(weir).€¦ · sam (weir). bienvenue/welcome arundel – huberdeau - montcalm activités gratuites...

2
Bienvenue/Welcome Arundel Huberdeau - Montcalm Activités gratuites / Free activities Septembre/September, 25, 26, 27, 2015 Vendredi / Friday, Sept. 25 19h/22h ♪♪ Feu de camp/Musical/Bonfire ♪♪ Parc / Beaven Creek Park (1) Près de l’Hôtel de ville/Near the Municipal Town Hall, Arundel, J0T 1A0 "Musique improvisée avec Victor Courte", autour d’un feu de camp. Apportez vos instruments : violon, guitare, cuillères, tambour, harmonica, flûte, planche à laver… et tous ensemble, place à la musique! Musiciens invités : Charles Casavant et Stéphane Legault. "Impromptu Music Making with Victor Courte", around a bonfire:-Bring your instruments: violin, guitar, spoons, drum, harmonica, flute, washboard and let’s play! Invited musicians: Charles Casavant and Stéphane Legault. ♪♪Apportez vos chaises/Bring your own chairs♪♪ Info.: Julia Stuart: 819-687-2382 Samedi / Saturday, Sept. 26 9h30/11h30 Souvenirs du temps passé / Memories of the past Centre communautaire de Montcalm/ (2) Montcalm Community Center 33, Route du Lac-Rond Nord, Montcalm, J0T 2V0 À partir de photos exposées au Centre communautaire, des citoyens partagent des souvenirs et des anecdotes, font revivre des situations amusantes et nous rappellent la vie de cette région prospère du temps passé, dans le but de mettre en valeur l’histoire du noyau villageois de Montcalm (Weir). Inspired by photographs exhibited in the Community Center, citizens will share their memories, anecdotes, relive amusing times, and through all this bring to life rich by-gone days that are the history of Montcalm (Weir). Info.: Huguette Drouin : 450-226-2028 Si matin du 26 sept. : 819-681-3383 poste 7 Samedi / Saturday, Sept. 26 15h/17h30 Au fil de l’eau / Follow the river École primaire d’Arundel/Arundel Elementary School, (3) 5, School Street, Arundel, J0T 1A0 Une réflexion qui nous permettra de revisiter le passé en mettant en valeur: les pionniers arrivés à Arundel par la rivière Rouge, les membres des Premières nations qui ont vécu ici et aidé les colons à s’adapter, la rivière Rouge qui a fourni la pitance jusqu'à maintenant… Ceci, à travers des œuvres d'arts, des photographies, des écrits, des artefacts, etc. Atelier: Cartes interactives. "Follow the River", a metaphor that will allow us to revisit the past up until the present day by showcasing: the earliest pioneers who travelled up the Rouge River to Arundel; the First Nations people who lived here and helped the earliest European settlers to settle; the Rouge River, that has provided sustenance until today... through works of art, photographs, writing, artifacts… Workshop: Interactive maps. Info.: Julia Stuart: 819-687-2382 Samedi / Saturday, Sept. 26 19h/22h ♪♪ Feu de camp / Campfire ♪♪ Récits de chez nous / Stories Parc Ghislaine-et-Frédéric-Bach/ (4) Ghislaine-and-Frédéric-Bach Park Au coin du pont, rue Principale/Corner of the bridge, Main Street, Huberdeau, J0T 1G0 ou, en cas de pluie/or, in case of rain : Hôtel de ville/Municipal Town Hall, (5) 101, rue du Pont, Huberdeau, J0T 1G0 ♪♪Apportez vos chaises/Bring your own chairs♪♪ Des anciens du village nous raconteront des anecdotes vécues dans les Laurentides, nous chanterons des chansons du répertoire Québécois accompagnées à la guitare de Normand Provost et nous swignerons au son de la musique Bluegrass du groupe "Les Gilberts". "Around a campfire village elders will share with us their anecdotes; we will sing Quebec songs accompanied by Normand Provost’s guitar, and well stomp to the bluegrass music of the "Les Gilberts".♪♪ Info.: Danielle Hébert: 819-429-1375 Dimanche / Sunday, Sept. 27 12h/13h30 Dîner communautaire, causerie et atelier avec la collaboration des danseuses de Gumboot de Labelle/ Potluck Dinner, informal talk and workshop in collaboration with the Labelle Gumboot dancers Parc Ghislaine-et-Frédéric-Bach/ Ghislaine-and-Frédéric-Bach Park, (4) Au coin du pont, rue Principale/Corner of the bridge, Main Street, Huberdeau, J0T 1G0 ou, en cas de pluie/or, in case of rain : Hôtel de ville/Municipal Town Hall, (5) 101, rue du Pont, Huberdeau, J0T 1G0 Apportez un mets à partager, votre couvert, vos bottes d’eau et votre sourire Bring what you’d like to share, your place setting your rubber boots and your smile Info. : Danielle Hébert : 819-429-1375 Dimanche / Sunday, Sept. 27 14h/15h30 Les Plumes du dragon, conte théâtral interactif / Dragon’s Feathers, interactive theatral tale Hôtel de ville/Municipal Town Hall, (5) 101, rue du Pont, Huberdeau, J0T 1G0 Dans le cadre de l’heure du conte de la bibliothèque d’Huberdeau, Barbouille animera à partir d’un conte une représentation dans laquelle les enfants seront déguisés et mis en vedette pour raconter l’histoire. Barbouille will animate part of a Tale using children, disguised as movie stars, to tell the story (in French). Info.: Danielle Hébert: 819-429-1375 Dimanche / Sunday, Sept. 27 19h30/21h Conférence par M. Serge Bouchard Conference by Mr. Serge Bouchard Église / Church, 190, rue Principale (6) Huberdeau, J0T 1G0 Courir l'Amérique M. Serge Bouchard, écrivain et anthropologue bien connu pour son grand amour du pays nous raconte la vie des coureurs des bois qui ont vécu dans notre région. To Discover America Mr. Serge Bouchard, an Author and Anthropologist well known for his love of our land and its history, will talk about the life of "Les Coureurs des Bois", the earliest traders in our region (in French). Réservations requises / Reservations are required. [email protected] Précisez le nombre de places désirées / Specify the desired number of seats. Info. : Danielle Hébert : 819-429-1375

