11journalasiatique1920sociuoft

712

Upload: isa-almisry

Post on 02-Aug-2015

68 views

Category:

Documents


17 download

DESCRIPTION

Collection of orientalist articles.

TRANSCRIPT

^

JOURNAL ASIATIQUEONZIME SRIE TOME XIX

JOURNAL ASIATIQUERECUEIL DE MMOIRESET DE NOTICES

RELATIFS AUX TUDES ORIENTALESPUBLI PAR LA SOCIETE ASIATIQUE

ONZIEME SERIETOMEXIX

PARISIMPRIMERIE NATIONALEEDITIONS ERNEST LEROUX, RUE BONAPARTE, 28

MDCCCGX

4-

1

,

1^-20

JOURNAL ASIATIQUE,JANVIER-MARS 1922.o*c=-

ETUDES ASSYRIENNES,PAR

M. C.

FOSSEY.

XXIINSCRIPTION DE NABU-NAID

SUR SES TRAVAUX SIPPAR, LARSA ET AGADE.L'inscription delui

Nab-mhd quiet

relaie les

travaux

faitsl

par

YEbara de Sippar

VEbara de Larsa,est

h.X Eulmas

A^iidetrois

et

VEulmas de Sippar, nous

aujourd hui connue par

exemplaires, tous conservs au BritishA.Barillet trouv

Musum

:

Mukayyai% K. 1688, publi par Raw Abn-Hahhak,

linson, IR, 6().B.

Tablette trouve

AH. 89-7-18,3680,28-25.

publie par King, CT,

XXXIV

(t c)i/i), pi.

C. Barillet, provenance

non indique, lyi 2-7-6, 9, publi

par King, CT, XXXIV, 26-37.

Le

texte

A, sur lequel ont

t faites toutes les traductions,

est trs incomplet.

De B,

il

ne reste gure que 86 lignes,

la

plupart mutiles, mais dont quelques-unes supplent fort heu-

reusement

une lacune de C. Le

texte

de G

est

presque com-

plet, et la lacune, qui

commencetotal 9:

col. 1,1.

10, peut tre entiet

rement remplie par l'emploi combin de Aainsi

de B. Le texte

obtenu forme ausavoir

33

lignes, dont

81 sont entirecol. II,

ment nouvelles,

col. I,

1-18, 38-/i3, 63

5;

2col, II,6/i

JANVIER-MARS 19^1col. III,

3/i;

les

nombreuses lignes mutiles du,

texte de

Uawlinson sont compltes

et

Ton constate que presque

toutes les reslitulions proposes sont inexactes, ce qui ne sur-

prendra aucun pigraphiste.Il

m'a donc paru

qu'il valait la

peine de traduire ce texte

aujourd'hui complet, d'autant plus qu'il prsente certaines particularits

que

je signalerai plus loin.

TRANSCRIPTION.(Col. I, i) E-har-ra hhu ''"Samas sa Sippar''' (2) sa "''"Nab-

kudurri-mur sar'-i-ma

Bhili^' sarru

mah-rt

(3) btu su-a-tmi td-kii(5) E-har-ra su-a{j) i-na

{h\ te-me-en-su la-bi-ri la ik-su-du

tim i-pu-us-ma

(6) a-na ''"Sainas be-h-su id-di-in

lu

santi

"""

sa

bti

su-a-iuni i-ga-ra-tu-su"

(8) i-ku-pa-a-ma il-h-kuBbili'''(^i

la-ba-ri-is

{(^^ i-a-ti

''"Nab-nid sar

0) [za]-n(-in

E-sag-il H E-zi-da ina paU-e-a^"^

ki-tilm''''' (^i

1) s ''"5m

u ''"Samas

i-ram-mu^'^

E-bar-ra

su-a-t'i^''^

(12)

ad-di-e-ma

ht-it-ta-at-su

ah-tu-ut U'-me-en-su la-bi-riC' B, am-mu.l,

(i3) sa "Sarru-kin sarru mah-ri:

11C*)

:

pa-li-e-a.I,

''''

B, I, 19

ki-i-nim.

C^)

B,

1,

to

:

i-ra-

B,

i3

:

su-a-tim.

TRADUCTION.(Col. I, 1)

UEbara. temple de Samasroi

Sippar.

(9)(3)

ce

Nahi-kudurri-usm\

de Babylone,

roi

antrieur,

temple avait jet bus(5) cet

et

{h) son ancien temen n'avait pas atteint;

Ebara;

il

avait (re)construit et (G)

Samas, son seigneur,,

l'avait donn (7) au bout de cinquante-deux ans de ce temple les murs (8) s'croulaient et tombaient de vtust, (g) moi, Nabn-nid , roi de Babylone, (10) qui prends soin de

VEsag il

cl

de XEzida, pendant

mon(.

rgne lgitime, (11) queje le dmolis et ses tran-

Sin et Samas aiment, cet Ebara

i

:?)(1

ches je creusai: son

vi(Mi\ Icnirn

3)

que Sairnk/n

,

roi

an t-

ETUDES ASSYRIENNES.i-pu-m a-mur-niae-li

te-me-en-naIne-ri-bi

(lAj "Sarru-km i-pu-us-su

ubnu

la a-si-e

ubnu"^^

(i5) us-su-su ad-di-ma u-kin

h-)h-na-(it-su

(16)

gusr""'' ['-"em/] si-ru-tum tar-hit sad

Ha-ma-nu

(17) \a-na su-luyii-su u-sat-n-

(iS)

\d(ill'i^''

{"]/ear sV i-vi-is-si-na

ru u-sa-al-bi-ii-inasu-a-tim

(19) [ta-a-hi] kaspi d)-ht u (20) erii nam(^ai^e-ma babnt'"^'-su u-ra-at-ta E-bar-raniu""'

(22) si-pir-m u-sak-lil-ma bUu ki-ma'"^'-ia

u-nnm-mir(2/1) a-

ma

(28] a-na balt napste

sn-ka-pu

"'"'''^nakn-ia

na ''"Samas

bli-ia lu-u a-k-is

''"Samas blu rnbu-u (26) u-mi-

sam-muka-a-U

la

na-par-ka-a i-na

idi ''"^Sin

(26) abu a-li-di-ka damE-bar-ra

E-sng-il

(9 y) E-zi-da

E-gis-sir-galrabtt''

E-an-na

(28) E-ul-mas su-bat du-u-ti-su-nutuk-kailu

(29) hs-sa-hn sap(3o)

ki-mabel

sam"u

riks "^^^-su-nu li-kin''"

u

pu-luh-tilib-hi

Sm

ilni'"'"

is-lar ^^

(3i)

t-na

sa-ina-mu

rieur, avait tait, je le vis et sur le temeii (16)fait,

que Sarrukin avait(t5) ses

sans dpasser d'un doigt ni rentrer d'un doigt,

fondations je jetai et j'tablis sa base;

(16) des poutres de(i

grands [cdres]

,

pousss dsnsfis

la

montagne de l'Amanus,

7)

[pour

le

couvr|ir jeest

tendre;

(18) [des portes] de liru,et

dont l'odeur

(19) agrable, d'argent brillantfis

(-^o)

de

cuivre clatant je

revtir et

(m)

ses entres je fixai., Cet et le

Ebara, (22) j'achevai sa constructionjour, jefis

l'crasement

comme le resplendir et (28] pour le salut de mon me, de mes ennemis, (2/1) Samas, mon seigneur,temple,(26) toust'a

je ie consacrai.

Sainas, seigneur grand,

les jours,

sans cesser,les

aux cts de Sin, (26)

le

pre qui

engendr, que

emdivi-

bellissements de VEsagil,

(27) de YEzida, de VEgissirgal, de

VEbara, de Eunn,nit

(28) de VEulmas.. demeures de votre!

grande,

(29) soient sur tes lvres(3o)

Comme

les cicux,

quesei-

leur construction soit solide,

et la crainte

de S/n,

gneur des dieux

et des desses

(3i) dans les cieux, au cur

4/.s'r '""-.s//

Janvier-marssii-ii-l,i-n(i-(i-ma(^3/i]

\9'2.tr-(i-(i-an hi-ti-liBb/'h'''

(u

d-du-m-

tiu

li-huu-nu

(35) id-a-ti "''"i^ah-n/d sar(3 "7)la-li-c.

(36]yw-///j

li(-u-tl-hu-nu'"^ ra-bi-ti

ba-lu-tu

lu-us-bi.si-it

(38)

u

sa

" ''"

Bl-sar-usursu-ri-kusa

mrumc'""'-su

res-lu-uai

lib-bi-in

(3q){ho)(/il)

ir-sa-asa sa

hi-ti-tum.

eli

"*""

a-su-mit-tumsa

Sippar'".

E-bur-ra

bit

''"Samas

Larsa'"

mu'"" m-ku-ii-ti(/i3)

(li) ''"Sintu sasi-pili

sarru sa

ilni"'"' bel ilnm'"'"'

u

''"

is-tar

a-si-bu-

sam' u

irsitim^'"' e-li"***

ah"''"

(66) u bkt sa-a-u is-bu-su-mais-sap-hu-mala

bn-as-si rabtiki-is-si-su

(65)

e-li-su

m-nam-ru[h'])

(66)

i-na paU"^^''

Nab-kudurri-mur(68) mr''"

sar

BbiW" sarru mah-riusur sur Bbili'"(">

a-Jik nialj-ri-ia

"''"

Nab-aplubl""''-su

(69)

i-na ki-bi

Sin u:

''"

Samas

A,

I,

-jb

i

ilu-u-li-m-nu.

('"'

A,

1,

48

pa-li-e.

de ses peuples

racts-la

!

dh) Qu'ils ne commettent pas de (35) Moi Nab-

pch, que leurs fondations soient fermes!nid, roi de(3-7)

Babylone,

(36) qui crains votre divinit grande,

d'une surabondance dvie puiss-je

me

rassasier!

(38)

Et de BiH-sar-mur,(3 9) allongeles

mon

fils

an,

rejeton

de

mon

cur,

jours.

Qu'il

ne

commette pas de pch!

(60) Ce qui (est) sur(61

la stle

de Sippar.

)

VEbara, temple de Sanias

Larsa

depuis des jours

lointains

(62) Sin, roi des dieux, seigneur des dieux et des (63) qui habitent les cieuxet ceet la

dessesville

terre, contre cette

(66)

temple

tait irrit et

de grands monceaux deet

sable

(65)ses

sur lui s'taient

rpandusle

on ne voyait plus

(66)

sanctuaires.

Sous

rgne de JSnb-kudurri-umr,

(67) roi de Babylone, roi antrieur moi, (68) lils de Nabordre de Sut et de aplu-UHur, roi de Babylone, (6()) sur1

ETUDES ASSYRIENNES.(5o) d-hu-nim-ma sa-a-risaeli

5

w-hit-tt me-hi-e rahli""'^kat-mii^''^

(5i)

hti-as-.v

ali

u

htti

su-a-tim

'"'

(02)

in-na-si-ih-inn hi-tt-ta~

tum'^''^fls''''

ih-tu-ut-mn

(53) te-me-cn-na E-lmr-ra sa "Bur-na-lmr-ia-

(5/))

sarru pa-na-a a-lik mah-ri-su^'^ i-pu-m^^^ (55) i-mur-ma"

e-li

te-me-en-na^^^e-ri-bi

Bur-na-bur-ia-as^''^ (56) ithnu la a-si-e itbnu

la

(5 7)

us-su E-bar-ra''"

su-a-ti^'^

d-fli

a-na

mu-sab

(58) ''"Samas blu rahii" u-pu-us-ma u-sah-Ul(61 )

Aya

hal-lat na-ram-ti-su

(59) bka

si-pir-su^^^

(60) ''"Samas be-lum^^^ ra-bu-u''^

kir-ba-su u-sar-ma-a sub-tnm

(62)

ia-a-ti

" ''"

Nab-nut

sar Babil/'" (63) za-nin E-sag-il u E-zi-da (6/i) i-na-an-na i-nasattLi''""'lYiu^p)(")

iia^'"''

pal'-a^"^

ki-nirn'^''''

(65) sa ''"Sinu ''"Samas i-ramih-su-us-su-ma''''^ su-bai-su n-eset

''"Samas blu ralm"I,

(66)A,

A,

53et

:

sa-a-su.:

:

C")

54(')

:

hi-la-ti;^, II, 11I, I,

hi-it-li.

