26 septembre 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. como maría en caná, ... liberté, de ceux qui sont...

24
21 e Chapitre général 21 st General Chapter 21.º Capítulo general XXI Capítulo Geral 26 SEPTEMBRE 2005

Upload: others

Post on 27-Oct-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

21e Chapitre général 21st General Chapter

21.º Capítulo general XXI Capítulo Geral

26 SEPTEMBRE 2005

Page 2: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

2

PRIÈRE DU MATIN

« Présence attentive »« Présence attentive »« Présence attentive »« Présence attentive » "PRESENÇA ATENTA" "Presencia Atenta" "Attentive presence"

1. Introduction Comme Marie à Cana, Marcellin Champagnat nous invite à avoir un regard attentif aux besoins des gens qui nous entourent et à nous laisser toucher, afin d’y apporter une réponse d’amour.

Como Maria em Caná, Marcelino Champagnat convida-nos a ter um olhar atento às necessidades das pessoas que nos rodeiam e a olhá-las com afeto a fim de dar uma resposta de amor.

Como María en Caná, Marcelino Champagnat nos invita a tener una mirada atenta a las necesidades de la gente que nos rodea. Somos invitados a mirarla con afecto y a dar respuesta de amor a sus necesidades.

As Mary at Cana, Marcellin Champagnat invites us to have an attentive look at the needs of people who surround us and to allow them to touch us, in order to bring to them an answer of love. 2. Chant : Chercher avec toi, Marie Procurar com Maria

Buscar contigo, Maria To seek with you, Mary Chercher avec toi dans nos vies

Les pas de Dieu, Vierge Marie Par toi accueillir aujourd’hui Le don de Dieu Vierge Marie

1. Puisque tu chantes avec nous

Magnificat Vierge Marie, Permets la Pâque sur nos pas Nous ferons tout ce qu’il dira.

2. Puisque tu souffres avec nous

Gethsémani, Vierge Marie, Soutiens nos croix de l’aujourd’hui

Entre tes mains, voici ma vie.

3. Puisque tu demeures avec nous Pour l’Angélus, Vierge Marie, Guide nos pas dans l’inconnu

Car tu es celle qui a cru.

Procurar contigo em nossas vidas Os passos de Deus, da Virgem Maria Por acolher no tempo de hoje O dom de Deus, Virgem Maria. 1. E porque cantas conosco Magnificat Virgem Maria, Permite a Páscoa em nossas vidas Faremos tudo o que nos dirá. 2. E porque sofres conosco Getsemani, Virgem Maria, Apóia nossas cruzes de hoje Em tuas mãos a minha vida. 3. E porque ficas conosco Para o Angelus, Virgem Maria, Guia os nossos passos no desconhecido Porque és aquela que acreditou.

Page 3: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

3

Buscar contigo, en nuestras vidas

los pasos de Dios, Virgen María para acoger hoy

el don de Dios Virgen María.

1.Puesto que cantas con nosotros Magnificat Virgen Maria,

Permite Pascuas en nuestros pasos Haremos todo lo que nos dirá.

2. Puesto que sufres con nosotros

Getsemaní, Virgen María, Apoya nuestras cruces de hoy

entre tus manos mi vida.

3.Puesto que te quedas con nosotros para el Angelus, Virgen María,

Guía nuestros pasos en el desconocido Tú eres la que ha creído.

To seek with you in our lives The steps of God, Virgin Mary Through you to welcome today The gift of God Virgin Mary 1. Since you sing with us Magnificat Virgin Mary, Allow Easter in our lives We will do all that he will say. 2. Since you suffer with us Gethsemane, Virgin Mary, Hold our crosses of today Into your hands I put my life. 3. Since you remain with us For the Angelus, Virgin Mary, Guide our steps in the unknown Because you are the one who believed.

3. Texte tiré du Message du 19e Chapitre général « Audace et espérance » (art. 4-7) Texto tirado da Mensagem do 19o. Capítulo Geral "Audácia e esperança" (artigos 4-7) Texto extraído del Mensaje del 19º Capítulo General : "Audacia y esperanza" (artículo 4-7) From the Message of the 19th General Chapter "Daring in Hope" (art. 4-7)

LE CRI DU MONDE EL CLAMOR DEL MUNDO THE CRY OF THE WORLD Venus de tous les coins du globe, nous avons entendu les cris du monde par la voix de nos frères. Pour nous, ils sont devenus « signes des temps » :

• Le cri de douleur de tant de pauvres et de marginalisés qui, partout dans le monde, sont laissés sur le bord du chemin

• Le cri de détresse de tous ces jeunes sans emploi, dont les talents sont méprisés. • Le cri du silence de tous ceux qui sont rejetés, de ceux qui sont sans voix, sans

liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. • Le cri de désespoir de tant de jeunes qui sont en quête d’un sens pour leur vie et

cherchent le bonheur dans des paradis artificiels. L’injustice des structures qui engendrent tant de souffrances crie vers les cieux.

• Le cri de ces enfants des rues, abandonnés, condamnés à une vie inhumaine. • Le cri de ces enfants victimes injustes de la faim, de la guerre. • Le cri de ces enfants découragés par l’échec scolaire.

Page 4: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

4

• Le cri de ces enfants du divorce, des familles brisées. • Le cri de ces enfants dont on abuse ou qui vendent leur corps.

Derrière ces visages de souffrance, se cache le visage de Jésus. Derrière tous ces cris, c’est le cri de Jésus sur la croix.

Mais aussi les cris d’espérance

• de tous ceux qui s’engagent à garantir les droits de l’homme, • de tous ceux qui bâtissent la paix, • de tous ceux qui font reculer la misère, • de tous ceux qui travaillent à une société plus juste, • de tous ceux qui prennent part à la mission d’éducation, • de tous ceux qui luttent pour le respect de la vie, • de tous ceux qui participent à la sauvegarde de la création, • de tous ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle.

Dans ces cris d’espérance germent les semences du Royaume et se manifeste la présence de l’Esprit.

