© p.h.c. 20111 table des matiÈres Évangileselon)matthieu) 2) Évangileselon)marc) 69)...
TRANSCRIPT
-
© P.H.C. 2011
-
PRÉFACE
Cette édition du Nouveau Testament Français-‐‑Grec présente la traduction française sur la colonne de gauche et le texte original grec en regard sur la colonne de droite. Ainsi il est facile de comparer l’original et la traduction.
Le traduction française utilisée est celle de J.N. Darby comme étant
la plus proche des textes originaux. Le texte grec mis en regard est celui du Nouveau Testament Grec,
«Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ, Edidit ad translationem Franciscam Darbiis», 2e édition © P.H.C. 2011. Pour établir ce texte la science et la foi se sont conjugées prenant en compte les plus récentes découvertes. Pour de plus amples renseignements se reporter à la préface de ce Nouveau Testament Grec.
-
1
TABLE DES MATIÈRES ÉVANGILE SELON MATTHIEU 2
ÉVANGILE SELON MARC 69
ÉVANGILE SELON LUC 112
ÉVANGILE SELON JEAN 184
ACTES DES APÔTRES 238
ÉPITRE AUX ROMAINS 307
PREMIÈRE ÉPITRE AUX CORINTHIENS 335
DEUXIÈME ÉPITRE AUX CORINTHIENS 363
ÉPITRE AUX GALATES 381
ÉPITRE AUX ÉPHÉSIENS 391
ÉPITRE AUX PHILIPPIENS 401
ÉPITRE AUX COLOSSIENS 408
PREMIÈRE ÉPITRE AUX THESSALONICIENS 415
DEUXIÈME ÉPITRE AUX THESSALONICIENS 421
PREMIÈRE ÉPITRE À TIMOTHÉE 425
DEUXIÈME ÉPITRE À TIMOTHÉE 433
ÉPITRE À TITE 438
ÉPITRE À PHILÉMON 441
ÉPITRE AUX HÉBREUX 443
ÉPITRE DE JACQUES 463
PREMIÈRE ÉPITRE DE PIERRE 470
DEUXIÈME ÉPITRE DE PIERRE 478
PREMIÈRE ÉPITRE DE JEAN 483
DEUXIÈME ÉPITRE DE JEAN 491
TROISIÈME ÉPITRE DE JEAN 492
ÉPITRE DE JUDE 493
APOCALYPSE 495
-
2
ÉVANGILE SELON MATTHIEU
Matt. 1:1
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham:*
Βίίβλος γενέέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάάµμ.
Matt. 1:2
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
Ἀβραὰµμ ἐγέέννησεν τὸν Ἰσαάάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰακώώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰούύδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Matt. 1:3
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
Ἰούύδας δὲ ἐγέέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάάµμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἐσρώώµμ, Ἐσρὼµμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀράάµμ,
Matt. 1:4
et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
Ἀρὰµμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀµμιναδάάβ, Ἀµμιναδὰβ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ναασσώών, Ναασσὼν δὲ ἐγέέννγσεν τὸν Σαλµμώών,
Matt. 1:5
et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de
Σαλµμὼν δὲ ἐγέέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούύθ, Ὠβὴδ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰεσσαίί,
Matt. 1:6
et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie;
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέέα, Δαυὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέέννησεν τὸν Σολοµμῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίίου,
Matt. 1:7
et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
Σολοµμὼν δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ῥοβοάάµμ, Ῥοβοὰµμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀβιάά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀσάά,
Matt. 1:8
et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
Ἀσὰ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰωσαφάάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰωράάµμ, Ἰωρὰµμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ὀζίίαν,
Matt. 1:9
et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
Ὀζίίας δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰωάάθαµμ, Ἰωάάθαµμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἄχαζ, Ἄχαζ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἐζεκίίαν,
Matt. 1:10
et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
Ἐζεκίίας δὲ ἐγέέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀµμώών, Ἀµμὼν δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰωσίίαν,
Matt. 1:11
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone;
Ἰωσίίας δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰεχονίίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς µμετοικεσίίας Βαβυλῶνος,
Matt. 1:12
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
µμετὰ δὲ τὴν µμετοικεσίίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίίας ἐγέέννησεν τὸν Σαλαθιήήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ζοροβάάβελ,
Matt. 1:13
et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
Ζοροβάάβελ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀβιούύδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἐλιακείίµμ, Ἐλιακεὶµμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀζώώρ,
Matt. 1:14
et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
Ἀζὼρ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Σαδώώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀχείίµμ, Ἀχεὶµμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἐλιούύδ,
Matt. 1:15
et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἐλεάάζαρ, Ἐλεάάζαρ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ματθάάν, Ματθὰν δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰακώώβ,
Matt. 1:16
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.*
Ἰακὼβ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίίας, ἐξ ἧς ἐγεννήήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόόµμενος
-
3
Χριστόός.
Matt. 1:17
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.*
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰµμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς µμετοικεσίίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς µμετοικεσίίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέέσσαρες.
Matt. 1:18
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέένεσις οὕτως ἦν. µμνηστευθείίσης τῆς µμητρὸς αὐτοῦ Μαρίίας τῷ Ἰωσήήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύύµματος Ἁγίίου.
