ﺔﻳﻮﺸﺑّ - kutub.albujayra.comkutub.albujayra.com/texto/chuiyafrancais.pdf · il est...
TRANSCRIPT
بشوية بشويةB chuiya b chuiya
Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic
Moscoso García, Francisco.Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.
Rodríguez García, Oscar.
B chuiya b chuiyaÁrabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic
Autores:Moscoso García, Francisco.Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.Rodríguez García, Oscar.
Informante principal:Haoufazi, Imane.
Diseño, maquetación y edición:Albujayra SL.
Ilustraciones:Paco Quirosa.
Foto portada:López Carrillo, José Antonio.
Diseño portada:Roger Crunch.
Colaboradores:Aguilar Cobos, José David.García Castillo, Alejandro.Palas Sánchez, Sergio.
Retoques de Sonido:Noceti, Jorge.
Agradecimientos:Agradecemos al Instituto Cervantes de Tánger la ayuda prestada.
ISBN: 978-84-937410-9-9 Depósito legal: AL 0840-2013Impreso en España.
Apartado de Correos 171.04080 Almerí[email protected]
© De las ilustraciones: Paco Quirosa. © De la obra completa: Albujayra SL y autores
Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual.
La elaboración de este manual se enmarca dentro del Proyecto de Investigación «Árabe/Lengua extranjera: retos, registros y recursos» (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319), vinculado a la Universidad de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.
PRÉSENTATIONB chuiya b chuiya (بشوية بشوية) est un cours orienté aux jeunes et adultes qui veulent s’initier dans l’étude de l’arabe marocain et sa culture d’une manière pratique et dynamique.La méthode a été pensée comme un ensemble cohérent et progressif dans lequel l’élève s’introduira, peu à peu, dans le monde de l’arabe marocain, connaissant son lexique, sa grammaire, sa socio-pragmatique et sa culture pour arriver finalement à un niveau de domaine suffisant pour qu’il ou elle soit capable de faire face aux besoins fonctionnels et essentiels de communication.Il est composé d’un livre avec des audios et des vidéos pour le niveau A1. Il est le primer pas d’un projet plus grand qui couvrira les niveaux A2 et B1 du Cadre Européen Commun de Références pour les Langues (CECRL). Son élaboration a été possible grâce à l’appui du Projet de Recherche « Arabe / Langue étrangère: défis, registres et ressources (Ministère de Science et Innovation, réf. FFI2010-2013, Université de Murcia, dirigé par la professeur Victoria Aguilar).La base théorique du cours ont été les règles du CECRL pour le niveau A1 dans tous les aspects: le niveau de la langue, les compétences et, spécialement, la méthodologie qui l’appuie.L’approche communicative et la méthodologie orientés vers l’action font que l’élève soit le centre de l’enseignement, faisant de lui le protagoniste de son propre apprentissage. B chuiya b chuiya établit les bases pour l’adaptation de la langue arabe marocaine aux niveaux de référence proposés par le Conseil d’Europe et aussi pour sa future standardisation.Le livre est divisé en douce unités didactiques et celles-ci en deux parties de six unités, ayant chacune d’elle une unité de révision. Chaque unité est organisée en cinq sections. Dans chacune l’accent est mis sur une habilité, bien que dans la création des activités, nous avons pris en considération l’intégration de toutes les habilités, aussi bien celles qui sont en relation avec la compréhension, que celles en relation avec l’expression, faisant ainsi que chaque unité soit un ensemble où l’étudiant et le professeur puissent trouver tout le nécessaire pour arriver à atteindre les objectifs programmés au début de l’unité.À la fin de chaque unité, les étudiants peuvent vérifier les connaissances acquises à partir d’activités d’auto-évaluation. Avec cette réflexion intérieure, l’étudiant fait un rassemblement des contenus qu’il a appris réellement pendant sa formation. On encourage de cette manière le développement des stratégies d’apprentissage qui permettent à l’étudiant d’assimiler ce qu’il n’a pas arrivé à apprendre avec les activités de l’unité.
1
B chuiya b chuiyaB chuiya b chuiyaArabe marocainArabe marocain
Le livre contient à la fin quatre annexes: dans le premier, l’étudiant trouvera les transcription avec les textes de tous les audios et vidéos; dans le deuxième, les solutions aux exercices; dans le troisième il y une présentation des paradigmes verbaux complets; et dans le quatrième un petit glossaire avec les mots plus importantes en arabe marocain, espagnol, français et anglais. Après cette présentation, nous avons ajouté un texte avec quelques règles phonétiques et phonologiques pour aider l’étudiant à mieux comprendre le fonctionnement de la structure de la langue.La méthode a été conçue pour qu’elle soit employée dans une classe d’arabe marocain comme deuxième langue. Pour cela, la médiation et interaction parmi les apprenants et le professeur est essentiel pour renforcer les contenus de chaque unité. La distribution des unités et leur structure sont idéales pour qu’on puisse l’employer comme matériel de travail à distance dans une plateforme d’apprentissage ou un cours de semi-présence.Étant l’arabe marocain une langue avec des difficultés spéciales pour les étudiants non arabophones dû aux différences évidentes avec sa langue maternelle, les contenus ont été programmés pour qu’ils soient exploités dans 120 heures, mais la structure du livre offre au Centre d’Enseignement de la versatilité à l’heure de faire la programmation des cours enfin de les adapter aux différents contextes d’apprentissage. Il est possible, donc, de se servir de nôtre méthode A1 en deux modules de 60 heures chacun (six unités didactiques pour chaque module), divisant ainsi le niveau en A.1.1. et A.1.2.Également, cette méthode peut être employé aussi bien dans des cours programmé avec immersion linguistique au Maroc, que dans des centre éducatifs en Europe ou d’autres pays, car nous pouvons trouver des échantillons de langue et culture qui feront que l’étudiant plonge dans le monde marocain sans besoin de vivre dans un contexte d’immersion.Bref, B chuiya b chuiya est une opportunité unique pour s’approcher à la langue arabe marocaine dès un niveau initial et avec une nouvelle perspective, dynamique et différente, et connaître la culture et les coutumes marocaines à partir de ses paysages et personnages, établissant des ponts d’interculturalité, si nécessaires dans ce monde mondialisé dans lequel nous vivons.
L’ARABE MAROCAIN (العربية المغربية)L’arabe marocain est une langue parlée dans les frontières politiques du Maroc avec une structure phonétique, morphologique et lexical commune, malgré des différences, surtout de type lexical entre les trois zones dialectales (le Nord : région de Djebala et côte atlantique jusqu’aux environs de Larache; le centre: les grandes villes; et le sud: à partir de la vallée du Draa où la zone linguistique du ḥasaniyya commence). Il y a environ 65% de parlants en arabe marocain face aux 35% d’amazighophones, répartis en trois grandes familles, tarifit, tamazight et tašelḥit. On parle traditionnellement de situation «diglossique» (arabe littéral-arabe dialectal) mais nous préférons employer le terme «pentaglosie» pour nous référer à la situation de l’arabe au Maroc:
Arabeancien
Arabe
Arabemarocain modene
Dialectesarabes
Arabemarocain
Arabe classique ou
littéral
1. Arabe ancien: l’arabe du Coran et des textes anciens.
2. Arabe classique ou littéral: il s’agit de l’arabe ancien adapté aux temps modernes, utilisé à partir du XIXe siècle par la presse, la littérature, l’administration ou dans les relations internationales. Ce registre est appellé aussi standard, moderne ou culte.
3. Arabe marocain: langue maternelle ou native de 65% des marocains.
4. Arabe marocain moderne: c’est l’arabe marocain avec des mots et expressions de l’arabe littéral lesquels sont comprises en général par la plupart des marocains, grâce aux moyens de communication. Cet arabe est utilisé, par exemple, dans le parlement ou dans les interviews.
5. Dialectes arabes de l’arabe marocain: Il s’agit des variantes des trois grandes zones dialectales du Maroc ( Nord, centre, Sud) ou bien des dialectes particuliers des villes ou villages. Par exemple, le
23
45
dialecte arabe de la région de Djebala, le dialecte arabe de la ville de Chaouen, etc.
