ﺔﻳﻮﺸﺑّ - kutub.albujayra.comkutub.albujayra.com/texto/chuiyafrancais.pdf · il est...

31
ّ ﺑﺸﻮﻳّ ﺑﺸﻮﻳB chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic Moscoso García, Francisco. Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi. Rodríguez García, Oscar.

Upload: phamdien

Post on 14-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

بشوية بشويةB chuiya b chuiya

Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic

Moscoso García, Francisco.Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.

Rodríguez García, Oscar.

B chuiya b chuiyaÁrabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic

Autores:Moscoso García, Francisco.Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.Rodríguez García, Oscar.

Informante principal:Haoufazi, Imane.

Diseño, maquetación y edición:Albujayra SL.

Ilustraciones:Paco Quirosa.

Foto portada:López Carrillo, José Antonio.

Diseño portada:Roger Crunch.

Colaboradores:Aguilar Cobos, José David.García Castillo, Alejandro.Palas Sánchez, Sergio.

Retoques de Sonido:Noceti, Jorge.

Agradecimientos:Agradecemos al Instituto Cervantes de Tánger la ayuda prestada.

ISBN: 978-84-937410-9-9 Depósito legal: AL 0840-2013Impreso en España.

Apartado de Correos 171.04080 Almerí[email protected]

© De las ilustraciones: Paco Quirosa. © De la obra completa: Albujayra SL y autores

Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual.

La elaboración de este manual se enmarca dentro del Proyecto de Investigación «Árabe/Lengua extranjera: retos, registros y recursos» (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319), vinculado a la Universidad de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.

En memoria de Hassan Ziani.

PRÉSENTATIONB chuiya b chuiya (بشوية بشوية) est un cours orienté aux jeunes et adultes qui veulent s’initier dans l’étude de l’arabe marocain et sa culture d’une manière pratique et dynamique.La méthode a été pensée comme un ensemble cohérent et progressif dans lequel l’élève s’introduira, peu à peu, dans le monde de l’arabe marocain, connaissant son lexique, sa grammaire, sa socio-pragmatique et sa culture pour arriver finalement à un niveau de domaine suffisant pour qu’il ou elle soit capable de faire face aux besoins fonctionnels et essentiels de communication.Il est composé d’un livre avec des audios et des vidéos pour le niveau A1. Il est le primer pas d’un projet plus grand qui couvrira les niveaux A2 et B1 du Cadre Européen Commun de Références pour les Langues (CECRL). Son élaboration a été possible grâce à l’appui du Projet de Recherche « Arabe / Langue étrangère: défis, registres et ressources (Ministère de Science et Innovation, réf. FFI2010-2013, Université de Murcia, dirigé par la professeur Victoria Aguilar).La base théorique du cours ont été les règles du CECRL pour le niveau A1 dans tous les aspects: le niveau de la langue, les compétences et, spécialement, la méthodologie qui l’appuie.L’approche communicative et la méthodologie orientés vers l’action font que l’élève soit le centre de l’enseignement, faisant de lui le protagoniste de son propre apprentissage. B chuiya b chuiya établit les bases pour l’adaptation de la langue arabe marocaine aux niveaux de référence proposés par le Conseil d’Europe et aussi pour sa future standardisation.Le livre est divisé en douce unités didactiques et celles-ci en deux parties de six unités, ayant chacune d’elle une unité de révision. Chaque unité est organisée en cinq sections. Dans chacune l’accent est mis sur une habilité, bien que dans la création des activités, nous avons pris en considération l’intégration de toutes les habilités, aussi bien celles qui sont en relation avec la compréhension, que celles en relation avec l’expression, faisant ainsi que chaque unité soit un ensemble où l’étudiant et le professeur puissent trouver tout le nécessaire pour arriver à atteindre les objectifs programmés au début de l’unité.À la fin de chaque unité, les étudiants peuvent vérifier les connaissances acquises à partir d’activités d’auto-évaluation. Avec cette réflexion intérieure, l’étudiant fait un rassemblement des contenus qu’il a appris réellement pendant sa formation. On encourage de cette manière le développement des stratégies d’apprentissage qui permettent à l’étudiant d’assimiler ce qu’il n’a pas arrivé à apprendre avec les activités de l’unité.

1

B chuiya b chuiyaB chuiya b chuiyaArabe marocainArabe marocain

Le livre contient à la fin quatre annexes: dans le premier, l’étudiant trouvera les transcription avec les textes de tous les audios et vidéos; dans le deuxième, les solutions aux exercices; dans le troisième il y une présentation des paradigmes verbaux complets; et dans le quatrième un petit glossaire avec les mots plus importantes en arabe marocain, espagnol, français et anglais. Après cette présentation, nous avons ajouté un texte avec quelques règles phonétiques et phonologiques pour aider l’étudiant à mieux comprendre le fonctionnement de la structure de la langue.La méthode a été conçue pour qu’elle soit employée dans une classe d’arabe marocain comme deuxième langue. Pour cela, la médiation et interaction parmi les apprenants et le professeur est essentiel pour renforcer les contenus de chaque unité. La distribution des unités et leur structure sont idéales pour qu’on puisse l’employer comme matériel de travail à distance dans une plateforme d’apprentissage ou un cours de semi-présence.Étant l’arabe marocain une langue avec des difficultés spéciales pour les étudiants non arabophones dû aux différences évidentes avec sa langue maternelle, les contenus ont été programmés pour qu’ils soient exploités dans 120 heures, mais la structure du livre offre au Centre d’Enseignement de la versatilité à l’heure de faire la programmation des cours enfin de les adapter aux différents contextes d’apprentissage. Il est possible, donc, de se servir de nôtre méthode A1 en deux modules de 60 heures chacun (six unités didactiques pour chaque module), divisant ainsi le niveau en A.1.1. et A.1.2.Également, cette méthode peut être employé aussi bien dans des cours programmé avec immersion linguistique au Maroc, que dans des centre éducatifs en Europe ou d’autres pays, car nous pouvons trouver des échantillons de langue et culture qui feront que l’étudiant plonge dans le monde marocain sans besoin de vivre dans un contexte d’immersion.Bref, B chuiya b chuiya est une opportunité unique pour s’approcher à la langue arabe marocaine dès un niveau initial et avec une nouvelle perspective, dynamique et différente, et connaître la culture et les coutumes marocaines à partir de ses paysages et personnages, établissant des ponts d’interculturalité, si nécessaires dans ce monde mondialisé dans lequel nous vivons.

L’ARABE MAROCAIN (العربية المغربية)L’arabe marocain est une langue parlée dans les frontières politiques du Maroc avec une structure phonétique, morphologique et lexical commune, malgré des différences, surtout de type lexical entre les trois zones dialectales (le Nord : région de Djebala et côte atlantique jusqu’aux environs de Larache; le centre: les grandes villes; et le sud: à partir de la vallée du Draa où la zone linguistique du ḥasaniyya commence). Il y a environ 65% de parlants en arabe marocain face aux 35% d’amazighophones, répartis en trois grandes familles, tarifit, tamazight et tašelḥit. On parle traditionnellement de situation «diglossique» (arabe littéral-arabe dialectal) mais nous préférons employer le terme «pentaglosie» pour nous référer à la situation de l’arabe au Maroc:

Arabeancien

Arabe

Arabemarocain modene

Dialectesarabes

Arabemarocain

Arabe classique ou

littéral

1. Arabe ancien: l’arabe du Coran et des textes anciens.

2. Arabe classique ou littéral: il s’agit de l’arabe ancien adapté aux temps modernes, utilisé à partir du XIXe siècle par la presse, la littérature, l’administration ou dans les relations internationales. Ce registre est appellé aussi standard, moderne ou culte.

3. Arabe marocain: langue maternelle ou native de 65% des marocains.

4. Arabe marocain moderne: c’est l’arabe marocain avec des mots et expressions de l’arabe littéral lesquels sont comprises en général par la plupart des marocains, grâce aux moyens de communication. Cet arabe est utilisé, par exemple, dans le parlement ou dans les interviews.

