– analyse d'un corpus traduit de l'arabe phrases conditionnelles et référentiels...

44
et référentiels discursifs en arabe et en français analyse d'un corpus analyse d'un corpus traduit de l'arabe traduit de l'arabe Joseph Dichy Joseph Dichy Université Lumière-Lyon 2 et Université Lumière-Lyon 2 et ICAR (UMR 5191- CNRS/ Lyon2) ICAR (UMR 5191- CNRS/ Lyon2) [email protected] [email protected] Jounées des 4-5 avril 2008 – Lyon, ENS-LSH PCSI de l'AUF PCSI de l'AUF "Reconnaissance automatique, exploration contextuelle et traduction français/arabe : indices "Reconnaissance automatique, exploration contextuelle et traduction français/arabe : indices contextuels associés aux marqueurs du discours et annotation de corpus " contextuels associés aux marqueurs du discours et annotation de corpus "

Upload: clarisse-martinez

Post on 03-Apr-2015

123 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

Phrases conditionnelles etréférentiels discursifs

en arabe et en français – – analyse d'un corpus traduit de analyse d'un corpus traduit de

l'arabel'arabeJoseph DichyJoseph Dichy

Université Lumière-Lyon 2 et Université Lumière-Lyon 2 et ICAR (UMR 5191- CNRS/ Lyon2)ICAR (UMR 5191- CNRS/ Lyon2)

[email protected]@univ-lyon2.fr

Jounées des 4-5 avril 2008 – Lyon, ENS-LSHPCSI de l'AUFPCSI de l'AUF

"Reconnaissance automatique, exploration contextuelle et traduction français/arabe "Reconnaissance automatique, exploration contextuelle et traduction français/arabe : indices contextuels associés aux marqueurs du discours et annotation de corpus ": indices contextuels associés aux marqueurs du discours et annotation de corpus "

Page 2: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

Objet généralObjet général► La reconnaissance de plusieurs types de La reconnaissance de plusieurs types de

conditionnelles, y compris l’usage «rhétorique» conditionnelles, y compris l’usage «rhétorique» ou «énonciatif» de ces phrases (établissement, à ou «énonciatif» de ces phrases (établissement, à cette fin, d’une typologie des conditionnelles en cette fin, d’une typologie des conditionnelles en arabe).arabe).

► L’identifications d’indices contextuels du L’identifications d’indices contextuels du passage en discours au référentiel hypothétique passage en discours au référentiel hypothétique (travail en cours avec Jean-Pierre Desclés sur les (travail en cours avec Jean-Pierre Desclés sur les structures aspectuo-temporelles et la structures aspectuo-temporelles et la représentation sémantique des phrases représentation sémantique des phrases conditionnelles en arabe et en français).conditionnelles en arabe et en français).

Page 3: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

Les « phrases conditionnelles »Les « phrases conditionnelles »► Une phrase conditionnelle ‘enclenche’ le Une phrase conditionnelle ‘enclenche’ le référentielréférentiel

de l’hypothétique (cf. J.-P. Desclés, 1994)de l’hypothétique (cf. J.-P. Desclés, 1994)

► ‘‘Méta-question’ cognitive: comment ce référentiel Méta-question’ cognitive: comment ce référentiel est-il structuré dans des langues différentes (ici: est-il structuré dans des langues différentes (ici: l’arabe, le français)l’arabe, le français)

► Typologies + aspects partagés de la notion, Typologies + aspects partagés de la notion, pouvant conduire à l’établissement d’invariantspouvant conduire à l’établissement d’invariants

Exemples:Exemples: Sont des conditionnelles au regard de la Sont des conditionnelles au regard de la grammaire arabe: grammaire arabe:

- - la phrase de Ruth (I, 16) « Où tu iras j’irai » (la phrase de Ruth (I, 16) « Où tu iras j’irai » ( أينما أينما Mأذهب أذهبM تذهبي aynamâ taaynamâ taddhabî ’ahabî ’addhabhab), ou), ou’’ – – تذهبي

- le proverbe arabe - le proverbe arabe man ya’mal yanjahman ya’mal yanjah يعمل )) يعمل من منMينجحMينجح), « Qui travaille réussit »), « Qui travaille réussit »

Page 4: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

Exemplification et analyseExemplification et analyse►La La Lettre au discipleLettre au disciple ( ( الولد الولد أيها d’al-Ghazâlî d’al-Ghazâlî ( (أيها

(Algazel), texte médiéval oratoire (Algazel), texte médiéval oratoire d’exhortation à ajouter les actes à la d’exhortation à ajouter les actes à la connaissance acquise par l’étude (la foi étant connaissance acquise par l’étude (la foi étant acquise d’évidence...) – abbrév.: acquise d’évidence...) – abbrév.: LDLD

►al-Ghazâlî, al-Ghazâlî, Erreur et délivrance Erreur et délivrance (( من من المنقذ المنقذabbrév.: – abbrév.: EDED – ( (الضاللالضالل

►Coran, sourate "La Génisse" (Coran, sourate "La Génisse" ( البقرة البقرة سورة ((سورة

ContextualisationContextualisation: analyse locale, mais : analyse locale, mais co-textualisée et contextualiséeco-textualisée et contextualisée

Page 5: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

1. Le schéma de base1. Le schéma de base

► La « leçon » de base sur les phrases conditionnelles La « leçon » de base sur les phrases conditionnelles ou hypothétiques en arabe oppose d’une manière ou hypothétiques en arabe oppose d’une manière générale une conditionnelle potentielle avec générale une conditionnelle potentielle avec ’in’in et et une conditionnelle « irréelle » avec une conditionnelle « irréelle » avec lawlaw (mot-outil qui (mot-outil qui inclut, dans la reconstruction d’A. Roman, une inclut, dans la reconstruction d’A. Roman, une négation)négation)..

