant de la place et de la qualité de notre expression artistique au sein de la chaîne de production des films français.

L’ADC is the Association des Chefs Décorateurs de Cinéma. It is open to all professionals in the field of cinematic production. The Association defines itself as a meeting place, a forum for reflection and a medium for exchanging information. The association is called upon to represent our convictions and our goals regarding the evolution of a profession that we all love. This association will assure both the place and quality of our artistic expression in the heart of the French cinematic industry.

Contact :Association des Décorateursde CinémaSiège : SFP 2 avenue de l Europe 94360 Bry sur Marnewww.adcine.com

ADP ASSOCIATION DES DIRECTEURS DE PRODUCTIONL’ADP regroupe 85 directeurs de production en Longs-Métrages Cinéma et Téléfilms.

ADP represents 85 UPM and line-producers.

Contact :www.directeurdeproduction.com

AFR ASSOCIATION FRANÇAISE DES RÉGISSEURSL’Association Française des Régisseurs de la production cinématographique et audiovisuelle (AFR), créée en 2006, est la seule association française représentant la profession de régisseur de cinéma et de télévision. Elle compte à présent 61 membres en activité évoluant sur la plupart des tournages de films, de téléfilms, de publicités et de documentaires, réalisés sur le territoire national et également à l’étranger.

The French Association of Unit Managers working in film and audiovisual (AFR) was created in 2006. It is the only French association to represent the unit and location manager profession for cinema and television. It now has 61 members, who take part in most of the films, TV films, commercials and documentaries made in France, but also abroad.

Contact :[email protected]

Association Françaisedes Régisseurs Cinéma -Télévision - Publicité (AFR)c/o Film France9 rue château d’eau75010 Paris

ARCASSOCIATION DES REPÉREURS DE CINÉMAL’ARC est le fruit d’une réflexion commune sur la profession de repéreur de décors naturels pour les films de cinéma ou de télévision. Elle a pour objet de fédérer les techniciens spécialisés dans la recherche de décors et se définit comme un espace de rencontre, d’échange et d’information sur la pratique de ce métier, son histoire et son devenir.

ARC is a French association which gathers the professionals of the location scouting.

Contact :www.arc-cinema.fr

Page 15: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

LES DÉPARTEMENTS D’ÎLE-DE-FRANCE

Page 16: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

31LOCATION EXPO 30 LOCATION EXPO

PARIS FILM OFFICE

Paris is a major hub of cinema activity. Over 6 000 different outside locations have been used by films crews in recent years. The French capital offers film-makers two outstanding advantages: a huge variety of prestigious or evocative locations and a profusion of talented and highly experienced cinema professionals. The Paris Film Office was set up to assist and advice professional film-makers who wish to film in the city.The Paris Film Office team: • coordinates and issues permits to shoot in the street

and in the locations belonging to the City of Paris (parks, gardens, bridges, museums…),

• manages technical operations such as removal of road signs and street furniture, changes to lighting and other alterations needed to recreate a historical setting,

• provides information on permits required for filming in private or state owned locations, and advises on issues concerning image rights.

To facilitate filming in Paris a website www.parisfilm.fr for professionals designed to help them prepare film shoots. It gives full details of potential locations (some with virtual visits) and specifies conditions for filming and the permits required in the capital. New! You can apply your filming request on line.Two permits are required for filming in Paris, one issued by the Paris Film Office for the City of Paris, one issued by the Prefecture de Police, the city’s police authority.Set up in 2002, the Mission Cinema encourages from the production (support for short films, assistance for films shoots) to cinema themselves (support for art-house and independent cinemas, festivals, the Forum des images). To discover during the show: Paris cinema, the new blog of the City of Paris for the Parisians and the visitors of the capital, who have a point of view on the cinema. Events, good plans and outstanding information, to see differently, enter on the screen of Paris cinema.

Contact :

Mission Cinéma - Paris Film4 rue François Miron, 75004 Paris Tél : 01 44 54 19 60 [email protected]

PARIS FILMParis Film au sein de la Mission Cinéma de la Mairie de Paris, conseille les productions qui souhaitent tourner à Paris (950 tournages en 2014) et délivre les autorisations nécessaires. L’équipe de Paris Film : • étudie, coordonne et délivre les autorisations de tournages

sur la voie publique et dans les lieux dépendants de la ville,• gère les demandes de prestations techniques (démontage

du mobilier urbain, intervention sur l’éclairage public…),• informe des autorisations demandées sur les sites privés

ou dépendants de l’État et de l’acquittement des éventuels droits à l’image.

Tout tournage à Paris nécessite l’obtention de deux autorisations : Préfecture de Police / Mairie de Paris.Afin de guider au mieux les équipes de tournages, www.parisfilm.fr propose 400 décors publics (État ou Ville). La recherche peut s’effectuer par nom, thème ou époque. Chaque site présenté, certains avec visites virtuelles, renseigne sur les conditions d’accueil des tournages, et permet un contact direct. Véritable outil pour les professionnels, les conditions et l’obtention des autorisations sont détaillées et les demandes de tournages peuvent être adressées en ligne.Créée en 2002, la Mission Cinéma soutient et encourage : la création (soutien aux courts métrages, accueil des tournages), les salles de cinéma art et essais et indépendantes, les festivals et événements, le Forum des images et l’éducation au cinéma.À découvrir lors du salon : Paris cinéma, le blog de la Ville de Paris pour les Parisiens et visiteurs de la capitale.

© Deborah Lesage. Ville de Paris. Film L'Ecume des jours

Contact :www. parisfilm.fr

DIRECTION DES AFFAIRES CULTURELLES

VILLE DE PARISLa Direction des Affaires Culturelles de la Ville de Paris poursuit trois missions : soutenir la création et la diffusion culturelle, favoriser le développement de l'éducation artistique et des pratiques culturelles et entretenir, conserver, valoriser le patrimoine de la ville.

Dans le cadre de la politique d’ouverture des lieux aux tournages menée par la Ville de Paris, la Direction des affaires culturelles offre une grande variété de décors (historiques, prestigieux, modernes ou contemporains) notamment :

• de grands établissements culturels pluridisciplinaires : Montfort, Centquatre, Théâtre du Châtelet et Théâtre de la Ville, Gaîté Lyrique, Maison des Métallos…

• 75 bibliothèques, • 17 conservatoires d’arrondissement et 1 conservatoire à

rayonnement régional (CRR),• 85 ateliers beaux-arts,• 3 Maisons des pratiques artistiques et amateurs,• 85 églises, 9 temples, 2 synagogues, la Pagode,• des monuments : Tour Saint Jacques, Tour Jean Sans Peur, Source du Nord et aqueduc de Belleville et les Colonnes du Trône.

Les tournages peuvent être organisés en dehors de l’ouverture au public ou en fonction de la programmation. Les sites, les conditions et contacts sont à découvrir sur www. parisfilm.fr

Conservatoire Paul Dukas © Marc Verhille / Mairie de Paris

The Direction of the Cultural Affairs of the City of Paris pursues three missions: support the creation and the cultural diffusion, encourage the development of the arts education and the cultural practices and maintain, preserve, value the heritage of Paris.

Within the framework of a policy of opening of buildings for filming led by the City of Paris, the Direction of the cultural affairs offers a huge variety of evocative settings (historical, prestigious, modern or contemporary) in particular:

• large multidisciplinary cultural establishments: Monfort, Centquatre, Théâtre du Châtelet and Théâtre de la Ville, La Gaité Lyrique, la Maison des Métallos…

• 75 libraries,• 17 districts conservatories and one regional conservatory,• 85 fine arts workshops,• 3 performing center for non-professional arts, • 85 churches, 9 temples, 2 synagogues and the

Pagode,• monuments: Tour Saint Jacques, Tour Jean Sans

Peur, Source du Nord et aqueduc de Belleville and Colonnes du Trône.

Filming can be organized outside public opening hours or according to the schedule. Full details and specifics conditions on www.parisfilm.fr

Page 17: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

33LOCATION EXPO 32 LOCATION EXPO

Museums of art and history, museums of charm, literary museums, artists’ workshops, the fourteen museums of the City of Paris contain outstanding collections, by their diversity and their quality, the most extensive in France after those of the State. These collections give a perfect image of the history and the cultural richness of the City. This heritage, the museums of the City of Paris protect and show it with attention and share it every day to everybody. Divided everywhere in the City and located in unusual places, full of memories, the museums of the City offer a great variety of spots which owing to their patrimonial interest or the originality of their architecture, lend themselves to movies and photos. From the large galleries in Beaux-Arts’ style of the Petit Palais, to the charming workshop with garden of the Museum of Romantics, from the Buddha’s room of the Cernuschi Museum, to the warm and cosy Salon Bouvier of the Carnavalet Museum, not forgetting the elegant peristyle of the Galliera, Museum of fashion, our museums present a unique setting for every kind of shootings – intimate shot or crowded scene – in such evocative sets which tell the history of Paris, on its inhabitants and of the artists who have celebrated Paris, the eternal City of lights.The 14 city of Paris museums: Balzac’s house, Bourdelle Museum, Carnavalet Museum- History of Paris, Museum of Modern Art, the Catacombs, Cernuschi Museum of Asian Art, Cognac Jay Museum, Archaeological crypt of Notre-Dame, Galliera Museum of Fashion, Museum of the General Leclerc and the Paris' Liberation - Jean Moulin Museum, Petit Palais, Museum of Romantics, Victor Hugo’s Houses Paris / Guernesey, Zadkine Museum.

Contact :www.parismusees.paris.frwww.parisfilm.fr

MUSÉES DE LA VILLE DE PARIS Musées d’art et d’histoire, musées de charme, maisons d’artistes et d’écrivains… les quatorze musées de la Ville de Paris réunissent des collections exceptionnelles par leur diversité et leur qualité, les premières de France après celles de l’État. Elles sont le reflet de l’histoire et de la richesse culturelle de la capitale. Cet héritage, les musées de la Ville de Paris le conservent, l’exposent et le font partager chaque jour au plus grand nombre. Répartis dans toute la capitale et abrités dans des lieux atypiques et chargés d’histoire, les Musées de la Ville de Paris offrent une variété de lieux qui, par leur intérêt patrimonial ou l’originalité de leur architecture, se prêtent idéalement aux tournages et aux prises de vues. Des vastes galeries de style Beaux-Arts du Petit Palais, aux ateliers sur jardin du Musée de la vie romantique, de la Salle du Buddha du Musée Cernuschi, au chaleureux Salon Bouvier du Musée Carnavalet, sans oublier l’élégant péristyle du Palais Galliera, nos musées offrent un cadre unique à tous les types de tournages - plans intimes en intérieur ou scènes de foule en extérieur - dans des décors évocateurs qui racontent l’histoire de Paris, de ses habitants, et des artistes qui ont nourri l’imaginaire de la Ville Lumière.Les 14 musées de la Ville de Paris : Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris, Maison de Balzac, Musée Bourdelle, Musée Carnavalet, Les Catacombes, Musée Cernuschi- Musée des art de l’Asie, Musée Cognacq-Jay-Musée du XVIIIème siècle, Crypte archéologique du parvis Notre-Dame, Palais Galliera Musée de la mode, Musée du général Leclerc – Musée Jean Moulin, Petit Palais, Musée de la vie romantique, Maisons de Victor Hugo (Paris et Guernesey), Musée Zadkine.

© Maire de Paris - Petit Palais

CONSEILGÉNÉRAL DE L’ESSONNE

Thanks to an amazing range of natural and architectural settings and to a close location from Paris with its technical industries, Essonne is a strategic territory to provide filming accommodation.

Essonne, Île de France’s secret garden, offers you the wide diversity of its historical and natural heritage: Domaines départementaux de Chamarande et Montauger, parks and gardens like Courances, Courson, Saint-Jean de Beauregard, country churches like Saint-Sulpice-de-Favières, Evry’s Cathedral, unusual museums, Dourdan and Etampes’ royal towns, and the amazing town of Milly-la-Forêt in the depth of the Parc naturel régional du Gâtinais français…

Land of industrial, scientific and technical innovation, Essonne is filled with places of research and education and has a large economical fabric.

For more information about Conseil général’s cultural policy go to www.essonne.fr

Contact :

Marine Hernandez Chargée de mission Cinéma et AudiovisuelService de l’action culturelleDirection de la cultureConseil Général de l’EssonneTél : 01 60 91 94 04Fax : 01 60 91 94 [email protected]

Avec une incroyable variété de décors naturels ou bâtis et un territoire situé à moins de 50 km de Paris et de l’ensemble des industries techniques, l’Essonne bénéficie d’un positionnement stratégique pour l’accueil de tournages.

L’Essonne, jardin secret de l’Île-de-France, vous offre toute la diversité de son patrimoine historique et naturel : domaines départementaux de Chamarande et Montauger, parcs et jardins de Courances, Courson, Saint-Jean de Beauregard, églises rurales comme celle de Saint-Sulpice-de-Favières, Cathédrale d’Evry, musées insolites, villes royales de Dourdan et Etampes, ou encore Millyla-Forêt au coeur du Parc naturel régional du Gâtinais français…

Terre d’innovation industrielle, scientifique et technique, l’Essonne recèle également des lieux de recherche et d’enseignement, et dispose par ailleurs d’un large tissu économique.

Plus d’info sur la politique culturelle du Conseil général surwww.essonne.fr

Page 18: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

35LOCATION EXPO 34 LOCATION EXPO

Avec près de 40 sites touristiques, les Hauts-de-Seine peuvent constituer le théâtre de réalisations cinématographiques diverses, longs ou courts métrages. Le Comité départemental du Tourisme souhaite valoriser en termes de notoriété les sites qui peuvent accueillir des tournages, et dynamiser ainsi le territoire.

Visitez le site du CDT 92 : www.tourisme92.com

HAUTS-DE-SEINE: BOTH THE PAST AND THE PRESENT Hauts-de-Seine invites you to explore the area west of Paris: castles, famous men’s houses, unusual museums, beautiful parks and lovely gardens. Several major tourist sites await you: the imperial Castel of Malmaison, Albert-Kahn museum and gardens, the Cité de la Céramique in Sèvres, Sceaux and Saint-Cloud parks, 1930’s Museum and La Défense with its architecture, monumental sculptures.In a beautiful setting near Paris, discover the Impressionists’ landscapes along the Seine and many classic, romantic or contemporary parks and gardens. Within its boundaries can be found a wide diversity of attractions and sites to enjoy: from the Vallée-aux-Loups, which Chateaubriand made his refuge, to the Grande Arche at La Défense, as well as all the magnificent residences which were the scene of sumptuous celebrations and receptions.Through the rich diversity of its heritage, the Hauts-de-Seine is firmly rooted in both the past and the present…

Visit the CDT 92 website : www.tourisme92.com

Contact :

Marina Roussel Chargée de CommunicationTél : 01 46 93 92 [email protected]

HAUTS-DE-SEINE TOURISMELES HAUTS-DE-SEINE, HISTOIRE ET MODERNITÉ

Le département des Hauts-de-Seine, composé à la fois de sites historiques, contemporains et naturels, révèle un patrimoine de contraste permanent.Du Manhattan parisien qu’est le quartier de La Défense, au calme reposant et romantique de la Vallée-aux-Loups, sanctuaire de Chateaubriand, le patrimoine du département offre une large palette de décors.

Belles demeures, châteaux, et grands domaines y tiennent une place importante. Entre le château de Sceaux et son Orangerie, le Domaine de la Malmaison dans lequel vécurent Joséphine de Beauharnais et Napoléon Bonaparte, et la Maison de Rodin consacrée aux esquisses du maître, les lieux imprégnés d’histoire ne manquent pas. Certains sites atypiques comme la Cité de la Céramique de Sèvres, le Mont Valérien ou les célèbres jardins départementaux Albert-Kahn offrent un cadre et une atmosphère qui sortent du commun.L’architecture contemporaine est également très présente dans le département : on songe tout de suite au quartier d’affaire de La Défense, exemple édifiant avec sa panoplie de tours, son imposante Arche, son esplanade ponctuée de sculptures de plein air et la voûte du CNIT, véritable prouesse technique.En toile de fond, les Hauts-de-Seine sont composés de 45% d’espaces verts, avec plusieurs forêts domaniales, des parcs immenses, des sentiers pédestres. Citons le Haras de Jardy, lieu de promenade aux couleurs normandes, ou encore le fameux Domaine national de Saint-Cloud et ses jardins classiques…Et enfin la Seine, fortement présente dans le département, offre des paysages très variés : ambiance portuaire à Gennevilliers, romantique et impressionniste sur l’Île de la Jatte, éclusière à Suresnes…

La Petite Malmaison © JL Dolmaire / CDT 92

Le Pôle Média Grand Paris is a french cluster for audiovisual and film industry in the north of Paris. It gathers companies, public authorities and academic and research players. Its goal is to strengthen innovation and growth.The Commission du Film de Seine-Saint-Denis aims to promote north-east of Paris area as a shooting location. It provides a customized and free of charge service to anyone wishing to film in the Seine-Saint-Denis.

The Seine-Saint-Denis Tourist Board is charged with the development and promotion of tourism and leisure in Seine-Saint-Denis and the surrounding area. It promotes places of interest to business travellers and recreational tourists, as well as numerous events, with the general public and those professionally involved in tourism.It offers individuals a range of town trails, visits and discovery tours of local companies, and organises trails for cinema enthusiasts, visiting places where films were shot, film theatres and cinema schools.

Contacts :

Le Pôle Media Grand ParisTél : 01 78 35 09 95 [email protected] www.lepole.org

La Commission du film de Seine-Saint-Denis Tél : 01 78 35 09 [email protected] www.lepole.org

Comité départemental du tourisme de la Seine-Saint-Denis Tél : 01 49 15 98 98 [email protected]

SEINE-SAINT-DENIS

Soutenu par :

Membre de :

Nouveau Theâtre de Montreuil - Centre Dramatique NationalArchitecte : Dominique CoulonCrédits : DR

LE PÔLE MEDIA GRAND PARIS / LA COMMISSION DU FILM DE SEINE-SAINT-DENIS

Le Pôle Media Grand Paris est une Grappe d’Entreprises qui fédère 90 acteurs de la filière Image dans le but de structurer et de promouvoir une filière image innovante et pérenne sur le territoire de la Seine-Saint-Denis et sur celui des villes de Paris et Clichy-la Garenne. La Commission du film de Seine-Saint-Denis, outil du Pôle, a pour mission de faire la promotion du territoire départemental auprès de sociétés de production. Ses services, entièrement gratuits, s’adressent à tous les professionnels à la recherche de lieux de tournage dans le but de mettre en valeur les ressources plastiques, patrimoniales, artistiques et techniques du département de la Seine-Saint-Denis.

LE COMITÉ DÉPARTEMENTAL DU TOURISME DE SEINE-SAINT-DENIS

Le Comité départemental du tourisme de Seine-Saint-Denis anime le développement du tourisme et des loisirs du département et ses environs. Il mène un important travail de mise en réseau, de promotion des sites de tourisme d’affaires, d’agrément et des nombreux événements auprès du grand public et des professionnels du tourisme. Il propose aux individuels des programmes de balades urbaines (Douce banlieue), des visites et découvertes de savoir-faire (Visites d’entreprises, visites des grands chantiers de la Seine-Saint-Denis) qui sortent des sentiers battus. Il organise également des parcours cinéma : À pied et en bateau, accompagné d’un comédien qui fait revivre des scènes de cinéma, le public découvre des lieux de tournage, des salles de projections, des écoles de cinéma. Ces parcours sont notamment proposés dans le cadre du festival Côté court où ils intègrent une projection privilégiée de courts métrages.

Page 19: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

37LOCATION EXPO 36 LOCATION EXPO

From La Belle Equipe to My Uncle through 37°2 le matin, the Val-de-Marne has hosted many worldwide famous films. They have made know that department and his long cinematic tradition. Even today many films and TV movies are filmed on varied landscapes of Val-de-Marne (the Marne and Seine), which are special items of heritage (Château de Vincennes), or remarkable industrial sites.The presence of historic film studios as in Joinville-le-Pont, Saint-Maurice or still today in Bry-sur-Marne, natural and heterogeneous sites helped to develop this activity. There is an attachment for the department, almost from the birth of cinema with the creation of studios at Joinville-le-Pont for Charles Pathé and Léon Gaumont. Therefore, recently, the Tourist Board of Val-de-Marne has decided to commit itself to host some filmings and to participate in the action taken by the RegionalBoard of Film by sensitizing the different towns. Having a good knowledge of its territory and different sets in place, the Tourism Board today becomes one of the main interlocutors of film professionals to respond to requests for research of scenery. It also helps to identify the right contacts to host the best shooting teams.

Contact :

Val-de-Marne Tourisme

François Roblot16 rue Joséphine de Beauharnais94500 Champigny-sur-MarneTél : 01 55 09 30 [email protected]

VAL-DE-MARNE :TOURISME & LOISIRS

De La Belle Équipe à Mon Oncle en passant par 37°2 le matin, le Val-de-Marne a accueilli sur son territoire un grand nombre de tournages de films devenus célèbres dans le monde entier et qui ont permis de faire connaitre ce département et sa longue tradition cinématographique.Aujourd’hui encore de nombreux films et téléfilms sont tournés en Val-de-Marne sur des paysages et des sites aussi variés que les bords de Marne et de Seine, des éléments exceptionnels du patrimoine tel le Château de Vincennes, ou encore des sites industriels remarquables à Ivry-sur-Seine.La présence de studios de tournages historiques comme à Joinville-le-Pont, à Saint-Maurice ou encore aujourd’hui à Bry-sur-Marne et Ivry-sur-Seine ont permis de développer cette activité, depuis longtemps attachée au département, pratiquement dès la naissance du cinéma, avec les studios créés à Joinville-le-Pont pour Charles Pathé et Léon Gaumont.Historiquement, le cinéma et l’image en général sont liés au territoire : Daguerre et son diorama présent à Bry-sur-Marne, les premières usines Pathé à Vincennes et Joinville, ou encore le tournage de films célèbres de Tati ou Duvivier à Saint-Maur-des-Fossés ou Nogent-sur-Marne.C’est pourquoi, Val-de-Marne Tourisme s’engage en faveur de l’accueil de tournage de films et participe aux actions engagées par la Commission régionale du Film en sensibilisant les collectivités du département. Ayant une bonne connaissance de son territoire et des différents décors existants, le Comité du Tourisme devient donc aujourd’hui un des principaux interlocuteurs des professionnels du cinéma pour répondre à des demandes de recherche de décors. Il permet aussi d’identifier les bons contacts pour accueillir au mieux les équipes de tournages.