Nous commençons l’étude (يا بدينا القراية)Nous avons décidé de présenter cette méthode A.1. en graphie arabe et en transcription pour que celle-ci vous aide dans la prononciation des lettres et que vous compreniez mieux le schème syllabique de l’arabe marocain. N’ayez pas peur d’une bonne transcription! Il est vrai que la langue arabe a sa propre écriture. Pour l’arabe littéral, celle-ci est normalisée, mais pour l’arabe marocain ce n’est pas encore le cas, car cette langue n’est pas employée dans l’éducation, l’administration ou les relations internationales. Nous employons dans cette méthode les propositions de normalisation du professeur Abderrahim Youssi, de l’Université Mohammed V de Rabat, qui publiera bientôt une grammaire d’arabe marocain et qu’il utilise dans ses traductions des chefs d’œuvres de la littérature européenne. Nous les avons très peu adaptées, selon notre critère, aux besoins de l’enseignement de cette langue aux étrangers. Grosso modo, Youssi propose de mettre en rapport l’écriture de l’arabe marocain et celle de l’arabe littéral, par exemple, laissant les consonnes interdentales de l’arabe littéral dans les racines communes, même si l’arabe marocain n’a pas une pareille prononciation. Le rapport de ces deux langues est présent aussi dans la voyelle prothétique de l’impératif ou l’alif à la fin de l’écriture du verbe dans la troisième personne pluriel du perfectif et le pluriel de l’imperfectif. Un autre aspect est l’union des morphèmes grammaticaux d’une consonne, telle que le /b/, le /l/ ou le /f/, au substantif qu’ils régissent : للمحكمة (l-el-maḥkama) «au tribunal», -f-el) فالقهوة ,«avec du sucre» (b-es-sukkāṛ) بالسكرqahwa) «dans le café»; mais pas avec ceux de deux consonnes, lesquelles iront séparées: من الحبس (mn el-ḥabs) «de la prison», كا يخدم (kā-yaxdem) «il est en train de travailler»; ou l’ écriture de ؤ (u, w) «et».
Pourquoi la transcription est importante dans un premier moment?- Le système syllabique marocain est différent de celui de l’arabe littéral: il n’y a pas de syllabes ouvertes, à exception des mots venus de l’arabe littéral.- L’ajout de préfixes, suffixes et infixes à un mot provoquent des changements et, par conséquent, une restructuration syllabique.- Les voyelles brèves, au contraire des longues, sont colorées par la consonne, precédente ou postérieure, qu’elles accompagnent. Le résultat est un nombre considérable de variantes. L’arabe littéral a seulement trois voyelles. Nous avons réduit
le système de voyelles, les longues aussi bien que les brèves, aux cinq (voir ci-dessous). C’est une tentative, certes imparfaite, mais efficace pour l’enseignement.- Les apprenants des cours intensifs sont confrontés pour la première fois à l’étude de la langue arabe et ils choisissent l’arabe marocain pour de différents motifs, la plupart pour des questions sociales (mariages mixtes, métiers liées avec les services sociaux, des professeurs qui ont des élèves d’origine marocaine, etc.). Dans certains cas, il n’est pas opérationnel d’enseigner à écrire en graphie arabe, car cela prendrait trop de temps.
1. Consonnes en arabe marocain(الحروف ديال العربية المغربية)Vous trouverez ci-dessous une table avec les phonèmes et allophones consonantiques de l’arabe marocain. L’allophone est la manière de prononcer un phonème; celui-ci ne s’oppose pas à un autre allophone du même phonème. Dans cette table vous trouverez les phonèmes avec les allophones et leur graphie en arabe.
Les consonnes en arabeIsolées Finales Médiales Initiales Unies
b (occlusive bilabiale sonore) ḅ (occlusive bilabiale sonore emphatique)
ب ب ب ب بببm (bilabiale nasale) ṃ (bilabiale nasale emphatique)
م م م م مممp (occlusive bilabiale sourde)1
پ پ پ پ پپپ1f (fricative labio-dentale sourde) f. (fricative labio-dentale
sourde emphatique)
ف ف ف ف فففd (occlusive dentale sonore)
د د د د دددḍ (occlusive dentale sonore emphatique)
ض ض ض ض ضضضt (occlusive dentale sourde)
ت ت ت ت تتتṭ (occlusive dentale sourde emphatique)
ط ط ط ط ططط
67
n (nasale dentale) ṇ (nasale dentale emphatique)
ن ن ن ن نننs (sifflante alvéolaire sourde)
س س س س سسسṣ (sifflante alvéolaire sourde emphatique)
ص ص ص ص صصصz (sifflante alvéolaire sonore) ẓ (sifflante alvéolaire sonore
emphatique)
ز ز ز ز زززl (liquide latérale) ḷ (liquide latérale emphatique)
ل ل ل ل لللr (liquide apicale roulée) ṛ (liquide apicale roulée
emphatique) ʁ (liquide apicale uvulaire)2
ر ر ر ر رررš (fricative pré-palatale sourde)
ش ش ش ش شششž (fricative pré-palatale sonore)
ج ج ج ج جججk (occlusive post-palatale sourde)
ك ك ك ك كككg (occlusive post-palatale sonore)
گ گ گ گ گگگč (affriquée linguo-palatale sourde)
ش ش ش ش ششش
q (occlusive uvulaire sourde)
ق ق ق ق قققx (fricative vélaire sourde)
خ خ خ خ خخخġ (fricative vélaire sonore)
غ غ غ غ غغغḥ (fricative pharyngale sourde)
ح ح ح ح حححʕ (fricative pharyngale sonore)
ع ع ع ع عععh (fricative glottale sourde)
ه ه ه ه ههه
ʔ (occlusive glottale sourde)
ءأ أ إأ إ أ أ أؤ ؤ ؤ ؤ ؤ ؤئ ئ ئ ئئئ
w (semi-voyelle bilabiale)
و و و و و و وy (semi-voyalle palatale)
ي ي ي ي ييي
2. Les voyelles en arabe marocain (الحركات ديال العربية المغربية)Il y deux sortes de voyelles: les longues et les brèves. Celles-ci sont prononcées comme les voyelles dans ma, thé, lit, au, ou. Et les longues, écrites avec un trait au dessus, sont prononcées également mais comme si nous prolongions la prononciation. Nous avons réduit les voyelles à celles-ci pour un besoin didactique, donc nous ne tiendrons pas compte de la richesse d’allophones.
2.1. Les voyelles longues :
āx, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ
(comme le a mais longue et avec la bouche plus ouverte)
ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (comme le a mais longue et
prononcée en arrière)
ēb, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
(comme é mais longue. Dans le même contexte nous pouvons lire ā, mais la prononciation est toujours ē)
ī
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
(comme i mais longue et avec la bouche plus ouverte,
parfois ē)
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
(comme i mais longue)
ō (dans les contextes de ū mais prononcée en arrière)
ū
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q(comme ou mais longue et prononcée en arrière)
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(comme ou mais longue)
2.2. Les voyelles brèves:
ax, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ
(comme le a mais avec la bouche plus ouverte)
ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (comme le a mais
prononcée en arrière)
e b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(comme é)
i
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(comme notre i)
comme notre i devant -yy ou après y- si elle est en contact direct avec les consonnes précédentes
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (dans le même contexte précédent et avec ces consonnes :
la prononciation est plus ouverte, vers e ou a)
o (dans les contextes de ou mais prononcée en arrière)
u
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(comme notre u)
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (parfois o)
(comme ou si va devant -ww ou en contact avec w- o k et elle n’est pas en contact avec ces consonnes)
3. L’accentL’accent est en relation directe avec la présence de voyelles longues et la distribution syllabique du mot. Les notions les plus importantes dont nous devons tenir compte sont les suivantes:
- Si le mot a seulement une syllabe, l’accent tombe sur sa voyelle : kbīr - كبير «grand», ktāb - كتاب «livre», bent - بنت «fille».- Si dans le mot il n’y a qu’une voyelle longue, l’accent tombe sur elle: baqqāl «épicier», mṛātek - ,«endormi, dormant» ناعس - ta femme», nāʕas» مراتكktūba - كتوبة «livres».- Si dans le mot il n’y a que des voyelles brèves et la dernière syllabe se termine en voyelle (Cv), l’accent tombe dans la voyelle de la première syllabe: baqṛa - بقرة «(une) vache», maṛṣa - مرسى «port».- Si la dernière syllabe est fermée (CvC, CvCC, CVC), l’accent tombe sur cette dernière: mektūbīn - - loi», maṛḥūm» قانون - écrits/écrites», qānūn» مكتوبين j’ai appris», suwwel» تعلمت - défunt», tʕallemt» مرحوم.«il a demandé» سول -
C: consonne.v: voyelle brève (a, e, i, o, u).V: voyelle longue (ā, ē, ī, ō, ū).