:

I,

53C*)

B,I,

II,

10:

:

ha-at-mu.

C^)

A,

I,

A,

5657I,(*)

B,

II,

i3

mah-ri-ia.

'*'

A,C'

et

B,etII,I,

II,

i5 ajoutentII,:

m.

ir-u.

i-na.

A,

59 B,A,

B,

17

;

su-a-tim.

90:

blum.

C)

i-ra-a[m-mu].

65(')

pa-li-e-[a].II,

B, M B,les

^

A,

55A,A,

"Bur-na-bur-ia-a-as.

^

f^'

La ligne 5i manque dans B.('''

:

I, I.:

57

:

Bur-na-hur-ia-a-as.II,

t-''

61 et B,

II,

ao

iub-lu.:

II, 2/1

ki-i-ni

(")

si-pi19 B, II, 93:

C)

B,

II,

a4

:

B,

95

:

ih-su-its-ma.

Sa?nas, ses

seigneurs,

(5o)

quatre vents

se

levren.,

grandes bourrasques,et ce

(5 1) et le sable qui recouvrait celte villeetil

templele

(52) fut enlev,

creusa une tranche et{hlx)

(53)

tomen de VEbara que Burnaburias,fait,

roi ancien,

antrieur lui, avaitburias,

(55)

il

vit et

sur le iemen de Burna-

(56) sans dpasser d'un doigt ni rentrer d'un doigt,fondations de cet Ebarail

{57)

les

jeta;

pour

la

demeure

(58) de Samas, seigneur grand, et d'.jya, son pouse chrie,

(59)

le

temple

il

(re)fit et

il

en acheva

la

construction.

Samas, seigneur grand,Nab-nid,et

(6 1)

dedans

il

installa

(60)

(62) moi,

roi

de Ezida,

(6/i)

de Babylone, (63) qui prends soin deVEsagil en ce temps-l, en la dixime anne de

mon

rgne lgitime,

gneur grand,

(65) qu'aiment Sui et Samas, Samas, seipensa lui et sa demeure prfre, (67) (66)

6ti-ti(^('y)

JANVIER-MARSi-fia

1922.nis""' i-tam-ma-ru-ni^"^

su-nt-ti sa

a-mu-ru u

(68) a-Hu

cli te-uie-en-na^''^

E-bar-ra

la-bi-ri su-a-tu

(69) E-bar-

ra a-na as-n-su tur-ru su-bat tu-ub l/b-bi-suni

(70) u-ma-i-ir-ane-U-tu

la-a-si

im-ah-lap-lum zth-hur-rat""'''

(yi)

ap-pa-lis-ma

u-sa (1-1,(1 m-i)ia nisv

m-a-tum imni mmli(7/1) a-(Ji si-hir-ti-u

ma-du-tum (72) h-mi-tum bti zik-kur-rat (7 3) pa-m u arki ah-tu-ut-mn E-bar-rasi-pr

a-mur-ma

su-mn

(col. II, 1) sa

"Ha-

aui-tnu-ra-bi sarru mah-r( a-Jik

luah-ri-ia

(9)

hi-rib-su

ap-pa-

lis-ma VII c sauti

"""

l(i-am

"

Bur-na-bitr-ia-as(/i)

(3) E-bar-ra u

zik-kur-ra-lum''"

''''

e-li

te-me-en-na

la-bi-n E-bar-raih-dt"

a-na

Samus

1-pu-su

(5) kir-ba-su ap-pa-lis-ma

lib-bt

(6) vm-

mi-ru zf-mu-u-a (n) E-bar-ra e-h te-me-eu-na(8) sarru mah-ri

Ifa-/im-mu-ra-b/(9) us-su-su

ubnu

la a-si-e

ubnu

la

e-n-bi

ad-tli-ma n-k/n^'^ni-ib-7ia-al-su

(10) E-bar-ra

rs-sis e-pu-us-ma'^'^

C)f):

B,

[I,

27

:

i-ta-am-ma-ru''J

.

...:

zik-kur-ri.

t**'

B,C'

A,

II,

10

n-ki-in.

11,

98II,

:

te-me-en.

C")

A, H,

A,

11

:

e-pu-uL

dans un songe que jesurle lemcti

de ce

vieilil

son

cur,

(70)

(68) YEbara. demeure chre (69) m'ordonna de le restaurer. Le revte-

vis

et

que virent d'autres gens.

Ebara,

ment de

la ziggurat

(71) leve je considrai et je levai desl'aire

gens en grand nombre; (72)

de cette ziggurat droite

et

gauche

(73) devant et derrire, je creusai et YEbara (7/1)

jusqu' son1)

mur

d'enceinte je l'examinai et l'inscription(2)

(col. II

,

de Hammurapi, roi ancien, antrieur moi,

je vis et

ziggurat, sur \e terne u (A) ancien de Y Ebara ^ ^iour Samasi\a\i\ construit(5)

dedanset la

sept cents ans avant Burnaburias ,

(3)

YEbara

(dedans je

vis et)

mon cur

se rjouit, (6).

ma

(8) (7) \JEbara, sur le terrien de Hammurapi roi antrieur, sans dpasser d'un doigt ni rentrer d'un doigt,

face s'illumina.

(9) ses fondations je jetai et j'tabli.s sa base.

(10) VEbara

neuf je

fis

et j'en achevai la construction.

(11) Des poutres de

ETUDKS ASSYRIENNES.u-mh-lHs/-pir-^u

7tar-hit

(iij

*^^

gusr"""'

'^"

erini si-ru-tum

sad Ha-ma-nu^^"lirui\.lx)

(12)

a-iia

su-lu-h-uta-a-bi^"^

u-sat-ri-iH

'^"

dallc""'^

(i3) sa i-n-is-si-na

e-ma

hal)ni''^"''-su u-ral-li

btu su-a-tum^''^ e-pu-us^''^

ki-ma nm""' U-nam-mir-ma (i5)(16)

a-ud '^"Samas blu rabil" bli-ia a-na balt tiapste-ia

w-

Lap

"'"*'"

nahri-ia

lu'^'''^

e-pu-us '^"SanuLs blu ra-bu-u

(i-yj u-mi-

sam-ma^'^ la nn-par-ha- a i-na ma-har '^"S/n

(18)

[al^-bi a-li-di-

ka

i-na

iii-ip-ht

u

ri-bi

(ig)

dam-ka-a-li

E-fiag-d,

E-zi-da

(90) E-gts-kr-gal E-bar-ra E-an-na E-ul-mas (91) su-bat du-uti-ku-nul'dbUi"""'

Id-m-kin

sap-luk-ka

('Js)"''"

ki-ma

ham''

is-da-su-nu

U-kun-nu''-^^

(98)

la-a-ti

Nab-nnid('2

sar

Bbdi^'balti^''^

pa-lihlu-us-bi

du-u-ti-ku-nu^^^

rablu^"

k)

la-li-esi-it

u sa

"''"

Bl-sar-iisur

(26) ntru res-tu-n

C) A, II, ih

:

ta-hi.II,

us-ma.II,

7:

A,

III,

:

ii-da-su-nu.(''>

C'

A,

III,

li-hw-mi.

58

III,('")

5oA,

:

idi.

III,

56

III,

:

[ilti]-ka.

:

A,

III,

rabiti".

le

fis

resplendir et le salut

inuinl

.

dame grande, ma dame,mes ennemis,pre qui

(fic))

pour

de

mon me,

l'crasement de

je le

construisis.

(70) Anumt,dre,

dame grande, devant iSV>/^les

le

t'a

engen-

(71] que

embellissements de VEsagd, de VEzida, de

XEgmirgal, de VEbara, de VEana, de Eulmas, (79) demeure de votre divinit grande, soient sur tes lvres Comme les cieux!

(78) que leurs fondations soient solides! Et la crainte de Sin, seigneur des dieqx dans les cieux, (7/1) au cur de ses peuplestablis-la et qu'ils ne

commettent pas de pcbMoi, Nab-nid,

!

Que

leurs

bases

(76)

soient solides!

roi

de Baby-

lone, qui crains votre divinit grande,

(76) d'une surabonKt

dance de

vie

puiss-je

mene

rassasier!

de

Ul-snv-asur.

monles

fds

an,!

(77)Qu'il

rejeton

de

monpas

cur,

allonge

jours

commette

de

pch

!

(78) Ce qui (est) sur

la stle

de Sippar d'Aminil.

,

Ifi

JANVIER-MAnse-irir-lu''"Siii

1922.(80)sa'^"''

(79)

hcl ilni

""''

u

''"is-tar

sa''"^

sam' u

irsitwi'"" sa ina cli

''^""

a-su-mi-ni-e-tu'^''^'"'

(81)

ga-la-la ti-tu-

ru-ma("'

''''

a-na sa-me-e:

m:

nis '"" ar-kt-tum ^^\(''5

A,

III, 6;], restitu d'aprs col. II, 12 et III, 8.

[ta-a-bij, restitu d'aprs col. 11,ilu-u-ti-su-mi doit tre corrig:

i3

et III, 9.

28.3/1.

ilu-u-ti-ku-na;

d.

1.

3(i.

La lacune qui commenceest

I.

20, danstexte

les textes

B

ot

combins,devrait

comble par 12 lignes du

A;

la

ligne

G 34la

donc

tre

numrote 32. Pour

simplifier, j'ai

gard

numrotation de King.i)h.

inn atti

.r'""".

Si le chiffre est exact, ce

renseignement

permettrait de dater l'inscription relative aux travaux de Ebara

de Larsa publie par Bezold,Nab-nul, tant mont surle

FSB A,

XI (1899),

P^*

^^^'^'

le

trne en

555,

aurait restaur

temple de Larsa en hhk.Col. II, 2.VII c kinli ""'.

Weidner

(^Die

Knige von Assyrien,

p. 5 2-6 3

)

place

Hammurapi en 1955-1913, Burnaburias I en

JS1

JANVIER-MARS 1922.1

.'-y-i bti

oi

liumahurins

H

en

i

385-1 SG

i .

De

toute faon

,

le chiftre

donn par i^nb-ndul

serait trop lev.le ki-rtb-u

5.

kir-ba-m ap-pa-lis-ma rpte

np-pn-hs-nm de

la ligne

3, soit par une distraction du scribe, soit en raisoncpii

de

la

parenthsebivi

coupe11

le rcit.

.53.

nbrvma.

ne peut pas tre (pjcstion d'un songeet

ou d'une vision, car Samaslis

Adad rpondentc'est

{^i-pu-lu-u-in-niy

ont donc t consults et

par

les entrailles des victimes

qu'ils

manifestent leur volont. Cf. M. Jastrow, Die Religion

ihibijloniens

und Assyriens,n'

II

(iqia),

p.

i()/i

et suiv.;n"'

Zimtexte,

mern,

BKBR,fautif

yo-ioi,

et

particulirement

86-86.

56. sr dtimki

iskun.

On

attendrait iskunu.