► Un schéma sémantique de base se laisse ainsi Un schéma sémantique de base se laisse ainsi esquisser : les conditionnelles, qui relèvent du mode esquisser : les conditionnelles, qui relèvent du mode non réel, ouvrent le domaine d’un hypothétique, qui non réel, ouvrent le domaine d’un hypothétique, qui peut être réalisable (il peut alors être dit potentiel) peut être réalisable (il peut alors être dit potentiel) ou non-réalisable (il est alors dit « irréel ») ou non-réalisable (il est alors dit « irréel »)

Page 6: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

1.1. Les 2 conditionnelles de 1.1. Les 2 conditionnelles de basebase

Mar-Mar-queurqueur

ProtaseProtase Mar-Mar-queurqueur

ApodoseApodose

’’inin

Si (po-Si (po-tentiel)tentiel)

ji’taji’ta

tu tu viens/venaisviens/venais

ØØ ’’akramtu-kaakramtu-ka

je ferai honneur-je ferai honneur-toi /toi /

je te ferais honneurje te ferais honneur

lawlaw

Si Si (irréel)(irréel)

ji’taji’ta

tu étais tu étais venuvenu

la-la-

certecertess

’’akramtu-kaakramtu-ka

j’aurais fait j’aurais fait honneur-toi (je honneur-toi (je t’aurais fait t’aurais fait honneur)honneur)

Page 7: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

1.2. Extensions directement liées au 1.2. Extensions directement liées au schéma de base : schéma de base :

(a) les apodoses avec ‘rupture’(a) les apodoses avec ‘rupture’► Les deux cas ci-dessus sont toutefois Les deux cas ci-dessus sont toutefois moins fréquentsmoins fréquents que les que les

suivants.suivants.► Marqueur de ‘rupture’ = Marqueur de ‘rupture’ = fa- fa- ـ ـ ـ فـ ـ فـ► Apodose, ou proposition principale en position d’apodose = (seuls Apodose, ou proposition principale en position d’apodose = (seuls

les trois premiers – en jaune – sont illustrés ici)les trois premiers – en jaune – sont illustrés ici) ordre ou injonctionordre ou injonction questionquestion phrase exclamativephrase exclamative formule votiveformule votive phrase nominale descriptivephrase nominale descriptive

► NB: INB: Inventaire à partir dunventaire à partir du ccilm al-mailm al-maccânî ('inânî ('inššā' ā' vs vs xabarxabar) – ) – sauf pour la dernière catégorie. sauf pour la dernière catégorie.

Page 8: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

1.2.1. Apodose = ordre ou 1.2.1. Apodose = ordre ou injonctioninjonction

Ex:Ex: ’in’in ji’ta ji’ta fafa-qul li-sâhibinâ-qul li-sâhibinâ......

لصاحبنا فقل جئت لصاحبنا إن فقل جئت ......إنSi (potentiel)Si (potentiel) tu viens, tu viens, [[fa-fa- ‘alors’] ‘alors’] dis à notre ami... dis à notre ami...

NB: Pas de ‘si irréel’ (NB: Pas de ‘si irréel’ (lawlaw) dans ce cas. ) dans ce cas.

LawLaw, qui entraîne (souvent) une apodose avec , qui entraîne (souvent) une apodose avec la-la- de de corroboration, exclut les phrases non-prédicatives corroboration, exclut les phrases non-prédicatives (('inš'inšāā'ī'ī) correspondant à un ordre ou une injonction. ) correspondant à un ordre ou une injonction. Ces dernières relèvent en effet du domaine du Ces dernières relèvent en effet du domaine du réalisable.réalisable.

Page 9: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

1.2.2. Apodose = question1.2.2. Apodose = question

Ex. (LD, p. 6-7):Ex. (LD, p. 6-7):’’inin kâna qad bala kâna qad balaġaka mihu nasîhatan ġaka mihu nasîhatan fa-fa-’ayyu hâjatin ’ayyu hâjatin

la-ka fî nasîhatî ?la-ka fî nasîhatî ?

نصيحتي؟ في لـك حاجة فأي? نصيحة منه بلغك قد كان نصيحتي؟ إن في لـك حاجة فأي? نصيحة منه بلغك قد كان إن

Si (potentiel)Si (potentiel) tu en [= le message révélé] as déjà reçu tu en [= le message révélé] as déjà reçu conseil, conseil, [[fa-fa- ‘alors’] ‘alors’] quel besoin as-tu de mon conseil ? quel besoin as-tu de mon conseil ?

NB: Le ‘si irréel’ serait possible (en changeant le sens: la NB: Le ‘si irréel’ serait possible (en changeant le sens: la question dès lors n'appartient pas au domaine du réalisable)question dès lors n'appartient pas au domaine du réalisable)

Page 10: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

1.2.3. Apodose = exclamation 1.2.3. Apodose = exclamation (a)(a)

Exemples:Exemples:

1) avec 1) avec 'in'in : :’’inin ccâda bi-s-salâmaâda bi-s-salâma fa-fa-l-hamdu li-l-lâh l-hamdu li-l-lâh

لله فالحمد بالسالمة عاد لله إن فالحمد بالسالمة عاد !! إن

S'S'il revient en bonne santé, il revient en bonne santé, alorsalors Dieu soit loué! Dieu soit loué!(trad. mot-à-mot)(trad. mot-à-mot)

Page 11: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

1.2.3. Apodose = exclamation 1.2.3. Apodose = exclamation (b)(b)

Exemples (suite):Exemples (suite):2) Avec 2) Avec lawlaw : :"Si un homme traversait le paradis en songe, "Si un homme traversait le paradis en songe, qu'il reçût une fleur comme preuve de son qu'il reçût une fleur comme preuve de son passage, et qu'à son réveil, il trouvât cette fleur passage, et qu'à son réveil, il trouvât cette fleur entre ses mains… que dire alors?"entre ses mains… que dire alors?"La rose de Coleridge (Borgès – La rose de Coleridge (Borgès – Œ.Œ., La Pléiade, I, p. 679), La Pléiade, I, p. 679)

منام رؤية في الفردوس قطع رجال xأن منام لو رؤية في الفردوس قطع رجال xأن لوثم مروره على دليال تكون زهرة ثم وو�هب مروره على دليال تكون زهرة وو�هب ، يديه بين الزهرة تلك يقظته ساعة ، وجد يديه بين الزهرة تلك يقظته ساعة وجد

نقول؟ عندئذ� نقول؟ فماذا عندئذ� فماذا

Page 12: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

1.3. Extensions directement liées au 1.3. Extensions directement liées au schéma de base : (b) les schéma de base : (b) les

conditionnelles avec thématisationconditionnelles avec thématisation

Page 13: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

2. Premier enrichissement du 2. Premier enrichissement du schéma de base: schéma de base:

Conditionnelles spécifiques vs Conditionnelles spécifiques vs conditionnelles génériquesconditionnelles génériques

► La grammaire arabe inclut dans la catégorie des La grammaire arabe inclut dans la catégorie des conditionnelles des propositions introduites par des relatifs conditionnelles des propositions introduites par des relatifs (comme "qui travaille" dans "Qui travaille réussit", (comme "qui travaille" dans "Qui travaille réussit", manman yayaccmal yanjahmal yanjah), propositions traditionnellement considérées ), propositions traditionnellement considérées en français comme des relatives, mais dont on peut montrer en français comme des relatives, mais dont on peut montrer qu’elles correspondent en fait à des conditionnelles référant qu’elles correspondent en fait à des conditionnelles référant à des situations génériques, par opposition, en arabe aux à des situations génériques, par opposition, en arabe aux conditionnelles du schéma de base, qui correspondent par conditionnelles du schéma de base, qui correspondent par leur forme à des conditionnelles spécifiques. leur forme à des conditionnelles spécifiques.

