11journalasiatique1920sociuoft
DESCRIPTION
Collection of orientalist articles.TRANSCRIPT
^
JOURNAL ASIATIQUEONZIME SRIE TOME XIX
JOURNAL ASIATIQUERECUEIL DE MMOIRESET DE NOTICES
RELATIFS AUX TUDES ORIENTALESPUBLI PAR LA SOCIETE ASIATIQUE
ONZIEME SERIETOMEXIX
PARISIMPRIMERIE NATIONALEEDITIONS ERNEST LEROUX, RUE BONAPARTE, 28
MDCCCGX
4-
1
,
1^-20
JOURNAL ASIATIQUE,JANVIER-MARS 1922.o*c=-
ETUDES ASSYRIENNES,PAR
M. C.
FOSSEY.
XXIINSCRIPTION DE NABU-NAID
SUR SES TRAVAUX SIPPAR, LARSA ET AGADE.L'inscription delui
Nab-mhd quiet
relaie les
travaux
faitsl
par
YEbara de Sippar
VEbara de Larsa,est
h.X Eulmas
A^iidetrois
et
VEulmas de Sippar, nous
aujourd hui connue par
exemplaires, tous conservs au BritishA.Barillet trouv
Musum
:
Mukayyai% K. 1688, publi par Raw Abn-Hahhak,
linson, IR, 6().B.
Tablette trouve
AH. 89-7-18,3680,28-25.
publie par King, CT,
XXXIV
(t c)i/i), pi.
C. Barillet, provenance
non indique, lyi 2-7-6, 9, publi
par King, CT, XXXIV, 26-37.
Le
texte
A, sur lequel ont
t faites toutes les traductions,
est trs incomplet.
De B,
il
ne reste gure que 86 lignes,
la
plupart mutiles, mais dont quelques-unes supplent fort heu-
reusement
une lacune de C. Le
texte
de G
est
presque com-
plet, et la lacune, qui
commencetotal 9:
col. 1,1.
10, peut tre entiet
rement remplie par l'emploi combin de Aainsi
de B. Le texte
obtenu forme ausavoir
33
lignes, dont
81 sont entirecol. II,
ment nouvelles,
col. I,
1-18, 38-/i3, 63
5;
2col, II,6/i
JANVIER-MARS 19^1col. III,
3/i;
les
nombreuses lignes mutiles du,
texte de
Uawlinson sont compltes
et
Ton constate que presque
toutes les reslitulions proposes sont inexactes, ce qui ne sur-
prendra aucun pigraphiste.Il
m'a donc paru
qu'il valait la
peine de traduire ce texte
aujourd'hui complet, d'autant plus qu'il prsente certaines particularits
que
je signalerai plus loin.
TRANSCRIPTION.(Col. I, i) E-har-ra hhu ''"Samas sa Sippar''' (2) sa "''"Nab-
kudurri-mur sar'-i-ma
Bhili^' sarru
mah-rt
(3) btu su-a-tmi td-kii(5) E-har-ra su-a{j) i-na
{h\ te-me-en-su la-bi-ri la ik-su-du
tim i-pu-us-ma
(6) a-na ''"Sainas be-h-su id-di-in
lu
santi
"""
sa
bti
su-a-iuni i-ga-ra-tu-su"
(8) i-ku-pa-a-ma il-h-kuBbili'''(^i
la-ba-ri-is
{(^^ i-a-ti
''"Nab-nid sar
0) [za]-n(-in
E-sag-il H E-zi-da ina paU-e-a^"^
ki-tilm''''' (^i
1) s ''"5m
u ''"Samas
i-ram-mu^'^
E-bar-ra
su-a-t'i^''^
(12)
ad-di-e-ma
ht-it-ta-at-su
ah-tu-ut U'-me-en-su la-bi-riC' B, am-mu.l,
(i3) sa "Sarru-kin sarru mah-ri:
11C*)
:
pa-li-e-a.I,
''''
B, I, 19
ki-i-nim.
C^)
B,
1,
to
:
i-ra-
B,
i3
:
su-a-tim.
TRADUCTION.(Col. I, 1)
UEbara. temple de Samasroi
Sippar.
(9)(3)
ce
Nahi-kudurri-usm\
de Babylone,
roi
antrieur,
temple avait jet bus(5) cet
et
{h) son ancien temen n'avait pas atteint;
Ebara;
il
avait (re)construit et (G)
Samas, son seigneur,,
l'avait donn (7) au bout de cinquante-deux ans de ce temple les murs (8) s'croulaient et tombaient de vtust, (g) moi, Nabn-nid , roi de Babylone, (10) qui prends soin de
VEsag il
cl
de XEzida, pendant
mon(.
rgne lgitime, (11) queje le dmolis et ses tran-
Sin et Samas aiment, cet Ebara
i
:?)(1
ches je creusai: son
vi(Mi\ Icnirn
3)
que Sairnk/n
,
roi
an t-
ETUDES ASSYRIENNES.i-pu-m a-mur-niae-li
te-me-en-naIne-ri-bi
(lAj "Sarru-km i-pu-us-su
ubnu
la a-si-e
ubnu"^^
(i5) us-su-su ad-di-ma u-kin
h-)h-na-(it-su
(16)
gusr""'' ['-"em/] si-ru-tum tar-hit sad
Ha-ma-nu
(17) \a-na su-luyii-su u-sat-n-
(iS)
\d(ill'i^''
{"]/ear sV i-vi-is-si-na
ru u-sa-al-bi-ii-inasu-a-tim
(19) [ta-a-hi] kaspi d)-ht u (20) erii nam(^ai^e-ma babnt'"^'-su u-ra-at-ta E-bar-raniu""'
(22) si-pir-m u-sak-lil-ma bUu ki-ma'"^'-ia
u-nnm-mir(2/1) a-
ma
(28] a-na balt napste
sn-ka-pu
"'"'''^nakn-ia
na ''"Samas
bli-ia lu-u a-k-is
''"Samas blu rnbu-u (26) u-mi-
sam-muka-a-U
la
na-par-ka-a i-na
idi ''"^Sin
(26) abu a-li-di-ka damE-bar-ra
E-sng-il
(9 y) E-zi-da
E-gis-sir-galrabtt''
E-an-na
(28) E-ul-mas su-bat du-u-ti-su-nutuk-kailu
(29) hs-sa-hn sap(3o)
ki-mabel
sam"u
riks "^^^-su-nu li-kin''"
u
pu-luh-tilib-hi
Sm
ilni'"'"
is-lar ^^
(3i)
t-na
sa-ina-mu
rieur, avait tait, je le vis et sur le temeii (16)fait,
que Sarrukin avait(t5) ses
sans dpasser d'un doigt ni rentrer d'un doigt,
fondations je jetai et j'tablis sa base;
(16) des poutres de(i
grands [cdres]
,
pousss dsnsfis
la
montagne de l'Amanus,
7)
[pour
le
couvr|ir jeest
tendre;
(18) [des portes] de liru,et
dont l'odeur
(19) agrable, d'argent brillantfis
(-^o)
de
cuivre clatant je
revtir et
(m)
ses entres je fixai., Cet et le
Ebara, (22) j'achevai sa constructionjour, jefis
l'crasement
comme le resplendir et (28] pour le salut de mon me, de mes ennemis, (2/1) Samas, mon seigneur,temple,(26) toust'a
je ie consacrai.
Sainas, seigneur grand,
les jours,
sans cesser,les
aux cts de Sin, (26)
le
pre qui
engendr, que
emdivi-
bellissements de VEsagil,
(27) de YEzida, de VEgissirgal, de
VEbara, de Eunn,nit
(28) de VEulmas.. demeures de votre!
grande,
(29) soient sur tes lvres(3o)
Comme
les cicux,
quesei-
leur construction soit solide,
et la crainte
de S/n,
gneur des dieux
et des desses
(3i) dans les cieux, au cur
4/.s'r '""-.s//
Janvier-marssii-ii-l,i-n(i-(i-ma(^3/i]
\9'2.tr-(i-(i-an hi-ti-liBb/'h'''
(u
d-du-m-
tiu
li-huu-nu
(35) id-a-ti "''"i^ah-n/d sar(3 "7)la-li-c.
(36]yw-///j
li(-u-tl-hu-nu'"^ ra-bi-ti
ba-lu-tu
lu-us-bi.si-it
(38)
u
sa
" ''"
Bl-sar-usursu-ri-kusa
mrumc'""'-su
res-lu-uai
lib-bi-in
(3q){ho)(/il)
ir-sa-asa sa
hi-ti-tum.
eli
"*""
a-su-mit-tumsa
Sippar'".
E-bur-ra
bit
''"Samas
Larsa'"
mu'"" m-ku-ii-ti(/i3)
(li) ''"Sintu sasi-pili
sarru sa
ilni"'"' bel ilnm'"'"'
u
''"
is-tar
a-si-bu-
sam' u
irsitim^'"' e-li"***
ah"''"
(66) u bkt sa-a-u is-bu-su-mais-sap-hu-mala
bn-as-si rabtiki-is-si-su
(65)
e-li-su
m-nam-ru[h'])
(66)
i-na paU"^^''
Nab-kudurri-mur(68) mr''"
sar
BbiW" sarru mah-riusur sur Bbili'"(">
a-Jik nialj-ri-ia
"''"
Nab-aplubl""''-su
(69)
i-na ki-bi
Sin u:
''"
Samas
A,
I,
-jb
i
ilu-u-li-m-nu.
('"'
A,
1,
48
pa-li-e.
de ses peuples
racts-la
!
dh) Qu'ils ne commettent pas de (35) Moi Nab-
pch, que leurs fondations soient fermes!nid, roi de(3-7)
Babylone,
(36) qui crains votre divinit grande,
d'une surabondance dvie puiss-je
me
rassasier!
(38)
Et de BiH-sar-mur,(3 9) allongeles
mon
fils
an,
rejeton
de
mon
cur,
jours.
Qu'il
ne
commette pas de pch!
(60) Ce qui (est) sur(61
la stle
de Sippar.
)
VEbara, temple de Sanias
Larsa
depuis des jours
lointains
(62) Sin, roi des dieux, seigneur des dieux et des (63) qui habitent les cieuxet ceet la
dessesville
terre, contre cette
(66)
temple
tait irrit et
de grands monceaux deet
sable
(65)ses
sur lui s'taient
rpandusle
on ne voyait plus
(66)
sanctuaires.
Sous
rgne de JSnb-kudurri-umr,
(67) roi de Babylone, roi antrieur moi, (68) lils de Nabordre de Sut et de aplu-UHur, roi de Babylone, (6()) sur1
ETUDES ASSYRIENNES.(5o) d-hu-nim-ma sa-a-risaeli
5
w-hit-tt me-hi-e rahli""'^kat-mii^''^
(5i)
hti-as-.v
ali
u
htti
su-a-tim
'"'
(02)
in-na-si-ih-inn hi-tt-ta~
tum'^''^fls''''
ih-tu-ut-mn
(53) te-me-cn-na E-lmr-ra sa "Bur-na-lmr-ia-
(5/))
sarru pa-na-a a-lik mah-ri-su^'^ i-pu-m^^^ (55) i-mur-ma"
e-li
te-me-en-na^^^e-ri-bi
Bur-na-bur-ia-as^''^ (56) ithnu la a-si-e itbnu
la
(5 7)
us-su E-bar-ra''"
su-a-ti^'^
d-fli
a-na
mu-sab
(58) ''"Samas blu rahii" u-pu-us-ma u-sah-Ul(61 )
Aya
hal-lat na-ram-ti-su
(59) bka
si-pir-su^^^
(60) ''"Samas be-lum^^^ ra-bu-u''^
kir-ba-su u-sar-ma-a sub-tnm
(62)
ia-a-ti
" ''"
Nab-nut
sar Babil/'" (63) za-nin E-sag-il u E-zi-da (6/i) i-na-an-na i-nasattLi''""'lYiu^p)(")
iia^'"''
pal'-a^"^
ki-nirn'^''''
(65) sa ''"Sinu ''"Samas i-ramih-su-us-su-ma''''^ su-bai-su n-eset
''"Samas blu ralm"I,
(66)A,
A,
53et
:
sa-a-su.:
:
C")
54(')
:
hi-la-ti;^, II, 11I, I,
hi-it-li.