4. Comment construire les mots en arabe marocain?L’arabe marocain appartient à une grande famille de langues appelée «sémitique». Une des caractéristiques de ces langues est la formation des mots, qui sont composés à partir d’une racine dont la plupart contient trois lettres et qui est porteuse d’un sens général. À partir de préfixes, suffixes et de la distribution syllabique, nous arrivons à lui donner un sens concret. On vous propose de vous familiariser dès le début avec les racines, car cette pratique vous aidera à bien mémoriser le lexique. Par exemple: de la racine {KTB} - {ب ت nous { ك avons: ktebt - كتبت «j’ai écrit», ktāb - كتاب «livre», mekteb - مكتب «bureau», ktūb - كتوب «livres», kāteb - écrit», kuttāb» مكتوب - écrivain», mektūb» كاتب -.«école coranique» كتاب
5. La syllabeLes syllabes peuvent être ouvertes ou fermées. La première se termine par une voyelle brève et la deuxième peut le faire sur une ou deux consonnes ou sur une voyelle longue. Il y a un principe qui définit l’arabe marocain par apport à l’arabe littéral
et les parlés arabes orientaux: nous n’y trouverons jamais une syllabe ouverte, à l’exception des emprunts de l’arabe littéral. Dans ce cas, nous marquerons la syllabe ouverte. En position finale, s’il y a une voyelle, nous ne considérerons pas la syllabe ouverte. Ce principe est expliqué dans le diagramme suivant:
interdit Cv
ouverte CCvNoyau:voyelle ddNúcleo
Syllabe CvC
autorisé CCvC
fermée CvCC
CV6. Les lois phonétiquesCi-près on explique quatre lois esentielles qu’il faudra connaitre dans le cas de l’introduction d’un préfixe, d’un suffixe ou d’une voyelle longue dans le mot, ce qui oblige à faire une nouvelle restructuration syllabique pour éviter qu’il y ait une syllabe ouverte.
6.1 Première loi:Si deux consonnes précèdent la voyelle et dans la même
syllabe, celle-ci se place au milieu: CCvC + v → CCv/Cv → CvCCv
Exemples: bṣal - بصل «oignons» → bṣa/la → baṣ/la - بصلة «un oignon»gles - گلس «il s’assit»→ gle/su → gel/su - گلسوا «ils s’assirent»
6.2 Deuxième loi:Si dans la syllabe il n’y a qu’une consonne avant la
voyelle, celle-ci disparaît:CvC + v → Cv/Cv → CCv
Exemples: mʕam/maṛ - معمر «plein» → mʕam/ma/ṛa → mʕam/mṛa - معمرة «pleine»nā/ʕas - ناعس «endormi, dormant» → nā/ʕa/sīn → nāʕ/sīn - ناعسين «endormis»
6.3 Troisième loi:Deuxième loi + première loi mais les deux consonnes
suivent la voyelle
Exemples: nek/teb - نكتب «j’écris» → nek/te/bu → nekt/bu → nket/bu - نكتبو «nous écrivons».
89
6.4 Quatrième loi:Allongement de la voyelle dans : 3ª pers. fem. sing.
perfectif et plur. imperfectif + pron. pers. suf.
Exemples: sed/det - سدت «elle ferma» → sed/dā/tu - سداتو «elle le ferma»y/šū/fu - يشوفو «ils voient» → y/šū/fūh - «ils le voient»
Notes1.- L’écriture de p, g et č en graphie arabe es un conventionnalisme, car ces phonèmes n’existent pas dans le système phonologique de l’arabe littéral.
2.- Vous écouterez cet allophone, par exemple, parmi les personnes âgées de Chaouen ou Tétouan. Il est en voie de disparition. Il est semblable au r roulé du français.
10
25 بشوية بشوية
maḍāmīn ed-durūsmaḍāmīn ed-durūsLeçon 01 Leçon 02 Leçon 03 Leçon 04 Leçon 05 Leçon 06
Comment tu t’appelles? Et toi, tu es d’où? Ma famille Tu étudies ou tu
travailles? Je suis comme ça Chaque chose a son
prix
Contenus communicatifs
Saluer et prendre • congé. Se présenter.• Épeler les mots. •
Informer sur la • nationalité. Compter jusqu’à 20.• Informer sur l’âge.• Informer et • demander les langues que l’on parle.
Parler sur la famille. • Informer sur l’état • civil. Demander et dire • le numéro de téléphone. Compter jusqu’à • 100.
Parler de sa • profession et de ses études. Parler sur le lieu de • travail. Exprimer l’existence. •
Décrire et • caractériser une personne. Présenter une • personne.
Demander • quelquechose dans un magasin. Demander et dire la • monnaie courrante d’un pays. Demander et dire le • prix d’un produit. Compter jusqu’à • 1000.
Contenus langagiers
Pronoms personnels • sujet. Comment dire • Je m’appelle / tu t’appelles.Les prénoms de • personnes: masculin et féminin. Prépositions avec • des pronoms affixes.
Les adjectifs de • nationalité: masculin et féminin. Le présent des • verbes I: le verbe sain.Les pronoms • interrogatifs.
Les noms: masculin - • féminin.Les noms: singulier - • pluriel. La possession: les • affixes possessifs.
Le présent des • verbes II: le verbe défectueux. Le verbe • il y a.
L’accord des adjectifs • avec les noms: masculin - féminin / singulier - pluriel. La phrase nominale.• Les adverbes de • quantité: très, un peu, assez.
Les pronoms • interrogatifs: Combien? Que?Les déterminants • démonstratifs: proche et loin. Les adjectifs • numéraux.Le verbe • coûter. Le présent des • verbes III: le verbe creux.
Contenus lexicaux
Salutations et • congés.L’alphabet.•
Les pays, les • nationalités et les langues.L’âge. • Les nombres de 1 • à 20.
La famille. • Les nombre de 20 • à 100. L’état civil.•
Les adverbes de • situation: sur, sous, à côté de, etc… Des objets de la vie • quotidienne. Des objets de la • classe. Les professions.• Des mots qui • proviennent de la même racine.
Les adjectifs de • caractérisation physique. Les adjectifs de • caractérisation psychologique.
Les achats: • magasins, produits et prix.Les nombres de 100 • à 1000. Les pièces et les • billets.
Contenus culturels
Comment saluer et • prendre congé au Maroc. Des mots et • des expressions utiles pour la communication.
L’arabe marocain et • l’infomatique.La géographie et les • villes du Maroc. Les langues au • Maroc.
Le concept de famille • au Maroc. Les fêtes et les • réunions de famille.
Les professions • traditionnelles au Maroc: mūl el-bāli.
Le théâtre marocain • actuel: Said Ait Bajja.
Les pièces et les • billets au Maroc. Le marchandage et • les achats au Maroc.
Contenus phonétiques-phonologiques
La discrimination • entre: ج ,ش.Épeler.• L’intonation des • questions.
La discrimination • entre: خ ,ه ,ح.L’intonation des • questions.
La discrimination • entre: ط ,ت / ض ,د.
Le redoublement des • consonnes: la šadda. La discrimination • entre: س ,ز.
La discrimination • entre: غ ,ق ,ك.
La prononciation des • nombres.