Matt. 1:19
Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίίκαιος ὢν καὶ µμὴ θέέλων αὐτὴν παραδειγµματίίσαι, ἐβουλήήθη λάάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήήν.
Matt. 1:20
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur° lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint;
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυµμηθέέντος, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάάνη αὐτῷ λέέγων ·∙ Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίίδ, µμὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰµμ τὴν γυναῖκάά σου ·∙ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύύµματόός ἐστιν Ἁγίίου.
Matt. 1:21
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
τέέξεται δὲ υἱόόν, καὶ καλέέσεις τὸ ὄνοµμα αὐτοῦ Ἰησοῦν ·∙ αὐτὸς γὰρ σώώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁµμαρτιῶν αὐτῶν.
Matt. 1:22
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant:
τοῦτο δὲ ὅλον γέέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίίου διὰ τοῦ προφήήτου λέέγοντος ·∙
Matt. 1:23
«Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel»°, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
Ἰδοὺ ἡ παρθέένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέέξεται υἱόόν, καὶ καλέέσουσιν τὸ ὄνοµμα αὐτοῦ Ἐµμµμανουήήλ, ὅ ἐστιν µμεθερµμηνευόόµμενον Μεθ᾿ ἡµμῶν ὁ Θεόός.
Matt. 1:24
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίίησεν ὡς προσέέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίίου, καὶ παρέέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ·∙
Matt. 1:25
et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-‐‑né; et il appela son nom Jésus.*
καὶ οὐκ ἐγίίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτόότοκον ·∙ καὶ ἐκάάλεσεν τὸ ὄνοµμα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Matt. 2:1
Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem,
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέέντος ἐν Βηθλέέεµμ τῆς Ἰουδαίίας ἐν ἡµμέέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέέως, ἰδοὺ µμάάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγέένοντο εἰς Ἱεροσόόλυµμα
Matt. 2:2
disant: Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage°.*
λέέγοντες ·∙ Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίίων; εἴδοµμεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθοµμεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
Matt. 2:3
Mais le roi Hérode, l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui;
Ἀκοὺσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράάχθη, καὶ πᾶσα Ἰεροσόόλυµμα µμετ᾿ αὐτοῦ,
Matt. 2:4
et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.
καὶ συναγαγὼν πάάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραµμµματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάάνετο παρ᾿ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
Matt. 2:5
Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète:
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ·∙ Ἐν Βηθλεὲµμ τῆς Ἰουδαίίας ·∙ οὕτως γὰρ γέέγραπται διὰ τοῦ προφήήτου ·∙
Matt. «Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es Καὶ σὺ Βηθλεέέµμ, γῆ Ἰούύδα, οὐδαµμῶς ἐλαχίίστη
-
4
2:6 nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël»°.*
εἶ ἐν τοῖς ἡγεµμόόσιν Ἰούύδα ·∙ ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύύσεται ἡγούύµμενος, ὅστις ποιµμανεῖ τὸν λαόόν µμου τὸν Ἰσραήήλ.
Matt. 2:7
Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait;
Τόότε Ἡρῴδης λάάθρᾳ καλέέσας τοὺς µμάάγους ἠκρίίβωσεν παρ᾿ αὐτῶν τὸν χρόόνον τοῦ φαινοµμέένου ἀστέέρος,
Matt. 2:8
et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-‐‑vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l’aurez trouvé, faites-‐‑le-‐‑moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
καὶ πέέµμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲµμ εἶπεν ·∙ Πορευθέέντες ἀκριβῶς ἐξετάάσατε περὶ τοῦ παιδίίου ·∙ ἐπὰν δέέ εὕρητε, ἀπαγγείίλατέέ µμοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήήσω αὐτῷ.
Matt. 2:9
Et eux, ayant ouï le roi, s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-‐‑dessus du lieu où était le petit enfant.
οἱ δὲ ἀκούύσαντες τοῦ βασιλέέως ἐπορεύύθησαν ·∙ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούύς, ἕως ἐλθὼν ἔστη ἐπάάνω οὗ ἦν τὸ παιδίίον.
Matt. 2:10
Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
ἰδόόντες δὲ τὸν ἀστέέρα ἐχάάρησαν χαρὰν µμεγάάλην σφόόδρα.
Matt. 2:11
Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
καὶ ἐλθόόντες εἰς τὴν οἰκίίαν εἶδον τὸ παιδίίον µμετὰ Μαρίίας τῆς µμητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόόντες προσεκύύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίίβανον καὶ σµμύύρναν.
Matt. 2:12
Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.*
καὶ χρηµματισθέέντες κατ᾿ ὄναρ, µμὴ ἀνακάάµμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾿ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώώρησαν εἰς τὴν χώώραν αὐτῶν.
Matt. 2:13
Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du *Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-‐‑toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
Ἀναχωρησάάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίίου φαίίνεται κατ᾿ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέέγων ·∙ Ἐγερθεὶς παράάλαβε τὸ παιδίίον καὶ τὴν µμητέέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι ·∙ µμέέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίίον τοῦ ἀπολέέσαι αὐτόό.
Matt. 2:14
Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέέλαβεν τὸ παιδίίον καὶ τὴν µμητέέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
Matt. 2:15
Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant: «J’ai appelé mon fils hors d’Égypte»°.