Page 14: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

2.1. Conditionnelles spécifiques vs 2.1. Conditionnelles spécifiques vs conditionnelles génériques (a) conditionnelles génériques (a)

► Comparer:Comparer:► Valeur générique a-temporelleValeur générique a-temporelle (aphorisme): (aphorisme):

Man Man yayaccmal yanjah mal yanjah et et Man Man ccamala najaha- amala najaha- Qui travaille réussitQui travaille réussit

Fa-Fa-man man tabitabicca huda hudāya fa-lā xawfun āya fa-lā xawfun ccalayhimalayhim…… Ceux qui suivent ma Voie, Ceux qui suivent ma Voie, nulle crainte pour eux… (Coran, II, 38)nulle crainte pour eux… (Coran, II, 38)

► Valeur générique ancrée sur un référent spécifiqueValeur générique ancrée sur un référent spécifique. Ici: . Ici: valeur temporaliséevaleur temporalisée (inscrite dans le temps). La structure des (inscrite dans le temps). La structure des conditionnelles génériques est transposée dans le domaine conditionnelles génériques est transposée dans le domaine des conditionnelles ancrées sur des référents spécifiques: elle des conditionnelles ancrées sur des référents spécifiques: elle décrit une série de processus ou d'événements, qui est décrit une série de processus ou d'événements, qui est associée à un référent spécifique. Exemple : associée à un référent spécifique. Exemple :

'axûka 'axûka matmatāā yayaccmal yanjah mal yanjah et et 'axûka'axûka matmatāā ccamala najahaamala najaha

Mot-à-mot: Ton frère, quand/si il travaille, il réussitMot-à-mot: Ton frère, quand/si il travaille, il réussit

Page 15: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

2.1. Conditionnelles spécifiques vs 2.1. Conditionnelles spécifiques vs conditionnelles génériques (b) conditionnelles génériques (b)

► Autres exemples de valeurs génériques ancrées sur Autres exemples de valeurs génériques ancrées sur un référent spécifiqueun référent spécifique::

Mahmâ Mahmâ qulta 'atqulta 'ataacctuka – Quoi que tu dises, je t'obéiraituka – Quoi que tu dises, je t'obéirai(exemple dû à Frédéric Lagrange)(exemple dû à Frédéric Lagrange)

Valeur associée à la Valeur associée à la manièremanière::

kayfamâ…kayfamâ… Valeur associée à l'Valeur associée à l'espaceespace::

’’aynamâ aynamâ tataddhabî ’ahabî ’addhabhab – Où tu iras j’irai (Ruth I, 16) – Où tu iras j’irai (Ruth I, 16) Etc. (un exemple de valeur associée au Etc. (un exemple de valeur associée au tempstemps a été a été

donné ci-dessus)donné ci-dessus)(remarque due à l'un des étudiants participants)(remarque due à l'un des étudiants participants)

Page 16: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

2.1. Conditionnelles spécifiques vs 2.1. Conditionnelles spécifiques vs conditionnelles génériques (c) conditionnelles génériques (c)

► Comparer:Comparer:► Valeur spécifiqueValeur spécifique::

'in 'in yayaccmal yanjahmal yanjah et et 'in 'in ccamala najaha – amala najaha – S'il travaille, il réussiraS'il travaille, il réussira

► Valeur génériqueValeur générique. Dans l'exemple suivant, la structure des . Dans l'exemple suivant, la structure des conditionnelles spécifiques "bascule" (est transposée) dans conditionnelles spécifiques "bascule" (est transposée) dans le domaine des conditionnelles génériques : le domaine des conditionnelles génériques :

in in ya‘mali l-mar'u yanjahya‘mali l-mar'u yanjah et et 'in 'in ccamala l-mar'u najaha – amala l-mar'u najaha – Si on travaille, Si on travaille, on réussiton réussit – – Si quelqu'un travaille, il réussitSi quelqu'un travaille, il réussit

Le sujet des deux verbes est générique (Le sujet des deux verbes est générique ('al- 'al- li-tali-taccrîfi l-jins)rîfi l-jins) – – d'où la valeur générique de l’énoncé.d'où la valeur générique de l’énoncé.

Page 17: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

2.2. Conditionnelles spécifiques vs 2.2. Conditionnelles spécifiques vs conditionnelles génériques: conditionnelles génériques: 'i'iddāā (a) (a)

► Cas de Cas de 'i'iddāā – – "conditionnelle-temporelle" ("conditionnelle-temporelle" (šartiyya zamāniyya)šartiyya zamāniyya)► Interprétation: Interprétation:

La valeur temporelle désigne un actualisable, situé dans le La valeur temporelle désigne un actualisable, situé dans le futur – c'est-à-dire dans un actualisable qui n'est pas encore futur – c'est-à-dire dans un actualisable qui n'est pas encore actualisé, mais dont la proposition construite avec actualisé, mais dont la proposition construite avec 'i'iddā ā dit qu'il dit qu'il sera actualisé, à un moment indéterminé situé dans le futur. C'est sera actualisé, à un moment indéterminé situé dans le futur. C'est cette indétermination du moment qui est "conditionnelle" et associée cette indétermination du moment qui est "conditionnelle" et associée à une apodose. Exempleà une apodose. Exemple::