Upload: others

Post on 05-Oct-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: (Weir).€¦ · Sam (Weir). Bienvenue/Welcome Arundel – Huberdeau - Montcalm Activités gratuites / Free activities Septembre/September, 25, 26, 27, 2015 Vendredi / Friday, Sept

Bienvenue/Welcome

Arundel – Huberdeau - Montcalm

Activités gratuites / Free activities Septembre/September, 25, 26, 27, 2015

Vendredi / Friday, Sept. 25 19h/22h

♪♪ Feu de camp/Musical/Bonfire ♪♪ Parc / Beaven Creek Park (1)

Près de l’Hôtel de ville/Near the Municipal Town Hall,

Arundel, J0T 1A0

"Musique improvisée avec Victor Courte", autour d’un feu de camp. Apportez vos instruments : violon, guitare, cuillères, tambour, harmonica, flûte, planche à laver… et tous ensemble, place à la

musique! ♪

Musiciens invités : Charles Casavant et

Stéphane Legault. ♪

"Impromptu Music Making with Victor Courte", around a bonfire:-Bring your instruments: violin, guitar, spoons, drum, harmonica, flute, washboard

and let’s play! ♪ Invited musicians: Charles Casavant and

Stéphane Legault. ♪

♪♪Apportez vos chaises/Bring your own chairs♪♪

Info.: Julia Stuart: 819-687-2382

Samedi / Saturday, Sept. 26 9h30/11h30

Souvenirs du temps passé / Memories of the past

Centre communautaire de Montcalm/ (2) Montcalm Community Center

33, Route du Lac-Rond Nord, Montcalm, J0T 2V0 À partir de photos exposées au Centre communautaire, des citoyens partagent des souvenirs et des anecdotes, font revivre des situations amusantes et nous rappellent la vie de cette région prospère du temps passé, dans le but de mettre en valeur l’histoire du noyau villageois de Montcalm (Weir). Inspired by photographs exhibited in the Community

Center, citizens will share their memories, anecdotes,

relive amusing times, and through all this bring to life

rich by-gone days that are the history of Montcalm

(Weir).

Info.: Huguette Drouin : 450-226-2028 Si matin du 26 sept. : 819-681-3383 poste 7

Samedi / Saturday, Sept. 26 15h/17h30

Au fil de l’eau / Follow the river

École primaire d’Arundel/Arundel Elementary School, (3) 5, School Street, Arundel, J0T 1A0

Une réflexion qui nous permettra de revisiter le passé en

mettant en valeur: les pionniers arrivés à Arundel par la

rivière Rouge, les membres des Premières nations qui ont

vécu ici et aidé les colons à s’adapter, la rivière Rouge qui a

fourni la pitance jusqu'à maintenant… Ceci, à travers des

œuvres d'arts, des photographies, des écrits, des artefacts,

etc. Atelier: Cartes interactives.