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίίου διάά τοῦ προφήήτου λέέγοντος ·∙ Ἐξ Αἰγύύπτου ἐκάάλεσα τὸν υἱόόν µμου.
Matt. 2:16
Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants° qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-‐‑dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement auprès des mages.
Τόότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίίχθη ὑπὸ τῶν µμάάγων, ἐθυµμώώθη λίίαν, καὶ ἀποστείίλας ἀνεῖλεν πάάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲµμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέέρω, κατὰ τὸν χρόόνον ὃν ἠκρίίβωσεν παρὰ τῶν µμάάγων.
Matt. 2:17
Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant:
τόότε ἐπληρώώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεµμίίου τοῦ προφήήτου λέέγοντος ·∙
Matt. 2:18
«Une voix a été ouïe à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas»°.*
Φωνὴ ἐν Ῥαµμὰ ἠκούύσθη, [θρῆνος καὶ] κλαυθµμὸς καὶ ὀδυρµμὸς πολύύς, Ῥαχὴλ κλαίίουσα τὰ τέέκνα αὐτῆς ·∙ καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίίν.
Matt. Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ ἄγγελος
-
5
2:19 *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, Κυρίίου κατ᾿ ὄναρ φαίίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύύπτῳ
Matt. 2:20
disant: Lève-‐‑toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
λέέγων ·∙ Ἐγερθεὶς παράάλαβε τὸ παιδίίον καὶ τὴν µμητέέρα αὐτοῦ καὶ πορεύύου εἰς γῆν Ἰσραήήλ ·∙ τεθνήήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίίου.
Matt. 2:21
Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël;
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέέλαβεν τὸ παιδίίον καὶ τὴν µμητέέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήήλ.
Matt. 2:22
mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
ἀκούύσας δὲ ὅτι Ἀρχέέλαος βασιλεύύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίίας ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν ·∙ χρηµματισθεὶς δὲ κατ᾿ ὄναρ ἀνεχώώρησεν εἰς τὰ µμέέρη τῆς Γαλιλαίίας,
Matt. 2:23
et alla et habita dans une ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen°.*
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόόλιν λεγοµμέένην Ναζαρέέθ ·∙ ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήήσεται.
Matt. 3:1
Or, en ces jours-‐‑là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée°,
Ἐν δὲ ταῖς ἡµμέέραις ἐκείίναις παραγίίνεται Ἰωάάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύύσσων ἐν τῇ ἐρήήµμῳ τῆς Ἰουδαίίας
Matt. 3:2
et disant: Repentez-‐‑vous, car le royaume des cieux s’est approché.
καὶ λέέγων ·∙ Μετανοεῖτε ·∙ ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλείία τῶν οὐρανῶν.
Matt. 3:3
Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: «Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers»°.
οὗτος γάάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήήτου λέέγοντος ·∙ Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήήµμῳ ·∙ Ἑτοιµμάάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίίου, εὐθείίας ποιεῖτε τὰς τρίίβους αὐτοῦ.
Matt. 3:4
Or Jean lui-‐‑même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.*
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάάννης εἶχεν τὸ ἔνδυµμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καµμήήλου καὶ ζώώνην δερµματίίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ·∙ ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίίδες καὶ µμέέλι ἄγριον.
Matt. 3:5
Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui;
Τόότε ἐξεπορεύύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόόλυµμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαίία καὶ πᾶσα ἡ περίίχωρος τοῦ Ἰορδάάνου,
Matt. 3:6
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.*
καὶ ἐβαπτίίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάάνῃ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐξοµμολογούύµμενοι τὰς ἁµμαρτίίας αὐτῶν.
Matt. 3:7
Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν φαρισαίίων καὶ σαδδουκαίίων ἐρχοµμέένους ἐπὶ τὸ βάάπτισµμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς ·∙ Γεννήήµματα ἐχιδνῶν, τίίς ὑπέέδειξεν ὑµμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς µμελλούύσης ὀργῆς;
Matt. 3:8
Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance;
ποιήήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς µμετανοίίας,
Matt. 3:9
et ne pensez pas de dire en vous-‐‑mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
καὶ µμὴ δόόξητε λέέγειν ἐν ἑαυτοῖς ·∙ Πατέέρα ἔχοµμεν τὸν Ἀβραάάµμ ·∙ λέέγω γὰρ ὑµμῖν ὅτι δύύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίίθων τούύτων ἐγεῖραι τέέκνα τῷ Ἀβραάάµμ.
Matt. 3:10
Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
ἤδη δὲ ἡ ἀξίίνη πρὸς τὴν ῥίίζαν τῶν δέένδρων κεῖται ·∙ πᾶν οὖν δέένδρον µμὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάάλλεται.
Matt. 3:11
Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses
ἐγὼ µμὲν ὑµμᾶς βαπτίίζω ἐν ὕδατι εἰς µμετάάνοιαν ·∙ ὁ δὲ ὀπίίσω µμου ἐρχόόµμενος ἰσχυρόότερόός µμου ἐστίίν, οὗ οὐκ εἰµμι ἱκανὸς τὰ ὑποδήήµματα
-
6
sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
βαστάάσαι ·∙ αὐτὸς ὑµμᾶς βαπτίίσει ἐν Πνεύύµματι Ἁγίίῳ καὶ πυρίί.