بشوية بشوية24
مضامين الدروسمضامين الدروسLeçon 07 Leçon 08 Leçon 09 Leçon 10 Leçon 11 Leçon 12
Le monde est petit Ma maison, c’est ta maison J‘aime les pommes À l’heure du rendez-
vousJour après jour Finalement vendredi
Contenus communicatifs
Décrire un village ou • une ville et informer sur le nombre d’habitants. Informer sur • la situation géographique. Exprimer des chiffres • approximatifs. Compter à partir de • 1000.
Décrire une maison. • Décrire une pièce. • Demander et donner • des informations sur le logement.
Exprimer les goûts et • les préférences.Comparer ses goûts • avec ceux d’autres personnes. Exprimer ses goûts • selon différents degrés.
Demander la • localisation des lieux publics. Demander et • indiquer comment se rendre à une adresse. Demander et dire • l’heure. Donner des • indications.
Parler des habitudes • et des activités quotidiennes. Exprimer la • fréquence avec laquelle on fait une activité. Parler sur les • habitudes alimentaires. Exprimer la quantité.•
Parler des activités • pendant le weekend. Exprimer l’obligation.• Donner une • explication.
Contenus langagiers
Le verbe • être pour les descriptions et les localisations géographiques. Les adverbes de lieu: • proche de, loin de…. La détermination et • l’indétermination.
Le présent des • verbes IV: le verbe sourd. Les verbes • il y a et être.Les adverbes de • lieu: entre, dedans, en face de, derrière, etc… La négation. •
Le verbe • aimer, ne pas aimer.Le COD: masculin - • féminin.Le nom d’unité. •
Le présent des • verbes V: le verbe assimilé. L’impératif affirmatif • pour donner des indications. Les prépositions avec • les horaires: de….jusqu’à…Les adverbes de lieu • et de direction. Les parties de la • journée.
Le présent des • verbes VI: les verbes sains, défectueux, creux, sourds et assimilés.Les adverbes de • fréquence: toujours, jamais, quelques fois… Le nom d’unité.• Les quantités et les • mesures. Les comparatifs.•
L’obligation: • devoir.Quelques verbes • d’usage courant.
Contenus lexicaux
Les lieux dans la • ville.Les adjectifs pour • décrire les villes. Les points cardinaux.• Les nombres à partir • de 1000.Les expressions pour • indiquer un chiffre approximatif.
Les parties de la • maison.Les meubles et les • accessoires de la maison.
Acitivités pour le • temps libre et les loisirs. Les sports.• Les vêtements, les • chaussures et les accessoires.
Les lieux publics. • Les horaires des • lieux publics.Les jours de la • semaine et les mois.Les saisons de • l’année.L’heure. •
Les habitudes. • La fréquence. • La nourriture: les • fruits, les légumes, etc…
Les vêtements et les • accessoires. .Les couleurs. • Les activités de loisir • et de temps libre. Les voyages.•
Contenus culturels
Les principales villes • au Maroc. Les villes du monde • arabe.
Types de maison et • modèles de famille au Maroc.
La musique • marocaine.
Les trains au Maroc.• Les villes su Maroc: • le tourisme à Marrakech. Les horaires des • lieux publics.
La poésie marocaine: • Murad El Kadiri.
Le loisir au Maroc.• Les proverbes • marocains. Les rôles dans la • famille. Les chansons • populaires marocaines.
Contenus phonétiques-phonologiques
Caractéristiques de • la lettre hamza.
La discrimination • entre: ز ,س ,ص.
La prononciation de • l’article devant les lettres solaires et lunaires.
Prononciation de • l’heure.
La prononciation des • formes verbales. Les affixes verbaux.• L’intonation • poétique.
L’intonation et • le rythme des poèmes et chansons populaires.
33 بشوية بشوية
شنو سميتك؟شنو سميتك؟2.- التمرين الثاني.
et-temrīn et-tāni.
2.1.- اقرى / اقراي ؤافهم / افهمي.qṛa / qṛā-y w fham / fahm-i.
2.2.- دابا نوض / نوضي ؤصقصي التالميذ األخرين على سمياتهم حتى تكمل / تكملي الالئحة. تهجى / تهجاي سميتك ؤكنيتك.
dāba nūḍ / nūḍ-i w saqṣi t-tlāmed la-xṛīn ʕla smiyyāt-hum ḥatta tkemmel / tkemml-i el-lāʔiḥa. thažža / thažžāy smiyyt-ek u kniyyt-ek.
اهال، شنو سميتك؟ahlān, šnu smiyyt-ek?
شنو سميتك؟šnu smiyyt-ek?
سميتي مـحــمـدsmiyyt-i M u ḥ a m m e d
سميتي مراد، ؤنت؟smiyyt-i Murād, u nta?
انا سميتي حسين العالمي، وشنو كنيتك؟
ana smiyyt-i Ḥusīn le-ʕalāmi, w šnu kniyyt-ek?
كنيتي سمالليkniyt-i s-Semlāli
55 بشوية بشوية
الفاميلية / العائلة دياليالفاميلية / العائلة ديالي
الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا
yāḷḷāh bdīna!
1.- التمرين األول. et-temrīn l-uwwel.
1.1.- العائيلة الناعمي.el-ʕāʔila n-Nāʕimi. محمد
(Muḥammed)
نور(Nūr)
يوسف(Yūsef)
طارق(Ṭāreq)
رشيد(Rašīd)
فاطمة(Fāṭima)
ناعميعائلة ال
ʕāʔilat en-Nāʕi
mi
رشيدة(Rašīda)
مريم(Maryem)
جميلة(Žamīla)
أحمد(Ᾱḥmed)
منال(Manāl)
ليلى(Layla)
- عائلة الناعمي كبيرة. هوم كا-يسكنوا فالرباط. محمد مجوج مع فاطمة ؤعندهم اربعة د الوالد: جميلة، أحمد، يوسف ؤمنال. هوم خوت.
- ʕāʔilat en-Nāʕimi kbīra. hūma kā-yseknu f eṛ-Ṛbāṭ. Muḥammed mžuwwež mʕa Fāṭima u ʕand-hum ārbʕa d el-ūlād: Žamīla, Ᾱḥmed, Yūsef u Manāl. hūma xūt.
- جميلة مجوجة مع طارق ؤعندهم جوج د الوالد. ولد سميتو رشيد ؤبنت سميتها ليلى. رشيد هو خو ليلى.
- Žamīla mžuwwža mʕa Ṭāreq u ʕand-hum žūž d el-ūlād: wuld smiyyt-u Rašīd u bent smiyyt-ha Layla. Rašīd huwwa xu Layla.
- أحمد ما مجوج ش، هو عازب ؤما عندو ش والد.- Ᾱḥmed ma mžuwwež š, huwwa ʕāzeb u ma ʕand-u š ūlād.- يوسف هو راجل (زوج) مريم ؤمريم هي مراة (زوجة) يوسف. هوم عندهم جوج د البنات: نور
ؤرشيدة. نور هي أخت رشيدة. هوم خواتات.
57 بشوية بشوية
الفاميلية / العائلة دياليالفاميلية / العائلة ديالي2.- التمرين الثاني.
et-temrīn et-tāni.
2.1.- شوف / شوفي هاذ الشجرة ؤاكتب / اكتبي واحد النص يشبه لنص عائلة الناعمي. šūf / šūf-i hād eš-šežra w kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ yišbah l naṣṣ ʕāʔīlat en-
Nāʕīmi.
منصف (Munṣef)
علي (ʕAli)
عبد الرحيم(ʕAbd eṛ-Ṛaḥīm)
نداء(Nadāʔ)
ʕāʔīlat Bensūdaعائلة بنسودة
سميرة(Samīra)
فاطمة(Fāṭima)
عبد العالي(ʕAbd el-ʕᾹli)
مديحة(Madīḥa)
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
63 بشوية بشوية
الفاميلية / العائلة دياليالفاميلية / العائلة ديالي
7.2.- من بعد، غادي تتفرج / تتفرجي عاود تاني فالكليپ ؤحاول / حاولي تعمر / تعمري 1515
WwWWwW فهاذ الشجرة. men baʕd, ġādi tetferrež / tferrž-i ʕāwed tāni f el-klīp u ḥāwel / ḥāwl-i
tʕammaṛ / tʕammr-i hād eš-šežra.