"Follow the River", a metaphor that will allow us to revisit

the past up until the present day by showcasing: the earliest

pioneers who travelled up the Rouge River to Arundel; the

First Nations people who lived here and helped the earliest

European settlers to settle; the Rouge River, that has

provided sustenance until today... through works of art,

photographs, writing, artifacts…

Workshop: Interactive maps.

Info.: Julia Stuart: 819-687-2382

Samedi / Saturday, Sept. 26 19h/22h

♪♪ Feu de camp / Campfire ♪♪ Récits de chez nous / Stories

Parc Ghislaine-et-Frédéric-Bach/ (4) Ghislaine-and-Frédéric-Bach Park

Au coin du pont, rue Principale/Corner of the bridge, Main Street, Huberdeau, J0T 1G0

ou, en cas de pluie/or, in case of rain : Hôtel de ville/Municipal Town Hall, (5) 101, rue du Pont, Huberdeau, J0T 1G0

♪♪Apportez vos chaises/Bring your own chairs♪♪

Des anciens du village nous raconteront des anecdotes vécues dans les Laurentides, nous chanterons des chansons du répertoire Québécois accompagnées à la guitare de Normand Provost et nous swignerons au son de la musique Bluegrass du groupe "Les Gilberts". "Around a campfire village elders will share with us their anecdotes; we will sing Quebec songs accompanied by Normand Provost’s guitar, and we’ll

stomp to the bluegrass music of the "Les Gilberts".♪♪

Info.: Danielle Hébert: 819-429-1375

Dimanche / Sunday, Sept. 27 12h/13h30

Dîner communautaire, causerie et atelier avec la collaboration des danseuses de

Gumboot de Labelle/ Potluck Dinner, informal talk and workshop in collaboration with the Labelle Gumboot dancers

Parc Ghislaine-et-Frédéric-Bach/ Ghislaine-and-Frédéric-Bach Park, (4)

Au coin du pont, rue Principale/Corner of the bridge, Main Street, Huberdeau, J0T 1G0

ou, en cas de pluie/or, in case of rain : Hôtel de ville/Municipal Town Hall, (5) 101, rue du Pont, Huberdeau, J0T 1G0

Apportez un mets à partager, votre couvert, vos

bottes d’eau et votre sourire

Bring what you’d like to share, your place setting your rubber boots and your smile

Info. : Danielle Hébert : 819-429-1375

Dimanche / Sunday, Sept. 27 14h/15h30

Les Plumes du dragon, conte théâtral interactif /

Dragon’s Feathers, interactive theatral tale

Hôtel de ville/Municipal Town Hall, (5) 101, rue du Pont, Huberdeau, J0T 1G0

Dans le cadre de l’heure du conte de la bibliothèque

d’Huberdeau, Barbouille animera à partir d’un conte

une représentation dans laquelle les enfants seront

déguisés et mis en vedette pour raconter l’histoire.

Barbouille will animate part of a Tale using children,

disguised as movie stars, to tell the story (in French).

Info.: Danielle Hébert: 819-429-1375

Dimanche / Sunday, Sept. 27 19h30/21h

Conférence par M. Serge Bouchard

Conference by Mr. Serge Bouchard Église / Church, 190, rue Principale (6)

Huberdeau, J0T 1G0

Courir l'Amérique M. Serge Bouchard, écrivain et anthropologue bien

connu pour son grand amour du pays nous raconte la

vie des coureurs des bois qui ont vécu dans notre

région. To Discover America

Mr. Serge Bouchard, an Author and Anthropologist well known for his love of our land and its history, will talk about the life of "Les Coureurs des Bois", the earliest traders in our region (in French).

Réservations requises /

Reservations are required.

[email protected]

Précisez le nombre de places désirées / Specify the desired number of seats.

Info. : Danielle Hébert : 819-429-1375

Page 2: (Weir).€¦ · Sam (Weir). Bienvenue/Welcome Arundel – Huberdeau - Montcalm Activités gratuites / Free activities Septembre/September, 25, 26, 27, 2015 Vendredi / Friday, Sept

Horaire des expositions/Schedule of events

Arundel

Samedi / Saturday, Sept. 26 10h/15h Dimanche / Sunday ,Sept. 27 10h/15h

David Carruthers, Denise Lapointe (7) Papeterie St-Armand

24, chemin Courte, Arundel. J0T 1A0 819-687-3651

Exposition : L’art sur papier et comment utiliser le papier. Exibition: Art on paper and how to use paper. Atelier de démonstration: Papeterie St-Armand./

Demonstration workshop: "Papeterie St-Armand".