'i'iddā ā jā'a nasru l-lāhi wa-l-fathu… jā'a nasru l-lāhi wa-l-fathu… fafa-sabbih-sabbih'bi-'bi-hamdi rabbi-ka…hamdi rabbi-ka… – – Quand le secours d'Allah viendra à toi ainsi que le succès… Quand le secours d'Allah viendra à toi ainsi que le succès…

glorifie la louange de ton Seigneur… (glorifie la louange de ton Seigneur… (CoranCoran, CX, 1 et 3 – , CX, 1 et 3 – trad. R. Blachère)trad. R. Blachère)

Page 18: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

2.2. Conditionnelles spécifiques vs 2.2. Conditionnelles spécifiques vs conditionnelles génériques: conditionnelles génériques: 'i'iddāā (b) (b)► Interprétation (suite): Interprétation (suite):

Les trois valeurs sémantiques précédentes des propositions Les trois valeurs sémantiques précédentes des propositions construites avec construites avec 'i'iddāā,, qui sont des qui sont des valeur de procèsvaleur de procès

- actualisable- actualisable

-- situé dans le futur à un moment indéterminé dans le temps situé dans le futur à un moment indéterminé dans le temps

- devant être actualisé,- devant être actualisé,

sont éminemment compatibles avec sont éminemment compatibles avec l'habitudel'habitude (située (située dans le présent ou dans le passé) et avec dans le présent ou dans le passé) et avec le "si" de la loi le "si" de la loi scientifiquescientifique, exemple:, exemple:

kkāāna, na, ''iiddāā 'atā l-maws'atā l-mawsila ya-zūru-nāila ya-zūru-nā

Il avait [coutûme], Il avait [coutûme], quand / lorsque / chaque fois ququand / lorsque / chaque fois qu'il 'il venait à Mosoul, de nous rendre visitevenait à Mosoul, de nous rendre visite

Page 19: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

2.2. Conditionnelles spécifiques vs 2.2. Conditionnelles spécifiques vs conditionnelles génériques: conditionnelles génériques: 'i'iddāā (c) (c)

► Exemple de Exemple de 'i'iddā ā pour exprimer une loi scientifique (ou utilisé dans le pour exprimer une loi scientifique (ou utilisé dans le langage des mathématiques):langage des mathématiques):

'i'iddāā ttabuta 'anna kulla (alif) (bā') lazima 'anna baabuta 'anna kulla (alif) (bā') lazima 'anna baccda (bā') (alif), da (bā') (alif),

'ay 'ay 'i'iddāā ttabuta 'anna kulla 'insānin hayawānun, abuta 'anna kulla 'insānin hayawānun,

lazima 'anna balazima 'anna baccda al-hayawāni 'insānunda al-hayawāni 'insānun

Si l'on admet que tout A est B, il s'ensuit nécessairement qu'un certain Si l'on admet que tout A est B, il s'ensuit nécessairement qu'un certain B est aussi A. Autrement dit: s'il est vrai que tout homme est un B est aussi A. Autrement dit: s'il est vrai que tout homme est un

animal, il s'ensuit nécessairement que certains animaux sont des animal, il s'ensuit nécessairement que certains animaux sont des hommes hommes

(al-Ghazâlî, ED, p. 22, trad. F. Jabre)(al-Ghazâlî, ED, p. 22, trad. F. Jabre)► Exemple à valeur prescriptive (prescription instituant une habitude): Exemple à valeur prescriptive (prescription instituant une habitude):

Coran,Coran, 4, 86. 4, 86.

Page 20: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

Le croisements de deux Le croisements de deux référentielsréférentiels

►Croisement du référentiel de Croisement du référentiel de l’hypothétiquel’hypothétique avec ceux de :avec ceux de :

► la la concessionconcession ("même si) – ("même si) – § 3§ 3► la la comparaisoncomparaison ("comme si") – ("comme si") – § 4§ 4►du du vœuvœu ("Ah! si") – ("Ah! si") – § 5§ 5

► Il s'y ajoute l'effet de la "double négation" Il s'y ajoute l'effet de la "double négation" ("si non") qui ne sera qu'évoquée ici – ("si non") qui ne sera qu'évoquée ici – § 6§ 6

Il s'agit des usages les plus fréquents Il s'agit des usages les plus fréquents dans les textes.dans les textes.

Page 21: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

3. La concession en "même si"3. La concession en "même si"► En arabe: En arabe: wa-'inwa-'in et et wa-lawwa-law

► La concession présuppose un avis opposé à celui qui La concession présuppose un avis opposé à celui qui est exprimé dans l'énoncé, et intègre dans le est exprimé dans l'énoncé, et intègre dans le discours cette "voix" contraire (notion de discours cette "voix" contraire (notion de polyphoniepolyphonie, cf. O. Ducrot)., cf. O. Ducrot).

► Avec "même si", en arabe, deux cas se présentent: Avec "même si", en arabe, deux cas se présentent: (a) le locuteur restreint son propos, avec (a) le locuteur restreint son propos, avec wa-'inwa-'in, ,

ou au contraireou au contraire (b) l'élargit avec (b) l'élargit avec wa-lawwa-law. .

► Le référentiel de la concession "restreint en ouvrant" Le référentiel de la concession "restreint en ouvrant" (a) ou "ouvre en restreignant" (b) le domaine pris en (a) ou "ouvre en restreignant" (b) le domaine pris en charge par ce propos, comme on va le voir.charge par ce propos, comme on va le voir.

Page 22: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

3.1.1. « Même si » conditionnelle 3.1.1. « Même si » conditionnelle de concession restrictive – de concession restrictive – wa-'inwa-'in

(a)(a)« Même si » en début de phrase « Même si » en début de phrase (LD, p. 3-4):(LD, p. 3-4):

wa-’inwa-’in kâna musannafâtu kâna musannafâtu š-šayxi (...) taštamilu š-šayxi (...) taštamilu ccalâ jawâbi masâ’ilîalâ jawâbi masâ’ilî lâkinnalâkinna maqsûdî 'an yaktuba maqsûdî 'an yaktuba š-šayxu hājatī fī waraqātin takūnu š-šayxu hājatī fī waraqātin takūnu

ma‘ī muddata hayātī…ma‘ī muddata hayātī…

جواب ... وإنوإن على تشتمل الشيخ مصن?فات جواب ... كان على تشتمل الشيخ مصن?فات كانحاجتي لكنلكنمسائلي مسائلي الشيخ يكتب أن حاجتي مقصودي الشيخ يكتب أن مقصودي

حياتي مد?ة معي تكون ورقات حياتي في مد?ة معي تكون ورقات ... ...فيMême siMême si les ouvrages du maître (…) incluent les réponses à mes questions, les ouvrages du maître (…) incluent les réponses à mes questions,

toutefois (‘mais’)toutefois (‘mais’) mon objet est que ce dernier réponde à ma requête dans mon objet est que ce dernier réponde à ma requête dans des feuillets qui m'accompagneront tout au long de ma vie…des feuillets qui m'accompagneront tout au long de ma vie…

● ● En arabe contemporain, En arabe contemporain, wa-'inwa-'in en début de phrase – au sens de "même en début de phrase – au sens de "même si" est assez souvent remplacé par si" est assez souvent remplacé par la-'inla-'in. (Remarque due à Kadhim Jihad . (Remarque due à Kadhim Jihad Hassan.)Hassan.)