:
I,
53C*)
B,I,
II,
10:
:
ha-at-mu.
C^)
A,
I,
A,
5657I,(*)
B,
II,
i3
mah-ri-ia.
'*'
A,C'
et
B,etII,I,
II,
i5 ajoutentII,:
m.
ir-u.
i-na.
A,
59 B,A,
B,
17
;
su-a-tim.
90:
blum.
C)
i-ra-a[m-mu].
65(')
pa-li-e-[a].II,
B, M B,les
^
A,
55A,A,
"Bur-na-bur-ia-a-as.
^
f^'
La ligne 5i manque dans B.('''
:
I, I.:
57
:
Bur-na-hur-ia-a-as.II,
t-''
61 et B,
II,
ao
iub-lu.:
II, 2/1
ki-i-ni
(")
si-pi19 B, II, 93:
C)
B,
II,
a4
:
B,
95
:
ih-su-its-ma.
Sa?nas, ses
seigneurs,
(5o)
quatre vents
se
levren.,
grandes bourrasques,et ce
(5 1) et le sable qui recouvrait celte villeetil
templele
(52) fut enlev,
creusa une tranche et{hlx)
(53)
tomen de VEbara que Burnaburias,fait,
roi ancien,
antrieur lui, avaitburias,
(55)
il
vit et
sur le iemen de Burna-
(56) sans dpasser d'un doigt ni rentrer d'un doigt,fondations de cet Ebarail
{57)
les
jeta;
pour
la
demeure
(58) de Samas, seigneur grand, et d'.jya, son pouse chrie,
(59)
le
temple
il
(re)fit et
il
en acheva
la
construction.
Samas, seigneur grand,Nab-nid,et
(6 1)
dedans
il
installa
(60)
(62) moi,
roi
de Ezida,
(6/i)
de Babylone, (63) qui prends soin deVEsagil en ce temps-l, en la dixime anne de
mon
rgne lgitime,
gneur grand,
(65) qu'aiment Sui et Samas, Samas, seipensa lui et sa demeure prfre, (67) (66)
6ti-ti(^('y)
JANVIER-MARSi-fia
1922.nis""' i-tam-ma-ru-ni^"^
su-nt-ti sa
a-mu-ru u
(68) a-Hu
cli te-uie-en-na^''^
E-bar-ra
la-bi-ri su-a-tu
(69) E-bar-
ra a-na as-n-su tur-ru su-bat tu-ub l/b-bi-suni
(70) u-ma-i-ir-ane-U-tu
la-a-si
im-ah-lap-lum zth-hur-rat""'''
(yi)
ap-pa-lis-ma
u-sa (1-1,(1 m-i)ia nisv
m-a-tum imni mmli(7/1) a-(Ji si-hir-ti-u
ma-du-tum (72) h-mi-tum bti zik-kur-rat (7 3) pa-m u arki ah-tu-ut-mn E-bar-rasi-pr
a-mur-ma
su-mn
(col. II, 1) sa
"Ha-
aui-tnu-ra-bi sarru mah-r( a-Jik
luah-ri-ia
(9)
hi-rib-su
ap-pa-
lis-ma VII c sauti
"""
l(i-am
"
Bur-na-bitr-ia-as(/i)
(3) E-bar-ra u
zik-kur-ra-lum''"
''''
e-li
te-me-en-na
la-bi-n E-bar-raih-dt"
a-na
Samus
1-pu-su
(5) kir-ba-su ap-pa-lis-ma
lib-bt
(6) vm-
mi-ru zf-mu-u-a (n) E-bar-ra e-h te-me-eu-na(8) sarru mah-ri
Ifa-/im-mu-ra-b/(9) us-su-su
ubnu
la a-si-e
ubnu
la
e-n-bi
ad-tli-ma n-k/n^'^ni-ib-7ia-al-su
(10) E-bar-ra
rs-sis e-pu-us-ma'^'^
C)f):
B,
[I,
27
:
i-ta-am-ma-ru''J
.
...:
zik-kur-ri.
t**'
B,C'
A,
II,
10
n-ki-in.
11,
98II,
:
te-me-en.
C")
A, H,
A,
11
:
e-pu-uL
dans un songe que jesurle lemcti
de ce
vieilil
son
cur,
(70)
(68) YEbara. demeure chre (69) m'ordonna de le restaurer. Le revte-
vis
et
que virent d'autres gens.
Ebara,
ment de
la ziggurat
(71) leve je considrai et je levai desl'aire
gens en grand nombre; (72)
de cette ziggurat droite
et
gauche
(73) devant et derrire, je creusai et YEbara (7/1)
jusqu' son1)
mur
d'enceinte je l'examinai et l'inscription(2)
(col. II
,
de Hammurapi, roi ancien, antrieur moi,
je vis et
ziggurat, sur \e terne u (A) ancien de Y Ebara ^ ^iour Samasi\a\i\ construit(5)
dedanset la
sept cents ans avant Burnaburias ,
(3)
YEbara
(dedans je
vis et)
mon cur
se rjouit, (6).
ma
(8) (7) \JEbara, sur le terrien de Hammurapi roi antrieur, sans dpasser d'un doigt ni rentrer d'un doigt,
face s'illumina.
(9) ses fondations je jetai et j'tabli.s sa base.
(10) VEbara
neuf je
fis
et j'en achevai la construction.
(11) Des poutres de
ETUDKS ASSYRIENNES.u-mh-lHs/-pir-^u
7tar-hit
(iij
*^^
gusr"""'
'^"
erini si-ru-tum
sad Ha-ma-nu^^"lirui\.lx)
(12)
a-iia
su-lu-h-uta-a-bi^"^
u-sat-ri-iH
'^"
dallc""'^
(i3) sa i-n-is-si-na
e-ma
hal)ni''^"''-su u-ral-li
btu su-a-tum^''^ e-pu-us^''^
ki-ma nm""' U-nam-mir-ma (i5)(16)
a-ud '^"Samas blu rabil" bli-ia a-na balt tiapste-ia
w-
Lap
"'"*'"
nahri-ia
lu'^'''^
e-pu-us '^"SanuLs blu ra-bu-u
(i-yj u-mi-
sam-ma^'^ la nn-par-ha- a i-na ma-har '^"S/n
(18)
[al^-bi a-li-di-
ka
i-na
iii-ip-ht
u
ri-bi
(ig)
dam-ka-a-li
E-fiag-d,
E-zi-da
(90) E-gts-kr-gal E-bar-ra E-an-na E-ul-mas (91) su-bat du-uti-ku-nul'dbUi"""'
Id-m-kin
sap-luk-ka
('Js)"''"
ki-ma
ham''
is-da-su-nu
U-kun-nu''-^^
(98)
la-a-ti
Nab-nnid('2
sar
Bbdi^'balti^''^
pa-lihlu-us-bi
du-u-ti-ku-nu^^^
rablu^"
k)
la-li-esi-it
u sa
"''"
Bl-sar-iisur
(26) ntru res-tu-n
C) A, II, ih
:
ta-hi.II,
us-ma.II,
7:
A,
III,
:
ii-da-su-nu.(''>
C'
A,
III,
li-hw-mi.
58
III,('")
5oA,
:
idi.
III,
56
III,
:
[ilti]-ka.
:
A,
III,
rabiti".
le
fis
resplendir et le salut
inuinl
.
dame grande, ma dame,mes ennemis,pre qui
(fic))
pour
de
mon me,
l'crasement de
je le
construisis.
(70) Anumt,dre,
dame grande, devant iSV>/^les
le
t'a
engen-
(71] que
embellissements de VEsagd, de VEzida, de
XEgmirgal, de VEbara, de VEana, de Eulmas, (79) demeure de votre divinit grande, soient sur tes lvres Comme les cieux!
(78) que leurs fondations soient solides! Et la crainte de Sin, seigneur des dieqx dans les cieux, (7/1) au cur de ses peuplestablis-la et qu'ils ne
commettent pas de pcbMoi, Nab-nid,
!
Que
leurs
bases
(76)
soient solides!
roi
de Baby-
lone, qui crains votre divinit grande,
(76) d'une surabonKt
dance de
vie
puiss-je
mene
rassasier!
de
Ul-snv-asur.
monles
fds
an,!
(77)Qu'il
rejeton
de
monpas
cur,
allonge
jours
commette
de
pch
!
(78) Ce qui (est) sur
la stle
de Sippar d'Aminil.
,
Ifi
JANVIER-MAnse-irir-lu''"Siii
1922.(80)sa'^"''
(79)
hcl ilni
""''
u
''"is-tar
sa''"^
sam' u
irsitwi'"" sa ina cli
''^""
a-su-mi-ni-e-tu'^''^'"'
(81)
ga-la-la ti-tu-
ru-ma("'
''''
a-na sa-me-e:
m:
nis '"" ar-kt-tum ^^\(''5
A,
III, 6;], restitu d'aprs col. II, 12 et III, 8.
[ta-a-bij, restitu d'aprs col. 11,ilu-u-ti-su-mi doit tre corrig:
i3
et III, 9.
28.3/1.
ilu-u-ti-ku-na;
d.
1.
3(i.
La lacune qui commenceest
I.
20, danstexte
les textes
B
ot
combins,devrait
comble par 12 lignes du
A;
la
ligne
G 34la
donc
tre
numrote 32. Pour
simplifier, j'ai
gard
numrotation de King.i)h.
inn atti
.r'""".
Si le chiffre est exact, ce
renseignement
permettrait de dater l'inscription relative aux travaux de Ebara
de Larsa publie par Bezold,Nab-nul, tant mont surle
FSB A,
XI (1899),
P^*
^^^'^'
le
trne en
555,
aurait restaur
temple de Larsa en hhk.Col. II, 2.VII c kinli ""'.
Weidner
(^Die
Knige von Assyrien,
p. 5 2-6 3
)
place
Hammurapi en 1955-1913, Burnaburias I en
JS1
JANVIER-MARS 1922.1
.'-y-i bti
oi
liumahurins
H
en
i
385-1 SG
i .
De
toute faon
,
le chiftre
donn par i^nb-ndul
serait trop lev.le ki-rtb-u
5.
kir-ba-m ap-pa-lis-ma rpte
np-pn-hs-nm de
la ligne
3, soit par une distraction du scribe, soit en raisoncpii
de
la
parenthsebivi
coupe11
le rcit.
.53.
nbrvma.
ne peut pas tre (pjcstion d'un songeet
ou d'une vision, car Samaslis
Adad rpondentc'est
{^i-pu-lu-u-in-niy
ont donc t consults et
par
les entrailles des victimes
qu'ils
manifestent leur volont. Cf. M. Jastrow, Die Religion
ihibijloniens
und Assyriens,n'
II
(iqia),
p.
i()/i
et suiv.;n"'
Zimtexte,
mern,
BKBR,fautif
yo-ioi,
et
particulirement
86-86.
56. sr dtimki
iskun.
On
attendrait iskunu.
Le
srement
dans A, parat
l'tre aussi
dans C.ne
Col. III, 9 1.
la-H-e, suppler baltu, qui;
manque jamais
dans
cette formule. Cf. I,*^I-f
-t:IWI
^U!ly>
2
jl tiJ^i^ (-^'j Vt-*^' (jlkX*(?)
viiXlIi
0;t^ ^xXUJiJl
vilJuo
^JJ^
^4
-U!^ (^y^La)!