5. Dialectes arabes de l’arabe marocain: Il s’agit des variantes des trois grandes zones dialectales du Maroc ( Nord, centre, Sud) ou bien des dialectes particuliers des villes ou villages. Par exemple, le

23

45

dialecte arabe de la région de Djebala, le dialecte arabe de la ville de Chaouen, etc.

Nous commençons l’étude (يا بدينا القراية)Nous avons décidé de présenter cette méthode A.1. en graphie arabe et en transcription pour que celle-ci vous aide dans la prononciation des lettres et que vous compreniez mieux le schème syllabique de l’arabe marocain. N’ayez pas peur d’une bonne transcription! Il est vrai que la langue arabe a sa propre écriture. Pour l’arabe littéral, celle-ci est normalisée, mais pour l’arabe marocain ce n’est pas encore le cas, car cette langue n’est pas employée dans l’éducation, l’administration ou les relations internationales. Nous employons dans cette méthode les propositions de normalisation du professeur Abderrahim Youssi, de l’Université Mohammed V de Rabat, qui publiera bientôt une grammaire d’arabe marocain et qu’il utilise dans ses traductions des chefs d’œuvres de la littérature européenne. Nous les avons très peu adaptées, selon notre critère, aux besoins de l’enseignement de cette langue aux étrangers. Grosso modo, Youssi propose de mettre en rapport l’écriture de l’arabe marocain et celle de l’arabe littéral, par exemple, laissant les consonnes interdentales de l’arabe littéral dans les racines communes, même si l’arabe marocain n’a pas une pareille prononciation. Le rapport de ces deux langues est présent aussi dans la voyelle prothétique de l’impératif ou l’alif à la fin de l’écriture du verbe dans la troisième personne pluriel du perfectif et le pluriel de l’imperfectif. Un autre aspect est l’union des morphèmes grammaticaux d’une consonne, telle que le /b/, le /l/ ou le /f/, au substantif qu’ils régissent : للمحكمة (l-el-maḥkama) «au tribunal», -f-el) فالقهوة ,«avec du sucre» (b-es-sukkāṛ) بالسكرqahwa) «dans le café»; mais pas avec ceux de deux consonnes, lesquelles iront séparées: من الحبس (mn el-ḥabs) «de la prison», كا يخدم (kā-yaxdem) «il est en train de travailler»; ou l’ écriture de ؤ (u, w) «et».

Pourquoi la transcription est importante dans un premier moment?- Le système syllabique marocain est différent de celui de l’arabe littéral: il n’y a pas de syllabes ouvertes, à exception des mots venus de l’arabe littéral.- L’ajout de préfixes, suffixes et infixes à un mot provoquent des changements et, par conséquent, une restructuration syllabique.- Les voyelles brèves, au contraire des longues, sont colorées par la consonne, precédente ou postérieure, qu’elles accompagnent. Le résultat est un nombre considérable de variantes. L’arabe littéral a seulement trois voyelles. Nous avons réduit

le système de voyelles, les longues aussi bien que les brèves, aux cinq (voir ci-dessous). C’est une tentative, certes imparfaite, mais efficace pour l’enseignement.- Les apprenants des cours intensifs sont confrontés pour la première fois à l’étude de la langue arabe et ils choisissent l’arabe marocain pour de différents motifs, la plupart pour des questions sociales (mariages mixtes, métiers liées avec les services sociaux, des professeurs qui ont des élèves d’origine marocaine, etc.). Dans certains cas, il n’est pas opérationnel d’enseigner à écrire en graphie arabe, car cela prendrait trop de temps.

1. Consonnes en arabe marocain(الحروف ديال العربية المغربية)Vous trouverez ci-dessous une table avec les phonèmes et allophones consonantiques de l’arabe marocain. L’allophone est la manière de prononcer un phonème; celui-ci ne s’oppose pas à un autre allophone du même phonème. Dans cette table vous trouverez les phonèmes avec les allophones et leur graphie en arabe.

Les consonnes en arabeIsolées Finales Médiales Initiales Unies

b (occlusive bilabiale sonore) ḅ (occlusive bilabiale sonore emphatique)

ب ب ب ب بببm (bilabiale nasale) ṃ (bilabiale nasale emphatique)

م م م م مممp (occlusive bilabiale sourde)1

پ پ پ پ پپپ1f (fricative labio-dentale sourde) f. (fricative labio-dentale

sourde emphatique)

ف ف ف ف فففd (occlusive dentale sonore)

د د د د دددḍ (occlusive dentale sonore emphatique)

ض ض ض ض ضضضt (occlusive dentale sourde)

ت ت ت ت تتتṭ (occlusive dentale sourde emphatique)

ط ط ط ط ططط

67

n (nasale dentale) ṇ (nasale dentale emphatique)

ن ن ن ن نننs (sifflante alvéolaire sourde)

س س س س سسسṣ (sifflante alvéolaire sourde emphatique)

ص ص ص ص صصصz (sifflante alvéolaire sonore) ẓ (sifflante alvéolaire sonore

emphatique)

ز ز ز ز زززl (liquide latérale) ḷ (liquide latérale emphatique)

ل ل ل ل لللr (liquide apicale roulée) ṛ (liquide apicale roulée

emphatique) ʁ (liquide apicale uvulaire)2

ر ر ر ر رررš (fricative pré-palatale sourde)

ش ش ش ش شششž (fricative pré-palatale sonore)

ج ج ج ج جججk (occlusive post-palatale sourde)

ك ك ك ك كككg (occlusive post-palatale sonore)

گ گ گ گ گگگč (affriquée linguo-palatale sourde)

ش ش ش ش ششش

q (occlusive uvulaire sourde)

ق ق ق ق قققx (fricative vélaire sourde)

خ خ خ خ خخخġ (fricative vélaire sonore)

غ غ غ غ غغغḥ (fricative pharyngale sourde)

ح ح ح ح حححʕ (fricative pharyngale sonore)

ع ع ع ع عععh (fricative glottale sourde)

ه ه ه ه ههه

ʔ (occlusive glottale sourde)

ءأ أ إأ إ أ أ أؤ ؤ ؤ ؤ ؤ ؤئ ئ ئ ئئئ

w (semi-voyelle bilabiale)

و و و و و و وy (semi-voyalle palatale)

ي ي ي ي ييي

2. Les voyelles en arabe marocain (الحركات ديال العربية المغربية)Il y deux sortes de voyelles: les longues et les brèves. Celles-ci sont prononcées comme les voyelles dans ma, thé, lit, au, ou. Et les longues, écrites avec un trait au dessus, sont prononcées également mais comme si nous prolongions la prononciation. Nous avons réduit les voyelles à celles-ci pour un besoin didactique, donc nous ne tiendrons pas compte de la richesse d’allophones.

2.1. Les voyelles longues :

āx, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ

(comme le a mais longue et avec la bouche plus ouverte)

ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (comme le a mais longue et

prononcée en arrière)

ēb, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č

(comme é mais longue. Dans le même contexte nous pouvons lire ā, mais la prononciation est toujours ē)

ī

x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q

(comme i mais longue et avec la bouche plus ouverte,

parfois ē)

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č

(comme i mais longue)

ō (dans les contextes de ū mais prononcée en arrière)

ū

x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q(comme ou mais longue et prononcée en arrière)

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(comme ou mais longue)

2.2. Les voyelles brèves:

ax, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ

(comme le a mais avec la bouche plus ouverte)

ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (comme le a mais

prononcée en arrière)

e b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(comme é)

i

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(comme notre i)

comme notre i devant -yy ou après y- si elle est en contact direct avec les consonnes précédentes

x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (dans le même contexte précédent et avec ces consonnes :

la prononciation est plus ouverte, vers e ou a)

o (dans les contextes de ou mais prononcée en arrière)

u

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(comme notre u)

x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (parfois o)

(comme ou si va devant -ww ou en contact avec w- o k et elle n’est pas en contact avec ces consonnes)

3. L’accentL’accent est en relation directe avec la présence de voyelles longues et la distribution syllabique du mot. Les notions les plus importantes dont nous devons tenir compte sont les suivantes:

- Si le mot a seulement une syllabe, l’accent tombe sur sa voyelle : kbīr - كبير «grand», ktāb - كتاب «livre», bent - بنت «fille».- Si dans le mot il n’y a qu’une voyelle longue, l’accent tombe sur elle: baqqāl «épicier», mṛātek - ,«endormi, dormant» ناعس - ta femme», nāʕas» مراتكktūba - كتوبة «livres».- Si dans le mot il n’y a que des voyelles brèves et la dernière syllabe se termine en voyelle (Cv), l’accent tombe dans la voyelle de la première syllabe: baqṛa - بقرة «(une) vache», maṛṣa - مرسى «port».- Si la dernière syllabe est fermée (CvC, CvCC, CVC), l’accent tombe sur cette dernière: mektūbīn - - loi», maṛḥūm» قانون - écrits/écrites», qānūn» مكتوبين j’ai appris», suwwel» تعلمت - défunt», tʕallemt» مرحوم.«il a demandé» سول -

C: consonne.v: voyelle brève (a, e, i, o, u).V: voyelle longue (ā, ē, ī, ō, ū).