7.3.- دابــا اكتب / اكتبي واحد النص على فاميلتك بحال دارت غزالن. dāba kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ ʕla fāmīlt-ek bḥāl dāret Ġizlān.
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_____________________________________
ة بادوعائل
ʕāʔīla Bādu الوالدة (األم)
el-wālida (l-umm)__________________
األختl-uxt
__________________
ولدهاwuld-ha
__________________
غزالن: زوجهاĠizlān: zawž-ha
__________________
بنتهاbent-ha
__________________
الوالد (األب)el-wālid (l-āb)
__________________
األخ l-āx
__________________
بشوية بشوية64
الدرس الثالثالدرس الثالث8.- التمرين الثامن.
et-temrīn et-tāmen.
8.1.- عيشة كا-تقرى االسبانية ؤبغات كا-تهذر فاإلنترنيت مع واحد الصبانيول باش تحسن لغتها. فالمقابل هي تقدر تعاون فالعربية المغربية. ها هو الكليپ الي علقت فواحد السيط د
اإلنترنيت.ʕāyša kā-taqṛa l-īsbānīya w bġāt tahḍaṛ f l-ānṭernēṭ mʕa wāḥd eṣ-ṣbānyūl
bāš tḥassen luġt-ha. f el-muqābil hiyya taqḍaṛ tʕāwen f el-ʕarbiyya l-maġrēbiyya. ha huwwa l-klīp lli ʕallqat f wāḥad le-sīṭ d el- ānṭernēṭ.
سميتي عيشة، فعمري ثالثة ؤعشرين سنة. انا عازبة ؤساكنة فالرباط،
عاصمة المغرب. كا-نهذر النگليزية، الفرنساوية، العربية
ؤشوية د الصبانيولية. بوي سميتو محمد ؤالوالدة صبيحة، هو فعمرو
خمسين سنة ؤهي خمسة ؤأربعين سنة. عندي جوج د الخوت: نور ؤعلي.
نبغي نحسن الصبانيولية ديالي ؤنقدر نعلمكم العربية إال بغيتوا، نقدروا
نتكلموا فالسكايپ وال نتكاتبوا. ها هي معلوماتي:
- العنوان: العروسي عيشة، 5 زنقة .10000 CP .A-1 ،طرابلس
الرباط، المغرب. [email protected] :اليمايل-
- التيليفون پورطابلي: 0056778930- التيليفون فيكس: 0007534399.
smiyyt-i ʕAyša, f ʕumr-i tlāta w ʕašrīn sana. āna ʕāzba w sākna f eṛ-Ṛbāṭ, ʕāṣimat el-Maġreb. kā-nahḍaṛ n-neglīza, el-fransāwiyya, el-ʕarbiyya w šwiyya d el-ṣbānyūliyya. bū-ya smiyyt-u Muḥammed w el-wālida Ṣabīḥa, huwwa f ʕomṛ-u xamsīn sana w hiyya xamsa w āṛbʕīn sana. ʕand-i žūž d el-xūt, Nūr u ʕAli. nebġi nḥassen el-ṣbānyūliyya dyāl-i w naqdaṛ nʕallem-kum el-ʕarbiyya. īla bġītu, nqadṛu netkellmu f el-skāyp ūla netkātbu. ha hiyya maʕlūmāt-i:
-el-ʕunwān: le-ʕarūṣi ʕAyša, 5 zanqa Ṭrāblus, 1-A. CP 10000. eṛ-Ṛbāṭ, el-Māġreb.-l-īmāyl: [email protected]ṭ-ṭīlīfūn porṭāble: 0056778930.-eṭ-ṭīlīfūn fīks: 0007534399.
بشوية بشوية70
الدرس الرابع
2.- التمرين الثاني. et-temrīn et-tāni.
2.1.- خدموا بجوج جوج، ربطوا بين التصاور ؤأسماء المهنة.xedm-u b žūž žūž, ṛabṭ-u bīn t-tṣāwaṛ w asmāʔ l-mihna.
3.- محكمة maḥkāma
7.- دارḍāṛ
1.- مسرح masraḥ
8.- سبيطار ṣbīṭāṛ
9.- بوسطة bōṣṭa
5.- جامعة žāmiʕa
2.- حانوت ḥānūt
4.- سوق sūq
10.- مدرسة maḍṛāṣa
6.- العروبيةel-ʕrūbiyya
سمية:____________smiyya
كنية: ____________kniyya
عمر: ____________ʕumr
___________ مدينة: mdīna
المهنة (خدمة):el-mihna (xadma)
_______________موضع (بالصة) الخدمة:
mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma
_______________
سمية:____________smiyya
كنية: ____________kniyya
عمر: ____________ʕumr
___________ مدينة: mdīna
المهنة (خدمة):el-mihna (xadma)
_______________موضع (بالصة) الخدمة:
mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma
_______________
سمية:____________smiyya
كنية: ____________kniyya
عمر: ____________ʕumr
___________ مدينة: mdīna
المهنة (خدمة):el-mihna (xadma)
_______________موضع (بالصة) الخدمة:
mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma
_______________
7 6 5
eṛ-Ṛbāṭ الرباط
tlātīn ثالثين
mūqāṭʕa مقاطعة
بشوية بشوية74
الدرس الرابعالدرس الرابع
طيليفون پورطابلي ṭīlīfūn pōṛṭābleبزاف د الطرونبون
bezzāf d eṭ-ṭṛōnbōnمنجرة
minžāṛaطاصةṭāṣaمقص
mqaṣṣكتوبة
ktūbaسوارت swāret
فوطرات fōṭṛātكلينكس
klīneks
قرعة د الريحة qaṛʕa d er-rīḥaأجندة / مذكرةmudakkira / āžendaگومةgūmaوراق ūṛāqبراوات bṛāwātتنابر tnāberقلومة qlūmaستيلويات stīlōyātگرافوز grāfōz
6.- التمرين السادس. et-temrīn es-sādes.
6.1.- شوف / شوفي طابلة منال ؤاربط / اريطي بين الكلمة ؤكل حاجة. šūf / šūf-i ṭāblat Manāl u ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn el-kelma w kull ḥāža.
6.2.- صحح / صححي الجمل مع صاحبك / صاحبتك ؤجاوبو: اش من هاذ الحوايج يمكن نلقاوهم فواحد المكتبة؟
ṣaḥḥaḥ / ṣaḥḥ-i ež-žumal mʕa ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek u žāwb-u: āš men hād el-ḥwāyež yimken nelqāw-hum f wāḥd el-mektāba?
83 بشوية بشوية
انا هكذاكانا هكذاك
الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا
yāḷḷāh bdīna!
1.- التمرين األول.et-temrīn l-uwwel.
1.1.- شوف / شوفي التصاور ؤالصفات ؤاكتب / اكتبي الصفات الصحيحة تحت كل التصاور.
šūf / šūf-i et-tṣāwaṛ w ṣ-ṣifāt, u kteb / ketb-i eṣ-ṣifāt eṣ-ṣḥīḥa taḥt kull et-tṣāwaṛ.
زوين zwīnخايب
xāyebعندو لحية (بولحية)
ʕand-u laḥya (būlaḥya)عندو شالغم
ʕand-u šlāġamطويلṭwīl
راجل بيض، كحل، سمرrāžel byaḍ, kḥal, smaṛ
قصيرqṣīr
عينين زورق / زرقينʕīnīn zūṛaq / zaṛqīn
عينين كوحل / كحلين ʕīnīn kūḥal / kaḥlīn
عينين عسلين ʕīnīn ʕasliyyīn
شعر كحل šʕaṛ kḥalشعر زعر
šʕaṛ ẓʕaṛشعر قهوي (شاطان)
šʕaṛ qahwi (šāṭān)شعر طويل šʕaṛ ṭwīl
شعر قصير šʕaṛ qṣīr
قرع / صلع (قورع / صولع) qṛaʕ / ṣḷaʕ (qūṛaʕ / ṣūlaʕ)
غليض ġlīḍ
رقيق rqīq
ما غليض ما رقيق ma ġlīḍ ma rqīq
مربوع القد maṛbūʕ el-qadd
12
3
46
5
7
8
9
115 بشوية بشوية
العالم صغيرالعالم صغير
الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا
yāḷḷāh bdīna!