Page 23: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

3.1.1. « Même si », conditionnelle 3.1.1. « Même si », conditionnelle de concession restrictive – de concession restrictive – wa-'inwa-'in

(b)(b)Commentaires interprétatifs: Commentaires interprétatifs: ► ► Avec Avec wa-’inwa-’in « même si »« même si », , le référentiel de l’hypothétique estle référentiel de l’hypothétique est

rabattu sur le domaine du réalisé.rabattu sur le domaine du réalisé.

► ► Schéma sémantique décrivant ce double mouvement: Schéma sémantique décrivant ce double mouvement:

1) 1) avec avec « même si » (« même si » (wa-’inwa-’in)): la concession opère une : la concession opère une restrictionrestriction du domainedu domaine pris en charge par le discours pris en charge par le discours

2) 2) avec le avec le « mais »« mais » (« toutefois », « cependant », « il n’en (« toutefois », « cependant », « il n’en reste pas moins que », etc.), ici reste pas moins que », etc.), ici lâkinna,lâkinna, qui suit qui suit wa-'inwa-'in: la : la phrase oppositive opère le mouvement contraire phrase oppositive opère le mouvement contraire

(c'est-à-dire: l'(c'est-à-dire: l'extensionextension de ce domaine). de ce domaine).

Page 24: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

3.1.1. « Même si », conditionnelle 3.1.1. « Même si », conditionnelle de concession restrictive – de concession restrictive – wa-'inwa-'in

(c) (c) « Même si » en fin de phrase « Même si » en fin de phrase (LD, p. 3-4)(LD, p. 3-4)

wa-dalîlu l-’awa-dalîlu l-’accmâli ’akmâli ’akttaru min ’an yuhsâ aru min ’an yuhsâ wa-’in wa-’in kânakâna l-l-ccabdu yabluabdu yabluġu l-ġu l-jannatha bi-fadli l-lâhi tajannatha bi-fadli l-lâhi taccâlâ wa-karamihâlâ wa-karamih

بفضل الجنة يبلغ العبد كان وإن يحصى أن من أكثر األعمال بفضل ودليل الجنة يبلغ العبد كان وإن يحصى أن من أكثر األعمال ودليلوكرمه تعالى وكرمه الله تعالى الله

Les signes de [la valeur] des actes sont innombrables (trop nombreux Les signes de [la valeur] des actes sont innombrables (trop nombreux pour être dénombrés),pour être dénombrés), même simême si le fidèle parvient au paradis de par le fidèle parvient au paradis de par

la grâce et la générosité du Dieu Très-haut.la grâce et la générosité du Dieu Très-haut.

Commentaires interprétatifs:Commentaires interprétatifs:

Comme précédemment.Comme précédemment.

Page 25: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

3.2. « Même si », conditionnelle de 3.2. « Même si », conditionnelle de concession ‘extensive’ (a) concession ‘extensive’ (a)

« Même si » en début de phrase « Même si » en début de phrase (LD, p. 10-11):(LD, p. 10-11):

wa-lawwa-law qara’ta l-‘ilma mi’ata sanatin... lâ takûnu musta‘iddan qara’ta l-‘ilma mi’ata sanatin... lâ takûnu musta‘iddan li-rahmati-hi tali-rahmati-hi taccâlâ 'llâ bi-l-âlâ 'llâ bi-l-ccamalamal

إال ... ولوولو تعالى لرحمته مستعد?ا تكون ال سنة مائة العلم إال ... فرأت تعالى لرحمته مستعد?ا تكون ال سنة مائة العلم فرأتبالعملبالعمل

Même si (‘irréel’)Même si (‘irréel’) tu avais récité les livres de la science pendant cent tu avais récité les livres de la science pendant cent ans... tu ne serais point préparé à [rencontrer] la miséricorde du ans... tu ne serais point préparé à [rencontrer] la miséricorde du

Très-Haut sans les actes (mot-à-mot: sinon par les actes).Très-Haut sans les actes (mot-à-mot: sinon par les actes).

Pour Pour wa-law,wa-law, "même si" en fin phrase, voir par exemple "même si" en fin phrase, voir par exemple CoranCoran, II, 221., II, 221.

Page 26: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

3.2. « Même si », conditionnelle de 3.2. « Même si », conditionnelle de concession ‘extensive’ (b) concession ‘extensive’ (b)

Commentaires interprétatifs:Commentaires interprétatifs: ► ► Avec Avec wa-law wa-law « même si » ‘irréel’, le référentiel « même si » ‘irréel’, le référentiel de l’hypothétique est bien rabattu sur l’énonciation, de l’hypothétique est bien rabattu sur l’énonciation, mais:mais:(a) la proposition hypothétique reste négative ((a) la proposition hypothétique reste négative ( lawlaw = =

négation de la condition), etnégation de la condition), et(b) elle reste dans le non réalisable, et la proposition (b) elle reste dans le non réalisable, et la proposition

principale (en position d’apodose) est négative.principale (en position d’apodose) est négative.

Page 27: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

3.3.1. Une remarque3.3.1. Une remarque► Rapprocher le Rapprocher le wâw wâw du du wâw al-hâlwâw al-hâl – qui explique, par – qui explique, par

son actualisation, le rabattement de l'hypothétique sur son actualisation, le rabattement de l'hypothétique sur le référentiel du réalisé.le référentiel du réalisé.

► (Ce rapprochement – avec une autre analyse – est opéré par A. Ben (Ce rapprochement – avec une autre analyse – est opéré par A. Ben

Gharbia, Gharbia, La sémantique de la coordination, La sémantique de la coordination, Villeneuve d'Ascq: Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 1997, p. 380.)Presses Universitaires du Septentrion, 1997, p. 380.)