^_J*J^xAJ
^lJ
j_fijjyci)l ioLuLj 66) par
soins de l'Emir 'Izz-al-Dln
.
,(?).
Celte inscription fut grave par Bebars lorsque, tant all
au devant de ses armes qui revenaient d'une expdition contre
Haitoun,
roi
d'Armnie,
il
voulut chtier d'une faon exemsaisi
plaire les Chrtiens de
Qr, coupables d'avoir
des Musul-
mans et de les avoir vendus comme esclaves aux Francs. A cette occasion, le Sultan ruina le village, incendia le couvent, massacra les habitants, tortura les moines et transformal'ghse en mosque'^'. Voici
comment
Novari rapporte le
fait'^'
:
Le Sultan tantlion
parti de
Damas pourau
aller la rencontre
de Texpdi-
de Sis
,
passa prs de Kr le 6' jourcetteville
du mois deVoicitaitle
Dlioulhidjeh et
ordonna de mettrecelte
pillage.
motif qui provoqua
mesure rigoureuse. Un palefrenier qui
au service de l'eunuquela
Mourchid, commandant des troupes de Hamah, revenant desidln avec son maitre, et tant entr dans le lieu
cour du
nommcet
al-Aioun'"',
tomba malade
et passa la nuit
dans cet endroit. L'eunuque ignorait cet
vnement. Deux habitants de Kr allrent trouverrrent chez eux pour lui donner l'hospitalit.11
homme
et l'atti-
sjourna auprs d'eux
durant
trois jours et
recouvra
la sant. Alors ses
deux htes l'emmenrent
()
-Ufl est trs douteux; on trouve ordinairement celte place
une formuleHtst. dp
telle(^^
que Le
.
.
.
li^ *Uj! yl5.rapport par plusieurs historiens arabes]5i), Macrizi (Hisl. desxullaiis:
fait estt.
Abouifda,
(
(xoigadct,
1, p.
Diainlouknle rcit.,
Irad.
Quatre-
mre,t^''''
a* partie, p. 3/i-35) et iNovari,
dont je cite
Traduction de Quatremre dans Hisl. des
itiaiidoulcs
p.
35,
n. 6 1.
Quatremre, d'aprs
le
manuscrit de
la
Bibliolb(jue Nationale,
donne
,^*jJ) sans traduction; je lis
y^iJl d'aprs
la pliotoj;ra])lne (riin
manuscrit du
V*^! ijy^ S Vr*-" ^^-^ conserv la Bibliothque sultanienne du Caire. Il existe en effet de nombreuses sources sur la route au nord de Qr et un
nom comme
(jy*-^^
aJ^l* est tout naturel.
Notes pigraphiqurs.pendantla
^oils le
nuit et le conduisirent au Chteau des Gurdes o
venini
dirent pour une
somme de hos'lant
dinars souris. Cette
mme
aime,
marchand de Damasla
rendu au Chteau des Curdes, pour payerCet
ranon des prisonniers, racheta entre autres ce palefrenier, qu'il con-
duisit
Damas, oet
il
lui rendit la liberl.
homme
se
mit au servicele
d'un soldat
fut
au non)bre de ceux qui accompagnaientla ville
Sultan
dans sa marche. Lorsqu'il fut arriv dans
de Kr,
le palefre-
nier se prsenta l'audience de l'Emir Fars-eddin, l'atabek et lui rendit
compte de son aventure. L'mirquil'avait
lui
ayant demand
s'il
reconna-
trait celui
vendu
,
il
rpondit ailirmativement.
On
le fit partir
accompagn de plusieurs(jui se
dj audit vs. Il rencontra
un des deux hommesfit
qui l'avaient tromp, l'arrta et le conduisit en prsence de l'ntabek,hta de
communiquer
l'aflaire
au sultan. Ce princel'un avecl'autre.
comparatre
les
deux adversairesle fait.
et les confrontacertifia
L'habitant de
Kr nia
Le palefrenierajouta
qu'il reconnaitrait la
maison
et
tout ce qu'elle renfermait. L'habitant de Kr se vit contraint d'avouerla
chose; puis
il
:
rrJe
ne suis pas seul commettre de pareils prennent part. a Des moines dele
actes; tous les habitants de la ville y
Kr
s'taient
rendus
la
tente,
du Sultan, apportant des provisions;,
prince
les fit arrter,
puis
montant chevalla
il
se transportafil
en per-
sonne au monastre situ eu dehors deceux quis'y
porte de Kr,
massacrerEtantet
trouvaient renferms et livra l'difice auil
pillage.
revenu sur ses pas,
ordonna
ses troupes
de se mettre en marche,
marcha verschasse.
la colline situela ville,
hors de Kr, du ct Nord. Ayantil
mandeux
Abou-1-Izz, reis de
lui dit
:
rrNous avons dessein d'aller lasortir.
Les habitants eurent ordre de
Une
partie d'entre
s'avana en dehors de la place. Lorsqu'ils furent une assez grande distance, le Sultan ordonna de leur trancher la tte, ce qui fut excut.11
n'chappa au carnage que ceux qui prirentdansles
la fuite et allrent se
cacherles
maisons
et
dans
les puits. Plusieurs s'taient
cantonns dansIls
tours, obtinrent la vie sauve et lurent retenus prisonniers.
taient auet enfants.ville;
nombre de
mille soixante-dix,se
tant
hommes que femmes
Quelques-uns
rfugirent auprs d'Aliou-l-Izz, reis de la
le
Sultan lui accorda leur fibert.
Hientt aprs les moines
(pii
avaientle
apport des provisions furent, par ordre du Sultan, fendus parlieu
mi-
du
corps. L'arme reut l'oidre de mettre le feu la ville, ce quiL'glise fut converlii; en mosque^\
fut excut.
On amena^^x^^^J^
dans celleyl vl
'
Toujours d'aprs
les
photographies du Caire
:
Jj-j?
^
80ville
JANVIER-MARSun grand nombre de Turcomans
1922.en sortecellele
et d'autres habitants;et
qu'elle se trouva remplie.
On
y plaaliabile'e
un Khlib
un Kdi. Avant. .
poque
elle lait
entirement
par des chrtiensde KrA et de
.
Lorsque
Sultan eut termin do tueril
les habitants.
pillei"'2
leurs biens,
se dirigea vers
Hama
.
.
puis retourna
Damas
le
h.
Notre texte ne souille mot dos circonstances qui accompa-
gnrent
la
transformation de l'glise de Qi' en mosque et l'ordinaire,il
mme, commea cr,et
laisserait
entendre que Babars
non pas tout simplementde mosque
dsaffect, l'difice quiici
devait servir
Qr. L'inscription
publie,
outre son intrt historique, offre donc un rel intrt archo-
logique, car elle permettra de situer avec prcision l'emplace-
ment de mosque
l'ancienne glise, sur les ruines de laquelle s'lve laactuelle.
liVSCRIPTIOIV E.Inscription grave sur le minaret de lapetit village
mosque de Aqraba,:
au sud-est de Damas. Trois lignes de neskhi
''&>^.J^ Sjfy
^
if .y
.
:
NOTES PIGRAPHIQUS.
81
9..^!0J jUvmI^
/WyUr^ OWkMle
(^XAM ^^'^W
ffilw
nowt
d'Allah,
Clment,
te
Misricordieux.
Que frquente
les
mosques d'Allah seulement celui quidernierAltesse'^^Kv
croit en
Dieu
et
au jour [du jugement)
La
construction de ce minaret bni a t ordonne
par Son
minente
El-Uussmi
Torontaisous
al-Mamri
,
na'b-al-Saltanat-al-
Muazzama.l'hgire
[Il a t difi)
l'administration
du pauvre serviteur
d'Allah Lou'lou' al-Mas'di, al-Hussmi dans un des mois de l'an
686
de
{laSj).
Le personnage qui ordonna
la
construction n'est autre que
Hussam eddin Torontai,al-Mansor Kalaoun,sori ajoute son
qui fut au service du sultan al-Malik
ainsi
que l'indiqueIl
l'pithte
d'al-man-
nom.
fut
gouverneur d'Egypte sous cele
prince, dirigea plusieurs campagnes en Syrie et danset fut
Said
mis mort en 689 (1290) parKliall,
le
sultan al-i\Ialik al-
Achruf
contre lequel
il
avait conspir.
L'anne o notre
inscription fut rdige, Torontai tait
probablement pass par
Damas,
alors qu'il se rendait
Sahioun pour chtier Sonkor
Achkarf2).
11.
INSCRIPTIONS GRECQUES.A.
INSCRIPTION DE BESAN.
Plaque de marbre blanc sale apporte de Beisan, l'ancienneScytbopolis,
Damas, oix, 18.
j'ai
eu l'occasion de l'ludier en
C(->
Qordn, sour.
Cette expdition est mentionne dans VHisl. des sultans mamlouks, de
Macrizi, trad. Quatremre, l'anne 686.
82nifu1 1) 1 /j.
JANVIER-MARS
1922.
Tilulus funraire comprenant sept lignes trs nel:
tement graves
eArCdOrPAtlMlCOYAICAGHATOCyeioczoTfAZiWAirafiooATPiAOfefj\rHCJ10AflB(AfAHO[lAt!lOfAIC^GAW
Cf/U]Tu;NenTAKIUHH(ii)/E!
HUm
mMhmhkismcomammmyAbis
NOTES EPIGIUPHIQUES.1
83
0apa-si lovpotSets ovSh 9dva.T0?Csos Zovpd^to xaXtyapiois TSarpiSos
a
0pa
3 4 5
aKt]s zs6Xeci}s ASp^i^a.vSTTo'Xet lovpciSis 'av(ejv d) rojv itl xai, (xrivov
YjfxpoLS
sros
HC
TsvTS v(o)(pMTi(r1o$ eOavev xat
67
vdaSe xre ^-dpcri l?o xaraxTS svyvs dovBopasiSeis b SsX(p65 aov ^-vyaTijp Mapxiavov.
Un
seul passage douteux, au
commencement de
ia ligne
5,
aprs v6s, les lettres HC, qui semblent bien tre une faute du
graveur pour
cjp:
= a>p{Gv)7rvie'^\n'est
Je traduirai
Courage Boumidis, personnerius'"'',
immortel ,ville
jils
de Zouraiios, caliga-
de patrie de Thrace, [natif) de laet
d'Audrinople. Bouraidis estil est
mort sept ans, six mois, un jour
cinq [heures),
mort nonvelle-
menl
baptis^'' et ici repose.fille
Courage Rhou, prs de
toi
repose ton frre
Bouraidis, 6
de Marcien.
La grammaire dansl'orthographe n'aqu'elle est
ce texte est fortement
malmene,
et
pas
subi:
un meilleur traitement,Csos et
altre
par l'iotacismela
xaXiydpion
,
etc.
Ce deren
nier
mot supposeoi.
prononciation xaXiydpi? et un effort pouri
corriger, effort impuissant qui fait rpter encore le son
crivant
Les sons
o et ov sont
galement confondus. Quant
l'alternance des voyelles u, w, oi par exemple, elle est fr-
t')
Je dois cette conjecture au H. P. Mouterde, que je tiens galement ici
remercier
d'avoir dessin le fac-simil
de
l'inscriptiou
de Beisan reproduit
dans cet0VltAYC(\h/(0C
K6Ar^PocAyeo'^oiCABATloyA|ior.0,.Etol/sq\/'
Kyov
ts'
Avaavtos
Cette inscription parat tre la signature des tailleurs depierre chargs de creuser le tombeau.Atiffav/os est
connu. A) apo? apparat pourfois
la
premiren"'
fois.