Le

srement

dans A, parat

l'tre aussi

dans C.ne

Col. III, 9 1.

la-H-e, suppler baltu, qui;

manque jamais

dans

cette formule. Cf. I,*^I-f

-t:IWI

^U!ly>

2

jl tiJ^i^ (-^'j Vt-*^' (jlkX*(?)

viiXlIi

0;t^ ^xXUJiJl

vilJuo

^JJ^

^4

-U!^ (^y^La)!

^_J*J^xAJ

^lJ

j_fijjyci)l ioLuLj 66) par

soins de l'Emir 'Izz-al-Dln

.

,(?).

Celte inscription fut grave par Bebars lorsque, tant all

au devant de ses armes qui revenaient d'une expdition contre

Haitoun,

roi

d'Armnie,

il

voulut chtier d'une faon exemsaisi

plaire les Chrtiens de

Qr, coupables d'avoir

des Musul-

mans et de les avoir vendus comme esclaves aux Francs. A cette occasion, le Sultan ruina le village, incendia le couvent, massacra les habitants, tortura les moines et transformal'ghse en mosque'^'. Voici

comment

Novari rapporte le

fait'^'

:

Le Sultan tantlion

parti de

Damas pourau

aller la rencontre

de Texpdi-

de Sis

,

passa prs de Kr le 6' jourcetteville

du mois deVoicitaitle

Dlioulhidjeh et

ordonna de mettrecelte

pillage.

motif qui provoqua

mesure rigoureuse. Un palefrenier qui

au service de l'eunuquela

Mourchid, commandant des troupes de Hamah, revenant desidln avec son maitre, et tant entr dans le lieu

cour du

nommcet

al-Aioun'"',

tomba malade

et passa la nuit

dans cet endroit. L'eunuque ignorait cet

vnement. Deux habitants de Kr allrent trouverrrent chez eux pour lui donner l'hospitalit.11

homme

et l'atti-

sjourna auprs d'eux

durant

trois jours et

recouvra

la sant. Alors ses

deux htes l'emmenrent

()

-Ufl est trs douteux; on trouve ordinairement celte place

une formuleHtst. dp

telle(^^

que Le

.

.

.

li^ *Uj! yl5.rapport par plusieurs historiens arabes]5i), Macrizi (Hisl. desxullaiis:

fait estt.

Abouifda,

(

(xoigadct,

1, p.

Diainlouknle rcit.,

Irad.

Quatre-

mre,t^''''

a* partie, p. 3/i-35) et iNovari,

dont je cite

Traduction de Quatremre dans Hisl. des

itiaiidoulcs

p.

35,

n. 6 1.

Quatremre, d'aprs

le

manuscrit de

la

Bibliolb(jue Nationale,

donne

,^*jJ) sans traduction; je lis

y^iJl d'aprs

la pliotoj;ra])lne (riin

manuscrit du

V*^! ijy^ S Vr*-" ^^-^ conserv la Bibliothque sultanienne du Caire. Il existe en effet de nombreuses sources sur la route au nord de Qr et un

nom comme

(jy*-^^

aJ^l* est tout naturel.

Notes pigraphiqurs.pendantla

^oils le

nuit et le conduisirent au Chteau des Gurdes o

venini

dirent pour une

somme de hos'lant

dinars souris. Cette

mme

aime,

marchand de Damasla

rendu au Chteau des Curdes, pour payerCet

ranon des prisonniers, racheta entre autres ce palefrenier, qu'il con-

duisit

Damas, oet

il

lui rendit la liberl.

homme

se

mit au servicele

d'un soldat

fut

au non)bre de ceux qui accompagnaientla ville

Sultan

dans sa marche. Lorsqu'il fut arriv dans

de Kr,

le palefre-

nier se prsenta l'audience de l'Emir Fars-eddin, l'atabek et lui rendit

compte de son aventure. L'mirquil'avait

lui

ayant demand

s'il

reconna-

trait celui

vendu

,

il

rpondit ailirmativement.

On

le fit partir

accompagn de plusieurs(jui se

dj audit vs. Il rencontra

un des deux hommesfit

qui l'avaient tromp, l'arrta et le conduisit en prsence de l'ntabek,hta de

communiquer

l'aflaire

au sultan. Ce princel'un avecl'autre.

comparatre

les

deux adversairesle fait.

et les confrontacertifia

L'habitant de

Kr nia

Le palefrenierajouta

qu'il reconnaitrait la

maison

et

tout ce qu'elle renfermait. L'habitant de Kr se vit contraint d'avouerla

chose; puis

il

:

rrJe

ne suis pas seul commettre de pareils prennent part. a Des moines dele

actes; tous les habitants de la ville y

Kr

s'taient

rendus

la

tente,

du Sultan, apportant des provisions;,

prince

les fit arrter,

puis

montant chevalla

il

se transportafil

en per-

sonne au monastre situ eu dehors deceux quis'y

porte de Kr,

massacrerEtantet

trouvaient renferms et livra l'difice auil

pillage.

revenu sur ses pas,

ordonna

ses troupes

de se mettre en marche,

marcha verschasse.

la colline situela ville,

hors de Kr, du ct Nord. Ayantil

mandeux

Abou-1-Izz, reis de

lui dit

:

rrNous avons dessein d'aller lasortir.

Les habitants eurent ordre de

Une

partie d'entre

s'avana en dehors de la place. Lorsqu'ils furent une assez grande distance, le Sultan ordonna de leur trancher la tte, ce qui fut excut.11

n'chappa au carnage que ceux qui prirentdansles

la fuite et allrent se

cacherles

maisons

et

dans

les puits. Plusieurs s'taient

cantonns dansIls

tours, obtinrent la vie sauve et lurent retenus prisonniers.

taient auet enfants.ville;

nombre de

mille soixante-dix,se

tant

hommes que femmes

Quelques-uns

rfugirent auprs d'Aliou-l-Izz, reis de la

le

Sultan lui accorda leur fibert.

Hientt aprs les moines

(pii

avaientle

apport des provisions furent, par ordre du Sultan, fendus parlieu

mi-

du

corps. L'arme reut l'oidre de mettre le feu la ville, ce quiL'glise fut converlii; en mosque^\

fut excut.

On amena^^x^^^J^

dans celleyl vl

'

Toujours d'aprs

les

photographies du Caire

:

Jj-j?

^

80ville

JANVIER-MARSun grand nombre de Turcomans

1922.en sortecellele

et d'autres habitants;et

qu'elle se trouva remplie.

On

y plaaliabile'e

un Khlib

un Kdi. Avant. .

poque

elle lait

entirement

par des chrtiensde KrA et de

.

Lorsque

Sultan eut termin do tueril

les habitants.

pillei"'2

leurs biens,

se dirigea vers

Hama

.

.

puis retourna

Damas

le

h.

Notre texte ne souille mot dos circonstances qui accompa-

gnrent

la

transformation de l'glise de Qi' en mosque et l'ordinaire,il

mme, commea cr,et

laisserait

entendre que Babars

non pas tout simplementde mosque

dsaffect, l'difice quiici

devait servir

Qr. L'inscription

publie,

outre son intrt historique, offre donc un rel intrt archo-

logique, car elle permettra de situer avec prcision l'emplace-

ment de mosque

l'ancienne glise, sur les ruines de laquelle s'lve laactuelle.

liVSCRIPTIOIV E.Inscription grave sur le minaret de lapetit village

mosque de Aqraba,:

au sud-est de Damas. Trois lignes de neskhi

''&>^.J^ Sjfy

^

if .y

.

:

NOTES PIGRAPHIQUS.

81

9..^!0J jUvmI^

/WyUr^ OWkMle

(^XAM ^^'^W

ffilw

nowt

d'Allah,

Clment,

te

Misricordieux.

Que frquente

les

mosques d'Allah seulement celui quidernierAltesse'^^Kv

croit en

Dieu

et

au jour [du jugement)

La

construction de ce minaret bni a t ordonne

par Son

minente

El-Uussmi

Torontaisous

al-Mamri

,

na'b-al-Saltanat-al-

Muazzama.l'hgire

[Il a t difi)

l'administration

du pauvre serviteur

d'Allah Lou'lou' al-Mas'di, al-Hussmi dans un des mois de l'an

686

de

{laSj).

Le personnage qui ordonna

la

construction n'est autre que

Hussam eddin Torontai,al-Mansor Kalaoun,sori ajoute son

qui fut au service du sultan al-Malik

ainsi

que l'indiqueIl

l'pithte

d'al-man-

nom.

fut

gouverneur d'Egypte sous cele

prince, dirigea plusieurs campagnes en Syrie et danset fut

Said

mis mort en 689 (1290) parKliall,

le

sultan al-i\Ialik al-

Achruf

contre lequel

il

avait conspir.

L'anne o notre

inscription fut rdige, Torontai tait

probablement pass par

Damas,

alors qu'il se rendait

Sahioun pour chtier Sonkor

Achkarf2).

11.

INSCRIPTIONS GRECQUES.A.

INSCRIPTION DE BESAN.

Plaque de marbre blanc sale apporte de Beisan, l'ancienneScytbopolis,

Damas, oix, 18.

j'ai

eu l'occasion de l'ludier en

C(->

Qordn, sour.

Cette expdition est mentionne dans VHisl. des sultans mamlouks, de

Macrizi, trad. Quatremre, l'anne 686.

82nifu1 1) 1 /j.

JANVIER-MARS

1922.

Tilulus funraire comprenant sept lignes trs nel:

tement graves

eArCdOrPAtlMlCOYAICAGHATOCyeioczoTfAZiWAirafiooATPiAOfefj\rHCJ10AflB(AfAHO[lAt!lOfAIC^GAW

Cf/U]Tu;NenTAKIUHH(ii)/E!

HUm

mMhmhkismcomammmyAbis

NOTES EPIGIUPHIQUES.1

83

0apa-si lovpotSets ovSh 9dva.T0?Csos Zovpd^to xaXtyapiois TSarpiSos

a

0pa

3 4 5

aKt]s zs6Xeci}s ASp^i^a.vSTTo'Xet lovpciSis 'av(ejv d) rojv itl xai, (xrivov

YjfxpoLS

sros

HC

TsvTS v(o)(pMTi(r1o$ eOavev xat

67

vdaSe xre ^-dpcri l?o xaraxTS svyvs dovBopasiSeis b SsX(p65 aov ^-vyaTijp Mapxiavov.

Un

seul passage douteux, au

commencement de

ia ligne

5,

aprs v6s, les lettres HC, qui semblent bien tre une faute du

graveur pour

cjp:

= a>p{Gv)7rvie'^\n'est

Je traduirai

Courage Boumidis, personnerius'"'',

immortel ,ville

jils

de Zouraiios, caliga-

de patrie de Thrace, [natif) de laet

d'Audrinople. Bouraidis estil est

mort sept ans, six mois, un jour

cinq [heures),

mort nonvelle-

menl

baptis^'' et ici repose.fille

Courage Rhou, prs de

toi

repose ton frre

Bouraidis, 6

de Marcien.

La grammaire dansl'orthographe n'aqu'elle est

ce texte est fortement

malmene,

et

pas

subi:

un meilleur traitement,Csos et

altre

par l'iotacismela

xaXiydpion

,

etc.

Ce deren

nier

mot supposeoi.

prononciation xaXiydpi? et un effort pouri

corriger, effort impuissant qui fait rpter encore le son

crivant

Les sons

o et ov sont

galement confondus. Quant

l'alternance des voyelles u, w, oi par exemple, elle est fr-

t')

Je dois cette conjecture au H. P. Mouterde, que je tiens galement ici

remercier

d'avoir dessin le fac-simil

de

l'inscriptiou

de Beisan reproduit

dans cet0VltAYC(\h/(0C

K6Ar^PocAyeo'^oiCABATloyA|ior.0,.Etol/sq\/'

Kyov

ts'

Avaavtos

Cette inscription parat tre la signature des tailleurs depierre chargs de creuser le tombeau.Atiffav/os est

connu. A) apo? apparat pourfois

la

premiren"'

fois.