Vindos dos quatro cantos da terra, ouvimos os clamores do mundo na voz dos nossos Irmãos. Para nós, filhos de Champagnat, esses clamores tornaram-se "sinais dos tempos":

• O clamor sofrido de tantos pobres marginalizados de todo o mundo, deixados à beira do caminho.

• O clamor angustiado dos jovens desempregados, cujos talentos são menosprezados.

• O clamor silencioso dos rejeitados, dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema solidão.

• O clamor desesperado de jovens que buscam o sentido de sua vida e procuram a felicidade em paraísos artificiais.

Clama ao céu a injustiça dessas estruturas geradoras de tanto sofrimento.

• O clamor de meninos e meninas de rua, abandonados, condenados a uma vida subumana.

• O clamor de crianças, vítimas da fome e da guerra. • O clamor de crianças desanimadas diante do fracasso escolar. • O clamor de crianças de famílias mal-constituídas ou desfeitas. • O clamor de crianças que sofrem violência sexual.

Por trás de cada um desses rostos sofridos, está o rosto de Jesus. Por trás desses clamores, ressoa o grito de Jesus na cruz.

Page 5: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

5

Mas há também gritos e sinais de esperança: • dos que se comprometem em garantir os direitos humanos; • de todos os que constroem a paz; • dos que combatem a miséria; • de todos os que trabalham por uma sociedade mais justa; • dos que participam da missão de educar; • de todos os que se empenham na salvaguarda da criação; • de todos os que anunciam o Evangelho.

Nesses sinais de esperança germinam as sementes do reino de Deus e manifesta-se a presença do Espírito.

Llegados desde los cuatro puntos cardinales, hemos escuchado los gritos del mundo a través de las voces de nuestros Hermanos. Para nosotros, estos clamores se han convertido en "signos de los tiempos":

• El clamor dolorido de tantos pobres y marginados que, en todo el mundo, son dejados de lado.

• El clamor angustiado de los jóvenes sin empleo, cuyas cualidades son menospreciadas.

• El clamor silencioso de cuantos son despreciados, de los que viven en la soledad, de los sin voz y sin libertad.

• El clamor desesperado de tantos jóvenes que buscan un sentido a sus vidas en paraísos artificiales.

La injusticia de estructuras capaces de engendrar tanto sufrimiento clama al cielo.

• El clamor de los niños de la calle, abandonados, condenados a una vida inhuman

• El clamor de los niños, víctimas injustas del hambre y de la guerra. • El clamor de los niños desalentados por el fracaso escolar. • El clamor de los hijos del divorcio, de las familias destrozadas. • El clamor de los niños cuyos cuerpos se venden y se compran.

Detrás de cada uno de esos rostros doloridos, se esconde el rostro de Jesús. 2 Detrás de estos gritos, resuena el grito de Jesús en la Cruz. Pero escuchamos también los gritos de esperanza:

• de los que luchan por los derechos humanos • de los que construyen la paz • de los que se esfuerzan por eliminar la miseria

Page 6: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

6

• de los que propugnan una sociedad más justa • de los que trabajan en el mundo de la educación • de los que defienden el respeto a la vida • de los que promueven la salvaguardia de la Creación • de los que anuncian la Buena Noticia.

En estos gritos de esperanza brota la semilla del Reino y se manifiesta la presencia del Espíritu.

We come from every corner of the world and we have heard the cries of the world in the voices of our Brothers. They have become "signs of the times" for us:

• The cry of pain from so many poor people all over the world, who are simply swept aside and left by the side of the road.

• The cry of distress from all those young people who are out of work and whose talents are considered to be of no account.

• The cry which rises from the silence of all those who are rejected, all those who have no voice, no freedom, all those who are desperately lonely.

• The cry of despair from so many young people who are trying to make sense out of their life and who are seeking happiness in illusory paradises.

The injustice of the structures, which create so much suffering cries out to heaven.

• The cry of the street children, abandoned and condemned to a subhuman existence • The cry of the children who are the unjust victims of hunger and war. • The cry of the children who are discouraged by their failure in school. • The cry of the children of divorced parents and broken homes. • The cry of children who are abused or who sell their bodies.

Behind their suffering faces hides the face of Jesus. Behind all their cries echoes the cry of Jesus from the cross.

But there are also cries of hope:

• From all those who dedicate themselves to promoting human rights,

• From all those who build peace, • From all those who push back the tide of misery, • From all those who share in the mission of education, • From all those involved in the struggle for respect for life, • From all those involved in the effort to safeguard all of creation. • From all those who announce the Good News.

Page 7: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

7

These cries of hope make the seed of the Kingdom germinate and give proof of the presence of the Spirit.

Pause Pausa 4. Psaume 145 (146)

Chante, ô mon âme, la louange du Seigneur ! Je veux louer le Seigneur tant que je vis,

chanter mes hymnes pour mon Dieu tant que je dure.

Ne comptez pas sur les puissants,

des fils d’homme qui ne peuvent sauver ! Leur souffle s’en va : ils retournent à la terre ;

et ce jour-là, périssent leurs projets.

Heureux qui s’appuie sur le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur son

Dieu, lui qui a fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu’ils renferment.

Il garde à jamais sa fidélité, il fait justice aux opprimés ;

aux affamés, il donne le pain ; le Seigneur délie les enchaînés.

Le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,

le Seigneur redresse les accablés, le Seigneur aime les justes,

le Seigneur protège l’étranger.

Il soutient la veuve et l’orphelin, il égare les pas du méchant.

D’âge en âge, le Seigneur règnera : ton Dieu, ô Sion, pour toujours !

Louvai ao SENHOR, oh minha alma, louva ao SENHOR. Louvarei ao SENHOR durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu for vivo.

Não confieis em príncipes, nem em filho de homem, em quem não há salvação. Sai-lhe o espírito, volta para a terra; naquele mesmo dia perecem os seus pensamentos.

Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, E cuja esperança está posta no SENHOR seu Deus. O que fez os céus e a terra, O mar e tudo quanto há neles,

E o que guarda a verdade para sempre; O que faz justiça aos oprimidos, O que dá pão aos famintos. O SENHOR solta os encarcerados. O SENHOR abre os olhos aos cegos; O SENHOR levanta os abatidos; O SENHOR ama os justos; O SENHOR guarda os estrangeiros; Sustém o órfão e a viúva, mas transforma o caminho dos ímpios. O SENHOR reinará eternamente; o teu Deus, ó Sião, de geração em geração.