Le fmiCes
nin Ayciprj se trouve deux
dans Waddinglon,
9200
et 2/106.
noms procdent probablement de Ayapos, partion spirante
suile de la
prononcia-
du
jS'^','^',
yiarios s'est dj rencontr sous les formes 2a'6'a
1903,
89.
d. Muller, p. ai.
Mnandre,Mnandre,
dit.
Dindorf,
p.
28.
W(*'
Aftathias, III, 2.op. laud., p. 91.III,
W
Thophylacte,
i5, 7,
n.
MLANGES.
SURlA LECTURE DU NOM DEParmiles1
fj^
^
*
|
tombeaux des princes d'Elephantine dcouverts
Assouan en
886
''^ sela
trouve celui d'un certain
J_^
"^
j^
qui explora fort avant
Nubie sous
le
rgne de Pepi P'^
et
rapdes-
porta de ses voyages, entre autres curiosits, untin
^
Q^
charmer
les loisirs
du souverain.a t lu,
Le nom du personnagepuis Hirkhouf^^lfrente.11
tout d'abord Herchuj'^-\
me
parat
que
la lecture
en
est
un peu
dif-
Ce nom (^"^sait,
est
rapprocher, en
effet,
de celui du pharaon
X*'- C'est l, comme on une forme courante obtenue par l'aphrse d'un nomvariante
^Xla
(@^*
divin, en l'espce celui de
i^,
et
l'apocope
du pronom
rgime de
premire personne,
^2)* ^'
^^^^
MUer
a
montr,
le
premier ^^\
qu'il fallait rtablir
'^ ^ "
-
est(
>
l)
Ur-h>-f-w,
WORMS.
'"''-)
Gautuieh, Livre des Roit ,Id., ibid.,t.
1.
1, p.
04.
l, p.
75, 78.tombeaux de Thbest.
'^)
lD.,ibid.,l. l,p. 7^.
'""^
Masi'Ebo
,
Trois annes de fouilles dans les
et,
de1.
Memi,
phis, dans les Mmoires de la Mission17, etc.'**
du Caire,200
I,
p.
187
et suiv.
G,
lu., ibid, ^.
i48
et suiv.
,
I.
ly^
,
,
207,
etc.
COMPTES RENDUS.
Aujjusle Coun, professeur
la
chaire publique d'arabe de
Constanline. Li
DiyASTiE MAiiocAiNE DES liEM Wattas {iao-i55). Tlise complmentaire
pour
le doctorat es lettres.
Constantine, D. Braham, 1920;la
1
vol. in-S",
aie pages
et
une
table gnalogique.
Dansdansla
l'histoire
du Maroc,
dynastie des Banou-Watts vient
s'inse'-
rer entre les Mrinides et la dynastie sa'dienne. Elle tait reste'e jusqu'ici
pnombre;
mettent de constituerploration
un moment o une foule de documents nous perl'histoire du Maghreb el-Aq et continuent l'exscientifique de l'Afrique du Nord, il tait bon que la thsela
complmentaire soutenue par M. A. Cour devant
Facult des Lettres
de l'Universit d'Alger vnt jeter un peu plus de lumire sur des vne-
ments qui s'tendent de i/i65chezlesles
i554
et sont assez difficiles suivreles
auteurs indignes.
En comparantles
donnes de ceux-ci avec
renseignements puiss chez
chroniqueurs portugais, M. Cour a
dcritl'tat
une
srie
de transformations successives qui font comprendre,
d'anarchie dans lequel s'est complu ce malheureux pays et a
amenla
sa ruine.
Avant
d'tre souverains d'une partietait le
du Maroc (carassis), les
c'est
surtout
rgion de Fez o leur pouvoir
mieux
Banou-Walts,,
formant un groupe part dans l'ensemble des tribus mrinides avaient
un rle important dans le royaume qu'ils devaient renverser. Vers i3o3, on trouve l'un d'entre eux ministre du suhan mrinide Abou-Rab'a Sulmn et un autre, frre du prcdent, chef des troupes.dj jou
Les descendants de ces deux personnages occuprent des postes minents. Abou-Zakariy Yahya, gouverneur de Sal, proclame sultan le
dernier des Mrinides, 'Abd-el-lla(jq,
fils
d"Abou-Sa'idla
,
alors g d'unc'est
an, et se met
la
tte
des affaires avec
quaUt de rgent:
au
nom'Ali
de ce dernier qu'il s'empare de Fez en lAa. A sa mort, son neveu
ben Yosouf prendfils
le
pouvoir;
il
est tu en,
i58
et
remplac par
son cousin Yahya,
d' Abou-Zakariy
massacr par ordre du sultan
COMPTES RENDUS.j)rofita
97
aprs soixante-dix jours de gouvernement. Ce meurtre, d'ailleurs, ne pas 'Abd-el-llaqq, qui, peu aprs, la suite d'une sdition,
fut
gorg dans une des mosques de Fez.
Mohammed
ech-Glikh, chapp au massacre de sa famille, lve
alors des prtentions au trne et s'empare de Fez en
i465. Ses descenainsi
dants et successeurs,
Mohammed(i
el-Bortgali (iSo/l-iSa),
d-
nomm
parce qu'il avait t
emmen au
Portugal en qualit d'otage,'Ali dit
Abou'I-Abbs
Ahmed
59 5-1 55o), Abou'l-llasan
Bou-llassontait,
(i55i-i55/j), menrent une existence agite. Leur pouvoireffet,
en
prcaire.
Les Portugais prennent Aila enet
i
(4
7
1
,
et
dbarquent
en i5i5 Anfa, dj ruine par eux en i468,ville
sous le
nom
de Casablanca (Dr el-Bd);
ils
y crent une nouvelle tiennent peu prs
toute la cte et poussent des incursions dans l'intrieur.
Pour
lutterla
contre ces ennemis, les confrries reh'gieuses s'arment et proclament
guerre sainte. Elles deviennent ainsi un puissant soutien de
la dynastie.
Toutefois l'accroissement de pouvoir et d'influence qui en rsultait pourles chefs religieux fait
de ceux-ci des personnages redoutables, qui
insti-
tuent pour leurs zaouas une sorte de droit d'asile appel horina.
Mo-
hammedchasss
ech-Chkh s'appuie sur
les chrifs et accueille
ceux qui sont
d'Fspagne parreligieux,
la
conqute des Castillans. Pour contenir ce
mondeles
trop dispos faire prvaloir ses propres tendances,tirs
Waltsides organisent des contingents armsle
des tribus arabes,
dsigns ds cette poque par
nom
de makhzeii, en usage aujourd'hui
encore
:
c'est
en
effet
de leur temps que l'on voit apparatre cette expres-
sion pour la premire fois,
non dans
les
auteurs arabes, qui ne
la
trou-
vaient pas assez classique, mais dans l'usage courant, attest par les
narrateurs chrtiens (p.
lo/j).
Somme:
toute,
ils
luttent contre l'anar-
chie, et n'arrivent pas l'enrayer
les
Berbres, retirs dans leurs
mon-
tagnes, n'obissent gure ou pas
du
tout au pouvoir central; c'est l'tat
du Maroc avant l'occupationMourid'i (p.
franaise.rrcelui
78,
n.,
9) ne peut signifier
qui est abreuv aux
sources spirituelles
pas plus que tnouridin (p, 76) n'a le sens d'fraspi;
rants l'abreuvoir spirituels
on
dirait
d'une confusion avec
la
racinefait
ivarada. Mourid, c'est celui qui,
en salFdiant un ordre religieux, a
preuve de bonne volontpar suitetuel").trdisciple
i\ A [%ftn?>
que
ce
mot
a chez les mystiques),spiri-
d'un chef de confrrie^ [tnourchid trdirecteur
Quantla
mouridl, c'est
d'un mouridl) ou senote 3 detrs
un ethnique qui veut dire adescendant lattachant une personne dnomme Mourd. La
page 78, sur el-Khidr, ne contient que des renseignements insuffisants sur le caractre de ce personnage mythique.
9
JANVIER-MARSPage 80.irAllianibra, palais des mirs
1922.BenouM-Ahmai-'i; cele
membre
de phrase semble lablir une corrlation entreet celui
nom
de cette dynastiecelui-ci lui est
du clbre
palais deest
Grenade; mais on
sait
que
antrieur, et
que son nomla et n.
probablement
celui d'un lieu-dit sur l'em-
placement duquel(sic) so'oiidn
construction en a t effectue.1:
P, i36.la
rrHluiibl'or-
ffla
rue du Bon augure ou de
Monter;
thographe n'est passo'od; mais la
la
mme
dans
les
deux cas;
le
bon augure,HUART.
c'est
monte,
c'est o'od.
Cl.
J.
Deny. GnAitiiinE DE LA LAyaiE TtfiytE (dialecte osmanli).
Paris, Le-
roux, 1920;
1
vol.
in-12, xx\-i2i8 payes (Bibliothque de l'Ecole des
Langues orientales vivantes).Bien qu'il se dfende, dans sa prface, d'avoir voulu faire une gram-
maire historique du turc osmanli, M.des choses, ne point ngliger
J.
Deny
a t
amen, par
la force
le ct
historique de son travail, c'est--
dire la comparaison des formes e l'osmanli actuel avec celles de l'os-
manii ancien
,
dont
les
formesil
vieillies et
dsutes ont souvent conservcelles qu'offrent les divers
des traces de leur origine;
a
d comparer
dialectes, soit actuellement vivants, soit attests par des crivains ori-
ginaux;et cela
il
a recouru aux autres idiomesloin; sa
du groupe des langues turques,fait la
mne
grammaire
est
donc, non seulement historique,valeur. C'est la pre-
mais encore comparative,
et c'est ce
qui en
mire
fois
qu'en langue franaise, et
mme
en une langue trangre
quelconque, on prsente au public un travail aussi complet, aussitendu, aussi consciencieux: de longues annes y ont t consacres, et mme la dernire guerre, pendant laquelle l'auteur, mobilis, a puj'endre d'importants services relevant de ses connaissances spciales,elle asi
1920 l'impression commence en 191^, a permis de luuir un ceitain nombre d'observations que le prsent volumeretard jusqu'encontient sous forme d'addenda.
Renonant dlibrmentdansles
faire entrer de force les faits
grammaticaux
cadres de
la
grammaire
franaise, latine
ou arabe, M. Deny a
adopt une terminologie en grande partie nouvelle qui paratra quelque
peu
rbai'bativeet
au lecteur non prvenu,
et
qui a subi Tinlluence de
M. A. Meillettrouverales
surtout du regrett Robert Gauthiot. C'est ainsi qu'on:
termes suivants
indice de rappel, pithte complexe, base,,
modificateur, quasi-passif, pro-participe
thme, quasi-proposition, qui
sont nouveaux ou dont l'apidication au turc n'avait pas encore t pra-
COMPTES RENDUS.Uque. L'indice de rappel,type coban-mev-irrla
99
c'est
le
pronom
possessif sullix
dansesl
le
maison du berger*^. L'pithte complexe
des proct'de's par lesquels les langues turques remplacent lesrelatifs qu'elles
un pronomsmaison la
ne possdent pas;,
soit le
groupe de motsestil
ffla
dont le toit est rougen
nous aurons dam- qirmlzi ev;second termela
c'est l'pithte
complexe. La base,botanique,tendre.la voix,
c'est la racine; le
empruntsuffit
le
premier
la
gomtrie ou
chimie;
de s'en-
Le modificateur
est le suffixe verbal
de drivation pour exprimerc'est le
comme
In
dans ed-in-mek de et-mek. Le quasi-passif,:
par-
ticipeff
qui a une forme active et un sens passif, typelegendus.
oqu-yagaq khah,
livre lire, c'est--dire rf tre lu^i,le
Le pro-participele futur,
ce
sont les formes en -dik poursuffixe possessif,
pass et -e^]ek pour
munies du
dans
sev-diij-lm (sev-('reij-ini)
aime (que j'aimerail'action prsente
)t.
verbale (racine) suivie
ev ffla maison que j'ai un complexe compos de la base du signe thmatique tel que -ijor- indiquant
Le Ihme
est
dans sev-{i)-yor-um ,est
-r-
de
l'aoriste
dans sev-er-im,est
etc.