Salle des mariages Vincennes – © Commission du Film d’ Île-de-France

VAL D’OISE, LAND OF FILMING LOCATION

The youngest area of France, Le département du Val d'Oise, has lived a love affair with cinema for about fifty years. More than 950 films have been shot here like Lust for life (Vincente Minnelli, 1956) with Kirk Douglas ; What's new Pussicat (Clive Donner, 1962), with Woody Allen, the famous Da Vinci code (Ron Howard, 2004), or more recently the video-clip of Rihanna, Ti amo, directed in the Vigny castle.

From Royaumont abbey to the quais of the Seine, from Auvers-sur-Oise to the new city of Cergy-Pontoise, the Val d'Oise has received many kinds of artists for ages, painters (Van Gogh and the Impressionists), writers, actors and musicians, because of its beautiful settings and original landscapes: old castles, new cities and small villages, abbeys, rivers, small roads and motorways, old Middle Ages caves, churches, original hostels and restaurants. In cinema, the whole world is in the Val d'Oise, even Bollywood have chosen our county to make movies.

With the Roissy Charles de Gaulle airport, the most important European airport, the Val d'Oise is ready to welcome you, at 30 minutes from Paris.

Contacts :

Conseil Général du Val d’OiseMission Images & cinéma

Patrick Glâtre Tél : 01 34 25 34 [email protected]

Aurélie Bonnamy Tél : 01 34 25 30 [email protected]

Comité départemental du tourisme et des loisirs

Laurent Demontoux [email protected]

CONSEIL GÉNÉRALDU VAL D’OISECOMITÉ DÉPARTEMENTAL DU TOURISME ET DES LOISIRS

VAL D’OISE, TERRE DE TOURNAGE

Le Val d’Oise, plus jeune département de France, entretient depuis plus de cinquante ans une véritable histoire d’amour avec le cinéma. Plus de 950 films et téléfilms ont été en partie tournés ici, comme La Vie passionnée de Vincent van Gogh (Vincente Minnelli, 1956) avec Kirk Douglas, Quoi de neuf Pussycat (Clive Donner, 1962) avec Woody Allen, le célèbre Da Vinci code (Ron Howard, 2004), ou plus récemment, le vidéo-clip de Rihanna, Ti amo, réalisé au château de Vigny.

De l'abbaye de Royaumont aux quais de Seine, d'Auvers-sur-Oise à la ville nouvelle de Cergy-Pontoise, le Département a reçu depuis toujours de nombreux artistes, peintres (Van Gogh et les Impressionnistes), écrivains, acteurs et musiciens, attirés par la beauté des lieux et des paysages : vieux châteaux, décors urbains et petits villages, abbayes, rivières, petites routes et autoroutes, caves du Moyen-Âge, églises, hôtels et restaurants typiques. Au cinéma, le monde entier est dans le Val d'Oise, Même Bollywood a choisi notre territoire pour faire des films.

Avec l'aéroport de Roissy Charles de Gaulle, le plus important aéroport d'Europe, le Val d'Oise est prêt à vous accueillir, à seulement 30 min de Paris.

The Impressionists, tourné à Vétheuil

Page 20: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

LES SOCIÉTÉS DE SERVICES

Page 21: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

41LOCATION EXPO

Contact :

Pierre BorrisTél : 01 83 641 640 / 06 42 88 00 [email protected] www.premiere-loge.com

PREMIÈRE LOGEL'AGENCE DE RÉSERVATION HÔTELIÈRE DES PROFESSIONNELS DU SPECTACLE ET DU CINÉMA

Le service de réservation hôtelière dédiée aux professionnels du spectacle vivant, du cinéma, de la télévision, des événements culturels et sportifs.Partout en France ou à l’étranger, Première Loge vous fait bénéficier de ses contrats hôteliers avantageux à travers son large réseau d’hébergement en hôtellerie classique, location d'appartements, résidences et appart-hôtels.

Première Loge, c’est : • un interlocuteur unique qui connait vos contraintes

(impératifs de lieux, flexibilité…),• un gain de temps et de stress,• un engagement total sur votre projet avec une

disponibilité 7j/7,• une expérience de 180 longs métrages depuis 2010, • les frais d’agence sont offerts aux productions.

Page 22: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

43LOCATION EXPO 42 LOCATION EXPO

ACCOR CINEMA & AUDIOVISUALSPECIAL HÔTELS SOLUTIONS AND SERVICES

You are working in the entertainment industry and you need a hotel for a location scout, a filming location or for your technical teams for your next movie…

ACCOR Cinema & Audiovisual proposes you a selection of hotels and apartment hotels adapted to the requirements of your activity on preferential conditions in France and abroad.

Contact :

Sonia KuennemannResponsable Marché Cinéma & Audiovisuel Tél : 01 45 38 46 51 [email protected]

ACCORACCOR CINÉMA & TÉLÉVISIONDES SOLUTIONS POUR HÉBERGER VOS ÉQUIPES

Vous êtes un professionnel du cinéma et de l’audiovisuel et dans le cadre de votre prochain tournage, vous recherchez un hôtel pour votre repérage, pour un décor, pour vos équipes techniques…

ACCOR Cinéma & Audiovisuel vous propose une sélection d’hôtels et de résidences hôtelières adaptée aux exigences de votre activité à des conditions préférentielles en France comme à l’international.

Ibis Styles Toulon Centre Congrès © P. Wang

Contact :

Myriam Rak AlembikAssociée & Legal clearance supervisorTél : 06 64 43 95 92 [email protected]

I MEDIATE CLEARANCE I MEDIATE CLEARANCE est la première société française entièrement dédiée à la clearance des films cinématographiques, audiovisuels, documentaires et publicitaires. Depuis sa création en 2010, I MEDIATE CLEARANCE a participé à plus de 80 films, sur des productions aussi bien françaises qu’internationales.

À partir d’une analyse approfondie de chaque scenario, nous gérons l’ensemble des problématiques juridiques attachées à un projet artistique et ce, jusqu’à sa sortie. Notre équipe travaille en étroite collaboration avec les équipes décoration et costumes, les régisseurs ainsi que les équipes de production et de post-production.

Notre implication au sein des équipes est totale et nous mettons un point d’honneur à faire preuve d’une disponibilité exemplaire vis-à-vis de tous nos partenaires. Conscients que chaque projet artistique est différent, nous faisons en sorte de nous adapter à la particularité de chacun.

Myriam Rak Alembik, co-fondatrice et directrice Exécutive, est doublement diplômée de l’Edhec et du Master de Propriété Intellectuelle de l’Université Paris XII. Elle a travaillé dans plusieurs services juridiques dans diverses sociétés de production. Au sein d’I MEDIATE CLEARANCE, elle s’est entourée d’une équipe de juristes spécialisés dans le droit de l’audiovisuel et de la propriété intellectuelle.

I MEDIATE CLEARANCE is the first French company devoted to legal clearance services for feature films, television programs, documentaries and advertising. Since its founding in 2010, I MEDIATE CLEARANCE has handled more than 80 films for French and international producers.

Based on an advanced analysis of each script, we manage all legal issues associated with a creative project to the final delivery. Our team works in close collaboration with art departments, props and wardrobe professionals, location scouts, production and post-production managers with a total responsiveness.

We are wholeheartedly committed to our clients and customize our approach to each, in recognition of the uniqueness of each artistic endeavor.

Myriam Rak Alembik, co-founder and Executive Director, earned dual degrees in business and IP from Edhec Business School and the University of Paris XII Law School. She has worked in legal affairs at several production companies. Her team is composed of jurists specialized in entertainment and IP law.

Page 23: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

45LOCATION EXPO 44 LOCATION EXPO

CINÉDÉCORSRÉSEAU EUROPÉEN D’AGENCES DE LIEUX DE TOURNAGE

Location de lieux pour le cinéma, la télévision et l’événementiel.

Agence Paris Île-de-France : www.cinedecors.frAgence région PACA : www.cinedecors-paca.frAgence région Aquitaine : www.cinedecors-aquitaine.frAgence Belgique : www.cinedecors.be

Cinédécors offre aux productions un moteur en ligne puissant de recherche de lieux par critères.

Cinédécors assure la mise en relation entre les propriétaires de lieux et les sociétés de production.

Le développement de son réseau régional lui permet d’apporter des réponses immédiates aux recherches de lieux des sociétés de production, des repéreurs et régisseurs.

Créé il y a 9 ans, Cinédécors répond à plus de 900 demandes de recherche de lieux par an et dispose d’un catalogue de plus de 6 000 lieux.

Cinédécors offers productions a motor powerful online research centers by criteria.

Cinédécors provides linking between sites ownersand production companies.

The development of its regional network enables it to provide immediate answers to production companies and location scout.

Established for 9 years Cinédécors responds to over 900 search requests per year and owns a catalog of more than 6 000 locations.

Contacts :

Paris-Ile de France et réseau national Francois-Maurice DalinvalVincent MiquelTél : 09 51 09 35 35Tél : 07 60 43 47 27 [email protected]

Région P.A.C.A.Joan RocheTél : 06 87 62 67 [email protected]

Région AquitaineHichem BouchikhiTél : 07 71 23 22 [email protected]

BelgiqueIsabelle LitsTél : +32 (0) 476 27 00 [email protected]

© cinedecors

With his very well distinct character, the hotel chain Les Hôtels de Paris offers a high variety of decor. Our hotels offer unique atmospheres which transport all visitors in the heart of their specific universes. With exceptional locations across the capital city, they answer perfectly to more different needs.

Discover an exceptionally varied offer, from more classic to more extravagant. Luxury Parisian hotel, intimate boudoir or design and ethnic-design establishments – traditional bar, ice bar or Mexican speakeasy are some decorations we can offer you.

Contact :

Emmanuelle Lebeau Chargée d’affaires évènementiel Tél : 01 55 73 75 [email protected]

GROUPE LES HÔTELS DE PARIS Avec un caractère bien affirmé, le groupe Les Hôtels de Paris affiche avec force son identité. Nos hôtels proposent des atmosphères uniques qui transportent nos hôtes au cœur d’univers particuliers. Avec des emplacements exceptionnels à travers la capitale, ils répondent parfaitement aux besoins les plus divers.

Découvrez une offre exceptionnellement variée, des plus classiques aux plus extravagantes. Grand hôtel parisien, boudoir intime ou établissements design et ethnico-design - bar traditionnel, bar de glace ou bar mexicain clandestin sont quelques uns des décors que nous pouvons mettre à votre disposition.

© Stephane Adam

Page 24: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

47LOCATION EXPO 46 LOCATION EXPO

Contact :

Christine BuissonResponsable commercialeTél : 06 21 64 91 [email protected] www.volt-tournages.com

VOLTVOLT est une agence qui propose un choix de lieux étonnants, en particulier industriels, pour vos tournages et shootings en région parisienne, et bientôt dans le nord de la France.

Nous sommes les spécialistes des sites industriels et des lieux désaffectés. Notre équipe s’appuie sur :• sa connaissance et son expérience des contraintes des

productions,• son réseau avec les grands acteurs fonciers.

Elle exploite les anciennes usines BABCOCK situées à la Courneuve, lieu-ressource pour les tournages de films et de séries, en particulier policiers (Braquo ; Engrenages, Léo Mattéi, parmi bien d’autres). Ces usines sont toujours ouvertes à la location. D’autres friches industrielles, mais aussi d’anciens hôpitaux, des sites d’activité et logistique, et immeubles de bureaux, figurent à notre catalogue.

VOLT est une agence qui garantit, pour chaque demande de décor qui lui est adressée :• une réactivité maximum,• un accompagnement personnalisé pour votre recherche

de décor.

VOLT offers a cast of amazing places, especially in industrial areas, for your film-making plans or shootings, located in Paris area and soon in Northern France.

We are the specialists of the industrial sites and the disused places. Our team leans on:• its knowledge and experience of the requirements

of the production activity,• its network with the big real estate actors.

It runs the old BABCOCK factories,located in La Courneuve, well-known for years for the shootings of movies and series, in particular Braquo; Engrenages, Léo Mattéi, among many others.These factories are still available. Other old industrial sites, but also former hospitals, logistics areas, and office buildings, are presented in our catalog.

VOLT is an agency which guarantees, for every request:• a maximum reactivity,• a personalized support for your research.

Halle babcock © Volt

Contact :

François ChenivesseCommercialTél : 06 07 46 31 97franç[email protected]

TRANSPALUXTranspalux a été créé dans les années 1950.

Depuis cette date son emprise sur son cœur de métiers – la location de matériels d’éclairage et de groupes électrogènes insonorisés pour les tournages cinéma et télévision – a toujours été en croissance.

Salué par un César technique en 2014, le savoir-faire des équipes techniques de Transpalux est réputé dans le domaine des équipements – projecteur, distribution et câblage, grip et accessoires – et surtout dans la mise en œuvre de groupes électrogènes insonorisés répondant aux dernières normes environnementales qui ont servi des films en décor extérieur dans le monde entier.

Ainsi, l’engagement pionnier de Transpalux dans le programme Ecoprod marque une volonté d’innovation environnementale et technologique.

Le souci constant de proposer la meilleure qualité a permis à la société de constituer un parc de matériel parmi les plus importants en Europe, à la fois très diversifié en gamme (HMI studio – fluorescence et plus récemment LED) et très complet en accessoires.

Pour garantir une continuité de service sur les tournages en région, Transpalux est présent à Nice, Marseille, Lyon, Angoulême, Rennes, Bastia, Lille et aussi en outre-mer en Guadeloupe et sur l’ile de La Réunion.

Creating Transpalux in the 1950s.

Since then his grip on his heart trades - rentai of lighting equipment and generators soundproofed for film and television shoots - has been growing.

Hailed by technical Cesar Award 2014 the knowledge of technical teams Transpalux is renowned in the field of equipment- projector, distribution and wiring, grip and accessories - and especially in the implementation of soundproof gensets meet the latest environmental standards have used the outdoor decor films worldwide.

Thus Transpalux pioneering commitment Ecoprod program marks acommitment to environmental and technological innovation.

The constant desire to offer the best quality to constitute over time a fleet of equipment among the largest in Europe, very diversified range (HMIstudio - fluorescence and more recently LED), very complete accessories.

To ensure service continuity on set in regions, Transpalux is present in Nice, Marseille, Lyon, Angoulême, Rennes, Bastia and Lille and also overseas Gouadeloupe and the island of Reunion.

Page 25: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

LES STUDIOS

Page 26: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

51LOCATION EXPO 50 LOCATION EXPO

Contact :

Denis GranaiTél : 01 41 22 60 00 / 06 22 70 82 [email protected]

Les Studios d’AUBERVILLIERS 15 rue Marcel Carné 93300 Aubervillierswww.groupe-image.com

STUDIOSD’AUBERVILLIERSAvoir Huit femmes pour marraines et commencer, LES STUDIOS d’AUBERVILLIERS ne pouvaient rêver de meilleur baptême avec le film en huis clos de François Ozon.

La liste est belle, La femme piege – Immortelle, Podium, L’idole, 7 ans de mariage, Arsene Lupin, Pour elle, Samourai, Ocean, Le seminaire, La jeune fille et les loups…

Et plus récemment : Les 3 freres – Le retour et pour continuer… fin 2014 : Nos femmes.

• 1 plateau de 1300 m² sous 11,5 m de hauteuravec fosse étanche de 20m x 10m sur 3,5m de profondeur

• 1 plateau de 800 m² • 1 plateau de 400 m²• 18 loges/bureaux• 1 salle catering• 1 atelier menuiserie et local de construction• 1 Backlot de 5.000 m² pour prises de vues extérieures• Parking fermé

Situés aux portes de Paris à moins de 5 min de la porte d’Aubervilliers. Les Studios d’Aubervilliers proposent un site privilégié et approprié aux tournages cinéma, complètement indépendant, laissant libre choix du prestataire d’équipements (caméra – machinerie – lumière - véhicules).

To have Huit Femmes as Godmothers to start with, Les Studios d’Aubervilliers could not dream of a better baptism than Francois Ozon’s film.

The following list is just beautiful, La femme piege – Immortelle, Podium, L’idole, 7 ans de mariage, Arsene Lupin, Pour elle, Samourai, Ocean, Le seminaire, La jeune fille et les loups…

And more recently: Les 3 freres –Le retour…and to keep on with, at the end of 2014 : Nos femmes

• A set of 1300 square meters with 11.5 meters highwith a watertight pit of 20 meters x 10 meters x 3.5 meters depth• 1 set of 800 square meters• 1 set of 400 square meters• 18 changing rooms/ offices• 1 catering room• 1 woodworking area and construction area• 1 backlot of 5000 square meters • 1 car park closed

Located just in Paris suburb, less than 5 mn away from Porte d’Aubervilliers, Les Studios d’Aubervilliers offer a preferred site, custom designed for motion pictures shootings, allowing people to exercise their free choices of equipment providers (camera_ machinery- lights- transportation).

© Studios Sets

Studios d'Epinay

Marcel Carné, Jean Renoir, Roman Polanski, Claude Sautet, Bertrand Tavernier, Bertrand Blier, Milos Forman, Marco Ferreri, Jean-Marie Poiré, Francis Veber, Alain Chabat, Alain Resnais…Moonraker, Ronin…

The Studios of Epinay are certainly the most symbolic French studios.

Shooted recently: Amour, L’Écume des jours , Clo-Clo, Populaire, Grace of Monaco, Violette, Les vacances du Petit Nicolas, The hundred-foot journey, Bird people, À la vie, Rosemary’s baby, En famille, Taj Mahal…

3300 m² total sets: two / 800 m², a little 200 m², and famous “F” 1500 m² set.

Ask the question to art-directors and set-builders: what are the main assets of Epinay? They will answer you: the height under practicable ceilings, footbridges, pits, 2 workshops, all in all an adapted place, where to find finally peace and pleasure to work in it.

Memory and tradition, but not only: the place is regularly renovated, proposing now a very broadband internet, 15 new changing rooms, and a lot of trilights and motorized tackles.

In only 7,5 km from Paris.

Contact :

Eric Moreau Tél : 06 62 02 02 06 [email protected]

www.tsf.fr/studio

STUDIOS D’EPINAYLa Grande illusion, Les Tontons flingueurs, Buffet froid, Moonraker, La Reine Margot, Les Visiteurs, Astérix et Obélix mission Cléopâtre…

La liste est longue… Les Studios d’Epinay sont aujourd’hui les plus emblématiques des studios français.

Plus récemment, on y a tourné : Amour, L’Écume des Jours, Clo-Clo, Populaire, De l’autre côté du périph, Grace of Monaco, Violette, Les vacances du Petit Nicolas, Bird People, Les Recettes du Bonheur, À la vie, Platane, Pep’s, La Liste de mes Envies, Famille à louer, Taj Mahal, Nos Futurs…

2 plateaux de 800 m², un petit de 200 m² avec cyclo, et le fameux « F » de 1500 m².

Les principaux atouts d’Epinay : les grills, les passerelles, les fosses, les 2 menuiseries.

À 7,5 km de la Porte de Clichy.

Page 27: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

53LOCATION EXPO 52 LOCATION EXPO

Ares, long-métrage de JP Benes – Albertine ProductionsLes Témoins, série pour France 2 – Cineteve Boomerang, long-métrage de François Favrat – Les Films du Kiosque Le Sanctuaire, unitaire pour Canal + - Haut et Court TV Fastlife, long-métrage de Thomas Njijol – Mandarin CinemaEt bien d’autres encore…

Les sociétés de notre village d’entreprises :Vue du Phare Production / Lagoon Studios / Epix Studio

GREAT POTENTIAL WITH 4000 SQUARE METERS RIGHT AT THE GATES OF PARIS

Studio Kremlin is a brand new up-and-coming audiovisual hub. It is located in Ivry-sur-Seine, literally at the gates of Paris. This former factory building has been renovated to welcome a large variety of projects thanks to our different spaces: • a 2000 square meter set with adjacent offices,• a 500 square meter construction set,• fully equipped dressing rooms for actors,• an editing room,• a color grading room,• furnished production offices with internet access. You can easily access the site by public transportation (RER train: line C; metro lines 7 and 14; numerous bus lines and various Vélib' bicycle stations) and there's a free parking lot nearby.They have already worked with us: Les Machineurs, Mandarin Cinéma, Les films du Kiosque, Albertine Productions, CineNomine, AdVitam, Peninsula Film, Pénélope Morgane Production, Cinétévé, Come On Production, Image in Work…

STUDIO KREMLIN4000 M2 DE POTENTIEL AUX PORTES DE PARIS

En 2014 nous avons investi une usine désaffectée à Ivry-sur-Seine afin de la transformer en pôle audiovisuel. À mi-chemin entre une friche industrielle et un studio de tournage, notre lieu réunit un ensemble de prestations permettant aux sociétés de productions de fabriquer leurs films de A à Z dans un seul et même lieu à proximité immédiate de Paris : prépa / construction décors /tournage / postproduction / stockage.

Nos prestations : • espace de tournage : 2000 m2 / 10 mètres de hauteur

sous plafond / 160kva disponible / armoire électrique 400 ampères / toit occulté et insonorisé / sorbonne / accès poids lourds,

• atelier décors : 500 m2 / lumière zénithale / sorbonne / accès poids lourds,

• loges comédiens équipées refaites à neuf (douches / sanitaires),

• bureaux prod / prépa refaits à neuf et meublés / séparés ou openspace / internet inclus / compteur électrique individuel,

• wifi disponible dans tout le site, • box de stockage (dispo mai 2015), • salles de montage & étalonnage, • site gardienné.

À venir : • traitement acoustique modulable, • gril technique mobile.

Accès : RER C – Ivry-sur-Seine,ligne 7 – Mairie d’Ivry, parking gratuit à proximité immédiate, plusieurs lignes de bus et stations vélib’ autour de nous.