Le fmiCes

nin Ayciprj se trouve deux

dans Waddinglon,

9200

et 2/106.

noms procdent probablement de Ayapos, partion spirante

suile de la

prononcia-

du

jS'^','^',

yiarios s'est dj rencontr sous les formes 2a'6'a

1903,

89.

d. Muller, p. ai.

Mnandre,Mnandre,

dit.

Dindorf,

p.

28.

W(*'

Aftathias, III, 2.op. laud., p. 91.III,

W

Thophylacte,

i5, 7,

n.

MLANGES.

SURlA LECTURE DU NOM DEParmiles1

fj^

^

*

|

tombeaux des princes d'Elephantine dcouverts

Assouan en

886

''^ sela

trouve celui d'un certain

J_^

"^

j^

qui explora fort avant

Nubie sous

le

rgne de Pepi P'^

et

rapdes-

porta de ses voyages, entre autres curiosits, untin

^

Q^

charmer

les loisirs

du souverain.a t lu,

Le nom du personnagepuis Hirkhouf^^lfrente.11

tout d'abord Herchuj'^-\

me

parat

que

la lecture

en

est

un peu

dif-

Ce nom (^"^sait,

est

rapprocher, en

effet,

de celui du pharaon

X*'- C'est l, comme on une forme courante obtenue par l'aphrse d'un nomvariante

^Xla

(@^*

divin, en l'espce celui de

i^,

et

l'apocope

du pronom

rgime de

premire personne,

^2)* ^'

^^^^

MUer

a

montr,

le

premier ^^\

qu'il fallait rtablir

'^ ^ "

-

est(

>

l)

Ur-h>-f-w,

WORMS.

'"''-)

Gautuieh, Livre des Roit ,Id., ibid.,t.

1.

1, p.

04.

l, p.

75, 78.tombeaux de Thbest.

'^)

lD.,ibid.,l. l,p. 7^.

'""^

Masi'Ebo

,

Trois annes de fouilles dans les

et,

de1.

Memi,

phis, dans les Mmoires de la Mission17, etc.'**

du Caire,200

I,

p.

187

et suiv.

G,

lu., ibid, ^.

i48

et suiv.

,

I.

ly^

,

,

207,

etc.

COMPTES RENDUS.

Aujjusle Coun, professeur

la

chaire publique d'arabe de

Constanline. Li

DiyASTiE MAiiocAiNE DES liEM Wattas {iao-i55). Tlise complmentaire

pour

le doctorat es lettres.

Constantine, D. Braham, 1920;la

1

vol. in-S",

aie pages

et

une

table gnalogique.

Dansdansla

l'histoire

du Maroc,

dynastie des Banou-Watts vient

s'inse'-

rer entre les Mrinides et la dynastie sa'dienne. Elle tait reste'e jusqu'ici

pnombre;

mettent de constituerploration

un moment o une foule de documents nous perl'histoire du Maghreb el-Aq et continuent l'exscientifique de l'Afrique du Nord, il tait bon que la thsela

complmentaire soutenue par M. A. Cour devant

Facult des Lettres

de l'Universit d'Alger vnt jeter un peu plus de lumire sur des vne-

ments qui s'tendent de i/i65chezlesles

i554

et sont assez difficiles suivreles

auteurs indignes.

En comparantles

donnes de ceux-ci avec

renseignements puiss chez

chroniqueurs portugais, M. Cour a

dcritl'tat

une

srie

de transformations successives qui font comprendre,

d'anarchie dans lequel s'est complu ce malheureux pays et a

amenla

sa ruine.

Avant

d'tre souverains d'une partietait le

du Maroc (carassis), les

c'est

surtout

rgion de Fez o leur pouvoir

mieux

Banou-Walts,,

formant un groupe part dans l'ensemble des tribus mrinides avaient

un rle important dans le royaume qu'ils devaient renverser. Vers i3o3, on trouve l'un d'entre eux ministre du suhan mrinide Abou-Rab'a Sulmn et un autre, frre du prcdent, chef des troupes.dj jou

Les descendants de ces deux personnages occuprent des postes minents. Abou-Zakariy Yahya, gouverneur de Sal, proclame sultan le

dernier des Mrinides, 'Abd-el-lla(jq,

fils

d"Abou-Sa'idla

,

alors g d'unc'est

an, et se met

la

tte

des affaires avec

quaUt de rgent:

au

nom'Ali

de ce dernier qu'il s'empare de Fez en lAa. A sa mort, son neveu

ben Yosouf prendfils

le

pouvoir;

il

est tu en,

i58

et

remplac par

son cousin Yahya,

d' Abou-Zakariy

massacr par ordre du sultan

COMPTES RENDUS.j)rofita

97

aprs soixante-dix jours de gouvernement. Ce meurtre, d'ailleurs, ne pas 'Abd-el-llaqq, qui, peu aprs, la suite d'une sdition,

fut

gorg dans une des mosques de Fez.

Mohammed

ech-Glikh, chapp au massacre de sa famille, lve

alors des prtentions au trne et s'empare de Fez en

i465. Ses descenainsi

dants et successeurs,

Mohammed(i

el-Bortgali (iSo/l-iSa),

d-

nomm

parce qu'il avait t

emmen au

Portugal en qualit d'otage,'Ali dit

Abou'I-Abbs

Ahmed

59 5-1 55o), Abou'l-llasan

Bou-llassontait,

(i55i-i55/j), menrent une existence agite. Leur pouvoireffet,

en

prcaire.

Les Portugais prennent Aila enet

i

(4

7

1

,

et

dbarquent

en i5i5 Anfa, dj ruine par eux en i468,ville

sous le

nom

de Casablanca (Dr el-Bd);

ils

y crent une nouvelle tiennent peu prs

toute la cte et poussent des incursions dans l'intrieur.

Pour

lutterla

contre ces ennemis, les confrries reh'gieuses s'arment et proclament

guerre sainte. Elles deviennent ainsi un puissant soutien de

la dynastie.

Toutefois l'accroissement de pouvoir et d'influence qui en rsultait pourles chefs religieux fait

de ceux-ci des personnages redoutables, qui

insti-

tuent pour leurs zaouas une sorte de droit d'asile appel horina.

Mo-

hammedchasss

ech-Chkh s'appuie sur

les chrifs et accueille

ceux qui sont

d'Fspagne parreligieux,

la

conqute des Castillans. Pour contenir ce

mondeles

trop dispos faire prvaloir ses propres tendances,tirs

Waltsides organisent des contingents armsle

des tribus arabes,

dsigns ds cette poque par

nom

de makhzeii, en usage aujourd'hui

encore

:

c'est

en

effet

de leur temps que l'on voit apparatre cette expres-

sion pour la premire fois,

non dans

les

auteurs arabes, qui ne

la

trou-

vaient pas assez classique, mais dans l'usage courant, attest par les

narrateurs chrtiens (p.

lo/j).

Somme:

toute,

ils

luttent contre l'anar-

chie, et n'arrivent pas l'enrayer

les

Berbres, retirs dans leurs

mon-

tagnes, n'obissent gure ou pas

du

tout au pouvoir central; c'est l'tat

du Maroc avant l'occupationMourid'i (p.

franaise.rrcelui

78,

n.,

9) ne peut signifier

qui est abreuv aux

sources spirituelles

pas plus que tnouridin (p, 76) n'a le sens d'fraspi;

rants l'abreuvoir spirituels

on

dirait

d'une confusion avec

la

racinefait

ivarada. Mourid, c'est celui qui,

en salFdiant un ordre religieux, a

preuve de bonne volontpar suitetuel").trdisciple

i\ A [%ftn?>

que

ce

mot

a chez les mystiques),spiri-

d'un chef de confrrie^ [tnourchid trdirecteur

Quantla

mouridl, c'est

d'un mouridl) ou senote 3 detrs

un ethnique qui veut dire adescendant lattachant une personne dnomme Mourd. La

page 78, sur el-Khidr, ne contient que des renseignements insuffisants sur le caractre de ce personnage mythique.

9

JANVIER-MARSPage 80.irAllianibra, palais des mirs

1922.BenouM-Ahmai-'i; cele

membre

de phrase semble lablir une corrlation entreet celui

nom

de cette dynastiecelui-ci lui est

du clbre

palais deest

Grenade; mais on

sait

que

antrieur, et

que son nomla et n.

probablement

celui d'un lieu-dit sur l'em-

placement duquel(sic) so'oiidn

construction en a t effectue.1:

P, i36.la

rrHluiibl'or-

ffla

rue du Bon augure ou de

Monter;

thographe n'est passo'od; mais la

la

mme

dans

les

deux cas;

le

bon augure,HUART.

c'est

monte,

c'est o'od.

Cl.

J.

Deny. GnAitiiinE DE LA LAyaiE TtfiytE (dialecte osmanli).

Paris, Le-

roux, 1920;

1

vol.

in-12, xx\-i2i8 payes (Bibliothque de l'Ecole des

Langues orientales vivantes).Bien qu'il se dfende, dans sa prface, d'avoir voulu faire une gram-

maire historique du turc osmanli, M.des choses, ne point ngliger

J.

Deny

a t

amen, par

la force

le ct

historique de son travail, c'est--

dire la comparaison des formes e l'osmanli actuel avec celles de l'os-

manii ancien

,

dont

les

formesil

vieillies et

dsutes ont souvent conservcelles qu'offrent les divers

des traces de leur origine;

a

d comparer

dialectes, soit actuellement vivants, soit attests par des crivains ori-

ginaux;et cela

il

a recouru aux autres idiomesloin; sa

du groupe des langues turques,fait la

mne

grammaire

est

donc, non seulement historique,valeur. C'est la pre-

mais encore comparative,

et c'est ce

qui en

mire

fois

qu'en langue franaise, et

mme

en une langue trangre

quelconque, on prsente au public un travail aussi complet, aussitendu, aussi consciencieux: de longues annes y ont t consacres, et mme la dernire guerre, pendant laquelle l'auteur, mobilis, a puj'endre d'importants services relevant de ses connaissances spciales,elle asi

1920 l'impression commence en 191^, a permis de luuir un ceitain nombre d'observations que le prsent volumeretard jusqu'encontient sous forme d'addenda.

Renonant dlibrmentdansles

faire entrer de force les faits

grammaticaux

cadres de

la

grammaire

franaise, latine

ou arabe, M. Deny a

adopt une terminologie en grande partie nouvelle qui paratra quelque

peu

rbai'bativeet

au lecteur non prvenu,

et

qui a subi Tinlluence de

M. A. Meillettrouverales

surtout du regrett Robert Gauthiot. C'est ainsi qu'on:

termes suivants

indice de rappel, pithte complexe, base,,

modificateur, quasi-passif, pro-participe

thme, quasi-proposition, qui

sont nouveaux ou dont l'apidication au turc n'avait pas encore t pra-

COMPTES RENDUS.Uque. L'indice de rappel,type coban-mev-irrla

99

c'est

le

pronom

possessif sullix

dansesl

le

maison du berger*^. L'pithte complexe

des proct'de's par lesquels les langues turques remplacent lesrelatifs qu'elles

un pronomsmaison la

ne possdent pas;,

soit le

groupe de motsestil

ffla

dont le toit est rougen

nous aurons dam- qirmlzi ev;second termela

c'est l'pithte

complexe. La base,botanique,tendre.la voix,

c'est la racine; le

empruntsuffit

le

premier

la

gomtrie ou

chimie;

de s'en-

Le modificateur

est le suffixe verbal

de drivation pour exprimerc'est le

comme

In

dans ed-in-mek de et-mek. Le quasi-passif,:

par-

ticipeff

qui a une forme active et un sens passif, typelegendus.

oqu-yagaq khah,

livre lire, c'est--dire rf tre lu^i,le

Le pro-participele futur,

ce

sont les formes en -dik poursuffixe possessif,

pass et -e^]ek pour

munies du

dans

sev-diij-lm (sev-('reij-ini)

aime (que j'aimerail'action prsente

)t.

verbale (racine) suivie

ev ffla maison que j'ai un complexe compos de la base du signe thmatique tel que -ijor- indiquant

Le Ihme

est

dans sev-{i)-yor-um ,est

-r-

de

l'aoriste

dans sev-er-im,est

etc.