La quasi-proposition
un groupe suboraonn qui forme nominale du verbe, nom d'action, infinitif ouminologie ne va pas sans inconvnients,qu'il parle,
termin par une
grondif. Celte ter-
et l'auteur l'a
bien senti, puis-
pour en
rejeter l'ide,
rrde l'avantage qu'il y a
ne pas
dpayser
l'lve franais
qui aborde l'tude du ttirc. Cette grammaire,la
en
effet, est
conue pour tre le
porte des agrgs de grammaire, oule
de ceux qui aspirent
devenir; la comprhension en sera, jela
crains,Il
pnible pour les non-initis aux arcanes de
grammaire compare.
n'importe;
le,
maitre sera prsent pour guider les pas chancelants des
commenants
qui en gnral n'prouvent pas d'amour immodr pour
ces tudes abstraites et n'ont conserv de la
grammaire
franaise qu'une
certaine rpulsion pour les tei-mes techniques (ju'elle a t force d'em-
prunter au latin. L'impression eu caractres plus petits des passages spcialement consacrs aux formes anciennes du langage, aux expressionsdialectales
ou aux comparaisons avec
les
autres idiomes turcs, permet defaits
procder une discrimination qui met en bonne vue les
princi-
paux
,
rservant l'tude du dtail des recherches plus approfondies.trs tudie
Une bibliographiecits
donne
la
nomenclature des ouvragesle ti's
dans
le texte,
parmi lesquels on remarquera
important dic,
tionnaire arabe-turc deloghtrt-ltirk,
Mahmoudh()(j
ben el-Hussin el-kachghari
D'iwn
termin en
(107/) et rcenunent publi Conslanliste
tinople en troisliss
volumes (i333-i335 hg.); une
des ouvrages uti-
et
non
cits (ce sont
des grammaires en langue turque), et uneim,
est
un phnomne qui
se rencontre
dans d'autres groupes de langues.
P. 4o5. Je n'aime pas la traduction de mzi-i-naqli par rpass traff
ditionnel", ce qui semblerait vouloir dire
conserv par
la
tradition";
102
JANVIER-MARS
1922.mihiafjhil rravenirr est |)ro-
je prt'firerais frpass^ nai'raliC-'.
P. lioi).
prenienlves,
viiisl((qlicl,,
les,
en arabe
ayant
participe passif.
noms de temps, dans les ("ormes verbales dricomme les noms de lieu la mme forme que le,
P.
4i5. Dans
la
dernire pbrase cite,
-> >y^^.
sJ!^ ffou bien encore plus tard (quetraduit.
la
deuxime priode)'^ n'a pas
t
P.
Soa,
vertance.
1.
7.
jLs:
iiiedjal-i rfsa possibilit^^ est
transcrit hl-i par inad-
P. hh'.
encore une toupie.
Jhildaq
n'est
pas seulement une girouette, mais
P. 5^17. vnh-li r clouele sullixerr
Le
sullixeff
me.
peut prendrede bilme
du persan vilxdu diminutif, -jyc, dans,
P-
5A8.
les
mois
hUme-gelevis"loire;
nigme
de cehne rtiroirr.
cataplasmen est lapa.
savoir r, cekmege
ff
bote h tiroirs, pont-
P.
577, yaq- est un cautre, un vsicaP. 08A. La dfinition du paragraphe 87Ane gouverne pas
est trop gnrale,
puisqueet
la postposition siz
deslieu
pronoms personnelsde frDieu protge*-,
dmonstratifs
(cf. p.
588).
le
ie
gnitif
P. 887.
lire rraide, secourt?
(yardm-g).
Au
P. 690.
A propos depuisquece sens.gobelets.
l'expression egl-i iciin, l'exemple cil n'est pas adquat,
celle locution n'y figure pas,
moins qu'on ne;
corrige dans
P. 5t)2.
rr
Godets de fontaine publique^frPierre
ce sont plutt des
graphique).
P.
801.
meunire^
,
lire
rrmeulirei
P. (J09. rrFauteur'n, lire ffcoupablc'^.ff
(faute typoP.
628.
^
dUvJ
ii'esl
pas
s'agenouiller ^-i mais fse courber en deux", posture de
la prire
canonique.
typographique).la
P.
P. 658.
plupart" n'a pas t
63 1. frDes hrosii lire rrdes hrauts (faute Dans la dernire phrase, 'al-l-eksev ffpour traduit. P. 662. J^l ^ signifie, non ffles,^^
gens de bien", maisP.
rfles
gens de got", sens que taU a en persan.
dernire phrase. La faute qui consiste ciire la conjonction ^ au moyen d'un zamm est emprunte une graphie frquente des co-
669
,
pistes ])ersans;
dansla
celle dernire langue, la conjonction
tique
du mot qui
prcde.
est encli.
P. 67^.
La ngation
*j
.
.*j rpte
est si'ement
emprunte au persan.ffau
P. G78.
.^ iyij
comptant est psin para.
A
comptant",la
lire ffen
espces sonnantes"; au
note, ajouter certains
noms proprescitsle
:
Yiinus-Emrem, 'AUq-pamm, Qocam-sei/yidi , Hdgim-sult/m,priilii-zd,
Itic
muteavvif-Ier, p.
992,
note.
par Kieudernier
P.
685. Dansfautrf
exemple, uql
est
traduit par rresprit", tandis
(ju'il
raison.ff
P. 716. ialm j.^s^ dcyil-mi t n'est-ce pas vident ?', pluttP.
725. L'interjection
zinhr est persan.
licyhat est
P. 728.
P. 727. emprunte l'arabe. Pour dire ffgare!" les portefaix emploient|
naturel".
encore l'expression doq-un-na-sin rrque [cela] ne
vous] atteigne {)as!".
COMPTES RENDUS.
108
de
P. y'io.
Los redif ne sont pas des soldats de rserve (Ihllyt), mais
l'arme territoriale, Laubrclir.lire oyina.
P.
yA.
nifitia frevi:
ff
noyer sculptt,
P. 747.
Le
yacluiuiq (dont i'usage a d'ailleurs disparu)'^
n'est pas tout faittulle
un frbandeau hlanc transparenttour dela ttele
,
mais une voilettefront et les cheet le nez,
blanc qui
fait le
en couvrant
le
veux: et est
ramene par devant pour cacher
menton
ne
laissant voir directement
que
les
yeux.^^^w-oLtaJU t$l-, *IaXc porte tout
P. 70/1.
Pour que l'exemple allgufaut
son
effet,
il
supprimeret
l'pithte, car cette expression ne
au gnitif Galala seray-n
au datif Galata seray-a.
des sacrifices ne correspond pas la Pque des
La fte Musulmans; car si laP. 760.
peut faire
Pque termineclt le
le
carme,
c'est le
jeune du Uamazan.
kck bairam (vulg. sek'er bairam) qui
P. 762. barbunya est,
non
le
barbeau de
mer 5^, maisvoisine.
le
rouget {^MuUm barbatus, Percodes), espce d'ailleurs
Tere ot-u est l'aneth, sorte de fenouil, non le cresson (les
dictionnaires traduisent ainsi, mais c'estbasl. C'est le concierge
une erreur).788. Jl-^^:
P. 768. oda
ou796.
portier des hn (caravansrails) et aussi des
maisons de rapport appartements.quel au persan.volontaires.1
P.:
rr
Reis.
.
Ajouter
ff
prsident ^j.
.
P.
est
emprunt
tel
aujourd'huiP.
chefs des
pompiers
des Janissaires,
Constantinople.
tait
constamment enDansmaisla
lutte avec
796. A Alger, le dpy, chef le pacha envoy dece qui
P. 812.
phrase cite, on a omis de traduire'i
kemid-i harredc ffdans le plein de l'enthousiasme
,
montre bien
que
(riizel n'est
pas
ffjoliT^,
(rbeau^^.fr
P. 879.
Dans
typographique).tionfI.:
la
phrase cite, tu>luP.
poussireux ^
,
lire to:-lu (faute
88A,
1.
37. havli-si a t oubli dans la traduc-
fLes environs (d'Ak-Kerraan)^.
P.la
887,
1.
3.
ahmm-n
vers le soir^8, lier
manque dans
la
traduction de
phrasel'affaire
cite.
qarb
P.
900
,
mule-nin havgi deyil-dir rce n'est pas
est traduit par ffcela
demande un bon estomac^.
de tout estomac 1
phrases
commeiki
k'y sapa dr w c'est
un
village
P. 909. Dans des perdu, loin de toute
route n, etil1.
mil yoldan sapa
oha
ffsi
c'est
deux milles deadjectif.
est diflicile
de dterminer
si
sapa est adverbe ou
la
routes,P.
911,
16. av qus-lar-l ne sont pas des oiseaux que l'on chasse, mais ceux qui
servent la chasse (faucons), les rapaces.ff
919. Dans la lgende des Sept Dormants, Dakyanifs n'est pas Diocltien, mais l'empereur Dcius. P. 920 dernire phras. U. doit tre une faute d'impiession pour ^^U. raison de la Iraductio'hgibier 1.P.
11
ne faut pas traduire par
,
,
fflleuvei.
P.
980,
1.
6.il
L^JJ\a
o^ J^,
lire
cjUoJI.
P.
996. A
ct
du
suflixe -{y)i{j('k
exist
dialectalement une forme largie
lOi-{y)i^eyei analogue
JANVIER-MARS 1922.au -(y)inget dela
page 999
et alleste:
dans des vers
de ymiis Emr (pice n 78 de(^JLoj^iJ
mon
manuscrit)
jiCacs^^^ >>^ J-ilb wUll?prosternent quand elles voient les derviches.
Les montagnes ,
les pierres se
P.
io33,
i.
12. Istambol paytaht ol-duq-dan sonra aprs,
que Constan[defren tout
tinople fut piise^il'empire]').
dernier lieu ''.
lire
rr
aprs que cettesonrarret
ville fut
devenue
la capitale:
L. i3.P.
eii
plus tard encore , lire
1089.
i mrel
.nfouv banal
pour
les,
pauvres. Ceattenant aux
sont des hospices pour tudiants en thologie pauvres
mosques impriales,
et
aujourd'hui presque dserts. i,j^.U est naturel-
lement une faute d'impression pour
yjo
a t omis.
4^U.
P.
lohli,
1.
10.
Le motf.)
P. 108I1. iniiseviede rrminute (de lettre officielle)
est correct,
mais
la
prononciation fautive miisvedde
courante dans l'administration ottomane.r
A
(=
part,1.
ix*^
est
P.
io85,
8. Btl
aman
impitoyablement a t omis dans
la traduction.
Ghult revjh hr-
tiques les plus effins ne peut dsignerc'est d'ailleurs le cas
que
les Chi'tes outrs,
comme
pour
les
Bektachis.
la ligne
21, Thfet-id-Bihr
est visiblement
une inadvertance pour
ment parces
ailleurs.
thfet-itl-hihr, titre
donn exacterr
P.
1092
,
1.