¡Aleluya! ¡Alaba a Yahvé, alma mía! A Yahvé, mientras viva, he de alabar,

mientras exista salmodiaré para mi Dios.

No pongáis vuestra confianza en príncipes,

Praise ye Jehovah. Praise Jehovah, O my soul. While I live will I praise Jehovah: I will sing praises unto my God while I have any being.

Page 8: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

8

en un hijo de hombre, que no puede salvar; su soplo exhala, a su barro retorna,

y en ese día sus proyectos fenecen.

Feliz aquel que en el Dios de Jacob tiene su apoyo,

y su esperanza en Yahvé su Dios, que hizo los cielos y la tierra, el mar y cuanto en ellos hay;

que guarda por siempre lealtad,

hace justicia a los oprimidos, da el pan a los hambrientos,

Yahvé suelta a los encadenados.

Yahvé abre los ojos a los ciegos, Yahvé a los encorvados endereza,

Ama Yahvé a los justos, Yahvé protege al forastero,

a la viuda y al huérfano sostiene.

mas el camino de los impíos tuerce; Yahvé reina para siempre,

tu Dios, Sión, de edad en edad.

Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help. His breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his thoughts perish. Happy is he that hath the God of Jacob for his help, Whose hope is in Jehovah his God: Who made heaven and earth, The sea, and all that in them is;

Who keepeth truth for ever; Who executeth justice for the op Jehovah looseth the prisoners;

Jehovah openeth [the eyes of] the blind; Jehovah raiseth up them that are bowed down; Jehovah loveth the righteous; Jehovah preserveth the sojourners; He upholdeth the fatherless and widow; But the way of the wicked he turneth upside down. Jehovah will reign for ever, Thy God, O Zion, unto all generations.

5. Évangile de Jésus Christ selon saint Luc (22, 14-20) Quand l’heure fut venue, Jésus se mit à table, et les apôtres avec lui. Il leur dit : « J’ai ardemment désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir ! Car je vous le déclare : jamais plus je ne la mangerai jusqu’à ce qu’elle soit pleinement réalisée dans le royaume de Dieu. » Il prit alors la coupe, il rendit grâce et dit : « Prenez, et partagez entre vous. Car je vous le déclare : jamais plus désormais je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu. » Puis il prit du pain ; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. » Et pour la coupe, il fit de même à la fin du repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, répandu pour vous. » E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos. E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça; Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus. E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que

Page 9: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

9

venha o reino de Deus. E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim. Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós. Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles; y les dijo: "Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer; porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios." Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: "Tomad esto y repartidlo entre vosotros; porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios." Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío." De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: "Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros. And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. And he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. And the cup in like manner after supper, saying, this cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you. Pause et partage de réflexions

6. Intercessions :

Texte tiré du Message du 20e Chapitre général, « Choisissons la Vie » (art. 31-36) Texto tirado da Mensagem do 20o. Capítulo Geral, "Escolha Vida" (artigos 31-36) Texto extraído del Mensaje del 20.o Capítulo General, "eligen la Vida" (artículo 31-36) Text from the Message of the 20th Chapter General “Choose Life” (art. 31-36)

- Dieu nous a donné les dons nécessaires pour mettre le feu à notre monde et à ceux qui nous entourent. Nous sommes semeurs d’espérance. Nous côtoyons des jeunes et, de leurs existences fragmentées, nous les aidons à faire une belle mosaïque et à découvrir le sens de la vie. C’est pourquoi nous sentons qu’il nous faut aller de l'avant ensemble, frères et laïcs, de façon résolue et manifeste en nous rapprochant davantage des enfants et des jeunes plus pauvres et exclus, à travers de nouveaux chemins d'éducation, d’évangélisation et de solidarité. R/ Seigneur, fais de nous des instruments de ta paix. - Deus nos concedeu os dons necessários para levar o fogo ao nosso mundo e aos que nos cercam. Somos semeadores de esperança. Estamos ao lado dos jovens e, de suas existências fragmentadas, os ajudamos a formar um belo mosaico e a descobrir o sentido da vida. É por isso que sentimos a necessidade de avançar juntos, Irmãos e Leigos, de maneira resoluta e manifesta, aproximando-nos mais das crianças e dos jovens mais pobres e excluídos, mediante novos caminhos de educação, de evangelização e de solidariedade. R/ Senhor, faz de nós instrumentos da tua paz

Page 10: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

10

- Dios nos ha dado los dones necesarios para encender el mundo y a quienes nos rodean. Somos sembradores de esperanza. Nos acercamos a los jóvenes y les ayudamos a formar, desde sus existencias fragmentadas, un hermoso mosaico y a descubrir el sentido de la vida. Por eso es necesario: avanzar juntos, hermanos y laicos, decidida e inequívocamente, en la cercanía a los niños y jóvenes más pobres y excluidos, por medio de caminos nuevos de educación, evangelización y solidaridad. R/ Señor haz de nosotros instrumentos de tu paz.