Ils sont passés chez nous :Hunger games 3, long-métrage de Francis Lawrence – PeninsulaMachin Machine, long-métrage de Clovis Cornillac – Cine Nomine

Studio Kremlin

Contact :Constance CardonTél : 06 88 60 61 [email protected]@gmail.com

29bis, rue Jean-Jacques Rousseau94200 Ivry-sur-Seine

Studios Post & Prod provides a complete technical offer, including film and TV sets with workshop spaces, and last generation post-production facilities, on two dedicated sites near Paris, in Le Perray en Yvelines and in Boulogne-Billancourt.Specially designed to meet the needs of the production of TV drama, TV shows or documentaries, Studios Post & Prod allows to complete all the stages, from the shooting to the post-production, on each of both sites. The experience and the know-how of the teams of Studios Post & Prod, thanks to a perfect knowledge of the producer’s needs, offers made-to-measure services and the guarantee of a specific answer for each project.• 6 studio sets from 860 to 10.800 sq ft, cameras,

light, cyclo green bottom,• workshop spaces,• 10.800 sq ft of furniture and accessories reserve,• 23 dressing and make-up rooms,• 12 editing suites,• 1 color grading suite,• 1 finishing unit / on-line conformation and titles,• 1 dubbing and sound design auditorium,• 1 mixing auditorium,• 10 production offices, on-site catering, private parking lot.

Contacts :

Olivier BechatDirecteur des StudiosTél : 01 30 46 90 [email protected]

Philippe DecaixResponsable des plateauxTél : 01 30 46 90 [email protected]

20, route de Houdan 78610 Le Perray En YvelinesTél : 01 30 46 90 00

88 bis, avenue du Général Leclerc 92100 Boulogne-BillancourtTél : 01 41 22 33 00

[email protected]

STUDIOS POST & PROD Les Studios Post & Prod proposent une offre technique complète, regroupant des plateaux de tournage et leurs services associés ainsi que des moyens de post-production de dernière génération, sur deux sites dédiés, au Perray en Yvelines et à Boulogne-Billancourt.Conçus pour répondre aux besoins de la production de films de fiction, de programmes de flux et de documentaires, les Studios Post & Prod permettent d’effectuer l’ensemble des étapes, du tournage à la post-production, sur chacun des deux sites.L’expérience et le savoir-faire des équipes de Studios Post & Prod permettent, grâce à une parfaite connaissance des besoins des producteurs, de leur offrir des prestations sur-mesure et ainsi de répondre aux spécificités propres à chaque projet.

• 6 plateaux de tournage de 80 m² à 1000 m2, caméras, lumière, cyclo fond vert,

• atelier menuiserie et pré-montage de décors,• 1000 m² de stock mobilier et accessoires,• 23 loges et 5 loges maquillage,• 12 salles de montage image et son,• 1 salle d’étalonnage HD,• 1 cellule de finishing image / conformation & génériques,• 1 auditorium enregistrement post-synchro et bruitages,• 1 auditorium mixage, • 10 bureaux de production, restaurant 100 couverts,

parking.

© Studios Post & Prod

Page 28: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

54 LOCATION EXPO

Contact :

Thibault Gerber / Bénédicte HarvutTél : 01 49 40 14 60www.studios-sets.com

STUDIOS SETS Situés en Seine Saint-Denis à Stains les Studios Sets s’inscrivent dans le paysage professionnels des industries techniques du cinéma et de l’audiovisuel, à ce jour ils restent les derniers Studios indépendants en Île-de-France. Créés en 1982 par Philippe Gerber et Nicolas Prier, les Studios Sets occupent aujourd’hui un site de 10 000 m² dédiés à l’accueil des productions de clips, films publicitaires, longs métrages et fictions TV et évènementiels ainsi que les décorateurs et leurs équipes.Les Studios Sets disposent de : • 4 plateaux équipés de cyclos 2 faces et 3 faces, dont

2 plateaux sonores et un plateau pouvant recevoir du public,

• 15 loges, • 6 bureaux de production,• 3 Ateliers polyvalents,• 2 menuiseries,• un restaurant,• des parking clos.

Faciles d’accès à 10 km de Paris par la Porte de la Chapelle et l’A1, à 5 km de l’Aéroport Roissy-Charles de Gaulle, à 15 min en RER D de la Gare du nord et à 5 min à pieds de la gare Pierrefitte-Stains.

© Studios Sets

LES SITES FRANCILIENS

Page 29: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

57LOCATION EXPO 56 LOCATION EXPO

Contact :

Frank Magloire Secrétaire généralTél : 01 30 35 59 00 [email protected]

Abbaye de Royaumont 95270 Asnières sur Oise www.royaumont.com

ABBAYE DE ROYAUMONTDepuis sa fondation par Saint Louis au XIIIème siècle jusqu’à nos jours, l’abbaye de Royaumont n’a jamais été laissée à l’abandon. Implantée dans un environnement privilégié, au milieu d’étangs et de forêts, et disposant de décors intérieurs et extérieurs particulièrement remarquables, elle a très tôt intéressé les cinéastes. Ses jardins, son cloître, ses anciennes cuisines et son réfectoire des moines, les ruines de son église et son atmosphère si singulière ont servi d’écrin à la fiction pour plus d’une soixantaine de films et téléfilms. Sa proximité avec Paris (35 km), la qualité de sa conservation sont des atouts majeurs qui lui ont permis d’accueillir en premier lieu des reconstitutions historiques ou des intrigues religieuses.

En 2014, elle a ouvert au public deux nouveaux espaces particulièrement inspirants : le potager-jardin et ses serres, le réfectoire des frères convers.

The Abbey of Royaumont has never been left abandoned from its foundation by Saint Louis in the XIIIth century until present.Located in a privileged environment, surrounded by lakes and forests, with particularly remarkable indoor and outdoor decors, it very soon attracted the interest of film makers. The gardens, the monastery, the old kitchens and the monks’ refectory, the ruins of its church and its unique atmosphere have been the backdrop to the fiction of more than sixty films and TV films. Its proximity to Paris (35 km) and the quality of its preservation are major assets that enabled it to welcome historical reconstructions or religious intrigues for the main part.

In 2014 it opened two new especially inspiring spaces to the public: the vegetable garden and the greenhouses and the lay brothers’ refectory.

C253 ©photo Imag'in air JC Roy

AIR FRANCEAIR FRANCE AIME LE CINÉMA

Policier, romantique, aventures… Air France accompagne les émotions du septième art en France et dans le monde entier.

Incarnant la French Touch, Air France représente naturellement un décor idéal pour les sociétés de production audiovisuelle désireuses d’avoir pour contexte une cabine d’avion alliant Economy, prestige (Business) et luxe (La Première).

Nos espaces et salons privatifs en aéroports, de Paris-Charles de Gaulle et Paris-Orly, ainsi que de nos plus grandes destinations en France et dans le monde, constituent également des lieux privilégiés pour accompagner un scénario audacieux, inventif et original.

© Air France vue cabine première

Contacts :

Air FranceDirection de la Communication Partenariats & événements externes45 rue de Paris95747 Roissy CDG cedex

Sandrine Marsal Chef du service Partenariats & événements

Nadia DosinruckResponsable des tournages & prises de vues

Tél : 01 41 56 84 01 Fax : 01 41 56 64 [email protected]

AIR FRANCE LOVES MOVIES

Crime movies, rom coms, adventure movies… Air France accompanies and promotes cinema in France and all around the world.

Embodying the French Touch, Air France is an ideal setting for audio-visual production companies looking for an aircraft cabin as a context, combining Economy, prestige (Business) and luxury (La Première).

Our private lounges at Paris-Charles de Gaulle and Paris-Orly airports, as well as our main destinations in France and around the world, are also ideal places to accompany a bold, inventive and original screenplay.

Page 30: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

59LOCATION EXPO 58 LOCATION EXPO

APRR (Paris Rhin Rhône motorways) 2200 km, between plain and mountain, discover a variety of sets on the motorway!

And the motorway is not only a road…Areas of rest, tolls, gas stations, restaurants, hotels, tunnels…

Atypical locations situated less than 50 km from Paris, with all the facilities: parking, safe storage.Scenery of mountains in Rhône-Alpes and AuvergneI am your privileged contact for permissions, contacts and locations.

Do not hesitate… the highway is a daily-life location, frequently used in the synopsis. It is now at your fingertips!

APRR GROUPEAUTOROUTES PARIS RHIN RHÔNE

APRR (Groupe Autoroutes Paris Rhin Rhône) 2200 km, entre plaine et montagne, découvrez la variété des décors autoroutiers !

Et l’autoroute ce n’est pas que l’autoroute…Aires de repos, aires de services, péages, stations services, restaurants, hôtels, tunnels… Autant de décors naturels à votre disposition.

Lieux atypiques de tournages à moins de 50 km de Paris, avec toutes les facilités de parking, bases-vie, stockages en toute sécurité.

Décors de montagnes en Rhône Alpes ou en Auvergne. Je suis votre interlocuteur privilégié, pour les autorisations, les prises de contacts, les repérages.

N’hésitez pas… L’autoroute est un décor de la vie de tous les jours, fréquemment utilisé dans les synopsis… Il est dorénavant à votre portée !

Contact :

Serge Cognon Tél : 06 13 24 95 06 / 01 41 32 73 [email protected]/fr/regie-commerciale/filmer-sur-le-reseau-aprr

© APRR

Contacts :

Aéroport Paris-Charles de GaulleService des prises de vuesIsabelle SabyTél : 01 48 62 22 96 [email protected]

Aéroport Paris-le BourgetService des prises de vuesMurielle GoldbergTel : [email protected]

Aéroport Paris-OrlyService des prises de vuesLaurence Saragosti Tél : 01 49 75 00 69 [email protected]

AÉROPORTS DE PARISCarrefour des cultures, théâtre de toutes les émotions, retrouvailles, rencontres, départs… Les terminaux des Aéroports parisiens vous accueillent pour faire vivre vos plus belles histoires.

Que vous choisissiez Paris-Charles de Gaulle, Paris-Le Bourget ou Paris-Orly vous découvrirez des lieux originaux et des atmosphères différentes mais toujours le même professionnalisme de la part de nos équipes dédiées aux prises de vues.

Parce que l’aéroport est un lieu complexe, et soumis à des règles drastiques en matière de sécurité, les équipes d’Aéroports de Paris sont là pour trouver des solutions adaptées à tous vos projets.

© LUIDER, Emile - LA COMPANY pour Aéroports de Paris

Meeting point of all cultures, our Parisian airports welcome your most beautiful scenes of love, emotions, farewells, meetings and departures.

Either at Paris-Charles de Gaulle, Paris-le Bourget or Paris-Orly, you will discover original places and be seduced by different atmospheres: at any time, our teams dedicated to shots will offer you the same professionalism.

Because of its complexity, the airport is subject to drastic safety rules and the dedicated Aéroports de Paris' teams will enable your projects to be achieved, whatever the solutions to be found.

Page 31: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

61LOCATION EXPO 60 LOCATION EXPO

Agence des espaces verts (AEV) protects and supervises Ile de France natural landscapes.As Ile de France Region tool, AEV imagines and organizes land planning to create a better environment for each inhabitant. Every day, AEV supervises forests and ecological sites in order to preserve their natural resources and protects farm lands close to urban areas. AEV also organizes awareness campaigns on environmental protection towards its partners and citizens because protecting natural landscapes concerns everybody. Natural landscapes: for you, we protect them.

AEVAGENCE DES ESPACES VERTS DE LA RÉGION ÎLE-DE-FRANCE

Contact :

Service communicationTél : 01 83 65 38 00 [email protected] www.aev-iledefrance.fr

L’AEV PROTÈGE ET AMÉNAGE LES ESPACES NATURELS D’ÎLE-DE-FRANCE.

Outil de la Région, elle imagine et organise le territoire pour que, demain, chaque Francilien vive dans un meilleur environnement. Tous les jours, les agents de l’AEV gèrent les forêts et les sites écologiques pour en préserver toute la richesse et protègent les zones agricoles périurbaines. Et parce que sauvegarder les espaces naturels, c’est l’affaire de tous, l’AEV mène des actions de sensibilisation auprès de ses partenaires et des citoyens.Espaces naturels. Pour vous, nous les protégeons.

AEV/ Sylvain Legrandforêt régionale de Grosbois (94)

Ces tournages sont effectués contre rémunération à l’AP-HP, en raison de l’occupation du domaine public qu’ils impliquent et des services associés rendus par l’AP-HP. Cette rémunération pour les hôpitaux est fixée par la Direction de la communication de chaque établissement.

Toute prise d’images à titre professionnel au sein d’un hôpital ou d’un lieu appartenant ou relevant de l’AP-HP doit faire l’objet d’une demande d’autorisation de tournage auprès de l’AP-HP.

L'Assistance Publique-Hôpitaux de Paris, AP-HP, avec ses 38 hôpitaux répartis sur tout le territoire, est le centre hospitalier régional d'Île-de-France. Son activité repose sur trois piliers : le soin, la recherche et l’enseignement. Acteur incontournable du système de santé, chaque année, l’AP-HP accueille sept millions de personnes malades en consultation, en urgence, lors d'hospitalisations programmées ou en hospitalisation à domicile. Près de 38 000 enfants naissent dans les 13 maternités de l’AP-HP. Complémentaire de la médecine de ville, l'AP-HP réunit toutes les spécialités médicales et chirurgicales ainsi que des filières de soins spécialisées. L’AP-HP garantit ainsi à tous, quelle que soit sa situation financière ou son âge, l'accès à l'expertise mondialement reconnue des équipes pluridisciplinaires pour les pathologies les plus complexes (cancer, maladies rares, greffes…) : c’est sa mission de service public de santé.

Contact :

Barbara Lissak Direction de la communication de l’Assistance Publique – Hôpitaux de ParisResponsable « événements »Tél : 01 40 27 50 [email protected] www.aphp.fr

AP-HP ASSISTANCE PUBLIQUE - HÔPITAUX DE PARIS

L’Assistance Publique – Hôpitaux de Paris ouvre ses différents établissements aux tournages commerciaux. Elle propose aux équipes de tournages des bâtiments variés : anciens ou contemporains, pavillonnaires ou monoblocs, à Paris et en banlieue parisienne. Elle met à disposition des bâtiments à caractère patrimonial fort, des locaux à forte identité hospitalière et médicale, (chambres, couloirs, locaux infirmiers, blocs opératoires), ainsi que des locaux à caractère administratif, dans des hôpitaux pour adultes et des structures pédiatriques. Par ailleurs, l’AP-HP possède quatre structures médicales de long séjour en province, comme l’hôpital San Salvadour à Hyères, monument du 19ème siècle, ou l’hôpital marin d’Hendaye, en bord de mer.

Les modalités pratiques de réalisation du tournage sont fixées dans le respect du droit à l’image des patients, du personnel, des visiteurs et du règlement intérieur des hôpitaux de l’AP-HP. Les chargés de communication des hôpitaux encadrent la gestion et la délivrance des autorisations, sous la coordination de la Direction de la Communication de l’AP-HP. Ils assurent le suivi des tournages en veillant à ce qu’ils n’entravent pas le bon fonctionnement du service public hospitalier. Ils adressent, avant signature, un exemplaire de la convention à la Direction de la Communication.

Grand-réservoir-Bicetre - © F. Marin AP-HP

Page 32: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

63LOCATION EXPO 62 LOCATION EXPO

The “Village Educatif Saint-Philippe’’ is situated in a landscaped garden of 14 ha with a panoramic view.The buildings of neogothic style, such of the palaces, were built at the end of the 19th century by Duchess de Galliera.

The site such a village presents numerous decorations: a landscaped garden with remarkable trees, places of accommodations, classrooms, playing fields with a gymnasium, a chapel, reception halls, voutées cellars.

Today, the VESP is a group of establishments of Apprentis d' Auteuil. The rents are made for the benefit of the welcomed young people.

Contacts :

M’hamed BelguebliTél : 06 63 13 11 20 [email protected]

saint-philippe.blog.fondation-auteuil.orgwww.apprentis-auteuil.org

1 rue du Père Brottier92190 Meudon

APPRENTIS D’AUTEUIL -

VILLAGE EDUCATIF SAINT-PHILIPPELe Village Educatif Saint-Philippe est situé dans un parc paysager de 14 ha avec une vue panoramique. Les bâtiments de style néo-gothique, tels des palais, ont été construits à la fin du 19ème siècle par la Duchesse de Galliera.Le site, tel un village, présente de nombreux décors : un parc paysager avec des arbres remarquables, des lieux d’hébergements, salles de classe, terrains de sports avec un gymnase, une chapelle, des salles de réception, des caves voutées.

Aujourd’hui, le VESP est un groupe d’établissements d’Apprentis d’Auteuil. Les locations se font au profit des jeunes accueillis.

VESP

The Centre national de la danse (CND) is an exceptional site offering a wide range of movie sets. Its unusual building elegantly mixing glass, concrete and natural light, shows a perfect interaction between original architecture and renovation. More than 123 780 square feet are available in a graphic and unique atmosphere.

On the Ourcq Canal banks, the CND, a leading actor of the constantly developping North East Parisian area, warmly greets you in a stunning building dedicated to creation and sharing.

Its emblematic building has been created in 1972 by the archictect Jacques Kalisz and its renovation received in 2004 the French architecture award: the Silver T-Square Prize.

You can now discover new spaces in the CND such as a rooftop with a surprising view on the East of Paris landscape and large bay window ofices.The CND regularly hosts movie shooting (99 Francs, Le bal des actrices, On a failli être amies), TV shows and programs (Trepalium, Engrenages…), videoclips (Accentus, Disney…) and commercials (BMW, Lindt…).

Contact :

Caroline SouthonChargée du mécénat et de la location d’espaces Tél : 01 41 83 98 15 [email protected]

CENTRE NATIONAL DE LA DANSE (CND)

Le Centre national de la danse (CND) est un lieu exceptionnel offrant nombre de décors possibles pour des tournages. Mêlant verre, béton et lumière, la fusion réussie entre architecture originale et réhabilitation donne un cachet et une ambiance uniques aux 11 500 m2 disponibles. Sur les berges du Canal de l’Ourcq, le CND, acteur incontournable d’un nord-est Parisien en plein développement, vous accueille dans un lieu de création et de partage. Son édifice emblématique fut conçu en 1972 par l’architecte Jacques Kalisz et sa réhabilitation en 2004 fut récompensée par le prix de l’Équerre d’Argent.De nouveaux espaces dont un toit-terrasse panoramique sur l’Est Parisien et de vastes salles ou bureaux vitrés, sont à découvrir…

Le CND accueille régulièrement des tournages pour le cinéma (99 Francs, Le bal des actrices, On a failli être amies), des séries et émissions télévisées (Trepalium, Engrenages…), des clips ou films musicaux (Accentus, Disney…) et des publicités (BMW, Lindt…).

© Centre national de la danse - Caroline Southon

Page 33: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

65LOCATION EXPO 64 LOCATION EXPO

Château de Breteuil and its stunning Gardens and Parkland have been used as a location for many exciting feature films and photo shootings for more than 40 years.The Chateau's impressive architecture and incredible scenery provides a stunning setting for filming, from classic period dramas to modern feature films.

Our experienced team will work closely with you. Any special requirements you have, we will do our very best to help you in every way. “Breteuil: an attractive feature for success with your project”.Interior locations

All the rooms of the castle are at your disposal. On the ground floor: 6 Salons (drawing-rooms) from 50 to 100 m². Height of the ceilings: 4 to 5.5 m. On the first floor: Bedrooms, Bathrooms, Library, Smoking Room. In the basement: the old Kitchens. Numerous outbuildings: Stables, Medieval Dovecote, 170 m² Orangery.

Exterior locations:Park land: 300 acres. French style Gardens, English style Gardens listed are 'Remarkable Gardens'. Undergrowth with several hundred years old trees. Water Mirror, ponds. Maze.

Useful information: Location: situated 35 km from Paris and 20 km from Versailles. Orientation: North-South.Places to stay near the Château de Breteuil : www.dormirenvalleedechevreuse.com

Contact :

Jean-Emmanuel Charrault Tél : 01 30 52 05 [email protected] / [email protected]

CHÂTEAU DE BRETEUILLe château de Breteuil accueille depuis plus 40 ans des tournages et des shootings photos. Choisir ce domaine, c'est l'assurance de bénéficier d'un cadre exceptionnel et de profiter d'une vraie qualité de travail. L'équipe du château sera à l'écoute de vos attentes et de vos besoins. Breteuil : un atout pour la réussite de votre projet.

Intérieurs :Toutes les pièces du château peuvent être mises à disposition. Au RDC : 6 salons en enfilade de 50 à 100 m2. Hauteur sous plafond : de 4 à 5,50 m. Aux étages : chambres, salles de bains, bibliothèques, fumoir. Au sous-sol : anciennes cuisines. Nombreux bâtiments annexes : écuries, colombier médiéval, orangerie de 170 m2.

Extérieurs :Superficie du domaine : 75 ha. Jardins à la française, jardins à l'anglaise classés « jardins remarquables ». Sous-bois avec des arbres centenaires. Miroir d'eau, étangs. Labyrinthe.

Informations pratiques :Situation : 35 km de Paris, 20 km de Versailles. Exposition : axe Nord-Sud. Hébergement : nombreuses résidences hôtelières à proximité (5 à 10 min).

Le château de Breteuil

Contact :

Eric Grebille Responsable du mécénat et des partenariatsTél : 06 87 40 14 [email protected]

www.chateaudefontainebleau.fr

CHÂTEAU DE FONTAINEBLEAUEntouré de 130 ha de parc et de jardins, composé de plus de 1500 pièces, orné de décors exceptionnels, le château de Fontainebleau témoigne de 7 siècles d’Histoire. « Maison des siècles », selon les mots de Napoléon Ier, le château de Fontainebleau a été habité sans discontinuer depuis le XIIème siècle jusqu’à la chute de Napoléon III en 1870, puis par les premiers présidents de la République. Chaque souverain n’a alors eu de cesse d’agrandir et d’enrichir cette « vraie demeure des Rois ». Ainsi, le château de Fontainebleau offre aujourd’hui un large panel de styles architecturaux, de décors intérieurs et de jardins. Parallèlement aux salles historiques, des espaces plus modestes et/ou communs sont également disponibles tels que des combles, escaliers, couloirs…

La variété des décors permet de réaliser des longs métrages, historiques ou non, des fictions télévisuelles, des documentaires mais aussi des clips, des publicités ou des émissions de télévision.