La quasi-proposition

un groupe suboraonn qui forme nominale du verbe, nom d'action, infinitif ouminologie ne va pas sans inconvnients,qu'il parle,

termin par une

grondif. Celte ter-

et l'auteur l'a

bien senti, puis-

pour en

rejeter l'ide,

rrde l'avantage qu'il y a

ne pas

dpayser

l'lve franais

qui aborde l'tude du ttirc. Cette grammaire,la

en

effet, est

conue pour tre le

porte des agrgs de grammaire, oule

de ceux qui aspirent

devenir; la comprhension en sera, jela

crains,Il

pnible pour les non-initis aux arcanes de

grammaire compare.

n'importe;

le,

maitre sera prsent pour guider les pas chancelants des

commenants

qui en gnral n'prouvent pas d'amour immodr pour

ces tudes abstraites et n'ont conserv de la

grammaire

franaise qu'une

certaine rpulsion pour les tei-mes techniques (ju'elle a t force d'em-

prunter au latin. L'impression eu caractres plus petits des passages spcialement consacrs aux formes anciennes du langage, aux expressionsdialectales

ou aux comparaisons avec

les

autres idiomes turcs, permet defaits

procder une discrimination qui met en bonne vue les

princi-

paux

,

rservant l'tude du dtail des recherches plus approfondies.trs tudie

Une bibliographiecits

donne

la

nomenclature des ouvragesle ti's

dans

le texte,

parmi lesquels on remarquera

important dic,

tionnaire arabe-turc deloghtrt-ltirk,

Mahmoudh()(j

ben el-Hussin el-kachghari

D'iwn

termin en

(107/) et rcenunent publi Conslanliste

tinople en troisliss

volumes (i333-i335 hg.); une

des ouvrages uti-

et

non

cits (ce sont

des grammaires en langue turque), et uneim,

est

un phnomne qui

se rencontre

dans d'autres groupes de langues.

P. 4o5. Je n'aime pas la traduction de mzi-i-naqli par rpass traff

ditionnel", ce qui semblerait vouloir dire

conserv par

la

tradition";

102

JANVIER-MARS

1922.mihiafjhil rravenirr est |)ro-

je prt'firerais frpass^ nai'raliC-'.

P. lioi).

prenienlves,

viiisl((qlicl,,

les,

en arabe

ayant

participe passif.

noms de temps, dans les ("ormes verbales dricomme les noms de lieu la mme forme que le,

P.

4i5. Dans

la

dernire pbrase cite,

-> >y^^.

sJ!^ ffou bien encore plus tard (quetraduit.

la

deuxime priode)'^ n'a pas

t

P.

Soa,

vertance.

1.

7.

jLs:

iiiedjal-i rfsa possibilit^^ est

transcrit hl-i par inad-

P. hh'.

encore une toupie.

Jhildaq

n'est

pas seulement une girouette, mais

P. 5^17. vnh-li r clouele sullixerr

Le

sullixeff

me.

peut prendrede bilme

du persan vilxdu diminutif, -jyc, dans,

P-

5A8.

les

mois

hUme-gelevis"loire;

nigme

de cehne rtiroirr.

cataplasmen est lapa.

savoir r, cekmege

ff

bote h tiroirs, pont-

P.

577, yaq- est un cautre, un vsicaP. 08A. La dfinition du paragraphe 87Ane gouverne pas

est trop gnrale,

puisqueet

la postposition siz

deslieu

pronoms personnelsde frDieu protge*-,

dmonstratifs

(cf. p.

588).

le

ie

gnitif

P. 887.

lire rraide, secourt?

(yardm-g).

Au

P. 690.

A propos depuisquece sens.gobelets.

l'expression egl-i iciin, l'exemple cil n'est pas adquat,

celle locution n'y figure pas,

moins qu'on ne;

corrige dans

P. 5t)2.

rr

Godets de fontaine publique^frPierre

ce sont plutt des

graphique).

P.

801.

meunire^

,

lire

rrmeulirei

P. (J09. rrFauteur'n, lire ffcoupablc'^.ff

(faute typoP.

628.

^

dUvJ

ii'esl

pas

s'agenouiller ^-i mais fse courber en deux", posture de

la prire

canonique.

typographique).la

P.

P. 658.

plupart" n'a pas t

63 1. frDes hrosii lire rrdes hrauts (faute Dans la dernire phrase, 'al-l-eksev ffpour traduit. P. 662. J^l ^ signifie, non ffles,^^

gens de bien", maisP.

rfles

gens de got", sens que taU a en persan.

dernire phrase. La faute qui consiste ciire la conjonction ^ au moyen d'un zamm est emprunte une graphie frquente des co-

669

,

pistes ])ersans;

dansla

celle dernire langue, la conjonction

tique

du mot qui

prcde.

est encli.

P. 67^.

La ngation

*j

.

.*j rpte

est si'ement

emprunte au persan.ffau

P. G78.

.^ iyij

comptant est psin para.

A

comptant",la

lire ffen

espces sonnantes"; au

note, ajouter certains

noms proprescitsle

:

Yiinus-Emrem, 'AUq-pamm, Qocam-sei/yidi , Hdgim-sult/m,priilii-zd,

Itic

muteavvif-Ier, p.

992,

note.

par Kieudernier

P.

685. Dansfautrf

exemple, uql

est

traduit par rresprit", tandis

(ju'il

raison.ff

P. 716. ialm j.^s^ dcyil-mi t n'est-ce pas vident ?', pluttP.

725. L'interjection

zinhr est persan.

licyhat est

P. 728.

P. 727. emprunte l'arabe. Pour dire ffgare!" les portefaix emploient|

naturel".

encore l'expression doq-un-na-sin rrque [cela] ne

vous] atteigne {)as!".

COMPTES RENDUS.

108

de

P. y'io.

Los redif ne sont pas des soldats de rserve (Ihllyt), mais

l'arme territoriale, Laubrclir.lire oyina.

P.

yA.

nifitia frevi:

ff

noyer sculptt,

P. 747.

Le

yacluiuiq (dont i'usage a d'ailleurs disparu)'^

n'est pas tout faittulle

un frbandeau hlanc transparenttour dela ttele

,

mais une voilettefront et les cheet le nez,

blanc qui

fait le

en couvrant

le

veux: et est

ramene par devant pour cacher

menton

ne

laissant voir directement

que

les

yeux.^^^w-oLtaJU t$l-, *IaXc porte tout

P. 70/1.

Pour que l'exemple allgufaut

son

effet,

il

supprimeret

l'pithte, car cette expression ne

au gnitif Galala seray-n

au datif Galata seray-a.

des sacrifices ne correspond pas la Pque des

La fte Musulmans; car si laP. 760.

peut faire

Pque termineclt le

le

carme,

c'est le

jeune du Uamazan.

kck bairam (vulg. sek'er bairam) qui

P. 762. barbunya est,

non

le

barbeau de

mer 5^, maisvoisine.

le

rouget {^MuUm barbatus, Percodes), espce d'ailleurs

Tere ot-u est l'aneth, sorte de fenouil, non le cresson (les

dictionnaires traduisent ainsi, mais c'estbasl. C'est le concierge

une erreur).788. Jl-^^:

P. 768. oda

ou796.

portier des hn (caravansrails) et aussi des

maisons de rapport appartements.quel au persan.volontaires.1

P.:

rr

Reis.

.

Ajouter

ff

prsident ^j.

.

P.

est

emprunt

tel

aujourd'huiP.

chefs des

pompiers

des Janissaires,

Constantinople.

tait

constamment enDansmaisla

lutte avec

796. A Alger, le dpy, chef le pacha envoy dece qui

P. 812.

phrase cite, on a omis de traduire'i

kemid-i harredc ffdans le plein de l'enthousiasme

,

montre bien

que

(riizel n'est

pas

ffjoliT^,

(rbeau^^.fr

P. 879.

Dans

typographique).tionfI.:

la

phrase cite, tu>luP.

poussireux ^

,

lire to:-lu (faute

88A,

1.

37. havli-si a t oubli dans la traduc-

fLes environs (d'Ak-Kerraan)^.

P.la

887,

1.

3.

ahmm-n

vers le soir^8, lier

manque dans

la

traduction de

phrasel'affaire

cite.

qarb

P.

900

,

mule-nin havgi deyil-dir rce n'est pas

est traduit par ffcela

demande un bon estomac^.

de tout estomac 1

phrases

commeiki

k'y sapa dr w c'est

un

village

P. 909. Dans des perdu, loin de toute

route n, etil1.

mil yoldan sapa

oha

ffsi

c'est

deux milles deadjectif.

est diflicile

de dterminer

si

sapa est adverbe ou

la

routes,P.

911,

16. av qus-lar-l ne sont pas des oiseaux que l'on chasse, mais ceux qui

servent la chasse (faucons), les rapaces.ff

919. Dans la lgende des Sept Dormants, Dakyanifs n'est pas Diocltien, mais l'empereur Dcius. P. 920 dernire phras. U. doit tre une faute d'impiession pour ^^U. raison de la Iraductio'hgibier 1.P.

11

ne faut pas traduire par

,

,

fflleuvei.

P.

980,

1.

6.il

L^JJ\a

o^ J^,

lire

cjUoJI.

P.

996. A

ct

du

suflixe -{y)i{j('k

exist

dialectalement une forme largie

lOi-{y)i^eyei analogue

JANVIER-MARS 1922.au -(y)inget dela

page 999

et alleste:

dans des vers

de ymiis Emr (pice n 78 de(^JLoj^iJ

mon

manuscrit)

jiCacs^^^ >>^ J-ilb wUll?prosternent quand elles voient les derviches.

Les montagnes ,

les pierres se

P.

io33,

i.

12. Istambol paytaht ol-duq-dan sonra aprs,

que Constan[defren tout

tinople fut piise^il'empire]').

dernier lieu ''.

lire

rr

aprs que cettesonrarret

ville fut

devenue

la capitale:

L. i3.P.

eii

plus tard encore , lire

1089.

i mrel

.nfouv banal

pour

les,

pauvres. Ceattenant aux

sont des hospices pour tudiants en thologie pauvres

mosques impriales,

et

aujourd'hui presque dserts. i,j^.U est naturel-

lement une faute d'impression pour

yjo

a t omis.

4^U.

P.

lohli,

1.

10.

Le motf.)

P. 108I1. iniiseviede rrminute (de lettre officielle)

est correct,

mais

la

prononciation fautive miisvedde

courante dans l'administration ottomane.r

A

(=

part,1.

ix*^

est

P.

io85,

8. Btl

aman

impitoyablement a t omis dans

la traduction.

Ghult revjh hr-

tiques les plus effins ne peut dsignerc'est d'ailleurs le cas

que

les Chi'tes outrs,

comme

pour

les

Bektachis.

la ligne

21, Thfet-id-Bihr

est visiblement

une inadvertance pour

ment parces

ailleurs.

thfet-itl-hihr, titre

donn exacterr

P.

1092

,

1.