- God has given us the gifts we need to bring fire to the world and to those around us. We are sowers of hope. We walk alongside young people, helping them to piece together their fragmented lives and to discover the meaning of life. Hence our call to Go forward, Brothers and Lay persons together, in a clear and decisive way, drawing closer to the poorest and most marginalised of young people, through new ways in education, evangelisation and solidarity. R / Lord, make us instruments of your peace. - Nous sommes convaincus que l’éducation est un lieu privilégié de l’évangélisation et de la promotion humaine. Nous exprimons notre reconnaissance à tous les acteurs (laïcs et frères) dans nos écoles et les autres œuvres maristes. Mais en même temps, nous brûlons du désir que nos institutions soient plus porteuses d’évangile et promotrices de justice. Nous proclamons le droit à une éducation pour tous et nous voulons impliquer notre mission mariste dans cet engagement. R/ Seigneur, fais de nous des instruments de ta paix. - Estamos convencidos de que a educação é um lugar privilegiado de evangelização e promoção humana. Expressamos nosso reconhecimento a todos os agentes, Irmãos e Leigos, de nossas escolas e demais obras maristas. Ao mesmo tempo, porém, aspiramos que nossas instituições sejam mais evangelizadoras e promotoras da justiça. Proclamamos o direito à educação para todos e queremos implicar nossa missão marista nesse compromisso. R/ Senhor, faz de nós instrumentos da tua paz. - Estamos convencidos de que la educación es un ámbito privilegiado de evangelización y de promoción humana. Expresamos nuestra gratitud a todos los educadores (hermanos y laicos) implicados en nuestros colegios y en otras obras maristas. Pero, al mismo tiempo, nos quema el deseo de que nuestras instituciones sean más evangelizadoras y promotoras de la justicia. Promovemos el derecho a una educación para todos y orientamos nuestra misión marista en esta dirección. R/ Señor haz de nosotros instrumentos de tu paz. - We remain convinced that education is a privileged place for evangelisation and human promotion. We want to express our gratitude to all, Brothers and lay people, who are so active in our schools and other Marist ministries. At the same time, we have a burning desire for our institutions to be clear signs of Gospel values and promoters of social justice. We proclaim the right of education for all and we wish to involve our Marist mission in this campaign. R / Lord, make us instruments of your peace. - Et nous cherchons de nouvelles présences qui pourront exprimer notre option préférentielle pour les pauvres. L’ouverture aux plus pauvres est un appel à une vie prophétique personnelle et communautaire. La formation initiale et permanente des frères et des laïcs sera attentive en permanence au monde des exclus. Cela nous appelle à réfléchir à un déplacement de nos lieux de vie et de travail. R/ Seigneur, fais de nous des instruments de ta paix. - Procuramos novas presenças que poderão expressar nossa opção preferencial pelos pobres. A abertura aos pobres é apelo a uma vida profética, pessoal e comunitária. A formação inicial e permanente dos Irmãos e dos Leigos estará continuamente atenta ao mundo dos excluídos. Isso nos

Page 11: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

11

alerta a refletir sobre um deslocamento de nossos locais de moradia e de trabalho. R/ Senhor, faz de nós instrumentos da tua paz.

- Buscamos nuevas presencias que expresen nuestra opción preferencial por los pobres. La apertura a los más pobres se convierte en llamada a una vida profética personal y comunitaria. La formación inicial y permanente de hermanos y laicos estará siempre atenta al mundo de los excluidos. Esto nos invita a discernir un desplazamiento de nuestros lugares de vida y de trabajo. R/ Señor haz de nosotros instrumentos de tu paz.

- We are searching for new projects to express our preferential option for the poor. Being open to the poor is a call to a prophetic life, for each of us personally and for each community. The initial and ongoing formation of Brothers and laypersons will constantly be attentive to the world of the marginalised. There is an appeal here for us to think about moving our places of living and working. R / Lord, make us instruments of your peace. 7. Notre Père 8. Chant de conclusion

Un peuple nouveau se lève Un peuple pour toi, Seigneur,

Un peuple de frères, ton peuple Seigneur Un peuple de frères, ton peuple Seigneur.

Vois ton peuple, Seigneur

Qui attend la promesse, Avec tant de prophètes

Qui annoncent demain ! Nous volons être frères Et te donner nos mains

Et te laisser dans nos cœurs Se lever la tendresse.

Um povo novo se levanta Um povo para ti, Senhor, Um povo de irmãos, o teu povo Senhor, Um povo de irmãos, o teu povo Senhor. Vê o teu povo, Senhor, Que espera a promessa, Com tantos profetas Que anunciam amanhã! Queremos ser irmãos e dar-te nossas mãos e deixar em nossos corações desabrochar a ternura.

Un nuevo pueblo se levanta un pueblo para Ti, Señor,

un pueblo de hermanos, tu pueblo Señor un pueblo de hermanos, tu pueblo Señor.

Ve a tu pueblo, Señor

Que espera la promesa, con tantos profetas

Que anuncian mañana. Queremos ser hermanos

y darte nuestras manos y dejar en nuestros corazones

levantar la ternura.

A new people is raising up A new people for you, O Lord A people of brothers, your people, O Lord A people of brothers, your people, O Lord

See your people, O Lord Who is waiting for the promise, With so many prophets Announcing the future We want to be brothers And to give our hands And to allow you to bring In our hearts your tenderness

Page 12: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

PRIÈRE MARIALE

Marie, témoin d’une espéranceMarie, témoin d’une espéranceMarie, témoin d’une espéranceMarie, témoin d’une espérance 1. Chant

Marie, témoin d’une espérance, Pour le Seigneur tu t’es levée.

Au sein du peuple de l’alliance Tu me fais signe d’avancer

Toujours plus loin, toujours plus loin !

Mère du Christ et notre mère, Tu bénis Dieu, printemps de vie. Et toi, l’Esprit fait des merveilles,

Avec amour, il te conduit.

Quelqu’un t’appelle et te visite, Ton cœur frémit à sa venue. C’est à l’audace qu’il t’invite,

Tu vas sans peur vers l’inconnu.

Tu donnes chair à la Parole, Jésus grandit dans ta maison,

Lumière et vie pour tous les hommes Il vient t’ouvrir ses horizons.

Pour tes enfants de l’an deux mille cinq

Tu as des mots de vérité : Jésus vous dit la route à suivre,

Écoutez-le, vous revivrez !

Maria, testemunho de uma esperança, Surges para o Senhor Do meio do povo da aliança Convidas-me a avançar mais E a ir sempre mais além (2 x) Mãe Cristo e nossa Mãe, Abençoas Deus primavera de vida. Em ti o Espírito faz maravilhas, Com amor Ele te conduz. Alguém te chama e te visita O Teu coração estremece com a sua vinda. É a audácia que Ele te convida, Vais sem medo para o desconhecido. Sobre os caminhos do Evangelho Segues o Mestre até ao fim Juntas-te sobre a colina Ao teu Filho em Cruz que sofre para nós. Para as crianças do ano dois mil Tens palavras de verdade: Jésus diz-vos a estrada a seguir, Ouvi-o e escutai-o.