Depuis 1920, le château de Fontainebleau est régulièrement le cadre exceptionnel de tournages (plus de 160) ; entre autres : Napoléon d’Abel Gance, La Marseillaise de Jean Renoir, Cyrano de Bergerac de Jean-Paul Rappeneau , L’homme au masque de fer de Randall Wallace, Vatel de Roland Joffé, les fictions télévisuelles La marquise des Ombres d’Édouard Niermans, Le roi, l’écureuil et la couleuvre de Laurent Heynemann, Une femme dans la Révolution de Jean-Daniel Verhaeghe.

Vue générale du château, depuis le Grand Parterre© Giovanni Ricci Novara / FMR - château de Fontainebleau

Dernièrement, le château a servi de décors aux tournages de clips : Born To Die de Lana Del Rey, Pursuit de Gesaffelstein ou encore Love of my life d’Anna Calvi, ou Jack White pour The same boy you’ve always known.

Surrounded by 130 ha of park and gardens and containing over 1,500 rooms with exceptionally fine decoration, the Palace of Fontainebleau represents 7 centuries of history.

Called “the house of ages” by Napoleon I, the Palace of Fontainebleau was inhabited continuously from the 12th century up to the fall of Napoleon III in 1870, then by the first presidents of the Republic. Each succeeding sovereign enlarged and enriched this “true home of kings”. Hence today the Palace of Fontainebleau offers a wide range of architectural styles, interior decoration and gardens.

Alongside the historical rooms, it contains more modest and/or functional areas such as attics, staircases, corridors, etc.

Owing to the great variety of its decorated interiors, it is ideal for making feature films, historical or not, television films and documentaries, as well as clips, TV commercials and television programmes.

Page 34: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

67LOCATION EXPO 66 LOCATION EXPO

The “Château de la Bûcherie” located to 45kms from Paris (10 km Castle Roche Guyon) is an exceptional site with its nineteenth-style castle and its 62 ha park, designed by the landscape architect Jean-Pierre Barillet-Deschamps, parks and gardens designer, directed by Georges Eugène Hausmann.

The site has many treasures as a XIX library, waterfalls, ponds and a breathtaking vegetal perspective and many other wonders.

The authenticity of the place, without modification since its inception and devoid of any sign of modernity, gives the site an incredible freedom of achievement.

Some film directors were seduced including Edouard Molinaro, Christopher Frank, Jacques Poitrenaud…

The castle has 33 charming rooms, allowing a sleeping capacity of 80 people. A real enchanted interlude out of time.

Contact :

Jennifer Charles Responsable accueil tournageTél : 01 84 20 06 [email protected]

CHÂTEAU DE LA BÛCHERIELe château de la Bûcherie situé à 45 km de Paris (10 km du château de la Roche Guyon), est un site exceptionnel avec son château de style XIXème et son parc de 62 ha, réalisé par l’architecte paysagiste, Jean Pierre Barrillet-Deschamps, concepteur des parcs et jardins aux côtés de Georges Eugène Hausmann.

Le site jouit de multiples trésors comme une bibliothèque XIXème, des cascades, des étangs, une percée majestueuse permettant une perspective végétale à couper le souffle en encore bien d’autres merveilles.

L’authenticité du lieu, sans modification depuis sa création et vierge de tout signe de modernité, confère au site une liberté de réalisation incroyable.

Certains se sont laissés séduire comme les réalisateurs, Edouard Molinaro, Christopher Frank, Jacques Poitrenaud…

Le château possède 33 chambres toutes de charmes, permettant une capacité de couchage de 80 personnes. Une véritable parenthèse enchantée hors du temps.

Château de la Bûcherie

Château de Neuville is located in the village of Gambais in Les Yvelines departement 50 km and about 40 min from Paris. It offers a large diversity of interior and exterior sets. Directors such as Jean-Paul Rappeneau (La vie de château, Cyrano de Bergerac) , Stephen Frears (Les Liaisons dangereuses) etc. have been charmed by this place such as more recently Le meilleur pâtissier de France.

Contact :

Marie-Aude EscayracTél : 06 42 30 18 15 [email protected]

CHÂTEAU DE NEUVILLELe Château de Neuville est situé dans le village de Gambais dans les Yvelines à 50 km et environ 40 min de Paris. Il offre une grande diversité de décors intérieurs et extérieurs qui ont charmé des réalisateurs prestigieux comme Jean-Paul Rappeneau (La vie de château, Cyrano de Bergerac) , Stephen Frears (Les liaisons dangereuses) etc. et plus récemment le Meilleur pâtissier de France sur M6.

Le château de Neuville

Page 35: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

69LOCATION EXPO 68 LOCATION EXPO

Discover thousand years of history in a country setting cherished by the Impressionist painters. During your tour of La Roche-Guyon Castle you will wander in the course of time, in the heart of one of the most pro-tected sites of the Ile de France. Leaning against the limestone cliff, overlooking the loop of the Seine River since the Middle Age, the impressive castle is a journey through architecture. From the medieval keep to the 18th century stables, from the first troglodytic rooms to the “Lumieres” experimental kitchen-garden, from the ceremonial drawing-rooms to the Blockhouses built by Rommel, the visitor is dragged along the hurly-burly of history. The castle of La Roche Guyon is a very appre-ciated site for professionals shooters, French or stran-ger advertisements, films as well. It has already hosted, in 2011 French and German shooter teams to realize a film for television, which will be broadcast on the first German channel, relating the last months of life of the “Maréchal Rommel” in La Roche- Guyon.

Contacts :

Yves ChevallierDirecteur de l’EPCCTél : 01 34 79 74 [email protected]

Laure HermandResponsable de l'Accueil & des activités commercialesTél : 01 75 09 60 66 [email protected]

CHÂTEAU DE LA ROCHE-GUYONÀ une heure de Paris, au cœur d’un des sites les mieux préservés d’Île-de-France, entre Vétheuil et Giverny, le château de La Roche-Guyon étage son imposante silhouette des rives de la Seine au sommet de la colline. Adossée depuis le Moyen Age à la falaise de craie, cette ancienne forteresse s’est métamorphosée au fil des siècles, confrontant avec élégance les styles architecturaux. Du donjon médiéval aux écuries du XVIIIème siècle, des premiers espaces troglodytiques au potager expérimental des Lumières (4 ha), des salons d’apparat aux casemates aménagées par Rommel, le château propose un étrange voyage dans le temps. Le château de La Roche-Guyon est un site très prisé par les professionnels pour des séquences de prises de vue, des tournages de publicités françaises ou étrangères, des films. Il a d’ailleurs accueilli en 2011 une équipe de tournage franco-allemande pour la réalisation d’un téléfilm, diffusé sur la première chaine de télévision allemande, relatant les derniers de mois de la vie du Maréchal Rommel à La Roche-Guyon.

© Amand Berteigne

Comedies, dramas, historic or action movies, many productions did come to shoot at Vaux le Vicomte since 1968.Interior original decors or the different views of the French style gardens created by Le Nôtre are often used to be the scenes setting for national or international productions.

Contact :

Valérie Lafourcade Responsable Evènementiel

Tél : 01 64 14 41 98Fax : 01 60 69 90 85www.vaux-le-vicomte.com

Château de Vaux le Vicomte77950 Maincy

CHÂTEAUDE VAUX-LE-VICOMTESitué dans un écrin de verdure de plus de 500 ha, s’élève le château de Vaux le Vicomte, chef d’œuvre du XVIIème siècle créé par le talent de trois génies : Charles Le Brun, Louis Le Vau et André Le Nôtre.Des salons d’apparat au mobilier raffiné et au décor incomparable surplombent un des plus beaux jardins à la française conçu pour donner et recevoir des fêtes prestigieuses.Le domaine sert régulièrement depuis 1968 de cadre d’exception aux intrigues et actions de films français et internationaux.

© Yann Arthus-Bertrand

Page 36: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

71LOCATION EXPO 70 LOCATION EXPO

Tournage « The Moon and The Sun » 2014 @ChâteauVersailles-D. Saulnier

The Palace of Versailles, a key world heritage site, receives shooting since 1904 and 197 films are referenced from that date to the present day. Many directors were interested by this wonderful set including, among others, Abel Gance, Claude Autant-Lara, Marcel L’Herbier, Sacha Guitry, Max Ophüls, Vincente Minelli, Philippe de Broca, Alain Resnais, Roberto Rossellini, Jacques Demy, Ettore Scola, Jean Yanne, Milos Forman, Stephen Frears, Robert Enrico, Nina Companeez, Sofia Coppola, Woody Allen…

The extent of open sets for filming in the museum and the domain of Versailles has many historical movies but also contemporary film possibilities.

The majestic setting of the Palace and Estate of Versailles is ideal for documentary shoots and location filming, feature-length and short films, television fictions. Filming promotion may be considered in the context of close partnerships with the Palace of Versailles.

Contact :

Jeanne HollandeDirection des relations extérieuresTournages et PhotographiesTél : 01 30 83 74 03 [email protected]

CHÂTEAUDEVERSAILLESHaut lieu du patrimoine mondial, le Château de Versailles reçoit des tournages depuis 1904 et 197 films ont été référencés depuis cette date jusqu’à nos jours. De nombreux réalisateurs y ont posés leur regard cinématographique dont, entre autres, Abel Gance, Claude Autant-Lara, Marcel L’Herbier, Sacha Guitry, Max Ophüls, Vincente Minelli, Philippe de Broca, Alain Resnais, Roberto Rossellini, Jacques Demy, Ettore Scola, Jean Yanne, Milos Forman, Stephen Frears, Robert Enrico, Nina Companeez, Sofia Coppola, Woody Allen…

L’étendue des décors ouverts aux tournages dans le Musée et le Domaine de Versailles offre de nombreuses possibilités d’accueil de films historiques mais aussi de films contemporains.

Le cadre majestueux du Château et du Domaine de Versailles se prête parfaitement aux prises de vue et aux tournages documentaires, longs et courts métrages et fictions télévisuelles. Des tournages de promotion peuvent être envisagés dans le cadre de partenariats étroits avec les équipes du Château.

CITÉ INTERNATIONALE UNIVERSITAIRE DE PARIS

Les équipes de tournages sont accueillies dans des conditions privilégiées pour la réalisation de leurs projets et ont à leur service une équipe compétente.

The Cité Internationale’s 40 houses welcome some 12,000 residents a year, including students, researchers, visiting professors, artists and sportsmen from over 140 countries. The Cité promotes harmony by providing accommodation and facilities in the different houses to foster ties between talented young people from all over the world. As a matter of facts, 70 nationalities live together in the South-East Asia House and 33 nationalities in the Franco-British College.

The Cité internationale universitaire de Paris, is a 1001 filming locations. The Cité Internationale’s 34 ha park is home to 37 of the campus’s 40 houses, built between 1925 and 1969. Some reflect specific features of the countries that contributed to their construction; others were designed by well-known architects such as Le Corbusier, Claure Parent and Willem Marinus Dudo. A number of buildings or parts of buildings are also listed. All feature a wide range of settings complete with wooden interiors, art deco, stately halls, corridors, galleries, staircases and studies. These outstanding surroundings are available to anyone looking to shoot photographs, feature films, telefilms, videos, TV programmes or commercials. The Cité internationale will help all interested parties find the backdrop they need. Films such as the Academy Award winner Indochine, Les garçons et Guillaume à table and Gainsbourg were shot at the Cité internationale universitaire de Paris.

Contact :

Myriam GhoudiResponsable des tournages et prises de vuesTél : 01 44 16 66 [email protected] www.ciup.fr

La Cité internationale universitaire de Paris, est dédiée à l’accueil d’étudiants, de chercheurs, d’artistes, et de sportifs de haut-niveau. Elle accueille chaque année sur son campus 12 000 résidents, issus de 140 nationalités dans ses 40 Maisons. Au sein de chaque Maison, le brassage des nationalités et des disciplines favorise l’échange et la rencontre. À titre d’exemple, plus de 70 nationalités cohabitent à la Maison d’Asie du Sud-Est et 33 au collège Franco-Britannique dans un esprit de partage et de tolérance.

Outre sa mission d’accueil des publics en mobilité, la Cité internationale est aussi un site de tournages aux 1001 décors. Elle offre un cadre naturel et une scénographie diversifiée sur son parc de 34 ha. Son paysage architectural emblématique du XXème siècle, à travers 40 maisons construites entre 1925 et 1969, en fait un site de tournages unique. Certaines expriment les particularités des pays ayant concouru à leur édification, d’autres sont signées par des architectes de renom (Le Corbusier, Claude Parent, Willem Marinus Dudo). Les décors intérieurs sont multiples : salons boisés art déco, halls majestueux, couloirs, escaliers et bureaux offrent un cadre singulier pour la réalisation de films, téléfilms, prises de vue, clips, émissions ou encore publicités. Ainsi, des films de genres très variés tels que Indochine, Les garçons et Guillaume à table et Gainsbourg ont été tournés à la Cité internationale.

Tournages-DR-CIUP-2013

Page 37: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

73LOCATION EXPO 72 LOCATION EXPO

In the heart of Paris, the Domaine National du Louvre et des Tuileries.56780 m², 60 acres of parks & gardens, 14 fountains, courtyards, architecture going from the 12th to the 21st century, 2800 trees, 280 windows, 35 000 masterpieces, 2 parking lots, 8 grand staircases…The Louvre is expecting you for many other discoveries!

Contacts :

Joëlle Cinq-FraixChargée de mission pour les tournages et la valorisationTournages et prises de vues autour du Louvre et dans le LouvreTél : 01 40 20 56 [email protected]

Sonia FitoussiChargé des locations des espacesTournages et prises de vues dans les jardinsTél : 01 40 20 68 [email protected]

DOMAINE NATIONALDU LOUVREET DESTUILERIESLe cœur de Paris, le Domaine national du Louvre et des Tuileries.56780 m², 60 ha de parcs, de fontaines, de cours, d’architecture du XIIème au XXIème siècle, 2800 arbres, 280 fenêtres, 35 000 œuvres d’art, 2 aires de stationnement, 14 fontaines, 8 escaliers d’apparat, 55 escaliers de service, 46 km de couloirs en béton, 40 ha de jardin, …Nous vous attendons pour bien d’autres découvertes.

Musée du Louvre © C. Moutarde

The Domaine of Villarceaux is a château, water garden and park located in the Vexin, the commune of Chaussy in the Val d’Oise Department, 70 km northwest of Paris. The Domaine is currently managed by the Regional Council of Ile-de-France. The park contains a manor house from the 16th century and a château in the style of Louis XV from the 18th century. The gardens contain a rare 18th century ornamental feature called a vertugadin, modelled after the hoop skirts of the 18th century, surrounded by statues brought from Italy.

Contacts :

Thierry LabussiereConservateur du domaine Tél : 06 07 99 10 74 / 01 53 85 72 [email protected]

Gwenael ForestRégisseur du domaine Tél : 06 07 12 83 [email protected]

DOMAINE DE VILLARCEAUXLe domaine de Villarceaux, géré par la Région Île-de-France est un Monument historique situé dans la Val d’Oise, à 70 km de Paris-Étoile, 7 km de Magny en Vexin, 30 km de Cergy ou de Mantes-la-Jolie au cœur du Parc naturel régional du Vexin français et facilement accessible par l’A15 et la N14. Il offre des perspectives uniques en Île-de-France et fait cohabiter, sur 70 ha de jardins classés et de bois, les époques : du Moyen-âge avec la puissante tour St Nicolas au 19ème siècle avec une superbe orangerie Napoléon III, en passant par un manoir renaissance et des communs datés de 1560 récemment restaurés, un château du 18ème siècle (décors de boiseries et peintures d’époque) et une terrasse offrant à 180° une vue panoramique sur les paysages du Vexin sans aucune pollution visuelle : un rare exemple, en région, d’un paysage sorti tout droit du siècle des lumières. Des pièces d’eau du 17ème siècle apportent leur douceur au décor des jardins historiques. Surnommé « la perle du Vexin », le domaine est aujourd’hui entièrement éco géré (certifié par Ecocert) et a reçu le label « Jardin remarquable », décerné par le Ministère de la Culture.

Photo aérienne du domaine de Villarceaux

Page 38: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

75LOCATION EXPO 74 LOCATION EXPO

ESIEE PARIS, THE IDEAL CHOICE FOR YOUR FILM SHOOT

ESIEE Paris is a university of technological innovation of the Chamber of Commerce and Industry of Paris Region Ile-de-France. It trains future engineers in the fields of computer science, industrial engineering, bio industries and e-health, energy, information systems, embedded systems and electronic systems.

Our establishment is located in Marne-la-Vallée, within Cité Descartes, in the area codes of Champs-sur-Marne (77) and Noisy-le-Grand (93).

With its 27000 m2, our establishment is the perfect place for your events! ESIEE provides you with a gymnasium equipped with a central room of 1,440 m2, a dojo, a weight room, a climbing wall, 5 lecture theatres (110 to 400 seats), a large dining room, a huge terrace, a central foyer, a library, bridges, unique spaces…

References:TF1, France 2 (filming of series, films), Meetic (filming advertisements), Fédération Française d’Athlétisme, Fédération Française de Canoë Kayak, Fédération Française de Voile, HEC (examination center).

Contacts :Patrick Transberger Tél : 01 45 92 67 62 [email protected]

Elysabeth Bastien Tél : 01 45 92 67 21 [email protected]

ESIEE PARISLE CADRE IDÉAL POUR VOS ÉVÉNEMENTS

ESIEE Paris est l’école de l’innovation technologique de la Chambre de commerce et d’industrie de région Paris Île-de-France. Elle forme de futurs ingénieurs dans les domaines suivants : informatique, génie industriel, bio industries et e-santé, énergies, systèmes d’information, systèmes embarqués, systèmes électroniques.

L’établissement est situé à Marne-la-Vallée, au sein de la Cité Descartes, sur les communes de Champs-sur-Marne (77) et Noisy-le-Grand (93).

Avec ses 27 000 m2, l’établissement est le lieu privilégié de vos événements qui mettra à votre disposition : un gymnase équipé d’un plateau central de 1 440 m2, d’un dojo, d’une salle de musculation, d’un mur d’escalade, 5 amphithéâtres (de 110 à 400 places), une grande salle de restauration, une immense terrasse, un parvis central original, une bibliothèque, des passerelles, des espaces atypiques…

Références : TF1, France 2 (tournages de films, séries, …), Meetic (tournage de publicités), Fédération Française d’Athlétisme, Fédération Française de Canoë Kayak, Fédération Française de Voile, HEC (centre d’examens)…

© Franck Rondot

AN ARCHITECTURE AND SUROUNDINGS FAVOURABLE TO HISTORICAL FILMS

Ville Evrard offers an harmonius set of buidings and constructions consecrated for two centuries to the activities of a psychiatrical institution.Laid over 70 ha, many buildings and spaces can nowadays be leased on a daily basis on the historcal site of the institution in Neuilly-sur-Marne, to shoot films or TV series. The buildings are empty, offered without acessories ; they can be used as natural setting or fitted up as a studio.

Contact :

Rémi SeguinResponsable communicationculture et coopérations internationalesTél : 01 43 09 33 41Fax : 01 43 09 30 [email protected]

ÉTABLISSEMENT DE

VILLE-EVRARD (SEINE-SAINT-DENIS)

UNE ARCHITECTURE ET UN ENVIRONNEMENT PROPICE AUX FILMS D’ÉPOQUES

Ville Évrard présente un ensemble harmonieux de bâtis et constructions dédiés depuis deux siècles à l'activité d'un établissement psychiatrique. Sur 70 hectares, plusieurs bâtiments et espaces peuvent aujourd’hui être loués à la journée sur le site historique de l'établissement à Neuilly-sur-Marne à des fins de tournage de films ou téléfilms. Les bâtiments sont vides, proposés sans accessoire; ils peuvent être utilisés en décor naturel ou aménagés en studio.

EPS Ville-Evrard (Seine-Saint-Denis)

Page 39: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

77LOCATION EXPO 76 LOCATION EXPO

The Fort de Cormeilles-en-Parisis is one of the biggest forts in Ile de France. It is located in a large forest, 15 km away from Paris and was constructed between 1874 and 1877 as part of a new plan for the defense of Paris developed by General Raymond Adolphe Séré de Rivières. The Fort de Cormeilles was armed with 64 guns, served by 1100 men and could operate independently for 3 months. The Fort de Cormeilles is regularly used as a backdrop for films and television thanks to its large variety of filming locations.

Contacts :

Jean Pierre Mazier Président du fort de Cormeilles en Parisis Tél : 06 21 08 85 [email protected]

Patrick Francois Responsable de l’accueil des tournages cinémaTél : 06 35 97 11 73 [email protected]

FORT DE CORMEILLES- EN-PARISISLe Fort de Cormeilles en Parisis est un des plus grands forts militaires d'Île-de-France. Bâti sur 10 hectares de forêt, il se situe à environ 15 km de Paris centre. Cet ancien fort militaire de la fin du 19ème siècle, était destiné à recevoir 1100 hommes et 64 canons, pour la défense de Paris. Du fait de sa taille, de la variété de ses bâtiments, de son réseau de galeries, et de ses nombreuses salles, de sa proximité de la capitale, le Fort de Cormeilles est régulièrement utilisé comme décor de films et de téléfilms.

© Commission du Film d'Île-de-France

Created in 1974, the Orchestre National d’Île-de-France is funded by the Regional Council of the Île-de-France and the Ministry of Culture. Its principal mission is to bring symphonic music to audiences throughout the Île-de-France region, and in particular to reach out to new audiences.Made up of 95 permanent musicians, the orchestra gives around one hundred concerts each season, offering to the inhabitants of the Île de France a wide variety of programmes drawn from three centuries of music, from great symphonies to new music, from baroque to a multiplicity of modern idioms.