20. ftmizg, vulg. pour miga:
sant
;
deux mots doivent
tre intervertis, car c'est inizg qui est laff
bonne
forme emprunte
l'arabe traduisant le grec crvyxpaafs
quatre humeurs], temprament.
mieuxsuhret
traduit
par odnlisque.le ciel,
mlange [des
P. 1096. halayq servante seraitP.
1099,
1.
1.
hal-iha Inh k'erre
bnis
situation.
plus exactement
remercie[-le]
mille fois de ta
P.
1
108. Si der-iiir-mek devient en osmanli moderne dev,
sir-mek, c'est une dissimilation
non une
tavan n'est pas toit, mais plafond.
assimilation.
P.
1128.
P. 1182.
^U
traduit par
charpentier; ne serait-ce pas une faute typographique pour^Uc?
La grammaire de M. Deny marque un pas dcisif dans le progrs des non seulement chez nous o nous ne possdions aucun ouvrage en approchant, mais mme l'tranger, o cet ordre de recherches avait t pouss plus avant. Elle sera la base d'une grammaire comtudes turques,,
pare de tout
le
groupe, dont
les
documents accumuls aujourd'iiuiElle peut servir de point de dpart
permettent d'entrevoir
la ralisation.
un
dictionnaire historique qui nous
manque
:
il
est clair,
par exemple,
que
le
sens de girouette donn fivildaq et yol-qovan est moderne,
car l'ancien Orient ne connaissait pas ce
moyen
d'indiquer la direction
du
vent; Bagdad, le
sommet du dme
vert qui couvrait la seconde
COMPTES RENDUS.salle
105
d'audience du khalife el-Manor tait surmont de la m'episenla-
tion d'un cheval portant
unle
cavalier^p.
(G, Salmon, L'Introduction topoet l'on savait si
graphique
l'histoire de
Bugdddh,
87);
peu que
c'tait
une
g-irouette,
que tout
monde
croyait l'existence d'un talisman
indiquant
la direction
o devait clater une rvolte.CI.
HUART.
Louis BnuNOT.
L.i
Mer dans
Babat et Sal.
les
tkaditioxs et les industries ixdioIuses 1
Paris, E. Leroux, 1931;le texte.
vol. in-S",
xiv-358 pa{{es;
h cartes et plans, iG figures dans
M.
L. Brunot, chef
du
service de l'enseignement des indignes la
Direction de l'Instruction publique
du Maroc,,
a consacr sa thse de
doctorat l'lude des questions maritimes
au double point de vue des
traditions populaires et de l'industrie indigne,et
dansvilles
la
rgion de Rabat
de Sal, surtout de
la
premire de ces deux
jumelles, puisque
Sal n'est plus
un port depuis longtemps. Les deux;
localits, d'ailleurs,
taient ruines au xni' sicleles
lorsque
les
Arabes chasss d'Espagne par
conqutes des chrtiens, monscos proscrits ou hornacheros fuyants'tablir
d'eux-mmes, vinrentRabat
l'embouchure
du Bou-Regreg,Rabat queles les
c'est
qu'ils choisirent et reconstruisirent; c'est
corplus
saires saltins
armaient leurs navires. L'auteur a tudi dans;
petits dtails le sujet qu'il a choisi
et
comme
il
accompagnela
ses descrip-
tions
des
termes techniques transcrits en caractres latins d'aprs lail
prononciation locale,linguistique,
nous
offre,
au point de vue de
documentation
uu
riche vocabulaire
du
dialecte local qui servira
de base
l'tude phontique et philologique
du
patois arabe parl sur les bords
de l'Ocan Atlantique.
La population arabo-berbre de Rabat n'aime pas
la
mer;
elle
en a
peur. Les pcheurs ne prennent jamais le large; ce sont des Espagnols
qui s'en vont en haute mer chercher des sortes de poissons dontl'habitat etest
c'est
qu'on n'avait jamais vus auparavant surffon l'appelle le Sultan...
le
march. L'Ocan
presque une divinit;
mais en donnant (p. 5);
ce
nom
le
sens
que
les chrtiens
donnent
celui
du Dmon n
en
d'autres termes, sultan esta t mauvaise, les
un euphmisme pour chattdn. Quand la barre mariniers gorgent un bouc noir sur le rivage, auff
mdieu de la nuit; il est cens offert aux riidl^ ssijdhl saints du littoral", pour sauvegarder l'apparence islamique de ce saciifice; mais comme onnesacrifie pas
de bouc noir aux saints,
il
est certain
que
cette
crmonie:
a conserv son caractre paen. Les poissons ont aussi leurs lgendes
I(K)
JANVIER-MARSIps
11)22.parloiil.ils
pour
imligncs, loin d'tre miiels,
ils
ils
rcilent
un
hkliel
(|ui les
protge; mais
quand1
ils
voient rajipnt,
oublient leur
/*('://
se laissent
prendre
(
p.
7G
).
Les aloses du Bou-Regreg sont constitues en bien luibous ou
trafj
f en
faveur des deux grandes mosques de Rabat et de Sal (p. 3o3). C'est
unpar
cas
unique au Maroc; on l'explique en supposantsuite constitues
qu'elles taient
d'abord un bien tiiakhzen, c'est--dire domanial, et qu'elles ont pu treia
en haboiis, contrairement au droit malkite;
aussi les rdacteurs
en ont-ils t del'tat
du dahir du i5 djounida l" i334 (20 mars 1916) rduits appuyer leur raisonnement sur ia longue dureLe plus ancien document produitest, en effet,
de
fait.
un
dalilr
de Moulay Ismal. petit-fds de Moulay Chrif, mont sur
le trne
en
1672.Les marins se guident d'aprsdanscas de "Ipia rr=le lustreles
les toiles
,
mais
les
connaissances de
ceux de Rabat en astronomie sont nulles ou parfois errones,le^^
comme/i6),
,
qui est
la
grande Ourse (p.
tandis(cf.
que ce mot, dans touspolaire
pays musulmans, dsigne
les Pliades,
Noies le.ricographifjues , p. 92) et de "zzhra rla brillanleil'toile,
qui est
pour euxmais
alors qu'ailleiu"s c'est la plante Vnus. L'auteur
a donc eu raison de' qualifier ces termes de r vocables sans prcision ":les traductions qu'il
donne
ont-elles toujours la prcision dsiiable?:
Quenuitainsi
signifie,
en
effet,
nznt sshr [proprement?
rr
l'toile
du
moisr]
traduit scelle qui brille tout prs de la lune^
La lune occupant chaque
un espace diffrent dans le ciel, il devrait y avoir autant d'toiles dnommes que de mansions lunaires, c'est--dire vingt-huit.tous les
Commequelest
musulmans,rrla
les Ribts,
habitants de Ribt el-Fathle-
(Rabat), croient que
terre est pose siu- les cornes d'un taureau,
pos lui-mme sur un poisson qui se trouve videmment dans(p. 27);il
une merrest djt.
n'y a l rien de spcial cette localit. Le poisson
dansp.
les plus
anciens exgtes du Qorn
(cf.
Tabar, Tafstr,la lettre
XXIX,
8), dont un certain nombre admettent quela
non,
figurant en tte de
sourate lxvui, doit s'interprter par le poisson
qui soutient
la terre.
Un grand nombre de termes techniquesrien de surprenant; ce quil'estl'a
sont espagnols, ce qui n'ac'est qu'il s'en
davantage,(ait
trouve aussi
de turcs,giqties;rf
comme
M. Brunot
remarquer dansla
ses Notes le.vn-olo-
ils
ne peuvent tre venus que par
Mditerrane. Page 66, ntli(ai-)
littoral" est
rapprocher de JL, lui-mme d'origine grecque
taXs)
;
il
serait intressant
dernier vocable.
de savoirP. 67.
si
cdli
ne viendrait pas directement de cecf.
Intyd: frdtroil'' est turc;
Notes lexicoL,
,
COMPTASp.
HK-NDUS.dil
107
16.
P.
81. igls^W s'asseoit, se
d'un navire qui choue.11
L'arabe classique ne connat avec ce sens que laSuijpL).
l'orme (cf.
Comparer
le turc
otuvmaq
ffs'asseoir^ etle
rf
chouer".
Dozy,
P. 11 3.
ffDeux parts" se dit lui ^ppui; dans
premier mot, nous trouvons
aisment une
assimilation rfjressiverr
pour zui ffdeuxn de l'Afrique duest dil
Nord (proprement
paire, couple^); dans le second, nous avons affairev,
au turc pat rpart" (non rrpaye|).
commede
il
dans
les
Notes lexical.lesle
17) introduit par
les corsaires
dialectes algriens (cf. Beaussier).
la
Mditerrane et conserv parP.
178,
n. 2.
A Mostaganem,
rouget s'appelle, entre autres noms, luiiridn haluq, expression turque(littralement ffpoisson-corailn), bienl'on...
nomme
ainsi Constantinople.
queP.
ce soit plutt la dorade
que
aSi. rrLa poupe est appele(fie,
qac [d. Notes kricoL, p. 107). C'est le turc
mme
sens.
P.
270. "ddmnzi^le timonier, "IqalaJ't^le"sstrdtor crmatre d'htel
calfat, autres
mots
turcs.
Notons en passantbien
ou restaurateur ", qui semble"s-s/Vor
une rduction de ce dernier mot(prononcJl;.^^
franais (cf. l'algrien mostaifir
ffadministrateurn); l'expressionglais .s/piiYnv/
synonyme
nous rapproche de
l'an-
stiiird); cf.
Notes lexicol., p. 67.
P.
334.
^1la
(transcrit ihel lldr, p.Ils
67, n.
1).
rrLes
Marocains
appellent ainsi Gibraltar.
ignorent
la
dnomination Iheltanq.-^ C'est
que
cette dernire n'existe pas;
Gibraltar est ^j.Lb
directementet infixation
forme ribte, par suppression del'article.
de
la fin
Ju^, d'o provient de mot atone yqu'rr
Il
est bien
imprudent d'affirmer
on ne
trouve pas en arabe cette richesse de vocables des peuples marins pour
indiquer tous les aspects ... dechaine
la
cten (p. 66), la publication pro-
du
Sr es-sofon d'Ibn-Mdjid paril
M. G. Ferrand dmontreia prdela
cisment le contraire;
est vrai qu'il s'agit plutt
mer
des IndeS.
En
outre de quarante-six figures dissmines dans le texte, ce volume
contient la fin le plan de Rabat, celui de Sal,
une carte batliymtrique
de l'embouchure du Bou-Regreg, et un croquiscette rivire, autant
du cours
infrieur de
de documents importants consulter.Cl.
HUART.
Louis BnuNOT. Notes lexicologiques
ET Sal.
suit1
le vocAuviAinE
HAiimME de Rmiatpa^jes.
Paris, E. Leroux,
1990;
voL in-8, xvi-i5i
Aprs son mmoire sur La Mer dansgiiiies
les traditions et les industries indi[)ris
lalmt
et,
Sal, M. L. Brunot ales
soin d'tudier, ilansla
un
voca-
bulaire spcial
expressions maritimes en usage dans
population
108indigne dela
JANVIER-MARSpremire de ces deuxdialecte de
1922.
nombre de mots duse
villes, en y adjoignant un certain Mostaganem offrant quelque intrt et rattachant au mme groupement d'ides. Les mots sont rangs dans
l'ordre des racines arabes, vraies
ou supposes;
il
tait difficile
de faire
autrement,
si
l'on veut
grouper
les
mois de
mme
origine, raison des
prformantes. Deux remarques d'ordre gnral propos de ce dialecte
de Rabat
:
les
consonnes ont une tendance marque devenir empha:
tiques, et, quant aux voyelles brves, elles sont peu prs supprimeselles
sont remplaces pai' une sonorisation spciale de la consonne.les
Onses
en arrive parler sans voyelles (sauf
longues).