María, testigo de una esperanza

para el Señor fuiste escogida en el pueblo de la alianza

tú me animas a avanzar siempre más lejos (2 x)

Madre del Cristo y nuestra Madre,

Bendices a Dios primavera de vida. En ti el Espíritu hace maravillas,

Con amor te conduce.

Alguien te llama y te visita, Tu corazón se estremece a su llegada.

Mary, witness of hope, for the Lord you rose within the people of the Covenant you wave me to advance still farther (2 x) Mother of the Christ and our Mother, You bless God spring of life. In you the Spirit makes marvels, With love he leads you. Someone calls you and visits you, Your heart wonders at his arrival.

Page 13: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

13

Es la audacia que te invita, sin miedo sigues hacia el desconocido.

Sobre los caminos del Evangelio

Sigues al Señor hasta el final, Y sobre la colina te juntas

A tu Hijo en Cruz que sufre por nosotros.

Para los niños del año dos mil tiene palabras de verdad:

Jesús les dice el camino a seguir. Escuchadle y reviviréis

It is audacity that invites you, You go fearlessly towards the unknown. On the paths of the Gospel You are following the Lord until the end, And you join on the hill Your Son on the Cross suffering for us. For the children of the year two thousand You have words of truth: Jesus tells you the road to follow, Listen to him, you will live again.

2. MARIE VISITE ÉLIZABETH Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein et Elisabeth fut remplie d'Esprit Saint. Alors elle poussa un grand cri et dit : "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein ! Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ? Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en mon sein. Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !" Marie dit alors : "Mon âme exalte le Seigneur, et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au cœur superbe. Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, - selon qu'il l'avait annoncé à nos pères – en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais !" Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.

E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá. E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel. E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo. E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre. E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre. Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do SENHOR lhe foram ditas. Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador; Porque atentou na baixeza de sua serva; Eis que todas as gerações me chamarão bem-aventurada, Porque me fez grandes coisas o Poderoso; Santo é seu nome. E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem. Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações. Depôs

Page 14: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

14

dos tronos os poderosos, E elevou os humildes. Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos. Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia; Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre. E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.

En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; y exclamando con gran voz, dijo: "Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!" Y dijo María: "Engrandece mi alma al Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. Desplegó la fuerza de su brazo, Dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia como había anunciado a nuestros padres en favor de Abraham y de su linaje por los siglos."María permaneció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. And Mary said, My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. And his mercy is unto generations and generations on them that fear him. He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. He hath put down princes from [their] thrones, and hath exalted them of low degree. The hungry he hath filled with good things; and the rich he hath sent empty away. He hath given help to Israel his servant, that he might remember mercy (As he spoke unto our fathers) Toward Abraham and his seed forever. And Mary lived with her about three months, and returned unto her house. 3. Partage :

Quels signes d’espérance y a-t-il dans ce récit sur Marie et Élizabeth ? Oração partilhada: Há sinais de esperança a considerar na narrativa da visita de Maria a Isabel? Oración compartida: ¿hay señales de esperanza en este relato sobre Maria e Isabel? Sharing: Are there signs of hope in this account on Mary and Elizabeth?

Page 15: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

15

4. Prière : Intercesión: Prayer:

(Les textes en italiques sont lus par un lecteur et la suite est reprise par tous.) (Os textos em itálico são lidos por um leitor e a seqüência é retomada por todos.) (Un lector lee los textos en cursivas y el resto es retomado por todos.) (the texts in italics are read by a reader and the continuation is taken again by all.) ! MARIE, toute joyeuse, tu cours annoncer la bonne nouvelle !

Aujourd’hui, apprends-nous à témoigner, comme toi, du don qui nous est fait…

MARIA, cheia de alegria, corres a anunciar a Boa Nova do Evangelho! Hoje, ensina-nos a testemunhar, como tu, o dom que nos é feito...

María, llena de alegría, corres a anunciar la buena noticia! Hoy enséñanos a ser testigos, como tú, del don que se nos hace...

MARY full of joy, you run to announce the good news! Today, teach us how to witness, like you, to the gift given to us...

! MARIE, toute émerveillée, tu adores Dieu que tu mets au monde !

Aujourd’hui, conduis-nous au silence de la contemplation, à l’étonnement de l’amour…

MARIA, cheia de admiração, adoras a Deus que trouxeste ao mundo! Hoje, conduz-nos ao silêncio da contemplação, à admiração do amor...

María, llena de admiración, adoras a Dios que tú has dado al mundo! Hoy condúcenos al silencio de la contemplación, al asombro del amor...

MARY, full of amazement, you adore God to whom you gave birth! Today, lead us to the silence of contemplation, to the astonishment of love...

! MARIE, toute attristée, tu communies à la Passion de ton Fils !

Aujourd’hui, aide-nous à passer à la confiance, et à croire, malgré tout…

MARIA, cheia de dor, comungas na Paixão de teu Filho! Hoje, ajuda-nos a passar à confiança, e a crer, apesar de tudo...

Maria, llena de dolor, comulgas en la Pasión de tu Hijo! Hoy ayúdanos a pasar a la confianza, y a creer, a pesar de todo...

MARY, full of sorrow, you are in communion with the Passion of your Son! Today, help us to have confidence, and to believe, despite everything...

! MARIE, toute croyante, au matin de l’Église,

Aujourd’hui, guide-nous sur les chemins du monde, à la rencontre de nos frères et sœurs.

MARIA, cheia de fé, na Igreja primitiva, Hoje, guia-nos sobre os caminhos do mundo, ao encontro dos nossos irmãos e irmãs.

María, llena de fe, al inicio de la Iglesia, Hoy guíanos sobre los caminos del mundo, al encuentro de nuestros hermanos y hermanas.

MARY, full of faith, at the beginning of the Church, Today, guide us on the ways of the world, to meet both our brothers and sisters.