Page 28: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

3.3.2. Deux tests3.3.2. Deux tests► 2 tests pour identifier les deux types de conditionnelles 2 tests pour identifier les deux types de conditionnelles

de concession (restrictives et extensives), et de concession (restrictives et extensives), et distinguer, en début de phrase, distinguer, en début de phrase, wa-'inwa-'in ou ou wa-lawwa-law au au sens de "même si" d'une séquence: sens de "même si" d'une séquence: wâw al-‘atfwâw al-‘atf ou ou wâw al-isti'nâfwâw al-isti'nâf + + 'in'in ou ou law law ::

► (a) voir si la conditionnelle peut être placée en fin de (a) voir si la conditionnelle peut être placée en fin de phrase (sans modification de son sens); phrase (sans modification de son sens);

► (b) voir si l'apodose admet un "mais" (ou un "toutefois", (b) voir si l'apodose admet un "mais" (ou un "toutefois", "avec cela" etc.)."avec cela" etc.).

Page 29: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

4. Le double référentiel 4. Le double référentiel (hypothétique et comparaison): (hypothétique et comparaison):

"comme si""comme si"►La comparaison (au sens large) ouvre un La comparaison (au sens large) ouvre un

référentiel propre. Dans ce référentiel, les référentiel propre. Dans ce référentiel, les formulations d'hypothèses sont fréquentes.formulations d'hypothèses sont fréquentes.

► Il y a donc deux référentiels "emboîtés", la Il y a donc deux référentiels "emboîtés", la construction de l'hypothèse étant incluse construction de l'hypothèse étant incluse dans la comparaison.dans la comparaison.

Page 30: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

4.1. "Comme si", exemple (a)4.1. "Comme si", exemple (a)

►Al-Ghazâli (en substance):Al-Ghazâli (en substance):

La certitude doit être La certitude doit être comparable àcomparable à cette cette situation: situation: si si un homme te disait un homme te disait par exemplepar exemple: : "Trois est plus grand que dix. La preuve en "Trois est plus grand que dix. La preuve en est que je peux changer la pierre en or ou ce est que je peux changer la pierre en or ou ce bâton en serpent", bâton en serpent", et quet qu'ensuite il changeât 'ensuite il changeât effectivement un bâton en serpent, tu effectivement un bâton en serpent, tu t'étonnerais de sa capacité à le faire, mais ne t'étonnerais de sa capacité à le faire, mais ne douterais pas plus pour autant du fait que dix douterais pas plus pour autant du fait que dix est plus grand que trois.est plus grand que trois.

Page 31: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

4.1. "Comme si", exemple (b)4.1. "Comme si", exemple (b)► Al-Ghazâli, ED, p. 11:Al-Ghazâli, ED, p. 11:

يكون أن ينبغي الخطإ من األمان يكون بل أن ينبغي الخطإ من األمان تحدى تحدى لولو مقارنةمقارنةلليقين لليقين مقارنـامقارنـابلبطالنه بطالنه بإظهار ، مثالمثالبإظهار ثعبانـا والعصا ذهـبـا الحجر يقلب ، من ثعبانـا والعصا ذهـبـا الحجر يقلب يورث يورث لملممن

فإني ؛ ا وإنكار¬ ®ا شكـ فإني ذلك ؛ ا وإنكار¬ ®ا شكـ الثالثة، إذاإذاذلك من أكثر العشرة أن الثالثة، علمت من أكثر العشرة أن لولوففعلمتهذه : أقلب أني بدليل العشرة من أكثر الثالثة بل ال، قائل لي هذه : قال أقلب أني بدليل العشرة من أكثر الثالثة بل ال، قائل لي قال

وقلبها ... ثعبانـا، وقلبها ... العصا ثعبانـا، معرفتي، لملمالعصا في بسبه معرفتي، أشك في بسبه منه ولمولمأشك لي منه يحصل لي يحصل. عليه قدرته كيفية من التعجxب .إال عليه قدرته كيفية من التعجxب إال

Mais il convient que la protection contre l'erreur soit comparable à la Mais il convient que la protection contre l'erreur soit comparable à la connaissance certaine connaissance certaine de la manière de la manière suivante: suivante: sisi, , par exemplepar exemple, un homme , un homme capable de changer la pierre en or ou un bâton en serpent tenait la gageure capable de changer la pierre en or ou un bâton en serpent tenait la gageure de démontrer l'inanité d'une connaissance certaine, cela n'entraînerait de démontrer l'inanité d'une connaissance certaine, cela n'entraînerait [quant à cette dernière] ni doute ni dénégation. [quant à cette dernière] ni doute ni dénégation. Ainsi donc,Ainsi donc, sisi je sais que dix je sais que dix est plus grand que trois, et est plus grand que trois, et qu'qu'un homme me dise: "Non, c'est trois qui est un homme me dise: "Non, c'est trois qui est plus grand que dix; pour preuve, je change ce bâton en serpent", et qu'il le plus grand que dix; pour preuve, je change ce bâton en serpent", et qu'il le fasse [effectivement] (…), je n'aurai de ce fait aucun doute quant à ma fasse [effectivement] (…), je n'aurai de ce fait aucun doute quant à ma connaissance, et n'éprouverai que de l'étonnement quant à la manière dont connaissance, et n'éprouverai que de l'étonnement quant à la manière dont cet homme serait parvenu à accomplir cette transformation. (Trad. J.D.) cet homme serait parvenu à accomplir cette transformation. (Trad. J.D.)

Page 32: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

4.1. "Comme si", exemple (c)4.1. "Comme si", exemple (c)► Anayse (sommaire):Anayse (sommaire):► Le référentiel de la comparaisonLe référentiel de la comparaison n'est pas, habituellement, signalé n'est pas, habituellement, signalé

par des par des marqueurs ou des indices textuels explicites (ceux-ci par des par des marqueurs ou des indices textuels explicites (ceux-ci sont signalée en bleu). C'est le cas dans cet extrait en raison, très sont signalée en bleu). C'est le cas dans cet extrait en raison, très vraisemblablement, du caractère didactique du texte de Ghazâlî. On a: vraisemblablement, du caractère didactique du texte de Ghazâlî. On a: muqârananmuqâranan… … muqâranantamuqârananta (ce dernier étant suivi d'une phrase (ce dernier étant suivi d'une phrase

conditionnelle placée en position syntaxique de complément conditionnelle placée en position syntaxique de complément d'annexion); d'annexion);

le développement au moyen d'une scène imaginée est introduite par le développement au moyen d'une scène imaginée est introduite par un un fâ'fâ',, traduit partraduit par "ainsi donc""ainsi donc". Il y a également ici un . Il y a également ici un enchâssement de l'illustration de cette scène dans l'exemple plus enchâssement de l'illustration de cette scène dans l'exemple plus général (un homme capable de changer un bâton en serpent).général (un homme capable de changer un bâton en serpent).