4. Comment construire les mots en arabe marocain?L’arabe marocain appartient à une grande famille de langues appelée «sémitique». Une des caractéristiques de ces langues est la formation des mots, qui sont composés à partir d’une racine dont la plupart contient trois lettres et qui est porteuse d’un sens général. À partir de préfixes, suffixes et de la distribution syllabique, nous arrivons à lui donner un sens concret. On vous propose de vous familiariser dès le début avec les racines, car cette pratique vous aidera à bien mémoriser le lexique. Par exemple: de la racine {KTB} - {ب ت nous { ك avons: ktebt - كتبت «j’ai écrit», ktāb - كتاب «livre», mekteb - مكتب «bureau», ktūb - كتوب «livres», kāteb - écrit», kuttāb» مكتوب - écrivain», mektūb» كاتب -.«école coranique» كتاب

5. La syllabeLes syllabes peuvent être ouvertes ou fermées. La première se termine par une voyelle brève et la deuxième peut le faire sur une ou deux consonnes ou sur une voyelle longue. Il y a un principe qui définit l’arabe marocain par apport à l’arabe littéral

et les parlés arabes orientaux: nous n’y trouverons jamais une syllabe ouverte, à l’exception des emprunts de l’arabe littéral. Dans ce cas, nous marquerons la syllabe ouverte. En position finale, s’il y a une voyelle, nous ne considérerons pas la syllabe ouverte. Ce principe est expliqué dans le diagramme suivant:

interdit Cv

ouverte CCvNoyau:voyelle ddNúcleo

Syllabe CvC

autorisé CCvC

fermée CvCC

CV6. Les lois phonétiquesCi-près on explique quatre lois esentielles qu’il faudra connaitre dans le cas de l’introduction d’un préfixe, d’un suffixe ou d’une voyelle longue dans le mot, ce qui oblige à faire une nouvelle restructuration syllabique pour éviter qu’il y ait une syllabe ouverte.

6.1 Première loi:Si deux consonnes précèdent la voyelle et dans la même

syllabe, celle-ci se place au milieu: CCvC + v → CCv/Cv → CvCCv

Exemples: bṣal - بصل «oignons» → bṣa/la → baṣ/la - بصلة «un oignon»gles - گلس «il s’assit»→ gle/su → gel/su - گلسوا «ils s’assirent»

6.2 Deuxième loi:Si dans la syllabe il n’y a qu’une consonne avant la

voyelle, celle-ci disparaît:CvC + v → Cv/Cv → CCv

Exemples: mʕam/maṛ - معمر «plein» → mʕam/ma/ṛa → mʕam/mṛa - معمرة «pleine»nā/ʕas - ناعس «endormi, dormant» → nā/ʕa/sīn → nāʕ/sīn - ناعسين «endormis»

6.3 Troisième loi:Deuxième loi + première loi mais les deux consonnes

suivent la voyelle

Exemples: nek/teb - نكتب «j’écris» → nek/te/bu → nekt/bu → nket/bu - نكتبو «nous écrivons».

89

6.4 Quatrième loi:Allongement de la voyelle dans : 3ª pers. fem. sing.

perfectif et plur. imperfectif + pron. pers. suf.

Exemples: sed/det - سدت «elle ferma» → sed/dā/tu - سداتو «elle le ferma»y/šū/fu - يشوفو «ils voient» → y/šū/fūh - «ils le voient»

Notes1.- L’écriture de p, g et č en graphie arabe es un conventionnalisme, car ces phonèmes n’existent pas dans le système phonologique de l’arabe littéral.

2.- Vous écouterez cet allophone, par exemple, parmi les personnes âgées de Chaouen ou Tétouan. Il est en voie de disparition. Il est semblable au r roulé du français.

10

25 بشوية بشوية

maḍāmīn ed-durūsmaḍāmīn ed-durūsLeçon 01 Leçon 02 Leçon 03 Leçon 04 Leçon 05 Leçon 06

Comment tu t’appelles? Et toi, tu es d’où? Ma famille Tu étudies ou tu

travailles? Je suis comme ça Chaque chose a son

prix

Contenus communicatifs

Saluer et prendre • congé. Se présenter.• Épeler les mots. •

Informer sur la • nationalité. Compter jusqu’à 20.• Informer sur l’âge.• Informer et • demander les langues que l’on parle.

Parler sur la famille. • Informer sur l’état • civil. Demander et dire • le numéro de téléphone. Compter jusqu’à • 100.

Parler de sa • profession et de ses études. Parler sur le lieu de • travail. Exprimer l’existence. •

Décrire et • caractériser une personne. Présenter une • personne.

Demander • quelquechose dans un magasin. Demander et dire la • monnaie courrante d’un pays. Demander et dire le • prix d’un produit. Compter jusqu’à • 1000.

Contenus langagiers

Pronoms personnels • sujet. Comment dire • Je m’appelle / tu t’appelles.Les prénoms de • personnes: masculin et féminin. Prépositions avec • des pronoms affixes.

Les adjectifs de • nationalité: masculin et féminin. Le présent des • verbes I: le verbe sain.Les pronoms • interrogatifs.

Les noms: masculin - • féminin.Les noms: singulier - • pluriel. La possession: les • affixes possessifs.

Le présent des • verbes II: le verbe défectueux. Le verbe • il y a.

L’accord des adjectifs • avec les noms: masculin - féminin / singulier - pluriel. La phrase nominale.• Les adverbes de • quantité: très, un peu, assez.

Les pronoms • interrogatifs: Combien? Que?Les déterminants • démonstratifs: proche et loin. Les adjectifs • numéraux.Le verbe • coûter. Le présent des • verbes III: le verbe creux.

Contenus lexicaux

Salutations et • congés.L’alphabet.•

Les pays, les • nationalités et les langues.L’âge. • Les nombres de 1 • à 20.

La famille. • Les nombre de 20 • à 100. L’état civil.•

Les adverbes de • situation: sur, sous, à côté de, etc… Des objets de la vie • quotidienne. Des objets de la • classe. Les professions.• Des mots qui • proviennent de la même racine.

Les adjectifs de • caractérisation physique. Les adjectifs de • caractérisation psychologique.

Les achats: • magasins, produits et prix.Les nombres de 100 • à 1000. Les pièces et les • billets.

Contenus culturels

Comment saluer et • prendre congé au Maroc. Des mots et • des expressions utiles pour la communication.

L’arabe marocain et • l’infomatique.La géographie et les • villes du Maroc. Les langues au • Maroc.

Le concept de famille • au Maroc. Les fêtes et les • réunions de famille.

Les professions • traditionnelles au Maroc: mūl el-bāli.

Le théâtre marocain • actuel: Said Ait Bajja.

Les pièces et les • billets au Maroc. Le marchandage et • les achats au Maroc.

Contenus phonétiques-phonologiques

La discrimination • entre: ج ,ش.Épeler.• L’intonation des • questions.

La discrimination • entre: خ ,ه ,ح.L’intonation des • questions.

La discrimination • entre: ط ,ت / ض ,د.

Le redoublement des • consonnes: la šadda. La discrimination • entre: س ,ز.