1.- التمرين األول.et-temrīn l-uwwel.
2828WwWWwW 1.1.- تفرج / تفرجي فهاذ الفيديوات ؤاربط / اربطي بين التصاور ؤالمعلومات.
tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i f hād el-fīdīwyāt w ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn et-tṣāwaṛ u l-maʕlūmāt.
1.2.- دابا تفرج / تفرجي عاود ثاني فالگليپات ؤاكتب / اكتبي نمرة الگليپات حذا التصاور 2828
WwWWwW التالية. dāba tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i ʕāwed tāni f el-klīpāt w kteb / ketb-i nemṛat el-klīpāt
ḥda t-tṣāwaṛ et-tālya.
__________1.- صحراء
ṣaḥra
__________2.- بحر
bḥaṛ
__________3.- واد
wād
__________4.- جبل
žbel
__________5.- مدينةmdīna
__________6.- بلدةbelda
__________7.- ماشية / غنم
māšya / ġnem
__________8.- تجارة
tīžāra
__________9.- إدارة
idāra
__________10.- سياحة
siyāḥa
___ Maṛṛakeš / مراكش___ Eš-šāwen / الشاون___ eṛ-Ṛbāṭ / الرباط
بشوية بشوية116
الدرس السابعالدرس السابع
2.- التمرين الثاني. et-temrīn et-tāni.
2.1.- اقرى/ اقراي هاذ النص ديال طنجة. اكتب / اكتبي خط تحت األفعال.qṛa / qṛā-y hād en-naṣṣ dyāl Ṭanža. kteb / ketb-i xaṭṭ taḥt el-afʕāl.
هي واحد المدينة موجودة فشمال المغرب، نيت فالبوغاز (بين البحر المتوسط ؤاألطلسي). هي كبيرة، كا-يعيشوا فيها مليون نسمة تقريبا ؤالناس ديالها كا-يخدموا بزاف فالصناعة ؤفالمرسى الجديدة طنجة ميد الي كاينة فطريق تطوان. الناس كا-يسميوها عروسة الشمال حيت هي زوينة ؤكا-تجي فالفوق
ديال المغرب.
hiyya wāḥad le-mdīna mūžūda f šamāl el-Maġrib, nīt f el-būġāz (bīn el-bḥaṛ el-mutawassiṭ u l-aṭlasi). hiyya kbīra, kā-yʕīšu fī-ha melyūn nasama taqrīban w en-nās dyāl-ha kā-yxadmu bezzāf f eṣ-ṣināʕa w f el-maṛṣa ež-ždīda Ṭanža Med lli kāyna f ṭṛīq Tīṭwān. en-nās kā-ysemmīw-ha ʕṛūṣat eš-šāmāl ḥīt hiyya zwīna w kā-dži f el-fūq dyāl el-Maġrīb.
2.2.- اوصف / اوصفي مدينتك فواحد النص بحال النص ديال طنجة.wṣaf / wuṣf-i mdīnt-ek f wāḥd en-naṣṣ bḥāl en-naṣṣ dyāl Ṭanža.
2.3.- دابا اجمعوا كل النصوص فواحد الميكة، من بعد، واحد منكم غادي يهز ورقة من . الميكة ؤيقرى / تقرى النص الي فيه، قلعوا اش من مدينة هي
dāba žemʕu kull en-nuṣūṣ f wāḥd el-mīka, men bʕad wāḥad men-kum ġādi yhazz waṛqa mn el-mīka w yaqṛa / taqṛa n-naṣṣ lli fī-h, qallʕu āš men
mdīna hiyya.
129 بشوية بشوية
داري داركداري دارك
الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا
yāḷḷāh bdīna!
1.- التمرين األول. et-temrīn l-uwwel.
1.1.- اربط / اربطي كل تصويرة بالكلمة المناسبة. ṛbaṭ / ṛabṭ-i kull taṣwīra b el-kelma l-munāsiba.
1.- حمام ___ ḥammām
2.- بيت الگالس / الصالون ___bīt le-glās / eṣ-ṣālōn
3.- كوزينة ___ kūzīna
4.- بالكون ___ bālkōn
5.- بيت النعاس ___ bīt en-nʕās
6.- مدخل ___ madxal
1
4
53 32
2
26
بشوية بشوية130
الدرس الثامنالدرس الثامن
1.2.- حط / حطي األثاث فالبيت ديالو. ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i l-ātāt f el-bīt dyāl-u
طابلة ṭāḅla
كرسي kursi
طابل د نوي ṭābel d nwi
ثرية trīya
لوحة lūḥa
تلفزة talfaza
پيسي / ورديناطور pēsē / ordinaṭōr
ناموسية / فراش nāmūsiyya / fṛāš
رفوف / خزانة rfūf / xzāna
ماريو māryu
زربية ẓaṛbiyya
دوش dūš
گالس / مرحاضgellās / mirḥāḍ
مراية mrāya
الفابو lāfābo
ديفيدي dēfēdē -DVD
شين šēn
فوطوي fōṭōy
طليق ṭlīq
ثالجة tallāža
ميكروهوند mikrōhond
فران faṛṛān
ماكينة د التصبينmākīna d et-teṣbīn
بوطة būṭa
بشوية بشوية154
الدرس التاسع الدرس التاسع 7.- التمرين السابع، الثقافة.
et-temrīn es-sābaʕ, et-taqāfa.
----WwWWwW 7.1.- الموسيقى المغربية.
el-mūsīqa el-maġṛēbiyya.اليوم األستاذ / األستاذة جاب / جابت لكم موسيقى مغربية. اسمع / اسمعي هاذ القطعات ؤقول /
قولي لصاحبك / لصاحبتك شنو الي كا-تعجبك ؤالي ما كا-تعجبك ش.el-lyūm l-ūstād / l-ūstāda žāb / žābet lkum mūsīqa maġrēbiyya. smaʕ / semʕ-i el-
qiṭʕāt u qūl / qūl-i l ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek šnu lli kā-tʕažb-ek w elli ma kā-tʕažb-ek š.
موسيقى عصريةmūsīqa ʕaṣriyya
موسيقى گناوةmūsīqa gnāwa
موسيقى هيپ هوپmūsīqa hīp hōp
موسيقى شعبيةmūsīqa šaʕbiyya
موسيقى أندلسيةmūsīqa andalūsiyya
ملحونmelḥūn
األغنية المغربية al-uġniyya al-maġrēbiyya
185 بشوية بشوية
نهار على النهار نهار على النهار
السبتes-sebt
12.00
17.00
الحدel-ḥadd
12.00
17.00
الجمعةež-žumʕa
12.00نزهة فالحديقة
nezha f el-ḥadīqa
14.30الغدا
la-ġda
17.00الجابونية
ež-žābūniyya
19.30الصالla-ṣāl
21.00ميعاد مع عبد الكبير
mīʕād mʕa Abdelkabīr
الخميسla-xmīs
12.00نزهة فالحديقة
nezha f el-ḥadīqa
14.30
15.30الغدا
la-ġda
16.30السيبر
es-sīber
17.00
7.2.- جاوب / جاوبي على األسئلة التالية. žāweb / žāwb-i ʕla l-asʔila et-tālya.
1.- شحال من مرة فالسيمانة كا-يقرى الجابونية؟ šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yaqṛa ež-žābūniyya?
____________________________________________________________2.- شحال من مرة فالسيمانية كا-يمشي لالصال؟
šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yimši l el-ṣāl?____________________________________________________________
3.- شنو الحاجة الي كا-يعملها ديما؟ šnu el-ḥāža elli kā-yaʕmel-ha dīma?
____________________________________________________________āš kā-yaʕmel ʕādatan? 4.- أش كا-يعمل عادة؟
____________________________________________________________5.- أش كا-يعمل بزاف؟
āš kā-yaʕmel bezzāf?____________________________________________________________
6.- أش كا-يعمل مرة مرة؟ āš kā-yaʕmel maṛṛa maṛṛa?