Page 16: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

16

5. Oraison de clôture ::

Aujourd’hui, Marie, quand nous devenons sourds aux paroles de l’Évangile, - rappelle-nous qu’il n’est rien de plus urgent que d’apprendre à écouter ! Aujourd’hui, Marie, quand notre cœur reste dur devant les malheurs du temps, que notre porte se ferme aux détresses rencontrées,

- rappelle-nous, Marie, que Dieu n’a d’autre visage que celui des mal aimés ! Aujourd’hui, Marie, quand la joie de Cana se fait rare et que l’abondance de la vie nous abandonne,

- rappelle-nous, Marie, de faire tout ce que ton Fils nous a dit ! Aujourd’hui, Marie, quand le spectacle du monde nous bloque, et que nos yeux ne voient plus la route à suivre,

- rappelle-nous Marie, les chemins que tu prends pour visiter Elizabeth, pour monter au Golgotha, pour espérer ton Fils ressuscité !

Page 17: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

17

Hoje, Maria, quando ficamos surdos às palavras do Evangelho, - recorda-nos que não há nada de mais urgente que de aprender a ouvir! Hoje, Maria, quando o nosso coração é insensível perante as desgraças do tempo, e nos fechamos à dor dos oprimidos, - recorda-nos, Maria, que o único rosto de Deus é o dos mal amados! Hoje, Maria, quando a alegria de Caná se torna rara e que a abundância da vida nos abandona, - Recorda-nos , Maria, de fazer tudo o que teu Filho nos dirá! Hoje, Maria, quando o espetáculo do mundo nos bloqueia, e que os nossos olhos não vêem mais a estrada a seguir, - Recorda-nos, Maria, os caminhos que tomas para visitar Isabel, para subir ao Gólgota,, para esperar o teu Filho ressuscitado! ¡En la actualidad, María, cuando nos convertimos en sordos a las palabras del Evangelio, - recuérdanos que no hay nada más urgente que aprender a escuchar! ¡En la actualidad, María, cuando nuestro corazón sigue siendo duro ante las desdichas del tiempo, que nuestra puerta se cierra a las desgracias encontradas, - Recuérdanos, María que Dios no tiene otra cara sino la de los que no son amados. ¡En la actualidad, María, cuando la alegría de Caná se hace rara y que la abundancia de la vida nos abandona, - Recuérdanos, María, hacer todo lo que tu Hijo nos ha dicho! ¡En la actualidad, María, cuando el espectáculo del mundo nos bloquea, y que nuestros ojos no ven ya el camino que debe seguirse, - Recuérdanos, María, los caminos que tomas para visitar a Isabel, para subir al Gólgota, para esperar a tu Hijo resucitado! Today, Mary, when we become deaf to the Gospel, - Remind us that there is nothing more urgent than to learn how to listen! Today, Mary, when our heart remains hard in front of misfortunes of our time, when our door is closed to the distresses we meet, - Remind us, Mary, that God has no others except those who are not loved. Today, Mary, when the joy of Cana is becoming rare and that the abundance of life escapes us - Remind us, Mary, to do all that your Son said to us! Today, Mary, when the spectacle of the world blocks us, and that our eyes no longer see the road to be followed, - Remind us, Mary, the ways that you took to visit Elizabeth, to go to Golgotha, to wait for your Risen Son.

Page 18: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

EUCHARISTIE Introduction Nous prions aujourd’hui en particulier avec St Côme et son frère Damien, deux martyrs du 3° siècles. La tradition les présente comme des médecins qui soignaient gratuitement leurs patients. Ils moururent en martyrs en Syrie. Une basilique de Rome leur est dédiée. 1889 : Départ des premiers Frères pour la Colombie. Rezamos hoje de um modo especial com São Cosme e seu irmão Damião, dois mártires do século III. A tradição apresenta-os como médicos que tratavam gratuitamente seus doentes. Morreram mártires na Síria. Em Roma, uma Basílica é-lhes dedicada.

1889: Partida dos primeiros Irmãos para a Colômbia. Oramos hoy especialmente con los santos Cosme y Damián, dos hermanos mártires del s. III. La tradición los presenta como médicos que cuidaban gratuitamente a sus pacientes. Murieron mártires en Siria. En Roma hay una basílica dedicada a ellos.

1889: Salida de los primeros Hermanos para Colombia. Today we recall the martyrdom of Saints Cosmas and Damian in the third century. According to tradition, they were physicians who treated their patients at no charge. Their death as witnesses for the faith took place in Syria. There is a basilica in Rome dedicated to them.

1889: Departure of the first Brothers for Colombia. Une voix Des quatre coins du monde, Peuples, venez, peuples, chantez : Le Seigneur est là, le Seigneur vous attend Ensemble : Le seigneur est là, le Seigneur vous attend ! Une voix Qu’à jamais son Nom soit béni, Qu’en lui soient bénis tous les peuples, Et qu’ils chantent son Nom ! Béni soit le Seigneur, lui seul accomplit des merveilles, Que toute la terre soit remplie de sa gloire, Dans les siècles des siècles ! Ensemble : Béni soit le seigneur, lui seul accomplit des merveilles.

Solo Dos quatro cantos do mundo, Povos, vinde, povos, cantai: O Senhor está aqui, o Senhor vos espera Juntos: O senhor está aqui, o Senhor vos espera! Solo Que o seu nome seja bendito que nele sejam abençoados todos os povos, e que cantem o seu nome! Bendito seja o Senhor, só Ele faz maravilhas, que toda a terra proclame a sua glória pelos séculos dos séculos! Juntos: Bendito seja o Senhor, só Ele faz maravilhas.

Page 19: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

19

Una voz De los cuatro puntos cardinales, Pueblos, venid, pueblos, cantad: El Señor está aquí, el Señor os espera

Juntos: el Señor está aquí, el Señor os espera. Una voz Que por siempre su Nombre sea bendecido, Que en Él sean bendecidos todos los pueblos, ¡ Y que canten su Nombre! Bendito sea el Señor, sólo él hace maravillas, Que toda la tierra se llene de su gloria, Por los siglos de los siglos. Juntos: Bendito sea el Señor, sólo Él hace maravillas.