► Les conditionnelles sont introduites par Les conditionnelles sont introduites par lawlaw, , ce qui est attendu: il s'agit ce qui est attendu: il s'agit de suppositions. Le "comme si" peut également être paraphrasé par de suppositions. Le "comme si" peut également être paraphrasé par "supposons que". L'exemple de la rose de Coleridge – § 1.2.3.(b) –, "supposons que". L'exemple de la rose de Coleridge – § 1.2.3.(b) –, correspond également à un "comme si" pouvant être glosé par correspond également à un "comme si" pouvant être glosé par "supposons que", la seule conjonction du conditionnel possible étant "supposons que", la seule conjonction du conditionnel possible étant lawlaw..

► 'i'iddââ correspond ici au "si de la loi scientifique" correspond ici au "si de la loi scientifique"

Page 33: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

5. Autre double référentiel: "Ah! 5. Autre double référentiel: "Ah! si"si"

►"Ah! si" est exprimé par "Ah! si" est exprimé par lawlaw. . ►2 cas généraux:2 cas généraux:

Les référentiels de l'hypothétique et du vœu Les référentiels de l'hypothétique et du vœu peuvent se superposer peuvent se superposer

LawLaw prend une valeur dérivée optative (dans ce prend une valeur dérivée optative (dans ce cas, le référentiel de l'hypothétique n'est plus cas, le référentiel de l'hypothétique n'est plus présent).présent).

►On trouve un bon nombre d'exemples dans On trouve un bon nombre d'exemples dans le texte coranique.le texte coranique.

Page 34: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

5.1. Exemple de 5.1. Exemple de lawlaw avec double avec double référentielréférentiel

►CoranCoran II, 102: II, 102: wa-lawwa-law 'annahum 'âmanû 'annahum 'âmanû wa-ttaqaw la-mawa-ttaqaw la-mattûbatun min ûbatun min ccindi rabbi-him indi rabbi-him xayrunxayrun – S'ils avaient cru et été pieux, [la] – S'ils avaient cru et été pieux, [la] récompense [divine] aurait été préférable récompense [divine] aurait été préférable [pour eux] (trad. R. Blachère)[pour eux] (trad. R. Blachère)

Interprétation:Interprétation: Les sens de "si" (valeur de Les sens de "si" (valeur de condition irréelle) et "ah! si" (valeur condition irréelle) et "ah! si" (valeur sémantique optative) sont, dans cet sémantique optative) sont, dans cet exemple, superposés.exemple, superposés.

Page 35: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

5.2. Exemples de 5.2. Exemples de lawlaw avec valeur avec valeur optative (a)optative (a)

► CoranCoran II, 165: II, 165: wa-lawwa-law yarâ l-ladîna yarâ l-ladîna ddalamû 'ialamû 'idd yarawna l- yarawna l-ccaaddâba 'anna l-quwwata li-llâhi jamîâba 'anna l-quwwata li-llâhi jamîccan…an… – – Puissent ceux Puissent ceux qui sont injustes voir, comme ils verront le Tourment, que qui sont injustes voir, comme ils verront le Tourment, que la force est à Allah entièrement… (trad. R. Blachère, la force est à Allah entièrement… (trad. R. Blachère, modifiée)modifiée)

► CommentairesCommentaires: : a) Ces phrases sont en outre exclamativesa) Ces phrases sont en outre exclamatives

b) Comme pour "même si", il n'y a pas d'apodose. b) Comme pour "même si", il n'y a pas d'apodose.

c) La proposition avec c) La proposition avec lawlaw à valeur optative peut être à valeur optative peut être située en fin de phrase.située en fin de phrase.

Page 36: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

5.2. Exemples de 5.2. Exemples de lawlaw avec valeur avec valeur optative (b)optative (b)

► Proposition en fin de phrase:Proposition en fin de phrase:► CoranCoran II, 102: II, 102: wa-la-bi'sa mâ wa-la-bi'sa mâ šaraw bi-hi 'anfusa-humšaraw bi-hi 'anfusa-hum lawlaw

kânû yakânû yacclamûnlamûn – – Certes quel détéstable troc ils ont fait Certes quel détéstable troc ils ont fait pour eux-mêmes! Ah! s'ils se trouvaient savoir! (trad. R. pour eux-mêmes! Ah! s'ils se trouvaient savoir! (trad. R. Blachère) Blachère)

► Remarques complémentairesRemarques complémentaires: : a) La valeur hypothétique irréelle (non réalisé et désormais irréalisable) a) La valeur hypothétique irréelle (non réalisé et désormais irréalisable) est "absorbée" par celle de la valeur optative: la phrase, qui est est "absorbée" par celle de la valeur optative: la phrase, qui est exclamative, exprime un regret.exclamative, exprime un regret.

b) b) LawLaw peut également introduire la complétive d'un verbe optatif, exprimant un peut également introduire la complétive d'un verbe optatif, exprimant un souhait ou un regret (souhait ou un regret (wadda, tamannâwadda, tamannâ…). Cf. …). Cf. CoranCoran, II, 96, II,109; III, 30, etc. , II, 96, II,109; III, 30, etc.

Page 37: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

5.3. Trois remarques sur 5.3. Trois remarques sur law law (a)(a)

►1- Pourquoi 1- Pourquoi lawlaw est-il incompatible avec est-il incompatible avec l'apocopé? l'apocopé? Parce que l'apocopé est potentiel. Parce que l'apocopé est potentiel. Le "non réel" se subdivise en: Le "non réel" se subdivise en:

►(a) potentiel (= qui relève du réalisable – avec (a) potentiel (= qui relève du réalisable – avec 'in'in) ) et et

►(b) irréel (= qui relève du non-réalisable (b) irréel (= qui relève du non-réalisable etet non non réalisé – avec réalisé – avec lawlaw) )

D'où (point a) le fait que l'apocopé apparaît D'où (point a) le fait que l'apocopé apparaît avec l'impératif, et dans les conditionnelles avec l'impératif, et dans les conditionnelles avecavec 'in. 'in.