20. ftmizg, vulg. pour miga:

sant

;

deux mots doivent

tre intervertis, car c'est inizg qui est laff

bonne

forme emprunte

l'arabe traduisant le grec crvyxpaafs

quatre humeurs], temprament.

mieuxsuhret

traduit

par odnlisque.le ciel,

mlange [des

P. 1096. halayq servante seraitP.

1099,

1.

1.

hal-iha Inh k'erre

bnis

situation.

plus exactement

remercie[-le]

mille fois de ta

P.

1

108. Si der-iiir-mek devient en osmanli moderne dev,

sir-mek, c'est une dissimilation

non une

tavan n'est pas toit, mais plafond.

assimilation.

P.

1128.

P. 1182.

^U

traduit par

charpentier; ne serait-ce pas une faute typographique pour^Uc?

La grammaire de M. Deny marque un pas dcisif dans le progrs des non seulement chez nous o nous ne possdions aucun ouvrage en approchant, mais mme l'tranger, o cet ordre de recherches avait t pouss plus avant. Elle sera la base d'une grammaire comtudes turques,,

pare de tout

le

groupe, dont

les

documents accumuls aujourd'iiuiElle peut servir de point de dpart

permettent d'entrevoir

la ralisation.

un

dictionnaire historique qui nous

manque

:

il

est clair,

par exemple,

que

le

sens de girouette donn fivildaq et yol-qovan est moderne,

car l'ancien Orient ne connaissait pas ce

moyen

d'indiquer la direction

du

vent; Bagdad, le

sommet du dme

vert qui couvrait la seconde

COMPTES RENDUS.salle

105

d'audience du khalife el-Manor tait surmont de la m'episenla-

tion d'un cheval portant

unle

cavalier^p.

(G, Salmon, L'Introduction topoet l'on savait si

graphique

l'histoire de

Bugdddh,

87);

peu que

c'tait

une

g-irouette,

que tout

monde

croyait l'existence d'un talisman

indiquant

la direction

o devait clater une rvolte.CI.

HUART.

Louis BnuNOT.

L.i

Mer dans

Babat et Sal.

les

tkaditioxs et les industries ixdioIuses 1

Paris, E. Leroux, 1931;le texte.

vol. in-S",

xiv-358 pa{{es;

h cartes et plans, iG figures dans

M.

L. Brunot, chef

du

service de l'enseignement des indignes la

Direction de l'Instruction publique

du Maroc,,

a consacr sa thse de

doctorat l'lude des questions maritimes

au double point de vue des

traditions populaires et de l'industrie indigne,et

dansvilles

la

rgion de Rabat

de Sal, surtout de

la

premire de ces deux

jumelles, puisque

Sal n'est plus

un port depuis longtemps. Les deux;

localits, d'ailleurs,

taient ruines au xni' sicleles

lorsque

les

Arabes chasss d'Espagne par

conqutes des chrtiens, monscos proscrits ou hornacheros fuyants'tablir

d'eux-mmes, vinrentRabat

l'embouchure

du Bou-Regreg,Rabat queles les

c'est

qu'ils choisirent et reconstruisirent; c'est

corplus

saires saltins

armaient leurs navires. L'auteur a tudi dans;

petits dtails le sujet qu'il a choisi

et

comme

il

accompagnela

ses descrip-

tions

des

termes techniques transcrits en caractres latins d'aprs lail

prononciation locale,linguistique,

nous

offre,

au point de vue de

documentation

uu

riche vocabulaire

du

dialecte local qui servira

de base

l'tude phontique et philologique

du

patois arabe parl sur les bords

de l'Ocan Atlantique.

La population arabo-berbre de Rabat n'aime pas

la

mer;

elle

en a

peur. Les pcheurs ne prennent jamais le large; ce sont des Espagnols

qui s'en vont en haute mer chercher des sortes de poissons dontl'habitat etest

c'est

qu'on n'avait jamais vus auparavant surffon l'appelle le Sultan...

le

march. L'Ocan

presque une divinit;

mais en donnant (p. 5);

ce

nom

le

sens

que

les chrtiens

donnent

celui

du Dmon n

en

d'autres termes, sultan esta t mauvaise, les

un euphmisme pour chattdn. Quand la barre mariniers gorgent un bouc noir sur le rivage, auff

mdieu de la nuit; il est cens offert aux riidl^ ssijdhl saints du littoral", pour sauvegarder l'apparence islamique de ce saciifice; mais comme onnesacrifie pas

de bouc noir aux saints,

il

est certain

que

cette

crmonie:

a conserv son caractre paen. Les poissons ont aussi leurs lgendes

I(K)

JANVIER-MARSIps

11)22.parloiil.ils

pour

imligncs, loin d'tre miiels,

ils

ils

rcilent

un

hkliel

(|ui les

protge; mais

quand1

ils

voient rajipnt,

oublient leur

/*('://

se laissent

prendre

(

p.

7G

).

Les aloses du Bou-Regreg sont constitues en bien luibous ou

trafj

f en

faveur des deux grandes mosques de Rabat et de Sal (p. 3o3). C'est

unpar

cas

unique au Maroc; on l'explique en supposantsuite constitues

qu'elles taient

d'abord un bien tiiakhzen, c'est--dire domanial, et qu'elles ont pu treia

en haboiis, contrairement au droit malkite;

aussi les rdacteurs

en ont-ils t del'tat

du dahir du i5 djounida l" i334 (20 mars 1916) rduits appuyer leur raisonnement sur ia longue dureLe plus ancien document produitest, en effet,

de

fait.

un

dalilr

de Moulay Ismal. petit-fds de Moulay Chrif, mont sur

le trne

en

1672.Les marins se guident d'aprsdanscas de "Ipia rr=le lustreles

les toiles

,

mais

les

connaissances de

ceux de Rabat en astronomie sont nulles ou parfois errones,le^^

comme/i6),

,

qui est

la

grande Ourse (p.

tandis(cf.

que ce mot, dans touspolaire

pays musulmans, dsigne

les Pliades,

Noies le.ricographifjues , p. 92) et de "zzhra rla brillanleil'toile,

qui est

pour euxmais

alors qu'ailleiu"s c'est la plante Vnus. L'auteur

a donc eu raison de' qualifier ces termes de r vocables sans prcision ":les traductions qu'il

donne

ont-elles toujours la prcision dsiiable?:

Quenuitainsi

signifie,

en

effet,

nznt sshr [proprement?

rr

l'toile

du

moisr]

traduit scelle qui brille tout prs de la lune^

La lune occupant chaque

un espace diffrent dans le ciel, il devrait y avoir autant d'toiles dnommes que de mansions lunaires, c'est--dire vingt-huit.tous les

Commequelest

musulmans,rrla

les Ribts,

habitants de Ribt el-Fathle-

(Rabat), croient que

terre est pose siu- les cornes d'un taureau,

pos lui-mme sur un poisson qui se trouve videmment dans(p. 27);il

une merrest djt.

n'y a l rien de spcial cette localit. Le poisson

dansp.

les plus

anciens exgtes du Qorn

(cf.

Tabar, Tafstr,la lettre

XXIX,

8), dont un certain nombre admettent quela

non,

figurant en tte de

sourate lxvui, doit s'interprter par le poisson

qui soutient

la terre.

Un grand nombre de termes techniquesrien de surprenant; ce quil'estl'a

sont espagnols, ce qui n'ac'est qu'il s'en

davantage,(ait

trouve aussi

de turcs,giqties;rf

comme

M. Brunot

remarquer dansla

ses Notes le.vn-olo-

ils

ne peuvent tre venus que par

Mditerrane. Page 66, ntli(ai-)

littoral" est

rapprocher de JL, lui-mme d'origine grecque

taXs)

;

il

serait intressant

dernier vocable.

de savoirP. 67.

si

cdli

ne viendrait pas directement de cecf.

Intyd: frdtroil'' est turc;

Notes lexicoL,

,

COMPTASp.

HK-NDUS.dil

107

16.

P.

81. igls^W s'asseoit, se

d'un navire qui choue.11

L'arabe classique ne connat avec ce sens que laSuijpL).

l'orme (cf.

Comparer

le turc

otuvmaq

ffs'asseoir^ etle

rf

chouer".

Dozy,

P. 11 3.

ffDeux parts" se dit lui ^ppui; dans

premier mot, nous trouvons

aisment une

assimilation rfjressiverr

pour zui ffdeuxn de l'Afrique duest dil

Nord (proprement

paire, couple^); dans le second, nous avons affairev,

au turc pat rpart" (non rrpaye|).

commede

il

dans

les

Notes lexical.lesle

17) introduit par

les corsaires

dialectes algriens (cf. Beaussier).

la

Mditerrane et conserv parP.

178,

n. 2.

A Mostaganem,

rouget s'appelle, entre autres noms, luiiridn haluq, expression turque(littralement ffpoisson-corailn), bienl'on...

nomme

ainsi Constantinople.

queP.

ce soit plutt la dorade

que

aSi. rrLa poupe est appele(fie,

qac [d. Notes kricoL, p. 107). C'est le turc

mme

sens.

P.

270. "ddmnzi^le timonier, "IqalaJ't^le"sstrdtor crmatre d'htel

calfat, autres

mots

turcs.

Notons en passantbien

ou restaurateur ", qui semble"s-s/Vor

une rduction de ce dernier mot(prononcJl;.^^

franais (cf. l'algrien mostaifir

ffadministrateurn); l'expressionglais .s/piiYnv/

synonyme

nous rapproche de

l'an-

stiiird); cf.

Notes lexicol., p. 67.

P.

334.

^1la

(transcrit ihel lldr, p.Ils

67, n.

1).

rrLes

Marocains

appellent ainsi Gibraltar.

ignorent

la

dnomination Iheltanq.-^ C'est

que

cette dernire n'existe pas;

Gibraltar est ^j.Lb

directementet infixation

forme ribte, par suppression del'article.

de

la fin

Ju^, d'o provient de mot atone yqu'rr

Il

est bien

imprudent d'affirmer

on ne

trouve pas en arabe cette richesse de vocables des peuples marins pour

indiquer tous les aspects ... dechaine

la

cten (p. 66), la publication pro-

du

Sr es-sofon d'Ibn-Mdjid paril

M. G. Ferrand dmontreia prdela

cisment le contraire;

est vrai qu'il s'agit plutt

mer

des IndeS.

En

outre de quarante-six figures dissmines dans le texte, ce volume

contient la fin le plan de Rabat, celui de Sal,

une carte batliymtrique

de l'embouchure du Bou-Regreg, et un croquiscette rivire, autant

du cours

infrieur de

de documents importants consulter.Cl.

HUART.

Louis BnuNOT. Notes lexicologiques

ET Sal.

suit1

le vocAuviAinE

HAiimME de Rmiatpa^jes.

Paris, E. Leroux,

1990;

voL in-8, xvi-i5i

Aprs son mmoire sur La Mer dansgiiiies

les traditions et les industries indi[)ris

lalmt

et,

Sal, M. L. Brunot ales

soin d'tudier, ilansla

un

voca-

bulaire spcial

expressions maritimes en usage dans

population

108indigne dela

JANVIER-MARSpremire de ces deuxdialecte de

1922.

nombre de mots duse

villes, en y adjoignant un certain Mostaganem offrant quelque intrt et rattachant au mme groupement d'ides. Les mots sont rangs dans

l'ordre des racines arabes, vraies

ou supposes;

il

tait difficile

de faire

autrement,

si

l'on veut

grouper

les

mois de

mme

origine, raison des

prformantes. Deux remarques d'ordre gnral propos de ce dialecte

de Rabat

:

les

consonnes ont une tendance marque devenir empha:

tiques, et, quant aux voyelles brves, elles sont peu prs supprimeselles

sont remplaces pai' une sonorisation spciale de la consonne.les

Onses

en arrive parler sans voyelles (sauf

longues).