Matt. 3:12
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.*
οὗ τὸ πτύύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήήκην ·∙ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύύσει πυρὶ ἀσβέέστῳ.
Matt. 3:13
Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui;
Τόότε παραγίίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάάνην πρὸς τὸν Ἰωάάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾿ αὐτοῦ ·∙
Matt. 3:14
mais Jean l’en empêchait fort, disant: Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!
ὁ δὲ Ἰωάάννης διεκώώλυεν αὐτὸν λέέγων ·∙ Ἐγὼ χρείίαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρὸς µμέέ;
Matt. 3:15
Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόόν ·∙ Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέέπον ἐστὶν ἡµμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύύνην. τόότε ἀφίίησιν αὐτόόν.
Matt. 3:16
Et Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt, de l’eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος ·∙ καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοίί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦµμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόόµμενον ἐπ᾿ αὐτόόν.
Matt. 3:17
Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-‐‑ci est mon Fils bien-‐‑aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.*
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέέγουσα ·∙ Οὗτόός ἐστιν ὁ Υἱόός µμου ὁ ἀγαπητόός, ἐν ᾧ εὐδόόκησα.
Matt. 4:1
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Τόότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήήχθη εἰς τὴν ἔρηµμον ὑπὸ τοῦ Πνεύύµματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόόλου.
Matt. 4:2
Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.
καὶ νηστεύύσας ἡµμέέρας τεσσεράάκοντα καὶ νύύκτας τεσσεράάκοντα, ὕστερον ἐπείίνασεν.
Matt. 4:3
Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράάζων εἶπεν ·∙ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίίθοι οὗτοι ἄρτοι γέένωνται.
Matt. 4:4
Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu»°.*
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ·∙ Γέέγραπται ·∙ Οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ µμόόνῳ ζήήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήήµματι ἐκπορευοµμέένῳ διὰ στόόµματος Θεοῦ.
Matt. 4:5
Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple°,
Τόότε παραλαµμβάάνει αὐτὸν ὁ διάάβολος εἰς τὴν ἁγίίαν πόόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Matt. 4:6
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-‐‑toi en bas, car il est écrit: «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre»°.
καὶ λέέγει αὐτῷ ·∙ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάάλε σεαυτὸν κάάτω ·∙ γέέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίίν σε, µμήήποτε προσκόόψῃς πρὸς λίίθον τὸν πόόδα σου.
Matt. 4:7
Jésus lui dit: Il est encore écrit: «Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu»°.*
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ·∙ Πάάλιν γέέγραπται ·∙ Οὐκ ἐκπειράάσεις Κύύριον τὸν Θεόόν σου.
Matt. 4:8
Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Πάάλιν παραλαµμβάάνει αὐτὸν ὁ διάάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίίαν καὶ δείίκνυσιν αὐτῷ πάάσας τὰς βασιλείίας τοῦ κόόσµμου καὶ τήήν δόόξαν αὐτῶν,
Matt. et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te καὶ λέέγει αὐτῷ ·∙ Ταῦτάά σοι πάάντα δώώσω, ἐὰν
-
7
4:9 prosternant, tu me rends hommage. πεσὼν προσκυνήήσῃς µμοι.
Matt. 4:10
Alors Jésus lui dit: Va-‐‑t’en, Satan, car il est écrit: «Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras° lui seul»°°.*
τόότε λέέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ·∙ Ὕπαγε, Σατανᾶ ·∙ γέέγραπται γὰρ ·∙ Κύύριον τὸν Θεόόν σου προσκυνήήσεις καὶ αὐτῷ µμόόνῳ λατρεύύσεις.
Matt. 4:11
Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent°.*
Τόότε ἀφίίησιν αὐτὸν ὁ διάάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόόνουν αὐτῷ.
Matt. 4:12
Or, ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
Ἀκούύσας δὲ ὅτι Ἰωάάννης παρεδόόθη, ἀνεχώώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίίαν.
Matt. 4:13
et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer°, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲθ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺµμ τὴν παραθαλασσίίαν ἐν ὁρίίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίίµμ,
Matt. 4:14
afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήήτου λέέγοντος ·∙
Matt. 4:15
«Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations:
Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίίµμ, ὁδὸν θάάλασσης πέέραν τοῦ Ἰορδάάνου, Γαλιλαίία τῶν ἐθνῶν,
Matt. 4:16
le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée»°.
ὁ λαὸς ὁ καθήήµμενος ἐν σκόότει φῶς εἶδεν µμέέγα, καὶ τοῖς καθήήµμενοις ἐν χώώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάάτου φῶς ἀνέέτειλεν αὐτοῖς.
Matt. 4:17
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-‐‑vous, car le royaume des cieux s’est approché.*
Ἀπὸ τόότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύύσσειν καὶ λέέγειν ·∙ Μετανοεῖτε ·∙ ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλείία τῶν οὐρανῶν.
Matt. 4:18
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάάλασσαν τῆς Γαλιλαίίας εἶδεν δύύο ἀδελφούύς, Σίίµμωνα τὸν λεγόόµμενον Πέέτρον καὶ Ἀνδρέέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάάλλοντας ἀµμφίίβληστρον εἰς τὴν θάάλασσαν ·∙ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
Matt. 4:19
et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
καὶ λέέγει αὐτοῖς ·∙ Δεῦτε ὀπίίσω µμου, καὶ ποιήήσω ὑµμας ἁλιεῖς ἀνθρώώπων.