____________________________________________________________7.- شنو الي ما كا-يعملوش گاع؟
šnu elli ma kā-yʕamlu š gāʕ?____________________________________________________________
بشوية بشوية186
الدرس الحضاش الدرس الحضاش 8.- التمرين الثامن.
et-temrīn et-tāmen.
دجاج džāž
گراع gṛaʕ
تفاح tuffāḥ
طون ṭōn
يبزار yibzāṛ
حليب ḥlīb
معدنوسmaʕdnūs
كاالمارkālāmāṛ
ملح melḥ
ليمون līmūn
سردينsardīn
ماطيشةmāṭīša
كفتة kefta
بيض bīḍ
ثوم tūm
گانبة / كريفيطgāmba / krēvēṭ
خس xaṣṣ
نعناع naʕnāʕ
باطاطةbāṭāṭa
حامضḥāmaḍ
بصل bṣal
زبدة zebda
خبز xubz
شيفلور šīflōṛ
فلفل felfel
الزيت البلديةez-zīt el-beldiyya
قصبورqaṣbūṛ
بدنجالbdenžāl
روطالة ṛōṭāla
الزيت الروميةez-zīt eṛ-ṛūmiyya
187 بشوية بشوية
نهار على النهار نهار على النهار
8.1.- حط / حطي الماكلة فالعمود ديالو. ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i el-mākla f el-ʕmūd dyāl-u.
اللحم ؤالحوت el-lḥam u l-ḥūt
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
الخضرة ؤالفاكهة el-xuḍra w el-fākīha____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
حوايج آخرىḥwāyež oxṛa
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
4848WwWWwW 8.2.- اسمع / اسمعي ؤاكتب / اكتبي اش كا-يشريوا خديجة ؤليلى.
smaʕ / semʕ-i w kteb / ketb-i āš kā-yišrīw Xadīža w Layla. Layla ليلى Xadīža خديجة
žūž kīlu جوج كيلو noṣṣ kīlu نص كيلو
kīlu كيلو ṛbaʕ kīlu ربع كيلو
ḥakk حكqaṛʕa قرعة
ṛabṭa ربطة kāṛṭōna كارطونة
mīka ميكة dūzīna دوزينة
gṛām گرام
219 بشوية بشوية
istimaʕātistimaʕāt 23istimāʕاستماع
krīmكريم
mʕayyaqمعيق
ġlīḍغليض
kāmūniكاموني
maġyārمغيار
keddābكذاب
maqnāṭمقناط
ġaddāṛغدار
ġaššāšغشاش
ḥmaqحمق
metkebbaṛمتكبر
ġzālغزال
qlīl eṣ-ṣwāb (el-ādab)قليل الصواب (االدب)
rāṣ-u qāṣaḥراسو قاسح
bū-keršبوكرش
ġrībغريب
24istimāʕاستماع
فهد: سالم عليكم، ليلة! كيف نتينا؟! ؤنت؟ ال باس عليك؟ ليلة: ال باس، المحد
فهد: ال باس، ربي يخليك. بغيت نقدم ليك منية.ليلة: متشرفين ا اللة منية.
منية: متشرفين!فهد: نشربوا شي اتاي كاملين؟
ليلة: واخة، فكرة ممتازة!(ف الداخل د القهوة)
ليلة: منين نت يا منية؟منية: انا من فاس، وااليني ساكنة فالقنيطرة
ليلة: واش كا-تديري؟منية: انا كوافورة، ؤنت، اش كا-تديري؟ليلة: انا مترجمة ديال اللغة االسبانية.فهد: ليلة ؤانا قرينا بجوج بينا الترجمة.
Fahd: salām ʕalīkum, Layla! kīf ntīna?Layla: la bas, el-ḥamdu lillah! u nta, la bas ʕlīk?Fahd: la bas, ṛabbi yxallī-k. bġīt nqaddem l-īk Munya.Layla: metšarrfīn a lālla Munya.Munya: metšarrfīn!Fahd: nšaṛbu ši ātāy kāmlīn?Layla: waxxa, fikra mumtāza!(f el-dāxal d el-qahwa)Layla: mnīn nti ya Munya?Munya: ana men Fās, wālāyenni sākna f el-Qnīṭra.Layla: wāš kā-ddīri?Munya: ana kwāfūra, u nti, āš kā-ddīri?Layla: ana mutaṛžima dyāl el-lūġat l-isbāniyya.Fahd: Layla w ana qrīna b žūž bīna t-taṛžama.
25istimāʕاستماع
10mya مائة
200myātāyn مائتين
30telt mya ثلث مائة
400ṛabʕ / āṛbaʕ mya أربع مائة
500xams mya خمس مائة
600sett mya ست مائة
700sebʕ mya سبع مائة
800tmen mya ثمن مائة
900tesʕ mya تسع مائة
1000ālf - ālef الف
2000ālfāyn الفين
110mya w ʕašṛa مائة ؤعشرة
345 ثلث مائة ؤخمس ؤأربعين
telt mya w xamsa w āṛbʕīn
463 أربع مائة ؤثالة ؤستين
ṛabʕ / āṛbaʕ mya w tlāta w settīn
723 سبع مائة ؤثالثة ؤعشرين
sebʕ mya w tlāta w ʕašrīn
1236 الف ؤمائتين ؤستة ؤثالثين
ālf u myātāyn u setta w tlātīn
2587 الفين ؤخمس مائة ؤسبع ؤثمانين
ālfāyn w xams mya w sebʕ u tmānīn
5672 خمس االف ؤست مائة ؤثنين ؤسبعين
xams ālāf w sett mya w tnāyn u sebʕīn
26istimāʕاستماع
ثلث مائة ؤثالثة ؤأربعينtelt mya w tlāta w āṛbʕīnست مائة ؤخمسة ؤستين
sett mya w xamsa w settīnثمن مائة ؤخمسة ؤخمسين
tmen mya w xamsa w xamsīnتسع مائة ؤثالثة ؤثمانين
tesʕ mya w tlāta w tmānyīnسبع مائة ؤأربعة ؤستين
sebʕ mya w āṛbʕa w settīnتسع مائة ؤثالثة ؤعشرين
tesʕ mya w tlāta w ʕašrīn
ثمن مائة ؤسبعة ؤستينtmen mya w sebʕa w settīn
مائة ؤحضاشmya w ḥḍāš
ألف ؤخمسة ؤأربعينālef u xamsa w āṛbʕīn
ألف ؤسبع مائة ؤثالثة ؤثمانينālef u sebʕ mya w tlāta w tmānyīn
231 بشوية بشوية
l-ḥulūll-ḥulūlEldwin 16.- الدوين
William 17.- ويليام
Philippe 18.- فيليبي
Lech Walesa 19.- ليش فاليسة
Ṭanṭān 20.- طانطان
ed-ders 02 الدرس et-temrīn 2.2 التمرين
1.- زين الدين من الجزائر العاصمة. هو جزائري Zinedine men al-Ǧazāʔir al-ʕāṣima .huwwa ğazāʔiri
2.- حسن من تونس العاصمة. هو تونسي Hasan men Tūnes el-ʕāṣima .huwwa tūnsi
3.- فضيلة من طرابلس. هي ليبية Fadila men Ṭrablus. hiyya lībiyya4.- ماري من بارس. هي فرنساوية
Marie men Bāris. hiyya franṣāwiyya5.- كارولوس من أثينا. هو يوناني
Carolos men Atīna. huwwa yūnāni6.- لوزيانو من روما. هو طالياني
Luciano men Rūma. huwwa ṭālyāni7.- ايليم من أنقرة. هي توركية
Eylem men Anqāra. hiyya tūrkiyya8.- الدوين من برلين. هو الماني
Eldwin men Berlīn. huwwa almāni9.- فيليبي من برن .هو سويسري
Philippe men Bern. huwwa swīsri10.- عبير من القاهرة. هي مصرية
Abeer men al-Qāhira. hiyya miṣriyya11.- ويليام من لندن. هو نگليزي
William men Lundun. huwwa nglīzi12.- طينطين من بروكسل. هو بلجيكي Ṭanṭān men Brūksel. huwwa belžīki
13.- فيگو من لشبونة. هو برتغالي Figo men Lišbūna. huwwa burtuġāli
14.- عمر من القدس. هو فلسطيني Omar men al-Quds. huwwa filisṭīni15.- خوسي من مدريد. هو سبانيولي José men Madrīd. huwwa ṣbānyūli