La transcription

suit celle

que M. W. Marais a adopte pour

Teates en arabe farl de Tanger et en gnral dans ses travaux linguistiques; elle est seulement simplifie; les voyelles,

quand

il

y en a, rrsont

variables souvent d'un individu l'autre et trs difficiles noter exacte-

ment i. Cette remarque pourrait s'appliquerdj tudis de l'Afrique

beaucoup de

dialectes

arabes. Les comparaisons de l'auteur portent surtout sur les dialectes

du

Noi'd

;

ellesil

auraient gagn certes tre

tendues d'autres domaines, mais

est peut-tre difficile,

au Maroc,

de runir dans sa bibliothque ou de trouver danssibles au public les travaux qu'il serait utile

les collections acces-

de consulter. La lecture de

ces pageslecteur.

nous a inspir quelques remarques, que nous soumettons auBerrhnane peut provenir deet le syrien ber-

Pagel'esp.

8.

rfvrille, tarrire

[lire tarire]?^

barrena, puisque nous avonset herrina

le classique

baruna

rima

(Guche), de

la

racine

baram

plutt rapprocher de la forme syrienne.classique.

Brmaet je

fftordren. L'espagnol est chaudron5?

esttrs

Bermlil

rr

baril

ti

est mditerranen,

ne vois pas

bien

comment

pourrait venir de l'esp. barril (infixation de la nasale?);

on

le

trouve en Syrie (Cuche).cf.

diterranen;hagards-^.cettesier;

turc yusula.

P. 9.

Buda

ffboussole? est aussi

m-

P. 12. ff^j^U signifie rrqui a lesrr

yeux

C'est

propos du mot turc balqtrouve eneffet cette racine

poisson

75

qu'intervient

remarque.

On

avec ce sens dans Beaus-

mais o cette expressionest rare

est-elle usite ?

On

ne nous

le dit pas.

forme jl

en arabe et souvent d'origine trangre.

La

P. 28.

(^y^ signifie aussi rcoulern et c'est de ce sens, non de celui de trcourirn,qu'est driv celui de nrir.

P.la

28. Si, rdansracine

le

dialecte, le ^ estles

rgulirement remplac par i dansse rapportant

^\, sauf pour

vocables

au mariage^

,

c'est

que, dans ce dernier cas, on a con-

serv une prononciation savante de formes classiques.signifie pas originairement ffouvrir,

P. 82.

Jl:.

ne

mais dnouerai (oppos

j-.^).

COMPTES RENDUS.d'o dcoulentff

109

les autres significations classiques

ou

dialectales.fait la

P. 33.

Rappelons que de ce mot [Mlq "Imd] nous avons

Goulette."

Ce

dernier

mot netr

vient pas de l'arabe, mais de l'italien g-o/e/^a, diminutif

de gola

gosier n.

P. 35. Hiul, espace libre dans les embarcations, est le

qui

signifie frbassin-^,

auquel

est

compar

l'espace vide.la

est la

non.P.

bourre de soie; Rabat, on appelle ainsiP. 38.hlifarr

mousse, marine oude vertige^,ff

lieutenant'^ est no-classique

^ (Dozv, SuppL). P. Sy.P. hh. mria

mot

classique

A3, ddh ffavoir le mal de

mem,

proprement

fftre pris

se trouve avec ce dernier sens

en Syrie (Cuche).

mi-

roir n

dsigne la poupe carre des petites embarcations; bien que l'au-

teur essaie de rattacher ce

simplement

poupe, vue

mot l'esp. muralla mur^n je crois que c'est mot arabe bien connu et que c'est la forme plate de cette du dehors, qui l'a fait comparera un miroir. P. 54. -"[/?>rr

,

le

,

fr[mer] violente^ est classique.

P. 55. zr ffviolence faite quell'a tir

qu'un, injustice" est emprunt au turc, quisrb ffVoie Lacte ^ m'a toutskellra rrchelle des passagers^l'air,

du persan.

d'tre sardb

ffmiragen.

P. 58.P. (ii.le

esp. escalera, doit avoir

eu aussi

sens

de iiaubans (auj. s"//w), puisque nous avons l'expression rds "sskelUraffhunei (proprementfftte

des haubans

-o

).

L. 70. sa?ba ffquerre de charpentiers (en bois) se rattache certaine-

mentdeV

m'ba ffbrauchen

et aussirr

pice de bois (ou de drap)";

mme

de la signification de

directions diffrentes s .

il

en

est

P. 77. ifih

rochers plats et lisses n est le pluriel de mflha , qui , en classique , dsigne

ffune surface planer.

voyelle

pour

sfr.

sjr

rr

laiton n

r

fol.

3k' r;

l'auteur, parlant d'al

:

j g

\n

(W

*-_9 3J^.SL^ Ljj *_)L|^_i^l^ (wOL*-n

(jl

(?) j,- .A.

Iv-^ij

U^})

(lireil

:

x>^>>

faisait

souvent allusion l'anne 470 et toutes les manifestations nou-

velles

de

sa dortrine (jui s'y taient produites;

t'^

D'aprs Hdji Khalfa,

il

serait,

l'autour d'un ouvrage,

surt.

la

sphre

:

J3| et 07).

SOCIETE ASIATIQUE.

133

et de l ai Maks qui esta la limite d'al Kdhirat (le Caire) d'al Mou'izz'"'. Nombre des grands personnages de la cour vinrent sa rencontre, dont Abo Dod qui tait d'i des d'is et le chrif Thir Kazwini, qui tait parmi les

gens notables. Le mercredi, 18 jour deal Kliirat

Sal'ar

^71, notre seigneur

t'-J

arriva

d'al Mou'izz. Alfliciter

Mouslansir billah envoya des familiers et des couretil

tisans

pourqu'il et

et

complimenter notre seigneurgardet

donna des ordresl

pour

fnt trait avec et,

considration.la

Il

demeura

durant uneil

annevual

demie

quoique pendant toutebien que

dure de son

sjoiu-

n'et pas

Moustansir, celui-ci ne cessa de s'informer de sa situation et de faireses nouvelles, siles

prendre de

courtisans conuient de

la

jalousie

contre notre seigneur.

Non seulementcroire

le

Dastor a t rdig par un partisan dej'ai

la secte

des

Assassins contemporain de Hasan ibn Saljbali, mais

des raisons de

que noire manuscrit

est

autographe.

En

l'examinant de prs,

j'avais t frapp

de l'allure persane de l'criture et celle premire imles

pression tait confirme par

deux notes

crites

en persan, que

j'ai

signales plus haut, d'un ty[)P trs voisin de l'criture

du manuscrit

et

cependant videmment postrieures sa rdaction.graphie arabe,il

En

matire de palo-

convient d'tre 1res prudent. Je soumis donc

mon

observation M. Blochet, qui se tint sur la rserve, tout en reconnaissant qu'il avait eu jadis l'impression

que

le

manuscrit

taitle

autograpbe,savant di-

mais qu'il en

tait

revenu.

iVlrza

Mouliammad Kazwn,

teur de divers ouvrages persans, consult son tour, fut de

mon

avis.

L'aspect du manuscrit est assez trange et rend trs invraisemblable

riiypothse qu'il

ait t

crit

par un copiste de profession. Les ligneslestitres,

sont souvent allonges,

surtout danslaisss

et

dbordent dedans un

la

marge. Des blancs ont t(')

de faon

trs irrgulire

trs

Al

Maks, qui rpond aujourd'buiEssai sur l'histoire

l'tang

(devenu

le

jardin) de l'Izbecf.

kiyeb, tait cette poque sur le Nil, et servait de port au Caire;VAissE,cl

Ra-

sur la

Uipugrapliic

du Caire, dans Mmoiresau Caire, Paris, ai

publis

part.

les

membres deZ116,

la Mission archologifiue franaise

1887, Hasanait

I, p.

n.

1,

et p.

/i5/i

:

plan gnral.

De Tinnis

Maks,

tait

venu par

le Nil,

comme

cela parait certain, llien n'empciie qu'il

sjourn deux ou trois mois dans cette localit avant d'entrer au Caireavec l'auteuril

mme. On peut donc admettredsla fin

du

Dastoi'ir qu'il tait

en Egyjjte

de ^70,

le

mois de Safar dont

est parl ensuite tant le

deuxime

de l'anne musulmane.(-*

Le texte, au dbut, reproduisait Tautobiograpliie de Ilasau,troisime personne et:

(pii parlait

la

premire personne, jusqu' l'arrive Mayfrikn, puis, brusquement,la

l'auteur le fait parler

mme,

ce >j^.>jj ^jA

yjiJi

ik-uJI Jji) *JUali Laiiguafj-e.

Cambridge,

at ibc University Press,

1920; in-8\ [Dir.]Sillis

Andrews (F. H.). Ancient Chinesc Jiguredrilch,

cxcaialcd by Sir Aurel

Stcin at ruined Sites qf Central Asia [Extrait].\

London,

Bernard Qua-

1920; m-li". India Office.] Annual Report of llie Archological Department of His E.ralled Hifjimess

The Nizam's Dominion, iSS-j.Mission Press. 1919;in-Zi".

igiy-iS A. D.

Calcutta, Baptist

[Gouvernement de

l'Inde.]

Annual Report

oJ the

Archological Surveij Dpariaient , Southern Circle,

Madras , for the y car igi8-igi(j. Madras, Government Press. 1919; in-fol. [Gouvernement de Plnde.]Annual Progress ReportMonuments, J\orthernofthe

Superintendent , Uindu and Buddhislthe

Circle, for

year endingin-fol.

'iist

March

ifjig-

Lahore, Government Printing, 1920;

[Gouvernement de

i'inde.]

Annual Report qffor igig-igso.

the Archological Survey of India, Frontier Circle, Peshawar, Caxton Printing Works, 1920; in-fol.

[Gouvernement de Tlnde.]*Archives d'tudes orientales, publies parTraditions de Tsazeggaet

J.

A. Lcndell.

Vol. V,

-i.

KoLMOom.la

Hazegga, traductionEkblom (B-). Rus1.

franaise par Johannes

Vol. IX. LiNDBLOiM (Gerhard). Oullines qf a

niar, livre 2.

Tharala Grainles

Vol. XI.

rgion de Novgorod, livre

et

Vareg dans

noms de

Vol. Xll. Agrell (S.). Observationsle

relatives

l'oscillaiion de l'accent1

dans

verbe russe, livre 1.

Karlgren (Bernhard).

Mandarin Phonetic Ueader,]liihaninieds, livre 2.

Andr (Toi). Die PersonSEN(

livre 1.

Vol. XIII.

Vol. XVI..

Vol. XIV. Chrlstenl'histoire lgen-

Arthur). Le premier

homme

daire des Iraniens, livre 2.la

cl

le

premier roi dans

Vol.

XV. Karlgre.v (Bernhard). Eludes sur

phonologie chinoise, livres 1-2.,

Vol.

XVII. Lindblom ((ierhard).

The Akamba

livres 1-2.

(Jpsala,

Appelbergs Bogtrykeri Aktiebolag.

1916-1920; in-8. Actran (C). n Phniciens-^. Essaihi

de eonlribntion l'hisloire antique degi'. in-/i".

Mditerrane.

- Paris, Paul Geulhner, 1920:

|Ed.]

Aymomer

(Elienne).

Un aperugi'.

de l'histoire du Cambodge.

Paris,

Augustin Ghallamel, 1918;

in-8". [A.]

Baio (Antonio). Alguns Ascendentes de Albuquerque

e

seu Jilho. Aca-

demia das Scincias de Lisboa,

s.

d.: in-li".

I

Dir,]

,

/i()

JANVIKH-MAHSand eniarged.

i92'lSecond dition

Manerjkk (Gauranga Nath). Hpllenlsmlliorouglily revised

in Aiicieul ior/m.