Page 38: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

5.3. Trois remarques sur 5.3. Trois remarques sur law law (b)(b)► 2- Il s'ensuit de ce qui précède que le sens de 2- Il s'ensuit de ce qui précède que le sens de lawlaw

est compatible avec:est compatible avec: la conjugaison suffixée (la conjugaison suffixée (mâdîmâdî);); la conjugaison préfixéela conjugaison préfixée ( (mudmudâriâricc) au mode) au mode "indicatif" "indicatif"

► ex. ex. CoranCoran II, 165 ci-dessus: II, 165 ci-dessus: wa-lawwa-law yarâyarâ… – … – يرى يرى ولو ; ; ......ولو des phrases nominales construites avec des phrases nominales construites avec 'anna'anna ou la ou la

négation négation lâlâ, ex.: , ex.: ►CoranCoran II, 167: II, 167: law 'annalaw 'anna lanâ karratanlanâ karratan – Ah! s'ils nous – Ah! s'ils nous

était [donné de revivre] une autre fois! (voir aussi VII, était [donné de revivre] une autre fois! (voir aussi VII, 96…) 96…)

►al-Ghazâlî (ED, p. 13): al-Ghazâlî (ED, p. 13): law lâlaw lâ hhâkimu l-âkimu l-ccaqli, la-kunta aqli, la-kunta tastamirru tastamirru ccalâ tasalâ tasdîqî dîqî – Sans (si ce n'était) le – Sans (si ce n'était) le jugement de la raison, tu aurais continué à me jugement de la raison, tu aurais continué à me considérer comme vrai(e). considérer comme vrai(e).

Page 39: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

5.3. Trois remarques sur 5.3. Trois remarques sur law law (c)(c)

► LawLaw apparaît également dans la formule de apparaît également dans la formule de politesse suivante, originellement usitée dans le politesse suivante, originellement usitée dans le parler égyptien du Caire, et aujourd'hui passée dans parler égyptien du Caire, et aujourd'hui passée dans beaucoup d'autres parlers (sans doute, sous beaucoup d'autres parlers (sans doute, sous l'influence des séries télévisées):l'influence des séries télévisées): lawlaw samahsamahtt – mot-à-mot: "si tu permettais"/"si – mot-à-mot: "si tu permettais"/"si

vous permettiez"vous permettiez"

► L'usage de l'irréel est ici figuré. Il s'agit de ce qu'on L'usage de l'irréel est ici figuré. Il s'agit de ce qu'on appelle en analyse des interactions, un adoucisseur.appelle en analyse des interactions, un adoucisseur.

Page 40: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

6. "Si non"6. "Si non"►Deux cas généraux:Deux cas généraux:

Law lâLaw lâ 'illâ'illâ

►On est ici sur les marges des On est ici sur les marges des constructions conditionnelles. constructions conditionnelles.

Page 41: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

6.1. "Si non" avec 6.1. "Si non" avec law lâlaw lâ►Law lâLaw lâ,, "sans", "si ce n'était", "n'était-ce", est "sans", "si ce n'était", "n'était-ce", est

décrit comme une "double négation" par décrit comme une "double négation" par Mesaddî et Trabelsi (Mesaddî et Trabelsi (aaš-šart fî l-qur'ân…š-šart fî l-qur'ân…).). On vient d'en avoir un exemple. Noter que cette On vient d'en avoir un exemple. Noter que cette

négation n'est pas celle de la classe désignée par négation n'est pas celle de la classe désignée par le nom qui suit (le nom qui suit (lâ nâfiya li-l-jins,lâ nâfiya li-l-jins, négation négation générique): ce nom est au cas sujet. Autres générique): ce nom est au cas sujet. Autres exemples: exemples: Coran, Coran, II, 64; IV, 83, etc.II, 64; IV, 83, etc.

law lâlaw lâ peut être suivi d'un verbe peut être suivi d'un verbe la conjugaison la conjugaison suffixée (suffixée (mâdîmâdî), ex. ), ex. CoranCoran IV, 77 ou préfixée IV, 77 ou préfixée ((mudmudâriâricc) au mode) au mode "indicatif", ex. "indicatif", ex. CoranCoran V, 63. V, 63. Comparer avec les constructions possibles avec Comparer avec les constructions possibles avec lawlaw..

Page 42: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

6.2. "Si non" avec 6.2. "Si non" avec 'illâ'illâ► Il s'agit de structures exceptives, qui ne se Il s'agit de structures exceptives, qui ne se

rattachent que marginalement aux rattachent que marginalement aux conditionnelles.conditionnelles.

►Le lien est celui de la structure de Le lien est celui de la structure de 'illâ'illâ, qui , qui est composé de est composé de 'in + lâ'in + lâ. Il est possible de . Il est possible de rendre compte du sens qui reste attaché à rendre compte du sens qui reste attaché à 'in'in dans dans 'illâ.'illâ. Mais ceci est une autre question, Mais ceci est une autre question, que je ne puis traiter ici.que je ne puis traiter ici.

Page 43: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

ConclusionConclusion►Pour résumer:Pour résumer:

1) "si" 1) "si" ►1.1. potentiel-réalisable1.1. potentiel-réalisableavec avec 'in'in pour les situations pour les situations

spécifiques et avec spécifiques et avec mâmâ, , manman, etc. pour les situations , etc. pour les situations génériquesgénériques

►1.2. "irréel" non-réalisable/non-réalisé avec 1.2. "irréel" non-réalisable/non-réalisé avec lawlaw

2) "même si" (2 cas: 2) "même si" (2 cas: wa-'inwa-'in et et wa-lawwa-law)) 3) "comme si"3) "comme si" 4) "Ah! si" avec 4) "Ah! si" avec lawlaw 5) "Si non" avec 5) "Si non" avec law lâlaw lâ

Page 44: – analyse d'un corpus traduit de l'arabe Phrases conditionnelles et référentiels discursifs en arabe et en français – analyse d'un corpus traduit de l'arabe

..................

suite au prochain numéro...suite au prochain numéro...