Matt. 4:20
Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
οἱ δὲ εὐθέέως ἀφέέντες τὰ δίίκτυα αὐτῶν ἠκολούύθησαν αὐτῷ.
Matt. 4:21
Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle° avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύύο ἀδελφούύς, Ἰάάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίίου καὶ Ἰωάάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίίῳ µμετάά Ζεβεδαίίου τοῦ πατρόός αὐτῶν καταρτίίζοντας τὰ δίίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάάλεσεν αὐτούύς.
Matt. 4:22
et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.*
οἱ δὲ εὐθέέως ἀφέέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέέρα αὐτῶν ἠκολούύθησαν αὐτῷ.
Matt. 4:23
Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύύσσων τὸ εὐαγγέέλιον τῆς βασιλείίας καὶ θεραπεύύων πᾶσαν νόόσον καὶ πᾶσαν µμαλακίίαν ἐν τῷ λαῷ.
Matt. 4:24
Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίίαν ·∙ καὶ προσήήνεγκαν αὐτῷ πάάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίίλαις νόόσοις καὶ βασάάνοις συνεχοµμέένους, καὶ δαιµμονιζοµμέένους, καὶ
-
8
lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. σεληνιαζοµμέένους, καὶ παραλυτικούύς, καὶ ἐθεράάπευσεν αὐτούύς.
Matt. 4:25
Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.*
καὶ ἠκολούύθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίίας καὶ Δεκαπόόλεως καὶ Ἱεροσολύύµμων καὶ Ἰουδαίίας καὶ πέέραν τοῦ Ἰορδάάνου.
Matt. 5:1
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne°; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui;
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέέβη εἰς τὸ ὄρος ·∙ καὶ καθίίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ µμαθηταὶ αὐτοῦ ·∙
Matt. 5:2
et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant:
καὶ ἀνοίίξας τὸ στόόµμα αὐτοῦ ἐδίίδασκεν αὐτοὺς λέέγων ·∙
Matt. 5:3
Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux;
Μακάάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύύµματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλείία τῶν οὐρανῶν.
Matt. 5:4
bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés;
µμακάάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήήσονται.
Matt. 5:5
bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre°;
µμακάάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονοµμήήσουσιν τὴν γῆν.
Matt. 5:6
bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés;
µμακάάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήήσονται.
Matt. 5:7
bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite;
µμακάάριοι οἱ ἐλεήήµμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήήσονται.
Matt. 5:8
bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu;
µμακάάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
Matt. 5:9
bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu;
µμακάάριοι οἱ εἰρηνοποιοίί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήήσονται.
Matt. 5:10
bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
µμακάάριοι οἱ δεδιωγµμέένοι ἕνεκεν δικαιοσύύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλείία τῶν οὐρανῶν.
Matt. 5:11
Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
µμακάάριοίί ἐστε ὅταν ὀνειδίίσωσιν ὑµμᾶς καὶ διώώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾿ ὑµμῶν ψευδόόµμενοι ἕνεκεν ἐµμοῦ.
Matt. 5:12
Réjouissez-‐‑vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.*
χαίίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ µμισθὸς ὑµμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·∙ οὕτως γὰρ ἐδίίωξαν τοὺς προφήήτας τοὺς πρὸ ὑµμῶν.
Matt. 5:13
Vous êtes le sel de la terre°; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-‐‑t-‐‑il salé? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.*
Ὑµμεῖς ἐστὲ τὸ ἅλας τῆς γῆς ·∙ ἐὰν δὲ τὸ ἅλας µμωρανθῇ, ἐν τίίνι ἁλισθήήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύύει ἔτι εἰ µμὴ βληθῆναι ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώώπων.
Matt. 5:14
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Ὑµμεῖς ἐστὲ τὸ φῶς τοῦ κόόσµμου. οὐ δύύναται πόόλις κρυβῆναι ἐπάάνω ὄρους κειµμέένη ·∙
Matt. 5:15
Aussi n’allume-‐‑t-‐‑on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
οὐδὲ καίίουσιν λύύχνον καὶ τιθέέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν µμόόδιον ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίίαν, καὶ λάάµμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίίᾳ.
Matt. 5:16
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes° œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.*
οὕτως λαµμψάάτω τὸ φῶς ὑµμῶν ἔµμπροσθεν τῶν ἀνθρώώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑµμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάάσωσιν τὸν Πατέέρα ὑµμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
-
9
Matt. 5:17
Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
Μὴ νοµμίίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόόµμον ἢ τοὺς προφήήτας ·∙ οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
Matt. 5:18
car, en vérité, je vous dis: Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
ἀµμὴν γὰρ λέέγω ὑµμῖν, ἕως ἂν παρέέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ µμίία κεραίία οὐ µμὴ παρέέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόόµμου, ἕως ἂν πάάντα γέένηται.
Matt. 5:19
Quiconque donc aura supprimé° l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-‐‑là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
ὃς ἐὰν οὖν λύύσῃ µμίίαν τῶν ἐντολῶν τούύτων τῶν ἐλαχίίστων καὶ διδάάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώώπους, ἐλάάχιστος κληθήήσεται ἐν τῇ βασιλείίᾳ τῶν οὐρανῶν ·∙ ὃς δ᾿ ἂν ποιήήσῃ καὶ διδάάξῃ, οὗτος µμέέγας κληθήήσεται ἐν τῇ βασιλείίᾳ τῶν οὐρανῶν.