Enrique Mazzola is music director since september 2012.

The Orchestre National d’Île de France is housed in the Maison de l’Orchestre National d’Île de France built by Paul-Eric Vogel in 1996. The Maison offers a great variety of locations for films and documentary such as the great rehearsal hall or the music rooms.

Contacts :

Fabienne VoisinDirectrice généraleTél : 01 41 79 03 45 [email protected]

Alexis LabatAdministrateur Tél : 01 41 79 02 43 [email protected]

Emmanuelle DupinResponsable de la communicationTél : 01 41 79 03 [email protected]

ORCHESTRE NATIONAL D’ÎLE DE FRANCE :MAISON DE L’ORCHESTRE

Un Orchestre symphonique au cœur de l’Île-de-FranceL’Orchestre National d’Île de France, créé en 1974, est financé par le Conseil Régional d’Île-de-France et le Ministère de la Culture. Sa mission principale est de diffuser l’art symphonique sur l’ensemble du territoire régional et tout particulièrement auprès de nouveaux publics.Composé de 95 musiciens permanents, l’Orchestre donne chaque saison une centaine de concerts, offrant ainsi aux franciliens une grande variété de programmes sur trois siècles de musique, du grand symphonique à la musique contemporaine, du baroque aux diverses musiques de notre temps.

Enrique Mazzola est le directeur musical depuis septembre 2012.

La Maison de l'Orchestre National d'Île-de-France a été conçue en 1996 par Paul-Eric Vogel et par Albert Xu qui en a pensé l’acoustique. Avec sa grande salle de répétition, ses salles de musiques et ses espaces conviviaux, la Maison de l'Orchestre National d'Île-de-France est ouverte aux tournages de films et aux documentaires.

© ONDIF

Page 40: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

79LOCATION EXPO 78 LOCATION EXPO

The chief mission of the Mobilier national is to provide furniture for the official buildings of the French Republic, especially presidential residences.

The Mobilier national site comprises two distinct architectural ensembles, standing on each side of rue Berbier du Mets which follows the cours of the Bièvre river. The Mobilier national building as such, built in 1935 by the Perret brothers, and the Manufacture des Gobelins, laid out around a serie of courtyards, some of the buildings dating back to century. In the Courtyard, Colbert, stands the old chapel, built in 1723.

The Galerie des Gobelins is part of an oustanding heritage site, the heir to a rich creative tradition going back to the seventeenth century which atmosphere reminds of a “village”.

The museum building in brick and stone along Avenue des Gobelins was erected in 1914. It was built to plans by the architect Jean Formigé.The Galerie des Gobelins, reopened to the public in may 2007 after being closed for 30 years can welcome up to 500 people on both ground and first floor levels.

The site of the Gobelins can welcome all kind of events: film making, parties…

Contacts :

Veronique Leprette Tél : 01 44 08 53 46 [email protected]

Céline Mefret Tél : 01 44 08 53 20 [email protected] www.mobiliernational.fr

Galerie des Gobelins, 42 avenue des Gobelins Paris 13e

MOBILIER NATIONAL - LES GOBELINSHéritier de l’ancien garde-meuble de la Couronne, le Mobilier national a pour première mission d’assurer l’ameublement des bâtiments officiels de la République.

Les Manufactures nationales, créées par Colbert, sont rattachées au Mobilier national depuis 1937 et réunies sur un même site : l’enclos des Gobelins, site patrimonial exceptionnel, lieu de mémoire et de création depuis le XVIIème siècle qui s’étend sur 2,5 hectares.Il se compose de deux ensembles architecturaux distincts, disposés de chaque côté de la rue Berbier-du-Mets : le Mobilier national proprement dit, construit en 1935 par les frères Perret et la Manufacture des Gobelins dont les bâtiments, répartis autour de plusieurs cours, remontent en partie au XVIIème siècle. Au sein de la cour centrale, une chapelle, construite en 1723, témoigne de l’activité de ce « village » préservé.

Le long de l’avenue des Gobelins, la Galerie des Gobelins, en brique et pierre, construite en 1914 a réouvert ses portes en mai 2007 après plus de 30 ans de fermeture et accueille aujourd’hui des expositions temporaires. Elle est constituée de deux plateaux d’environ 450 m2 chacun et peut accueillir jusqu'à 500 personnes. Tous types d’événements peuvent être organisés sur le site : tournages, soirées…

Le Mobilier National - Les Gobelins

The site of Maison Blanche, Old psychiatric hospital, near Paris (to 28 km of Paris-Etoile), extends over 45 ha. The juxtaposition and the variety of decors make it a unique place for shooting

Greens and buildings of different periods can be found such as a school, a court, a contemporary hospital, an old hospital, an industrial building, a prison, mansions, offices and rooms …In 2013, the chateau has welcomed its first shooting and a closed mortuary is now added to the catalog of locations offered by Maison Blanche to filming crews.

Its exceptional character allows to welcome any sorts of shooting (feature films, television films, commercials, short films…)

Numerous episodes of television series such as Un village Français ou Alice Nevers, le juge est une femme were filmed in Maison Blanche. In 2012, it welcomed of the shootings of Augustine, L’écumes des jours and Max.

Contacts :

Yves Trégouët Maire adjointTél : 06 76 92 24 84 yves.trégouë[email protected]

Christelle Letienne Chargée de MissionsTél : 01 43 08 84 97 christelle.letienne@neuillysurmarne.frwww.mairiedeneuillysurmarne.com

MAISON BLANCHEANCIEN HÔPITAL PSYCHIATRIQUE

Le site de Maison Blanche, ancien hôpital psychiatrique, proche de Paris (à 28 km de Paris-Étoile) s’étend sur 45 ha. La juxtaposition et la variété des décors en font un lieu de tournage unique.

Espaces verts et bâtiments de tous âges où se croisent des décors tel qu’une école, une cour, un hôpital contemporain, un hôpital ancien, un bâtiment industriel, une prison, des maisons bourgeoises en meulière, des bureaux et chambres de diverses époques… En 2013, le château a accueilli son premier tournage et une morgue désaffecté s'est ajoutée au catalogue des lieux et possibilité de tournage qu’offre ce site privilégié.

Son caractère exceptionnel lui permet d’accueillir toutes sortes de tournage (longs métrages, téléfilms, films publicitaires, court métrage, film d’écoles…)

Depuis plusieurs saisons de nombreuses séquences de séries télévisées tel que Un village Français ou Alice Nevers, le juge est une femme, ont été tournées. En 2012 des tournages aussi divers que Augustine, L’écumes des jours ou Max ont investi ce lieu.

© www.helidrone.fr

Page 41: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

81LOCATION EXPO 80 LOCATION EXPO

Tour Eiffel-Illuminations Pierre Bideau

Flagship monument of the city of Paris, the Eiffel tower welcomes movie directors and producers from all over the world for diverse shootings. Other than television series, music videos, made-for-television movies …, feature films such as From Paris with Love, directed by Pierre Morel, and Olivier Megaton‘s Taken 2, are a few example of shootings that took place on the monument. TV talk shows also have their sets here. That is currently the case for Un soir à la tour Eiffel. The Eiffel Tower is also a very popular platform amongst most famous French luxury brands. Givenchy used it for its ad campaign to promote the fragrance Play, and the Lady Dior campaign sequence was also shot on the monument. Furthermore, the image of the illuminated Eiffel Tower is very much sought-after by advertisers like Lancôme or Nina Ricci. The shootings take place most often on the second floor, and our main concern is to make sure that the operation of the monument as well as the welcoming of tourists are not disturbed. Indeed, our most important goal is to ensure that the tourists stay satisfied, while allowing artists and movie makers to deploy their creative talents.

Contacts :Stéphane Dieu, Responsable du service de valorisation du fonds patrimonial et du service documentationTél : 01 44 11 23 97 [email protected]

Solvej Hansen-LöveChargée de projetTél : 01 44 11 23 [email protected]

Service Valorisation du Fonds Patrimonial/Droits à l'imageSociété d'exploitation de la Tour Eiffel SETE1, Quai de Grenelle75015 Paris

SOCIÉTÉ D’EXPLOITATION DE LA TOUR EIFFELSETEMonument phare de la ville de Paris, la Tour Eiffel accueille des réalisateurs et des producteurs de cinéma venus du monde entier pour effectuer des tournages très divers :En dehors des séries, des clips, des téléfilms…, des longs-métrages tels que From Paris with Love réalisé par Pierre Morel et Taken 2 d’Olivier Megaton sont quelques exemples de tournages organisés sur le monument. Des plateaux d’émissions y plantent leurs décors, c’est le cas actuellement d’Un soir à la Tour Eiffel.La Tour Eiffel demeure aussi un écrin très apprécié des grands noms du luxe français : on peut citer la campagne publicitaire orchestrée par Givenchy pour la promotion de son parfum, Play ou encore la séquence tournée sur le monument pour la campagne Lady Dior. Par ailleurs, l’image de la Tour Eiffel illuminée est très prisée des annonceurs comme Lancôme ou Nina Ricci.Le plus souvent, les tournages se déroulent au deuxième étage et notre préoccupation première est de ne pas perturber l’exploitation du monument et l’accueil des touristes. Assurer leur satisfaction, tout en permettant aux artistes et cinéastes de déployer leurs talents créatifs, est notre objectif majeur.

Les Arts Décoratifs is a cultural institution of international stature and a privately-funded, state approved non-profit-making organisation. Les Arts Décoratifs comprises the musée des Arts Décoratifs (decorative arts, design, fashion, textiles, advertising and graphic design), the Library in rue de Rivoli, and the musée Nissim de Camondo in rue de Monceau. Les Arts Décoratifs also has two schools, the ecole Camondo and les ateliers du Carrousel. Les Arts Décoratifs is one of the largest private institutions in the french cultural landscape. It was founded in the late 19th century by creators, collectors and industrialists intent on applying the fine arts to industry and combining the beautiful and the useful. today, the museums’ running depends largely on its collaboration with private companies.Les Arts Décoratifs offer 7 places for filming (see on www.idf-film.com).

The Musée Nissim de Camondo Since 1935, Les Arts Décoratifs is the legatees of this unique Parisian showcase, one of the most sumptuous residences of the Belle Epoque and now an extraordinary museum entirely devoted to the decorative art of the second half of the 18th century. Built by the architect René Sergent from 1911 to 1914, the Musée Nissim de Camondo is above all the story of the passion of the banker and art collector Moïse de Camondo, who devoted his fortune to the art of the 18th century. Moïse de Camondo was born into a family of Sephardic Jews in Istanbul in 1860. The museum boasts some of the finest pieces of furnitures and objects from the Louis XV and Louis XVI periods, many with prestigious provenances. Deprived of an heir by the death of his son Nissim in combat in 1917, Moïse bequeathed his life’s work, “the reconstruction of an 18th-century artistic residence,” to Les Arts Décoratifs.The Musée Nissim de Camondo offers 6 places for filming (see on www.idf-film.com).

LES ARTS DÉCORATIFSLes Arts Décoratifs, institution culturelle d’envergure internationale, sont une association reconnue d’utilité publique. Les Arts Décoratifs sont constitués du musée des Arts décoratifs (collections d’arts décoratifs, design, mode, textile, jouets, publicité et graphisme), de la bibliothèque - rue de Rivoli - et du musée Nissim de Camondo, rue de Monceau. L’institution comporte également deux lieux d’enseignement – l’école Camondo et les Ateliers du Carrousel. Les Arts Décoratifs sont l’une des plus grandes institutions culturelles privées dans le paysage français. Née à la fin du XIXème siècle de la volonté conjointe de créateurs, collectionneurs et industriels, cette institution a pour vocation d’appliquer les beaux-arts à l’industrie et de joindre le beau à l’utile. Aujourd’hui, le financement des activités culturelles du musée est étroitement lié à sa collaboration avec des entreprises privées.Le site du 107, rue de Rivoli des Arts Décoratifs propose 7 lieux aux tournages (à retrouver sur www.idf-film.com).

Le Musée Nissim de Camondo Les Arts Décoratifs sont depuis 1935 les légataires de cet écrin unique en plein cœur de Paris. Situé en bordure du parc Monceau à Paris, agrémenté d’un jardin conçu par Achille Duchêne, l’hôtel particulier du comte Moïse de Camondo a été construit entre 1911 et 1914 par l’architecte René Sergent. Pour abriter son exceptionnelle collection de meubles, tableaux, tapis, porcelaines et orfèvrerie du XVIIIème siècle, Moïse de Camondo a donné à son hôtel l’apparence d’une demeure du XVIIIème siècle. En l’honneur de son fils Nissim, mort lors de la Première Guerre Mondiale, il a légué ses collections à l’État français et confié leur entretien aux Arts Décoratifs.Le Musée Nissim de Camondo propose 6 lieux aux tournages (à retrouver sur www.idf-film.com).

Les Arts Décoratifs © Olivier Thomas

Contacts :

Mélanie TheffoTél : 01 44 55 58 50

Alexandra BalmeTél : 01 44 55 58 82

[email protected]

Page 42: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

83LOCATION EXPO 82 LOCATION EXPO

Contact :

Sophie Maire Adjointe au Chef du service de la communication (suivi des tournages) Tél : 01 56 52 54 11 [email protected]

MUSÉE NATIONAL DES ARTS ASIATIQUES GUIMET

MNAAGLE MUSÉE NATIONAL DES ARTS ASIATIQUES GUIMET : UN MUSÉE DÉCOR ENTRE FICTION ET RÉALITÉ !

Le musée Guimet présente la plus grande collection d’art asiatique d’Europe sur 5 500 m² et développe son activité de tournages et prises de vues photographiques.Créé à l’initiative d’Émile Guimet (1836-1918) industriel et érudit lyonnais, le musée, inauguré à Paris en 1889, abrite des collections d’art asiatique de toutes géographies et civilisations, réunies grâce à de nombreux voyages à travers le monde, marquant des étapes au Japon, en Chine et en Inde. Ces collections se sont depuis enrichies d’acquisitions, de legs et de dons importants. Le bâtiment a bénéficié d’une rénovation complète - extérieure et intérieure – conduite par les architectes Henri et Bruno Gaudin de 1996 à 2000. Depuis sa réouverture en 2001, 5 000 œuvres sont ainsi nouvellement présentées sur 4 niveaux entièrement contemporains.En marge de cette rénovation, le musée s’est doté de deux autres lieux d’expositions exceptionnels : l’Hôtel Heidelbach abritant un Panthéon bouddhique couplé à un jardin japonais unique et le musée d’Ennery, Hôtel particulier Napoléon III, fenêtre ouverte sur le Japonisme de la fin du XIXème siècle. Tous les espaces ainsi qu’un auditorium offrent de nombreuses possibilités de décors pour les tournages ou les prises de vues. Tous types d’événements peuvent être également organisés sur les sites du musée Guimet : privatisations, soirées et avant-premières à l’auditorium.

Musée Guimet, Panthéon Bouddhique, Jardin Japonais, Musée d’Ennery.

Sophie Boegly © Musée de l’Orangerie / Musée d’Orsay

THE NATIONAL MUSEUM OF ASIAN ARTS GUIMET: A MUSEUM SET BETWEEN FICTION AND REALITY!

The Guimet museum, European richest collections of Asian art, grants now a henceforth space to develop movie shooting or photographic shots. The Guimet museum was the brain-child of Émile Guimet (1836-1918), a French industrialist who devised the project of a vast museum devoted to religions of Asia. In the course of his travels he acquired extensive collections of objects transferred to Paris in a new museum inaugurated, in 1889. The institution now includes public collections or private individual legacies covering all Asian countries, History and civilizations. The main building benefited from a complete renovation from 1996 till 2000. The architects, Henri and Bruno Gaudin, decided to give priority to natural lighting by creating open perspectives within the 5 500 m2 of permanent gallery space, displayed on 4 levels. Besides this renovation, the museum grew and extended its collections with two other exceptional buildings: the Heidelbach Hotel -sheltering a unique Japanese garden and a Buddhist Pantheon- and the Ennery museum opened window on Japanism from the end of the XIXth century. The entire renewed spaces, offer numerous possibilities of sets for movie shootings or photographic shots.The sites of the Guimet museum can welcome all kind of events: corporate parties and events, premiere at the auditorium

Guimet Museum, Buddhist Pantheon, Japanese Garden, Museum of Ennery.

Rungis International Market, which extends over an area of 234 ha “is larger than the Principality of Monaco!” space is located 7 km from Paris with plenty of parking…

“City within a city” many opportunities shooting “with or without recognition of the actual function of the site can be organised.”

Long sought for by many television filmings, it is also a place that can partially be privatized and receives, day and night, music video, television serie, short, medium and long film shootings. Stunts can also be organised on a boulevard inner.

Boulevard (3 and 2 way) 5 km long.

Contacts :

SEMMARIS gestionnaire du site

Philippe Stisi Responsable CommunicationTél : 01 41 80 80 [email protected]

MARCHÉINTERNATIONAL DE RUNGIS - SEMMARISLe Marché de Rungis s’étend sur une superficie de 234 hectares, « soit un territoire plus grand que la Principauté de Monaco ! » il est situé à 7 km de Paris et offre de nombreuses places de parking…

Véritable « ville dans la ville » de nombreuses possibilités de prises de vues « avec ou sans reconnaissance du Marché. » s'offrent à vous.

Depuis longtemps sollicité pour des tournages d’émissions télévisées, c’est aussi un lieu qui se privatise en partie et qui reçoit, de jour comme de nuit, tournages de clips, de séries télévisées, de courts, moyens et longs métrages, de publicité… des cascades y sont aussi pratiquées aisément.Notamment sur un boulevard Périphérique de 3 et 2 voies de 5 km.

© Marché International de Rungis - Semmaris

Page 43: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

85LOCATION EXPO 84 LOCATION EXPO

The Mona Bismarck American Center is located in the middle of Paris at 34, Avenue de New-York in the 16th. This particular hotel offers rooms which extend on 600 m2 and 350 m2 of garden. The ground floor is constituded of 18th century living rooms while the first floor Haussmann living rooms. This space is completely empty entailing sufficient space for backstage and offers therefore comfort for film crews.

Contact :

Alexandre Pozzo di BorgoTél : 01 70 72 19 52 / 06 75 57 30 [email protected]

MONA BISMARCK AMERICAN CENTER Le Mona Bismarck American Center est situé en plein cœur de Paris au 34 avenue de New-York dans le 16ème. Cet Hôtel particulier dispose de 600 m2 de salons et de 350 m2 de jardin. Le rez-de-chaussée est composé de salons 18ème tandis que le 1er étage est constitué de salons Haussmanniens. Cet espace est entièrement vide ce qui permet de bénéficier de suffisamment de place pour les backstages et offre tout le confort pour les équipes de tournages.

© Mona Bismarck American Center

MUSÉED’ORSAY

Contacts :

Amélie HardivillierChef du service de la communication

Jonathan PoumeauAssistant presse - Chargé des tournages et prises de vue

Tél : 01 40 49 47 [email protected]

Style / Époque : 1900Le musée d’Orsay est aménagé dans l’ancienne gare d’Orsay, construite par Victor Laloux et inaugurée en 1900 lors de l’exposition universelle. Cette gare a cessé ses activités en 1939. Inscrite à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques et classée en 1978, la gare est finalement transformée en musée. Cette transformation respecte les installations et les éléments décoratifs d’époque. Ouvert en 1986, ce musée pluridisciplinaire est consacré à la production artistique de 1848 à 1914.Informations tournage :• tournages conseillés les lundis,• aménagements horaires spécifiques sur demande,• autorisations soumises à l’accord de M. Guy Cogeval,

Président des musées d’Orsay et de l’Orangerie.

THE MINISTRY’S UNIT FOR SHOWCASING HISTORIC BUILDINGS

The museum of Orsay is fitted out in the ancient station of Orsay, built by Victor Laloux and inaugurated in 1900 at the time of the World Fair. This station terminated its activities in 1939. Registered on the supplementary inventory of Ancient memorials and classified in 1978, the station is finally transformed into museum. This transformation conversion respects the installations and the ornamental elements of period. Opened in December, 1986, this multidisciplinary museum is dedicated to the artistic production from 1848 till 1914.The building:• length except “entrée Marquise”: 173 m,• length including “entrée Marquise”: 188 m,• width: 75 m.

The hall under the nave:• length: 138 m,• width: 40 m,• height: 32 m,• auditorium: 570 m2, 347 places. Paris’s only concert

hall entirely made of wood, the musée d’Orsay’s auditorium offers exeptional acoustics, enhanced by cutting-edge technology,

• reception of the public: 2 450 m2,• la Salle des Fêtes ( The Festival Hall ) : The Festival

hall of the Orsay station hotel is still the only space in the museum where decor and exhibited works- a selection of the collection’ s sculptures- reconstitute the atmosphere of the salons of the time,

• the restaurant: Installed in the old dining room of the hotel at the Orsay train station, the “Petit Salon” and the “Grande salle à manger” boast exceptional decor with frescoes by Gabriel Ferrier and Benjamin Constant. Painted in 1900, they harmoniously blend gilding, chandeliers and mirrors.

This magnificent room, the decor of wich is listed as of historical interest, can seat 300 people for a dinner and welcome up to 600 for a reception.

Information shooting:• shootings advised every Monday• specific hourly arrangements on inquiry• authorizations subjected to the agreement of

Mr Cogeval Président of the Museum of Orsay

Sophie Boegly © Musée de l’Orangerie Musée d’Orsay

Page 44: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

87LOCATION EXPO 86 LOCATION EXPO

Contact :

Pierre SimonRelations extérieures et communicationTél : 01 44 50 43 38 [email protected] www.musee-orangerie.fr

Musée de l'OrangerieJardin des Tuileries75001 Paris

MUSÉE DE L’ORANGERIESitué en plein cœur de Paris, dans le jardin des Tuileries, le musée de l’Orangerie présente deux ensembles exceptionnels : les Nymphéas de Claude Monet, et la collection Walter-Guillaume qui rassemble des œuvres de Renoir, Cézanne, Modigliani, Matisse et Picasso…, une magnifique illustration de l’art moderne entre 1870 et 1936. Par sa situation, son architecture et ses collections, le musée de l’Orangerie offre un cadre privilégié pour vos tournages et prises de vues.