Solo Gathered from the four corners of the world, Come, all you peoples, and sing to the Lord for he is with us and awaits you All The Lord is present, the Lord is waiting for you. Solo Let his name be blessed forever. Let all peoples be blessed in him, And may they all sing to his name! Blessed be the Lord, he alone does wondrous deeds, Let all the earth be filled with glory, For ever and ever. All Blessed be the Lord, he alone does wondrous deeds.

Parole de Dieu: Zacharie 8, 1-8

Leitura: Zacarias 8, 1-8

Depois veio a mim a palavra do SENHOR dos Exércitos, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Zelei por Sião com grande zelo, e com grande indignação zelei por ela. Assim diz o SENHOR: Voltarei para Sião, e habitarei no meio de Jerusalém; e Jerusalém chamar-se-á a cidade da verdade, e o monte do SENHOR dos Exércitos, o monte santo. Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Ainda nas praças de

La parole de Yahve Sabaot arriva en ces termes :Ainsi parle Yahve Sabaot. J'éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grande colère. Ainsi parle Yahve. Je reviens à Sion et veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée Ville-de-Fidélité, et la montagne de Yahve Sabaot, Montagne-sainte. Ainsi parle Yahve Sabaot. Des vieux et des vieilles s'assiéront encore sur les places de Jérusalem : chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours. Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur les places. Ainsi parle Yahve Sabaot. Si c'est un miracle aux yeux du reste de ce peuple (en ces jours-là), en serait-ce un à mes yeux ? Oracle de Yahve Sabaot. Ainsi parle Yahve Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d'orient et des pays du soleil couchant. Je les ramènerai pour qu'ils habitent au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, dans la fidélité et la justice.

Page 20: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

20

Jerusalém habitarão velhos e velhas; levando cada um, na mão, o seu bordão, por causa da sua muita idade. E as ruas da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão. Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do restante deste povo naqueles dias, será também maravilhoso aos meus olhos? diz o SENHOR dos Exércitos. Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo da terra do oriente e da terra do ocidente; E trá-los-ei, e habitarão no meio de Jerusalém; e eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus em verdade e em justiça. Fue dirigida la palabra de Yahveh en estos términos: Así dice Yahveh Sebaot: Con gran celo he celado a Sión, con gran ira la he celado. Así dice Yahveh: Me he vuelto a Sión, y en medio de Jerusalén habito. Jerusalén se llamará Ciudad-de-Fidelidad, y el monte de Yahveh Sebaot, Monte-de-Santidad. Así dice Yahveh Sebaot: Aún se sentarán viejos y viejas en las plazas de Jerusalén, cada cual con su bastón en la mano, por ser muchos sus días; las plazas de la ciudad se llenarán de muchachos y muchachas en sus plazas jugando. Así dice Yahveh Sebaot: Si ello parece imposible a los ojos del Resto de este pueblo, en aquellos días, ¿también a mis ojos va a ser imposible?, oráculo de Yahveh Sebaot. Así dice Yahveh Sebaot: He aquí que yo salvo a mi pueblo del país del oriente y del país donde se pone el sol; voy a traerlos para que moren en medio de Jerusalén. Y serán mi pueblo y yo seré su Dios con fidelidad y con justicia. Again the word of the LORD Almighty came to me. This is what the LORD Almighty says: "I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her." This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain." This is what the LORD Almighty says: "Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each with cane in hand because of his age. The city streets will be filled with boys and girls playing there." This is what the LORD Almighty says: "It may seem marvelous to the remnant of this people at that time, but will it seem marvelous to me?" declares the LORD Almighty.This is what the LORD Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west. I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God." Psaume: 125

Refrain chanté : Ceux qui sèment dans les larmes

moissonnent dans la joie

Quand Yahvé ramena les captifs de Sion, nous étions comme en rêve ;

Alors notre bouche s'emplit de rire et nos lèvres de chansons.

Alors on disait chez les païens :

Merveilles que fit pour eux Yahvé ! Merveilles que fit pour nous Yahvé,

nous étions dans la joie.

Ramène, Yahvé, nos captifs comme torrents au Négeb !

Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent en chantant.

Refrão cantado: Quem semeia nas lágrimas colherá na alegria Quando o SENHOR trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, estávamos como os que sonham. Então a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua de cântico; então se dizia entre os gentios: Grandes coisas fez por eles o SENHOR. Grandes coisas fez o SENHOR por nós, pelas quais estamos alegres. Traze-nos outra vez,do cativeiro, como as correntes das águas do sul.

Page 21: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

21

Il s'en va, il s'en va en pleurant, il porte la semence ;

il s'en vient, il s'en vient en chantant, il rapporte ses gerbes.

Os que semeiam em lágrimas ceifarão com alegria. Voltarão, sem dúvida, com alegria, trazendo consigo os seus feixes.

Estribillo cantado:

El que siembra entre lágrimas cosechará con alegría.

Cuando Yahveh hizo volver a los cautivos de

Sión, como soñando nos quedamos; entonces se llenó de risa nuestra boca y

nuestros labios de gritos de alegría.

Entonces se decía entre las naciones: Grandes cosas ha hecho Yahveh con éstos!

¡Sí, grandes cosas hizo con nosotros Yahveh, el gozo nos colmaba!

¡Haz volver, Yahveh, a nuestros cautivos

como torrentes en el Négueb! Los que siembran con lágrimas

cosechan entre cánticos.

Al ir, va llorando, llevando la semilla; al volver, vuelve cantando trayendo sus

gavillas.

Chorus: Those who sow in tears will reap with songs of joy. When the Lord brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed. Our mouths were filled with laughter, our tongues with songs of joy. Then it was said among the nations, "The Lord has done great things for them." The Lord has done great things for us, and we are filled with joy. Restore our fortunes,O Lord, like streams in the Negev. Those who sow in tears will reap with songs of joy. He who goes out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with him.

Évangile : Luc 9, 46-50

Une pensée leur vint à l'esprit : qui pouvait bien être le plus grand d'entre eux ? Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, et leur dit : "Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille, et quiconque m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand." Jean prit la parole et dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne suit pas avec nous." Mais Jésus lui dit : "Ne l'en empêchez pas ; car qui n'est pas contre vous est pour vous."