Matt. 5:20
Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.*
λέέγω γὰρ ὑµμῖν ὅτι ἐὰν µμὴ περισσεύύσῃ ὑµμῶν ἡ δικαιοσύύνη πλεῖον τῶν γραµμµματέέων καὶ φαρισαίίων, οὐ µμὴ εἰσέέλθητε εἰς τὴν βασιλείίαν τῶν οὐρανῶν.
Matt. 5:21
Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement».
Ἠκούύσατε ὅτι ἐρρέέθη τοῖς ἀρχαίίοις ·∙ Οὐ φονεύύσεις ·∙ ὃς δ᾿ ἂν φονεύύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίίσει.
Matt. 5:22
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: «Raca°», sera passible [du jugement] du sanhédrin; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne du feu.
ἐγὼ δὲ λέέγω ὑµμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόόµμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῇ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίίσει ·∙ ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ·∙ Ῥακάά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίίῳ ·∙ ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ ·∙ Μωρέέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέέενναν τοῦ πυρόός.
Matt. 5:23
Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
ἐὰν οὖν προσφέέρῃς τὸ δῶρόόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήήριον κἀκεῖ µμνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφόός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
Matt. 5:24
laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-‐‑toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don.
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόόν σου ἔµμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τόότε ἐλθὼν πρόόσφερε τὸ δῶρόόν σου.
Matt. 5:25
Mets-‐‑toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison;
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ µμετ᾿ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, µμήήποτέέ σε παραδῷ ὁ ἀντίίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτήής σε παραδῷ τῷ ὑπηρέέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήήσῃ ·∙
Matt. 5:26
en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant°.*
ἀµμὴν λέέγω σοι, οὐ µμὴ ἐξέέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράάντην.
Matt. 5:27
Vous avez ouï qu’il a été dit: «Tu ne commettras pas adultère».
Ἠκούύσατε ὅτι ἐρρέέθη ·∙ Οὐ µμοιχεύύσεις.
Matt. 5:28
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
ἐγὼ δὲ λέέγω ὑµμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυµμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐµμοίίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίίᾳ αὐτοῦ.
Matt. 5:29
Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-‐‑le et jette-‐‑le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλµμόός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάάλε ἀπὸ σοῦ ·∙ συµμφέέρει γάάρ σοι ἵνα ἀπόόληται ἓν τῶν µμελῶν σου καὶ µμὴ ὅλον τὸ σῶµμάά σου βληθῇ εἰς γέέενναν.
Matt. Et si ta main droite est pour toi une occasion de καὶ εἰ ἡ δεξιάά σου χεὶρ σκανδαλίίζει σε,
-
10
5:30 chute, coupe-‐‑la et jette-‐‑la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάάλε ἀπὸ σοῦ ·∙ συµμφέέρει γάάρ σοι ἵνα ἀπόόληται ἓν τῶν µμελῶν σου καὶ µμὴ ὅλον τὸ σῶµμάά σου βληθῇ εἰς γέέενναν.
Matt. 5:31
Il a été dit aussi: «Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce».
Ἐρρέέθη δέέ ὅτι ὃς ἂν ἀπολύύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δόότω αὐτῇ ἀποστάάσιον.
Matt. 5:32
Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.*
ἐγὼ δὲ λέέγω ὑµμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόόγου πορνείίας, ποιεῖ αὐτὴν µμοιχᾶσθαι ·∙ καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυµμέένην γαµμήήσῃ, µμοιχᾶται.
Matt. 5:33
Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au *Seigneur tes serments».
Πάάλιν ἠκούύσατε ὅτι ἐρρέέθη τοῖς ἀρχαίίοις ·∙ Οὐκ ἐπιορκήήσεις, ἀποδώώσεις δὲ τῷ Κυρίίῳ τοὺς ὅρκους σου.
Matt. 5:34
Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu;
ἐγὼ δὲ λέέγω ὑµμῖν µμὴ ὀµμόόσαι ὅλως ·∙ µμήήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόόνος ἐστιν τοῦ Θεοῦ ·∙
Matt. 5:35
ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
µμήήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόόδιόόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ ·∙ µμήήτε εἰς Ἱεροσόόλυµμα, ὅτι πόόλις ἐστιν τοῦ µμεγάάλου Βασιλέέως.
Matt. 5:36
Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un° cheveu.
µμήήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀµμόόσῃς, ὅτι οὐ δύύνασαι µμίίαν τρίίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ µμέέλαιναν.
Matt. 5:37
Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non°; car ce qui est de plus vient du mal°.°
ἔστω δὲ ὁ λόόγος ὑµμῶν ναὶ ναίί, οὒ οὔ ·∙ τὸ δὲ περισσὸν τούύτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
Matt. 5:38
Vous avez ouï qu’il a été dit: «Œil pour œil, et dent pour dent».
Ἠκούύσατε ὅτι ἐρρέέθη ·∙ Ὀφθαλµμὸν ἀντὶ ὀφθαλµμοῦ καὶ ὀδόόντα ἀντὶ ὀδόόντος.