Informations tournage :• tournages conseillés les mardis,• aménagements horaires spécifiques sur demande,• autorisations soumises à l’accord de M. Guy Cogeval,

Président des musées d’Orsay et de l’Orangerie.

Sophie Boegly © Musée de l’Orangerie / Musée d’Orsay

Located in the heart of Paris, in the Tuileries Gardens, two exceptional collections are on display in the Musée de l’Orangerie: Claude Monet’s Waterlilies and the Walter Guillaume collection, which brings together pieces by Renoir, Cézanne, Modigliani, Matisse and Picasso, among others, and is a magnificent illustration of modern art from 1870 to 1936. Its location, its architecture and its collections make the Musée de l’Orangerie a unique space for your shootings.

Information shooting:• shootings advised every tuesday,• specific hourly arrangements on inquiry,• authorizations subjected to the agreement of

Mr Cogeval Président of the Museum of Orsay.

Contact :

Sophie de Saint-LouventChargée de Gestion des tournagesTél : 01 55 42 73 11 [email protected]

PORTS DE PARISPorts de Paris, a pour mission de développer le transport fluvial et de passagers en Ile de France. Pour cela, il aménage, entretient et exploite un réseau de près de 70 ports, sur 500 km de berges déployées depuis la Seine et Marne, en amont, jusqu’aux limites des Yvelines en aval.Ports de Paris est, depuis le 1er janvier 2011, gestionnaire de l’ensemble des berges et plans d’eau portuaires de Paris, exception faite du port des Champs-Elysées et aval du port du Louvre, sous gestion confiée à « Voies Navigables de France ».À ce titre, Ports de Paris délivre les autorisations de tournage et prises de vue sur les berges et les plans d’eau dont il assure la gestion, en coordination avec les services de la Préfecture de Police.

À Paris, ce sont ainsi 40 ports, y compris dans le centre historique, l’Île aux Cygnes, les berges de l’Île de la Cité, de l’Île Saint-Louis et les nouvelles berges rive gauche qui sont gérés par l’Agence Paris-Seine de Ports de Paris.Les tournages à bord-même des bateaux, qu’ils soient en navigation ou postés à quai relèvent d’un caractère privatif. Toutefois, si la configuration du décor ou le matériel déployé sont susceptibles de causer une gêne ou nuisance à la navigation sur le fleuve ou s’il est demandé une dérogation aux règles de navigation en vigueur, le dossier doit être transmis pour instruction à « Voies Navigables de France ».Ports de Paris reçoit le soutien de La Brigade Fluviale (Police), afin de renforcer la sécurité lors de scènes de cascades ou présence de comédiens dans l’eau ou tournage en navigation.

© Ports de Paris

The autonomous Port of Paris is a State public institution, created in 1970, whose mission is to develop waterway transport of goods and passengers in the Ile de France region. It achieves this by developing, maintaining and operating the port facilities of Paris and its surrounding region.

It is organized around 4 port agencies managing 40 ports between Alfortville and Suresnes, located along 500 km of navigable waterways (excepted the “Port des Champs Elysées”), among which for example is the port of Montebello, in the historic center of Paris and its magnificent views on Notre Dame, the banks of Saint Louis Island… Some other ports such as “Port de la Gare” at the feet of the “Bibliothèque François Mitterrand” or “The port of Austerlitz” near the “Cité de la Mode et du Design” are located in modern places. The harbor spaces decline their romantic, historical, festive, touristic or industrial atmospheres, offering an often unpublished point of view on the city.The Autonomous Port of Paris, the world's biggest tourist port, invites you to make the most of the pleasures of the Seine, to discover the facilities along their banks and enjoy unique sightseeing of Paris for event and shooting activities (short and feature films, advertising, fashion, school movies, etc).The Paris Seine Agency delivers shooting authorizations on banks and stretch of water, in coordination with the services of the Police headquarters.

Page 45: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

89LOCATION EXPO 88 LOCATION EXPO

The Centre des monuments nationaux manages a network of over 200 monuments all over France. It includes many sites whose prestige and renown goes well beyond the country’s borders.

With a view to making it easier for crews to film on location in historical monuments, the Centre des monuments nationaux, its policy consists in opening all its network for filming, in providing an exhaustive reference system of available film locations, and providing professionals with additional information.

Contact :

Centre des monuments nationauxDépartement des ressources domanialesTél : 01 44 61 20 28tournage-prisedevue@monuments-nationaux.frwww.monuments-nationaux.fr

CENTRE DES MONUMENTS NATIONAUXLe Centre des monuments nationaux entretient une longue et constante tradition d’ouverture de ses quelques 200 monuments aux professionnels de l’image. Répartis sur l’ensemble du territoire, ces sites et lieux d’exception offrent une multitude de décors d'une étonnante richesse pour tourner.

Outre ces sites d'exception, nous offrons aux professionnels de nombreux services et conseils adaptés à leurs besoins (aide au scénario, recherche et repérages de lieux…).attention : la taille de la signature ci-contre est minimale, ne pas réduire

Château de Champs-sur-Marne © CMN MINISTÈREDE LA DÉFENSE - DICOD

The DICOD (Délégation à l’Information et à la Communication de la Défense) main mission is to lead the general policy of information and communication on behalf of the French ministry of defence. The DICOD entertainment liaison office (le bureau de la politique d’accueil des tournages: BPAT) is the single access gate for information with entertainment productions looking for assistance from the French MOD to accomplish their projects.BPAT will assist you to:• Location Filming:- provide assistance for gaining access to authentic, and seldom seen on screens, French military facilities.• Materials / Equipment:- we can supply some specific items (but only on one condition - those equipments should not be available within the civilian suppliers, in accordance with the French laws against unfair trading).• Script or story development / dialogue assistance / cast training:- we can define jargon, recommend realistic lines and understandable terminology, ensuring that actors accurately portray military characters.

The MOD partnership may go further since. You can get a financial support from an MOD committee (la Commission d’aide aux projets culturels du Ministère de la Défense) which is dedicated to help cultural projects focused on History, memory keeping and the heritage of French Defence.

How can you use MOD BPAT?Please bear in mind that Defence is our «core» business and this takes absolute priority. However we will always endeavour to deal with your requests in a timely manner and will do our utmost to meet the deadlines. Typically 15 working days minimum are required. If the request contains any military content it will have to be cleared by the DICOD and the Public Relation office of the operations command headquarters, so please consider some extra time for these types of requests.

Contacts :Délégation à l’information et à la communication de la défense

Département CréationBureau de la politique d’accueil des tournages (BPAT)Tél : 01 44 42 41 40Fax : 01 44 42 33 [email protected]

ACCUEIL DES TOURNAGES AU MINISTÈRE DE LA DÉFENSE

La délégation à l’information et à la communication de la défense (DICoD) a pour mission de proposer et conduire la politique générale d’information et de communication du ministère de la Défense. Son « bureau de la politique d’accueil des tournages » (BPAT) est l’interlocuteur de référence et le point d’entrée unique des professionnels du cinéma et de l’audiovisuel recherchant un concours du ministère de la Défense, sous quelque forme que ce soit.

Le BPAT propose une réponse adaptée, comprenant :• la mise à disposition d’un espace ou d’un site servant

de décor,• la mise à disposition de matériel lorsqu’il n’y a pas de

moyens équivalent dans le secteur privé,• une action de conseil ou d’accompagnement qui peut

intervenir dès la préparation et le développement des projets cinématographiques ou audiovisuels (conseil en écriture, relecture de scénario, coaching ou formation de figurants, etc.).

Le ministère de la Défense applique les principes généraux qui régissent les relations entre les professionnels de l’audiovisuel et les services de l’État. Par ailleurs, toute demande doit être compatible avec les exigences opérationnelles.

L’offre de la Défense se veut une offre globale, proposant également :• un soutien financier aux projets valorisant l’histoire et

le patrimoine de la Défense, à l’issue d’une étude de dossier par la Commission d’aide aux projets culturels du ministère de la Défense,

• la mise à disposition des images d’archives audiovisuelles et photographiques de l’Établissement de communication et de production audiovisuelle de la défense (ECPAD), qui détient l’un des plus riches fonds d’archives depuis la première guerre mondiale jusqu’à nos jours.

© DICod

Page 46: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

91LOCATION EXPO 90 LOCATION EXPO

Hiring out these locations benefit the film and TV industry and finances maintenance and renovation. Many of our sites have already been used for film and TV purposes. As a film maker, you have three possible contact points: The real estate promotion service helps you choose your location(s) from among prefectures and sub-prefectures. It liaises with site managers to take care of all the requirements of filming on that location.The Gendarmerie Media Relations Unit (SIRPA) offers advice right from the start of your project (technical advice on the script, rereading the scenario…) and helps you scout for locations on Gendarmerie Nationale sites, including those of the Republican Guard. SIRPA also manages the conditions for the use of these sites. The Department of Information and Communication Police (SICoP) offers advice right from the start of your project (technical advice on the script, rereading the scenario…) and helps you scout for locations on national police sites. SICOP also manages the conditions for the use of these sites.

MINISTÈRE DE L’INTÉRIEURPRÉFECTURES, SOUS-PRÉFECTURES, GENDARMERIE ET POLICE NATIONALES

Venez tourner dans des décors historiques, insolites et atypiques !La grande diversité et la richesse du patrimoine immobilier du ministère de l’intérieur offrent une opportunité unique de tourner dans plus de 300 décors prestigieux. Le long-métrage « Samba » illustre l’éclectisme des décors potentiels (centre de rétention, caserne des célestins de la garde républicaine, préfecture de Seine-Saint-Denis,…). Les préfectures, sous-préfectures, les sites de la gendarmerie et de la police nationales ouvrent leurs portes aux longs et courts métrages, fictions, films publicitaires, prises de vues,… en Province, à Paris, en Outre-mer. Ces espaces mis à disposition sous forme de location permettent de soutenir le marché cinématographique et audiovisuel et de financer l’entretien et la rénovation de ces mêmes lieux. La cellule valorisation du patrimoine de la DICOM assiste les professionnels dans leur recherche de décor ciblé et les accompagne dans la location auprès des sites d’accueil dans le cadre d’une réglementation précise. Elle guide les préfectures et les sous-préfectures dans les démarches nécessaires à l’accueil d’un tournage. Le SIRPA gendarmerie et le SICoP conseillent les sociétés de production dès la préparation des projets de tournages (conseils techniques en écriture, relecture de scénario,…), les accompagnent dans leur recherche de décors et gèrent les modalités d’accueil pour leurs sites.Retrouvez un panel des décors sur www.interieur.gouv.fr/Le-ministere/Patrimoine

Prefectures, sub-prefectures, the sites of the National Police and Gendarmerie open their doors to film makers. The Ministry of the Interior offers a wealth of locations in settings that are prestigious, historical, sometimes out of the ordinary and often surprising.

Contacts :

Pour les tournages en préfectures et sous-préfecturesCatherine Moreau / Marielle FieurgantCellule de valorisation du patrimoine immatériel - SG/DICOMTél : 01 40 07 61 15 / 01 40 07 61 96 / 01 40 07 67 [email protected]

Pour les tournages sur les sites de la Gendarmerie NationaleAnnie NicoleSIRPA Gendarmerie - Cellule Fictions (Tournages, accompagnements et conseils techniques)Tél : 01 84 22 03 21annie.nicole@gendarmerie.interieur.gouv.fraccueiltournage.gendarmerie@laposte.net

Pour les tournages sur les sites de la Police NationaleRené Pommier / Stéphanie PennelleSICoP(Tournages, accompagnements et conseils techniques)Tél : 01 49 27 34 54 / 01 40 07 69 [email protected]

www.interieur.gouv.fr/Le‐ministere/Patrimoine

Ministère de l’Intérieur ©SG/DICOM/F.Pellier

MINISTÈREDE LA JUSTICE

OPENING OF LAW COURTS FOR FILMING

The French ministry for Justice, possessing highly-symbolic property assets, has introduced a policy for opening law courts for the filming of fictions. The courtrooms, the concourses, libraries and facades of the courts, whether loaded with judicial symbols or uncluttered, historical or resolutely modern, may be made available to cinema or audiovisual producers.

Four types of decors: • external areas, usual or reception areas,• decors in which the architectural nature is not

specifically judicial, • decors in which the architecture is characterised by traditional judicial symbolism, • rare decors or those registered on the French

historical monuments register. Technical support: magistrates and lawyers may assist screenwriters with their writing owing to their technical expertise. Conditions for availability: • as the continuity of the public justice service remains

the priority, filming must be adapted to the judicial schedule as regards the availability of courtrooms. It is therefore subject to authorization in respect of the possibilities,

• making areas available is subject to payment of a fee determined on the basis of the effective rates in the cinema and audiovisual sector.

Contacts :

Florent Rives Chargé de communicationTél : 01 44 77 64 [email protected]

Guillaume LhuillierTél : 01 44 77 65 [email protected]

OUVERTURE DES PALAIS DE JUSTICE AUX TOURNAGES

Le ministère de la Justice, riche d’un patrimoine immobilier marqué par une symbolique forte, a entamé une politique d’ouverture des palais de justice aux tournages de fictions. Les salles d’audiences, les salles des pas perdus, bibliothèques et façades de tribunaux, chargées de symboles judiciaires ou épurées, historiques ou résolument modernes, peuvent être mises à disposition des producteurs de cinéma ou de l’audiovisuel.

Quatre catégories de décors :• les espaces extérieurs, les espaces standards ou d’accueil, • les décors dont le caractère architectural n’a pas de

spécificité judiciaire,• les décors dont l’architecture est marquée par la

symbolique judiciaire traditionnelle,• les décors rares ou inscrits au registre des monuments

historiques.Appui technique : des magistrats et des juristes peuvent accompagner les scénaristes dans leur travail d’écriture par leur expertise technique.Conditions de mise à disposition :• la continuité du service public de la justice reste la

priorité, le tournage doit s’adapter au calendrier judiciaire s’agissant de la disponibilité des salles d’audiences. Il est donc soumis à autorisation quant à son opportunité,

• les mises à disposition d’espaces donnent lieu au paiement d’une redevance établie en fonction des tarifs en vigueur dans le secteur du cinéma et de l’audiovisuel.

Dicom TGI Paris salle des Pas Perdus Cristelle Lecène-gd

Page 47: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

93LOCATION EXPO 92 LOCATION EXPO

The National Forestry Office is the first manager of natural areas in France and manages approximately 10 million ha of public forests in metropolitan territories and overseas. The ONF would like to share this exceptional heritage with all movie and photography professionals, and assist you in your audio-visual and artistic projects. Filming into the national forest presents the advantage of a natural light shooting, accuracy of an original soundtracks recording, keeping actors in realistic situations… and give your crew a few days of wilderness! With the ONF, rediscover the great “cathedrals forests”, go into the heart of these unusual natural settings through the infrastructure put in place for the sustainable management of natural areas, enter one of the 4,000 buildings that the territory counts, and enhance your filming with our specific expertise in wilderness.

In the Île-de-France territories, shoot on monumental forest roads, find the isolation of a forest heart less than 70 miles of Paris! We all are pleased to be at your disposal to find the best natural scenery!

Contacts :

Antoine Bled Tél : 06 18 89 40 48 [email protected] Agence de VersaillesTél : 01 30 84 11 40

Agence de FontainebleauTél : 01 60 74 93 50

L'OFFICE NATIONAL DES FORÊTSL'Office National des Forêts est le premier gestionnaire d'espaces naturel en France et assure la gestion d'environ 10 millions d'hectares de forêts publiques en métropole et en outre-mer. L'ONF souhaite partager ce patrimoine exceptionnel avec les professionnels du cinéma, et vous accompagner dans vos projets audiovisuels et artistiques. Tourner en forêt, c'est filmer en lumière naturelle, enregistrer des bandes-son originales, mettre en scène les acteurs dans des situations réalistes… et offrir à votre équipe de tournage quelques jours de pleine nature.

Avec l'ONF, redécouvrez les grandes forêts cathédrales, pénétrez au cœur des décors naturels les plus insolites grâce aux infrastructures mises en place pour la gestion durable des espaces naturels, entrez dans l'un des 4000 bâtiments qui marquent le territoire, et enrichissez vos tournages grâce à nos savoir-faire spécifiques. En Île-de-France, tournez dans une allée monumentale, retrouvez l'isolement d'un cœur de forêt… Toute l'équipe de l'ONF est à votre écoute pour trouver le meilleur décor !

Cartographie des forêts domaniales en Ile-de-France © ONF

b/ La procédure normaleElle s’applique lorsque la demande ne correspond pas aux prescriptions limitatives précédemment citées. Le demandeur dépose le même dossier à la Préfecture de police et à la Mairie de Paris, au moins dix jours ouvrables avant le début du tournage. L’instruction est réalisée par la cellule des prises de vues, en collaboration avec les commissariats centraux et d’autres services, si nécessaire (brigade fluviale, bureau des taxis de la DTPP, DOPC).

Contacts :

Direction de la sécurité de proximité de l'agglomération parisienne Cellule des prises de vues4 rue de la Montagne Ste Geneviève (Commissariat du 5ème arrondissement)75005 PARIS

Chef d'unité : Commandant à l'Emploi Fonctionnel Sylvie Barnaud

Coordonnées téléphonique de la cellule :Tél : 01 77 48 61 28 / 01 77 48 61 29 / 01 77 48 61 30

Bureau 214 (2ème étage) - ouvert au public du lundi au vendredi, de 13h30 à 17h00.

Renseignements et imprimés de demanded'autorisation téléchargeables sur le site :prefecturedepolice.fr

Les opérations de prises de vues sur la voie publique sont réglementées et font l’objet, à Paris, d’une compétence partagée Préfecture de police / Mairie de Paris. Au sein de la Préfecture de police, la cellule des prises de vues de l’État-Major de la direction de la sécurité de proximité de l’agglomération parisienne l’instruction des dossiers.La procédure instaurée vise à concilier la liberté de créer et les besoins de la profession cinématographique, avec la légitime liberté d’aller et venir des usagers de la voie publique.

Les prises de vues sur la voie publiqueToutes les opérations de prises de vues se déroulant sur la voie publique ne nécessitent pas d’autorisation. En dehors des films publicitaires, des courts et longs métrages, les autres opérations (photos de mode, d’architecture, les reportages, etc.) qui répondent aux prescriptions suivantes, ne requièrent pas d’autorisation : • employer un maximum de 10 professionnels (techniciens

et comédiens compris),• ne pas employer de véhicule militaire ou de police, ni de

figuration policière ou militaire,• recourir à des moyens techniques légers :

appareils à l’épaule ou au maximum, sur un trépied, éclairages d’appoint portatifs ou deux sur trépied. Pas d’effets spéciaux ni visuels ou sonores,

• effectuer les prises de vues entre 7h00 et 22h00,• laisser libre la circulation des véhicules ou piétons.

a/ La procédure simplifiéeElle est suffisante pour instruite les dossiers de films publicitaires ou les courts et longs métrages qui répondent aux prescriptions énoncées ci-dessus. Elle fait uniquement l'objet d'une instruction par la Préfecture de police. La demande est établie sur l’imprimé ad-hoc, au moins trois jours ouvrables avant la date de début de tournage.

PRÉFECTUREDE POLICEDE PARIS

Page 48: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

95LOCATION EXPO 94 LOCATION EXPO

Classified as a historic monument, the Athénée Théâtre Louis-Jouvet is one of the most beautiful Italian-style theatres of Paris. A delicate balance between rococo style and Art nouveau, an intimate charm and perfect acoustics: it is one of the jewels of eclectic architecture from the late nineteenth century. Nestled at the top of the theatre, the auditorium Christian Bérard is a surprising setting, with its trompe l’oeil frescoes. The maze formed by the different passageways and stairways leads to the foyer bar which is illuminated by a magnificent glass wall. A real gold and velvet jewel case in the very heart of Paris!

Contact :

Amandine Gougeon-MastellottoService développementTél : 01 53 05 19 [email protected]

ATHÉNÉE THÉÂTRE LOUIS-JOUVET Classé Monument Historique, l’Athénée Théâtre Louis-Jouvet est l’une des plus belles salles à l’italienne de Paris. Associant élégamment rococo et Art Nouveau, la grande salle est une bonbonnière du XIXème siècle. Nichée sous les combles, la salle Christian Bérard offre un étonnant décor de fresques en trompe l’œil. Coursives et escaliers forment un dédale aboutissant au foyer bar éclairé par la magnifique verrière. Écrin de velours et de dorures au cœur de Paris, l’Athénée possède des décors plus atypiques comme les escaliers de secours, les dessous de scène ou le bureau du directeur.

Athénée Théatre Louis-Jouvet

SNCF OFFERS A CAST OF EXCLUSIVE, AMAZING PLACES FOR YOUR FILM -MAKING PLANS AND SHOOTINGS.

Discover the avant-garde architectures of our newest train stations, delve into the varied ambiances of our rolling stock (TG V, TER, Téoz…), and take advantage at any time of our solutions for historic railway scenery.

For further information, see our website:www.sncf.com/fr/partenaires/pole-cinema-tournagesFor a customized estimate, contact us: [email protected] / [email protected]

Contacts :

SNCFDirection de la Communication Pôle Cinéma et Tournages

Philippe LaylleResponsable Pôle cinéma et [email protected]

Thomas BruneteauChef de [email protected]

SNCFLA SNCF PROPOSE UN CASTING DE LIEUXEXCLUSIFS ET ÉTONNANTS POUR VOS PROJETSDE TOURNAGES ET SHOOTINGS.

Un train, une gare, un festival d’émotionsSéparations ou retrouvailles, un quai de gare se prête mieux que tout autre lieu aux scènes les plus émouvantes de la vie de tous les jours. Un voyage en train, c’est déjà un film. Filmer des acteurs qui se déplacent devant un paysage qui lui-même défile, c’est donner un rythme inimitable à un scénario. Être dans un train, c’est être ailleurs, et c’est un état propice à l’introspection, au flash back, au rêve, à une palette infinie de sentiments. Atout exclusif : un grand choix de décorsL’ambiance feutrée d’une voiture TGV ou réaliste d’un train de banlieue, le charme intact d’une locomotive des années 1980 ou la nostalgie de l’Orient Express… Le matériel SNCF se prête à merveille à votre histoire. La verrière monumentale d’une gare contemporaine ou l’atmosphère tranquille d’une petite gare de campagne, la perspective d’un quai ou l’espace d’un parvis… Vous avez l’embarras du choix entre 3000 gares françaises.