Samedi / Saturday, Sept. 26 10h/15h Dimanche / Sunday, Sept. 27 10h/15h

Atelier Christian Lafortune, (8) 58, chemin Courte, Arundel, J0T 1A0

1-514-219-4472

Ébénisterie et création d'objets en bois recyclé. Cabinet maker, Sculptor with recycled wood.

Deux (2) ateliers / Two (2) workshops: Samedi / Saturday, Sept. 26 13h Introduction aux différents types de bois et de finition / Introduction to different kinds of wood and finishing.

Dimanche / Sunday, Sept. 27 13h

Atelier de bricolage avec du bois recyclé et bois de la rivière Rouge /

Creative workshop, using recycled and driftwood. "Depuis 20 ans, je réalise les rêves des gens par mon travail artisanal du bois. J'essaie maintenant de mettre un sens et une énergie d'amour dans mon travail car je crois que la matière est vivante. Avec ma famille, nous essayons de recycler le bois et les vieux meubles, en particulier le bois sculpté par la rivière Rouge, ce qui a engendré une nouvelle compagnie, GRANDEUR NATURE, à travers laquelle nous voulons réutiliser la ressource pour en faire des créations inédites". Christian Lafortune. "For 20 years I have realized peoples’ dreams through my

work in wood. I am now trying to put the sense and energy of

love into my work, because I believe matter is alive.

With my family we recycle wood, old furniture, in particular

wood sculpted by the Rouge River, which, as a new company

called "GRANDEUR NATURE", re-uses its resources to

create originals". Christian Lafortune.

Arundel

Samedi / Saturday, Sept. 26 10h/15h

Atelier de vitrail, Yolanda Goulet Marsolais/ (9) Marsolais Vitro Design

34, Route Morrison, Arundel, J0T 1A0 514-625-0092 - marsolaisvitrodesign.com

Yolanda Goulet Marsolais est une artiste verrière, qui œuvre dans la création de vitraux pour intégration architecturale, ainsi que la restauration de vitraux anciens.

“J’aspire à réaliser des vitraux qui expriment un point de vue, et dont l’histoire et la beauté sont révélées dans une danse perpétuelle entre l’objet et la lumière qui évolue au fil des jours et au gré des saisons.” Yolanda Marsolais is a glass artist, creating works for architectural integration, as well as restoration of old stained glass. "I endeavor to create stained glass work in which the story is revealed by the image created through the combination of glass and the ever changing light of the environment in which it will reside."

Samedi / Saturday, Sept. 26 15h/17h30

Susan MacDonald (3) École primaire d’Arundel / Arundel Elementary School,

5, School Street, Arundel, J0T 1A0

Atelier : Travail traditionnel avec la laine ; de l'animal au produit fini./ Workshop: Traditional work with wool; from the animal to the finished product.

Commanditaires / Sponsers :

Caisse Populaire Desjardins des Trois-Vallées,

Huberdeau. Sylvain Pagé, Député de Labelle.

Huberdeau

Samedi / Saturday, Sept. 26 13h30/17h30

19h/21h

Dimanche / Sunday, Sept. 27 13h30/17h30

Marc-André Brassard, (10)

250, Ch. du lac à la Loutre, Huberdeau, J0T 1G0

www.madewithbones.com

Taxidermiste spécialisé en ostéologie/

Taxidermist specialized in osteology.

Montcalm

Samedi / Saturday, Sept. 26 9h/16h30

Exposition "Montcalm en Arts" / (2) Exposition Montcalm Arts

Centre communautaire de Montcalm, Montcalm Community Center

33, Route du Lac-Rond Nord, Montcalm, J0T 2V0

Daniel Bernier - Sculpteur : métal, fibre de verre Sculptor: metal, fiberglass Paula Brabander - Peinture en pastel / Pastel painting Jolaine Craig - Peinture à l’huile et acrylique/

Oil, acrylic painting Shirley Davis - Objets de décoration/ Decorative objects Terry Davis - Art en graphite/

Graphite art Robert DeSerres - Sculpteur: bois/ Sculptor: wood Brenda Howard - Peinture à l’acrylique/

Acrylic painting Sylvie Lindsay - Bijoux en billes de verre /

Beaded jewellery Elaine Munro - Peinture: acrylique, gouache, graphite/

Acrylic, gouache, graphite painting Gaston Rivest - Bijoux en émail sur cuivre/ Enamelled jewellery Maida Rivest - Peinture : acrylique, pastel/

Acrylic, pastel painting Janet Young - Peinture à l’acrylique/

Acrylic painting Marguerite - Dessin en graphite et Michaud crayons de couleur/

Graphite and coloured pencil drawings.