Matt. 5:39
Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-‐‑lui aussi l’autre;
ἐγὼ δὲ λέέγω ὑµμῖν µμὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ·∙ ἀλλ᾿ ὅστις σε ῥαπίίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόόνα, στρέέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην ·∙
Matt. 5:40
et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-‐‑lui encore le manteau;
καὶ τῷ θέέλοντίί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνάά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱµμάάτιον ·∙
Matt. 5:41
et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-‐‑en deux avec lui.
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύύσει µμίίλιον ἕν, ὕπαγε µμετ᾿ αὐτοῦ δύύο.
Matt. 5:42
Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.*
τῷ αἰτοῦντίί σε δόός, καὶ τὸν θέέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίίσασθαι µμὴ ἀποστραφῇς.
Matt. 5:43
Vous avez ouï qu’il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi».
Ἠκούύσατε ὅτι ἐρρέέθη ·∙ Ἀγαπήήσεις τὸν πλησίίον σου καὶ µμισήήσεις τὸν ἐχθρόόν σου.
Matt. 5:44
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,
ἐγὼ δὲ λέέγω ὑµμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑµμῶν, [εὐλογεῖτε τοὺς καταρωµμέένους ὑµμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς µμισοῦσιν ὑµμᾶς] καὶ προσεύύχεσθε ὑπὲρ τῶν [ἐπηρεαζόόντων ὑµμᾶς καὶ] διωκόόντων ὑµμᾶς,
Matt. 5:45
en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
ὅπως γέένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑµμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέέχει ἐπὶ δικαίίους καὶ ἀδίίκους.
Matt. 5:46
Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-‐‑vous? Les publicains même n’en font-‐‑ils pas autant?
ἐὰν γὰρ ἀγαπήήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑµμᾶς, τίίνα µμισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
Matt. 5:47
Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-‐‑vous de plus [que les autres]? Les nations même ne font-‐‑elles pas ainsi?
καὶ ἐὰν ἀσπάάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑµμῶν µμόόνον, τίί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ οὕτως ποιοῦσιν;
-
11
Matt. 5:48
Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.*
ἔσεσθε οὖν ὑµμεῖς τέέλειοι ὥσπερ ὁ Πατὴρ ὑµμῶν ὁ οὐράάνιος τέέλειόός ἐστιν.
Matt. 6:1
Prenez garde de ne pas faire votre aumône° devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Προσέέχετε τὴν ἐλεηµμοσύύνην ὑµμῶν µμὴ ποιεῖν ἔµμπροσθεν τῶν ἀνθρώώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς ·∙ εἰ δὲ µμήή γε, µμισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑµμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Matt. 6:2
Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense!
ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεηµμοσύύνην, µμὴ σαλπίίσῃς ἔµμπροσθέέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύύµμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώώπων. ἀµμὴν λέέγω ὑµμῖν, ἀπέέχουσιν τὸν µμισθὸν αὐτῶν.
Matt. 6:3
Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεηµμοσύύνην µμὴ γνώώτω ἡ ἀριστεράά σου τίί ποιεῖ ἡ δεξιάά σου,
Matt. 6:4
en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.*
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεηµμοσύύνη ἐν τῷ κρυπτῷ ·∙ καὶ ὁ Πατήήρ σου ὁ βλέέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώώσει σοι.
Matt. 6:5
Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense!
Καὶ ὅταν προσεύύχῃ, οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταίί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύύχεσθαι, ὅπως ἄν φανῶσιν τοῖς ἀνθρώώποις. ἀµμὴν λέέγω ὑµμῖν, ἀπέέχουσιν τὸν µμισθὸν αὐτῶν.
Matt. 6:6
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
σὺ δὲ ὅταν προσεύύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταµμεῖόόν σου καὶ κλείίσας τὴν θύύραν σου πρόόσευξαι τῷ Πατρίί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ ·∙ καὶ ὁ Πατήήρ σου ὁ βλέέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώώσει σοι.
Matt. 6:7
Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Προσευχόόµμενοι δὲ µμὴ βατταλογήήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοίί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογιᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήήσονται.
Matt. 6:8
Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
µμὴ οὖν ὁµμοιωθῆτε αὐτοῖς ·∙ οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑµμῶν ὧν χρείίαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑµμᾶς αἰτῆσαι αὐτόόν.
Matt. 6:9
Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié;
οὕτως οὖν προσεύύχεσθε ὑµμεῖς ·∙ Πάάτερ ἡµμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήήτω τὸ ὄνοµμάά σου ·∙
Matt. 6:10
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
ἐλθάάτω ἡ βασιλείία σου ·∙ γενηθήήτω τὸ θέέληµμάά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Matt. 6:11 Donne-‐‑nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut;
τὸν ἄρτον ἡµμῶν τὸν ἐπιούύσιον δὸς ἡµμῖν σήήµμερον ·∙
Matt. 6:12
et remets-‐‑nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs;
καὶ ἄφες ἡµμῖν τὰ ὀφειλήήµματα ἡµμῶν, ὡς καὶ ἡµμεῖς ἀφίίεµμεν τοῖς ὀφειλέέταις ἡµμῶν ·∙
Matt. 6:13
et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-‐‑nous du mal°.