Instantanés de la société, les trains et les gares inspirent plus que jamais les scénaristes et les réalisateurs. Chaque année, près de 500 tournages se déroulent sur le réseau SNCF, une soixantaine de longs métrages, mais aussi des fictions TV, des films publicitaires, des courts métrages, des documentaires ou encore des shootings photos.

© Lionel Boulanger 2014

Page 49: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

97LOCATION EXPO 96 LOCATION EXPO

FROM THE EIFFEL TOWER TO GUIMARD’S METRO ENTRANCES

Cinema loves RATP. The metro, RER, bus or tram are often essential locations for directors and screenwriters shooting in Paris. Showing the city’s public transport network is like showing the Eiffel Tower or the Champs-Élysées – it helps to situate the film in time and space. Over fifty short and full-length films are shot in the RATP’s networks each year.

It is noticeable that the vast majority of directors and screenwriters who set their films in Paris shoot scenes on public transport. All cinematic genres are represented: period dramas, comedies, action movies, love stories and more.RATP is regularly approached by production companies wanting to shoot their movies or adverts in the RATP’s networks.

Each year, over fifty film shootings take place on the RATP’s networks.

Contact :

Karine [email protected]/cinema

RATPDépartement de la Communication (COM)Les tournages cinéma LAC A85 bureau A8126 Tél : 01 58 78 36 40Fax : 01 58 78 24 40

RATP DE LA TOUR EIFFEL AUX ENTRÉES GUIMARD

LE CINÉMA AIME LA RATP

Le cinéma aime la RATP. Le métro, le RER, le bus ou le tramway sont souvent des éléments incontournables pour les réalisateurs et scénaristes qui tournent à Paris. Les transports en commun crédibilisent dans le temps et l'espace ces films, au même titre que la Tour Eiffel ou les Champs-Élysées. Plus d’une cinquantaine de courts et longs métrages mettent ainsi chaque année en scène les réseaux de la RATP.Au regard des productions cinématographiques, on constate que la grande majorité des réalisateurs et scénaristes qui situent l'action de leurs films à Paris font intervenir systématiquement les transports en commun. Tous les genres cinématographiques y sont représentés : des films d’époque, des comédies, des films d’action, des histoires d’amour…À ce titre, la RATP est régulièrement sollicitée par les sociétés de productions pour de nombreuses réalisations cinématographiques et publicitaires désireuses d'avoir pour décor le réseau RATP.Chaque année, plus d’une cinquantaine de tournages se déroulent sur les réseaux de la RATP…

© RATP - Bruno Marguerite

Sèvres - Cité de la céramique is located at the gates of Paris, on an industrial site dating back to the second half of the nineteenth century. The buildings are surrounded by streets and green areas and contain porcelain workshops, a glass-roofed gallery, a pavilion and a training centre. Particularly harmonious, the buildings were constructed between 1856 and 1876 with a few additions in the 1930s and 50s. Giving the variety of decors, the site offers numerous possibilities for film or photo shootings.

Contact :

Muriel SassenChef du service des partenariatsSèvres-Cité de la céramiqueTél : 01 46 29 22 06 [email protected]

SÈVRES-CITÉ DE LA CÉRAMIQUELe patrimoine architectural industriel de Sèvres - Cité de la céramique forme un ensemble homogène caractéristique de l’architecture des manufactures du Second Empire. Les bâtiments, organisés autour de rues et de jardins, regroupent divers ateliers de production, une verrière, un pavillon et un centre de formation. Conçus entre 1856 et 1876, ils ont ensuite été complétés à la fin des années 30 et dans les années 50. Aux portes de Paris, La Cité de la céramique constitue ainsi un site unique où la diversité et l’originalité des espaces offrent de nombreuses possibilités de tournages et de prises de vue.

Sèvres - Cité de la Céramique

Page 50: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

98 LOCATION EXPO

Les Mureaux is a town located at the heart of the Seine valley. The city is also situated at the gates of the Regional Nature Park of French Vexin, 37 km from the west of Paris.

The city of Les Mureaux has rich and varied environments, allowing adaptation to different creative worlds.

Les Mureaux is composed of an old city centre surrounding the renovated town hall, of a residential area of the early 20th century, and of an ensemble of medium-sized buildings in transformation and revitalization.

Green spaces occupy half of the territory. Thus, the landscaped borders of the Seine (beach, undergrowth, towpath) and the remarkable parks (Oseraie Park, Sautour Park) offer a large diversity of landscape.

Historical places (Castle of Bècheville, Roux-Calmette School, Swimming pool of Bècheville) stand alongside modern and innovative equipment such as the Pôle Molière, an educative equipment.

Contacts :

Nicolas Wecker Directeur de la communicationTél : 01 30 91 39 14 [email protected]

Linda Hénaff Chargée de l’accueil des tournagesTél : 01 30 91 37 [email protected]

www.lesmureaux.fr

LES MUREAUX Située au cœur de la vallée de la Seine, la ville des Mureaux (Yvelines) se situe aux portes du Parc Naturel Régional du Vexin Français et à 37 km à l’ouest de Paris.

La ville présente des ambiances riches et variées, lui permettant de s’adapter aux différents univers créatifs. Elle est composée d’un centre-ville ancien ramassé autour de sa mairie rénovée, d’un secteur pavillonnaire du début du 20ème siècle et d’un ensemble d’immeubles de moyenne hauteur en pleine transformation et revitalisation.

Les espaces verts occupent la moitié du territoire. Ainsi les bords de Seine aménagés (plage, sous bois, chemin de halage) et les parcs remarquables (parc de l’Oseraie, parc du Sautour) offrent une grande diversité de paysage.

Des lieux chargés d’histoire (Château de Bécheville, Maison de l’Oseraie, école Roux Calmette, Piscine Tournesol de Bècheville…) côtoient des équipements modernes et innovants comme le Pôle éducatif Molière.

Accès via l’autoroute / Access via the highway• A13 : Sortie/Exit n° 8 Meulan-Les Mureaux• A14 : Sortie/Exit Orgeval puis A13 sortie n°8• A15 : Sortie/Exit Meulan-Les Mureaux

Accès via la ligne SNCF / Access via the line SNCF (French National Railway Company)• J : Mantes-la-Jolie /Paris Saint-Lazare

Vue aérienne © Gerpho - Philippe Graindorge

Page 51: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

LES COMMISSIONSDU FILM FRANCAISES

Page 52: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

103LOCATION EXPO 102 LOCATION EXPO

LA COMMISSION NATIONALE DU FILM FRANCE

Elles s’adressent tant aux professionnels français qu’étrangers et offrent des services d’information et d’assistance aux professionnels du cinéma et de l’audiovisuel, assurés à titre gratuit :• recherche de lieux de tournage, • pré-budgétisation,• liaison avec les autorités locales et facilitation des autorisations de tournage,

• accueil logistique (bureaux de production), • liste de comédiens et techniciens,• liste de loueurs et prestataires de service.Les commissions du film locales comptent généralement au sein de leur conseil d’administration des représentants des collectivités territoriales, des professionnels locaux de l’audiovisuel, des représentants du secteur du tourisme, de la culture, des Chambres de Commerce et de l’industrie et parfois certains partenaires privés.Dans certains cas, leurs actions sont complétées par des aides financières mises en place par les collectivités locales.Organismes sans but lucratif, les commissions du film permettent à la communauté de bénéficier des retombées importantes que procure un tournage en termes d’économie, d’emplois, de tourisme et d’image.

FILM FRANCE - THE FRENCH FILM COMMISSIONEVERYTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT SHOOTING AND POSTING IN FRANCE.

Film France is the first stop for foreign production companies and individuals preparing to film in France. A network of 40 local film commissions throughout the country offers free information on locations, crews, labour rates and facilities.Film France provides assistance with contacting appropriate agencies regarding immigration/work permits and filming permits, as well as information regarding labour rates, studio facilities, post-production facilities and suppliers. Film France can also provide information about co-productions opportunities in France. At last, Film France is in charge of promoting the TRIP (tax rebate for international production), a 20% rebate designed for foreign films and TV dramas & series shooting in France (live action as well as animation and VFX). Our agency also gives an expertise to the CNC for every application to the TRIP made by foreign producers.

Contacts :

Film France9, rue du Château d’Eau75010 ParisTél : 01 53 83 98 98Fax : 01 53 83 98 [email protected]/FilmFrance

Valérie Lepine-Karnik Franck PriotCaroline Julliard-MourguesMélanie ChebanceCalvin WalkerElsa Chevallier

La Commission nationale du Film France est chargée de favoriser les tournages et la post-production en France. Cette association soutenue par le ministère de la Culture, via le Centre National du Cinéma et de l’Image Animée, réunit les 41 commissions du film locales (bureaux d’accueil de tournages) réparties en France métropolitaine et d’outre mer. Son conseil d’administration est composé de professionnels des industries techniques, du cinéma et de l’audiovisuel et de représentants des administrations et des associations d’élus locaux. Film France est notamment le premier interlocuteur des professionnels étrangers souhaitant tourner en France. Elle est membre de l’AFCi (Association of Film Commissioners International) et de l’EUFCN (European Film Commissions Network).

Ses principales activités sont :• l’information des professionnels français et étrangers sur les conditions de tournage et de post-production en France (financements, réglementation, logistique, etc.), incluant l’expertise des dossiers de demande du Crédit d’impôt international, en soutien de l’instruction assurée par le CNC,

• la promotion en France et dans le monde du territoire français, de ses ressources humaines et techniques, de ses savoir-faire, de ses décors, le tout en liaison avec les fédérations et organismes professionnels (associations de techniciens, FICAM, etc…),

• l’animation du réseau des commissions du film,• la veille économique sur l’attractivité du territoire français pour la production audiovisuelle.

Le site www.filmfrance.net permet notamment de consulter plusieurs guides pratiques, de rechercher des lieux de tournages (base de données de plus de 17 000 décors en ligne) et d’obtenir des informations sur les aides financières.

Les commissions du film locales – 40 structures en métropole, Corse et outre-mer – ont pour mission d’inciter et de faciliter l’accueil des tournages et d’assister les équipes de film, quelle que soit la nature de la production (long métrage, film de télévision, de publicité…).

Acap - Pole Image Picardie supports cinema, in Picardie-France, with three departments: education, help for broadcasting of author films, Picardie film commission. The Picardie film commission, member of Film France, helps production companies and filmmakers to prepare their shoot in Picardie. It provides them with valuable information about the region, and with a variety of free services (pre-scouting of shooting locations, additional technical crew, extras and actors…).

Contact :

Juliette FlamentTél : 03 22 72 68 [email protected]

ACAP-PÔLE IMAGE PICARDIE L’Acap - Pôle Image Picardie accompagne le cinéma en Picardie autour de trois axes : diffusion culturelle, éducation artistique et accompagnement de la création. Dans ce cadre, son Bureau d'accueil de tournages, membre du réseau Film France, se met au service des projets et propose un service gratuit aux productions de films : pré-repérage de décors, soutien administratif et logistique et mise en relation avec le tissu professionnel régional (techniciens, comédiens, prestataires…).

ACAP-Picardie

Page 53: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

105LOCATION EXPO 104 LOCATION EXPO

Accueil des tournages en Bretagne sert d’interface entre la région et les porteurs de projets, favorise le développement de la filière cinématographique et audiovisuelle sur le territoire et renforce la connaissance et la valorisation de la Bretagne. Nous disposons de fichiers de professionnels qualifiés (comédiens, techniciens), nous pouvons aider à la recherche de décors ou servir d’interface avec des sociétés de production, des partenaires institutionnels ou privés, des personnes ressources, des prestataires, des diffuseurs, la presse locale…

BRITTANY FILM COMMISSION

Supported by the Regional Council of Brittany, the Brittany Film Commission provides free information services and assistance to all production teams. By acting as consultant and intermediary and by providing assistance, it helps to make things easier for teams that choose Brittany to shoot their films. We can assist in finding locations, providing contacts of local crew and cast, liaising will local authorities and local producers. We know Brittany well and will do our very best to help you work in professional conditions. The Brittany Film Commission is part of the Brittany Tourist Board and member of the Film France network (www.filmfrance.net) and Films en Bretagne (www.filmsenbretagne.com).

Contacts :

Accueil des tournages en BretagneTél : 02 99 28 44 [email protected]

Catherine Delalande Tél : 06 11 30 60 28

Emmanuelle LohéacFanny Sabatier

www.tournagesbretagne.com

ACCUEIL DES TOURNAGES EN

BRETAGNE 2H15 de train ou 3 heures et demie de route depuis Paris et vous êtes à Rennes, la porte d’entrée de la Bretagne. 2 730 km de côtes, 4 départements (Côtes d’Armor, Finistère, Ille-et-Vilaine et Morbihan), 4 millions d’habitants, la région est riche de ressources de toutes natures. Les villages et villes anciennes (Dinan, Locronan, Auray…) ont l’habitude des tournages, tout comme les métropoles plus modernes (Brest et son port, Rennes et son métro…). Châteaux, patrimoine religieux, paysages naturels, plages, falaises, petites criques, montagnes, rivières, lacs, en Bretagne tous les scénarios sont possibles !

Pour tous vos projets, vous pourrez compter sur Accueil des tournages en Bretagne, une mission d’aménagement culturel et de développement économique initiée et financée par la Région Bretagne.Au service des productions, quels que soient leurs domaines (fiction, documentaire, animation, reportage, publicité…) ou leurs origines géographiques, Accueil des tournages en Bretagne apporte dès les premières étapes de préproduction une assistance personnalisée et gratuite basée sur une très bonne connaissance de la Bretagne.

© Erich SPIEGELHALTER, CRTB

Contacts :

ÉCLA Aquitaine TournagesCédric PellissierDirecteur géné[email protected]

Jean-Raymond GarciaDirecteur cinéma et audiovisuelTél : 05 47 50 10 [email protected]

Écla Aquitaine Tournages / Commission du Film Aquitaine Yane LahayeResponsable Écla Aquitaine TournagesTél : 05 47 50 10 07 / 06 80 21 98 [email protected]

Mia BaqueChargée de programmeTél : 05 47 50 10 [email protected]

LE RÉSEAU AQUITAIN DES COMMISSIONS DU FILM :

Commission du film de Dordognewww.cine-passion24.comThierry Bordes Responsable Commission du film DordogneTél : 05 53 07 91 91 / 06 25 26 64 [email protected]

Fanny Van-TornhoutTél : 05 53 07 54 [email protected]

Bureau d’Accueil des Tournages de la Girondewww.tourisme-gironde.frFrédérique KohlerTél : 05 56 48 67 81

Marie Rateau AssistanteTél : 05 56 48 67 [email protected]

Bureau d’accueil de tournages du Lot-et-Garonnewww.bat47.comHervé Bonnet Responsable du bureau d’accueil des tournages de Lot-et-GaronneTél : 07 87 03 41 [email protected]

Sanne Brinkhoff AssistanteTél : 05 53 41 65 [email protected]

Bureau d'accueil des tournages des Pyrénées-AtlantiquesClaire Pujol www.cg64.frResponsable du bureau d’accueil des tournages de Pyrénées-AtlantiquesTél : 05 59 11 40 73 / 06 73 42 44 [email protected]

AQUITAINE TOURNAGESÉCLA

La Région Aquitaine mène une politique volontariste de soutien à la production cinématographique et audiovisuelle. Au sein du département cinéma et audiovisuel d’Écla Aquitaine - l’agence culturelle régionale -, la commission régionale du film Écla Aquitaine Tournages accueille les professionnels du cinéma et de l’audiovisuel qui souhaitent réaliser un film en Aquitaine : courts et longs métrages, fictions télévisées, documentaires, films d’animation, web-séries, films publicitaires… Membre de la Commission nationale Film France, Écla Aquitaine Tournages valorise le patrimoine, les savoir-faire régionaux, met en place des formations spécifiques et coordonne le réseau aquitain des commissions départementales du film : la Commission du Film de la Dordogne, le Bureau d’accueil des tournages de la Gironde, le Bureau d’accueil des tournages de Lot-et-Garonne et le Bureau d’accueil des tournages des Pyrénées-Atlantiques.

The Aquitaine regional council pursues a policy of active support for film and audiovisual productions. Aquitaine Tournages - part of the film and audiovisual department of Écla, the regional council’s cultural arts agency facilitates the needs of film and audiovisual professionals who wish to film on-location in Aquitaine: short films, feature films, television dramas, documentaries, animated films, web series, or commercials. Écla Aquitaine Tournages, a member of the Film France national film commission network, is the regional film commission responsible for promoting the region’s heritage and know-how, providing specific training programs for professionals, and coordinating the local network of film commissions in the Aquitaine region.

Réserve naturelle du Courant d'Huchet

Page 54: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

107LOCATION EXPO 106 LOCATION EXPO

The Maison de l'Image Basse-Normandie promotes any activity for the development of film industry and audiovisual in Lower-Normandy. It implements the Fund for support to creation and production of film and audiovisual in the Region, is responsible for the Lower-Normandy Film Commission and the Regional filming education center, and develops actions towards the sector's regional film industry and audiovisual.The Lower-Normandy film commission, is a cultural and economic service to promote the resources of the region. Its mission is to develop the activity of filming in the region by helping production crews who wish to shoot in Lower-Normandy. In return for its free assistance, the Lower-Normandy film commission collects information on the shoots to estimate the effects they have on local employment. Film shoots are profitable to the region in many ways: they have economic, cultural, and touristic impacts.The Lower-Normandy film commission assists production companies to find the best suited locations for their project by: focused researching and pre-scouting of nature sites, updating and feeding the locations database, facilitating contacts to owners of public and private locations, helping to obtain film permits, and putting in touch with the local authorities and administrations.The Lower-Normandy film commission lists all the technical crew members and talents available on the territory and ensures a regular update and follow-up of the details that can be made available to production companies: crew recruitment assistance, logistical help to organize castings, help to find the requested service providers.

Contact :

Johanne Prat Responsable du Bureau d’accueil de tournagesTél : 02 31 06 23 23 / 06 08 03 61 83 [email protected] www.maisondelimage-bn.fr

BUREAU D’ACCUEIL DE TOURNAGES

MAISON DE L’IMAGE BASSE-NORMANDIEAu sein de la Maison de l'Image Basse-Normandie, le Bureau d'accueil de tournages est un service de développement culturel et économique chargé de promouvoir les ressources de la région.Il a pour mission d'accompagner les sociétés de productions qui souhaitent localiser un tournage en Basse-Normandie, en apportant une aide logistique aux équipes : recherche de décors adaptés à leur projet, aide au recrutement de professionnels, mise en relation avec les administrations publiques locales, et organisation de casting.

Cité de la Mer à Cherbourg-Octeville ©Tristan Jeanne-Valès

Passage Pommeraye, Nantes © J.D Billaud/Nautilus

The Pays de la Loire Film Commission supports and develops filming in the region. It has been set up to oversee the audiovisual sector, promote its region as somewhere to come and shoot films, and host film shoots whatever the type of film by: assisting teams, offering preliminary location scouting and talent scouting (technicians, actors and extras), providing local contacts and helping with obtaining filming authorisations, etc.

Contacts :

Pauline Le Floch / Lisa MartinTél : 02 40 48 81 24 [email protected] www.paysdelaloire.fr www.agence-paysdelaloire.fr/notre-offre-de-service/bat/

Conseil régional des Pays de la Loire Fonds d’aide à la création cinématographique Guylaine HassTél : 02 28 20 51 30 [email protected] D’ACCUEIL

DES TOURNAGES DES

PAYS DE LA LOIRELe Bureau d’Accueil des Tournages des Pays de la Loire accompagne et développe l’action cinématographique sur le territoire. Il a pour mission d’animer la filière audiovisuelle, de promouvoir son territoire comme terre d’accueil de tournages et d’accueillir les tournages, quelle que soit la nature du film, en : assistant les équipes, proposant du pré-repérage de décors, recherchant des techniciens, comédiens, et figurants, fournissant des contacts locaux et aide aux autorisations de tournage, etc.

Page 55: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

109LOCATION EXPO 108 LOCATION EXPO

BUREAU D’ACCUEIL DES TOURNAGES

RÉGION GUYANE

Région Guyane - Bureau d'Accueil des Tournages © Arnaud Anselin

Guyana is a French department of Overseas, located in South America. It profits from single and exceptional landscapes.The principal mission of the French Guiana Film Commission (BAT) is to accommodate shoots on the territory and also to link local resources with the bearers of projects with the objective of promoting the territory.In addition, by bringing together all the useful information in one single location, the BAT will become a crucial address for preparing shoots (short films, full-length films, TV films, advertising films, documentary films, etc.), all the more so since these services are and will remain free for professionals who film in French Guiana.BAT offers free assistance relating to various types of services, locations, crew productions, actors, locals productions…

We will be happy to accommodate you, and to quote the President of the “Région Guyane”, Rodolphe Alexandre: “French Guiana is an exceptional territory for both the small and the large screen. The diversity of the landscapes, the patrimonial richness of the territory and our regional policy of cinematographic and audio-visual development offer to the professionals an ideal framework to stimulate their creativity and to put in images the most beautiful stories”.