Calcutta and London, Buttenvorth

and Go., 1920;

in-8". [Ed.]

*iiataviaasch Genootschap van kunsten on Wctenscliappcn.,

GidsvoordenTyp.

bezoeker van die Elhnograpbische Verzameling door H. J. E. T. Schvvap.tz.Zaal A, Sumatra, Java; Zaai B, Bali enfrEvolutien,

Lombok. Weitvreden

,

s.

d.; pet. in-S".

Bezerman

(J. L. J. F.).

Besclirijving van (hrn. d.

koau Irnt-Tempcl

Tiao-

KahSie

te

Cheribon.

:

S.

i.

(Batavia, 1930); in-8. [Socit des

Sciences et Arts de Batavia.]*Bibliotheca indica

A.

Collection of Oriental

Society of Bcngal.6.

New..

Sries.

The Akbarnma..

Works pub Itsiied byoj

AsialicIII,

Abu-l-Fazl,I.

jimal-i-Salili

of Muhammad Saliij Kamisu,. . .

Amarakosak,,

3,

a Metrical DictionaryII.

Atmattavivkadie

edited.

Amara-Tika-Kadnuh,

II.

Avadna

AnumanaKalpalat,;

by Santis Ghandra VidhybhusanaI, 9-1

I.

Didhlti Prasrini , II-III.1;

11,

910.

and Historicol Survey of Rnjputana , edited by L. G. Tessitori, I. Baudhdyana Srauta Sitram, II, 5 III, 1. The Blisvrittih, edited byI, 1.

Pandit Giriacandra Vedntatirtha,lashasrka-Prajn-Paramitt,

Bliattadipika, II, 9.

by Aga Mdhammad Kazim and Bock M. Azoo. The by Ghazna, and Hakm Ab'l-Majdud by Major Faqr, by. ofShustar. Haft KuN Bahdur Mail Amin Aumad Rzi, oflieut.-col.

mana, IX, 1-9.the late

I,

i5, 17;

II, 1.

Har

-

The atapatha Brh-

The

Fars-NmaGulriz,

of Zabardast Khan, edited by

D. G. Phillott.R. F.

Shirazi

first

of the Hadqalu'l-Haqiqat edited.

of ibe

San'i of

translated

J.

Stephenson.

History

.

.

.

edited

BiiAKHSH.

Iqlim.

.

.

edited by E. Denison Ross and

Kirnaoali, by Udayanachryva.

Ghandra Srvabhouma,Maasiru-l-Umar.

.

.,

1,

Marhamu' ilali 'l-Mudila. ., by iieul.-col. D. G. Phillott..

The Muntakhab al-Labb

rikh

by.

.

.

Al-Bauaoni,..

iMtycrapradipah

by Udayanchriya,ricca

I-II.

namriki, by S'ridhaua

Kah,

Smiritiprakasha

Harinath De.

IV,

V,

The ..,1,3. The Mahbhasyapradlpoddyota Memoirs of Shah Tahmasp, Miigdabodha Vyakarana. of Khfi Khan, The 1,9. (second Nyya-Vrttikam. SamaDhasa, by Rmavtan Shh-Alam-JSma, byI-III.

Khan Shahib Maulav Abdcl Muqtadir. edited by Mahamahopdhyya Siva..

Ma'asir-i-Bahtm

.

5-C.

,

IV, 3.

III.

edited

.

.

,

I,

9-5.

III, 6.

Miintakhabii-I-Tair-

III, 3.

Nirukta

Edition),

.

II, i.

Nyya-Vrttika-Ttparya-Parisuddhi,..

VII.

Saduktlkar-

edited

S'arma,edited

I.

VII.

the lateI.

Siva-Parinayah.,

,

.

editedIvtiiv.

by Sir George A. Grierson,.

bv Vasi

diiva

.

I.

-

Sri Snrimrvasvam

,

SOCIT ASIATIQUE.by Src Govinda Kavibhusana Samantaroy ...Icnn-den.

\'

The Pudummvati ri/nvatarn...

ted

Prajnakards Commcntary Manjari, by Matharntha Sarm The XI, by TaUvacinlnmani Pnihasa. 6, XIV. The The Upainilhibarnpmpancn-Kath 1911-191/1; 5; Hautes.

.

.

odited by Dr. E. D. Ross...

The

I.

The

Story of Ti-med.

Suryija Siddhantato the

.

.

II.

VI.

Bodhica,

VI.

Bavisidhnta

edi-

Bis'vambhara Iyotisarnava.Didhiti

Tantravvttika

.

.

.

XII.

.

.

I, 5-6.

Tattvacintmani Didhilti. .

Vivritti

.

.

.

1,

3, h, 5,

7;

II,

2.

Trthacintmani. . .

.

II-IV.

of Siddharsi

III

(

2

)

,

Vidhna-PflrijataBibliothque

.

.

.

II,

III,

1

Calcutta,

in-8.

de

l'Ecole des

Etudes,et

Sciences

religieuses.

XXXIV' volume; Granet

(Marcel), Ftes

chamons anciennes de

la Chine.

Paris,

Editions Ernest Leroux, 1919; in-8. [Dir.]et

Bibliothque des Ecoles franaises d'Athnes

de Borne, fasc.

116'.

Carcopino (Jrme). Virgilecard, 1919; in-8^ [M.I.

et

les

origines d'Ostie.

Paris, E. de Boc-

P.]

Bloomfield (Maurice). Big-Veda Bepetitions. The repeated Verses andDistricts

and Stanzas of the Rig-Veda in system;itic Prsentation and

with

critical Discussion,

Cambridge, Massachusets

,

Harvard UniverTurquie, tenu

sity Press,

1916;}l

2 gr. vol. in-8. [A.Jla

B0URDARIE (Paul). Meeting franco-hindou en faveur dela

nSalle

agrainri

le -25

juin igso, sous la prsidence de M. A. de Monrr

ziE.

- Paris, Bibliothque de la

Revue Indigne

,

s.

d.

;

in-8. [A.]in

Brandstetter (Renward). rchiteJdonischeallen Erdteilen. S. 1.,

SprachverwandtschaJ

1920;

in-8''. [A.]

Brownenion (A. D.in-8". [A.j

(E. G.).1

A

Hislory of Persian Litcrature under Tartar Domi-

265-1602).

Cambridge, atthe University Press, 1920;

Calcutta University Commission. Beporl,

Volume

VI.

Appendices and

Index.in-S".

Calcutta

,

Superintendant Government Printing, India, 1920:l'Inde.]

[Gouvernement de

CiARDi-Dui'RK (Giuse|)pe). nTocariori e riranico orientalcn. Notizia di

due lingue scoperte

nell'

Asia centrale.

|

Firenze, Tipografia Galileiana,

1917:

in-8". [Societ Asialica Italiana.

Ci-EMEN (Carolus). Fontes historiae religionis persicae.

Bonnae,

in

aedibus A. Marci et E. Weberi. 1920; pet. in-8". [Ed.]

Clermont-Gan\eau (Ch.). Dcouverte Jrusalem d'une synagogue del'poque hrodienne (Extrait).

|

Paris, Paul Geuthner, 1920; in-4. [A.]

GoNTENAu (Dr. G.) Trentel'aul

tablettes

cappadociennes.

Paris, Librairie

Geuthner, 1919; in-8".

Ed.|

148

JANViR-MAHS

10-25..

Dagli-lii'irisler gelioiidcii tnl Casteel's

Batavia.

.

aniio

1681.

Batavia,

Hage, 1919; Dalgado (Dr.

gr. in-8. [Socit des Sciences et Arts fie Batavia.]1).

G.). The Climate of Porlugal^i;

Resorts.

Lisboa, 191

in-8.

Lord

and Notes on

its

Health

Bijroii's CJnlde

Harold's Pilgri-

mage

to

Portugal.

S.

Lisboa, Imprensa National. 1919; in-S". [AcadmieJ

des Sciences de Lisbonne.

Dalgado

(M*^'

B.).

Injhtencia do vocahulario portugus

em

asiaticas. Coimbra, Imprensa da Universitade, 191 3: in-8.sario1

l'mguasGlos-

lu-so-asiatico.;

Volume

I.

Coimbra, Imprensa da Universitade;]

919

in-8".

[Acadmie des Sciences de Lisbonne.^J. N.).

Farquhar

An

Outline ofthc Religions Literature oj India. (^Tbe

Beligious Quest of India).Press, 19:20; in-8. [Ed.]

Humpbrey

Milford, Oxford Universily

Gazetteers. Addendai\o.

et

Corrigenda

.

.

.

0, Belul and Jiibbulpore Districts. Amraoti Cbindwara,

Districts.

No.

6, Hosliengabad District.

and Saugor, Bilaspur, Narsinghpur

Districts.

Bhandara Nagpur No. Drug and Baipur No. 8 Akola!\o.

h,

District.

7,

,

District.

S.

1.

n. d.; pet. in-4.

Gazetteer ofthe Province of Sind, \ol. B. I, Karachi; II, Hydera-

bad

District; 111,

Sukkur; IV, Larkana: VI, Thar and Parkar; VII, Up-

per Sind Frontier District.in-8.

Bombay, Government

Central Press, 1919

;

GoLDZiHER (Ignaz).

Die Richtungen der islamischen koranauslegiing.

(^erfientlichen der rrDe Goeje-Stiftungi No. VI).

Leiden, E. J.Brill,

1920;

iu-8". [Dii-.]

Gocerntnent of Madras , Home Education Department. G. 0. No. ioo3, i6th Augusl 1919, Epigrapby. S. 1. n. d.; in-fol. [Gouvernement

deTlnde.]IIaoam (Barucli). Le Sionismeprince de Ligne.poUticpie.

Prcurseurs et militanls. Le[A.]lo tlie

Paris, Bi-esniak,Hittite Seals,

1920; in-16.

HoGARTH (D.Ican (Collection.

G.).

with particular Rfrence

Ashnio-

Oxford, at the Clarendoa Press, 1920;

'iu-li.

[Dir.]

Holij Places of Mesopotamia.

Printed and engraved by the Superin-

teudenl, Government Press, Basrah.liuiiBARD

S. d.

;

in-/i.

[India Office.]

(G. E.).

The Daij of

the

Crescent.

Glimpses of old Turkeij.|

Cambridge,lluvGiiK

at the Universily Press,P. G.).

1920;

in-8.

Dir.|

(Le1

Dictionnaire franais-chaouia.

Alger. Adolphe

Jourdan.

90O;

in-8.

J

SOCIT ASIATIQUE.Hydonilxidin-liologicftl Sries.

1/iU

No.

d. PaLlidl Inscriplinn of

llte

Reign of the Klathja Ganapatidca. Published by His Exalte! Highness Ihe Nizam's Government, printed at ihe Baptist Mission Press. Calcutta,

1919;

in-4.

[Gouvernement de

l'Inde.

Imprial Libranj, CatnlofJiie

,

Part. /... First Supplment.

Calcutta,

Superintendent Government Printing, India, 1917;Office.]

a vol. in-4. [India

L'indpendance deCore'en,

la

Core

et

la

paix.

Paris

,

Bureau d'informationTurquie,

1919;

gr. in-8. [Dir.]1.

Indian Khilafat Dlgation. N"l'attitude desles

Le

Musulmansla

et

de l'Inde.

N"

trait9.

de paix avec

la

Le Secrtaire d'Etat pourCaliflit.

Indes et

Dlgation de l'Inde pour

d'Information Islamique, 1920; pet. in-S".et la

Dlgation indienne pour

la vie.

N"

le Califat.

N

le

-

Paris, Bureau

N 3. M. Lloyd George4.

Le droit d'un peuple

5.

Le

trait tnrc.

Le