La discrimination • entre: غ ,ق ,ك.

La prononciation des • nombres.

بشوية بشوية24

مضامين الدروسمضامين الدروسLeçon 07 Leçon 08 Leçon 09 Leçon 10 Leçon 11 Leçon 12

Le monde est petit Ma maison, c’est ta maison J‘aime les pommes À l’heure du rendez-

vousJour après jour Finalement vendredi

Contenus communicatifs

Décrire un village ou • une ville et informer sur le nombre d’habitants. Informer sur • la situation géographique. Exprimer des chiffres • approximatifs. Compter à partir de • 1000.

Décrire une maison. • Décrire une pièce. • Demander et donner • des informations sur le logement.

Exprimer les goûts et • les préférences.Comparer ses goûts • avec ceux d’autres personnes. Exprimer ses goûts • selon différents degrés.

Demander la • localisation des lieux publics. Demander et • indiquer comment se rendre à une adresse. Demander et dire • l’heure. Donner des • indications.

Parler des habitudes • et des activités quotidiennes. Exprimer la • fréquence avec laquelle on fait une activité. Parler sur les • habitudes alimentaires. Exprimer la quantité.•

Parler des activités • pendant le weekend. Exprimer l’obligation.• Donner une • explication.

Contenus langagiers

Le verbe • être pour les descriptions et les localisations géographiques. Les adverbes de lieu: • proche de, loin de…. La détermination et • l’indétermination.

Le présent des • verbes IV: le verbe sourd. Les verbes • il y a et être.Les adverbes de • lieu: entre, dedans, en face de, derrière, etc… La négation. •

Le verbe • aimer, ne pas aimer.Le COD: masculin - • féminin.Le nom d’unité. •

Le présent des • verbes V: le verbe assimilé. L’impératif affirmatif • pour donner des indications. Les prépositions avec • les horaires: de….jusqu’à…Les adverbes de lieu • et de direction. Les parties de la • journée.

Le présent des • verbes VI: les verbes sains, défectueux, creux, sourds et assimilés.Les adverbes de • fréquence: toujours, jamais, quelques fois… Le nom d’unité.• Les quantités et les • mesures. Les comparatifs.•

L’obligation: • devoir.Quelques verbes • d’usage courant.

Contenus lexicaux

Les lieux dans la • ville.Les adjectifs pour • décrire les villes. Les points cardinaux.• Les nombres à partir • de 1000.Les expressions pour • indiquer un chiffre approximatif.

Les parties de la • maison.Les meubles et les • accessoires de la maison.

Acitivités pour le • temps libre et les loisirs. Les sports.• Les vêtements, les • chaussures et les accessoires.

Les lieux publics. • Les horaires des • lieux publics.Les jours de la • semaine et les mois.Les saisons de • l’année.L’heure. •

Les habitudes. • La fréquence. • La nourriture: les • fruits, les légumes, etc…

Les vêtements et les • accessoires. .Les couleurs. • Les activités de loisir • et de temps libre. Les voyages.•

Contenus culturels

Les principales villes • au Maroc. Les villes du monde • arabe.

Types de maison et • modèles de famille au Maroc.

La musique • marocaine.

Les trains au Maroc.• Les villes su Maroc: • le tourisme à Marrakech. Les horaires des • lieux publics.

La poésie marocaine: • Murad El Kadiri.

Le loisir au Maroc.• Les proverbes • marocains. Les rôles dans la • famille. Les chansons • populaires marocaines.

Contenus phonétiques-phonologiques

Caractéristiques de • la lettre hamza.

La discrimination • entre: ز ,س ,ص.

La prononciation de • l’article devant les lettres solaires et lunaires.

Prononciation de • l’heure.

La prononciation des • formes verbales. Les affixes verbaux.• L’intonation • poétique.

L’intonation et • le rythme des poèmes et chansons populaires.

33 بشوية بشوية

شنو سميتك؟شنو سميتك؟2.- التمرين الثاني.

et-temrīn et-tāni.

2.1.- اقرى / اقراي ؤافهم / افهمي.qṛa / qṛā-y w fham / fahm-i.

2.2.- دابا نوض / نوضي ؤصقصي التالميذ األخرين على سمياتهم حتى تكمل / تكملي الالئحة. تهجى / تهجاي سميتك ؤكنيتك.

dāba nūḍ / nūḍ-i w saqṣi t-tlāmed la-xṛīn ʕla smiyyāt-hum ḥatta tkemmel / tkemml-i el-lāʔiḥa. thažža / thažžāy smiyyt-ek u kniyyt-ek.

اهال، شنو سميتك؟ahlān, šnu smiyyt-ek?

شنو سميتك؟šnu smiyyt-ek?

سميتي مـحــمـدsmiyyt-i M u ḥ a m m e d

سميتي مراد، ؤنت؟smiyyt-i Murād, u nta?

انا سميتي حسين العالمي، وشنو كنيتك؟

ana smiyyt-i Ḥusīn le-ʕalāmi, w šnu kniyyt-ek?

كنيتي سمالليkniyt-i s-Semlāli

55 بشوية بشوية

الفاميلية / العائلة دياليالفاميلية / العائلة ديالي

الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا

yāḷḷāh bdīna!

1.- التمرين األول. et-temrīn l-uwwel.

1.1.- العائيلة الناعمي.el-ʕāʔila n-Nāʕimi. محمد

(Muḥammed)

نور(Nūr)

يوسف(Yūsef)

طارق(Ṭāreq)

رشيد(Rašīd)

فاطمة(Fāṭima)

ناعميعائلة ال

ʕāʔilat en-Nāʕi

mi

رشيدة(Rašīda)

مريم(Maryem)

جميلة(Žamīla)

أحمد(Ᾱḥmed)

منال(Manāl)

ليلى(Layla)

- عائلة الناعمي كبيرة. هوم كا-يسكنوا فالرباط. محمد مجوج مع فاطمة ؤعندهم اربعة د الوالد: جميلة، أحمد، يوسف ؤمنال. هوم خوت.

- ʕāʔilat en-Nāʕimi kbīra. hūma kā-yseknu f eṛ-Ṛbāṭ. Muḥammed mžuwwež mʕa Fāṭima u ʕand-hum ārbʕa d el-ūlād: Žamīla, Ᾱḥmed, Yūsef u Manāl. hūma xūt.

- جميلة مجوجة مع طارق ؤعندهم جوج د الوالد. ولد سميتو رشيد ؤبنت سميتها ليلى. رشيد هو خو ليلى.

- Žamīla mžuwwža mʕa Ṭāreq u ʕand-hum žūž d el-ūlād: wuld smiyyt-u Rašīd u bent smiyyt-ha Layla. Rašīd huwwa xu Layla.

- أحمد ما مجوج ش، هو عازب ؤما عندو ش والد.- Ᾱḥmed ma mžuwwež š, huwwa ʕāzeb u ma ʕand-u š ūlād.- يوسف هو راجل (زوج) مريم ؤمريم هي مراة (زوجة) يوسف. هوم عندهم جوج د البنات: نور

ؤرشيدة. نور هي أخت رشيدة. هوم خواتات.

57 بشوية بشوية

الفاميلية / العائلة دياليالفاميلية / العائلة ديالي2.- التمرين الثاني.

et-temrīn et-tāni.

2.1.- شوف / شوفي هاذ الشجرة ؤاكتب / اكتبي واحد النص يشبه لنص عائلة الناعمي. šūf / šūf-i hād eš-šežra w kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ yišbah l naṣṣ ʕāʔīlat en-

Nāʕīmi.

منصف (Munṣef)

علي (ʕAli)

عبد الرحيم(ʕAbd eṛ-Ṛaḥīm)

نداء(Nadāʔ)

ʕāʔīlat Bensūdaعائلة بنسودة

سميرة(Samīra)

فاطمة(Fāṭima)

عبد العالي(ʕAbd el-ʕᾹli)

مديحة(Madīḥa)

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

63 بشوية بشوية

الفاميلية / العائلة دياليالفاميلية / العائلة ديالي

7.2.- من بعد، غادي تتفرج / تتفرجي عاود تاني فالكليپ ؤحاول / حاولي تعمر / تعمري 1515

WwWWwW فهاذ الشجرة. men baʕd, ġādi tetferrež / tferrž-i ʕāwed tāni f el-klīp u ḥāwel / ḥāwl-i

tʕammaṛ / tʕammr-i hād eš-šežra.