καὶ µμὴ εἰσενέέγκῃς ἡµμᾶς εἰς πειρασµμόόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Matt. 6:14
Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous;
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώώποις τὰ παραπτώώµματα αὐτῶν, ἀφήήσει καὶ ὑµμῖν ὁ Πατὴρ ὑµμῶν ὁ οὐράάνιος ·∙
Matt. 6:15
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.*
ἐὰν δὲ µμὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώώποις τὰ παραπτώώµματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑµμῶν ἀφήήσει τὰ παραπτώώµματα ὑµμῶν.
Matt. Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les Ὅταν δὲ νηστεύύητε, µμὴ γίίνεσθε ὥσπερ οἱ
-
12
6:16 hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense!
ὑποκριταὶ σκυθρωποίί, ἀφανίίζουσιν γὰρ τὰ πρόόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώώποις νηστεύύοντες. ἀµμὴν λέέγω ὑµμῖν, ἀπέέχουσιν τὸν µμισθὸν αὐτῶν.
Matt. 6:17
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
σὺ δὲ νηστεύύων ἄλειψαίί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόόσωπόόν σου νίίψαι,
Matt. 6:18
en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
ὅπως µμὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώώποις νηστεύύων ἀλλὰ τῷ Πατρίί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ ·∙ καὶ ὁ Πατήήρ σου ὁ βλέέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώώσει σοι.
Matt. 6:19
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent;
Μὴ θησαυρίίζετε ὑµμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίίζει, καὶ ὅπου κλέέπται διορύύσσουσιν καὶ κλέέπτουσιν ·∙
Matt. 6:20
mais amassez-‐‑vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent;
θησαυρίίζετε δὲ ὑµμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίίζει, καὶ ὅπου κλέέπται οὐ διορύύσσουσιν οὐδὲ κλέέπτουσιν ·∙
Matt. 6:21 car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.*
ὅπου γάάρ ἐστιν ὁ θησαυρόός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδίία σου.
Matt. 6:22
La lampe du corps, c’est l’œil; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière;
Ὁ λύύχνος τοῦ σώώµματόός ἐστιν ὁ ὀφθαλµμόός ·∙ ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλµμόός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶµμάά σου φωτεινὸν ἔσται ·∙
Matt. 6:23
mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!*
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλµμόός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶµμάά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκόότος ἐστίίν, τὸ σκόότος πόόσον.
Matt. 6:24
Nul ne peut servir° deux maîtres; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre: vous ne pouvez servir° Dieu et Mammon.
Οὐδεὶς δύύναται δυσὶ κυρίίοις δουλεύύειν ·∙ ἢ γὰρ τὸν ἕνα µμισήήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέέξεται καὶ τοῦ ἑτέέρου καταφρονήήσει ·∙ οὐ δύύνασθε Θεῷ δουλεύύειν καὶ Μαµμωνᾷ.
Matt. 6:25
C’est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n’est-‐‑elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Διὰ τοῦτο λέέγω ὑµμῖν, µμὴ µμεριµμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑµμῶν τίί φάάγητε καὶ τίί πίίητε, µμηδὲ τῷ σώώµματι ὑµμῶν τίί ἐνδύύσησθε ·∙ οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶµμα τοῦ ἐνδύύµματος;
Matt. 6:26
Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-‐‑vous pas beaucoup mieux qu’eux?
ἐµμβλέέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείίρουσιν οὐδὲ θερίίζουσιν οὐδὲ συνάάγουσιν εἰς ἀποθήήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑµμῶν ὁ οὐρανιος τρέέφει αὐτάά. οὐχ ὑµμεῖς µμᾶλλον διαφέέρετε αὐτῶν;
Matt. 6:27
Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?
τίίς δὲ ἐξ ὑµμῶν µμεριµμνῶν δύύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
Matt. 6:28
Et pourquoi êtes-‐‑vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;
καὶ περὶ ἐνδύύµματος τίί µμεριµμνᾶτε; καταµμάάθετε τὰ κρίίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάάνει ·∙ οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήήθει ·∙
Matt. 6:29
cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
λέέγω δὲ ὑµμῖν ὅτι οὐδὲ Σολοµμὼν ἐν πάάσῃ τῇ δόόξῃ αὐτοῦ περιεβάάλετο ὡς ἓν τούύτων.
Matt. 6:30
Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-‐‑t-‐‑il] pas beaucoup plutôt, gens de
εἰ δὲ τὸν χόόρτον τοῦ ἀγροῦ σήήµμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίίβανον βαλλόόµμενον ὁ Θεὀς οὕτως ἀµμφιέέννυσιν, οὐ πολλῷ µμᾶλλον ὑµμᾶς,
-
13
petite foi? ὀλιγόόπιστοι;
Matt. 6:31
Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-‐‑nous? ou que boirons-‐‑nous? ou de quoi serons-‐‑nous vêtus?
µμὴ οὖν µμεριµμνήήσητε λέέγοντες Τίί φάάγωµμεν; ἤ Τίί πίίωµμεν; ἤ Τίί περιβαλώώµμεθα;
Matt. 6:32
car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses;
πάάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ ·∙ οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑµμῶν ὁ οὐράάνιος ὅτι χρῄζετε τούύτων ἁπάάντων.
Matt. 6:33
mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa° justice, et toutes ces choses vous seront données par-‐‑dessus.
ζητεῖτε δὲ πρῶτο