16.- ليش من وارسو. هو بلندي Lech men Warsu. huwwa bulandi
17.- رشيدة من دمشق. هي سورية Rachida men Dimašq. hiyya sūriyya
18.- أمين من بيروت. هو لبناني Amin men Beirūt. huwwa lubnāni
19.- يفان من كييف. هو أوكراني Ivan men Kyēf. huwwa ukrāni
20.- كاتارينا من برلين. هي المانية Catharina men Berlīn. hiyya almāniyya
ed-ders 02 الدرس et-temrīn 3.1 التمرين
ṣbānyūliyyaسبانيولية♀1.-
tūrkiتوركي♂2.-
nglīziنگليزي♂3.-
swīsriyyaسويسرية♀4.-
franṣāwiفرنساي♂5.-
lubnāniyyaلبنانية♀6.-
filisṭīniyyaفلسطينية♀7.-
almāniالماني♂8.-
miṣṛiyyaمصرية♀9.-
ğazāʔiriجزائري♂10.-
ed-ders 02 الدرس et-temrīn 6.1 التمرين
1. سميتو علي، الكنية ديالو منديل، هو من تطوان، الجنسية ديالو مغربية
smiyyt-u ʕAli, el-kenya dyal-u Mendīl, huwwa men Teṭwān, ež-žinsiyya dyal-u maġrēbiyya
2. هو من طنجة، سميتو عمر، فعمرو سطاش سنةhuwwa men Ṭanža, smiyyt-u ʕomar, f ʕomṛ-u
saṭṭāš(ar) sana3. سميتها مريم، الكنية ديالها الجالس، فعمرها عشرين
سنةsmiyyt-ha Maryam, el-kenya dyal-ha el-Ğellās, f ʕmaṛ-
ha ʕašrīn sana4. هي من مدينة كازة، الجنسية ديالها مغربية
hiyya men mdīnat Kāza, ež-žinsiyya dyal-ha maġrēbiyya
5. الكنية ديالها علمي، الجنسية ديالها مغربيةel-kenya dyal-ha ʕalami, ež-žinsiyya dyal-ha
maġrēbiyya
ed-ders 02 الدرس et-temrīn 8.1 التمرين
?1šnu.- شنو؟
2dyāl.- ديال
3u / w.- ؤ
?4šḥāl.- شحال؟
?5mnīn.- منين؟
?6škūn.- شكون؟
7men.- من
8f.- ف
ed-ders 02 الدرس et-temrīn 9.2 التمرين
ġālaṭ / 1.- غالطġālaṭ / 2.- غالط
ṣḥīḥ / 3.- صحيح ṣḥīḥ / 4.- صحيح ṣḥīḥ / 5.- صحيحṣḥīḥ / 6.- صحيح
ed-ders 02 الدرس et-temrīn 10.1 التمرين
ṣḥīḥ / 1.- صحيحġālaṭ / 2.- غالطġālaṭ / 3.- غالط
بشوية بشوية250
النحو: الفعل النحو: الفعل el-fiʕl eṣ-ṣaḥīḥ es-sālim الفعل الصحيح السالم
hḍaṛ - yahḍaṛ هذر - يهذر el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع
āna انا hḍaṛt هذرت kā-nahḍaṛ كا-نهذر nta نت hḍaṛti هذرت kā-tahḍaṛ كا-تهذر nti نت hḍaṛti هذرت kā-thaḍri كا-تهذري
huwwa هو hḍaṛ هذر kā-yahḍaṛ كا-يهذر hiyya هي haḍṛa(ā)t هذرت kā-tahḍaṛ كا-تهذر ḥna حنا hḍaṛna هذرنا kā-nhaḍṛu كا-نهذروا
ntūma نتوم hḍaṛtu هذرتوا kā-thaḍṛu كا-تهذروا hūma هوم haḍṛu هذروا kā-yhaḍṛu كا-يهذروا
el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ الفعل المعتل الناقصqṛa - yaqṛa قرى - يقرى
el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع āna انا qrīt قريت kā-naqṛa كا-نقرى nta نت qrīti قريت kā-taqṛa كا-تقرى nti نت qrīti قريت kā-taqṛāy كا-تقراي
huwwa هو qṛa قرى kā-yaqṛa كا-يقرى hiyya هي qṛāt قرات kā-taqṛa كا-تقرى ḥna حنا qrīna قرينا kā-naqṛāw كا-نقراوا
ntūma نتوم qrītu قريتوا kā-taqṛāw كا-تقراوا hūma هوم qṛāw قراوا kā-yaqṛāw كا-يقراوا
el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ الفعل المعتل الناقصbġa - yibġi بغى - يبغي
el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع āna انا bġīt بغيت kā-nebġi كا-نبغي nta نت bġīti بغيت kā-tebġi كا-تبغي nti نت bġīti بغيت kā-tebġi كا-تبغي
huwwa هو bġa بغى kā-yibġi كا-يبغي hiyya هي bġāt بغات kā-tebġi كا-تبغي ḥna حنا bġīna بغينا kā-nebġīw كا-نبغيوا
ntūma نتوم bġītu بغيتوا kā-tebġīw كا-تبغيوا hūma هوم bġāw بغاوا kā-yibġīw كا-يبغيوا
el-fiʕl al-muʕtall al-aǧwāf الفعل المعتل األجوفxāf - yxāf خاف - يخاف
el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع āna انا xaft خفت nxāf نخاف nta نت xafti خفت txāf تخاف nti نت xafti خفت txāfi تخافي
huwwa هو xāf خاف yxāf يخاف hiyya هي xāfet خافت txāf تخاف ḥna حنا xafna خفنا nxāfu نخافوا
ntūma نتوم xaftu خفتوا txāfu تخافوا hūma هوم xāfu خافوا yxāfu يخافوا
بشوية بشوية254
الكليمات الرئيسيةالكليمات الرئيسيةا
sister sœur hermana uxt أخت
administration administration administración idāra إدارة
sale vente venta el-bīʕ البيع
Monday lundi lunes et-tnīn الثنين
mountain montagne montaña žbel الجبل
Friday vendredi viernes ež-žumʕa الجمعة
perfume parfum perfume er-rīḥa الريحة
Saturday samedi sábado es-sebt السبت
hello salut! bonjour! hola es-slām wa ʕlīkum السالم ؤعليكم
the purchase l’achat la compra eš-širāʔ الشراء
the housework le ménage de la maison
la limpieza de la casa eš-šqa f eḍ-ḍāṛ الشقا فالدار
arabic language langue arabe lengua árabe el-ʕarabiyya العربية
countryside campagne campo, zona rural la-ʕṛūbiyya العروبية
dinner dîner cena la-ʕša العشا
currency monnaie moneda el-ʕumla العملة
bargaining marchandage regateo le-mtāwiyya المتاويةreturn (in a train ticket)
retour (dans un titre de transport)
vuelta (en billete de tren) le-mži المجي
the people les gens la gente en-nās الناس
today aujourd’hui hoy el-yūm اليوم
mother mère madre umm أم
ب
father père padre bba با
thank you! merci! ¡gracias! baraka ḷḷāhu fī-k! بركة فيك!a lot, very much, very beaucoup, très mucho, muy bezzāf بزاف
I want je veux yo quiero bġīt بغيت
early tôt temprano bekri بكري
wait! attendez! ¡espera! bellāti بالتي
daughter, girl fille niña, hija bent بنت
bedroom chambre habitación bīt بيت
white blanc blanco byaḍ بيض
ت
trade commerce comercio tižāra تجارة
under sous debajo (de) taḥt تحت
retirement retraite jubilación tqāʕud تقاعد
purchase achat compra taqḍya تقضية
she sleeps elle dort ella duerme tenʕas تنعس