Contact :

Lyne Benoît Tél : 05 94 27 58 17Fax : 05 94 28 63 [email protected]

Bureau d'accueil des tournages (BAT) de la Région Guyane Ensemble Culturel Régional (En.C.Re) Route de Montabo 97300 Cayenne - (Guyane)

La Guyane est un département français d'Outre-Mer, situé en Amérique du Sud. Elle bénéficie de paysages uniques et exceptionnels.Le Bureau d'Accueil des Tournages (BAT) de la Région Guyane a pour mission principale d'inciter et de faciliter les tournages et la post-production, en mettant en lien les ressources locales avec les équipes de production. À ce titre, le BAT est un lieu essentiel et incontournable pour tous les projets cinématographiques et audiovisuels (courts métrages, longs métrages, téléfilms, films publicitaires, films documentaires…) tournés sur le territoire.Il participe ainsi au développement culturel et économique de la région, mais aussi, à la promotion et à la valorisation du territoire.Nous vous offrons ainsi une assistance gratuite portant sur différents types de services tels que les décors, les techniciens, les productions locales, les prestataires locaux… Nous serons heureux de vous accueillir, pour citer le Président de la Région Guyane, Rodolphe Alexandre : « La Guyane est une terre d’exception pour le petit et le grand écran. La diversité des paysages, la richesse patrimoniale du territoire et notre politique régionale de développement cinématographique et audiovisuel offrent aux professionnels un cadre idéal pour stimuler leur créativité et mettre en images les plus belles histoires ».

FOCUS ON BURGUNDY AND HER FILM COMMISSION!

100% DIVERSITY: like its wine an its gastronomy, the treasures of burgundy ar as varied as they are surprising. From the classical to the contemporary and always breathtaking, all your locations exist in burgundy.

100% NEARNESS: at less than one hour from Paris and with multiple accesses and means of transport to facilitate your journeys.

100% WELCOME: free assistance to facilitate your shoot: Preliminary location scouting, administrative and logistic assistance, a catalogue of local ressources.

Contact :

Bureau d’accueil des tournages de BourgogneGaëlle Laurent Déléguée Régionale

Tél : 03 86 34 47 [email protected]

6 rue Bocquillot - BP 9189203 Avallon Cedex

COMMISSION DU FILM DE

BOURGOGNE

AbIrato@CFB

MISE AU POINT SUR LA BOURGOGNE ET SON BUREAU D’ACCUEIL DES TOURNAGES !

100% DIVERSITÉ : à l’image de ses vins et de sa gastronomie, les richesses de la bourgogne sont aussi variées que surprenantes. Classiques, contemporains ou tout simplement surprenants, tous vos décors existent en Bourgogne.

100% PROXIMITÉ : à moins d’une heure de Paris, de multiples accès et moyens de transport faciliteront vos déplacements.

100% ACCUEIL : des services gratuits pour faciliter la vie des tournages ! Pré-repérages de sites, démarches administratives, logistique, ressources locales.

Page 56: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

111LOCATION EXPO 110 LOCATION EXPO

Bastia

Created by “ La Collectivité Territoriale de Corse ” (Direction de la Culture et du Patrimoine - Service de l’Audiovisuel, du Cinéma et de l’Image Animée), Corsica Film Office is a meeting place for media and cinema professionals.

For filming in Corsica (feature and short films, documentary, video, television films, commercials…) the Corsica Film Office provides a professional and personalized assistance for all your requirements:

• data bases: technicians, actors, extras, suppliers, film production companies, associations…

• service for pre-scouting and scouting locations (photographic librairy of buildings and natural sceneries), location information, liaison with Corsican specialists,

• service for shooting permits and liaison with Corsican institutions,

• administrative and logistical support.

Contacts :

Yolaine LacolongeChef du Service de l’Audiovisuel, du Cinéma et de l’Image Animée Tél : 04 95 10 98 63 [email protected]

Sandrine Rossi / Nathalie GresseAssistantes 04 20 03 97 11 / 04 95 10 98 44www.corse.frwww.outil-culturel.corse.fr

Corsica Pôle TournagesService de l’Audiovisuel, du Cinéma et de l’Image AniméeCollectivité Territoriale de CorseVilla Ker Maria20200 Ville di Pietrabugno

CORSICA PÔLE TOURNAGESCréée par la Collectivité Territoriale de Corse (Direction de la Culture et du Patrimoine - Service de l’audiovisuel, du Cinéma et de l’Image Animée), Corsica Pôle Tournages est un espace d’échanges, d’accueil et d’assistance aux professionnels de l’audiovisuel et du cinéma.Pour vos tournages en Corse (long-métrage, court-métrage, téléfilm, documentaire, clip, publicité…), Corsica Pôle Tournages vous propose une assistance professionnelle et personnalisée afin de répondre au mieux à vos besoins :• mise à disposition de bases de données : techniciens,

comédiens, figurants, fournisseurs, sociétés de production, associations…

• aide aux pré-repérages et repérages (photothèque de décors naturels et bâtis), informations sur les sites, relais avec les interlocuteurs insulaires,

• aide pour les autorisations de tournages, relais avec les institutions insulaires,

• soutien logistique (transport, hébergement, services divers…) et administratif.

Whatever the nature of your project the Midi-Pyrénées Film Commission can assist you in the preparation and filming of your production:• more than 4000 settings recorded on the database,• a file of more than 300 technicians, from fully

experienced to young professionals,• more than 200 actors and 250 extras, help with the

organization of castings,• help with filming permits and other administrative

procedures,• contacts with a network of service providers,• assistance with film releases: organization of

previews, contacts with festivals.

With 2000 hours of sunshine per year on average, Midi-Pyrénées is one of the sunniest regions in France. It offers an extraordinary variety of landscapes: mountains, plateaus, valleys, forests, lakes, vineyards, rivers and canals. 25 remarkable sites in the region (Toulouse, Rocamadour, Le Pic du Midi, Canal des Deux Mers, St Cirq, Lourdes… ), 20 sites or monuments listed in the Unesco World Heritage, 30 of the most beautiful villages of France, five regional nature parks…

Contacts :

Bureau d’accueil de Tournages Midi-Pyrénées Nord (Aveyron, Tarn, Tarn et Garonne, Lot)

Marie VirgoTél : 05 65 22 89 69 [email protected]/index.php/bureau-de-tournages/accueil-de-tournages

Bureau d’accueil de Tournages Midi-Pyrénées Sud (Ariège, Gers, Haute-Garonne, Hautes-Pyrénées)

Josiane BledTél : 05 62 63 69 [email protected]/spip.php?article1

COMMISSION DU FILM

MIDI-PYRÉNÉESFinancée par La Région Midi-Pyrénées et les Conseils généraux du Gers et du Lot, la Commission du Film Midi-Pyrénées vous soutient depuis 2001 dans la préparation et le tournage de votre projet : • plus de 4000 décors recensés sur la base de données, • un fichier de plus de 300 techniciens, des chefs de poste

aux jeunes professionnels,• plus de 200 comédiens et 250 figurants, aide à

l’organisation de castings, • aide aux autorisations de tournage et autres démarches

administratives,• mise en relation avec tout un réseau de prestataires,• aide à la diffusion : organisation d’avant-premières, mise

en relation avec des festivals.

Avec 2000 heures de soleil en moyenne par an, Midi-Pyrénées est l'une des régions les plus ensoleillées de France. Elle offre une extraordinaire diversité de paysages : la montagne, les causses, les vallées, les forêts, les lacs, les vignobles, les rivières et canaux. Un patrimoine historique riche : châteaux, abbayes, sites templiers, cathédrales etc. 25 grands sites (Toulouse, Rocamadour, Le Pic du Midi, Le Canal des deux mers, St Cirq Lapopie, Lourdes…), 20 sites ou monuments inscrits au patrimoine Unesco, 30 plus beaux villages de France, 4 parcs naturels régionaux, etc.

© Commission du film Midi-Pyrénées

Page 57: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

113LOCATION EXPO 112 LOCATION EXPO

With over 15 feature films and telefilms produced every year, Nord-Pas de Calais has now been the fourth-largest region in France for film production for the third year in a row.

The Film commission of Nord-Pas de Calais can act as a full partner for your project, whether you are filming for only a few hours or for several months, and will make the full extent of its know-how available free of charge to ensure you get the best conditions for your shoot.

To take this trend further, the Film commission has decided to develop an additional tool: the “Film Friendly” network of towns, the only network of its kind in France!

The towns in the region work with the Film commission to promote their locations and arrange for a specific person or department for film.

Come and meet us at the IDF Location expo or discover THE Film Friendly’s region on: filmfriendly.fr

Contact :

Jérôme AllardResponsable du bureau d'accueil des tournagesTél : 03 20 28 26 [email protected]

BUREAU D'ACCUEIL DES TOURNAGES

NORD PAS DE CALAISPICTANOVO

Avec plus de 15 longs métrages et téléfilms chaque année, le Nord-Pas de Calais s’est installé comme la 4ème région française de tournage pour la 3ème année consécutive.

Véritable partenaire de vos projets, que vous tourniez quelques heures ou quelques mois, le bureau d’accueil des tournages du Nord-Pas de Calais met tout son savoir-faire (gratuitement) à votre disposition pour tourner dans les meilleures conditions.

Fort de ses expériences et de son expertise, le Bureau d’accueil des tournages a choisi de construire un outil supplémentaire : Le réseau des villes « Film Friendly ».

Les villes de la région travaillent avec le Bureau d’accueil des tournages pour mettre en avant leurs décors et proposent un interlocuteur ou un service identifié pour les tournages.

Retrouvez-nous sur le salon où découvrez LA région « Film Friendly » sur filmfriendly.fr

© PICTANOVO

The Rhône-Alpes Film Commission helps all kinds of shooting (long feature films, TV serial…) and brings a deep understanding of the natural and built heritage of the region by relying on a network of specialists in architecture, urbanism, tourism, history…Rhône-Alpes has a wealth of natural scenery from the winter sports resorts in Haute-Savoie to the lavender fields in the Drôme Provençale. Lyon is only 2 hours from Paris and one of the most attractive destinations for filming.

Contacts :

Serge [email protected]

Aurélie Malfroy-Camine Chargée d’accueil des [email protected]

Tél : 04 72 98 07 98 www.comfilm-rhone-alpes.fr

COMMISSION DU FILM

RHÔNE-ALPES La Commission du Film Rhône-Alpes accompagne tous les projets de tournage sur son territoire grâce à une connaissance pointue du patrimoine naturel et bâti, et en s’appuyant sur un réseau de spécialistes en architecture, urbanisme, tourisme, histoire… Avec 8 départements, Rhône-Alpes offre une très grande richesse de décors depuis les montagnes enneigées des Alpes jusqu’aux vergers de la Drôme provençale. Lyon, à 2 heures de Paris, est l’une des destinations de tournage les plus attractives.

Commission du film Rhône-Alpes

Page 58: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

115LOCATION EXPO 114 LOCATION EXPO

LANGUEDOC-ROUSSILLON CINÉMA

The Film Commission provides you with valuableinformation about the region and with a variety of services free of charge:• location database and preliminary scoutings,• contacts with local resource people: technical crews,

actors and extras, technical services,• filming permit assistance, relations with local

authorities and private individuals,• logistical support, facilities.

Contacts :

Marin Rosenstiehl Accueil de tournagesTél : 04 67 64 92 58 / 33 06 99 36 68 [email protected]

Delphine Jouan Assistante Accueil de tournagesTél : 04 67 64 95 68 / 06 16 34 65 [email protected]

Estelle CavoitSecteur professionnelTél : 04 67 64 95 69 / 06 43 03 31 [email protected]

Languedoc-Roussillon CinemaFilm CommissionMontpellier (South of France)www.languedoc-roussillon-cinema.fr

La Commission du Film met à votre disposition sa connaissance de la région et un ensemble de services gratuits :• une base de données de décors et réalisation de pré-

repérages,• des fichiers de professionnels (plus de 500 techniciens et

400 comédiens) et de prestataires techniques,• une aide aux autorisations de tournages, une mise en

relation avec les autorités locales et les particuliers,• un soutien logistique…

Montpellier / © Languedoc-Roussillon Cinéma / crédit architecte : Jean Nouvel

© Région Poitou-Charentes / Carine LUTT

Poitou-Charentes Cinema is a structure serving for the success of all image professionals and their projects in the region. Endorsing André Malraux's famous quote “Cinema is both an art and an industry”, Poitou-Charentes Cinema aims for the development of cinema, audiovisual and multimedia on his whole territory (Charente - Maritime, Charente, Vienne et Deux-Sèvres).

By dint of a 4,3 millions aid fund, the existence of large amount of professionals devoted to the picture industry, the diversity of its landscapes and networks and infrastructure developed, the Poitou-Charentes is an attractive territory!

Contacts :

Poitou-Charentes CinémaTél : 05 45 94 37 81Fax : 05 45 20 63 19

2 rue de la Charente16000 Angoulême

Pascal PérènnesDirecteurTél : 06 85 83 48 [email protected]

Marie Perronnet Bureau accueil des tournagesTél : 06 71 48 69 [email protected]

POITOU-CHARENTES CINÉMAPoitou-Charentes Cinéma est une structure au service de la réussite de tous les professionnels de l'image et de leurs projets en région. Faisant sienne la célèbre citation d'André Malraux « le cinéma est à la fois un art et une industrie », Poitou-Charentes Cinéma a pour objectif le développement du cinéma, de l'audiovisuel et du multimédia sur l'ensemble de son territoire (Charente-Maritime, Charente, Vienne et Deux-Sèvres).

Grâce à un fonds d'aide de 4,3 millions d'euros, à l'existence d'une vraie filière professionnelle de l'image, à la diversité de ses paysages et à des réseaux et des infrastructures développés, la Région Poitou-Charentes est un territoire attractif !

Page 59: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

117LOCATION EXPO 116 LOCATION EXPO

Set in 1998, The Limousin Region proposes a supportsfund for short movies, full-length films, documentaries, television films.The film commission promotes and facilitate shoots on the area and assists crews with all type of productions. Limousin offers a variety of locations : Granite rocks in the North, limestone in the south bathed by the light of Causse (limestone plateau), deep and generous forests, welcoming valleys and deep gorges, savage moors with african colors and green meadows. The Limousin is also a vast reservoir of sources, rivers,torrents, dams, lakes, brooks, fisheries. You will find medieval villages, Romanic churches and many castles.

Contacts :

Fonds d’aide audiovisuel Catherine RollandTél : 05 55 45 18 55 [email protected]

Fonds d’aide court métrage Pierre Desheraud Tél : 05 87 21 20 82 [email protected]

Fonds d’aide long métrage et accueil de tournages (les professionnels)Valérie Fumet Tél : 05 87 21 20 81 [email protected]

Accueil de tournage (les décors) William Windrestin Tél : 05 87 21 20 83 [email protected]

www.cinemaenlimousin.fr

PÔLE CINÉMA RÉGION LIMOUSIN Un fonds de soutien à la création cinématographique et audiovisuelle pour les projets de courts métrages et longs métrages, de documentaires et de fictions télévisées. Un bureau d’accueil de tournage qui offre une aide logistique et administrative aux équipes professionnelles, aux productions cinématographiques et audiovisuelles (courts métrages, longs métrages, documentaires, téléfilms, publicités, clips…).Des rochers de granit au Nord, au sud calcaire baigné par la lumière du Causse. De forêts profondes en châtaigneraies généreuses, de vallons accueillants en gorges impressionnantes, des landes sauvages aux couleurs africaines en vertes prairies, le Limousin offre une diversité infinie de décors. Il est également un vaste réservoir de sources, rivières, torrents, barrages, lacs, ruisseaux, pêcheries. Vous y trouverez des villages médiévaux, des églises romanes et de nombreux châteaux.

© Région Limousin

Contacts :

Vassili MeimarisCommission régionale du film PACATél : 06 75 01 63 [email protected]

Samia BaïlaMission Cinéma Marseille Tél : 06 32 87 36 [email protected]

Nathalie BremondCommission du film Ouest ProvenceTél : 06 28 50 48 25 [email protected]

Nathalie PonsCommission du film Alpes du SudTél : 06 75 80 37 [email protected]

Evelyne ColleCommission du film Alpes Maritimes Côte d’AzurTél : 06 82 08 54 [email protected]

Michel BrussolCommission du film VarTél : 06 07 30 25 [email protected]

Joan AzorinCommission du film Luberon VaucluseTél : 06 88 55 32 [email protected]

Christine AlbertiniCommission du film Aix-en-ProvenceTél : 04 42 91 97 [email protected]

RÉSEAU RÉGIONAL

PROVENCE-ALPES-CÔTED’AZURPROVENCE- ALPES-CÔTE D’AZUR : UN MONDE DE DÉCORS DE LA MÉDITERRANÉE AUX ALPES UN RÉSEAU FACILITE VOS TOURNAGES.

Une infinité d’atouts : les eaux turquoise, la roche des calanques, les marais de Camargue, les cimes enneigées des Alpes, les vignobles varois, les villages perchés du Luberon, les champs de lavande et gorges, les ports et sites industriels, les plages et résidences de villégiature… 2500 heures d’ensoleillement annuel, 883 km de littoral. Les prestataires et techniciens tournent tout au long de l’année ils sont expérimentés.Le fonds d’aide régional à la création et à la production, dates de dépôts de dossiers : 31 octobre, 31 mars. www.decorspaca.com / Facebook : page PACA Cinéma

FROM THE MEDITERRANEAN TO THE ALPS A NETWORK HELPS YOU OUT WITH YOUR SHOOTINGS IN THE SOUTH EAST OF FRANCE

Numerous assets: the blue French Riviera sea, the famous “calanques”, the Camargue wetland, the snowcapped Alps, the Var vineyards, the perched villages and castles of Provence, the industrial ports and compounds, the lavender fields and deep canyons, holiday resorts… 2500 hours of sunshine per year, a 550 miles long coast and four airports.Technicians and service providers shoot all year around; they are well trained and highly experienced.More info on this network: www.decorspaca.com Facebook page PACA Cinéma

© Commission des Alpes du Sud Vincent

Page 60: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

LES PARTENAIRES

Page 61: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

121LOCATION EXPO 120 LOCATION EXPO

Contacts :

Sylvie NestelhutChef de projetAgence du patrimoine immatériel de l'État Tél : 01 53 44 26 [email protected]

Mathieu Ingrand Assistant MarketingAgence du patrimoine immatériel de l'ÉtatTél : 01 53 44 26 25 [email protected]

Immeuble Atrium5, place des vins de France75573 Paris cedex 12

www.economie.gouv.fr/apie

APIEL’Agence du Patrimoine Immatériel de l’État apporte une assistance méthodologique et opérationnelle aux organismes publics pour la valorisation de leurs patrimoines immatériels.

À ce titre, l’agence promeut une démarche d’ouverture des sites publics à l’accueil de tournages et d’événements, et diffuse une méthodologie innovante : tarification homogène et modèles de conventions-type.

The Agency for Public Intangibles of France provides working methods and operational assistance to public officials for the valorization of their intangibles assets.

Therefore APIE facilitates the opening of public sites for film shootings and events and shares an innovative policy: uniform pricing methodology and standard agreement.

Contacts :

Jean-Yves MirskiDélégué GénéralTél : 01 45 05 72 47 [email protected]

Stéphane BedinDélégué Général AdjointTél : 01 45 05 72 49 [email protected]

www.ficam.fr

LA FICAMLa Ficam (Fédération des Industries du Cinéma, de l’Audiovisuel et du Multimédia), présidée par Thierry de Segonzac, est une organisation professionnelle qui regroupe 180 entreprises dont l’activité couvre l’ensemble des métiers et du savoir-faire technique de l’image et du son : fabricants, loueurs de matériel de tournage, studios de tournage, laboratoires, postproducteurs image et effets visuels, post-producteurs son et auditoria, entreprises de doublage, prestataires de sous-titrage.

Véritable force de proposition, la Ficam représente, promeut et défend les intérêts nationaux et internationaux de la filière des Industries Techniques de la Création. Les travaux de la Ficam ont abouti ces dernières années à la mise en place de nombreuses mesures en faveur des prestataires techniques, notamment dans le cadre des évolutions technologiques et de l’innovation.

Page 62: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

123LOCATION EXPO 122 LOCATION EXPO

Contact :

Jason JobertResponsable des événements Pôle emploi sur le Salon des Tournages Responsable du Territoire Paris OuestResponsable du Secteur Télé / Fiction / 3D Animation / Documentaire et RadioTél : 06 26 86 83 [email protected]

PÔLE-EMPLOI SPECTACLEPôle emploi Audiovisuel Spectacle Ile de France, c’est :• un réseau spécialisé dans le domaine du spectacle et

de l’audiovisuel • un auditorium de 70 places, une salle de danse, une salle

de casting…• 3 sites d’experts régionaux (Indemnisation A8/A10,

Placement Artistes et Placement Techniciens)

Le Pôle Emploi Audiovisuel Spectacle IDF, c’est :• 3 équipes situées sur le territoire francilien• près de 25 000 techniciens en annexe 8• près de 16 000 artistes en annexe 10

C’est aussi, en termes d’actions et d’événements :• la gestion d’offres d’emploi de grands comptes tels NRJ,

Mac Guff, La Grande Halle de la Vilette…• près de 5 sessions de PITCH à l’année auprès des

producteurs (GMT, Europarcorps…)• près de 20 ateliers mensuels pour la recherche d’emploi,

la formation ou la mise en relation avec les professionnels• la mise en place de castings avec des sociétés de

production et chefs de files• une présence sur les salons et festivals

Pôle emploi Audiovisuel Spectacle IDF suit, conseille et indemnise les demandeurs d’emploi pré cités.

VIDÉADOCVidéadoc est un centre de ressources sur la création cinématographique, audiovisuelle et multimédia qui édite des guides pratiques (Guide des aides à la création, Guide des formations) et anime un site internet avec plusieurs bases de données sur les festivals, les formations et des récits d’expérience de porteurs de projets et de professionnels.

Vidéadoc propose également des conseils dans les domaines de la formation et de l’écriture documentaire, sur rendez-vous. Le centre est ouvert du lundi au vendredi de 14h30 à 18h30.

Contact :

Ludovic Bariat Tél : 01 48 06 58 [email protected]

8 rue des Trois Couronnes 75011 ParisTél : 01 48 06 58 [email protected]

www.videadoc.com

Guide des formations cinéma - Vidéadoc

Page 63: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane

125LOCATION EXPO 124 LOCATION EXPO

LA COMMISSION DU FILM D’ÎLE-DE-FRANCE REMERCIE SES PARTENAIRES :

NOTES

Page 64: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane
Page 65: 3 - 4 FÉVRIER 2015 · de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à: Frédéric Boisseau Philippe Braham Franck Brinsolaro Jean Cabut, dit Cabu Elsa Cayat Stéphane