7.3.- دابــا اكتب / اكتبي واحد النص على فاميلتك بحال دارت غزالن. dāba kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ ʕla fāmīlt-ek bḥāl dāret Ġizlān.

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_____________________________________

ة بادوعائل

ʕāʔīla Bādu الوالدة (األم)

el-wālida (l-umm)__________________

األختl-uxt

__________________

ولدهاwuld-ha

__________________

غزالن: زوجهاĠizlān: zawž-ha

__________________

بنتهاbent-ha

__________________

الوالد (األب)el-wālid (l-āb)

__________________

األخ l-āx

__________________

بشوية بشوية64

الدرس الثالثالدرس الثالث8.- التمرين الثامن.

et-temrīn et-tāmen.

8.1.- عيشة كا-تقرى االسبانية ؤبغات كا-تهذر فاإلنترنيت مع واحد الصبانيول باش تحسن لغتها. فالمقابل هي تقدر تعاون فالعربية المغربية. ها هو الكليپ الي علقت فواحد السيط د

اإلنترنيت.ʕāyša kā-taqṛa l-īsbānīya w bġāt tahḍaṛ f l-ānṭernēṭ mʕa wāḥd eṣ-ṣbānyūl

bāš tḥassen luġt-ha. f el-muqābil hiyya taqḍaṛ tʕāwen f el-ʕarbiyya l-maġrēbiyya. ha huwwa l-klīp lli ʕallqat f wāḥad le-sīṭ d el- ānṭernēṭ.

سميتي عيشة، فعمري ثالثة ؤعشرين سنة. انا عازبة ؤساكنة فالرباط،

عاصمة المغرب. كا-نهذر النگليزية، الفرنساوية، العربية

ؤشوية د الصبانيولية. بوي سميتو محمد ؤالوالدة صبيحة، هو فعمرو

خمسين سنة ؤهي خمسة ؤأربعين سنة. عندي جوج د الخوت: نور ؤعلي.

نبغي نحسن الصبانيولية ديالي ؤنقدر نعلمكم العربية إال بغيتوا، نقدروا

نتكلموا فالسكايپ وال نتكاتبوا. ها هي معلوماتي:

- العنوان: العروسي عيشة، 5 زنقة .10000 CP .A-1 ،طرابلس

الرباط، المغرب. [email protected] :اليمايل-

- التيليفون پورطابلي: 0056778930- التيليفون فيكس: 0007534399.

smiyyt-i ʕAyša, f ʕumr-i tlāta w ʕašrīn sana. āna ʕāzba w sākna f eṛ-Ṛbāṭ, ʕāṣimat el-Maġreb. kā-nahḍaṛ n-neglīza, el-fransāwiyya, el-ʕarbiyya w šwiyya d el-ṣbānyūliyya. bū-ya smiyyt-u Muḥammed w el-wālida Ṣabīḥa, huwwa f ʕomṛ-u xamsīn sana w hiyya xamsa w āṛbʕīn sana. ʕand-i žūž d el-xūt, Nūr u ʕAli. nebġi nḥassen el-ṣbānyūliyya dyāl-i w naqdaṛ nʕallem-kum el-ʕarbiyya. īla bġītu, nqadṛu netkellmu f el-skāyp ūla netkātbu. ha hiyya maʕlūmāt-i:

-el-ʕunwān: le-ʕarūṣi ʕAyša, 5 zanqa Ṭrāblus, 1-A. CP 10000. eṛ-Ṛbāṭ, el-Māġreb.-l-īmāyl: [email protected]ṭ-ṭīlīfūn porṭāble: 0056778930.-eṭ-ṭīlīfūn fīks: 0007534399.

بشوية بشوية70

الدرس الرابع

2.- التمرين الثاني. et-temrīn et-tāni.

2.1.- خدموا بجوج جوج، ربطوا بين التصاور ؤأسماء المهنة.xedm-u b žūž žūž, ṛabṭ-u bīn t-tṣāwaṛ w asmāʔ l-mihna.

3.- محكمة maḥkāma

7.- دارḍāṛ

1.- مسرح masraḥ

8.- سبيطار ṣbīṭāṛ

9.- بوسطة bōṣṭa

5.- جامعة žāmiʕa

2.- حانوت ḥānūt

4.- سوق sūq

10.- مدرسة maḍṛāṣa

6.- العروبيةel-ʕrūbiyya

سمية:____________smiyya

كنية: ____________kniyya

عمر: ____________ʕumr

___________ مدينة: mdīna

المهنة (خدمة):el-mihna (xadma)

_______________موضع (بالصة) الخدمة:

mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma

_______________

سمية:____________smiyya

كنية: ____________kniyya

عمر: ____________ʕumr

___________ مدينة: mdīna

المهنة (خدمة):el-mihna (xadma)

_______________موضع (بالصة) الخدمة:

mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma

_______________

سمية:____________smiyya

كنية: ____________kniyya

عمر: ____________ʕumr

___________ مدينة: mdīna

المهنة (خدمة):el-mihna (xadma)

_______________موضع (بالصة) الخدمة:

mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma

_______________

7 6 5

eṛ-Ṛbāṭ الرباط

tlātīn ثالثين

mūqāṭʕa مقاطعة

بشوية بشوية74

الدرس الرابعالدرس الرابع

طيليفون پورطابلي ṭīlīfūn pōṛṭābleبزاف د الطرونبون

bezzāf d eṭ-ṭṛōnbōnمنجرة

minžāṛaطاصةṭāṣaمقص

mqaṣṣكتوبة

ktūbaسوارت swāret

فوطرات fōṭṛātكلينكس

klīneks

قرعة د الريحة qaṛʕa d er-rīḥaأجندة / مذكرةmudakkira / āžendaگومةgūmaوراق ūṛāqبراوات bṛāwātتنابر tnāberقلومة qlūmaستيلويات stīlōyātگرافوز grāfōz

6.- التمرين السادس. et-temrīn es-sādes.

6.1.- شوف / شوفي طابلة منال ؤاربط / اريطي بين الكلمة ؤكل حاجة. šūf / šūf-i ṭāblat Manāl u ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn el-kelma w kull ḥāža.

6.2.- صحح / صححي الجمل مع صاحبك / صاحبتك ؤجاوبو: اش من هاذ الحوايج يمكن نلقاوهم فواحد المكتبة؟

ṣaḥḥaḥ / ṣaḥḥ-i ež-žumal mʕa ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek u žāwb-u: āš men hād el-ḥwāyež yimken nelqāw-hum f wāḥd el-mektāba?

83 بشوية بشوية

انا هكذاكانا هكذاك

الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا

yāḷḷāh bdīna!

1.- التمرين األول.et-temrīn l-uwwel.

1.1.- شوف / شوفي التصاور ؤالصفات ؤاكتب / اكتبي الصفات الصحيحة تحت كل التصاور.

šūf / šūf-i et-tṣāwaṛ w ṣ-ṣifāt, u kteb / ketb-i eṣ-ṣifāt eṣ-ṣḥīḥa taḥt kull et-tṣāwaṛ.

زوين zwīnخايب

xāyebعندو لحية (بولحية)

ʕand-u laḥya (būlaḥya)عندو شالغم

ʕand-u šlāġamطويلṭwīl

راجل بيض، كحل، سمرrāžel byaḍ, kḥal, smaṛ

قصيرqṣīr

عينين زورق / زرقينʕīnīn zūṛaq / zaṛqīn

عينين كوحل / كحلين ʕīnīn kūḥal / kaḥlīn

عينين عسلين ʕīnīn ʕasliyyīn

شعر كحل šʕaṛ kḥalشعر زعر

šʕaṛ ẓʕaṛشعر قهوي (شاطان)

šʕaṛ qahwi (šāṭān)شعر طويل šʕaṛ ṭwīl

شعر قصير šʕaṛ qṣīr

قرع / صلع (قورع / صولع) qṛaʕ / ṣḷaʕ (qūṛaʕ / ṣūlaʕ)

غليض ġlīḍ

رقيق rqīq

ما غليض ما رقيق ma ġlīḍ ma rqīq

مربوع القد maṛbūʕ el-qadd

12

3

46

5

7

8

9

115 بشوية بشوية

العالم صغيرالعالم صغير

الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا

yāḷḷāh bdīna!