La transcription
suit celle
que M. W. Marais a adopte pour
Teates en arabe farl de Tanger et en gnral dans ses travaux linguistiques; elle est seulement simplifie; les voyelles,
quand
il
y en a, rrsont
variables souvent d'un individu l'autre et trs difficiles noter exacte-
ment i. Cette remarque pourrait s'appliquerdj tudis de l'Afrique
beaucoup de
dialectes
arabes. Les comparaisons de l'auteur portent surtout sur les dialectes
du
Noi'd
;
ellesil
auraient gagn certes tre
tendues d'autres domaines, mais
est peut-tre difficile,
au Maroc,
de runir dans sa bibliothque ou de trouver danssibles au public les travaux qu'il serait utile
les collections acces-
de consulter. La lecture de
ces pageslecteur.
nous a inspir quelques remarques, que nous soumettons auBerrhnane peut provenir deet le syrien ber-
Pagel'esp.
8.
rfvrille, tarrire
[lire tarire]?^
barrena, puisque nous avonset herrina
le classique
baruna
rima
(Guche), de
la
racine
baram
plutt rapprocher de la forme syrienne.classique.
Brmaet je
fftordren. L'espagnol est chaudron5?
esttrs
Bermlil
rr
baril
ti
est mditerranen,
ne vois pas
bien
comment
pourrait venir de l'esp. barril (infixation de la nasale?);
on
le
trouve en Syrie (Cuche).cf.
diterranen;hagards-^.cettesier;
turc yusula.
P. 9.
Buda
ffboussole? est aussi
m-
P. 12. ff^j^U signifie rrqui a lesrr
yeux
C'est
propos du mot turc balqtrouve eneffet cette racine
poisson
75
qu'intervient
remarque.
On
avec ce sens dans Beaus-
mais o cette expressionest rare
est-elle usite ?
On
ne nous
le dit pas.
forme jl
en arabe et souvent d'origine trangre.
La
P. 28.
(^y^ signifie aussi rcoulern et c'est de ce sens, non de celui de trcourirn,qu'est driv celui de nrir.
P.la
28. Si, rdansracine
le
dialecte, le ^ estles
rgulirement remplac par i dansse rapportant
^\, sauf pour
vocables
au mariage^
,
c'est
que, dans ce dernier cas, on a con-
serv une prononciation savante de formes classiques.signifie pas originairement ffouvrir,
P. 82.
Jl:.
ne
mais dnouerai (oppos
j-.^).
COMPTES RENDUS.d'o dcoulentff
109
les autres significations classiques
ou
dialectales.fait la
P. 33.
Rappelons que de ce mot [Mlq "Imd] nous avons
Goulette."
Ce
dernier
mot netr
vient pas de l'arabe, mais de l'italien g-o/e/^a, diminutif
de gola
gosier n.
P. 35. Hiul, espace libre dans les embarcations, est le
qui
signifie frbassin-^,
auquel
est
compar
l'espace vide.la
est la
non.P.
bourre de soie; Rabat, on appelle ainsiP. 38.hlifarr
mousse, marine oude vertige^,ff
lieutenant'^ est no-classique
^ (Dozv, SuppL). P. Sy.P. hh. mria
mot
classique
A3, ddh ffavoir le mal de
mem,
proprement
fftre pris
se trouve avec ce dernier sens
en Syrie (Cuche).
mi-
roir n
dsigne la poupe carre des petites embarcations; bien que l'au-
teur essaie de rattacher ce
simplement
poupe, vue
mot l'esp. muralla mur^n je crois que c'est mot arabe bien connu et que c'est la forme plate de cette du dehors, qui l'a fait comparera un miroir. P. 54. -"[/?>rr
,
le
,
fr[mer] violente^ est classique.
P. 55. zr ffviolence faite quell'a tir
qu'un, injustice" est emprunt au turc, quisrb ffVoie Lacte ^ m'a toutskellra rrchelle des passagers^l'air,
du persan.
d'tre sardb
ffmiragen.
P. 58.P. (ii.le
esp. escalera, doit avoir
eu aussi
sens
de iiaubans (auj. s"//w), puisque nous avons l'expression rds "sskelUraffhunei (proprementfftte
des haubans
-o
).
L. 70. sa?ba ffquerre de charpentiers (en bois) se rattache certaine-
mentdeV
m'ba ffbrauchen
et aussirr
pice de bois (ou de drap)";
mme
de la signification de
directions diffrentes s .
il
en
est
P. 77. ifih
rochers plats et lisses n est le pluriel de mflha , qui , en classique , dsigne
ffune surface planer.
voyelle
pour
sfr.
sjr
rr
laiton n
r
fol.
3k' r;
l'auteur, parlant d'al
:
j g
\n
(W
*-_9 3J^.SL^ Ljj *_)L|^_i^l^ (wOL*-n
(jl
(?) j,- .A.
Iv-^ij
U^})
(lireil
:
x>^>>
faisait
souvent allusion l'anne 470 et toutes les manifestations nou-
velles
de
sa dortrine (jui s'y taient produites;
t'^
D'aprs Hdji Khalfa,
il
serait,
l'autour d'un ouvrage,
surt.
la
sphre
:
J3| et 07).
SOCIETE ASIATIQUE.
133
et de l ai Maks qui esta la limite d'al Kdhirat (le Caire) d'al Mou'izz'"'. Nombre des grands personnages de la cour vinrent sa rencontre, dont Abo Dod qui tait d'i des d'is et le chrif Thir Kazwini, qui tait parmi les
gens notables. Le mercredi, 18 jour deal Kliirat
Sal'ar
^71, notre seigneur
t'-J
arriva
d'al Mou'izz. Alfliciter
Mouslansir billah envoya des familiers et des couretil
tisans
pourqu'il et
et
complimenter notre seigneurgardet
donna des ordresl
pour
fnt trait avec et,
considration.la
Il
demeura
durant uneil
annevual
demie
quoique pendant toutebien que
dure de son
sjoiu-
n'et pas
Moustansir, celui-ci ne cessa de s'informer de sa situation et de faireses nouvelles, siles
prendre de
courtisans conuient de
la
jalousie
contre notre seigneur.
Non seulementcroire
le
Dastor a t rdig par un partisan dej'ai
la secte
des
Assassins contemporain de Hasan ibn Saljbali, mais
des raisons de
que noire manuscrit
est
autographe.
En
l'examinant de prs,
j'avais t frapp
de l'allure persane de l'criture et celle premire imles
pression tait confirme par
deux notes
crites
en persan, que
j'ai
signales plus haut, d'un ty[)P trs voisin de l'criture
du manuscrit
et
cependant videmment postrieures sa rdaction.graphie arabe,il
En
matire de palo-
convient d'tre 1res prudent. Je soumis donc
mon
observation M. Blochet, qui se tint sur la rserve, tout en reconnaissant qu'il avait eu jadis l'impression
que
le
manuscrit
taitle
autograpbe,savant di-
mais qu'il en
tait
revenu.
iVlrza
Mouliammad Kazwn,
teur de divers ouvrages persans, consult son tour, fut de
mon
avis.
L'aspect du manuscrit est assez trange et rend trs invraisemblable
riiypothse qu'il
ait t
crit
par un copiste de profession. Les ligneslestitres,
sont souvent allonges,
surtout danslaisss
et
dbordent dedans un
la
marge. Des blancs ont t(')
de faon
trs irrgulire
trs
Al
Maks, qui rpond aujourd'buiEssai sur l'histoire
l'tang
(devenu
le
jardin) de l'Izbecf.
kiyeb, tait cette poque sur le Nil, et servait de port au Caire;VAissE,cl
Ra-
sur la
Uipugrapliic
du Caire, dans Mmoiresau Caire, Paris, ai
publis
part.
les
membres deZ116,
la Mission archologifiue franaise
1887, Hasanait
I, p.
n.
1,
et p.
/i5/i
:
plan gnral.
De Tinnis
Maks,
tait
venu par
le Nil,
comme
cela parait certain, llien n'empciie qu'il
sjourn deux ou trois mois dans cette localit avant d'entrer au Caireavec l'auteuril
mme. On peut donc admettredsla fin
du
Dastoi'ir qu'il tait
en Egyjjte
de ^70,
le
mois de Safar dont
est parl ensuite tant le
deuxime
de l'anne musulmane.(-*
Le texte, au dbut, reproduisait Tautobiograpliie de Ilasau,troisime personne et:
(pii parlait
la
premire personne, jusqu' l'arrive Mayfrikn, puis, brusquement,la
l'auteur le fait parler
mme,
ce >j^.>jj ^jA
yjiJi
ik-uJI Jji) *JUali Laiiguafj-e.
Cambridge,
at ibc University Press,
1920; in-8\ [Dir.]Sillis
Andrews (F. H.). Ancient Chinesc Jiguredrilch,
cxcaialcd by Sir Aurel
Stcin at ruined Sites qf Central Asia [Extrait].\
London,
Bernard Qua-
1920; m-li". India Office.] Annual Report of llie Archological Department of His E.ralled Hifjimess
The Nizam's Dominion, iSS-j.Mission Press. 1919;in-Zi".
igiy-iS A. D.
Calcutta, Baptist
[Gouvernement de
l'Inde.]
Annual Report
oJ the
Archological Surveij Dpariaient , Southern Circle,
Madras , for the y car igi8-igi(j. Madras, Government Press. 1919; in-fol. [Gouvernement de Plnde.]Annual Progress ReportMonuments, J\orthernofthe
Superintendent , Uindu and Buddhislthe
Circle, for
year endingin-fol.
'iist
March
ifjig-
Lahore, Government Printing, 1920;
[Gouvernement de
i'inde.]
Annual Report qffor igig-igso.
the Archological Survey of India, Frontier Circle, Peshawar, Caxton Printing Works, 1920; in-fol.
[Gouvernement de Tlnde.]*Archives d'tudes orientales, publies parTraditions de Tsazeggaet
J.
A. Lcndell.
Vol. V,
-i.
KoLMOom.la
Hazegga, traductionEkblom (B-). Rus1.
franaise par Johannes
Vol. IX. LiNDBLOiM (Gerhard). Oullines qf a
niar, livre 2.
Tharala Grainles
Vol. XI.
rgion de Novgorod, livre
et
Vareg dans
noms de
Vol. Xll. Agrell (S.). Observationsle
relatives
l'oscillaiion de l'accent1
dans
verbe russe, livre 1.
Karlgren (Bernhard).
Mandarin Phonetic Ueader,]liihaninieds, livre 2.
Andr (Toi). Die PersonSEN(
livre 1.
Vol. XIII.
Vol. XVI..
Vol. XIV. Chrlstenl'histoire lgen-
Arthur). Le premier
homme
daire des Iraniens, livre 2.la
cl
le
premier roi dans
Vol.
XV. Karlgre.v (Bernhard). Eludes sur
phonologie chinoise, livres 1-2.,
Vol.
XVII. Lindblom ((ierhard).
The Akamba
livres 1-2.
(Jpsala,
Appelbergs Bogtrykeri Aktiebolag.
1916-1920; in-8. Actran (C). n Phniciens-^. Essaihi
de eonlribntion l'hisloire antique degi'. in-/i".
Mditerrane.
- Paris, Paul Geulhner, 1920:
|Ed.]
Aymomer
(Elienne).
Un aperugi'.
de l'histoire du Cambodge.
Paris,
Augustin Ghallamel, 1918;
in-8". [A.]
Baio (Antonio). Alguns Ascendentes de Albuquerque
e
seu Jilho. Aca-
demia das Scincias de Lisboa,
s.
d.: in-li".
I
Dir,]
,
/i()
JANVIKH-MAHSand eniarged.
i92'lSecond dition
Manerjkk (Gauranga Nath). Hpllenlsmlliorouglily revised
in Aiicieul ior/m.