Page 22: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

22

E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior. Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si, E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande. E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós. Se suscitó una discusión entre ellos sobre quién de ellos sería el mayor. Conociendo Jesús lo que pensaban en su corazón, tomó a un niño, le puso a su lado, y les dijo: "El que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y el que me reciba a mí, recibe a Aquel que me ha enviado; pues el más pequeño de entre vosotros, ése es mayor."Tomando Juan la palabra, dijo: "Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no viene con nosotros". Pero Jesús le dijo: "No se lo impidáis, pues el que no está contra vosotros, está por vosotros". An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest. Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him. Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all—he is the greatest." "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." "Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."

Prière d’intercession 1. Prions pour tous ceux dont le cœur est rempli de haine pour leurs frères et sœurs, que le Seigneur leur donne sa douceur. 2. Prions pour que nous sachions, comme le Christ, donner notre vie pour ceux que le Seigneur nous confie 3. Demandons au Seigneur la force pour mettre l’amour et l’espérance…là où il y a la haine, la mésentente, l’incompréhension, le dialogue de sourd. 4. Prions le Seigneur d’envoyer des ouvriers à sa vigne 5. Avec St Côme et Damien qui ont guéri des malades nous prions pour tous ceux qui sont dans la maladie, la souffrance.

1. Rezemos por todos os que têm o coração cheio de ódio,para os seus irmãos e irmãs; que o Senhor lhes dê a sua doçura. 2. Rezemos para que saibamos, como Cristo, dar a nossa vida pelos que nos são confiados pelo Senhor 3. Peçamos ao Senhor a força para colocar o amor e a esperança...onde há o ódio, desentendimento, incompreensão e diálogo de surdos. 4. Rezemos ao Senhor para que envie trabalhadores para a sua vinha. 5. Com São Cosme e Damião que curaram os doentes, rezemos pelos doentes e pelos que sofrem.

1. Recemos por aquéllos cuyo corazón está lleno de odio hacia sus hermanos y hermanas; que el Señor les dé su dulzura. 2. Recemos para que sepamos, como Cristo, dar nuestra vida por los que el Señor nos confía.

1. Let us pray for those whose hearts are filled with hate for their brothers and sisters that the Lord may grant them his gift of gentleness 2. Let us pray that, like Christ, we may give our lives in serving those entrusted to us by the Lord.

Page 23: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

23

3. Pidamos al Señor fuerza para sembrar amor y esperanza allí dónde hay odio, desacuerdo, incomprensión, diálogo de sordos. 4. Pidamos al Señor que envíe obreros a su viña. 5. Con los santos Cosme y Damián, que curaron a enfermos, rezamos por todos los enfermos, por los que sufren.

3. Let us ask the Lord for the courage to bring love and hope wherever there is hatred, misunderstanding, and a refusal to listen to one another 4. Let us ask the Lord to send labourers for his harvest 5. With Saints Cosmas and Damian who healed the sick, we pray for those who are ill and suffering.

Prière d’actions de grâce pour la diversité des dons de Dieu et des ministères Grâces te soient rendues, O Christ, pour tous ceux que tu appelle à être la bouche de ton Corps et qui proclament ton nom jusqu’aux extrémités de la terre. Grâces te soient rendues, O Christ, pour tous ceux que tu appelles à être les mains de ton Corps et qui construisent le monde de justice et de paix. Grâces te soient rendues, O Christ, pour tous ceux que tu appelles à être les yeux de ton Corps et qui regardent avec tendresse chaque homme rencontré. Grâces te soient rendues, O Christ, pour tous ceux que tu appelles à être les oreilles de ton Corps, et les serviteurs de l’unité de ton Corps ils entendent les cris des hommes,

ils aident chacun à découvrir et accomplir sa vocation Oração de ação de graças pela diversidade dos dons de Deus e dos ministérios Graças te sejam dadas, ó Cristo, por todos os que chamas a serem a boca do teu Corpo e que proclamam o teu nome até às extremidades da terra. Graças te sejam dadas, ó Cristo, por todos os que chamas a serem as mãos do teu Corpo e que constroem o mundo de justiça e de paz. Graças te sejam dadas, ó Cristo, por todos os que chamas a serem os olhos do teu Corpo e que olham com ternura cada homem que encontram. Graças te sejam dadas, ó Cristo,

Page 24: 26 SEPTEMBRE 2005 · 2015. 6. 8. · de amor. Como María en Caná, ... liberté, de ceux qui sont dans une solitude extrême. ... dos sem-voz, sem liberdade, dos que padecem extrema

24

por todos os que chamas a serem os ouvidos do teu Corpo, e os servidores da unidade do teu Corpo; ouvem os gritos dos homens e ajudam cada um a descobrir e a realizar a sua missão. Oración de acción de gracias por la diversidad de los dones de Dios y de los ministerios

Gracias te sean dadas, oh Cristo, por todos los que Tú llamas a ser la boca de tu Cuerpo y que proclaman tu nombre hasta los extremos de la tierra. Gracias te sean dadas, oh Cristo, por todos los que llamas a ser las manos de tu Cuerpo y que construyen el mundo de justicia y de paz. Gracias te sean dadas, oh Cristo, por todos los que llamas a ser los ojos de tu Cuerpo y que miran con ternura a cada hombre que encuentran. Gracias te sean dadas, oh Cristo, por todos los que llamas a ser los oídos de tu Cuerpo, y los servidores de la unidad de tu Cuerpo, ellos oyen los gritos de los hombres, ayudan a cada uno a descubrir y a cumplir su vocación.

Prayers of thanksgiving to God for the diversity of gifts and ministries Let thanks be given to you, O Christ, for those you have called to be the mouth of your Body, and who proclaim your name to the ends of the earth. Let thanks be given to you, O Christ, for those you have called to be the hands of your Body, and who build up a world of justice and peace. Let thanks be given to you, O Christ, for those you have called to be the eyes of your Body, and who look upon each person with love and tenderness. Let thanks be given to you, O Christ, for those you have called to be the ears of your Body at the service of unity in your Body: they hear the cries of humankind and help everyone to discover and fulfil his mission.