1.- التمرين األول.et-temrīn l-uwwel.

2828WwWWwW 1.1.- تفرج / تفرجي فهاذ الفيديوات ؤاربط / اربطي بين التصاور ؤالمعلومات.

tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i f hād el-fīdīwyāt w ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn et-tṣāwaṛ u l-maʕlūmāt.

1.2.- دابا تفرج / تفرجي عاود ثاني فالگليپات ؤاكتب / اكتبي نمرة الگليپات حذا التصاور 2828

WwWWwW التالية. dāba tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i ʕāwed tāni f el-klīpāt w kteb / ketb-i nemṛat el-klīpāt

ḥda t-tṣāwaṛ et-tālya.

__________1.- صحراء

ṣaḥra

__________2.- بحر

bḥaṛ

__________3.- واد

wād

__________4.- جبل

žbel

__________5.- مدينةmdīna

__________6.- بلدةbelda

__________7.- ماشية / غنم

māšya / ġnem

__________8.- تجارة

tīžāra

__________9.- إدارة

idāra

__________10.- سياحة

siyāḥa

___ Maṛṛakeš / مراكش___ Eš-šāwen / الشاون___ eṛ-Ṛbāṭ / الرباط

بشوية بشوية116

الدرس السابعالدرس السابع

2.- التمرين الثاني. et-temrīn et-tāni.

2.1.- اقرى/ اقراي هاذ النص ديال طنجة. اكتب / اكتبي خط تحت األفعال.qṛa / qṛā-y hād en-naṣṣ dyāl Ṭanža. kteb / ketb-i xaṭṭ taḥt el-afʕāl.

هي واحد المدينة موجودة فشمال المغرب، نيت فالبوغاز (بين البحر المتوسط ؤاألطلسي). هي كبيرة، كا-يعيشوا فيها مليون نسمة تقريبا ؤالناس ديالها كا-يخدموا بزاف فالصناعة ؤفالمرسى الجديدة طنجة ميد الي كاينة فطريق تطوان. الناس كا-يسميوها عروسة الشمال حيت هي زوينة ؤكا-تجي فالفوق

ديال المغرب.

hiyya wāḥad le-mdīna mūžūda f šamāl el-Maġrib, nīt f el-būġāz (bīn el-bḥaṛ el-mutawassiṭ u l-aṭlasi). hiyya kbīra, kā-yʕīšu fī-ha melyūn nasama taqrīban w en-nās dyāl-ha kā-yxadmu bezzāf f eṣ-ṣināʕa w f el-maṛṣa ež-ždīda Ṭanža Med lli kāyna f ṭṛīq Tīṭwān. en-nās kā-ysemmīw-ha ʕṛūṣat eš-šāmāl ḥīt hiyya zwīna w kā-dži f el-fūq dyāl el-Maġrīb.

2.2.- اوصف / اوصفي مدينتك فواحد النص بحال النص ديال طنجة.wṣaf / wuṣf-i mdīnt-ek f wāḥd en-naṣṣ bḥāl en-naṣṣ dyāl Ṭanža.

2.3.- دابا اجمعوا كل النصوص فواحد الميكة، من بعد، واحد منكم غادي يهز ورقة من . الميكة ؤيقرى / تقرى النص الي فيه، قلعوا اش من مدينة هي

dāba žemʕu kull en-nuṣūṣ f wāḥd el-mīka, men bʕad wāḥad men-kum ġādi yhazz waṛqa mn el-mīka w yaqṛa / taqṛa n-naṣṣ lli fī-h, qallʕu āš men

mdīna hiyya.

129 بشوية بشوية

داري داركداري دارك

الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا

yāḷḷāh bdīna!

1.- التمرين األول. et-temrīn l-uwwel.

1.1.- اربط / اربطي كل تصويرة بالكلمة المناسبة. ṛbaṭ / ṛabṭ-i kull taṣwīra b el-kelma l-munāsiba.

1.- حمام ___ ḥammām

2.- بيت الگالس / الصالون ___bīt le-glās / eṣ-ṣālōn

3.- كوزينة ___ kūzīna

4.- بالكون ___ bālkōn

5.- بيت النعاس ___ bīt en-nʕās

6.- مدخل ___ madxal

1

4

53 32

2

26

بشوية بشوية130

الدرس الثامنالدرس الثامن

1.2.- حط / حطي األثاث فالبيت ديالو. ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i l-ātāt f el-bīt dyāl-u

طابلة ṭāḅla

كرسي kursi

طابل د نوي ṭābel d nwi

ثرية trīya

لوحة lūḥa

تلفزة talfaza

پيسي / ورديناطور pēsē / ordinaṭōr

ناموسية / فراش nāmūsiyya / fṛāš

رفوف / خزانة rfūf / xzāna

ماريو māryu

زربية ẓaṛbiyya

دوش dūš

گالس / مرحاضgellās / mirḥāḍ

مراية mrāya

الفابو lāfābo

ديفيدي dēfēdē -DVD

شين šēn

فوطوي fōṭōy

طليق ṭlīq

ثالجة tallāža

ميكروهوند mikrōhond

فران faṛṛān

ماكينة د التصبينmākīna d et-teṣbīn

بوطة būṭa

بشوية بشوية154

الدرس التاسع الدرس التاسع 7.- التمرين السابع، الثقافة.

et-temrīn es-sābaʕ, et-taqāfa.

----WwWWwW 7.1.- الموسيقى المغربية.

el-mūsīqa el-maġṛēbiyya.اليوم األستاذ / األستاذة جاب / جابت لكم موسيقى مغربية. اسمع / اسمعي هاذ القطعات ؤقول /

قولي لصاحبك / لصاحبتك شنو الي كا-تعجبك ؤالي ما كا-تعجبك ش.el-lyūm l-ūstād / l-ūstāda žāb / žābet lkum mūsīqa maġrēbiyya. smaʕ / semʕ-i el-

qiṭʕāt u qūl / qūl-i l ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek šnu lli kā-tʕažb-ek w elli ma kā-tʕažb-ek š.

موسيقى عصريةmūsīqa ʕaṣriyya

موسيقى گناوةmūsīqa gnāwa

موسيقى هيپ هوپmūsīqa hīp hōp

موسيقى شعبيةmūsīqa šaʕbiyya

موسيقى أندلسيةmūsīqa andalūsiyya

ملحونmelḥūn

األغنية المغربية al-uġniyya al-maġrēbiyya

185 بشوية بشوية

نهار على النهار نهار على النهار

السبتes-sebt

12.00

17.00

الحدel-ḥadd

12.00

17.00

الجمعةež-žumʕa

12.00نزهة فالحديقة

nezha f el-ḥadīqa

14.30الغدا

la-ġda

17.00الجابونية

ež-žābūniyya

19.30الصالla-ṣāl

21.00ميعاد مع عبد الكبير

mīʕād mʕa Abdelkabīr

الخميسla-xmīs

12.00نزهة فالحديقة

nezha f el-ḥadīqa

14.30

15.30الغدا

la-ġda

16.30السيبر

es-sīber

17.00

7.2.- جاوب / جاوبي على األسئلة التالية. žāweb / žāwb-i ʕla l-asʔila et-tālya.

1.- شحال من مرة فالسيمانة كا-يقرى الجابونية؟ šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yaqṛa ež-žābūniyya?

____________________________________________________________2.- شحال من مرة فالسيمانية كا-يمشي لالصال؟

šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yimši l el-ṣāl?____________________________________________________________

3.- شنو الحاجة الي كا-يعملها ديما؟ šnu el-ḥāža elli kā-yaʕmel-ha dīma?