Calcutta and London, Buttenvorth
and Go., 1920;
in-8". [Ed.]
*iiataviaasch Genootschap van kunsten on Wctenscliappcn.,
GidsvoordenTyp.
bezoeker van die Elhnograpbische Verzameling door H. J. E. T. Schvvap.tz.Zaal A, Sumatra, Java; Zaai B, Bali enfrEvolutien,
Lombok. Weitvreden
,
s.
d.; pet. in-S".
Bezerman
(J. L. J. F.).
Besclirijving van (hrn. d.
koau Irnt-Tempcl
Tiao-
KahSie
te
Cheribon.
:
S.
i.
(Batavia, 1930); in-8. [Socit des
Sciences et Arts de Batavia.]*Bibliotheca indica
A.
Collection of Oriental
Society of Bcngal.6.
New..
Sries.
The Akbarnma..
Works pub Itsiied byoj
AsialicIII,
Abu-l-Fazl,I.
jimal-i-Salili
of Muhammad Saliij Kamisu,. . .
Amarakosak,,
3,
a Metrical DictionaryII.
Atmattavivkadie
edited.
Amara-Tika-Kadnuh,
II.
Avadna
AnumanaKalpalat,;
by Santis Ghandra VidhybhusanaI, 9-1
I.
Didhlti Prasrini , II-III.1;
11,
910.
and Historicol Survey of Rnjputana , edited by L. G. Tessitori, I. Baudhdyana Srauta Sitram, II, 5 III, 1. The Blisvrittih, edited byI, 1.
Pandit Giriacandra Vedntatirtha,lashasrka-Prajn-Paramitt,
Bliattadipika, II, 9.
by Aga Mdhammad Kazim and Bock M. Azoo. The by Ghazna, and Hakm Ab'l-Majdud by Major Faqr, by. ofShustar. Haft KuN Bahdur Mail Amin Aumad Rzi, oflieut.-col.
mana, IX, 1-9.the late
I,
i5, 17;
II, 1.
Har
-
The atapatha Brh-
The
Fars-NmaGulriz,
of Zabardast Khan, edited by
D. G. Phillott.R. F.
Shirazi
first
of the Hadqalu'l-Haqiqat edited.
of ibe
San'i of
translated
J.
Stephenson.
History
.
.
.
edited
BiiAKHSH.
Iqlim.
.
.
edited by E. Denison Ross and
Kirnaoali, by Udayanachryva.
Ghandra Srvabhouma,Maasiru-l-Umar.
.
.,
1,
Marhamu' ilali 'l-Mudila. ., by iieul.-col. D. G. Phillott..
The Muntakhab al-Labb
rikh
by.
.
.
Al-Bauaoni,..
iMtycrapradipah
by Udayanchriya,ricca
I-II.
namriki, by S'ridhaua
Kah,
Smiritiprakasha
Harinath De.
IV,
V,
The ..,1,3. The Mahbhasyapradlpoddyota Memoirs of Shah Tahmasp, Miigdabodha Vyakarana. of Khfi Khan, The 1,9. (second Nyya-Vrttikam. SamaDhasa, by Rmavtan Shh-Alam-JSma, byI-III.
Khan Shahib Maulav Abdcl Muqtadir. edited by Mahamahopdhyya Siva..
Ma'asir-i-Bahtm
.
5-C.
,
IV, 3.
III.
edited
.
.
,
I,
9-5.
III, 6.
Miintakhabii-I-Tair-
III, 3.
Nirukta
Edition),
.
II, i.
Nyya-Vrttika-Ttparya-Parisuddhi,..
VII.
Saduktlkar-
edited
S'arma,edited
I.
VII.
the lateI.
Siva-Parinayah.,
,
.
editedIvtiiv.
by Sir George A. Grierson,.
bv Vasi
diiva
.
I.
-
Sri Snrimrvasvam
,
SOCIT ASIATIQUE.by Src Govinda Kavibhusana Samantaroy ...Icnn-den.
\'
The Pudummvati ri/nvatarn...
ted
Prajnakards Commcntary Manjari, by Matharntha Sarm The XI, by TaUvacinlnmani Pnihasa. 6, XIV. The The Upainilhibarnpmpancn-Kath 1911-191/1; 5; Hautes.
.
.
odited by Dr. E. D. Ross...
The
I.
The
Story of Ti-med.
Suryija Siddhantato the
.
.
II.
VI.
Bodhica,
VI.
Bavisidhnta
edi-
Bis'vambhara Iyotisarnava.Didhiti
Tantravvttika
.
.
.
XII.
.
.
I, 5-6.
Tattvacintmani Didhilti. .
Vivritti
.
.
.
1,
3, h, 5,
7;
II,
2.
Trthacintmani. . .
.
II-IV.
of Siddharsi
III
(
2
)
,
Vidhna-PflrijataBibliothque
.
.
.
II,
III,
1
Calcutta,
in-8.
de
l'Ecole des
Etudes,et
Sciences
religieuses.
XXXIV' volume; Granet
(Marcel), Ftes
chamons anciennes de
la Chine.
Paris,
Editions Ernest Leroux, 1919; in-8. [Dir.]et
Bibliothque des Ecoles franaises d'Athnes
de Borne, fasc.
116'.
Carcopino (Jrme). Virgilecard, 1919; in-8^ [M.I.
et
les
origines d'Ostie.
Paris, E. de Boc-
P.]
Bloomfield (Maurice). Big-Veda Bepetitions. The repeated Verses andDistricts
and Stanzas of the Rig-Veda in system;itic Prsentation and
with
critical Discussion,
Cambridge, Massachusets
,
Harvard UniverTurquie, tenu
sity Press,
1916;}l
2 gr. vol. in-8. [A.Jla
B0URDARIE (Paul). Meeting franco-hindou en faveur dela
nSalle
agrainri
le -25
juin igso, sous la prsidence de M. A. de Monrr
ziE.
- Paris, Bibliothque de la
Revue Indigne
,
s.
d.
;
in-8. [A.]in
Brandstetter (Renward). rchiteJdonischeallen Erdteilen. S. 1.,
SprachverwandtschaJ
1920;
in-8''. [A.]
Brownenion (A. D.in-8". [A.j
(E. G.).1
A
Hislory of Persian Litcrature under Tartar Domi-
265-1602).
Cambridge, atthe University Press, 1920;
Calcutta University Commission. Beporl,
Volume
VI.
Appendices and
Index.in-S".
Calcutta
,
Superintendant Government Printing, India, 1920:l'Inde.]
[Gouvernement de
CiARDi-Dui'RK (Giuse|)pe). nTocariori e riranico orientalcn. Notizia di
due lingue scoperte
nell'
Asia centrale.
|
Firenze, Tipografia Galileiana,
1917:
in-8". [Societ Asialica Italiana.
Ci-EMEN (Carolus). Fontes historiae religionis persicae.
Bonnae,
in
aedibus A. Marci et E. Weberi. 1920; pet. in-8". [Ed.]
Clermont-Gan\eau (Ch.). Dcouverte Jrusalem d'une synagogue del'poque hrodienne (Extrait).
|
Paris, Paul Geuthner, 1920; in-4. [A.]
GoNTENAu (Dr. G.) Trentel'aul
tablettes
cappadociennes.
Paris, Librairie
Geuthner, 1919; in-8".
Ed.|
148
JANViR-MAHS
10-25..
Dagli-lii'irisler gelioiidcii tnl Casteel's
Batavia.
.
aniio
1681.
Batavia,
Hage, 1919; Dalgado (Dr.
gr. in-8. [Socit des Sciences et Arts fie Batavia.]1).
G.). The Climate of Porlugal^i;
Resorts.
Lisboa, 191
in-8.
Lord
and Notes on
its
Health
Bijroii's CJnlde
Harold's Pilgri-
mage
to
Portugal.
S.
Lisboa, Imprensa National. 1919; in-S". [AcadmieJ
des Sciences de Lisbonne.
Dalgado
(M*^'
B.).
Injhtencia do vocahulario portugus
em
asiaticas. Coimbra, Imprensa da Universitade, 191 3: in-8.sario1
l'mguasGlos-
lu-so-asiatico.;
Volume
I.
Coimbra, Imprensa da Universitade;]
919
in-8".
[Acadmie des Sciences de Lisbonne.^J. N.).
Farquhar
An
Outline ofthc Religions Literature oj India. (^Tbe
Beligious Quest of India).Press, 19:20; in-8. [Ed.]
Humpbrey
Milford, Oxford Universily
Gazetteers. Addendai\o.
et
Corrigenda
.
.
.
0, Belul and Jiibbulpore Districts. Amraoti Cbindwara,
Districts.
No.
6, Hosliengabad District.
and Saugor, Bilaspur, Narsinghpur
Districts.
Bhandara Nagpur No. Drug and Baipur No. 8 Akola!\o.
h,
District.
7,
,
District.
S.
1.
n. d.; pet. in-4.
Gazetteer ofthe Province of Sind, \ol. B. I, Karachi; II, Hydera-
bad
District; 111,
Sukkur; IV, Larkana: VI, Thar and Parkar; VII, Up-
per Sind Frontier District.in-8.
Bombay, Government
Central Press, 1919
;
GoLDZiHER (Ignaz).
Die Richtungen der islamischen koranauslegiing.
(^erfientlichen der rrDe Goeje-Stiftungi No. VI).
Leiden, E. J.Brill,
1920;
iu-8". [Dii-.]
Gocerntnent of Madras , Home Education Department. G. 0. No. ioo3, i6th Augusl 1919, Epigrapby. S. 1. n. d.; in-fol. [Gouvernement
deTlnde.]IIaoam (Barucli). Le Sionismeprince de Ligne.poUticpie.
Prcurseurs et militanls. Le[A.]lo tlie
Paris, Bi-esniak,Hittite Seals,
1920; in-16.
HoGARTH (D.Ican (Collection.
G.).
with particular Rfrence
Ashnio-
Oxford, at the Clarendoa Press, 1920;
'iu-li.
[Dir.]
Holij Places of Mesopotamia.
Printed and engraved by the Superin-
teudenl, Government Press, Basrah.liuiiBARD
S. d.
;
in-/i.
[India Office.]
(G. E.).
The Daij of
the
Crescent.
Glimpses of old Turkeij.|
Cambridge,lluvGiiK
at the Universily Press,P. G.).
1920;
in-8.
Dir.|
(Le1
Dictionnaire franais-chaouia.
Alger. Adolphe
Jourdan.
90O;
in-8.
J
SOCIT ASIATIQUE.Hydonilxidin-liologicftl Sries.
1/iU
No.
d. PaLlidl Inscriplinn of
llte
Reign of the Klathja Ganapatidca. Published by His Exalte! Highness Ihe Nizam's Government, printed at ihe Baptist Mission Press. Calcutta,
1919;
in-4.
[Gouvernement de
l'Inde.
Imprial Libranj, CatnlofJiie
,
Part. /... First Supplment.
Calcutta,
Superintendent Government Printing, India, 1917;Office.]
a vol. in-4. [India
L'indpendance deCore'en,
la
Core
et
la
paix.
Paris
,
Bureau d'informationTurquie,
1919;
gr. in-8. [Dir.]1.
Indian Khilafat Dlgation. N"l'attitude desles
Le
Musulmansla
et
de l'Inde.
N"
trait9.
de paix avec
la
Le Secrtaire d'Etat pourCaliflit.
Indes et
Dlgation de l'Inde pour
d'Information Islamique, 1920; pet. in-S".et la
Dlgation indienne pour
la vie.
N"
le Califat.
N
le
-
Paris, Bureau
N 3. M. Lloyd George4.
Le droit d'un peuple
5.
Le
trait tnrc.
Le