____________________________________________________________āš kā-yaʕmel ʕādatan? 4.- أش كا-يعمل عادة؟

____________________________________________________________5.- أش كا-يعمل بزاف؟

āš kā-yaʕmel bezzāf?____________________________________________________________

6.- أش كا-يعمل مرة مرة؟ āš kā-yaʕmel maṛṛa maṛṛa?

____________________________________________________________7.- شنو الي ما كا-يعملوش گاع؟

šnu elli ma kā-yʕamlu š gāʕ?____________________________________________________________

بشوية بشوية186

الدرس الحضاش الدرس الحضاش 8.- التمرين الثامن.

et-temrīn et-tāmen.

دجاج džāž

گراع gṛaʕ

تفاح tuffāḥ

طون ṭōn

يبزار yibzāṛ

حليب ḥlīb

معدنوسmaʕdnūs

كاالمارkālāmāṛ

ملح melḥ

ليمون līmūn

سردينsardīn

ماطيشةmāṭīša

كفتة kefta

بيض bīḍ

ثوم tūm

گانبة / كريفيطgāmba / krēvēṭ

خس xaṣṣ

نعناع naʕnāʕ

باطاطةbāṭāṭa

حامضḥāmaḍ

بصل bṣal

زبدة zebda

خبز xubz

شيفلور šīflōṛ

فلفل felfel

الزيت البلديةez-zīt el-beldiyya

قصبورqaṣbūṛ

بدنجالbdenžāl

روطالة ṛōṭāla

الزيت الروميةez-zīt eṛ-ṛūmiyya

187 بشوية بشوية

نهار على النهار نهار على النهار

8.1.- حط / حطي الماكلة فالعمود ديالو. ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i el-mākla f el-ʕmūd dyāl-u.

اللحم ؤالحوت el-lḥam u l-ḥūt

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

الخضرة ؤالفاكهة el-xuḍra w el-fākīha____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

حوايج آخرىḥwāyež oxṛa

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

4848WwWWwW 8.2.- اسمع / اسمعي ؤاكتب / اكتبي اش كا-يشريوا خديجة ؤليلى.

smaʕ / semʕ-i w kteb / ketb-i āš kā-yišrīw Xadīža w Layla. Layla ليلى Xadīža خديجة

žūž kīlu جوج كيلو noṣṣ kīlu نص كيلو

kīlu كيلو ṛbaʕ kīlu ربع كيلو

ḥakk حكqaṛʕa قرعة

ṛabṭa ربطة kāṛṭōna كارطونة

mīka ميكة dūzīna دوزينة

gṛām گرام

219 بشوية بشوية

istimaʕātistimaʕāt 23istimāʕاستماع

krīmكريم

mʕayyaqمعيق

ġlīḍغليض

kāmūniكاموني

maġyārمغيار

keddābكذاب

maqnāṭمقناط

ġaddāṛغدار

ġaššāšغشاش

ḥmaqحمق

metkebbaṛمتكبر

ġzālغزال

qlīl eṣ-ṣwāb (el-ādab)قليل الصواب (االدب)

rāṣ-u qāṣaḥراسو قاسح

bū-keršبوكرش

ġrībغريب

24istimāʕاستماع

فهد: سالم عليكم، ليلة! كيف نتينا؟! ؤنت؟ ال باس عليك؟ ليلة: ال باس، المحد

فهد: ال باس، ربي يخليك. بغيت نقدم ليك منية.ليلة: متشرفين ا اللة منية.

منية: متشرفين!فهد: نشربوا شي اتاي كاملين؟

ليلة: واخة، فكرة ممتازة!(ف الداخل د القهوة)

ليلة: منين نت يا منية؟منية: انا من فاس، وااليني ساكنة فالقنيطرة

ليلة: واش كا-تديري؟منية: انا كوافورة، ؤنت، اش كا-تديري؟ليلة: انا مترجمة ديال اللغة االسبانية.فهد: ليلة ؤانا قرينا بجوج بينا الترجمة.

Fahd: salām ʕalīkum, Layla! kīf ntīna?Layla: la bas, el-ḥamdu lillah! u nta, la bas ʕlīk?Fahd: la bas, ṛabbi yxallī-k. bġīt nqaddem l-īk Munya.Layla: metšarrfīn a lālla Munya.Munya: metšarrfīn!Fahd: nšaṛbu ši ātāy kāmlīn?Layla: waxxa, fikra mumtāza!(f el-dāxal d el-qahwa)Layla: mnīn nti ya Munya?Munya: ana men Fās, wālāyenni sākna f el-Qnīṭra.Layla: wāš kā-ddīri?Munya: ana kwāfūra, u nti, āš kā-ddīri?Layla: ana mutaṛžima dyāl el-lūġat l-isbāniyya.Fahd: Layla w ana qrīna b žūž bīna t-taṛžama.

25istimāʕاستماع

10mya مائة

200myātāyn مائتين

30telt mya ثلث مائة

400ṛabʕ / āṛbaʕ mya أربع مائة

500xams mya خمس مائة

600sett mya ست مائة

700sebʕ mya سبع مائة

800tmen mya ثمن مائة

900tesʕ mya تسع مائة

1000ālf - ālef الف

2000ālfāyn الفين

110mya w ʕašṛa مائة ؤعشرة

345 ثلث مائة ؤخمس ؤأربعين

telt mya w xamsa w āṛbʕīn

463 أربع مائة ؤثالة ؤستين

ṛabʕ / āṛbaʕ mya w tlāta w settīn

723 سبع مائة ؤثالثة ؤعشرين

sebʕ mya w tlāta w ʕašrīn

1236 الف ؤمائتين ؤستة ؤثالثين

ālf u myātāyn u setta w tlātīn

2587 الفين ؤخمس مائة ؤسبع ؤثمانين

ālfāyn w xams mya w sebʕ u tmānīn

5672 خمس االف ؤست مائة ؤثنين ؤسبعين

xams ālāf w sett mya w tnāyn u sebʕīn

26istimāʕاستماع

ثلث مائة ؤثالثة ؤأربعينtelt mya w tlāta w āṛbʕīnست مائة ؤخمسة ؤستين

sett mya w xamsa w settīnثمن مائة ؤخمسة ؤخمسين

tmen mya w xamsa w xamsīnتسع مائة ؤثالثة ؤثمانين

tesʕ mya w tlāta w tmānyīnسبع مائة ؤأربعة ؤستين

sebʕ mya w āṛbʕa w settīnتسع مائة ؤثالثة ؤعشرين

tesʕ mya w tlāta w ʕašrīn

ثمن مائة ؤسبعة ؤستينtmen mya w sebʕa w settīn

مائة ؤحضاشmya w ḥḍāš

ألف ؤخمسة ؤأربعينālef u xamsa w āṛbʕīn

ألف ؤسبع مائة ؤثالثة ؤثمانينālef u sebʕ mya w tlāta w tmānyīn

231 بشوية بشوية

l-ḥulūll-ḥulūlEldwin 16.- الدوين

William 17.- ويليام

Philippe 18.- فيليبي

Lech Walesa 19.- ليش فاليسة

Ṭanṭān 20.- طانطان

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 2.2 التمرين

1.- زين الدين من الجزائر العاصمة. هو جزائري Zinedine men al-Ǧazāʔir al-ʕāṣima .huwwa ğazāʔiri

2.- حسن من تونس العاصمة. هو تونسي Hasan men Tūnes el-ʕāṣima .huwwa tūnsi

3.- فضيلة من طرابلس. هي ليبية Fadila men Ṭrablus. hiyya lībiyya4.- ماري من بارس. هي فرنساوية

Marie men Bāris. hiyya franṣāwiyya5.- كارولوس من أثينا. هو يوناني

Carolos men Atīna. huwwa yūnāni6.- لوزيانو من روما. هو طالياني

Luciano men Rūma. huwwa ṭālyāni7.- ايليم من أنقرة. هي توركية

Eylem men Anqāra. hiyya tūrkiyya8.- الدوين من برلين. هو الماني

Eldwin men Berlīn. huwwa almāni9.- فيليبي من برن .هو سويسري

Philippe men Bern. huwwa swīsri10.- عبير من القاهرة. هي مصرية

Abeer men al-Qāhira. hiyya miṣriyya11.- ويليام من لندن. هو نگليزي

William men Lundun. huwwa nglīzi12.- طينطين من بروكسل. هو بلجيكي Ṭanṭān men Brūksel. huwwa belžīki

13.- فيگو من لشبونة. هو برتغالي Figo men Lišbūna. huwwa burtuġāli

14.- عمر من القدس. هو فلسطيني Omar men al-Quds. huwwa filisṭīni15.- خوسي من مدريد. هو سبانيولي José men Madrīd. huwwa ṣbānyūli

16.- ليش من وارسو. هو بلندي Lech men Warsu. huwwa bulandi

17.- رشيدة من دمشق. هي سورية Rachida men Dimašq. hiyya sūriyya

18.- أمين من بيروت. هو لبناني Amin men Beirūt. huwwa lubnāni

19.- يفان من كييف. هو أوكراني Ivan men Kyēf. huwwa ukrāni

20.- كاتارينا من برلين. هي المانية Catharina men Berlīn. hiyya almāniyya

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 3.1 التمرين

ṣbānyūliyyaسبانيولية♀1.-

tūrkiتوركي♂2.-

nglīziنگليزي♂3.-

swīsriyyaسويسرية♀4.-

franṣāwiفرنساي♂5.-

lubnāniyyaلبنانية♀6.-

filisṭīniyyaفلسطينية♀7.-

almāniالماني♂8.-

miṣṛiyyaمصرية♀9.-

ğazāʔiriجزائري♂10.-

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 6.1 التمرين

1. سميتو علي، الكنية ديالو منديل، هو من تطوان، الجنسية ديالو مغربية

smiyyt-u ʕAli, el-kenya dyal-u Mendīl, huwwa men Teṭwān, ež-žinsiyya dyal-u maġrēbiyya

2. هو من طنجة، سميتو عمر، فعمرو سطاش سنةhuwwa men Ṭanža, smiyyt-u ʕomar, f ʕomṛ-u

saṭṭāš(ar) sana3. سميتها مريم، الكنية ديالها الجالس، فعمرها عشرين

سنةsmiyyt-ha Maryam, el-kenya dyal-ha el-Ğellās, f ʕmaṛ-

ha ʕašrīn sana4. هي من مدينة كازة، الجنسية ديالها مغربية

hiyya men mdīnat Kāza, ež-žinsiyya dyal-ha maġrēbiyya

5. الكنية ديالها علمي، الجنسية ديالها مغربيةel-kenya dyal-ha ʕalami, ež-žinsiyya dyal-ha

maġrēbiyya

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 8.1 التمرين

?1šnu.- شنو؟

2dyāl.- ديال

3u / w.- ؤ

?4šḥāl.- شحال؟

?5mnīn.- منين؟

?6škūn.- شكون؟

7men.- من

8f.- ف

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 9.2 التمرين

ġālaṭ / 1.- غالطġālaṭ / 2.- غالط

ṣḥīḥ / 3.- صحيح ṣḥīḥ / 4.- صحيح ṣḥīḥ / 5.- صحيحṣḥīḥ / 6.- صحيح

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 10.1 التمرين

ṣḥīḥ / 1.- صحيحġālaṭ / 2.- غالطġālaṭ / 3.- غالط

بشوية بشوية250

النحو: الفعل النحو: الفعل el-fiʕl eṣ-ṣaḥīḥ es-sālim الفعل الصحيح السالم

hḍaṛ - yahḍaṛ هذر - يهذر el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع

āna انا hḍaṛt هذرت kā-nahḍaṛ كا-نهذر nta نت hḍaṛti هذرت kā-tahḍaṛ كا-تهذر nti نت hḍaṛti هذرت kā-thaḍri كا-تهذري

huwwa هو hḍaṛ هذر kā-yahḍaṛ كا-يهذر hiyya هي haḍṛa(ā)t هذرت kā-tahḍaṛ كا-تهذر ḥna حنا hḍaṛna هذرنا kā-nhaḍṛu كا-نهذروا

ntūma نتوم hḍaṛtu هذرتوا kā-thaḍṛu كا-تهذروا hūma هوم haḍṛu هذروا kā-yhaḍṛu كا-يهذروا

el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ الفعل المعتل الناقصqṛa - yaqṛa قرى - يقرى

el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع āna انا qrīt قريت kā-naqṛa كا-نقرى nta نت qrīti قريت kā-taqṛa كا-تقرى nti نت qrīti قريت kā-taqṛāy كا-تقراي

huwwa هو qṛa قرى kā-yaqṛa كا-يقرى hiyya هي qṛāt قرات kā-taqṛa كا-تقرى ḥna حنا qrīna قرينا kā-naqṛāw كا-نقراوا

ntūma نتوم qrītu قريتوا kā-taqṛāw كا-تقراوا hūma هوم qṛāw قراوا kā-yaqṛāw كا-يقراوا

el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ الفعل المعتل الناقصbġa - yibġi بغى - يبغي

el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع āna انا bġīt بغيت kā-nebġi كا-نبغي nta نت bġīti بغيت kā-tebġi كا-تبغي nti نت bġīti بغيت kā-tebġi كا-تبغي

huwwa هو bġa بغى kā-yibġi كا-يبغي hiyya هي bġāt بغات kā-tebġi كا-تبغي ḥna حنا bġīna بغينا kā-nebġīw كا-نبغيوا

ntūma نتوم bġītu بغيتوا kā-tebġīw كا-تبغيوا hūma هوم bġāw بغاوا kā-yibġīw كا-يبغيوا

el-fiʕl al-muʕtall al-aǧwāf الفعل المعتل األجوفxāf - yxāf خاف - يخاف

el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع āna انا xaft خفت nxāf نخاف nta نت xafti خفت txāf تخاف nti نت xafti خفت txāfi تخافي

huwwa هو xāf خاف yxāf يخاف hiyya هي xāfet خافت txāf تخاف ḥna حنا xafna خفنا nxāfu نخافوا

ntūma نتوم xaftu خفتوا txāfu تخافوا hūma هوم xāfu خافوا yxāfu يخافوا

بشوية بشوية254

الكليمات الرئيسيةالكليمات الرئيسيةا

sister sœur hermana uxt أخت

administration administration administración idāra إدارة

sale vente venta el-bīʕ البيع

Monday lundi lunes et-tnīn الثنين

mountain montagne montaña žbel الجبل

Friday vendredi viernes ež-žumʕa الجمعة

perfume parfum perfume er-rīḥa الريحة

Saturday samedi sábado es-sebt السبت

hello salut! bonjour! hola es-slām wa ʕlīkum السالم ؤعليكم

the purchase l’achat la compra eš-širāʔ الشراء

the housework le ménage de la maison

la limpieza de la casa eš-šqa f eḍ-ḍāṛ الشقا فالدار

arabic language langue arabe lengua árabe el-ʕarabiyya العربية

countryside campagne campo, zona rural la-ʕṛūbiyya العروبية

dinner dîner cena la-ʕša العشا

currency monnaie moneda el-ʕumla العملة

bargaining marchandage regateo le-mtāwiyya المتاويةreturn (in a train ticket)

retour (dans un titre de transport)

vuelta (en billete de tren) le-mži المجي

the people les gens la gente en-nās الناس

today aujourd’hui hoy el-yūm اليوم

mother mère madre umm أم

ب

father père padre bba با

thank you! merci! ¡gracias! baraka ḷḷāhu fī-k! بركة فيك!a lot, very much, very beaucoup, très mucho, muy bezzāf بزاف

I want je veux yo quiero bġīt بغيت

early tôt temprano bekri بكري

wait! attendez! ¡espera! bellāti بالتي

daughter, girl fille niña, hija bent بنت

bedroom chambre habitación bīt بيت

white blanc blanco byaḍ بيض

ت

trade commerce comercio tižāra تجارة

under sous debajo (de) taḥt تحت

retirement retraite jubilación tqāʕud تقاعد

purchase achat compra taqḍya تقضية

she sleeps elle dort ella duerme tenʕas تنعس